gnome-subtitles-1.6/0000755000175000017500000000000013534024225014525 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/Makefile.in0000644000175000017500000006732713534024156016614 0ustar00noupnoup00000000000000# Makefile.in generated by automake 1.15.1 from Makefile.am. # @configure_input@ # Copyright (C) 1994-2017 Free Software Foundation, Inc. # This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without # even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A # PARTICULAR PURPOSE. @SET_MAKE@ VPATH = @srcdir@ am__is_gnu_make = { \ if test -z '$(MAKELEVEL)'; then \ false; \ elif test -n '$(MAKE_HOST)'; then \ true; \ elif test -n '$(MAKE_VERSION)' && test -n '$(CURDIR)'; then \ true; \ else \ false; \ fi; \ } am__make_running_with_option = \ case $${target_option-} in \ ?) ;; \ *) echo "am__make_running_with_option: internal error: invalid" \ "target option '$${target_option-}' specified" >&2; \ exit 1;; \ esac; \ has_opt=no; \ sane_makeflags=$$MAKEFLAGS; \ if $(am__is_gnu_make); then \ sane_makeflags=$$MFLAGS; \ else \ case $$MAKEFLAGS in \ *\\[\ \ ]*) \ bs=\\; \ sane_makeflags=`printf '%s\n' "$$MAKEFLAGS" \ | sed "s/$$bs$$bs[$$bs $$bs ]*//g"`;; \ esac; \ fi; \ skip_next=no; \ strip_trailopt () \ { \ flg=`printf '%s\n' "$$flg" | sed "s/$$1.*$$//"`; \ }; \ for flg in $$sane_makeflags; do \ test $$skip_next = yes && { skip_next=no; continue; }; \ case $$flg in \ *=*|--*) continue;; \ -*I) strip_trailopt 'I'; skip_next=yes;; \ -*I?*) strip_trailopt 'I';; \ -*O) strip_trailopt 'O'; skip_next=yes;; \ -*O?*) strip_trailopt 'O';; \ -*l) strip_trailopt 'l'; skip_next=yes;; \ -*l?*) strip_trailopt 'l';; \ -[dEDm]) skip_next=yes;; \ -[JT]) skip_next=yes;; \ esac; \ case $$flg in \ *$$target_option*) has_opt=yes; break;; \ esac; \ done; \ test $$has_opt = yes am__make_dryrun = (target_option=n; $(am__make_running_with_option)) am__make_keepgoing = (target_option=k; $(am__make_running_with_option)) pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ pkglibexecdir = $(libexecdir)/@PACKAGE@ am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) transform = $(program_transform_name) NORMAL_INSTALL = : PRE_INSTALL = : POST_INSTALL = : NORMAL_UNINSTALL = : PRE_UNINSTALL = : POST_UNINSTALL = : build_triplet = @build@ host_triplet = @host@ subdir = . ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/m4/gtk-doc.m4 \ $(top_srcdir)/m4/intltool.m4 $(top_srcdir)/m4/libtool.m4 \ $(top_srcdir)/m4/ltoptions.m4 $(top_srcdir)/m4/ltsugar.m4 \ $(top_srcdir)/m4/ltversion.m4 $(top_srcdir)/m4/lt~obsolete.m4 \ $(top_srcdir)/configure.ac am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ $(ACLOCAL_M4) DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(top_srcdir)/configure \ $(am__configure_deps) $(am__DIST_COMMON) am__CONFIG_DISTCLEAN_FILES = config.status config.cache config.log \ configure.lineno config.status.lineno mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs CONFIG_CLEAN_FILES = src/GnomeSubtitles/Execution/AssemblyInfo.cs \ src/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES = AM_V_P = $(am__v_P_@AM_V@) am__v_P_ = $(am__v_P_@AM_DEFAULT_V@) am__v_P_0 = false am__v_P_1 = : AM_V_GEN = $(am__v_GEN_@AM_V@) am__v_GEN_ = $(am__v_GEN_@AM_DEFAULT_V@) am__v_GEN_0 = @echo " GEN " $@; am__v_GEN_1 = AM_V_at = $(am__v_at_@AM_V@) am__v_at_ = $(am__v_at_@AM_DEFAULT_V@) am__v_at_0 = @ am__v_at_1 = SOURCES = DIST_SOURCES = RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive cscopelist-recursive \ ctags-recursive dvi-recursive html-recursive info-recursive \ install-data-recursive install-dvi-recursive \ install-exec-recursive install-html-recursive \ install-info-recursive install-pdf-recursive \ install-ps-recursive install-recursive installcheck-recursive \ installdirs-recursive pdf-recursive ps-recursive \ tags-recursive uninstall-recursive am__can_run_installinfo = \ case $$AM_UPDATE_INFO_DIR in \ n|no|NO) false;; \ *) (install-info --version) >/dev/null 2>&1;; \ esac RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ distclean-recursive maintainer-clean-recursive am__recursive_targets = \ $(RECURSIVE_TARGETS) \ $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) \ $(am__extra_recursive_targets) AM_RECURSIVE_TARGETS = $(am__recursive_targets:-recursive=) TAGS CTAGS \ cscope distdir dist dist-all distcheck am__tagged_files = $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_FILES) $(LISP) # Read a list of newline-separated strings from the standard input, # and print each of them once, without duplicates. Input order is # *not* preserved. am__uniquify_input = $(AWK) '\ BEGIN { nonempty = 0; } \ { items[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ END { if (nonempty) { for (i in items) print i; }; } \ ' # Make sure the list of sources is unique. This is necessary because, # e.g., the same source file might be shared among _SOURCES variables # for different programs/libraries. am__define_uniq_tagged_files = \ list='$(am__tagged_files)'; \ unique=`for i in $$list; do \ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ done | $(am__uniquify_input)` ETAGS = etags CTAGS = ctags CSCOPE = cscope DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) am__DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.in \ $(top_srcdir)/src/GnomeSubtitles/Execution/AssemblyInfo.cs.in \ $(top_srcdir)/src/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles.in \ AUTHORS COPYING ChangeLog INSTALL NEWS README compile \ config.guess config.sub install-sh ltmain.sh missing \ mkinstalldirs DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) distdir = $(PACKAGE)-$(VERSION) top_distdir = $(distdir) am__remove_distdir = \ if test -d "$(distdir)"; then \ find "$(distdir)" -type d ! -perm -200 -exec chmod u+w {} ';' \ && rm -rf "$(distdir)" \ || { sleep 5 && rm -rf "$(distdir)"; }; \ else :; fi am__post_remove_distdir = $(am__remove_distdir) am__relativize = \ dir0=`pwd`; \ sed_first='s,^\([^/]*\)/.*$$,\1,'; \ sed_rest='s,^[^/]*/*,,'; \ sed_last='s,^.*/\([^/]*\)$$,\1,'; \ sed_butlast='s,/*[^/]*$$,,'; \ while test -n "$$dir1"; do \ first=`echo "$$dir1" | sed -e "$$sed_first"`; \ if test "$$first" != "."; then \ if test "$$first" = ".."; then \ dir2=`echo "$$dir0" | sed -e "$$sed_last"`/"$$dir2"; \ dir0=`echo "$$dir0" | sed -e "$$sed_butlast"`; \ else \ first2=`echo "$$dir2" | sed -e "$$sed_first"`; \ if test "$$first2" = "$$first"; then \ dir2=`echo "$$dir2" | sed -e "$$sed_rest"`; \ else \ dir2="../$$dir2"; \ fi; \ dir0="$$dir0"/"$$first"; \ fi; \ fi; \ dir1=`echo "$$dir1" | sed -e "$$sed_rest"`; \ done; \ reldir="$$dir2" DIST_ARCHIVES = $(distdir).tar.gz GZIP_ENV = --best DIST_TARGETS = dist-gzip distuninstallcheck_listfiles = find . -type f -print am__distuninstallcheck_listfiles = $(distuninstallcheck_listfiles) \ | sed 's|^\./|$(prefix)/|' | grep -v '$(infodir)/dir$$' distcleancheck_listfiles = find . -type f -print ACLOCAL = @ACLOCAL@ ACLOCAL_AMFLAGS = -I m4 ALL_LINGUAS = @ALL_LINGUAS@ AMTAR = @AMTAR@ AM_DEFAULT_VERBOSITY = @AM_DEFAULT_VERBOSITY@ AR = @AR@ AUTOCONF = @AUTOCONF@ AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ AWK = @AWK@ CATALOGS = @CATALOGS@ CATOBJEXT = @CATOBJEXT@ CC = @CC@ CCDEPMODE = @CCDEPMODE@ CFLAGS = @CFLAGS@ CPP = @CPP@ CPPFLAGS = @CPPFLAGS@ CSC = @CSC@ CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ DATADIRNAME = @DATADIRNAME@ DEFS = @DEFS@ DEPDIR = @DEPDIR@ DLLTOOL = @DLLTOOL@ DSYMUTIL = @DSYMUTIL@ DUMPBIN = @DUMPBIN@ ECHO_C = @ECHO_C@ ECHO_N = @ECHO_N@ ECHO_T = @ECHO_T@ EGREP = @EGREP@ EXEEXT = @EXEEXT@ FGREP = @FGREP@ GETTEXT_PACKAGE = @GETTEXT_PACKAGE@ GLIB_COMPILE_SCHEMAS = @GLIB_COMPILE_SCHEMAS@ GMOFILES = @GMOFILES@ GMSGFMT = @GMSGFMT@ GREP = @GREP@ GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE = @GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE@ GTKDOC_CHECK = @GTKDOC_CHECK@ GTKDOC_CHECK_PATH = @GTKDOC_CHECK_PATH@ GTKDOC_DEPS_CFLAGS = @GTKDOC_DEPS_CFLAGS@ GTKDOC_DEPS_LIBS = @GTKDOC_DEPS_LIBS@ GTKDOC_MKPDF = @GTKDOC_MKPDF@ GTKDOC_REBASE = @GTKDOC_REBASE@ GTKSHARP_CFLAGS = @GTKSHARP_CFLAGS@ GTKSHARP_LIBS = @GTKSHARP_LIBS@ GTK_CFLAGS = @GTK_CFLAGS@ GTK_LIBS = @GTK_LIBS@ HELP_DIR = @HELP_DIR@ HTML_DIR = @HTML_DIR@ INSTALL = @INSTALL@ INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ INSTOBJEXT = @INSTOBJEXT@ INTLLIBS = @INTLLIBS@ INTLTOOL_EXTRACT = @INTLTOOL_EXTRACT@ INTLTOOL_MERGE = @INTLTOOL_MERGE@ INTLTOOL_PERL = @INTLTOOL_PERL@ INTLTOOL_UPDATE = @INTLTOOL_UPDATE@ INTLTOOL_V_MERGE = @INTLTOOL_V_MERGE@ INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS = @INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS@ INTLTOOL__v_MERGE_ = @INTLTOOL__v_MERGE_@ INTLTOOL__v_MERGE_0 = @INTLTOOL__v_MERGE_0@ INTL_MACOSX_LIBS = @INTL_MACOSX_LIBS@ ITSTOOL = @ITSTOOL@ LD = @LD@ LDFLAGS = @LDFLAGS@ LIBOBJS = @LIBOBJS@ LIBS = @LIBS@ LIBTOOL = @LIBTOOL@ LIPO = @LIPO@ LN_S = @LN_S@ LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ LT_SYS_LIBRARY_PATH = @LT_SYS_LIBRARY_PATH@ MAINT = @MAINT@ MAKEINFO = @MAKEINFO@ MANIFEST_TOOL = @MANIFEST_TOOL@ MCS = @MCS@ MKDIR_P = @MKDIR_P@ MKINSTALLDIRS = @MKINSTALLDIRS@ MONO = @MONO@ MONO_CFLAGS = @MONO_CFLAGS@ MONO_LIBS = @MONO_LIBS@ MSGFMT = @MSGFMT@ MSGFMT_OPTS = @MSGFMT_OPTS@ MSGMERGE = @MSGMERGE@ NM = @NM@ NMEDIT = @NMEDIT@ OBJDUMP = @OBJDUMP@ OBJEXT = @OBJEXT@ OTOOL = @OTOOL@ OTOOL64 = @OTOOL64@ PACKAGE = @PACKAGE@ PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ PACKAGE_URL = @PACKAGE_URL@ PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ PKG_CONFIG = @PKG_CONFIG@ PKG_CONFIG_LIBDIR = @PKG_CONFIG_LIBDIR@ PKG_CONFIG_PATH = @PKG_CONFIG_PATH@ POFILES = @POFILES@ POSUB = @POSUB@ PO_IN_DATADIR_FALSE = @PO_IN_DATADIR_FALSE@ PO_IN_DATADIR_TRUE = @PO_IN_DATADIR_TRUE@ RANLIB = @RANLIB@ SED = @SED@ SET_MAKE = @SET_MAKE@ SHELL = @SHELL@ STRIP = @STRIP@ USE_NLS = @USE_NLS@ VERSION = @VERSION@ XGETTEXT = @XGETTEXT@ XMLLINT = @XMLLINT@ YELP_LC_DIST = @YELP_LC_DIST@ YELP_LC_MEDIA_LINKS = @YELP_LC_MEDIA_LINKS@ abs_builddir = @abs_builddir@ abs_srcdir = @abs_srcdir@ abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ ac_ct_AR = @ac_ct_AR@ ac_ct_CC = @ac_ct_CC@ ac_ct_DUMPBIN = @ac_ct_DUMPBIN@ ac_prefix_program = @ac_prefix_program@ am__include = @am__include@ am__leading_dot = @am__leading_dot@ am__quote = @am__quote@ am__tar = @am__tar@ am__untar = @am__untar@ bindir = @bindir@ build = @build@ build_alias = @build_alias@ build_cpu = @build_cpu@ build_os = @build_os@ build_vendor = @build_vendor@ builddir = @builddir@ datadir = @datadir@ datarootdir = @datarootdir@ docdir = @docdir@ dvidir = @dvidir@ exec_prefix = @exec_prefix@ gsettingsschemadir = @gsettingsschemadir@ gstreamer_CFLAGS = @gstreamer_CFLAGS@ gstreamer_LIBS = @gstreamer_LIBS@ gstreamer_plugins_base_CFLAGS = @gstreamer_plugins_base_CFLAGS@ gstreamer_plugins_base_LIBS = @gstreamer_plugins_base_LIBS@ host = @host@ host_alias = @host_alias@ host_cpu = @host_cpu@ host_os = @host_os@ host_vendor = @host_vendor@ htmldir = @htmldir@ includedir = @includedir@ infodir = @infodir@ install_sh = @install_sh@ intltool__v_merge_options_ = @intltool__v_merge_options_@ intltool__v_merge_options_0 = @intltool__v_merge_options_0@ libdir = @libdir@ libexecdir = @libexecdir@ localedir = @localedir@ localstatedir = @localstatedir@ mandir = @mandir@ mkdir_p = @mkdir_p@ oldincludedir = @oldincludedir@ pdfdir = @pdfdir@ prefix = @prefix@ program_transform_name = @program_transform_name@ psdir = @psdir@ runstatedir = @runstatedir@ sbindir = @sbindir@ sharedstatedir = @sharedstatedir@ srcdir = @srcdir@ sysconfdir = @sysconfdir@ target_alias = @target_alias@ top_build_prefix = @top_build_prefix@ top_builddir = @top_builddir@ top_srcdir = @top_srcdir@ SUBDIRS = src data po help gstpbdir = $(pkglibdir) #dist-hook: # @if test -d "$(srcdir)/.git"; \ # then \ # echo Creating ChangeLog && \ # ( cd "$(top_srcdir)" && \ # echo '# Generated by Makefile. Do not edit.'; echo; \ # $(top_srcdir)/missing --run git log --stat ) > ChangeLog.tmp \ # && mv -f ChangeLog.tmp $(top_distdir)/ChangeLog \ # || ( rm -f ChangeLog.tmp ; \ # echo Failed to generate ChangeLog >&2 ); \ # else \ # echo A git clone is required to generate a ChangeLog >&2; \ # fi EXTRA_DIST = \ autogen.sh \ gnome-subtitles.csproj \ gnome-subtitles.sln \ intltool-extract.in \ intltool-merge.in \ intltool-update.in DISTCLEANFILES = \ intltool-extract \ intltool-merge \ intltool-update all: all-recursive .SUFFIXES: am--refresh: Makefile @: $(srcdir)/Makefile.in: @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) @for dep in $?; do \ case '$(am__configure_deps)' in \ *$$dep*) \ echo ' cd $(srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu'; \ $(am__cd) $(srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu \ && exit 0; \ exit 1;; \ esac; \ done; \ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu Makefile'; \ $(am__cd) $(top_srcdir) && \ $(AUTOMAKE) --gnu Makefile Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status @case '$?' in \ *config.status*) \ echo ' $(SHELL) ./config.status'; \ $(SHELL) ./config.status;; \ *) \ echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $@ $(am__depfiles_maybe)'; \ cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $@ $(am__depfiles_maybe);; \ esac; $(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) $(SHELL) ./config.status --recheck $(top_srcdir)/configure: @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(am__configure_deps) $(am__cd) $(srcdir) && $(AUTOCONF) $(ACLOCAL_M4): @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(am__aclocal_m4_deps) $(am__cd) $(srcdir) && $(ACLOCAL) $(ACLOCAL_AMFLAGS) $(am__aclocal_m4_deps): src/GnomeSubtitles/Execution/AssemblyInfo.cs: $(top_builddir)/config.status $(top_srcdir)/src/GnomeSubtitles/Execution/AssemblyInfo.cs.in cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $@ src/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles: $(top_builddir)/config.status $(top_srcdir)/src/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles.in cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $@ mostlyclean-libtool: -rm -f *.lo clean-libtool: -rm -rf .libs _libs distclean-libtool: -rm -f libtool config.lt # This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd # into them and run 'make' without going through this Makefile. # To change the values of 'make' variables: instead of editing Makefiles, # (1) if the variable is set in 'config.status', edit 'config.status' # (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run 'make'); # (2) otherwise, pass the desired values on the 'make' command line. $(am__recursive_targets): @fail=; \ if $(am__make_keepgoing); then \ failcom='fail=yes'; \ else \ failcom='exit 1'; \ fi; \ dot_seen=no; \ target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ case "$@" in \ distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ esac; \ for subdir in $$list; do \ echo "Making $$target in $$subdir"; \ if test "$$subdir" = "."; then \ dot_seen=yes; \ local_target="$$target-am"; \ else \ local_target="$$target"; \ fi; \ ($(am__cd) $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ || eval $$failcom; \ done; \ if test "$$dot_seen" = "no"; then \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ fi; test -z "$$fail" ID: $(am__tagged_files) $(am__define_uniq_tagged_files); mkid -fID $$unique tags: tags-recursive TAGS: tags tags-am: $(TAGS_DEPENDENCIES) $(am__tagged_files) set x; \ here=`pwd`; \ if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ include_option=--etags-include; \ empty_fix=.; \ else \ include_option=--include; \ empty_fix=; \ fi; \ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ if test "$$subdir" = .; then :; else \ test ! -f $$subdir/TAGS || \ set "$$@" "$$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ fi; \ done; \ $(am__define_uniq_tagged_files); \ shift; \ if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$*$$unique"; then :; else \ test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ if test $$# -gt 0; then \ $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ "$$@" $$unique; \ else \ $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ $$unique; \ fi; \ fi ctags: ctags-recursive CTAGS: ctags ctags-am: $(TAGS_DEPENDENCIES) $(am__tagged_files) $(am__define_uniq_tagged_files); \ test -z "$(CTAGS_ARGS)$$unique" \ || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ $$unique GTAGS: here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ && $(am__cd) $(top_srcdir) \ && gtags -i $(GTAGS_ARGS) "$$here" cscope: cscope.files test ! -s cscope.files \ || $(CSCOPE) -b -q $(AM_CSCOPEFLAGS) $(CSCOPEFLAGS) -i cscope.files $(CSCOPE_ARGS) clean-cscope: -rm -f cscope.files cscope.files: clean-cscope cscopelist cscopelist: cscopelist-recursive cscopelist-am: $(am__tagged_files) list='$(am__tagged_files)'; \ case "$(srcdir)" in \ [\\/]* | ?:[\\/]*) sdir="$(srcdir)" ;; \ *) sdir=$(subdir)/$(srcdir) ;; \ esac; \ for i in $$list; do \ if test -f "$$i"; then \ echo "$(subdir)/$$i"; \ else \ echo "$$sdir/$$i"; \ fi; \ done >> $(top_builddir)/cscope.files distclean-tags: -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags -rm -f cscope.out cscope.in.out cscope.po.out cscope.files distdir: $(DISTFILES) $(am__remove_distdir) test -d "$(distdir)" || mkdir "$(distdir)" @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ list='$(DISTFILES)'; \ dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ case $$dist_files in \ */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ sort -u` ;; \ esac; \ for file in $$dist_files; do \ if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ if test -d $$d/$$file; then \ dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ if test -d "$(distdir)/$$file"; then \ find "$(distdir)/$$file" -type d ! -perm -700 -exec chmod u+rwx {} \;; \ fi; \ if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ cp -fpR $(srcdir)/$$file "$(distdir)$$dir" || exit 1; \ find "$(distdir)/$$file" -type d ! -perm -700 -exec chmod u+rwx {} \;; \ fi; \ cp -fpR $$d/$$file "$(distdir)$$dir" || exit 1; \ else \ test -f "$(distdir)/$$file" \ || cp -p $$d/$$file "$(distdir)/$$file" \ || exit 1; \ fi; \ done @list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ if test "$$subdir" = .; then :; else \ $(am__make_dryrun) \ || test -d "$(distdir)/$$subdir" \ || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ || exit 1; \ dir1=$$subdir; dir2="$(distdir)/$$subdir"; \ $(am__relativize); \ new_distdir=$$reldir; \ dir1=$$subdir; dir2="$(top_distdir)"; \ $(am__relativize); \ new_top_distdir=$$reldir; \ echo " (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) top_distdir="$$new_top_distdir" distdir="$$new_distdir" \\"; \ echo " am__remove_distdir=: am__skip_length_check=: am__skip_mode_fix=: distdir)"; \ ($(am__cd) $$subdir && \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ top_distdir="$$new_top_distdir" \ distdir="$$new_distdir" \ am__remove_distdir=: \ am__skip_length_check=: \ am__skip_mode_fix=: \ distdir) \ || exit 1; \ fi; \ done -test -n "$(am__skip_mode_fix)" \ || find "$(distdir)" -type d ! -perm -755 \ -exec chmod u+rwx,go+rx {} \; -o \ ! -type d ! -perm -444 -links 1 -exec chmod a+r {} \; -o \ ! -type d ! -perm -400 -exec chmod a+r {} \; -o \ ! -type d ! -perm -444 -exec $(install_sh) -c -m a+r {} {} \; \ || chmod -R a+r "$(distdir)" dist-gzip: distdir tardir=$(distdir) && $(am__tar) | eval GZIP= gzip $(GZIP_ENV) -c >$(distdir).tar.gz $(am__post_remove_distdir) dist-bzip2: distdir tardir=$(distdir) && $(am__tar) | BZIP2=$${BZIP2--9} bzip2 -c >$(distdir).tar.bz2 $(am__post_remove_distdir) dist-lzip: distdir tardir=$(distdir) && $(am__tar) | lzip -c $${LZIP_OPT--9} >$(distdir).tar.lz $(am__post_remove_distdir) dist-xz: distdir tardir=$(distdir) && $(am__tar) | XZ_OPT=$${XZ_OPT--e} xz -c >$(distdir).tar.xz $(am__post_remove_distdir) dist-tarZ: distdir @echo WARNING: "Support for distribution archives compressed with" \ "legacy program 'compress' is deprecated." >&2 @echo WARNING: "It will be removed altogether in Automake 2.0" >&2 tardir=$(distdir) && $(am__tar) | compress -c >$(distdir).tar.Z $(am__post_remove_distdir) dist-shar: distdir @echo WARNING: "Support for shar distribution archives is" \ "deprecated." >&2 @echo WARNING: "It will be removed altogether in Automake 2.0" >&2 shar $(distdir) | eval GZIP= gzip $(GZIP_ENV) -c >$(distdir).shar.gz $(am__post_remove_distdir) dist-zip: distdir -rm -f $(distdir).zip zip -rq $(distdir).zip $(distdir) $(am__post_remove_distdir) dist dist-all: $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $(DIST_TARGETS) am__post_remove_distdir='@:' $(am__post_remove_distdir) # This target untars the dist file and tries a VPATH configuration. Then # it guarantees that the distribution is self-contained by making another # tarfile. distcheck: dist case '$(DIST_ARCHIVES)' in \ *.tar.gz*) \ eval GZIP= gzip $(GZIP_ENV) -dc $(distdir).tar.gz | $(am__untar) ;;\ *.tar.bz2*) \ bzip2 -dc $(distdir).tar.bz2 | $(am__untar) ;;\ *.tar.lz*) \ lzip -dc $(distdir).tar.lz | $(am__untar) ;;\ *.tar.xz*) \ xz -dc $(distdir).tar.xz | $(am__untar) ;;\ *.tar.Z*) \ uncompress -c $(distdir).tar.Z | $(am__untar) ;;\ *.shar.gz*) \ eval GZIP= gzip $(GZIP_ENV) -dc $(distdir).shar.gz | unshar ;;\ *.zip*) \ unzip $(distdir).zip ;;\ esac chmod -R a-w $(distdir) chmod u+w $(distdir) mkdir $(distdir)/_build $(distdir)/_build/sub $(distdir)/_inst chmod a-w $(distdir) test -d $(distdir)/_build || exit 0; \ dc_install_base=`$(am__cd) $(distdir)/_inst && pwd | sed -e 's,^[^:\\/]:[\\/],/,'` \ && dc_destdir="$${TMPDIR-/tmp}/am-dc-$$$$/" \ && am__cwd=`pwd` \ && $(am__cd) $(distdir)/_build/sub \ && ../../configure \ $(AM_DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS) \ $(DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS) \ --srcdir=../.. --prefix="$$dc_install_base" \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) dvi \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) check \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) installcheck \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) uninstall \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) distuninstallcheck_dir="$$dc_install_base" \ distuninstallcheck \ && chmod -R a-w "$$dc_install_base" \ && ({ \ (cd ../.. && umask 077 && mkdir "$$dc_destdir") \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) DESTDIR="$$dc_destdir" install \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) DESTDIR="$$dc_destdir" uninstall \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) DESTDIR="$$dc_destdir" \ distuninstallcheck_dir="$$dc_destdir" distuninstallcheck; \ } || { rm -rf "$$dc_destdir"; exit 1; }) \ && rm -rf "$$dc_destdir" \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) dist \ && rm -rf $(DIST_ARCHIVES) \ && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) distcleancheck \ && cd "$$am__cwd" \ || exit 1 $(am__post_remove_distdir) @(echo "$(distdir) archives ready for distribution: "; \ list='$(DIST_ARCHIVES)'; for i in $$list; do echo $$i; done) | \ sed -e 1h -e 1s/./=/g -e 1p -e 1x -e '$$p' -e '$$x' distuninstallcheck: @test -n '$(distuninstallcheck_dir)' || { \ echo 'ERROR: trying to run $@ with an empty' \ '$$(distuninstallcheck_dir)' >&2; \ exit 1; \ }; \ $(am__cd) '$(distuninstallcheck_dir)' || { \ echo 'ERROR: cannot chdir into $(distuninstallcheck_dir)' >&2; \ exit 1; \ }; \ test `$(am__distuninstallcheck_listfiles) | wc -l` -eq 0 \ || { echo "ERROR: files left after uninstall:" ; \ if test -n "$(DESTDIR)"; then \ echo " (check DESTDIR support)"; \ fi ; \ $(distuninstallcheck_listfiles) ; \ exit 1; } >&2 distcleancheck: distclean @if test '$(srcdir)' = . ; then \ echo "ERROR: distcleancheck can only run from a VPATH build" ; \ exit 1 ; \ fi @test `$(distcleancheck_listfiles) | wc -l` -eq 0 \ || { echo "ERROR: files left in build directory after distclean:" ; \ $(distcleancheck_listfiles) ; \ exit 1; } >&2 check-am: all-am check: check-recursive all-am: Makefile installdirs: installdirs-recursive installdirs-am: install: install-recursive install-exec: install-exec-recursive install-data: install-data-recursive uninstall: uninstall-recursive install-am: all-am @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am installcheck: installcheck-recursive install-strip: if test -z '$(STRIP)'; then \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ install; \ else \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'" install; \ fi mostlyclean-generic: clean-generic: distclean-generic: -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) -test . = "$(srcdir)" || test -z "$(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES) -test -z "$(DISTCLEANFILES)" || rm -f $(DISTCLEANFILES) maintainer-clean-generic: @echo "This command is intended for maintainers to use" @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." clean: clean-recursive clean-am: clean-generic clean-libtool mostlyclean-am distclean: distclean-recursive -rm -f $(am__CONFIG_DISTCLEAN_FILES) -rm -f Makefile distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-libtool \ distclean-tags dvi: dvi-recursive dvi-am: html: html-recursive html-am: info: info-recursive info-am: install-data-am: install-dvi: install-dvi-recursive install-dvi-am: install-exec-am: install-html: install-html-recursive install-html-am: install-info: install-info-recursive install-info-am: install-man: install-pdf: install-pdf-recursive install-pdf-am: install-ps: install-ps-recursive install-ps-am: installcheck-am: maintainer-clean: maintainer-clean-recursive -rm -f $(am__CONFIG_DISTCLEAN_FILES) -rm -rf $(top_srcdir)/autom4te.cache -rm -f Makefile maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic mostlyclean: mostlyclean-recursive mostlyclean-am: mostlyclean-generic mostlyclean-libtool pdf: pdf-recursive pdf-am: ps: ps-recursive ps-am: uninstall-am: .MAKE: $(am__recursive_targets) install-am install-strip .PHONY: $(am__recursive_targets) CTAGS GTAGS TAGS all all-am \ am--refresh check check-am clean clean-cscope clean-generic \ clean-libtool cscope cscopelist-am ctags ctags-am dist \ dist-all dist-bzip2 dist-gzip dist-lzip dist-shar dist-tarZ \ dist-xz dist-zip distcheck distclean distclean-generic \ distclean-libtool distclean-tags distcleancheck distdir \ distuninstallcheck dvi dvi-am html html-am info info-am \ install install-am install-data install-data-am install-dvi \ install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ install-html-am install-info install-info-am install-man \ install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \ mostlyclean mostlyclean-generic mostlyclean-libtool pdf pdf-am \ ps ps-am tags tags-am uninstall uninstall-am .PRECIOUS: Makefile # Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. # Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. .NOEXPORT: gnome-subtitles-1.6/COPYING0000644000175000017500000004313311251553704015567 0ustar00noupnoup00000000000000 GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Library General Public License instead of this License. gnome-subtitles-1.6/data/0000755000175000017500000000000013534024225015436 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/data/Makefile.in0000644000175000017500000005155513534024156017521 0ustar00noupnoup00000000000000# Makefile.in generated by automake 1.15.1 from Makefile.am. # @configure_input@ # Copyright (C) 1994-2017 Free Software Foundation, Inc. # This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without # even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A # PARTICULAR PURPOSE. @SET_MAKE@ VPATH = @srcdir@ am__is_gnu_make = { \ if test -z '$(MAKELEVEL)'; then \ false; \ elif test -n '$(MAKE_HOST)'; then \ true; \ elif test -n '$(MAKE_VERSION)' && test -n '$(CURDIR)'; then \ true; \ else \ false; \ fi; \ } am__make_running_with_option = \ case $${target_option-} in \ ?) ;; \ *) echo "am__make_running_with_option: internal error: invalid" \ "target option '$${target_option-}' specified" >&2; \ exit 1;; \ esac; \ has_opt=no; \ sane_makeflags=$$MAKEFLAGS; \ if $(am__is_gnu_make); then \ sane_makeflags=$$MFLAGS; \ else \ case $$MAKEFLAGS in \ *\\[\ \ ]*) \ bs=\\; \ sane_makeflags=`printf '%s\n' "$$MAKEFLAGS" \ | sed "s/$$bs$$bs[$$bs $$bs ]*//g"`;; \ esac; \ fi; \ skip_next=no; \ strip_trailopt () \ { \ flg=`printf '%s\n' "$$flg" | sed "s/$$1.*$$//"`; \ }; \ for flg in $$sane_makeflags; do \ test $$skip_next = yes && { skip_next=no; continue; }; \ case $$flg in \ *=*|--*) continue;; \ -*I) strip_trailopt 'I'; skip_next=yes;; \ -*I?*) strip_trailopt 'I';; \ -*O) strip_trailopt 'O'; skip_next=yes;; \ -*O?*) strip_trailopt 'O';; \ -*l) strip_trailopt 'l'; skip_next=yes;; \ -*l?*) strip_trailopt 'l';; \ -[dEDm]) skip_next=yes;; \ -[JT]) skip_next=yes;; \ esac; \ case $$flg in \ *$$target_option*) has_opt=yes; break;; \ esac; \ done; \ test $$has_opt = yes am__make_dryrun = (target_option=n; $(am__make_running_with_option)) am__make_keepgoing = (target_option=k; $(am__make_running_with_option)) pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ pkglibexecdir = $(libexecdir)/@PACKAGE@ am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) transform = $(program_transform_name) NORMAL_INSTALL = : PRE_INSTALL = : POST_INSTALL = : NORMAL_UNINSTALL = : PRE_UNINSTALL = : POST_UNINSTALL = : build_triplet = @build@ host_triplet = @host@ subdir = data ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/m4/gtk-doc.m4 \ $(top_srcdir)/m4/intltool.m4 $(top_srcdir)/m4/libtool.m4 \ $(top_srcdir)/m4/ltoptions.m4 $(top_srcdir)/m4/ltsugar.m4 \ $(top_srcdir)/m4/ltversion.m4 $(top_srcdir)/m4/lt~obsolete.m4 \ $(top_srcdir)/configure.ac am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ $(ACLOCAL_M4) DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(am__DIST_COMMON) mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs CONFIG_CLEAN_FILES = org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES = AM_V_P = $(am__v_P_@AM_V@) am__v_P_ = $(am__v_P_@AM_DEFAULT_V@) am__v_P_0 = false am__v_P_1 = : AM_V_GEN = $(am__v_GEN_@AM_V@) am__v_GEN_ = $(am__v_GEN_@AM_DEFAULT_V@) am__v_GEN_0 = @echo " GEN " $@; am__v_GEN_1 = AM_V_at = $(am__v_at_@AM_V@) am__v_at_ = $(am__v_at_@AM_DEFAULT_V@) am__v_at_0 = @ am__v_at_1 = SOURCES = DIST_SOURCES = am__can_run_installinfo = \ case $$AM_UPDATE_INFO_DIR in \ n|no|NO) false;; \ *) (install-info --version) >/dev/null 2>&1;; \ esac am__vpath_adj_setup = srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's|.|.|g'`; am__vpath_adj = case $$p in \ $(srcdir)/*) f=`echo "$$p" | sed "s|^$$srcdirstrip/||"`;; \ *) f=$$p;; \ esac; am__strip_dir = f=`echo $$p | sed -e 's|^.*/||'`; am__install_max = 40 am__nobase_strip_setup = \ srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*|]/\\\\&/g'` am__nobase_strip = \ for p in $$list; do echo "$$p"; done | sed -e "s|$$srcdirstrip/||" am__nobase_list = $(am__nobase_strip_setup); \ for p in $$list; do echo "$$p $$p"; done | \ sed "s| $$srcdirstrip/| |;"' / .*\//!s/ .*/ ./; s,\( .*\)/[^/]*$$,\1,' | \ $(AWK) 'BEGIN { files["."] = "" } { files[$$2] = files[$$2] " " $$1; \ if (++n[$$2] == $(am__install_max)) \ { print $$2, files[$$2]; n[$$2] = 0; files[$$2] = "" } } \ END { for (dir in files) print dir, files[dir] }' am__base_list = \ sed '$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;s/\n/ /g' | \ sed '$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;s/\n/ /g' am__uninstall_files_from_dir = { \ test -z "$$files" \ || { test ! -d "$$dir" && test ! -f "$$dir" && test ! -r "$$dir"; } \ || { echo " ( cd '$$dir' && rm -f" $$files ")"; \ $(am__cd) "$$dir" && rm -f $$files; }; \ } man1dir = $(mandir)/man1 am__installdirs = "$(DESTDIR)$(man1dir)" "$(DESTDIR)$(appdatadir)" \ "$(DESTDIR)$(desktopdir)" "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesicondir)" NROFF = nroff MANS = $(man_MANS) DATA = $(appdata_DATA) $(desktop_DATA) $(gnomesubtitlesicon_DATA) am__tagged_files = $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_FILES) $(LISP) am__DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.in \ $(srcdir)/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in \ $(top_srcdir)/mkinstalldirs DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) ACLOCAL = @ACLOCAL@ ACLOCAL_AMFLAGS = @ACLOCAL_AMFLAGS@ ALL_LINGUAS = @ALL_LINGUAS@ AMTAR = @AMTAR@ AM_DEFAULT_VERBOSITY = @AM_DEFAULT_VERBOSITY@ AR = @AR@ AUTOCONF = @AUTOCONF@ AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ AWK = @AWK@ CATALOGS = @CATALOGS@ CATOBJEXT = @CATOBJEXT@ CC = @CC@ CCDEPMODE = @CCDEPMODE@ CFLAGS = @CFLAGS@ CPP = @CPP@ CPPFLAGS = @CPPFLAGS@ CSC = @CSC@ CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ DATADIRNAME = @DATADIRNAME@ DEFS = @DEFS@ DEPDIR = @DEPDIR@ DLLTOOL = @DLLTOOL@ DSYMUTIL = @DSYMUTIL@ DUMPBIN = @DUMPBIN@ ECHO_C = @ECHO_C@ ECHO_N = @ECHO_N@ ECHO_T = @ECHO_T@ EGREP = @EGREP@ EXEEXT = @EXEEXT@ FGREP = @FGREP@ GETTEXT_PACKAGE = @GETTEXT_PACKAGE@ GLIB_COMPILE_SCHEMAS = @GLIB_COMPILE_SCHEMAS@ GMOFILES = @GMOFILES@ GMSGFMT = @GMSGFMT@ GREP = @GREP@ GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE = @GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE@ GTKDOC_CHECK = @GTKDOC_CHECK@ GTKDOC_CHECK_PATH = @GTKDOC_CHECK_PATH@ GTKDOC_DEPS_CFLAGS = @GTKDOC_DEPS_CFLAGS@ GTKDOC_DEPS_LIBS = @GTKDOC_DEPS_LIBS@ GTKDOC_MKPDF = @GTKDOC_MKPDF@ GTKDOC_REBASE = @GTKDOC_REBASE@ GTKSHARP_CFLAGS = @GTKSHARP_CFLAGS@ GTKSHARP_LIBS = @GTKSHARP_LIBS@ GTK_CFLAGS = @GTK_CFLAGS@ GTK_LIBS = @GTK_LIBS@ HELP_DIR = @HELP_DIR@ HTML_DIR = @HTML_DIR@ INSTALL = @INSTALL@ INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ INSTOBJEXT = @INSTOBJEXT@ INTLLIBS = @INTLLIBS@ INTLTOOL_EXTRACT = @INTLTOOL_EXTRACT@ INTLTOOL_MERGE = @INTLTOOL_MERGE@ INTLTOOL_PERL = @INTLTOOL_PERL@ INTLTOOL_UPDATE = @INTLTOOL_UPDATE@ INTLTOOL_V_MERGE = @INTLTOOL_V_MERGE@ INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS = @INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS@ INTLTOOL__v_MERGE_ = @INTLTOOL__v_MERGE_@ INTLTOOL__v_MERGE_0 = @INTLTOOL__v_MERGE_0@ INTL_MACOSX_LIBS = @INTL_MACOSX_LIBS@ ITSTOOL = @ITSTOOL@ LD = @LD@ LDFLAGS = @LDFLAGS@ LIBOBJS = @LIBOBJS@ LIBS = @LIBS@ LIBTOOL = @LIBTOOL@ LIPO = @LIPO@ LN_S = @LN_S@ LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ LT_SYS_LIBRARY_PATH = @LT_SYS_LIBRARY_PATH@ MAINT = @MAINT@ MAKEINFO = @MAKEINFO@ MANIFEST_TOOL = @MANIFEST_TOOL@ MCS = @MCS@ MKDIR_P = @MKDIR_P@ MKINSTALLDIRS = @MKINSTALLDIRS@ MONO = @MONO@ MONO_CFLAGS = @MONO_CFLAGS@ MONO_LIBS = @MONO_LIBS@ MSGFMT = @MSGFMT@ MSGFMT_OPTS = @MSGFMT_OPTS@ MSGMERGE = @MSGMERGE@ NM = @NM@ NMEDIT = @NMEDIT@ OBJDUMP = @OBJDUMP@ OBJEXT = @OBJEXT@ OTOOL = @OTOOL@ OTOOL64 = @OTOOL64@ PACKAGE = @PACKAGE@ PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ PACKAGE_URL = @PACKAGE_URL@ PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ PKG_CONFIG = @PKG_CONFIG@ PKG_CONFIG_LIBDIR = @PKG_CONFIG_LIBDIR@ PKG_CONFIG_PATH = @PKG_CONFIG_PATH@ POFILES = @POFILES@ POSUB = @POSUB@ PO_IN_DATADIR_FALSE = @PO_IN_DATADIR_FALSE@ PO_IN_DATADIR_TRUE = @PO_IN_DATADIR_TRUE@ RANLIB = @RANLIB@ SED = @SED@ SET_MAKE = @SET_MAKE@ SHELL = @SHELL@ STRIP = @STRIP@ USE_NLS = @USE_NLS@ VERSION = @VERSION@ XGETTEXT = @XGETTEXT@ XMLLINT = @XMLLINT@ YELP_LC_DIST = @YELP_LC_DIST@ YELP_LC_MEDIA_LINKS = @YELP_LC_MEDIA_LINKS@ abs_builddir = @abs_builddir@ abs_srcdir = @abs_srcdir@ abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ ac_ct_AR = @ac_ct_AR@ ac_ct_CC = @ac_ct_CC@ ac_ct_DUMPBIN = @ac_ct_DUMPBIN@ ac_prefix_program = @ac_prefix_program@ am__include = @am__include@ am__leading_dot = @am__leading_dot@ am__quote = @am__quote@ am__tar = @am__tar@ am__untar = @am__untar@ bindir = @bindir@ build = @build@ build_alias = @build_alias@ build_cpu = @build_cpu@ build_os = @build_os@ build_vendor = @build_vendor@ builddir = @builddir@ datadir = @datadir@ datarootdir = @datarootdir@ docdir = @docdir@ dvidir = @dvidir@ exec_prefix = @exec_prefix@ gsettingsschemadir = @gsettingsschemadir@ gstreamer_CFLAGS = @gstreamer_CFLAGS@ gstreamer_LIBS = @gstreamer_LIBS@ gstreamer_plugins_base_CFLAGS = @gstreamer_plugins_base_CFLAGS@ gstreamer_plugins_base_LIBS = @gstreamer_plugins_base_LIBS@ host = @host@ host_alias = @host_alias@ host_cpu = @host_cpu@ host_os = @host_os@ host_vendor = @host_vendor@ htmldir = @htmldir@ includedir = @includedir@ infodir = @infodir@ install_sh = @install_sh@ intltool__v_merge_options_ = @intltool__v_merge_options_@ intltool__v_merge_options_0 = @intltool__v_merge_options_0@ libdir = @libdir@ libexecdir = @libexecdir@ localedir = @localedir@ localstatedir = @localstatedir@ mandir = @mandir@ mkdir_p = @mkdir_p@ oldincludedir = @oldincludedir@ pdfdir = @pdfdir@ prefix = @prefix@ program_transform_name = @program_transform_name@ psdir = @psdir@ runstatedir = @runstatedir@ sbindir = @sbindir@ sharedstatedir = @sharedstatedir@ srcdir = @srcdir@ sysconfdir = @sysconfdir@ target_alias = @target_alias@ top_build_prefix = @top_build_prefix@ top_builddir = @top_builddir@ top_srcdir = @top_srcdir@ desktopdir = $(datadir)/applications desktop_in_files = org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop) appdatadir = $(datadir)/metainfo appdata_in_files = org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in appdata_DATA = $(appdata_in_files:.xml.in=.xml) gnomesubtitlesicondir = $(datadir)/icons/hicolor/scalable/apps gnomesubtitlesicon_DATA = gnome-subtitles.svg gsettings_SCHEMAS = org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml man_MANS = gnome-subtitles.1 CLEANFILES = \ $(appdata_DATA) \ $(desktop_DATA) EXTRA_DIST = \ $(appdata_in_files) \ $(desktop_in_files) \ $(gnomesubtitlesicon_DATA) \ $(man_MANS) \ $(gsettings_SCHEMAS) all: all-am .SUFFIXES: $(srcdir)/Makefile.in: @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) @for dep in $?; do \ case '$(am__configure_deps)' in \ *$$dep*) \ ( cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh ) \ && { if test -f $@; then exit 0; else break; fi; }; \ exit 1;; \ esac; \ done; \ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu data/Makefile'; \ $(am__cd) $(top_srcdir) && \ $(AUTOMAKE) --gnu data/Makefile Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status @case '$?' in \ *config.status*) \ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ *) \ echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ esac; $(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(top_srcdir)/configure: @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(am__configure_deps) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(ACLOCAL_M4): @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(am__aclocal_m4_deps) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(am__aclocal_m4_deps): org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in: $(top_builddir)/config.status $(srcdir)/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ mostlyclean-libtool: -rm -f *.lo clean-libtool: -rm -rf .libs _libs install-man1: $(man_MANS) @$(NORMAL_INSTALL) @list1=''; \ list2='$(man_MANS)'; \ test -n "$(man1dir)" \ && test -n "`echo $$list1$$list2`" \ || exit 0; \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(man1dir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(man1dir)" || exit 1; \ { for i in $$list1; do echo "$$i"; done; \ if test -n "$$list2"; then \ for i in $$list2; do echo "$$i"; done \ | sed -n '/\.1[a-z]*$$/p'; \ fi; \ } | while read p; do \ if test -f $$p; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; echo "$$p"; \ done | \ sed -e 'n;s,.*/,,;p;h;s,.*\.,,;s,^[^1][0-9a-z]*$$,1,;x' \ -e 's,\.[0-9a-z]*$$,,;$(transform);G;s,\n,.,' | \ sed 'N;N;s,\n, ,g' | { \ list=; while read file base inst; do \ if test "$$base" = "$$inst"; then list="$$list $$file"; else \ echo " $(INSTALL_DATA) '$$file' '$(DESTDIR)$(man1dir)/$$inst'"; \ $(INSTALL_DATA) "$$file" "$(DESTDIR)$(man1dir)/$$inst" || exit $$?; \ fi; \ done; \ for i in $$list; do echo "$$i"; done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ test -z "$$files" || { \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(man1dir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(man1dir)" || exit $$?; }; \ done; } uninstall-man1: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list=''; test -n "$(man1dir)" || exit 0; \ files=`{ for i in $$list; do echo "$$i"; done; \ l2='$(man_MANS)'; for i in $$l2; do echo "$$i"; done | \ sed -n '/\.1[a-z]*$$/p'; \ } | sed -e 's,.*/,,;h;s,.*\.,,;s,^[^1][0-9a-z]*$$,1,;x' \ -e 's,\.[0-9a-z]*$$,,;$(transform);G;s,\n,.,'`; \ dir='$(DESTDIR)$(man1dir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) install-appdataDATA: $(appdata_DATA) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(appdata_DATA)'; test -n "$(appdatadir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(appdatadir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(appdatadir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; \ done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(appdatadir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(appdatadir)" || exit $$?; \ done uninstall-appdataDATA: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(appdata_DATA)'; test -n "$(appdatadir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e 's|^.*/||'`; \ dir='$(DESTDIR)$(appdatadir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) install-desktopDATA: $(desktop_DATA) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(desktop_DATA)'; test -n "$(desktopdir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(desktopdir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(desktopdir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; \ done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(desktopdir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(desktopdir)" || exit $$?; \ done uninstall-desktopDATA: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(desktop_DATA)'; test -n "$(desktopdir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e 's|^.*/||'`; \ dir='$(DESTDIR)$(desktopdir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) install-gnomesubtitlesiconDATA: $(gnomesubtitlesicon_DATA) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(gnomesubtitlesicon_DATA)'; test -n "$(gnomesubtitlesicondir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesicondir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesicondir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; \ done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesicondir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesicondir)" || exit $$?; \ done uninstall-gnomesubtitlesiconDATA: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(gnomesubtitlesicon_DATA)'; test -n "$(gnomesubtitlesicondir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e 's|^.*/||'`; \ dir='$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesicondir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) tags TAGS: ctags CTAGS: cscope cscopelist: distdir: $(DISTFILES) @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ list='$(DISTFILES)'; \ dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ case $$dist_files in \ */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ sort -u` ;; \ esac; \ for file in $$dist_files; do \ if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ if test -d $$d/$$file; then \ dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ if test -d "$(distdir)/$$file"; then \ find "$(distdir)/$$file" -type d ! -perm -700 -exec chmod u+rwx {} \;; \ fi; \ if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ cp -fpR $(srcdir)/$$file "$(distdir)$$dir" || exit 1; \ find "$(distdir)/$$file" -type d ! -perm -700 -exec chmod u+rwx {} \;; \ fi; \ cp -fpR $$d/$$file "$(distdir)$$dir" || exit 1; \ else \ test -f "$(distdir)/$$file" \ || cp -p $$d/$$file "$(distdir)/$$file" \ || exit 1; \ fi; \ done check-am: all-am check: check-am all-am: Makefile $(MANS) $(DATA) installdirs: for dir in "$(DESTDIR)$(man1dir)" "$(DESTDIR)$(appdatadir)" "$(DESTDIR)$(desktopdir)" "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesicondir)"; do \ test -z "$$dir" || $(MKDIR_P) "$$dir"; \ done install: install-am install-exec: install-exec-am install-data: install-data-am uninstall: uninstall-am install-am: all-am @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am installcheck: installcheck-am install-strip: if test -z '$(STRIP)'; then \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ install; \ else \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'" install; \ fi mostlyclean-generic: clean-generic: -test -z "$(CLEANFILES)" || rm -f $(CLEANFILES) distclean-generic: -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) -test . = "$(srcdir)" || test -z "$(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES) maintainer-clean-generic: @echo "This command is intended for maintainers to use" @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." clean: clean-am clean-am: clean-generic clean-libtool mostlyclean-am distclean: distclean-am -rm -f Makefile distclean-am: clean-am distclean-generic dvi: dvi-am dvi-am: html: html-am html-am: info: info-am info-am: install-data-am: install-appdataDATA install-desktopDATA \ install-gnomesubtitlesiconDATA install-man install-dvi: install-dvi-am install-dvi-am: install-exec-am: install-html: install-html-am install-html-am: install-info: install-info-am install-info-am: install-man: install-man1 install-pdf: install-pdf-am install-pdf-am: install-ps: install-ps-am install-ps-am: installcheck-am: maintainer-clean: maintainer-clean-am -rm -f Makefile maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic mostlyclean: mostlyclean-am mostlyclean-am: mostlyclean-generic mostlyclean-libtool pdf: pdf-am pdf-am: ps: ps-am ps-am: uninstall-am: uninstall-appdataDATA uninstall-desktopDATA \ uninstall-gnomesubtitlesiconDATA uninstall-man uninstall-man: uninstall-man1 .MAKE: install-am install-strip .PHONY: all all-am check check-am clean clean-generic clean-libtool \ cscopelist-am ctags-am distclean distclean-generic \ distclean-libtool distdir dvi dvi-am html html-am info info-am \ install install-am install-appdataDATA install-data \ install-data-am install-desktopDATA install-dvi install-dvi-am \ install-exec install-exec-am install-gnomesubtitlesiconDATA \ install-html install-html-am install-info install-info-am \ install-man install-man1 install-pdf install-pdf-am install-ps \ install-ps-am install-strip installcheck installcheck-am \ installdirs maintainer-clean maintainer-clean-generic \ mostlyclean mostlyclean-generic mostlyclean-libtool pdf pdf-am \ ps ps-am tags-am uninstall uninstall-am uninstall-appdataDATA \ uninstall-desktopDATA uninstall-gnomesubtitlesiconDATA \ uninstall-man uninstall-man1 .PRECIOUS: Makefile @INTLTOOL_DESKTOP_RULE@ @INTLTOOL_XML_RULE@ @GSETTINGS_RULES@ # Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. # Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. .NOEXPORT: gnome-subtitles-1.6/data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml0000644000175000017500000002024213305327745024435 0ustar00noupnoup00000000000000 [ 'ISO-8859-1' ] Encodings shown in menu List of encodings shown in the File Open/Save dialogs. 'AutoDetect' File Open encoding option Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: "AutoDetect" to use auto detection, "RememberLastUsed" to remember the last used encoding, "CurrentLocale" to use the current locale, and "Specific" to use a specific encoding. The encoding for "RememberLastUsed" and "Specific" is stored in the file_open_encoding key. '' File Open encoding Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when "RememberLastUsed" or "Specific" are set in the file_open_encoding_option key, other possible values are "AutoDetect" and "CurrentLocale". 'ISO-8859-1' Auto detection fallback encoding Encoding to use when auto detection fails. 'KeepExisting' File Save encoding option Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: "KeepExisting" to use the existing file's encoding, "RememberLastUsed" to remember the last used encoding, "CurrentLocale" to use the current locale, and "Specific" to use a specific encoding. The encoding for "RememberLastUsed" and "Specific" is stored in the file_save_encoding key. '' File Save encoding Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when "RememberLastUsed" or "Specific" are set in the file_save_encoding_option key, other possible values are "KeepExisting" and "CurrentLocale". 'KeepExisting' File Save format option Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values are: "KeepExisting" to use the existing file's format, "RememberLastUsed" to remember the last used format, and "Specific" to use a specific format. The subtitle format for "RememberLastUsed" and "Specific" is stored in the file_save_format key. '' File Save format Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used when "RememberLastUsed" or "Specific" are set in the file_save_format_option key, other possible values are "KeepExisting" and "CurrentLocale". 'Specific' File Save newline option Newline option to use by default when saving files. Possible values are: "RememberLastUsed" to remember the last used newline type, and "Specific" to use a specific newline type. The newline type for "RememberLastUsed" and "Specific" is stored in the file_save_newline key. 'Windows' File Save newline Newline type to use when saving files. true Save translation when saving subtitles Whether to save existing translations when saving subtitles. true Automatically choose the video file Whether to automatically choose the video file to open, when opening a subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file. true Apply reaction delay Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a subtitle with the video playing. 200 Reaction delay Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting them with the video playing. true Seek the video on subtitles change Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or more subtitles are changed. 200 Seek on change rewind Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change. true View line lengths Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list. 690 Window width The width of the Main Window. 600 Window height The height of the Main Window. '' Active spellcheck language for text The language used to check the spelling of subtitle text. '' Active spellcheck language for translation The language used to check the spelling of subtitle translation. false Autocheck spelling Whether to automatically check the spelling of subtitle text. true Auto backup Whether to automatically backup files. A copy of the file will be periodically saved with a ~ suffix. 120 Backup time Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 seconds is recommended. 100 Time step increment Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton controls (e.g., start, end and duration). 2 Frames step increment Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e.g., start, end and duration). 100 Time between subtitles Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when splitting a subtitle in two. gnome-subtitles-1.6/data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in0000644000175000017500000000103313534024161024270 0ustar00noupnoup00000000000000[Desktop Entry] Version=1.0 _Name=Gnome Subtitles _GenericName=Subtitle Editor _Comment=Video subtitling for the GNOME desktop TryExec=gnome-subtitles Exec=gnome-subtitles %f Icon=gnome-subtitles StartupNotify=true Terminal=false Type=Application Categories=GNOME;GTK;Video;AudioVideo;AudioVideoEditing; _Keywords=Subtitles;Video; MimeType=application/x-subrip;text/x-mpsub;text/x-ssa;text/x-microdvd; X-GNOME-Bugzilla-Bugzilla=GNOME X-GNOME-Bugzilla-Product=gnome-subtitles X-GNOME-Bugzilla-Component=general X-GNOME-Bugzilla-Version=1.6 gnome-subtitles-1.6/data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in0000664000175000017500000000104113474711247024711 0ustar00noupnoup00000000000000[Desktop Entry] Version=1.0 _Name=Gnome Subtitles _GenericName=Subtitle Editor _Comment=Video subtitling for the GNOME desktop TryExec=gnome-subtitles Exec=gnome-subtitles %f Icon=gnome-subtitles StartupNotify=true Terminal=false Type=Application Categories=GNOME;GTK;Video;AudioVideo;AudioVideoEditing; _Keywords=Subtitles;Video; MimeType=application/x-subrip;text/x-mpsub;text/x-ssa;text/x-microdvd; X-GNOME-Bugzilla-Bugzilla=GNOME X-GNOME-Bugzilla-Product=gnome-subtitles X-GNOME-Bugzilla-Component=general X-GNOME-Bugzilla-Version=@VERSION@ gnome-subtitles-1.6/data/gnome-subtitles-logo.png0000644000175000017500000004351211251553704022233 0ustar00noupnoup00000000000000PNG  IHDR!!]bKGD pHYs  tIME 3=* IDATxw|չ3%,ٖ;. T:1PH)$ rsCrI#!@$m) ^Wmcfwgggfg%ٖ¾Hy9E)JQR(E)JQR(E)JQR="b^3awzEzTh6D{, &Ye<1I`&`]|xu)2:?wJL<1@pPy 0`j ؽgd$ -=v3d)Mz థ@$pPssê`֔b+JF:co@B4jSLOon?h@u>}6|"Z],XE/Z_N/ 0Ft nܡ 4t](@||PS^,DE)\^y>~h`3p0D^wNL R x8qj%8b)ؤ7  ݔ> hS !&Vq(7)_ FX%ICswOEl?U*J ż{Mi[ڴC)_@??@}o7SlR~>u/ +;سTX\Q2m߅m[)?Q[tta .2&SDR|<5!߀󊅫(5}2OvmJA׏&sO w7^`y_U '(R ldtXu4<Zd#)"%eRJ`ʤN5:U2 R'u? kl7Xx5V/i&܈QåʳW[" +Mr`t2VpEwj6hRe"#xQ Cs@ G`pԩDmYwxjb6K1ǭ6+*Q(R-crVAeYǕyąt N$!iu%ۢs4>Bv(86Td뷠{:A@ve Ih}8;`fGa{ E1́Z#u_o`! =F8s 2؋̙GM {w4 l. Pj>t"L0!aּ4kdUz ǟ ش[,ͯ< 0mERdd\#C99)ɣL[.GxL2lGε)\-2 AAߺN>L5]%[ݻ2>'m;x1O6^n8 ==c9tkX_;%;c p-̨SH\ v <:S+4jەZxYy:l̲dTU?[;̷ Ckm"š)6XH Hk:;w8Np#/ .>&Q+Q=x{4Ǣᶷ=瑄zKg*X:vß^4lS#fP4#׶9;Ӵ+RnntLf5o&pYZvկg:Rjm=. :}n/bbFIWuU.R[3ZmPSi86R'3ioogǎlݺ3Op΍ O*-. jKê6!\OW\EeU5/]i88(%9wզE35XR>˥^ .> uUg7YG-nhywbmL9FÍge6Þ={exR73_^7k@x{xqmx<J,Sߓ_/*܇̷uC[2?V,^8pAXUWw99uÉ ip8L{{;mmm۷h4dI"983줳3dx :ɱ2RB9G3oBذ 6tG)ΗRLLȰbs^aXD/USzSO:4I.A{{;FWg=)Ӕ;B'QZZJYYeeeAʃeS-8( jycd¢+"xemC I8'l~,P$õ($S9NQjXo3DL&2$ ޏ2Ocd${OZܸݠǘej7|V41g 2pp87ҥ=>i>pO {w3022vS'- ~{i΀*t Zd 4hv2ZJ RnhhP(DKiTHds%f~g5cX=pم'gdsKB:/iɔxF>ӭYn7~?=O)p'|̨HܰCargݸK&a ͭr<.aå'hT#% Hm7 B ע+2]>_._à̼ck̟i)aR?e뗙~z6U-ɮ>oUgO$ 28p"PX:|p u'G_jJ#z1~LQUR$ݏ1<qM"o voqQ^b1HIdZ^এyF-yj%1!Nm G­NGwě=Κ< ̩ ߂]\b(Igg4˧;! <aNʗrH .<1S)L4[ . dJ>"p5:z2ij V^_qs\\%Åȁ>wY٩n0=:K<1b"JO39i82d9 WO@(7;ؑ`s6T 58{F..9'ndXFH 1Axp)rLHqj k~b67)8g,X\bQ CgGše,R.DvNaD n8uazӏcq\2\y0}*GOr [d\㟯Yr27ⷹw:W>)~p`Gp߼7-$i&0WpFh'3:a0r_ܧVڬpͣp 6eD*%\phu[*/e[- ^fK\OqR^cuDu]W&}e304ߏbiV- \ \( J81fa25~n3, :_j[W~\Us#lWzx*{WPer07VSSlZL?k7B$p"7p`>hRowr/|ͣ*xgd':o{yXa>N%;ȏ؎iaJp9nd@,y4k7hפT ~8*9צj\`&p$0KJ'00 ~mgVE{N_b<8y2Ƴĥ]{rܡ<*we9mc2Ӣ|pۧ*tu^~؀*OŋX+ʕ!$ (&{4\VD_(fq|Q:gsf8 ~a˼1iD:jiՈa$[)DFn(J,htх+h|b(ъ1vy (7ޗeok@4N4\;1LM!G-z ],_h) R!cڥĘ9Ӽ̙ fpB)H:lSVXC.^ q okBVhb4@U *p\%@4t / 郥NDS@33̖+NU@\Ez hCg2888ִsE)pNb:hD:6lNMfp)k<[T ifgk P]?Ϻcϸ~'IXu.#/r?ծ&_T:M8}Nխ|=\૗VȚbzޡ,3s”<^! NiYœg+Pܳ5j*9Գ9 rKEc2pb@vh7ړ}ڤkV", F'2_HPLx([-`&xZ`4p"b |0H4ɬߪ>笭M>n4`ߤJ1k)W (BL $+-P=iT5PS?} .`ψ(rwr,Ip iWTa|V NțΩ$k8OFѥa*HbЂڼ@ۼx/o'(L4h~Z?Ă'ѐS4mYo\dUf d>3Ս)6`aWBNW.\D %>a0(+`&5e$*p'!X19d fv-6$4=+(yiA-l4]Dsj<ɲ.SSoR @D族z vE E2 \̟cB?8Qsaf'g/CKl5ړ)uNCTWJpl/Z ES8JSLgWkǺ-\9p ?|z"\T^fSw voG+nٓsRO<˦B,޲kW#W`vS/U}SK_M?e620$OW_b~ | +]$NdRi@t2Т 64Cm:@Vu;Z9 'sTWؘOǏkuWIcܵ^=o\@VK[>&M޷%i}X2 3t+0h1Ts3ɩ$P[^4U2W(h7vQ $?!/UA7LS{ùa&Y&dV=I.~͝1x4yLzM[vwuqKٟ\2 WV_T~/G-69%析,3\P$oIR;nY@>*B.g_̹72M1/ÃWyL0;D< (tԜI{OsA}HB]De:b0w|"8lN \g ka<8Zۦ];~yh4\.|w? ۉKJx9K\6wŸ^h.v9p=Z~}!2kfsq]~.UnN[^m;NU˸/nW Vcs'+]WWk?zf=\.XԮ<~z]ߦ~jѻ6/?MrmԞrLp&楧Uԗs}iUêc+9aI>,Mk4io{ȅA$mbex ~ M;"&Zķ#3A{fZ9(;[$4 ((j)Y^]Q\KSGL\5.=U{>tϿ9WղJNXR#Q%{c h2m| u7*] /[P㱺mfl֖Ҵ y'Vj޶8Ԏ-Xqhg,Ske^plKWgL[[)]d3ng6Iiv(JJ\dұ_zR H~Z_VĹm6|EeKOa,n@*P2p{sU_?OoWݭ{iGW>Z,: [.|R/5 h~O?p«g; IDATQV^{'&PX9an>.:j|}ަ4v\i c"M5ov0YD-R#$UF~t%f+f07Og_͔JdF&FӮJhhFio}ݭtw0`8`pC}.YHMɯR/>O=3oxaϼ;dKlؾW>*uRXӝOP <)Rɷ $`5)Mi)"JK2GM5w78Cx*$Q%OawϾ Bp3!3(iӮ 0S33{4 db3JYO#}yg{!Y+o,[y߯۔rI LV*k2=.}xg6dm @$vSp ౗,{*,=1Zߙ9Q^1zBqU_,7fI8,5e 4MS8NB{b}' /K<.h"DZo ix`/cWkTkr w죚:٬?׵3G9w4u7k7!3JlL>~L|^7/O-#kMYqKk;{O6e`)U~N>k/j&}^_~DnQXYSKZ8=B*kEO\7uypX\m04NU?}S49ͨ2/\+ϟßӯvq{ѸLyj8zTy vk4P_b{sξ(g6Yqh:Em;@˯w\%>piķs#i+pjŢޡLLĉ s)Kp,ЬYmk_!]F?ؑg:Ƴ0MO;rq>fۧw m=4̘CyU USNM4jSQSO@iϏICOUc4lL _ޏ#t j,}D'1G?PrSIz5P,{p gPX|c#3X r,YP srLEdJ)ӊ r,:Ԩ0 3iG+\yiV軼X6ke/3.3|Q6~{Jq0]jz"Z9a6kOz./V+&ډLp7|8,hjz:0/G[_)`[Sư0wD5 lcԈ"TK9gjfZ)df|' SK&S6Z`M|S"o4'CXcf@3vN}1M"NQ K{ Oh0yf6OlXyubzBd0;_LE=#&KV ~ 7h#UUVҦ뱛]䚝&|['V:m y=G5@AfbͿLa ٛAX.!L]bE:pBW`*kicOoH mYhۊ6Dܱo-5Y6>rC;Ɔma _%'BvC֩m֨fE,LbV@Aք[*Կ5 ´vp{<"I"53xMcOB_rt. b3 :S7MFv1=g5:bg:' j:INBHc4 ' ; k=K8`\*=߉rr{.wz\.$:q3@/Ӓ$شsAWb*MM }n%нKIj;YuU1z1X͔;شsׇ$I\n7nArUm2/uhIB9?lo'HPo'/20 E{hu:ȴJjJfka89=q~H"!sϷ#(ɂpݸ\.\n f7)S~9rGݽC}c(V{IJƂda3 +)vKlɔ&3ͧȹiDŪTL-6Z]`Cͼw?zx~<^ǫj9K5-$D8YHv6mw@jOBؼtŦ:+~VD!S59^Ґi?⺬}sxJJԦB^ݹ xx}~:T/nӉqHK5@p ۃkLY> =ԠJlY|5ITrLE%2[d{ٝX)8gy$~%s~c:Tۣ^_I ~ @W H6C$UyʫoH/A` XN Yhez+,ʙ9ll _g{?wk+g|5:bKJ|x*hRejxT_NhrrͤLE)n7Oy\riszxk` G>$,1"afe%PI s!'vxܯ/|x&ߺr5`HVbV{B䆵ͺza E.ӷS4 ݮѢW>e՚f4 ӨO.d-30.s2hqovr_AL-2 J WS.$FٸY>0_ydlt\x<dd SgsUGGo⷏3Ie'S1;>5eBXg ޢf>Z %@"H&81ἱy۹W;8*.:Sazʠwk-xV 2%Ua _z>[ g7Q hc?k^O*H.%eAZ( R,`U5j+) Vвg^~ן~7OxZ$.$$J"A2ͧ]iڹ5[Zy~DCcN4(pBh ?wAm˳rZ?ʏHL*_n}tx4((Q ՔW,d0˖Wߝx+"gO\N5 ",kT+I..SA_OÑA:1YFQt=B(bj'Y{]=D<,'%ٌ Z4S*x,+;^c϶ o% iRPn<#nׇPUSXD~E "x^$np 4=Zl)R#:2B{s]-Ģ#fԱ>`eA'NB&`nǃ#(ah(HY!FGQ8rJ2"gD+ZtStavёNoYIXDkҶ<Ŕ,xK1_12w՚۴*ΞK)]AQl!Ixq{!PVM? Xj%m`.t. %Ix<^UJJ(fdxhXtDazBw3 4` *mMS^?,:1MQ0~Iu ?T,:i2]86.J2BxU-jd2@I9QdF!I=oڇР5\*E`9i8}В\4 pz͔CQ5Z6Dm3J omeY}^-u 0lTӤbkJ0kTHtDW_n)b MGe}&{mMrtYM R٫B&ȴA%an* ɘf_|p)(~f@pY}8rZ0WAU%菣$eGU2)_feyL?> рIi-jk@[Jb h_4֌Wrcb= $(2B)rf>bADeiLiExơͶ'\\I \r(2WߺM;ҖnaCˏmԦv-د76R&2p/t~~01Ѳ{K.UTQY[GU*kꨬ%|~^[SzzxIpv*Dh( Fd`@n:h}ʹ#!-ϔjnY3~ݢ*,0tKOi7<[IOݾ??ӓZ ڴC7ʷ *ɃmF\L{vYGRM߫) 'wwݡ6x}jR%HL@@?_P$ڔHHđpx@M k?IB[݁8DX'zEIĢDrďY}OyȘVHR<i`r2r59&7`98k|4*vuۯA4=~2Hzy#pN@֦ ^9uZw j+3/?f^Cm5 IDATw5/k?JÚnމ|2X,_5wΩ51v}sONҞ_ ͶzuDn*g" A:(`+t=3Դ &\H^frm#^7BINngH D ';ջjF(55Q*=C34R; onn:fQ Zi Ț yvƶԱ,`Ε 6MI;Ã7JmY j.K}L3#u/DmʁѤ]3Sh%mg,ҥ֞(5`AڲNMqa~Sg6_let[af:':Rݼx˴)UȤRw;٭"p-9 i*ї\q>@l݆hlLoKLT򙔲BL֗@ؠ$C}yzmҿA(^y!XaRw Pt慮71ɸd9/,rTw[-#ZUz PNDJhF#DM&nh$8am1f`&peϷ6U@f~"#_ioM?5d R kC{11!aKk)@I.pQ=֛dw*$c$q9}w@\π>?al/ 3o qjKbVJ%S|6=p)K@+hLW/ޯשCZ|o{[s?^a2=tكu+Ķ2YdQGgԹxLul7ӿO݄n/;BvC~rkZL+2 ϚMeOΆ1ȍ hv';fW竅 FET9ڢIYdWVd8*Кanow)U3%ltcƄk6 "(NFE}M#Sǫ|is{/ 30.;|ھI aLބL2E Wo[4΢+KuPעHCmK uOE&3n6=p_-Ռ&׊(JA ˆ:?ը> &7E>"pE&iUhpա?CmTi7gKMhQZ̠&V4)24@H*&iBEg &#hQ¿YO"pEK@$;6Ղ+a}DlP磥@3̈́Ү\Q6ͭjI&ahVEDErD4& 'GET˥42z|F]L-4>o߳\QΤL`K<:f4= |OV(f&fLM2Z=a>I1WU? Vå{"pEmY5dJ1(E)JQR(E)JQR(E)JQR(Eo2_{-IENDB`gnome-subtitles-1.6/data/Makefile.am0000644000175000017500000000134213471443064017500 0ustar00noupnoup00000000000000desktopdir=$(datadir)/applications desktop_in_files = org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in desktop_DATA = $(desktop_in_files:.desktop.in=.desktop) @INTLTOOL_DESKTOP_RULE@ appdatadir = $(datadir)/metainfo appdata_in_files = org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in appdata_DATA = $(appdata_in_files:.xml.in=.xml) @INTLTOOL_XML_RULE@ gnomesubtitlesicondir = $(datadir)/icons/hicolor/scalable/apps gnomesubtitlesicon_DATA = gnome-subtitles.svg gsettings_SCHEMAS=org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml @GSETTINGS_RULES@ man_MANS = gnome-subtitles.1 CLEANFILES = \ $(appdata_DATA) \ $(desktop_DATA) EXTRA_DIST = \ $(appdata_in_files) \ $(desktop_in_files) \ $(gnomesubtitlesicon_DATA) \ $(man_MANS) \ $(gsettings_SCHEMAS) gnome-subtitles-1.6/data/gnome-subtitles.10000644000175000017500000000165211624526614020654 0ustar00noupnoup00000000000000.TH gnome-subtitles "1" "August 22, 2011" .SH NAME gnome-subtitles \- video subtitling for the GNOME desktop .SH SYNOPSIS .B gnome-subtitles .RI [ options ] .br .SH DESCRIPTION .B Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop. It supports the most common text-based subtitle formats, video previewing, timings synchronization and subtitle translation. .SH OPTIONS .TP \fBfilename\fR Specifies the subtitle file to open when .B Gnome Subtitles starts. If this is not specified, a blank subtitle file will be loaded with the "Unsaved Subtitles" label. .PP Gnome Subtitles also obeys all normal GNOME and GTK+ command line options. .SH BUGS If you find a bug, please report it at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles. .SH AUTHOR .B Gnome Subtitles was written by Pedro Castro . This manpage was written by Pedro Castro and Tiago Bortoletto Vaz . gnome-subtitles-1.6/data/gnome-subtitles.svg0000664000175000017500000002400311744653744021320 0ustar00noupnoup00000000000000 image/svg+xml gnome-subtitles-1.6/data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in0000664000175000017500000000325013471607140025041 0ustar00noupnoup00000000000000 org.gnome.GnomeSubtitles.desktop CC0-1.0 GPL-2.0-only Gnome Subtitles <_summary>Video subtitling for the GNOME desktop <_p> Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a friendly user interface with video preview. <_p> A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and SubViewer. http://gnomesubtitles.org https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues/ http://www.gnomesubtitles.org/donate http://gnome-subtitles.sourceforge.net/files/screenshots/Screenshot-GnomeSubtitles-VideoTimesTranslation.png http://gnome-subtitles.sourceforge.net/files/screenshots/Screenshot-GnomeSubtitles-VideoFrames.png http://gnome-subtitles.sourceforge.net/files/screenshots/Screenshot-GnomeSubtitles-SynchronizeTimings.png org.gnome.GnomeSubtitles.desktop GNOME gnome-subtitles gnome-subtitles-1.6/intltool-extract.in0000644000175000017500000000000013534024144020357 0ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/depcomp0000755000175000017500000005601713534024156016116 0ustar00noupnoup00000000000000#! /bin/sh # depcomp - compile a program generating dependencies as side-effects scriptversion=2016-01-11.22; # UTC # Copyright (C) 1999-2017 Free Software Foundation, Inc. # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) # any later version. # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program that contains a # configuration script generated by Autoconf, you may include it under # the same distribution terms that you use for the rest of that program. # Originally written by Alexandre Oliva . case $1 in '') echo "$0: No command. Try '$0 --help' for more information." 1>&2 exit 1; ;; -h | --h*) cat <<\EOF Usage: depcomp [--help] [--version] PROGRAM [ARGS] Run PROGRAMS ARGS to compile a file, generating dependencies as side-effects. Environment variables: depmode Dependency tracking mode. source Source file read by 'PROGRAMS ARGS'. object Object file output by 'PROGRAMS ARGS'. DEPDIR directory where to store dependencies. depfile Dependency file to output. tmpdepfile Temporary file to use when outputting dependencies. libtool Whether libtool is used (yes/no). Report bugs to . EOF exit $? ;; -v | --v*) echo "depcomp $scriptversion" exit $? ;; esac # Get the directory component of the given path, and save it in the # global variables '$dir'. Note that this directory component will # be either empty or ending with a '/' character. This is deliberate. set_dir_from () { case $1 in */*) dir=`echo "$1" | sed -e 's|/[^/]*$|/|'`;; *) dir=;; esac } # Get the suffix-stripped basename of the given path, and save it the # global variable '$base'. set_base_from () { base=`echo "$1" | sed -e 's|^.*/||' -e 's/\.[^.]*$//'` } # If no dependency file was actually created by the compiler invocation, # we still have to create a dummy depfile, to avoid errors with the # Makefile "include basename.Plo" scheme. make_dummy_depfile () { echo "#dummy" > "$depfile" } # Factor out some common post-processing of the generated depfile. # Requires the auxiliary global variable '$tmpdepfile' to be set. aix_post_process_depfile () { # If the compiler actually managed to produce a dependency file, # post-process it. if test -f "$tmpdepfile"; then # Each line is of the form 'foo.o: dependency.h'. # Do two passes, one to just change these to # $object: dependency.h # and one to simply output # dependency.h: # which is needed to avoid the deleted-header problem. { sed -e "s,^.*\.[$lower]*:,$object:," < "$tmpdepfile" sed -e "s,^.*\.[$lower]*:[$tab ]*,," -e 's,$,:,' < "$tmpdepfile" } > "$depfile" rm -f "$tmpdepfile" else make_dummy_depfile fi } # A tabulation character. tab=' ' # A newline character. nl=' ' # Character ranges might be problematic outside the C locale. # These definitions help. upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz digits=0123456789 alpha=${upper}${lower} if test -z "$depmode" || test -z "$source" || test -z "$object"; then echo "depcomp: Variables source, object and depmode must be set" 1>&2 exit 1 fi # Dependencies for sub/bar.o or sub/bar.obj go into sub/.deps/bar.Po. depfile=${depfile-`echo "$object" | sed 's|[^\\/]*$|'${DEPDIR-.deps}'/&|;s|\.\([^.]*\)$|.P\1|;s|Pobj$|Po|'`} tmpdepfile=${tmpdepfile-`echo "$depfile" | sed 's/\.\([^.]*\)$/.T\1/'`} rm -f "$tmpdepfile" # Avoid interferences from the environment. gccflag= dashmflag= # Some modes work just like other modes, but use different flags. We # parameterize here, but still list the modes in the big case below, # to make depend.m4 easier to write. Note that we *cannot* use a case # here, because this file can only contain one case statement. if test "$depmode" = hp; then # HP compiler uses -M and no extra arg. gccflag=-M depmode=gcc fi if test "$depmode" = dashXmstdout; then # This is just like dashmstdout with a different argument. dashmflag=-xM depmode=dashmstdout fi cygpath_u="cygpath -u -f -" if test "$depmode" = msvcmsys; then # This is just like msvisualcpp but w/o cygpath translation. # Just convert the backslash-escaped backslashes to single forward # slashes to satisfy depend.m4 cygpath_u='sed s,\\\\,/,g' depmode=msvisualcpp fi if test "$depmode" = msvc7msys; then # This is just like msvc7 but w/o cygpath translation. # Just convert the backslash-escaped backslashes to single forward # slashes to satisfy depend.m4 cygpath_u='sed s,\\\\,/,g' depmode=msvc7 fi if test "$depmode" = xlc; then # IBM C/C++ Compilers xlc/xlC can output gcc-like dependency information. gccflag=-qmakedep=gcc,-MF depmode=gcc fi case "$depmode" in gcc3) ## gcc 3 implements dependency tracking that does exactly what ## we want. Yay! Note: for some reason libtool 1.4 doesn't like ## it if -MD -MP comes after the -MF stuff. Hmm. ## Unfortunately, FreeBSD c89 acceptance of flags depends upon ## the command line argument order; so add the flags where they ## appear in depend2.am. Note that the slowdown incurred here ## affects only configure: in makefiles, %FASTDEP% shortcuts this. for arg do case $arg in -c) set fnord "$@" -MT "$object" -MD -MP -MF "$tmpdepfile" "$arg" ;; *) set fnord "$@" "$arg" ;; esac shift # fnord shift # $arg done "$@" stat=$? if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile" exit $stat fi mv "$tmpdepfile" "$depfile" ;; gcc) ## Note that this doesn't just cater to obsosete pre-3.x GCC compilers. ## but also to in-use compilers like IMB xlc/xlC and the HP C compiler. ## (see the conditional assignment to $gccflag above). ## There are various ways to get dependency output from gcc. Here's ## why we pick this rather obscure method: ## - Don't want to use -MD because we'd like the dependencies to end ## up in a subdir. Having to rename by hand is ugly. ## (We might end up doing this anyway to support other compilers.) ## - The DEPENDENCIES_OUTPUT environment variable makes gcc act like ## -MM, not -M (despite what the docs say). Also, it might not be ## supported by the other compilers which use the 'gcc' depmode. ## - Using -M directly means running the compiler twice (even worse ## than renaming). if test -z "$gccflag"; then gccflag=-MD, fi "$@" -Wp,"$gccflag$tmpdepfile" stat=$? if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile" exit $stat fi rm -f "$depfile" echo "$object : \\" > "$depfile" # The second -e expression handles DOS-style file names with drive # letters. sed -e 's/^[^:]*: / /' \ -e 's/^['$alpha']:\/[^:]*: / /' < "$tmpdepfile" >> "$depfile" ## This next piece of magic avoids the "deleted header file" problem. ## The problem is that when a header file which appears in a .P file ## is deleted, the dependency causes make to die (because there is ## typically no way to rebuild the header). We avoid this by adding ## dummy dependencies for each header file. Too bad gcc doesn't do ## this for us directly. ## Some versions of gcc put a space before the ':'. On the theory ## that the space means something, we add a space to the output as ## well. hp depmode also adds that space, but also prefixes the VPATH ## to the object. Take care to not repeat it in the output. ## Some versions of the HPUX 10.20 sed can't process this invocation ## correctly. Breaking it into two sed invocations is a workaround. tr ' ' "$nl" < "$tmpdepfile" \ | sed -e 's/^\\$//' -e '/^$/d' -e "s|.*$object$||" -e '/:$/d' \ | sed -e 's/$/ :/' >> "$depfile" rm -f "$tmpdepfile" ;; hp) # This case exists only to let depend.m4 do its work. It works by # looking at the text of this script. This case will never be run, # since it is checked for above. exit 1 ;; sgi) if test "$libtool" = yes; then "$@" "-Wp,-MDupdate,$tmpdepfile" else "$@" -MDupdate "$tmpdepfile" fi stat=$? if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile" exit $stat fi rm -f "$depfile" if test -f "$tmpdepfile"; then # yes, the sourcefile depend on other files echo "$object : \\" > "$depfile" # Clip off the initial element (the dependent). Don't try to be # clever and replace this with sed code, as IRIX sed won't handle # lines with more than a fixed number of characters (4096 in # IRIX 6.2 sed, 8192 in IRIX 6.5). We also remove comment lines; # the IRIX cc adds comments like '#:fec' to the end of the # dependency line. tr ' ' "$nl" < "$tmpdepfile" \ | sed -e 's/^.*\.o://' -e 's/#.*$//' -e '/^$/ d' \ | tr "$nl" ' ' >> "$depfile" echo >> "$depfile" # The second pass generates a dummy entry for each header file. tr ' ' "$nl" < "$tmpdepfile" \ | sed -e 's/^.*\.o://' -e 's/#.*$//' -e '/^$/ d' -e 's/$/:/' \ >> "$depfile" else make_dummy_depfile fi rm -f "$tmpdepfile" ;; xlc) # This case exists only to let depend.m4 do its work. It works by # looking at the text of this script. This case will never be run, # since it is checked for above. exit 1 ;; aix) # The C for AIX Compiler uses -M and outputs the dependencies # in a .u file. In older versions, this file always lives in the # current directory. Also, the AIX compiler puts '$object:' at the # start of each line; $object doesn't have directory information. # Version 6 uses the directory in both cases. set_dir_from "$object" set_base_from "$object" if test "$libtool" = yes; then tmpdepfile1=$dir$base.u tmpdepfile2=$base.u tmpdepfile3=$dir.libs/$base.u "$@" -Wc,-M else tmpdepfile1=$dir$base.u tmpdepfile2=$dir$base.u tmpdepfile3=$dir$base.u "$@" -M fi stat=$? if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile1" "$tmpdepfile2" "$tmpdepfile3" exit $stat fi for tmpdepfile in "$tmpdepfile1" "$tmpdepfile2" "$tmpdepfile3" do test -f "$tmpdepfile" && break done aix_post_process_depfile ;; tcc) # tcc (Tiny C Compiler) understand '-MD -MF file' since version 0.9.26 # FIXME: That version still under development at the moment of writing. # Make that this statement remains true also for stable, released # versions. # It will wrap lines (doesn't matter whether long or short) with a # trailing '\', as in: # # foo.o : \ # foo.c \ # foo.h \ # # It will put a trailing '\' even on the last line, and will use leading # spaces rather than leading tabs (at least since its commit 0394caf7 # "Emit spaces for -MD"). "$@" -MD -MF "$tmpdepfile" stat=$? if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile" exit $stat fi rm -f "$depfile" # Each non-empty line is of the form 'foo.o : \' or ' dep.h \'. # We have to change lines of the first kind to '$object: \'. sed -e "s|.*:|$object :|" < "$tmpdepfile" > "$depfile" # And for each line of the second kind, we have to emit a 'dep.h:' # dummy dependency, to avoid the deleted-header problem. sed -n -e 's|^ *\(.*\) *\\$|\1:|p' < "$tmpdepfile" >> "$depfile" rm -f "$tmpdepfile" ;; ## The order of this option in the case statement is important, since the ## shell code in configure will try each of these formats in the order ## listed in this file. A plain '-MD' option would be understood by many ## compilers, so we must ensure this comes after the gcc and icc options. pgcc) # Portland's C compiler understands '-MD'. # Will always output deps to 'file.d' where file is the root name of the # source file under compilation, even if file resides in a subdirectory. # The object file name does not affect the name of the '.d' file. # pgcc 10.2 will output # foo.o: sub/foo.c sub/foo.h # and will wrap long lines using '\' : # foo.o: sub/foo.c ... \ # sub/foo.h ... \ # ... set_dir_from "$object" # Use the source, not the object, to determine the base name, since # that's sadly what pgcc will do too. set_base_from "$source" tmpdepfile=$base.d # For projects that build the same source file twice into different object # files, the pgcc approach of using the *source* file root name can cause # problems in parallel builds. Use a locking strategy to avoid stomping on # the same $tmpdepfile. lockdir=$base.d-lock trap " echo '$0: caught signal, cleaning up...' >&2 rmdir '$lockdir' exit 1 " 1 2 13 15 numtries=100 i=$numtries while test $i -gt 0; do # mkdir is a portable test-and-set. if mkdir "$lockdir" 2>/dev/null; then # This process acquired the lock. "$@" -MD stat=$? # Release the lock. rmdir "$lockdir" break else # If the lock is being held by a different process, wait # until the winning process is done or we timeout. while test -d "$lockdir" && test $i -gt 0; do sleep 1 i=`expr $i - 1` done fi i=`expr $i - 1` done trap - 1 2 13 15 if test $i -le 0; then echo "$0: failed to acquire lock after $numtries attempts" >&2 echo "$0: check lockdir '$lockdir'" >&2 exit 1 fi if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile" exit $stat fi rm -f "$depfile" # Each line is of the form `foo.o: dependent.h', # or `foo.o: dep1.h dep2.h \', or ` dep3.h dep4.h \'. # Do two passes, one to just change these to # `$object: dependent.h' and one to simply `dependent.h:'. sed "s,^[^:]*:,$object :," < "$tmpdepfile" > "$depfile" # Some versions of the HPUX 10.20 sed can't process this invocation # correctly. Breaking it into two sed invocations is a workaround. sed 's,^[^:]*: \(.*\)$,\1,;s/^\\$//;/^$/d;/:$/d' < "$tmpdepfile" \ | sed -e 's/$/ :/' >> "$depfile" rm -f "$tmpdepfile" ;; hp2) # The "hp" stanza above does not work with aCC (C++) and HP's ia64 # compilers, which have integrated preprocessors. The correct option # to use with these is +Maked; it writes dependencies to a file named # 'foo.d', which lands next to the object file, wherever that # happens to be. # Much of this is similar to the tru64 case; see comments there. set_dir_from "$object" set_base_from "$object" if test "$libtool" = yes; then tmpdepfile1=$dir$base.d tmpdepfile2=$dir.libs/$base.d "$@" -Wc,+Maked else tmpdepfile1=$dir$base.d tmpdepfile2=$dir$base.d "$@" +Maked fi stat=$? if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile1" "$tmpdepfile2" exit $stat fi for tmpdepfile in "$tmpdepfile1" "$tmpdepfile2" do test -f "$tmpdepfile" && break done if test -f "$tmpdepfile"; then sed -e "s,^.*\.[$lower]*:,$object:," "$tmpdepfile" > "$depfile" # Add 'dependent.h:' lines. sed -ne '2,${ s/^ *// s/ \\*$// s/$/:/ p }' "$tmpdepfile" >> "$depfile" else make_dummy_depfile fi rm -f "$tmpdepfile" "$tmpdepfile2" ;; tru64) # The Tru64 compiler uses -MD to generate dependencies as a side # effect. 'cc -MD -o foo.o ...' puts the dependencies into 'foo.o.d'. # At least on Alpha/Redhat 6.1, Compaq CCC V6.2-504 seems to put # dependencies in 'foo.d' instead, so we check for that too. # Subdirectories are respected. set_dir_from "$object" set_base_from "$object" if test "$libtool" = yes; then # Libtool generates 2 separate objects for the 2 libraries. These # two compilations output dependencies in $dir.libs/$base.o.d and # in $dir$base.o.d. We have to check for both files, because # one of the two compilations can be disabled. We should prefer # $dir$base.o.d over $dir.libs/$base.o.d because the latter is # automatically cleaned when .libs/ is deleted, while ignoring # the former would cause a distcleancheck panic. tmpdepfile1=$dir$base.o.d # libtool 1.5 tmpdepfile2=$dir.libs/$base.o.d # Likewise. tmpdepfile3=$dir.libs/$base.d # Compaq CCC V6.2-504 "$@" -Wc,-MD else tmpdepfile1=$dir$base.d tmpdepfile2=$dir$base.d tmpdepfile3=$dir$base.d "$@" -MD fi stat=$? if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile1" "$tmpdepfile2" "$tmpdepfile3" exit $stat fi for tmpdepfile in "$tmpdepfile1" "$tmpdepfile2" "$tmpdepfile3" do test -f "$tmpdepfile" && break done # Same post-processing that is required for AIX mode. aix_post_process_depfile ;; msvc7) if test "$libtool" = yes; then showIncludes=-Wc,-showIncludes else showIncludes=-showIncludes fi "$@" $showIncludes > "$tmpdepfile" stat=$? grep -v '^Note: including file: ' "$tmpdepfile" if test $stat -ne 0; then rm -f "$tmpdepfile" exit $stat fi rm -f "$depfile" echo "$object : \\" > "$depfile" # The first sed program below extracts the file names and escapes # backslashes for cygpath. The second sed program outputs the file # name when reading, but also accumulates all include files in the # hold buffer in order to output them again at the end. This only # works with sed implementations that can handle large buffers. sed < "$tmpdepfile" -n ' /^Note: including file: *\(.*\)/ { s//\1/ s/\\/\\\\/g p }' | $cygpath_u | sort -u | sed -n ' s/ /\\ /g s/\(.*\)/'"$tab"'\1 \\/p s/.\(.*\) \\/\1:/ H $ { s/.*/'"$tab"'/ G p }' >> "$depfile" echo >> "$depfile" # make sure the fragment doesn't end with a backslash rm -f "$tmpdepfile" ;; msvc7msys) # This case exists only to let depend.m4 do its work. It works by # looking at the text of this script. This case will never be run, # since it is checked for above. exit 1 ;; #nosideeffect) # This comment above is used by automake to tell side-effect # dependency tracking mechanisms from slower ones. dashmstdout) # Important note: in order to support this mode, a compiler *must* # always write the preprocessed file to stdout, regardless of -o. "$@" || exit $? # Remove the call to Libtool. if test "$libtool" = yes; then while test "X$1" != 'X--mode=compile'; do shift done shift fi # Remove '-o $object'. IFS=" " for arg do case $arg in -o) shift ;; $object) shift ;; *) set fnord "$@" "$arg" shift # fnord shift # $arg ;; esac done test -z "$dashmflag" && dashmflag=-M # Require at least two characters before searching for ':' # in the target name. This is to cope with DOS-style filenames: # a dependency such as 'c:/foo/bar' could be seen as target 'c' otherwise. "$@" $dashmflag | sed "s|^[$tab ]*[^:$tab ][^:][^:]*:[$tab ]*|$object: |" > "$tmpdepfile" rm -f "$depfile" cat < "$tmpdepfile" > "$depfile" # Some versions of the HPUX 10.20 sed can't process this sed invocation # correctly. Breaking it into two sed invocations is a workaround. tr ' ' "$nl" < "$tmpdepfile" \ | sed -e 's/^\\$//' -e '/^$/d' -e '/:$/d' \ | sed -e 's/$/ :/' >> "$depfile" rm -f "$tmpdepfile" ;; dashXmstdout) # This case only exists to satisfy depend.m4. It is never actually # run, as this mode is specially recognized in the preamble. exit 1 ;; makedepend) "$@" || exit $? # Remove any Libtool call if test "$libtool" = yes; then while test "X$1" != 'X--mode=compile'; do shift done shift fi # X makedepend shift cleared=no eat=no for arg do case $cleared in no) set ""; shift cleared=yes ;; esac if test $eat = yes; then eat=no continue fi case "$arg" in -D*|-I*) set fnord "$@" "$arg"; shift ;; # Strip any option that makedepend may not understand. Remove # the object too, otherwise makedepend will parse it as a source file. -arch) eat=yes ;; -*|$object) ;; *) set fnord "$@" "$arg"; shift ;; esac done obj_suffix=`echo "$object" | sed 's/^.*\././'` touch "$tmpdepfile" ${MAKEDEPEND-makedepend} -o"$obj_suffix" -f"$tmpdepfile" "$@" rm -f "$depfile" # makedepend may prepend the VPATH from the source file name to the object. # No need to regex-escape $object, excess matching of '.' is harmless. sed "s|^.*\($object *:\)|\1|" "$tmpdepfile" > "$depfile" # Some versions of the HPUX 10.20 sed can't process the last invocation # correctly. Breaking it into two sed invocations is a workaround. sed '1,2d' "$tmpdepfile" \ | tr ' ' "$nl" \ | sed -e 's/^\\$//' -e '/^$/d' -e '/:$/d' \ | sed -e 's/$/ :/' >> "$depfile" rm -f "$tmpdepfile" "$tmpdepfile".bak ;; cpp) # Important note: in order to support this mode, a compiler *must* # always write the preprocessed file to stdout. "$@" || exit $? # Remove the call to Libtool. if test "$libtool" = yes; then while test "X$1" != 'X--mode=compile'; do shift done shift fi # Remove '-o $object'. IFS=" " for arg do case $arg in -o) shift ;; $object) shift ;; *) set fnord "$@" "$arg" shift # fnord shift # $arg ;; esac done "$@" -E \ | sed -n -e '/^# [0-9][0-9]* "\([^"]*\)".*/ s:: \1 \\:p' \ -e '/^#line [0-9][0-9]* "\([^"]*\)".*/ s:: \1 \\:p' \ | sed '$ s: \\$::' > "$tmpdepfile" rm -f "$depfile" echo "$object : \\" > "$depfile" cat < "$tmpdepfile" >> "$depfile" sed < "$tmpdepfile" '/^$/d;s/^ //;s/ \\$//;s/$/ :/' >> "$depfile" rm -f "$tmpdepfile" ;; msvisualcpp) # Important note: in order to support this mode, a compiler *must* # always write the preprocessed file to stdout. "$@" || exit $? # Remove the call to Libtool. if test "$libtool" = yes; then while test "X$1" != 'X--mode=compile'; do shift done shift fi IFS=" " for arg do case "$arg" in -o) shift ;; $object) shift ;; "-Gm"|"/Gm"|"-Gi"|"/Gi"|"-ZI"|"/ZI") set fnord "$@" shift shift ;; *) set fnord "$@" "$arg" shift shift ;; esac done "$@" -E 2>/dev/null | sed -n '/^#line [0-9][0-9]* "\([^"]*\)"/ s::\1:p' | $cygpath_u | sort -u > "$tmpdepfile" rm -f "$depfile" echo "$object : \\" > "$depfile" sed < "$tmpdepfile" -n -e 's% %\\ %g' -e '/^\(.*\)$/ s::'"$tab"'\1 \\:p' >> "$depfile" echo "$tab" >> "$depfile" sed < "$tmpdepfile" -n -e 's% %\\ %g' -e '/^\(.*\)$/ s::\1\::p' >> "$depfile" rm -f "$tmpdepfile" ;; msvcmsys) # This case exists only to let depend.m4 do its work. It works by # looking at the text of this script. This case will never be run, # since it is checked for above. exit 1 ;; none) exec "$@" ;; *) echo "Unknown depmode $depmode" 1>&2 exit 1 ;; esac exit 0 # Local Variables: # mode: shell-script # sh-indentation: 2 # eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) # time-stamp-start: "scriptversion=" # time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d.%02H" # time-stamp-time-zone: "UTC0" # time-stamp-end: "; # UTC" # End: gnome-subtitles-1.6/README0000644000175000017500000000311613500424355015407 0ustar00noupnoup00000000000000Gnome Subtitles ========================= http://gnomesubtitles.org Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop. It supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, translation and synchronization. Dependencies ============ Run time dependencies: - mono-runtime >= 4.0 - libmono-i18n4.0-all >= 4.0 - libmono-posix4.0-cil >= 4.0 - libgtk3.0 >= 3.12 - libgtk3.0-cil >= 2.99.2 - gstreamer1.0 >= 1.0 - gstreamer1.0-x >= 1.0 - gstreamer1.0-gtk3 >= 1.0 - gstreamer1.0-plugins-good >= 1.0 - gstreamer1.0-libav >= 1.0 - enchant >= 1.6 - gtkspell3 >= 3.0 Build time dependencies: - pkg-config, intltool, autoconf, automake, libtool and yelp-tools - libgtk-3-dev >= 3.12 - mono-devel >= 4.0 - gtk-sharp3 >= 2.99.2 - libgstreamer1.0-dev >= 1.0 - libgstreamer-plugins-base1.0-dev >= 1.0 Packaging Notes =============== Check the NEWS file for dependency changes and other packaging notes. Hacking Gnome Subtitles ======================= Get the latest code from the GNOME Git repository: git@gitlab.gnome.org:GNOME/gnome-subtitles.git Install all required run time and build time dependencies (see above) plus the following which are required to run autogen.sh: gnome-common gtk-doc-tools Run the build tools to make sure necessary libraries are compiled and placed on the 'build' dir: ./autogen.sh && make Fire up Monodevelop and open solution file 'gnome-subtitles.sln'. Need help? ========== Create an issue on gitlab: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues/new or contact the maintainer: pedro at gnomesubtitles.org gnome-subtitles-1.6/compile0000755000175000017500000001624513534024156016116 0ustar00noupnoup00000000000000#! /bin/sh # Wrapper for compilers which do not understand '-c -o'. scriptversion=2012-10-14.11; # UTC # Copyright (C) 1999-2014 Free Software Foundation, Inc. # Written by Tom Tromey . # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) # any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program that contains a # configuration script generated by Autoconf, you may include it under # the same distribution terms that you use for the rest of that program. # This file is maintained in Automake, please report # bugs to or send patches to # . nl=' ' # We need space, tab and new line, in precisely that order. Quoting is # there to prevent tools from complaining about whitespace usage. IFS=" "" $nl" file_conv= # func_file_conv build_file lazy # Convert a $build file to $host form and store it in $file # Currently only supports Windows hosts. If the determined conversion # type is listed in (the comma separated) LAZY, no conversion will # take place. func_file_conv () { file=$1 case $file in / | /[!/]*) # absolute file, and not a UNC file if test -z "$file_conv"; then # lazily determine how to convert abs files case `uname -s` in MINGW*) file_conv=mingw ;; CYGWIN*) file_conv=cygwin ;; *) file_conv=wine ;; esac fi case $file_conv/,$2, in *,$file_conv,*) ;; mingw/*) file=`cmd //C echo "$file " | sed -e 's/"\(.*\) " *$/\1/'` ;; cygwin/*) file=`cygpath -m "$file" || echo "$file"` ;; wine/*) file=`winepath -w "$file" || echo "$file"` ;; esac ;; esac } # func_cl_dashL linkdir # Make cl look for libraries in LINKDIR func_cl_dashL () { func_file_conv "$1" if test -z "$lib_path"; then lib_path=$file else lib_path="$lib_path;$file" fi linker_opts="$linker_opts -LIBPATH:$file" } # func_cl_dashl library # Do a library search-path lookup for cl func_cl_dashl () { lib=$1 found=no save_IFS=$IFS IFS=';' for dir in $lib_path $LIB do IFS=$save_IFS if $shared && test -f "$dir/$lib.dll.lib"; then found=yes lib=$dir/$lib.dll.lib break fi if test -f "$dir/$lib.lib"; then found=yes lib=$dir/$lib.lib break fi if test -f "$dir/lib$lib.a"; then found=yes lib=$dir/lib$lib.a break fi done IFS=$save_IFS if test "$found" != yes; then lib=$lib.lib fi } # func_cl_wrapper cl arg... # Adjust compile command to suit cl func_cl_wrapper () { # Assume a capable shell lib_path= shared=: linker_opts= for arg do if test -n "$eat"; then eat= else case $1 in -o) # configure might choose to run compile as 'compile cc -o foo foo.c'. eat=1 case $2 in *.o | *.[oO][bB][jJ]) func_file_conv "$2" set x "$@" -Fo"$file" shift ;; *) func_file_conv "$2" set x "$@" -Fe"$file" shift ;; esac ;; -I) eat=1 func_file_conv "$2" mingw set x "$@" -I"$file" shift ;; -I*) func_file_conv "${1#-I}" mingw set x "$@" -I"$file" shift ;; -l) eat=1 func_cl_dashl "$2" set x "$@" "$lib" shift ;; -l*) func_cl_dashl "${1#-l}" set x "$@" "$lib" shift ;; -L) eat=1 func_cl_dashL "$2" ;; -L*) func_cl_dashL "${1#-L}" ;; -static) shared=false ;; -Wl,*) arg=${1#-Wl,} save_ifs="$IFS"; IFS=',' for flag in $arg; do IFS="$save_ifs" linker_opts="$linker_opts $flag" done IFS="$save_ifs" ;; -Xlinker) eat=1 linker_opts="$linker_opts $2" ;; -*) set x "$@" "$1" shift ;; *.cc | *.CC | *.cxx | *.CXX | *.[cC]++) func_file_conv "$1" set x "$@" -Tp"$file" shift ;; *.c | *.cpp | *.CPP | *.lib | *.LIB | *.Lib | *.OBJ | *.obj | *.[oO]) func_file_conv "$1" mingw set x "$@" "$file" shift ;; *) set x "$@" "$1" shift ;; esac fi shift done if test -n "$linker_opts"; then linker_opts="-link$linker_opts" fi exec "$@" $linker_opts exit 1 } eat= case $1 in '') echo "$0: No command. Try '$0 --help' for more information." 1>&2 exit 1; ;; -h | --h*) cat <<\EOF Usage: compile [--help] [--version] PROGRAM [ARGS] Wrapper for compilers which do not understand '-c -o'. Remove '-o dest.o' from ARGS, run PROGRAM with the remaining arguments, and rename the output as expected. If you are trying to build a whole package this is not the right script to run: please start by reading the file 'INSTALL'. Report bugs to . EOF exit $? ;; -v | --v*) echo "compile $scriptversion" exit $? ;; cl | *[/\\]cl | cl.exe | *[/\\]cl.exe ) func_cl_wrapper "$@" # Doesn't return... ;; esac ofile= cfile= for arg do if test -n "$eat"; then eat= else case $1 in -o) # configure might choose to run compile as 'compile cc -o foo foo.c'. # So we strip '-o arg' only if arg is an object. eat=1 case $2 in *.o | *.obj) ofile=$2 ;; *) set x "$@" -o "$2" shift ;; esac ;; *.c) cfile=$1 set x "$@" "$1" shift ;; *) set x "$@" "$1" shift ;; esac fi shift done if test -z "$ofile" || test -z "$cfile"; then # If no '-o' option was seen then we might have been invoked from a # pattern rule where we don't need one. That is ok -- this is a # normal compilation that the losing compiler can handle. If no # '.c' file was seen then we are probably linking. That is also # ok. exec "$@" fi # Name of file we expect compiler to create. cofile=`echo "$cfile" | sed 's|^.*[\\/]||; s|^[a-zA-Z]:||; s/\.c$/.o/'` # Create the lock directory. # Note: use '[/\\:.-]' here to ensure that we don't use the same name # that we are using for the .o file. Also, base the name on the expected # object file name, since that is what matters with a parallel build. lockdir=`echo "$cofile" | sed -e 's|[/\\:.-]|_|g'`.d while true; do if mkdir "$lockdir" >/dev/null 2>&1; then break fi sleep 1 done # FIXME: race condition here if user kills between mkdir and trap. trap "rmdir '$lockdir'; exit 1" 1 2 15 # Run the compile. "$@" ret=$? if test -f "$cofile"; then test "$cofile" = "$ofile" || mv "$cofile" "$ofile" elif test -f "${cofile}bj"; then test "${cofile}bj" = "$ofile" || mv "${cofile}bj" "$ofile" fi rmdir "$lockdir" exit $ret # Local Variables: # mode: shell-script # sh-indentation: 2 # eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) # time-stamp-start: "scriptversion=" # time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d.%02H" # time-stamp-time-zone: "UTC" # time-stamp-end: "; # UTC" # End: gnome-subtitles-1.6/autogen.sh0000755000175000017500000000074013365367265016547 0ustar00noupnoup00000000000000#!/bin/sh srcdir=`dirname $0` [ -z "$srcdir" ] && srcdir=. if [ ! -f "$srcdir/configure.ac" ]; then echo "$srcdir doesn't look like a source directory" >&2 exit 1 fi GNOMEDOC=`which yelp-build` if test -z $GNOMEDOC; then echo "*** The tools to build the documentation are not found," echo " please intall the yelp-tool package ***" exit 1 fi which gnome-autogen.sh || { echo "You need to install gnome-common" exit 1 } . gnome-autogen.sh "$@" gnome-subtitles-1.6/install-sh0000755000175000017500000003546313534024156016547 0ustar00noupnoup00000000000000#!/bin/sh # install - install a program, script, or datafile scriptversion=2014-09-12.12; # UTC # This originates from X11R5 (mit/util/scripts/install.sh), which was # later released in X11R6 (xc/config/util/install.sh) with the # following copyright and license. # # Copyright (C) 1994 X Consortium # # Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy # of this software and associated documentation files (the "Software"), to # deal in the Software without restriction, including without limitation the # rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or # sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is # furnished to do so, subject to the following conditions: # # The above copyright notice and this permission notice shall be included in # all copies or substantial portions of the Software. # # THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR # IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, # FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE # X CONSORTIUM BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN # AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNEC- # TION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. # # Except as contained in this notice, the name of the X Consortium shall not # be used in advertising or otherwise to promote the sale, use or other deal- # ings in this Software without prior written authorization from the X Consor- # tium. # # # FSF changes to this file are in the public domain. # # Calling this script install-sh is preferred over install.sh, to prevent # 'make' implicit rules from creating a file called install from it # when there is no Makefile. # # This script is compatible with the BSD install script, but was written # from scratch. tab=' ' nl=' ' IFS=" $tab$nl" # Set DOITPROG to "echo" to test this script. doit=${DOITPROG-} doit_exec=${doit:-exec} # Put in absolute file names if you don't have them in your path; # or use environment vars. chgrpprog=${CHGRPPROG-chgrp} chmodprog=${CHMODPROG-chmod} chownprog=${CHOWNPROG-chown} cmpprog=${CMPPROG-cmp} cpprog=${CPPROG-cp} mkdirprog=${MKDIRPROG-mkdir} mvprog=${MVPROG-mv} rmprog=${RMPROG-rm} stripprog=${STRIPPROG-strip} posix_mkdir= # Desired mode of installed file. mode=0755 chgrpcmd= chmodcmd=$chmodprog chowncmd= mvcmd=$mvprog rmcmd="$rmprog -f" stripcmd= src= dst= dir_arg= dst_arg= copy_on_change=false is_target_a_directory=possibly usage="\ Usage: $0 [OPTION]... [-T] SRCFILE DSTFILE or: $0 [OPTION]... SRCFILES... DIRECTORY or: $0 [OPTION]... -t DIRECTORY SRCFILES... or: $0 [OPTION]... -d DIRECTORIES... In the 1st form, copy SRCFILE to DSTFILE. In the 2nd and 3rd, copy all SRCFILES to DIRECTORY. In the 4th, create DIRECTORIES. Options: --help display this help and exit. --version display version info and exit. -c (ignored) -C install only if different (preserve the last data modification time) -d create directories instead of installing files. -g GROUP $chgrpprog installed files to GROUP. -m MODE $chmodprog installed files to MODE. -o USER $chownprog installed files to USER. -s $stripprog installed files. -t DIRECTORY install into DIRECTORY. -T report an error if DSTFILE is a directory. Environment variables override the default commands: CHGRPPROG CHMODPROG CHOWNPROG CMPPROG CPPROG MKDIRPROG MVPROG RMPROG STRIPPROG " while test $# -ne 0; do case $1 in -c) ;; -C) copy_on_change=true;; -d) dir_arg=true;; -g) chgrpcmd="$chgrpprog $2" shift;; --help) echo "$usage"; exit $?;; -m) mode=$2 case $mode in *' '* | *"$tab"* | *"$nl"* | *'*'* | *'?'* | *'['*) echo "$0: invalid mode: $mode" >&2 exit 1;; esac shift;; -o) chowncmd="$chownprog $2" shift;; -s) stripcmd=$stripprog;; -t) is_target_a_directory=always dst_arg=$2 # Protect names problematic for 'test' and other utilities. case $dst_arg in -* | [=\(\)!]) dst_arg=./$dst_arg;; esac shift;; -T) is_target_a_directory=never;; --version) echo "$0 $scriptversion"; exit $?;; --) shift break;; -*) echo "$0: invalid option: $1" >&2 exit 1;; *) break;; esac shift done # We allow the use of options -d and -T together, by making -d # take the precedence; this is for compatibility with GNU install. if test -n "$dir_arg"; then if test -n "$dst_arg"; then echo "$0: target directory not allowed when installing a directory." >&2 exit 1 fi fi if test $# -ne 0 && test -z "$dir_arg$dst_arg"; then # When -d is used, all remaining arguments are directories to create. # When -t is used, the destination is already specified. # Otherwise, the last argument is the destination. Remove it from $@. for arg do if test -n "$dst_arg"; then # $@ is not empty: it contains at least $arg. set fnord "$@" "$dst_arg" shift # fnord fi shift # arg dst_arg=$arg # Protect names problematic for 'test' and other utilities. case $dst_arg in -* | [=\(\)!]) dst_arg=./$dst_arg;; esac done fi if test $# -eq 0; then if test -z "$dir_arg"; then echo "$0: no input file specified." >&2 exit 1 fi # It's OK to call 'install-sh -d' without argument. # This can happen when creating conditional directories. exit 0 fi if test -z "$dir_arg"; then if test $# -gt 1 || test "$is_target_a_directory" = always; then if test ! -d "$dst_arg"; then echo "$0: $dst_arg: Is not a directory." >&2 exit 1 fi fi fi if test -z "$dir_arg"; then do_exit='(exit $ret); exit $ret' trap "ret=129; $do_exit" 1 trap "ret=130; $do_exit" 2 trap "ret=141; $do_exit" 13 trap "ret=143; $do_exit" 15 # Set umask so as not to create temps with too-generous modes. # However, 'strip' requires both read and write access to temps. case $mode in # Optimize common cases. *644) cp_umask=133;; *755) cp_umask=22;; *[0-7]) if test -z "$stripcmd"; then u_plus_rw= else u_plus_rw='% 200' fi cp_umask=`expr '(' 777 - $mode % 1000 ')' $u_plus_rw`;; *) if test -z "$stripcmd"; then u_plus_rw= else u_plus_rw=,u+rw fi cp_umask=$mode$u_plus_rw;; esac fi for src do # Protect names problematic for 'test' and other utilities. case $src in -* | [=\(\)!]) src=./$src;; esac if test -n "$dir_arg"; then dst=$src dstdir=$dst test -d "$dstdir" dstdir_status=$? else # Waiting for this to be detected by the "$cpprog $src $dsttmp" command # might cause directories to be created, which would be especially bad # if $src (and thus $dsttmp) contains '*'. if test ! -f "$src" && test ! -d "$src"; then echo "$0: $src does not exist." >&2 exit 1 fi if test -z "$dst_arg"; then echo "$0: no destination specified." >&2 exit 1 fi dst=$dst_arg # If destination is a directory, append the input filename; won't work # if double slashes aren't ignored. if test -d "$dst"; then if test "$is_target_a_directory" = never; then echo "$0: $dst_arg: Is a directory" >&2 exit 1 fi dstdir=$dst dst=$dstdir/`basename "$src"` dstdir_status=0 else dstdir=`dirname "$dst"` test -d "$dstdir" dstdir_status=$? fi fi obsolete_mkdir_used=false if test $dstdir_status != 0; then case $posix_mkdir in '') # Create intermediate dirs using mode 755 as modified by the umask. # This is like FreeBSD 'install' as of 1997-10-28. umask=`umask` case $stripcmd.$umask in # Optimize common cases. *[2367][2367]) mkdir_umask=$umask;; .*0[02][02] | .[02][02] | .[02]) mkdir_umask=22;; *[0-7]) mkdir_umask=`expr $umask + 22 \ - $umask % 100 % 40 + $umask % 20 \ - $umask % 10 % 4 + $umask % 2 `;; *) mkdir_umask=$umask,go-w;; esac # With -d, create the new directory with the user-specified mode. # Otherwise, rely on $mkdir_umask. if test -n "$dir_arg"; then mkdir_mode=-m$mode else mkdir_mode= fi posix_mkdir=false case $umask in *[123567][0-7][0-7]) # POSIX mkdir -p sets u+wx bits regardless of umask, which # is incompatible with FreeBSD 'install' when (umask & 300) != 0. ;; *) # $RANDOM is not portable (e.g. dash); use it when possible to # lower collision chance tmpdir=${TMPDIR-/tmp}/ins$RANDOM-$$ trap 'ret=$?; rmdir "$tmpdir/a/b" "$tmpdir/a" "$tmpdir" 2>/dev/null; exit $ret' 0 # As "mkdir -p" follows symlinks and we work in /tmp possibly; so # create the $tmpdir first (and fail if unsuccessful) to make sure # that nobody tries to guess the $tmpdir name. if (umask $mkdir_umask && $mkdirprog $mkdir_mode "$tmpdir" && exec $mkdirprog $mkdir_mode -p -- "$tmpdir/a/b") >/dev/null 2>&1 then if test -z "$dir_arg" || { # Check for POSIX incompatibilities with -m. # HP-UX 11.23 and IRIX 6.5 mkdir -m -p sets group- or # other-writable bit of parent directory when it shouldn't. # FreeBSD 6.1 mkdir -m -p sets mode of existing directory. test_tmpdir="$tmpdir/a" ls_ld_tmpdir=`ls -ld "$test_tmpdir"` case $ls_ld_tmpdir in d????-?r-*) different_mode=700;; d????-?--*) different_mode=755;; *) false;; esac && $mkdirprog -m$different_mode -p -- "$test_tmpdir" && { ls_ld_tmpdir_1=`ls -ld "$test_tmpdir"` test "$ls_ld_tmpdir" = "$ls_ld_tmpdir_1" } } then posix_mkdir=: fi rmdir "$tmpdir/a/b" "$tmpdir/a" "$tmpdir" else # Remove any dirs left behind by ancient mkdir implementations. rmdir ./$mkdir_mode ./-p ./-- "$tmpdir" 2>/dev/null fi trap '' 0;; esac;; esac if $posix_mkdir && ( umask $mkdir_umask && $doit_exec $mkdirprog $mkdir_mode -p -- "$dstdir" ) then : else # The umask is ridiculous, or mkdir does not conform to POSIX, # or it failed possibly due to a race condition. Create the # directory the slow way, step by step, checking for races as we go. case $dstdir in /*) prefix='/';; [-=\(\)!]*) prefix='./';; *) prefix='';; esac oIFS=$IFS IFS=/ set -f set fnord $dstdir shift set +f IFS=$oIFS prefixes= for d do test X"$d" = X && continue prefix=$prefix$d if test -d "$prefix"; then prefixes= else if $posix_mkdir; then (umask=$mkdir_umask && $doit_exec $mkdirprog $mkdir_mode -p -- "$dstdir") && break # Don't fail if two instances are running concurrently. test -d "$prefix" || exit 1 else case $prefix in *\'*) qprefix=`echo "$prefix" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"`;; *) qprefix=$prefix;; esac prefixes="$prefixes '$qprefix'" fi fi prefix=$prefix/ done if test -n "$prefixes"; then # Don't fail if two instances are running concurrently. (umask $mkdir_umask && eval "\$doit_exec \$mkdirprog $prefixes") || test -d "$dstdir" || exit 1 obsolete_mkdir_used=true fi fi fi if test -n "$dir_arg"; then { test -z "$chowncmd" || $doit $chowncmd "$dst"; } && { test -z "$chgrpcmd" || $doit $chgrpcmd "$dst"; } && { test "$obsolete_mkdir_used$chowncmd$chgrpcmd" = false || test -z "$chmodcmd" || $doit $chmodcmd $mode "$dst"; } || exit 1 else # Make a couple of temp file names in the proper directory. dsttmp=$dstdir/_inst.$$_ rmtmp=$dstdir/_rm.$$_ # Trap to clean up those temp files at exit. trap 'ret=$?; rm -f "$dsttmp" "$rmtmp" && exit $ret' 0 # Copy the file name to the temp name. (umask $cp_umask && $doit_exec $cpprog "$src" "$dsttmp") && # and set any options; do chmod last to preserve setuid bits. # # If any of these fail, we abort the whole thing. If we want to # ignore errors from any of these, just make sure not to ignore # errors from the above "$doit $cpprog $src $dsttmp" command. # { test -z "$chowncmd" || $doit $chowncmd "$dsttmp"; } && { test -z "$chgrpcmd" || $doit $chgrpcmd "$dsttmp"; } && { test -z "$stripcmd" || $doit $stripcmd "$dsttmp"; } && { test -z "$chmodcmd" || $doit $chmodcmd $mode "$dsttmp"; } && # If -C, don't bother to copy if it wouldn't change the file. if $copy_on_change && old=`LC_ALL=C ls -dlL "$dst" 2>/dev/null` && new=`LC_ALL=C ls -dlL "$dsttmp" 2>/dev/null` && set -f && set X $old && old=:$2:$4:$5:$6 && set X $new && new=:$2:$4:$5:$6 && set +f && test "$old" = "$new" && $cmpprog "$dst" "$dsttmp" >/dev/null 2>&1 then rm -f "$dsttmp" else # Rename the file to the real destination. $doit $mvcmd -f "$dsttmp" "$dst" 2>/dev/null || # The rename failed, perhaps because mv can't rename something else # to itself, or perhaps because mv is so ancient that it does not # support -f. { # Now remove or move aside any old file at destination location. # We try this two ways since rm can't unlink itself on some # systems and the destination file might be busy for other # reasons. In this case, the final cleanup might fail but the new # file should still install successfully. { test ! -f "$dst" || $doit $rmcmd -f "$dst" 2>/dev/null || { $doit $mvcmd -f "$dst" "$rmtmp" 2>/dev/null && { $doit $rmcmd -f "$rmtmp" 2>/dev/null; :; } } || { echo "$0: cannot unlink or rename $dst" >&2 (exit 1); exit 1 } } && # Now rename the file to the real destination. $doit $mvcmd "$dsttmp" "$dst" } fi || exit 1 trap '' 0 fi done # Local variables: # eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) # time-stamp-start: "scriptversion=" # time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d.%02H" # time-stamp-time-zone: "UTC" # time-stamp-end: "; # UTC" # End: gnome-subtitles-1.6/INSTALL0000644000175000017500000003661413534024156015573 0ustar00noupnoup00000000000000Installation Instructions ************************* Copyright (C) 1994-1996, 1999-2002, 2004-2016 Free Software Foundation, Inc. Copying and distribution of this file, with or without modification, are permitted in any medium without royalty provided the copyright notice and this notice are preserved. This file is offered as-is, without warranty of any kind. Basic Installation ================== Briefly, the shell command './configure && make && make install' should configure, build, and install this package. The following more-detailed instructions are generic; see the 'README' file for instructions specific to this package. Some packages provide this 'INSTALL' file but do not implement all of the features documented below. The lack of an optional feature in a given package is not necessarily a bug. More recommendations for GNU packages can be found in *note Makefile Conventions: (standards)Makefile Conventions. The 'configure' shell script attempts to guess correct values for various system-dependent variables used during compilation. It uses those values to create a 'Makefile' in each directory of the package. It may also create one or more '.h' files containing system-dependent definitions. Finally, it creates a shell script 'config.status' that you can run in the future to recreate the current configuration, and a file 'config.log' containing compiler output (useful mainly for debugging 'configure'). It can also use an optional file (typically called 'config.cache' and enabled with '--cache-file=config.cache' or simply '-C') that saves the results of its tests to speed up reconfiguring. Caching is disabled by default to prevent problems with accidental use of stale cache files. If you need to do unusual things to compile the package, please try to figure out how 'configure' could check whether to do them, and mail diffs or instructions to the address given in the 'README' so they can be considered for the next release. If you are using the cache, and at some point 'config.cache' contains results you don't want to keep, you may remove or edit it. The file 'configure.ac' (or 'configure.in') is used to create 'configure' by a program called 'autoconf'. You need 'configure.ac' if you want to change it or regenerate 'configure' using a newer version of 'autoconf'. The simplest way to compile this package is: 1. 'cd' to the directory containing the package's source code and type './configure' to configure the package for your system. Running 'configure' might take a while. While running, it prints some messages telling which features it is checking for. 2. Type 'make' to compile the package. 3. Optionally, type 'make check' to run any self-tests that come with the package, generally using the just-built uninstalled binaries. 4. Type 'make install' to install the programs and any data files and documentation. When installing into a prefix owned by root, it is recommended that the package be configured and built as a regular user, and only the 'make install' phase executed with root privileges. 5. Optionally, type 'make installcheck' to repeat any self-tests, but this time using the binaries in their final installed location. This target does not install anything. Running this target as a regular user, particularly if the prior 'make install' required root privileges, verifies that the installation completed correctly. 6. You can remove the program binaries and object files from the source code directory by typing 'make clean'. To also remove the files that 'configure' created (so you can compile the package for a different kind of computer), type 'make distclean'. There is also a 'make maintainer-clean' target, but that is intended mainly for the package's developers. If you use it, you may have to get all sorts of other programs in order to regenerate files that came with the distribution. 7. Often, you can also type 'make uninstall' to remove the installed files again. In practice, not all packages have tested that uninstallation works correctly, even though it is required by the GNU Coding Standards. 8. Some packages, particularly those that use Automake, provide 'make distcheck', which can by used by developers to test that all other targets like 'make install' and 'make uninstall' work correctly. This target is generally not run by end users. Compilers and Options ===================== Some systems require unusual options for compilation or linking that the 'configure' script does not know about. Run './configure --help' for details on some of the pertinent environment variables. You can give 'configure' initial values for configuration parameters by setting variables in the command line or in the environment. Here is an example: ./configure CC=c99 CFLAGS=-g LIBS=-lposix *Note Defining Variables::, for more details. Compiling For Multiple Architectures ==================================== You can compile the package for more than one kind of computer at the same time, by placing the object files for each architecture in their own directory. To do this, you can use GNU 'make'. 'cd' to the directory where you want the object files and executables to go and run the 'configure' script. 'configure' automatically checks for the source code in the directory that 'configure' is in and in '..'. This is known as a "VPATH" build. With a non-GNU 'make', it is safer to compile the package for one architecture at a time in the source code directory. After you have installed the package for one architecture, use 'make distclean' before reconfiguring for another architecture. On MacOS X 10.5 and later systems, you can create libraries and executables that work on multiple system types--known as "fat" or "universal" binaries--by specifying multiple '-arch' options to the compiler but only a single '-arch' option to the preprocessor. Like this: ./configure CC="gcc -arch i386 -arch x86_64 -arch ppc -arch ppc64" \ CXX="g++ -arch i386 -arch x86_64 -arch ppc -arch ppc64" \ CPP="gcc -E" CXXCPP="g++ -E" This is not guaranteed to produce working output in all cases, you may have to build one architecture at a time and combine the results using the 'lipo' tool if you have problems. Installation Names ================== By default, 'make install' installs the package's commands under '/usr/local/bin', include files under '/usr/local/include', etc. You can specify an installation prefix other than '/usr/local' by giving 'configure' the option '--prefix=PREFIX', where PREFIX must be an absolute file name. You can specify separate installation prefixes for architecture-specific files and architecture-independent files. If you pass the option '--exec-prefix=PREFIX' to 'configure', the package uses PREFIX as the prefix for installing programs and libraries. Documentation and other data files still use the regular prefix. In addition, if you use an unusual directory layout you can give options like '--bindir=DIR' to specify different values for particular kinds of files. Run 'configure --help' for a list of the directories you can set and what kinds of files go in them. In general, the default for these options is expressed in terms of '${prefix}', so that specifying just '--prefix' will affect all of the other directory specifications that were not explicitly provided. The most portable way to affect installation locations is to pass the correct locations to 'configure'; however, many packages provide one or both of the following shortcuts of passing variable assignments to the 'make install' command line to change installation locations without having to reconfigure or recompile. The first method involves providing an override variable for each affected directory. For example, 'make install prefix=/alternate/directory' will choose an alternate location for all directory configuration variables that were expressed in terms of '${prefix}'. Any directories that were specified during 'configure', but not in terms of '${prefix}', must each be overridden at install time for the entire installation to be relocated. The approach of makefile variable overrides for each directory variable is required by the GNU Coding Standards, and ideally causes no recompilation. However, some platforms have known limitations with the semantics of shared libraries that end up requiring recompilation when using this method, particularly noticeable in packages that use GNU Libtool. The second method involves providing the 'DESTDIR' variable. For example, 'make install DESTDIR=/alternate/directory' will prepend '/alternate/directory' before all installation names. The approach of 'DESTDIR' overrides is not required by the GNU Coding Standards, and does not work on platforms that have drive letters. On the other hand, it does better at avoiding recompilation issues, and works well even when some directory options were not specified in terms of '${prefix}' at 'configure' time. Optional Features ================= If the package supports it, you can cause programs to be installed with an extra prefix or suffix on their names by giving 'configure' the option '--program-prefix=PREFIX' or '--program-suffix=SUFFIX'. Some packages pay attention to '--enable-FEATURE' options to 'configure', where FEATURE indicates an optional part of the package. They may also pay attention to '--with-PACKAGE' options, where PACKAGE is something like 'gnu-as' or 'x' (for the X Window System). The 'README' should mention any '--enable-' and '--with-' options that the package recognizes. For packages that use the X Window System, 'configure' can usually find the X include and library files automatically, but if it doesn't, you can use the 'configure' options '--x-includes=DIR' and '--x-libraries=DIR' to specify their locations. Some packages offer the ability to configure how verbose the execution of 'make' will be. For these packages, running './configure --enable-silent-rules' sets the default to minimal output, which can be overridden with 'make V=1'; while running './configure --disable-silent-rules' sets the default to verbose, which can be overridden with 'make V=0'. Particular systems ================== On HP-UX, the default C compiler is not ANSI C compatible. If GNU CC is not installed, it is recommended to use the following options in order to use an ANSI C compiler: ./configure CC="cc -Ae -D_XOPEN_SOURCE=500" and if that doesn't work, install pre-built binaries of GCC for HP-UX. HP-UX 'make' updates targets which have the same time stamps as their prerequisites, which makes it generally unusable when shipped generated files such as 'configure' are involved. Use GNU 'make' instead. On OSF/1 a.k.a. Tru64, some versions of the default C compiler cannot parse its '' header file. The option '-nodtk' can be used as a workaround. If GNU CC is not installed, it is therefore recommended to try ./configure CC="cc" and if that doesn't work, try ./configure CC="cc -nodtk" On Solaris, don't put '/usr/ucb' early in your 'PATH'. This directory contains several dysfunctional programs; working variants of these programs are available in '/usr/bin'. So, if you need '/usr/ucb' in your 'PATH', put it _after_ '/usr/bin'. On Haiku, software installed for all users goes in '/boot/common', not '/usr/local'. It is recommended to use the following options: ./configure --prefix=/boot/common Specifying the System Type ========================== There may be some features 'configure' cannot figure out automatically, but needs to determine by the type of machine the package will run on. Usually, assuming the package is built to be run on the _same_ architectures, 'configure' can figure that out, but if it prints a message saying it cannot guess the machine type, give it the '--build=TYPE' option. TYPE can either be a short name for the system type, such as 'sun4', or a canonical name which has the form: CPU-COMPANY-SYSTEM where SYSTEM can have one of these forms: OS KERNEL-OS See the file 'config.sub' for the possible values of each field. If 'config.sub' isn't included in this package, then this package doesn't need to know the machine type. If you are _building_ compiler tools for cross-compiling, you should use the option '--target=TYPE' to select the type of system they will produce code for. If you want to _use_ a cross compiler, that generates code for a platform different from the build platform, you should specify the "host" platform (i.e., that on which the generated programs will eventually be run) with '--host=TYPE'. Sharing Defaults ================ If you want to set default values for 'configure' scripts to share, you can create a site shell script called 'config.site' that gives default values for variables like 'CC', 'cache_file', and 'prefix'. 'configure' looks for 'PREFIX/share/config.site' if it exists, then 'PREFIX/etc/config.site' if it exists. Or, you can set the 'CONFIG_SITE' environment variable to the location of the site script. A warning: not all 'configure' scripts look for a site script. Defining Variables ================== Variables not defined in a site shell script can be set in the environment passed to 'configure'. However, some packages may run configure again during the build, and the customized values of these variables may be lost. In order to avoid this problem, you should set them in the 'configure' command line, using 'VAR=value'. For example: ./configure CC=/usr/local2/bin/gcc causes the specified 'gcc' to be used as the C compiler (unless it is overridden in the site shell script). Unfortunately, this technique does not work for 'CONFIG_SHELL' due to an Autoconf limitation. Until the limitation is lifted, you can use this workaround: CONFIG_SHELL=/bin/bash ./configure CONFIG_SHELL=/bin/bash 'configure' Invocation ====================== 'configure' recognizes the following options to control how it operates. '--help' '-h' Print a summary of all of the options to 'configure', and exit. '--help=short' '--help=recursive' Print a summary of the options unique to this package's 'configure', and exit. The 'short' variant lists options used only in the top level, while the 'recursive' variant lists options also present in any nested packages. '--version' '-V' Print the version of Autoconf used to generate the 'configure' script, and exit. '--cache-file=FILE' Enable the cache: use and save the results of the tests in FILE, traditionally 'config.cache'. FILE defaults to '/dev/null' to disable caching. '--config-cache' '-C' Alias for '--cache-file=config.cache'. '--quiet' '--silent' '-q' Do not print messages saying which checks are being made. To suppress all normal output, redirect it to '/dev/null' (any error messages will still be shown). '--srcdir=DIR' Look for the package's source code in directory DIR. Usually 'configure' can determine that directory automatically. '--prefix=DIR' Use DIR as the installation prefix. *note Installation Names:: for more details, including other options available for fine-tuning the installation locations. '--no-create' '-n' Run the configure checks, but stop before creating any output files. 'configure' also accepts some other, not widely useful, options. Run 'configure --help' for more details. gnome-subtitles-1.6/ChangeLog0000664000175000017500000000006613306732751016312 0ustar00noupnoup00000000000000Refer to the "git log" for a detailed list of changes gnome-subtitles-1.6/configure0000755000175000017500000202035313534024155016443 0ustar00noupnoup00000000000000#! /bin/sh # Guess values for system-dependent variables and create Makefiles. # Generated by GNU Autoconf 2.69 for gnome-subtitles 1.6. # # Report bugs to . # # # Copyright (C) 1992-1996, 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # # # This configure script is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy, distribute and modify it. ## -------------------- ## ## M4sh Initialization. ## ## -------------------- ## # Be more Bourne compatible DUALCASE=1; export DUALCASE # for MKS sh if test -n "${ZSH_VERSION+set}" && (emulate sh) >/dev/null 2>&1; then : emulate sh NULLCMD=: # Pre-4.2 versions of Zsh do word splitting on ${1+"$@"}, which # is contrary to our usage. Disable this feature. alias -g '${1+"$@"}'='"$@"' setopt NO_GLOB_SUBST else case `(set -o) 2>/dev/null` in #( *posix*) : set -o posix ;; #( *) : ;; esac fi as_nl=' ' export as_nl # Printing a long string crashes Solaris 7 /usr/bin/printf. as_echo='\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' as_echo=$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo as_echo=$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo # Prefer a ksh shell builtin over an external printf program on Solaris, # but without wasting forks for bash or zsh. if test -z "$BASH_VERSION$ZSH_VERSION" \ && (test "X`print -r -- $as_echo`" = "X$as_echo") 2>/dev/null; then as_echo='print -r --' as_echo_n='print -rn --' elif (test "X`printf %s $as_echo`" = "X$as_echo") 2>/dev/null; then as_echo='printf %s\n' as_echo_n='printf %s' else if test "X`(/usr/ucb/echo -n -n $as_echo) 2>/dev/null`" = "X-n $as_echo"; then as_echo_body='eval /usr/ucb/echo -n "$1$as_nl"' as_echo_n='/usr/ucb/echo -n' else as_echo_body='eval expr "X$1" : "X\\(.*\\)"' as_echo_n_body='eval arg=$1; case $arg in #( *"$as_nl"*) expr "X$arg" : "X\\(.*\\)$as_nl"; arg=`expr "X$arg" : ".*$as_nl\\(.*\\)"`;; esac; expr "X$arg" : "X\\(.*\\)" | tr -d "$as_nl" ' export as_echo_n_body as_echo_n='sh -c $as_echo_n_body as_echo' fi export as_echo_body as_echo='sh -c $as_echo_body as_echo' fi # The user is always right. if test "${PATH_SEPARATOR+set}" != set; then PATH_SEPARATOR=: (PATH='/bin;/bin'; FPATH=$PATH; sh -c :) >/dev/null 2>&1 && { (PATH='/bin:/bin'; FPATH=$PATH; sh -c :) >/dev/null 2>&1 || PATH_SEPARATOR=';' } fi # IFS # We need space, tab and new line, in precisely that order. Quoting is # there to prevent editors from complaining about space-tab. # (If _AS_PATH_WALK were called with IFS unset, it would disable word # splitting by setting IFS to empty value.) IFS=" "" $as_nl" # Find who we are. Look in the path if we contain no directory separator. as_myself= case $0 in #(( *[\\/]* ) as_myself=$0 ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. test -r "$as_dir/$0" && as_myself=$as_dir/$0 && break done IFS=$as_save_IFS ;; esac # We did not find ourselves, most probably we were run as `sh COMMAND' # in which case we are not to be found in the path. if test "x$as_myself" = x; then as_myself=$0 fi if test ! -f "$as_myself"; then $as_echo "$as_myself: error: cannot find myself; rerun with an absolute file name" >&2 exit 1 fi # Unset variables that we do not need and which cause bugs (e.g. in # pre-3.0 UWIN ksh). But do not cause bugs in bash 2.01; the "|| exit 1" # suppresses any "Segmentation fault" message there. '((' could # trigger a bug in pdksh 5.2.14. for as_var in BASH_ENV ENV MAIL MAILPATH do eval test x\${$as_var+set} = xset \ && ( (unset $as_var) || exit 1) >/dev/null 2>&1 && unset $as_var || : done PS1='$ ' PS2='> ' PS4='+ ' # NLS nuisances. LC_ALL=C export LC_ALL LANGUAGE=C export LANGUAGE # CDPATH. (unset CDPATH) >/dev/null 2>&1 && unset CDPATH # Use a proper internal environment variable to ensure we don't fall # into an infinite loop, continuously re-executing ourselves. if test x"${_as_can_reexec}" != xno && test "x$CONFIG_SHELL" != x; then _as_can_reexec=no; export _as_can_reexec; # We cannot yet assume a decent shell, so we have to provide a # neutralization value for shells without unset; and this also # works around shells that cannot unset nonexistent variables. # Preserve -v and -x to the replacement shell. BASH_ENV=/dev/null ENV=/dev/null (unset BASH_ENV) >/dev/null 2>&1 && unset BASH_ENV ENV case $- in # (((( *v*x* | *x*v* ) as_opts=-vx ;; *v* ) as_opts=-v ;; *x* ) as_opts=-x ;; * ) as_opts= ;; esac exec $CONFIG_SHELL $as_opts "$as_myself" ${1+"$@"} # Admittedly, this is quite paranoid, since all the known shells bail # out after a failed `exec'. $as_echo "$0: could not re-execute with $CONFIG_SHELL" >&2 as_fn_exit 255 fi # We don't want this to propagate to other subprocesses. { _as_can_reexec=; unset _as_can_reexec;} if test "x$CONFIG_SHELL" = x; then as_bourne_compatible="if test -n \"\${ZSH_VERSION+set}\" && (emulate sh) >/dev/null 2>&1; then : emulate sh NULLCMD=: # Pre-4.2 versions of Zsh do word splitting on \${1+\"\$@\"}, which # is contrary to our usage. Disable this feature. alias -g '\${1+\"\$@\"}'='\"\$@\"' setopt NO_GLOB_SUBST else case \`(set -o) 2>/dev/null\` in #( *posix*) : set -o posix ;; #( *) : ;; esac fi " as_required="as_fn_return () { (exit \$1); } as_fn_success () { as_fn_return 0; } as_fn_failure () { as_fn_return 1; } as_fn_ret_success () { return 0; } as_fn_ret_failure () { return 1; } exitcode=0 as_fn_success || { exitcode=1; echo as_fn_success failed.; } as_fn_failure && { exitcode=1; echo as_fn_failure succeeded.; } as_fn_ret_success || { exitcode=1; echo as_fn_ret_success failed.; } as_fn_ret_failure && { exitcode=1; echo as_fn_ret_failure succeeded.; } if ( set x; as_fn_ret_success y && test x = \"\$1\" ); then : else exitcode=1; echo positional parameters were not saved. fi test x\$exitcode = x0 || exit 1 test -x / || exit 1" as_suggested=" as_lineno_1=";as_suggested=$as_suggested$LINENO;as_suggested=$as_suggested" as_lineno_1a=\$LINENO as_lineno_2=";as_suggested=$as_suggested$LINENO;as_suggested=$as_suggested" as_lineno_2a=\$LINENO eval 'test \"x\$as_lineno_1'\$as_run'\" != \"x\$as_lineno_2'\$as_run'\" && test \"x\`expr \$as_lineno_1'\$as_run' + 1\`\" = \"x\$as_lineno_2'\$as_run'\"' || exit 1 test -n \"\${ZSH_VERSION+set}\${BASH_VERSION+set}\" || ( ECHO='\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' ECHO=\$ECHO\$ECHO\$ECHO\$ECHO\$ECHO ECHO=\$ECHO\$ECHO\$ECHO\$ECHO\$ECHO\$ECHO PATH=/empty FPATH=/empty; export PATH FPATH test \"X\`printf %s \$ECHO\`\" = \"X\$ECHO\" \\ || test \"X\`print -r -- \$ECHO\`\" = \"X\$ECHO\" ) || exit 1 test \$(( 1 + 1 )) = 2 || exit 1" if (eval "$as_required") 2>/dev/null; then : as_have_required=yes else as_have_required=no fi if test x$as_have_required = xyes && (eval "$as_suggested") 2>/dev/null; then : else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR as_found=false for as_dir in /bin$PATH_SEPARATOR/usr/bin$PATH_SEPARATOR$PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. as_found=: case $as_dir in #( /*) for as_base in sh bash ksh sh5; do # Try only shells that exist, to save several forks. as_shell=$as_dir/$as_base if { test -f "$as_shell" || test -f "$as_shell.exe"; } && { $as_echo "$as_bourne_compatible""$as_required" | as_run=a "$as_shell"; } 2>/dev/null; then : CONFIG_SHELL=$as_shell as_have_required=yes if { $as_echo "$as_bourne_compatible""$as_suggested" | as_run=a "$as_shell"; } 2>/dev/null; then : break 2 fi fi done;; esac as_found=false done $as_found || { if { test -f "$SHELL" || test -f "$SHELL.exe"; } && { $as_echo "$as_bourne_compatible""$as_required" | as_run=a "$SHELL"; } 2>/dev/null; then : CONFIG_SHELL=$SHELL as_have_required=yes fi; } IFS=$as_save_IFS if test "x$CONFIG_SHELL" != x; then : export CONFIG_SHELL # We cannot yet assume a decent shell, so we have to provide a # neutralization value for shells without unset; and this also # works around shells that cannot unset nonexistent variables. # Preserve -v and -x to the replacement shell. BASH_ENV=/dev/null ENV=/dev/null (unset BASH_ENV) >/dev/null 2>&1 && unset BASH_ENV ENV case $- in # (((( *v*x* | *x*v* ) as_opts=-vx ;; *v* ) as_opts=-v ;; *x* ) as_opts=-x ;; * ) as_opts= ;; esac exec $CONFIG_SHELL $as_opts "$as_myself" ${1+"$@"} # Admittedly, this is quite paranoid, since all the known shells bail # out after a failed `exec'. $as_echo "$0: could not re-execute with $CONFIG_SHELL" >&2 exit 255 fi if test x$as_have_required = xno; then : $as_echo "$0: This script requires a shell more modern than all" $as_echo "$0: the shells that I found on your system." if test x${ZSH_VERSION+set} = xset ; then $as_echo "$0: In particular, zsh $ZSH_VERSION has bugs and should" $as_echo "$0: be upgraded to zsh 4.3.4 or later." else $as_echo "$0: Please tell bug-autoconf@gnu.org and $0: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues/new $0: about your system, including any error possibly output $0: before this message. Then install a modern shell, or $0: manually run the script under such a shell if you do $0: have one." fi exit 1 fi fi fi SHELL=${CONFIG_SHELL-/bin/sh} export SHELL # Unset more variables known to interfere with behavior of common tools. CLICOLOR_FORCE= GREP_OPTIONS= unset CLICOLOR_FORCE GREP_OPTIONS ## --------------------- ## ## M4sh Shell Functions. ## ## --------------------- ## # as_fn_unset VAR # --------------- # Portably unset VAR. as_fn_unset () { { eval $1=; unset $1;} } as_unset=as_fn_unset # as_fn_set_status STATUS # ----------------------- # Set $? to STATUS, without forking. as_fn_set_status () { return $1 } # as_fn_set_status # as_fn_exit STATUS # ----------------- # Exit the shell with STATUS, even in a "trap 0" or "set -e" context. as_fn_exit () { set +e as_fn_set_status $1 exit $1 } # as_fn_exit # as_fn_mkdir_p # ------------- # Create "$as_dir" as a directory, including parents if necessary. as_fn_mkdir_p () { case $as_dir in #( -*) as_dir=./$as_dir;; esac test -d "$as_dir" || eval $as_mkdir_p || { as_dirs= while :; do case $as_dir in #( *\'*) as_qdir=`$as_echo "$as_dir" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"`;; #'( *) as_qdir=$as_dir;; esac as_dirs="'$as_qdir' $as_dirs" as_dir=`$as_dirname -- "$as_dir" || $as_expr X"$as_dir" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$as_dir" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$as_dir" : 'X\(//\)$' \| \ X"$as_dir" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || $as_echo X"$as_dir" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` test -d "$as_dir" && break done test -z "$as_dirs" || eval "mkdir $as_dirs" } || test -d "$as_dir" || as_fn_error $? "cannot create directory $as_dir" } # as_fn_mkdir_p # as_fn_executable_p FILE # ----------------------- # Test if FILE is an executable regular file. as_fn_executable_p () { test -f "$1" && test -x "$1" } # as_fn_executable_p # as_fn_append VAR VALUE # ---------------------- # Append the text in VALUE to the end of the definition contained in VAR. Take # advantage of any shell optimizations that allow amortized linear growth over # repeated appends, instead of the typical quadratic growth present in naive # implementations. if (eval "as_var=1; as_var+=2; test x\$as_var = x12") 2>/dev/null; then : eval 'as_fn_append () { eval $1+=\$2 }' else as_fn_append () { eval $1=\$$1\$2 } fi # as_fn_append # as_fn_arith ARG... # ------------------ # Perform arithmetic evaluation on the ARGs, and store the result in the # global $as_val. Take advantage of shells that can avoid forks. The arguments # must be portable across $(()) and expr. if (eval "test \$(( 1 + 1 )) = 2") 2>/dev/null; then : eval 'as_fn_arith () { as_val=$(( $* )) }' else as_fn_arith () { as_val=`expr "$@" || test $? -eq 1` } fi # as_fn_arith # as_fn_error STATUS ERROR [LINENO LOG_FD] # ---------------------------------------- # Output "`basename $0`: error: ERROR" to stderr. If LINENO and LOG_FD are # provided, also output the error to LOG_FD, referencing LINENO. Then exit the # script with STATUS, using 1 if that was 0. as_fn_error () { as_status=$1; test $as_status -eq 0 && as_status=1 if test "$4"; then as_lineno=${as_lineno-"$3"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: $2" >&$4 fi $as_echo "$as_me: error: $2" >&2 as_fn_exit $as_status } # as_fn_error if expr a : '\(a\)' >/dev/null 2>&1 && test "X`expr 00001 : '.*\(...\)'`" = X001; then as_expr=expr else as_expr=false fi if (basename -- /) >/dev/null 2>&1 && test "X`basename -- / 2>&1`" = "X/"; then as_basename=basename else as_basename=false fi if (as_dir=`dirname -- /` && test "X$as_dir" = X/) >/dev/null 2>&1; then as_dirname=dirname else as_dirname=false fi as_me=`$as_basename -- "$0" || $as_expr X/"$0" : '.*/\([^/][^/]*\)/*$' \| \ X"$0" : 'X\(//\)$' \| \ X"$0" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || $as_echo X/"$0" | sed '/^.*\/\([^/][^/]*\)\/*$/{ s//\1/ q } /^X\/\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\/\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` # Avoid depending upon Character Ranges. as_cr_letters='abcdefghijklmnopqrstuvwxyz' as_cr_LETTERS='ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ' as_cr_Letters=$as_cr_letters$as_cr_LETTERS as_cr_digits='0123456789' as_cr_alnum=$as_cr_Letters$as_cr_digits as_lineno_1=$LINENO as_lineno_1a=$LINENO as_lineno_2=$LINENO as_lineno_2a=$LINENO eval 'test "x$as_lineno_1'$as_run'" != "x$as_lineno_2'$as_run'" && test "x`expr $as_lineno_1'$as_run' + 1`" = "x$as_lineno_2'$as_run'"' || { # Blame Lee E. McMahon (1931-1989) for sed's syntax. :-) sed -n ' p /[$]LINENO/= ' <$as_myself | sed ' s/[$]LINENO.*/&-/ t lineno b :lineno N :loop s/[$]LINENO\([^'$as_cr_alnum'_].*\n\)\(.*\)/\2\1\2/ t loop s/-\n.*// ' >$as_me.lineno && chmod +x "$as_me.lineno" || { $as_echo "$as_me: error: cannot create $as_me.lineno; rerun with a POSIX shell" >&2; as_fn_exit 1; } # If we had to re-execute with $CONFIG_SHELL, we're ensured to have # already done that, so ensure we don't try to do so again and fall # in an infinite loop. This has already happened in practice. _as_can_reexec=no; export _as_can_reexec # Don't try to exec as it changes $[0], causing all sort of problems # (the dirname of $[0] is not the place where we might find the # original and so on. Autoconf is especially sensitive to this). . "./$as_me.lineno" # Exit status is that of the last command. exit } ECHO_C= ECHO_N= ECHO_T= case `echo -n x` in #((((( -n*) case `echo 'xy\c'` in *c*) ECHO_T=' ';; # ECHO_T is single tab character. xy) ECHO_C='\c';; *) echo `echo ksh88 bug on AIX 6.1` > /dev/null ECHO_T=' ';; esac;; *) ECHO_N='-n';; esac rm -f conf$$ conf$$.exe conf$$.file if test -d conf$$.dir; then rm -f conf$$.dir/conf$$.file else rm -f conf$$.dir mkdir conf$$.dir 2>/dev/null fi if (echo >conf$$.file) 2>/dev/null; then if ln -s conf$$.file conf$$ 2>/dev/null; then as_ln_s='ln -s' # ... but there are two gotchas: # 1) On MSYS, both `ln -s file dir' and `ln file dir' fail. # 2) DJGPP < 2.04 has no symlinks; `ln -s' creates a wrapper executable. # In both cases, we have to default to `cp -pR'. ln -s conf$$.file conf$$.dir 2>/dev/null && test ! -f conf$$.exe || as_ln_s='cp -pR' elif ln conf$$.file conf$$ 2>/dev/null; then as_ln_s=ln else as_ln_s='cp -pR' fi else as_ln_s='cp -pR' fi rm -f conf$$ conf$$.exe conf$$.dir/conf$$.file conf$$.file rmdir conf$$.dir 2>/dev/null if mkdir -p . 2>/dev/null; then as_mkdir_p='mkdir -p "$as_dir"' else test -d ./-p && rmdir ./-p as_mkdir_p=false fi as_test_x='test -x' as_executable_p=as_fn_executable_p # Sed expression to map a string onto a valid CPP name. as_tr_cpp="eval sed 'y%*$as_cr_letters%P$as_cr_LETTERS%;s%[^_$as_cr_alnum]%_%g'" # Sed expression to map a string onto a valid variable name. as_tr_sh="eval sed 'y%*+%pp%;s%[^_$as_cr_alnum]%_%g'" SHELL=${CONFIG_SHELL-/bin/sh} test -n "$DJDIR" || exec 7<&0 &1 # Name of the host. # hostname on some systems (SVR3.2, old GNU/Linux) returns a bogus exit status, # so uname gets run too. ac_hostname=`(hostname || uname -n) 2>/dev/null | sed 1q` # # Initializations. # ac_default_prefix=/usr/local ac_clean_files= ac_config_libobj_dir=. LIBOBJS= cross_compiling=no subdirs= MFLAGS= MAKEFLAGS= # Identity of this package. PACKAGE_NAME='gnome-subtitles' PACKAGE_TARNAME='gnome-subtitles' PACKAGE_VERSION='1.6' PACKAGE_STRING='gnome-subtitles 1.6' PACKAGE_BUGREPORT='https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues/new' PACKAGE_URL='https://www.gnomesubtitles.org' ac_unique_file="configure.ac" # Factoring default headers for most tests. ac_includes_default="\ #include #ifdef HAVE_SYS_TYPES_H # include #endif #ifdef HAVE_SYS_STAT_H # include #endif #ifdef STDC_HEADERS # include # include #else # ifdef HAVE_STDLIB_H # include # endif #endif #ifdef HAVE_STRING_H # if !defined STDC_HEADERS && defined HAVE_MEMORY_H # include # endif # include #endif #ifdef HAVE_STRINGS_H # include #endif #ifdef HAVE_INTTYPES_H # include #endif #ifdef HAVE_STDINT_H # include #endif #ifdef HAVE_UNISTD_H # include #endif" ac_subst_vars='am__EXEEXT_FALSE am__EXEEXT_TRUE LTLIBOBJS LIBOBJS GSETTINGS_RULES GLIB_COMPILE_SCHEMAS gsettingsschemadir GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE gstreamer_plugins_base_LIBS gstreamer_plugins_base_CFLAGS gstreamer_LIBS gstreamer_CFLAGS GTK_LIBS GTK_CFLAGS GTKSHARP_LIBS GTKSHARP_CFLAGS MONO_LIBS MONO_CFLAGS MONO MCS CSC MKINSTALLDIRS POSUB POFILES PO_IN_DATADIR_FALSE PO_IN_DATADIR_TRUE INTLLIBS INSTOBJEXT GMOFILES DATADIRNAME CATOBJEXT CATALOGS MSGFMT_OPTS INTL_MACOSX_LIBS GETTEXT_PACKAGE ALL_LINGUAS INTLTOOL_PERL GMSGFMT MSGFMT MSGMERGE XGETTEXT INTLTOOL_POLICY_RULE INTLTOOL_SERVICE_RULE INTLTOOL_THEME_RULE INTLTOOL_SCHEMAS_RULE INTLTOOL_CAVES_RULE INTLTOOL_XML_NOMERGE_RULE INTLTOOL_XML_RULE INTLTOOL_KBD_RULE INTLTOOL_XAM_RULE INTLTOOL_UI_RULE INTLTOOL_SOUNDLIST_RULE INTLTOOL_SHEET_RULE INTLTOOL_SERVER_RULE INTLTOOL_PONG_RULE INTLTOOL_OAF_RULE INTLTOOL_PROP_RULE INTLTOOL_KEYS_RULE INTLTOOL_DIRECTORY_RULE INTLTOOL_DESKTOP_RULE intltool__v_merge_options_0 intltool__v_merge_options_ INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS INTLTOOL__v_MERGE_0 INTLTOOL__v_MERGE_ INTLTOOL_V_MERGE INTLTOOL_EXTRACT INTLTOOL_MERGE INTLTOOL_UPDATE USE_NLS ac_prefix_program CPP LT_SYS_LIBRARY_PATH OTOOL64 OTOOL LIPO NMEDIT DSYMUTIL MANIFEST_TOOL RANLIB ac_ct_AR AR DLLTOOL OBJDUMP NM ac_ct_DUMPBIN DUMPBIN LD FGREP EGREP GREP SED am__fastdepCC_FALSE am__fastdepCC_TRUE CCDEPMODE am__nodep AMDEPBACKSLASH AMDEP_FALSE AMDEP_TRUE am__quote am__include DEPDIR OBJEXT EXEEXT ac_ct_CC CPPFLAGS LDFLAGS CFLAGS CC host_os host_vendor host_cpu host build_os build_vendor build_cpu build LIBTOOL MAINT MAINTAINER_MODE_FALSE MAINTAINER_MODE_TRUE AM_BACKSLASH AM_DEFAULT_V AM_V am__untar am__tar AMTAR am__leading_dot SET_MAKE AWK mkdir_p MKDIR_P INSTALL_STRIP_PROGRAM STRIP install_sh MAKEINFO AUTOHEADER AUTOMAKE AUTOCONF ACLOCAL VERSION PACKAGE CYGPATH_W am__isrc INSTALL_DATA INSTALL_SCRIPT INSTALL_PROGRAM ACLOCAL_AMFLAGS GTK_DOC_USE_REBASE_FALSE GTK_DOC_USE_REBASE_TRUE GTK_DOC_USE_LIBTOOL_FALSE GTK_DOC_USE_LIBTOOL_TRUE GTK_DOC_BUILD_PDF_FALSE GTK_DOC_BUILD_PDF_TRUE GTK_DOC_BUILD_HTML_FALSE GTK_DOC_BUILD_HTML_TRUE ENABLE_GTK_DOC_FALSE ENABLE_GTK_DOC_TRUE HAVE_GTK_DOC_FALSE HAVE_GTK_DOC_TRUE AM_DEFAULT_VERBOSITY GTKDOC_DEPS_LIBS GTKDOC_DEPS_CFLAGS HTML_DIR GTKDOC_MKPDF GTKDOC_REBASE GTKDOC_CHECK_PATH GTKDOC_CHECK PKG_CONFIG_LIBDIR PKG_CONFIG_PATH PKG_CONFIG YELP_HELP_RULES XMLLINT ITSTOOL HELP_DIR YELP_LC_DIST YELP_LC_MEDIA_LINKS LN_S target_alias host_alias build_alias LIBS ECHO_T ECHO_N ECHO_C DEFS mandir localedir libdir psdir pdfdir dvidir htmldir infodir docdir oldincludedir includedir runstatedir localstatedir sharedstatedir sysconfdir datadir datarootdir libexecdir sbindir bindir program_transform_name prefix exec_prefix PACKAGE_URL PACKAGE_BUGREPORT PACKAGE_STRING PACKAGE_VERSION PACKAGE_TARNAME PACKAGE_NAME PATH_SEPARATOR SHELL' ac_subst_files='' ac_user_opts=' enable_option_checking with_help_dir with_html_dir enable_gtk_doc enable_gtk_doc_html enable_gtk_doc_pdf enable_silent_rules enable_maintainer_mode enable_shared enable_static with_pic enable_fast_install with_aix_soname enable_dependency_tracking with_gnu_ld with_sysroot enable_libtool_lock enable_nls enable_schemas_compile ' ac_precious_vars='build_alias host_alias target_alias ITSTOOL XMLLINT PKG_CONFIG PKG_CONFIG_PATH PKG_CONFIG_LIBDIR GTKDOC_DEPS_CFLAGS GTKDOC_DEPS_LIBS CC CFLAGS LDFLAGS LIBS CPPFLAGS LT_SYS_LIBRARY_PATH CPP MONO_CFLAGS MONO_LIBS GTKSHARP_CFLAGS GTKSHARP_LIBS GTK_CFLAGS GTK_LIBS gstreamer_CFLAGS gstreamer_LIBS gstreamer_plugins_base_CFLAGS gstreamer_plugins_base_LIBS' # Initialize some variables set by options. ac_init_help= ac_init_version=false ac_unrecognized_opts= ac_unrecognized_sep= # The variables have the same names as the options, with # dashes changed to underlines. cache_file=/dev/null exec_prefix=NONE no_create= no_recursion= prefix=NONE program_prefix=NONE program_suffix=NONE program_transform_name=s,x,x, silent= site= srcdir= verbose= x_includes=NONE x_libraries=NONE # Installation directory options. # These are left unexpanded so users can "make install exec_prefix=/foo" # and all the variables that are supposed to be based on exec_prefix # by default will actually change. # Use braces instead of parens because sh, perl, etc. also accept them. # (The list follows the same order as the GNU Coding Standards.) bindir='${exec_prefix}/bin' sbindir='${exec_prefix}/sbin' libexecdir='${exec_prefix}/libexec' datarootdir='${prefix}/share' datadir='${datarootdir}' sysconfdir='${prefix}/etc' sharedstatedir='${prefix}/com' localstatedir='${prefix}/var' runstatedir='${localstatedir}/run' includedir='${prefix}/include' oldincludedir='/usr/include' docdir='${datarootdir}/doc/${PACKAGE_TARNAME}' infodir='${datarootdir}/info' htmldir='${docdir}' dvidir='${docdir}' pdfdir='${docdir}' psdir='${docdir}' libdir='${exec_prefix}/lib' localedir='${datarootdir}/locale' mandir='${datarootdir}/man' ac_prev= ac_dashdash= for ac_option do # If the previous option needs an argument, assign it. if test -n "$ac_prev"; then eval $ac_prev=\$ac_option ac_prev= continue fi case $ac_option in *=?*) ac_optarg=`expr "X$ac_option" : '[^=]*=\(.*\)'` ;; *=) ac_optarg= ;; *) ac_optarg=yes ;; esac # Accept the important Cygnus configure options, so we can diagnose typos. case $ac_dashdash$ac_option in --) ac_dashdash=yes ;; -bindir | --bindir | --bindi | --bind | --bin | --bi) ac_prev=bindir ;; -bindir=* | --bindir=* | --bindi=* | --bind=* | --bin=* | --bi=*) bindir=$ac_optarg ;; -build | --build | --buil | --bui | --bu) ac_prev=build_alias ;; -build=* | --build=* | --buil=* | --bui=* | --bu=*) build_alias=$ac_optarg ;; -cache-file | --cache-file | --cache-fil | --cache-fi \ | --cache-f | --cache- | --cache | --cach | --cac | --ca | --c) ac_prev=cache_file ;; -cache-file=* | --cache-file=* | --cache-fil=* | --cache-fi=* \ | --cache-f=* | --cache-=* | --cache=* | --cach=* | --cac=* | --ca=* | --c=*) cache_file=$ac_optarg ;; --config-cache | -C) cache_file=config.cache ;; -datadir | --datadir | --datadi | --datad) ac_prev=datadir ;; -datadir=* | --datadir=* | --datadi=* | --datad=*) datadir=$ac_optarg ;; -datarootdir | --datarootdir | --datarootdi | --datarootd | --dataroot \ | --dataroo | --dataro | --datar) ac_prev=datarootdir ;; -datarootdir=* | --datarootdir=* | --datarootdi=* | --datarootd=* \ | --dataroot=* | --dataroo=* | --dataro=* | --datar=*) datarootdir=$ac_optarg ;; -disable-* | --disable-*) ac_useropt=`expr "x$ac_option" : 'x-*disable-\(.*\)'` # Reject names that are not valid shell variable names. expr "x$ac_useropt" : ".*[^-+._$as_cr_alnum]" >/dev/null && as_fn_error $? "invalid feature name: $ac_useropt" ac_useropt_orig=$ac_useropt ac_useropt=`$as_echo "$ac_useropt" | sed 's/[-+.]/_/g'` case $ac_user_opts in *" "enable_$ac_useropt" "*) ;; *) ac_unrecognized_opts="$ac_unrecognized_opts$ac_unrecognized_sep--disable-$ac_useropt_orig" ac_unrecognized_sep=', ';; esac eval enable_$ac_useropt=no ;; -docdir | --docdir | --docdi | --doc | --do) ac_prev=docdir ;; -docdir=* | --docdir=* | --docdi=* | --doc=* | --do=*) docdir=$ac_optarg ;; -dvidir | --dvidir | --dvidi | --dvid | --dvi | --dv) ac_prev=dvidir ;; -dvidir=* | --dvidir=* | --dvidi=* | --dvid=* | --dvi=* | --dv=*) dvidir=$ac_optarg ;; -enable-* | --enable-*) ac_useropt=`expr "x$ac_option" : 'x-*enable-\([^=]*\)'` # Reject names that are not valid shell variable names. expr "x$ac_useropt" : ".*[^-+._$as_cr_alnum]" >/dev/null && as_fn_error $? "invalid feature name: $ac_useropt" ac_useropt_orig=$ac_useropt ac_useropt=`$as_echo "$ac_useropt" | sed 's/[-+.]/_/g'` case $ac_user_opts in *" "enable_$ac_useropt" "*) ;; *) ac_unrecognized_opts="$ac_unrecognized_opts$ac_unrecognized_sep--enable-$ac_useropt_orig" ac_unrecognized_sep=', ';; esac eval enable_$ac_useropt=\$ac_optarg ;; -exec-prefix | --exec_prefix | --exec-prefix | --exec-prefi \ | --exec-pref | --exec-pre | --exec-pr | --exec-p | --exec- \ | --exec | --exe | --ex) ac_prev=exec_prefix ;; -exec-prefix=* | --exec_prefix=* | --exec-prefix=* | --exec-prefi=* \ | --exec-pref=* | --exec-pre=* | --exec-pr=* | --exec-p=* | --exec-=* \ | --exec=* | --exe=* | --ex=*) exec_prefix=$ac_optarg ;; -gas | --gas | --ga | --g) # Obsolete; use --with-gas. with_gas=yes ;; -help | --help | --hel | --he | -h) ac_init_help=long ;; -help=r* | --help=r* | --hel=r* | --he=r* | -hr*) ac_init_help=recursive ;; -help=s* | --help=s* | --hel=s* | --he=s* | -hs*) ac_init_help=short ;; -host | --host | --hos | --ho) ac_prev=host_alias ;; -host=* | --host=* | --hos=* | --ho=*) host_alias=$ac_optarg ;; -htmldir | --htmldir | --htmldi | --htmld | --html | --htm | --ht) ac_prev=htmldir ;; -htmldir=* | --htmldir=* | --htmldi=* | --htmld=* | --html=* | --htm=* \ | --ht=*) htmldir=$ac_optarg ;; -includedir | --includedir | --includedi | --included | --include \ | --includ | --inclu | --incl | --inc) ac_prev=includedir ;; -includedir=* | --includedir=* | --includedi=* | --included=* | --include=* \ | --includ=* | --inclu=* | --incl=* | --inc=*) includedir=$ac_optarg ;; -infodir | --infodir | --infodi | --infod | --info | --inf) ac_prev=infodir ;; -infodir=* | --infodir=* | --infodi=* | --infod=* | --info=* | --inf=*) infodir=$ac_optarg ;; -libdir | --libdir | --libdi | --libd) ac_prev=libdir ;; -libdir=* | --libdir=* | --libdi=* | --libd=*) libdir=$ac_optarg ;; -libexecdir | --libexecdir | --libexecdi | --libexecd | --libexec \ | --libexe | --libex | --libe) ac_prev=libexecdir ;; -libexecdir=* | --libexecdir=* | --libexecdi=* | --libexecd=* | --libexec=* \ | --libexe=* | --libex=* | --libe=*) libexecdir=$ac_optarg ;; -localedir | --localedir | --localedi | --localed | --locale) ac_prev=localedir ;; -localedir=* | --localedir=* | --localedi=* | --localed=* | --locale=*) localedir=$ac_optarg ;; -localstatedir | --localstatedir | --localstatedi | --localstated \ | --localstate | --localstat | --localsta | --localst | --locals) ac_prev=localstatedir ;; -localstatedir=* | --localstatedir=* | --localstatedi=* | --localstated=* \ | --localstate=* | --localstat=* | --localsta=* | --localst=* | --locals=*) localstatedir=$ac_optarg ;; -mandir | --mandir | --mandi | --mand | --man | --ma | --m) ac_prev=mandir ;; -mandir=* | --mandir=* | --mandi=* | --mand=* | --man=* | --ma=* | --m=*) mandir=$ac_optarg ;; -nfp | --nfp | --nf) # Obsolete; use --without-fp. with_fp=no ;; -no-create | --no-create | --no-creat | --no-crea | --no-cre \ | --no-cr | --no-c | -n) no_create=yes ;; -no-recursion | --no-recursion | --no-recursio | --no-recursi \ | --no-recurs | --no-recur | --no-recu | --no-rec | --no-re | --no-r) no_recursion=yes ;; -oldincludedir | --oldincludedir | --oldincludedi | --oldincluded \ | --oldinclude | --oldinclud | --oldinclu | --oldincl | --oldinc \ | --oldin | --oldi | --old | --ol | --o) ac_prev=oldincludedir ;; -oldincludedir=* | --oldincludedir=* | --oldincludedi=* | --oldincluded=* \ | --oldinclude=* | --oldinclud=* | --oldinclu=* | --oldincl=* | --oldinc=* \ | --oldin=* | --oldi=* | --old=* | --ol=* | --o=*) oldincludedir=$ac_optarg ;; -prefix | --prefix | --prefi | --pref | --pre | --pr | --p) ac_prev=prefix ;; -prefix=* | --prefix=* | --prefi=* | --pref=* | --pre=* | --pr=* | --p=*) prefix=$ac_optarg ;; -program-prefix | --program-prefix | --program-prefi | --program-pref \ | --program-pre | --program-pr | --program-p) ac_prev=program_prefix ;; -program-prefix=* | --program-prefix=* | --program-prefi=* \ | --program-pref=* | --program-pre=* | --program-pr=* | --program-p=*) program_prefix=$ac_optarg ;; -program-suffix | --program-suffix | --program-suffi | --program-suff \ | --program-suf | --program-su | --program-s) ac_prev=program_suffix ;; -program-suffix=* | --program-suffix=* | --program-suffi=* \ | --program-suff=* | --program-suf=* | --program-su=* | --program-s=*) program_suffix=$ac_optarg ;; -program-transform-name | --program-transform-name \ | --program-transform-nam | --program-transform-na \ | --program-transform-n | --program-transform- \ | --program-transform | --program-transfor \ | --program-transfo | --program-transf \ | --program-trans | --program-tran \ | --progr-tra | --program-tr | --program-t) ac_prev=program_transform_name ;; -program-transform-name=* | --program-transform-name=* \ | --program-transform-nam=* | --program-transform-na=* \ | --program-transform-n=* | --program-transform-=* \ | --program-transform=* | --program-transfor=* \ | --program-transfo=* | --program-transf=* \ | --program-trans=* | --program-tran=* \ | --progr-tra=* | --program-tr=* | --program-t=*) program_transform_name=$ac_optarg ;; -pdfdir | --pdfdir | --pdfdi | --pdfd | --pdf | --pd) ac_prev=pdfdir ;; -pdfdir=* | --pdfdir=* | --pdfdi=* | --pdfd=* | --pdf=* | --pd=*) pdfdir=$ac_optarg ;; -psdir | --psdir | --psdi | --psd | --ps) ac_prev=psdir ;; -psdir=* | --psdir=* | --psdi=* | --psd=* | --ps=*) psdir=$ac_optarg ;; -q | -quiet | --quiet | --quie | --qui | --qu | --q \ | -silent | --silent | --silen | --sile | --sil) silent=yes ;; -runstatedir | --runstatedir | --runstatedi | --runstated \ | --runstate | --runstat | --runsta | --runst | --runs \ | --run | --ru | --r) ac_prev=runstatedir ;; -runstatedir=* | --runstatedir=* | --runstatedi=* | --runstated=* \ | --runstate=* | --runstat=* | --runsta=* | --runst=* | --runs=* \ | --run=* | --ru=* | --r=*) runstatedir=$ac_optarg ;; -sbindir | --sbindir | --sbindi | --sbind | --sbin | --sbi | --sb) ac_prev=sbindir ;; -sbindir=* | --sbindir=* | --sbindi=* | --sbind=* | --sbin=* \ | --sbi=* | --sb=*) sbindir=$ac_optarg ;; -sharedstatedir | --sharedstatedir | --sharedstatedi \ | --sharedstated | --sharedstate | --sharedstat | --sharedsta \ | --sharedst | --shareds | --shared | --share | --shar \ | --sha | --sh) ac_prev=sharedstatedir ;; -sharedstatedir=* | --sharedstatedir=* | --sharedstatedi=* \ | --sharedstated=* | --sharedstate=* | --sharedstat=* | --sharedsta=* \ | --sharedst=* | --shareds=* | --shared=* | --share=* | --shar=* \ | --sha=* | --sh=*) sharedstatedir=$ac_optarg ;; -site | --site | --sit) ac_prev=site ;; -site=* | --site=* | --sit=*) site=$ac_optarg ;; -srcdir | --srcdir | --srcdi | --srcd | --src | --sr) ac_prev=srcdir ;; -srcdir=* | --srcdir=* | --srcdi=* | --srcd=* | --src=* | --sr=*) srcdir=$ac_optarg ;; -sysconfdir | --sysconfdir | --sysconfdi | --sysconfd | --sysconf \ | --syscon | --sysco | --sysc | --sys | --sy) ac_prev=sysconfdir ;; -sysconfdir=* | --sysconfdir=* | --sysconfdi=* | --sysconfd=* | --sysconf=* \ | --syscon=* | --sysco=* | --sysc=* | --sys=* | --sy=*) sysconfdir=$ac_optarg ;; -target | --target | --targe | --targ | --tar | --ta | --t) ac_prev=target_alias ;; -target=* | --target=* | --targe=* | --targ=* | --tar=* | --ta=* | --t=*) target_alias=$ac_optarg ;; -v | -verbose | --verbose | --verbos | --verbo | --verb) verbose=yes ;; -version | --version | --versio | --versi | --vers | -V) ac_init_version=: ;; -with-* | --with-*) ac_useropt=`expr "x$ac_option" : 'x-*with-\([^=]*\)'` # Reject names that are not valid shell variable names. expr "x$ac_useropt" : ".*[^-+._$as_cr_alnum]" >/dev/null && as_fn_error $? "invalid package name: $ac_useropt" ac_useropt_orig=$ac_useropt ac_useropt=`$as_echo "$ac_useropt" | sed 's/[-+.]/_/g'` case $ac_user_opts in *" "with_$ac_useropt" "*) ;; *) ac_unrecognized_opts="$ac_unrecognized_opts$ac_unrecognized_sep--with-$ac_useropt_orig" ac_unrecognized_sep=', ';; esac eval with_$ac_useropt=\$ac_optarg ;; -without-* | --without-*) ac_useropt=`expr "x$ac_option" : 'x-*without-\(.*\)'` # Reject names that are not valid shell variable names. expr "x$ac_useropt" : ".*[^-+._$as_cr_alnum]" >/dev/null && as_fn_error $? "invalid package name: $ac_useropt" ac_useropt_orig=$ac_useropt ac_useropt=`$as_echo "$ac_useropt" | sed 's/[-+.]/_/g'` case $ac_user_opts in *" "with_$ac_useropt" "*) ;; *) ac_unrecognized_opts="$ac_unrecognized_opts$ac_unrecognized_sep--without-$ac_useropt_orig" ac_unrecognized_sep=', ';; esac eval with_$ac_useropt=no ;; --x) # Obsolete; use --with-x. with_x=yes ;; -x-includes | --x-includes | --x-include | --x-includ | --x-inclu \ | --x-incl | --x-inc | --x-in | --x-i) ac_prev=x_includes ;; -x-includes=* | --x-includes=* | --x-include=* | --x-includ=* | --x-inclu=* \ | --x-incl=* | --x-inc=* | --x-in=* | --x-i=*) x_includes=$ac_optarg ;; -x-libraries | --x-libraries | --x-librarie | --x-librari \ | --x-librar | --x-libra | --x-libr | --x-lib | --x-li | --x-l) ac_prev=x_libraries ;; -x-libraries=* | --x-libraries=* | --x-librarie=* | --x-librari=* \ | --x-librar=* | --x-libra=* | --x-libr=* | --x-lib=* | --x-li=* | --x-l=*) x_libraries=$ac_optarg ;; -*) as_fn_error $? "unrecognized option: \`$ac_option' Try \`$0 --help' for more information" ;; *=*) ac_envvar=`expr "x$ac_option" : 'x\([^=]*\)='` # Reject names that are not valid shell variable names. case $ac_envvar in #( '' | [0-9]* | *[!_$as_cr_alnum]* ) as_fn_error $? "invalid variable name: \`$ac_envvar'" ;; esac eval $ac_envvar=\$ac_optarg export $ac_envvar ;; *) # FIXME: should be removed in autoconf 3.0. $as_echo "$as_me: WARNING: you should use --build, --host, --target" >&2 expr "x$ac_option" : ".*[^-._$as_cr_alnum]" >/dev/null && $as_echo "$as_me: WARNING: invalid host type: $ac_option" >&2 : "${build_alias=$ac_option} ${host_alias=$ac_option} ${target_alias=$ac_option}" ;; esac done if test -n "$ac_prev"; then ac_option=--`echo $ac_prev | sed 's/_/-/g'` as_fn_error $? "missing argument to $ac_option" fi if test -n "$ac_unrecognized_opts"; then case $enable_option_checking in no) ;; fatal) as_fn_error $? "unrecognized options: $ac_unrecognized_opts" ;; *) $as_echo "$as_me: WARNING: unrecognized options: $ac_unrecognized_opts" >&2 ;; esac fi # Check all directory arguments for consistency. for ac_var in exec_prefix prefix bindir sbindir libexecdir datarootdir \ datadir sysconfdir sharedstatedir localstatedir includedir \ oldincludedir docdir infodir htmldir dvidir pdfdir psdir \ libdir localedir mandir runstatedir do eval ac_val=\$$ac_var # Remove trailing slashes. case $ac_val in */ ) ac_val=`expr "X$ac_val" : 'X\(.*[^/]\)' \| "X$ac_val" : 'X\(.*\)'` eval $ac_var=\$ac_val;; esac # Be sure to have absolute directory names. case $ac_val in [\\/$]* | ?:[\\/]* ) continue;; NONE | '' ) case $ac_var in *prefix ) continue;; esac;; esac as_fn_error $? "expected an absolute directory name for --$ac_var: $ac_val" done # There might be people who depend on the old broken behavior: `$host' # used to hold the argument of --host etc. # FIXME: To remove some day. build=$build_alias host=$host_alias target=$target_alias # FIXME: To remove some day. if test "x$host_alias" != x; then if test "x$build_alias" = x; then cross_compiling=maybe elif test "x$build_alias" != "x$host_alias"; then cross_compiling=yes fi fi ac_tool_prefix= test -n "$host_alias" && ac_tool_prefix=$host_alias- test "$silent" = yes && exec 6>/dev/null ac_pwd=`pwd` && test -n "$ac_pwd" && ac_ls_di=`ls -di .` && ac_pwd_ls_di=`cd "$ac_pwd" && ls -di .` || as_fn_error $? "working directory cannot be determined" test "X$ac_ls_di" = "X$ac_pwd_ls_di" || as_fn_error $? "pwd does not report name of working directory" # Find the source files, if location was not specified. if test -z "$srcdir"; then ac_srcdir_defaulted=yes # Try the directory containing this script, then the parent directory. ac_confdir=`$as_dirname -- "$as_myself" || $as_expr X"$as_myself" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$as_myself" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$as_myself" : 'X\(//\)$' \| \ X"$as_myself" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || $as_echo X"$as_myself" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` srcdir=$ac_confdir if test ! -r "$srcdir/$ac_unique_file"; then srcdir=.. fi else ac_srcdir_defaulted=no fi if test ! -r "$srcdir/$ac_unique_file"; then test "$ac_srcdir_defaulted" = yes && srcdir="$ac_confdir or .." as_fn_error $? "cannot find sources ($ac_unique_file) in $srcdir" fi ac_msg="sources are in $srcdir, but \`cd $srcdir' does not work" ac_abs_confdir=`( cd "$srcdir" && test -r "./$ac_unique_file" || as_fn_error $? "$ac_msg" pwd)` # When building in place, set srcdir=. if test "$ac_abs_confdir" = "$ac_pwd"; then srcdir=. fi # Remove unnecessary trailing slashes from srcdir. # Double slashes in file names in object file debugging info # mess up M-x gdb in Emacs. case $srcdir in */) srcdir=`expr "X$srcdir" : 'X\(.*[^/]\)' \| "X$srcdir" : 'X\(.*\)'`;; esac for ac_var in $ac_precious_vars; do eval ac_env_${ac_var}_set=\${${ac_var}+set} eval ac_env_${ac_var}_value=\$${ac_var} eval ac_cv_env_${ac_var}_set=\${${ac_var}+set} eval ac_cv_env_${ac_var}_value=\$${ac_var} done # # Report the --help message. # if test "$ac_init_help" = "long"; then # Omit some internal or obsolete options to make the list less imposing. # This message is too long to be a string in the A/UX 3.1 sh. cat <<_ACEOF \`configure' configures gnome-subtitles 1.6 to adapt to many kinds of systems. Usage: $0 [OPTION]... [VAR=VALUE]... To assign environment variables (e.g., CC, CFLAGS...), specify them as VAR=VALUE. See below for descriptions of some of the useful variables. Defaults for the options are specified in brackets. Configuration: -h, --help display this help and exit --help=short display options specific to this package --help=recursive display the short help of all the included packages -V, --version display version information and exit -q, --quiet, --silent do not print \`checking ...' messages --cache-file=FILE cache test results in FILE [disabled] -C, --config-cache alias for \`--cache-file=config.cache' -n, --no-create do not create output files --srcdir=DIR find the sources in DIR [configure dir or \`..'] Installation directories: --prefix=PREFIX install architecture-independent files in PREFIX [$ac_default_prefix] --exec-prefix=EPREFIX install architecture-dependent files in EPREFIX [PREFIX] By default, \`make install' will install all the files in \`$ac_default_prefix/bin', \`$ac_default_prefix/lib' etc. You can specify an installation prefix other than \`$ac_default_prefix' using \`--prefix', for instance \`--prefix=\$HOME'. For better control, use the options below. Fine tuning of the installation directories: --bindir=DIR user executables [EPREFIX/bin] --sbindir=DIR system admin executables [EPREFIX/sbin] --libexecdir=DIR program executables [EPREFIX/libexec] --sysconfdir=DIR read-only single-machine data [PREFIX/etc] --sharedstatedir=DIR modifiable architecture-independent data [PREFIX/com] --localstatedir=DIR modifiable single-machine data [PREFIX/var] --runstatedir=DIR modifiable per-process data [LOCALSTATEDIR/run] --libdir=DIR object code libraries [EPREFIX/lib] --includedir=DIR C header files [PREFIX/include] --oldincludedir=DIR C header files for non-gcc [/usr/include] --datarootdir=DIR read-only arch.-independent data root [PREFIX/share] --datadir=DIR read-only architecture-independent data [DATAROOTDIR] --infodir=DIR info documentation [DATAROOTDIR/info] --localedir=DIR locale-dependent data [DATAROOTDIR/locale] --mandir=DIR man documentation [DATAROOTDIR/man] --docdir=DIR documentation root [DATAROOTDIR/doc/gnome-subtitles] --htmldir=DIR html documentation [DOCDIR] --dvidir=DIR dvi documentation [DOCDIR] --pdfdir=DIR pdf documentation [DOCDIR] --psdir=DIR ps documentation [DOCDIR] _ACEOF cat <<\_ACEOF Program names: --program-prefix=PREFIX prepend PREFIX to installed program names --program-suffix=SUFFIX append SUFFIX to installed program names --program-transform-name=PROGRAM run sed PROGRAM on installed program names System types: --build=BUILD configure for building on BUILD [guessed] --host=HOST cross-compile to build programs to run on HOST [BUILD] _ACEOF fi if test -n "$ac_init_help"; then case $ac_init_help in short | recursive ) echo "Configuration of gnome-subtitles 1.6:";; esac cat <<\_ACEOF Optional Features: --disable-option-checking ignore unrecognized --enable/--with options --disable-FEATURE do not include FEATURE (same as --enable-FEATURE=no) --enable-FEATURE[=ARG] include FEATURE [ARG=yes] --enable-gtk-doc use gtk-doc to build documentation [[default=no]] --enable-gtk-doc-html build documentation in html format [[default=yes]] --enable-gtk-doc-pdf build documentation in pdf format [[default=no]] --enable-silent-rules less verbose build output (undo: "make V=1") --disable-silent-rules verbose build output (undo: "make V=0") --enable-maintainer-mode enable make rules and dependencies not useful (and sometimes confusing) to the casual installer --enable-shared[=PKGS] build shared libraries [default=yes] --enable-static[=PKGS] build static libraries [default=yes] --enable-fast-install[=PKGS] optimize for fast installation [default=yes] --enable-dependency-tracking do not reject slow dependency extractors --disable-dependency-tracking speeds up one-time build --disable-libtool-lock avoid locking (might break parallel builds) --disable-nls do not use Native Language Support --disable-schemas-compile Disable regeneration of gschemas.compiled on install Optional Packages: --with-PACKAGE[=ARG] use PACKAGE [ARG=yes] --without-PACKAGE do not use PACKAGE (same as --with-PACKAGE=no) --with-help-dir=DIR path where help files are installed --with-html-dir=PATH path to installed docs --with-pic[=PKGS] try to use only PIC/non-PIC objects [default=use both] --with-aix-soname=aix|svr4|both shared library versioning (aka "SONAME") variant to provide on AIX, [default=aix]. --with-gnu-ld assume the C compiler uses GNU ld [default=no] --with-sysroot[=DIR] Search for dependent libraries within DIR (or the compiler's sysroot if not specified). Some influential environment variables: ITSTOOL Path to the `itstool` command XMLLINT Path to the `xmllint` command PKG_CONFIG path to pkg-config utility PKG_CONFIG_PATH directories to add to pkg-config's search path PKG_CONFIG_LIBDIR path overriding pkg-config's built-in search path GTKDOC_DEPS_CFLAGS C compiler flags for GTKDOC_DEPS, overriding pkg-config GTKDOC_DEPS_LIBS linker flags for GTKDOC_DEPS, overriding pkg-config CC C compiler command CFLAGS C compiler flags LDFLAGS linker flags, e.g. -L if you have libraries in a nonstandard directory LIBS libraries to pass to the linker, e.g. -l CPPFLAGS (Objective) C/C++ preprocessor flags, e.g. -I if you have headers in a nonstandard directory LT_SYS_LIBRARY_PATH User-defined run-time library search path. CPP C preprocessor MONO_CFLAGS C compiler flags for MONO, overriding pkg-config MONO_LIBS linker flags for MONO, overriding pkg-config GTKSHARP_CFLAGS C compiler flags for GTKSHARP, overriding pkg-config GTKSHARP_LIBS linker flags for GTKSHARP, overriding pkg-config GTK_CFLAGS C compiler flags for GTK, overriding pkg-config GTK_LIBS linker flags for GTK, overriding pkg-config gstreamer_CFLAGS C compiler flags for gstreamer, overriding pkg-config gstreamer_LIBS linker flags for gstreamer, overriding pkg-config gstreamer_plugins_base_CFLAGS C compiler flags for gstreamer_plugins_base, overriding pkg-config gstreamer_plugins_base_LIBS linker flags for gstreamer_plugins_base, overriding pkg-config Use these variables to override the choices made by `configure' or to help it to find libraries and programs with nonstandard names/locations. Report bugs to . gnome-subtitles home page: . _ACEOF ac_status=$? fi if test "$ac_init_help" = "recursive"; then # If there are subdirs, report their specific --help. for ac_dir in : $ac_subdirs_all; do test "x$ac_dir" = x: && continue test -d "$ac_dir" || { cd "$srcdir" && ac_pwd=`pwd` && srcdir=. && test -d "$ac_dir"; } || continue ac_builddir=. case "$ac_dir" in .) ac_dir_suffix= ac_top_builddir_sub=. ac_top_build_prefix= ;; *) ac_dir_suffix=/`$as_echo "$ac_dir" | sed 's|^\.[\\/]||'` # A ".." for each directory in $ac_dir_suffix. ac_top_builddir_sub=`$as_echo "$ac_dir_suffix" | sed 's|/[^\\/]*|/..|g;s|/||'` case $ac_top_builddir_sub in "") ac_top_builddir_sub=. ac_top_build_prefix= ;; *) ac_top_build_prefix=$ac_top_builddir_sub/ ;; esac ;; esac ac_abs_top_builddir=$ac_pwd ac_abs_builddir=$ac_pwd$ac_dir_suffix # for backward compatibility: ac_top_builddir=$ac_top_build_prefix case $srcdir in .) # We are building in place. ac_srcdir=. ac_top_srcdir=$ac_top_builddir_sub ac_abs_top_srcdir=$ac_pwd ;; [\\/]* | ?:[\\/]* ) # Absolute name. ac_srcdir=$srcdir$ac_dir_suffix; ac_top_srcdir=$srcdir ac_abs_top_srcdir=$srcdir ;; *) # Relative name. ac_srcdir=$ac_top_build_prefix$srcdir$ac_dir_suffix ac_top_srcdir=$ac_top_build_prefix$srcdir ac_abs_top_srcdir=$ac_pwd/$srcdir ;; esac ac_abs_srcdir=$ac_abs_top_srcdir$ac_dir_suffix cd "$ac_dir" || { ac_status=$?; continue; } # Check for guested configure. if test -f "$ac_srcdir/configure.gnu"; then echo && $SHELL "$ac_srcdir/configure.gnu" --help=recursive elif test -f "$ac_srcdir/configure"; then echo && $SHELL "$ac_srcdir/configure" --help=recursive else $as_echo "$as_me: WARNING: no configuration information is in $ac_dir" >&2 fi || ac_status=$? cd "$ac_pwd" || { ac_status=$?; break; } done fi test -n "$ac_init_help" && exit $ac_status if $ac_init_version; then cat <<\_ACEOF gnome-subtitles configure 1.6 generated by GNU Autoconf 2.69 Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. This configure script is free software; the Free Software Foundation gives unlimited permission to copy, distribute and modify it. _ACEOF exit fi ## ------------------------ ## ## Autoconf initialization. ## ## ------------------------ ## # ac_fn_c_try_compile LINENO # -------------------------- # Try to compile conftest.$ac_ext, and return whether this succeeded. ac_fn_c_try_compile () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack rm -f conftest.$ac_objext if { { ac_try="$ac_compile" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_compile") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then grep -v '^ *+' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 mv -f conftest.er1 conftest.err fi $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && { test -z "$ac_c_werror_flag" || test ! -s conftest.err } && test -s conftest.$ac_objext; then : ac_retval=0 else $as_echo "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 ac_retval=1 fi eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno as_fn_set_status $ac_retval } # ac_fn_c_try_compile # ac_fn_c_try_link LINENO # ----------------------- # Try to link conftest.$ac_ext, and return whether this succeeded. ac_fn_c_try_link () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack rm -f conftest.$ac_objext conftest$ac_exeext if { { ac_try="$ac_link" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_link") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then grep -v '^ *+' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 mv -f conftest.er1 conftest.err fi $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && { test -z "$ac_c_werror_flag" || test ! -s conftest.err } && test -s conftest$ac_exeext && { test "$cross_compiling" = yes || test -x conftest$ac_exeext }; then : ac_retval=0 else $as_echo "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 ac_retval=1 fi # Delete the IPA/IPO (Inter Procedural Analysis/Optimization) information # created by the PGI compiler (conftest_ipa8_conftest.oo), as it would # interfere with the next link command; also delete a directory that is # left behind by Apple's compiler. We do this before executing the actions. rm -rf conftest.dSYM conftest_ipa8_conftest.oo eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno as_fn_set_status $ac_retval } # ac_fn_c_try_link # ac_fn_c_check_header_compile LINENO HEADER VAR INCLUDES # ------------------------------------------------------- # Tests whether HEADER exists and can be compiled using the include files in # INCLUDES, setting the cache variable VAR accordingly. ac_fn_c_check_header_compile () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $2" >&5 $as_echo_n "checking for $2... " >&6; } if eval \${$3+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ $4 #include <$2> _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : eval "$3=yes" else eval "$3=no" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$$3 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno } # ac_fn_c_check_header_compile # ac_fn_c_try_cpp LINENO # ---------------------- # Try to preprocess conftest.$ac_ext, and return whether this succeeded. ac_fn_c_try_cpp () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack if { { ac_try="$ac_cpp conftest.$ac_ext" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_cpp conftest.$ac_ext") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then grep -v '^ *+' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 mv -f conftest.er1 conftest.err fi $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } > conftest.i && { test -z "$ac_c_preproc_warn_flag$ac_c_werror_flag" || test ! -s conftest.err }; then : ac_retval=0 else $as_echo "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 ac_retval=1 fi eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno as_fn_set_status $ac_retval } # ac_fn_c_try_cpp # ac_fn_c_try_run LINENO # ---------------------- # Try to link conftest.$ac_ext, and return whether this succeeded. Assumes # that executables *can* be run. ac_fn_c_try_run () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack if { { ac_try="$ac_link" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_link") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && { ac_try='./conftest$ac_exeext' { { case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_try") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; }; then : ac_retval=0 else $as_echo "$as_me: program exited with status $ac_status" >&5 $as_echo "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 ac_retval=$ac_status fi rm -rf conftest.dSYM conftest_ipa8_conftest.oo eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno as_fn_set_status $ac_retval } # ac_fn_c_try_run # ac_fn_c_check_func LINENO FUNC VAR # ---------------------------------- # Tests whether FUNC exists, setting the cache variable VAR accordingly ac_fn_c_check_func () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $2" >&5 $as_echo_n "checking for $2... " >&6; } if eval \${$3+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Define $2 to an innocuous variant, in case declares $2. For example, HP-UX 11i declares gettimeofday. */ #define $2 innocuous_$2 /* System header to define __stub macros and hopefully few prototypes, which can conflict with char $2 (); below. Prefer to if __STDC__ is defined, since exists even on freestanding compilers. */ #ifdef __STDC__ # include #else # include #endif #undef $2 /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char $2 (); /* The GNU C library defines this for functions which it implements to always fail with ENOSYS. Some functions are actually named something starting with __ and the normal name is an alias. */ #if defined __stub_$2 || defined __stub___$2 choke me #endif int main () { return $2 (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : eval "$3=yes" else eval "$3=no" fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi eval ac_res=\$$3 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno } # ac_fn_c_check_func # ac_fn_c_check_header_mongrel LINENO HEADER VAR INCLUDES # ------------------------------------------------------- # Tests whether HEADER exists, giving a warning if it cannot be compiled using # the include files in INCLUDES and setting the cache variable VAR # accordingly. ac_fn_c_check_header_mongrel () { as_lineno=${as_lineno-"$1"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack if eval \${$3+:} false; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $2" >&5 $as_echo_n "checking for $2... " >&6; } if eval \${$3+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 fi eval ac_res=\$$3 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } else # Is the header compilable? { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking $2 usability" >&5 $as_echo_n "checking $2 usability... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ $4 #include <$2> _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_header_compiler=yes else ac_header_compiler=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_header_compiler" >&5 $as_echo "$ac_header_compiler" >&6; } # Is the header present? { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking $2 presence" >&5 $as_echo_n "checking $2 presence... " >&6; } cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include <$2> _ACEOF if ac_fn_c_try_cpp "$LINENO"; then : ac_header_preproc=yes else ac_header_preproc=no fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_header_preproc" >&5 $as_echo "$ac_header_preproc" >&6; } # So? What about this header? case $ac_header_compiler:$ac_header_preproc:$ac_c_preproc_warn_flag in #(( yes:no: ) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: accepted by the compiler, rejected by the preprocessor!" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: accepted by the compiler, rejected by the preprocessor!" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: proceeding with the compiler's result" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: proceeding with the compiler's result" >&2;} ;; no:yes:* ) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: present but cannot be compiled" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: present but cannot be compiled" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: check for missing prerequisite headers?" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: check for missing prerequisite headers?" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: see the Autoconf documentation" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: see the Autoconf documentation" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: section \"Present But Cannot Be Compiled\"" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: section \"Present But Cannot Be Compiled\"" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $2: proceeding with the compiler's result" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $2: proceeding with the compiler's result" >&2;} ( $as_echo "## ------------------------------------------------------------------------ ## ## Report this to https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues/new ## ## ------------------------------------------------------------------------ ##" ) | sed "s/^/$as_me: WARNING: /" >&2 ;; esac { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $2" >&5 $as_echo_n "checking for $2... " >&6; } if eval \${$3+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else eval "$3=\$ac_header_compiler" fi eval ac_res=\$$3 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_res" >&5 $as_echo "$ac_res" >&6; } fi eval $as_lineno_stack; ${as_lineno_stack:+:} unset as_lineno } # ac_fn_c_check_header_mongrel cat >config.log <<_ACEOF This file contains any messages produced by compilers while running configure, to aid debugging if configure makes a mistake. It was created by gnome-subtitles $as_me 1.6, which was generated by GNU Autoconf 2.69. Invocation command line was $ $0 $@ _ACEOF exec 5>>config.log { cat <<_ASUNAME ## --------- ## ## Platform. ## ## --------- ## hostname = `(hostname || uname -n) 2>/dev/null | sed 1q` uname -m = `(uname -m) 2>/dev/null || echo unknown` uname -r = `(uname -r) 2>/dev/null || echo unknown` uname -s = `(uname -s) 2>/dev/null || echo unknown` uname -v = `(uname -v) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/bin/uname -p = `(/usr/bin/uname -p) 2>/dev/null || echo unknown` /bin/uname -X = `(/bin/uname -X) 2>/dev/null || echo unknown` /bin/arch = `(/bin/arch) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/bin/arch -k = `(/usr/bin/arch -k) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/convex/getsysinfo = `(/usr/convex/getsysinfo) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/bin/hostinfo = `(/usr/bin/hostinfo) 2>/dev/null || echo unknown` /bin/machine = `(/bin/machine) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/bin/oslevel = `(/usr/bin/oslevel) 2>/dev/null || echo unknown` /bin/universe = `(/bin/universe) 2>/dev/null || echo unknown` _ASUNAME as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. $as_echo "PATH: $as_dir" done IFS=$as_save_IFS } >&5 cat >&5 <<_ACEOF ## ----------- ## ## Core tests. ## ## ----------- ## _ACEOF # Keep a trace of the command line. # Strip out --no-create and --no-recursion so they do not pile up. # Strip out --silent because we don't want to record it for future runs. # Also quote any args containing shell meta-characters. # Make two passes to allow for proper duplicate-argument suppression. ac_configure_args= ac_configure_args0= ac_configure_args1= ac_must_keep_next=false for ac_pass in 1 2 do for ac_arg do case $ac_arg in -no-create | --no-c* | -n | -no-recursion | --no-r*) continue ;; -q | -quiet | --quiet | --quie | --qui | --qu | --q \ | -silent | --silent | --silen | --sile | --sil) continue ;; *\'*) ac_arg=`$as_echo "$ac_arg" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"` ;; esac case $ac_pass in 1) as_fn_append ac_configure_args0 " '$ac_arg'" ;; 2) as_fn_append ac_configure_args1 " '$ac_arg'" if test $ac_must_keep_next = true; then ac_must_keep_next=false # Got value, back to normal. else case $ac_arg in *=* | --config-cache | -C | -disable-* | --disable-* \ | -enable-* | --enable-* | -gas | --g* | -nfp | --nf* \ | -q | -quiet | --q* | -silent | --sil* | -v | -verb* \ | -with-* | --with-* | -without-* | --without-* | --x) case "$ac_configure_args0 " in "$ac_configure_args1"*" '$ac_arg' "* ) continue ;; esac ;; -* ) ac_must_keep_next=true ;; esac fi as_fn_append ac_configure_args " '$ac_arg'" ;; esac done done { ac_configure_args0=; unset ac_configure_args0;} { ac_configure_args1=; unset ac_configure_args1;} # When interrupted or exit'd, cleanup temporary files, and complete # config.log. We remove comments because anyway the quotes in there # would cause problems or look ugly. # WARNING: Use '\'' to represent an apostrophe within the trap. # WARNING: Do not start the trap code with a newline, due to a FreeBSD 4.0 bug. trap 'exit_status=$? # Save into config.log some information that might help in debugging. { echo $as_echo "## ---------------- ## ## Cache variables. ## ## ---------------- ##" echo # The following way of writing the cache mishandles newlines in values, ( for ac_var in `(set) 2>&1 | sed -n '\''s/^\([a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*\)=.*/\1/p'\''`; do eval ac_val=\$$ac_var case $ac_val in #( *${as_nl}*) case $ac_var in #( *_cv_*) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: cache variable $ac_var contains a newline" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: cache variable $ac_var contains a newline" >&2;} ;; esac case $ac_var in #( _ | IFS | as_nl) ;; #( BASH_ARGV | BASH_SOURCE) eval $ac_var= ;; #( *) { eval $ac_var=; unset $ac_var;} ;; esac ;; esac done (set) 2>&1 | case $as_nl`(ac_space='\'' '\''; set) 2>&1` in #( *${as_nl}ac_space=\ *) sed -n \ "s/'\''/'\''\\\\'\'''\''/g; s/^\\([_$as_cr_alnum]*_cv_[_$as_cr_alnum]*\\)=\\(.*\\)/\\1='\''\\2'\''/p" ;; #( *) sed -n "/^[_$as_cr_alnum]*_cv_[_$as_cr_alnum]*=/p" ;; esac | sort ) echo $as_echo "## ----------------- ## ## Output variables. ## ## ----------------- ##" echo for ac_var in $ac_subst_vars do eval ac_val=\$$ac_var case $ac_val in *\'\''*) ac_val=`$as_echo "$ac_val" | sed "s/'\''/'\''\\\\\\\\'\'''\''/g"`;; esac $as_echo "$ac_var='\''$ac_val'\''" done | sort echo if test -n "$ac_subst_files"; then $as_echo "## ------------------- ## ## File substitutions. ## ## ------------------- ##" echo for ac_var in $ac_subst_files do eval ac_val=\$$ac_var case $ac_val in *\'\''*) ac_val=`$as_echo "$ac_val" | sed "s/'\''/'\''\\\\\\\\'\'''\''/g"`;; esac $as_echo "$ac_var='\''$ac_val'\''" done | sort echo fi if test -s confdefs.h; then $as_echo "## ----------- ## ## confdefs.h. ## ## ----------- ##" echo cat confdefs.h echo fi test "$ac_signal" != 0 && $as_echo "$as_me: caught signal $ac_signal" $as_echo "$as_me: exit $exit_status" } >&5 rm -f core *.core core.conftest.* && rm -f -r conftest* confdefs* conf$$* $ac_clean_files && exit $exit_status ' 0 for ac_signal in 1 2 13 15; do trap 'ac_signal='$ac_signal'; as_fn_exit 1' $ac_signal done ac_signal=0 # confdefs.h avoids OS command line length limits that DEFS can exceed. rm -f -r conftest* confdefs.h $as_echo "/* confdefs.h */" > confdefs.h # Predefined preprocessor variables. cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define PACKAGE_NAME "$PACKAGE_NAME" _ACEOF cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define PACKAGE_TARNAME "$PACKAGE_TARNAME" _ACEOF cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define PACKAGE_VERSION "$PACKAGE_VERSION" _ACEOF cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define PACKAGE_STRING "$PACKAGE_STRING" _ACEOF cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define PACKAGE_BUGREPORT "$PACKAGE_BUGREPORT" _ACEOF cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define PACKAGE_URL "$PACKAGE_URL" _ACEOF # Let the site file select an alternate cache file if it wants to. # Prefer an explicitly selected file to automatically selected ones. ac_site_file1=NONE ac_site_file2=NONE if test -n "$CONFIG_SITE"; then # We do not want a PATH search for config.site. case $CONFIG_SITE in #(( -*) ac_site_file1=./$CONFIG_SITE;; */*) ac_site_file1=$CONFIG_SITE;; *) ac_site_file1=./$CONFIG_SITE;; esac elif test "x$prefix" != xNONE; then ac_site_file1=$prefix/share/config.site ac_site_file2=$prefix/etc/config.site else ac_site_file1=$ac_default_prefix/share/config.site ac_site_file2=$ac_default_prefix/etc/config.site fi for ac_site_file in "$ac_site_file1" "$ac_site_file2" do test "x$ac_site_file" = xNONE && continue if test /dev/null != "$ac_site_file" && test -r "$ac_site_file"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: loading site script $ac_site_file" >&5 $as_echo "$as_me: loading site script $ac_site_file" >&6;} sed 's/^/| /' "$ac_site_file" >&5 . "$ac_site_file" \ || { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "failed to load site script $ac_site_file See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi done if test -r "$cache_file"; then # Some versions of bash will fail to source /dev/null (special files # actually), so we avoid doing that. DJGPP emulates it as a regular file. if test /dev/null != "$cache_file" && test -f "$cache_file"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: loading cache $cache_file" >&5 $as_echo "$as_me: loading cache $cache_file" >&6;} case $cache_file in [\\/]* | ?:[\\/]* ) . "$cache_file";; *) . "./$cache_file";; esac fi else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: creating cache $cache_file" >&5 $as_echo "$as_me: creating cache $cache_file" >&6;} >$cache_file fi # Check that the precious variables saved in the cache have kept the same # value. ac_cache_corrupted=false for ac_var in $ac_precious_vars; do eval ac_old_set=\$ac_cv_env_${ac_var}_set eval ac_new_set=\$ac_env_${ac_var}_set eval ac_old_val=\$ac_cv_env_${ac_var}_value eval ac_new_val=\$ac_env_${ac_var}_value case $ac_old_set,$ac_new_set in set,) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: \`$ac_var' was set to \`$ac_old_val' in the previous run" >&5 $as_echo "$as_me: error: \`$ac_var' was set to \`$ac_old_val' in the previous run" >&2;} ac_cache_corrupted=: ;; ,set) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: \`$ac_var' was not set in the previous run" >&5 $as_echo "$as_me: error: \`$ac_var' was not set in the previous run" >&2;} ac_cache_corrupted=: ;; ,);; *) if test "x$ac_old_val" != "x$ac_new_val"; then # differences in whitespace do not lead to failure. ac_old_val_w=`echo x $ac_old_val` ac_new_val_w=`echo x $ac_new_val` if test "$ac_old_val_w" != "$ac_new_val_w"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: \`$ac_var' has changed since the previous run:" >&5 $as_echo "$as_me: error: \`$ac_var' has changed since the previous run:" >&2;} ac_cache_corrupted=: else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: warning: ignoring whitespace changes in \`$ac_var' since the previous run:" >&5 $as_echo "$as_me: warning: ignoring whitespace changes in \`$ac_var' since the previous run:" >&2;} eval $ac_var=\$ac_old_val fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: former value: \`$ac_old_val'" >&5 $as_echo "$as_me: former value: \`$ac_old_val'" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: current value: \`$ac_new_val'" >&5 $as_echo "$as_me: current value: \`$ac_new_val'" >&2;} fi;; esac # Pass precious variables to config.status. if test "$ac_new_set" = set; then case $ac_new_val in *\'*) ac_arg=$ac_var=`$as_echo "$ac_new_val" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"` ;; *) ac_arg=$ac_var=$ac_new_val ;; esac case " $ac_configure_args " in *" '$ac_arg' "*) ;; # Avoid dups. Use of quotes ensures accuracy. *) as_fn_append ac_configure_args " '$ac_arg'" ;; esac fi done if $ac_cache_corrupted; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: changes in the environment can compromise the build" >&5 $as_echo "$as_me: error: changes in the environment can compromise the build" >&2;} as_fn_error $? "run \`make distclean' and/or \`rm $cache_file' and start over" "$LINENO" 5 fi ## -------------------- ## ## Main body of script. ## ## -------------------- ## ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether ln -s works" >&5 $as_echo_n "checking whether ln -s works... " >&6; } LN_S=$as_ln_s if test "$LN_S" = "ln -s"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no, using $LN_S" >&5 $as_echo "no, using $LN_S" >&6; } fi YELP_LC_MEDIA_LINKS=true YELP_LC_DIST=true for yelpopt in ; do case $yelpopt in lc-media-links) YELP_LC_MEDIA_LINKS=true ;; no-lc-media-links) YELP_LC_MEDIA_LINKS= ;; lc-dist) YELP_LC_DIST=true ;; no-lc-dist) YELP_LC_DIST= ;; *) as_fn_error $? "Unrecognized YELP_HELP_INIT option $yelpopt\"" "$LINENO" 5 ;; esac done; # Check whether --with-help-dir was given. if test "${with_help_dir+set}" = set; then : withval=$with_help_dir; else with_help_dir='${datadir}/help' fi HELP_DIR="$with_help_dir" # Extract the first word of "itstool", so it can be a program name with args. set dummy itstool; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ITSTOOL+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ITSTOOL"; then ac_cv_prog_ITSTOOL="$ITSTOOL" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ITSTOOL="itstool" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ITSTOOL=$ac_cv_prog_ITSTOOL if test -n "$ITSTOOL"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ITSTOOL" >&5 $as_echo "$ITSTOOL" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test x"$ITSTOOL" = x; then as_fn_error $? "itstool not found" "$LINENO" 5 fi # Extract the first word of "xmllint", so it can be a program name with args. set dummy xmllint; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_XMLLINT+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$XMLLINT"; then ac_cv_prog_XMLLINT="$XMLLINT" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_XMLLINT="xmllint" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi XMLLINT=$ac_cv_prog_XMLLINT if test -n "$XMLLINT"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $XMLLINT" >&5 $as_echo "$XMLLINT" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test x"$XMLLINT" = x; then as_fn_error $? "xmllint not found" "$LINENO" 5 fi YELP_HELP_RULES=' HELP_ID ?= HELP_POT ?= HELP_FILES ?= HELP_EXTRA ?= HELP_MEDIA ?= HELP_LINGUAS ?= _HELP_LINGUAS = $(if $(filter environment,$(origin LINGUAS)),$(filter $(LINGUAS),$(HELP_LINGUAS)),$(HELP_LINGUAS)) _HELP_POTFILE = $(if $(HELP_POT),$(HELP_POT),$(if $(HELP_ID),$(HELP_ID).pot)) _HELP_POFILES = $(if $(HELP_ID),$(foreach lc,$(_HELP_LINGUAS),$(lc)/$(lc).po)) _HELP_MOFILES = $(patsubst %.po,%.mo,$(_HELP_POFILES)) _HELP_C_FILES = $(foreach f,$(HELP_FILES),C/$(f)) _HELP_C_EXTRA = $(foreach f,$(HELP_EXTRA),C/$(f)) _HELP_C_MEDIA = $(foreach f,$(HELP_MEDIA),C/$(f)) _HELP_LC_FILES = $(foreach lc,$(_HELP_LINGUAS),$(foreach f,$(HELP_FILES),$(lc)/$(f))) _HELP_LC_STAMPS = $(foreach lc,$(_HELP_LINGUAS),$(lc)/$(lc).stamp) _HELP_DEFAULT_V = $(if $(AM_DEFAULT_VERBOSITY),$(AM_DEFAULT_VERBOSITY),1) _HELP_V = $(if $(V),$(V),$(_HELP_DEFAULT_V)) _HELP_LC_VERBOSE = $(_HELP_LC_VERBOSE_$(_HELP_V)) _HELP_LC_VERBOSE_ = $(_HELP_LC_VERBOSE_$(_HELP_DEFAULT_V)) _HELP_LC_VERBOSE_0 = @echo " GEN "$(dir $@); all: $(_HELP_C_FILES) $(_HELP_C_EXTRA) $(_HELP_C_MEDIA) $(_HELP_LC_FILES) $(_HELP_POFILES) .PHONY: pot pot: $(_HELP_POTFILE) $(_HELP_POTFILE): $(_HELP_C_FILES) $(_HELP_C_EXTRA) $(_HELP_C_MEDIA) $(AM_V_GEN)if test -d "C"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ $(ITSTOOL) -o "$@" $(foreach f,$(_HELP_C_FILES),"$${d}$(f)") .PHONY: repo repo: $(_HELP_POTFILE) $(AM_V_at)for po in $(_HELP_POFILES); do \ if test "x$(_HELP_V)" = "x0"; then echo " GEN $${po}"; fi; \ msgmerge -q -o "$${po}" "$${po}" "$(_HELP_POTFILE)"; \ done $(_HELP_POFILES): $(AM_V_at)if ! test -d "$(dir $@)"; then mkdir "$(dir $@)"; fi $(AM_V_at)if test ! -f "$@" -a -f "$(srcdir)/$@"; then cp "$(srcdir)/$@" "$@"; fi $(AM_V_GEN)if ! test -f "$@"; then \ (cd "$(dir $@)" && \ $(ITSTOOL) -o "$(notdir $@).tmp" $(_HELP_C_FILES) && \ mv "$(notdir $@).tmp" "$(notdir $@)"); \ else \ (cd "$(dir $@)" && \ $(ITSTOOL) -o "$(notdir $@).tmp" $(_HELP_C_FILES) && \ msgmerge -o "$(notdir $@)" "$(notdir $@)" "$(notdir $@).tmp" && \ rm "$(notdir $@).tmp"); \ fi $(_HELP_MOFILES): %.mo: %.po $(AM_V_at)if ! test -d "$(dir $@)"; then mkdir "$(dir $@)"; fi $(AM_V_GEN)msgfmt -o "$@" "$<" $(_HELP_LC_FILES): $(_HELP_LINGUAS) $(_HELP_LINGUAS): $(_HELP_LC_STAMPS) $(_HELP_LC_STAMPS): %.stamp: %.mo $(_HELP_LC_STAMPS): $(_HELP_C_FILES) $(_HELP_C_EXTRA) $(AM_V_at)if ! test -d "$(dir $@)"; then mkdir "$(dir $@)"; fi $(_HELP_LC_VERBOSE)if test -d "C"; then d="../"; else d="$(abs_srcdir)/"; fi; \ mo="$(dir $@)$(patsubst %/$(notdir $@),%,$@).mo"; \ if test -f "$${mo}"; then mo="../$${mo}"; else mo="$(abs_srcdir)/$${mo}"; fi; \ (cd "$(dir $@)" && $(ITSTOOL) -m "$${mo}" $(foreach f,$(_HELP_C_FILES),$${d}/$(f))) && \ touch "$@" .PHONY: clean-help mostlyclean-am: $(if $(HELP_ID),clean-help) clean-help: rm -f $(_HELP_LC_FILES) $(_HELP_LC_STAMPS) $(_HELP_MOFILES) EXTRA_DIST ?= EXTRA_DIST += $(_HELP_C_EXTRA) $(_HELP_C_MEDIA) EXTRA_DIST += $(if $(YELP_LC_DIST),$(foreach lc,$(HELP_LINGUAS),$(lc)/$(lc).stamp)) EXTRA_DIST += $(foreach lc,$(HELP_LINGUAS),$(lc)/$(lc).po) EXTRA_DIST += $(foreach f,$(HELP_MEDIA),$(foreach lc,$(HELP_LINGUAS),$(wildcard $(lc)/$(f)))) distdir: distdir-help-files distdir-help-files: $(_HELP_LC_FILES) @for lc in C $(if $(YELP_LC_DIST),$(HELP_LINGUAS)) ; do \ $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$lc"; \ for file in $(HELP_FILES); do \ if test -f "$$lc/$$file"; then d=./; else d=$(srcdir)/; fi; \ cp -p "$$d$$lc/$$file" "$(distdir)/$$lc/" || exit 1; \ done; \ done; \ .PHONY: check-help check: check-help check-help: for lc in C $(_HELP_LINGUAS); do \ if test -d "$$lc"; \ then d=; \ xmlpath="$$lc"; \ else \ d="$(srcdir)/"; \ xmlpath="$$lc:$(srcdir)/$$lc"; \ fi; \ for page in $(HELP_FILES); do \ echo "$(XMLLINT) --nonet --noout --noent --path $$xmlpath --xinclude $$d$$lc/$$page"; \ $(XMLLINT) --nonet --noout --noent --path "$$xmlpath" --xinclude "$$d$$lc/$$page"; \ done; \ done .PHONY: install-help install-data-am: $(if $(HELP_ID),install-help) install-help: $(_HELP_LC_FILES) @for lc in C $(_HELP_LINGUAS); do \ $(mkinstalldirs) "$(DESTDIR)$(HELP_DIR)/$$lc/$(HELP_ID)" || exit 1; \ done @for lc in C $(_HELP_LINGUAS); do for f in $(HELP_FILES); do \ if test -f "$$lc/$$f"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ helpdir="$(DESTDIR)$(HELP_DIR)/$$lc/$(HELP_ID)/"; \ if ! test -d "$$helpdir"; then $(mkinstalldirs) "$$helpdir"; fi; \ echo "$(INSTALL_DATA) $$d$$lc/$$f $$helpdir`basename $$f`"; \ $(INSTALL_DATA) "$$d$$lc/$$f" "$$helpdir`basename $$f`" || exit 1; \ done; done @for f in $(_HELP_C_EXTRA); do \ lc=`dirname "$$f"`; lc=`basename "$$lc"`; \ if test -f "$$f"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ helpdir="$(DESTDIR)$(HELP_DIR)/$$lc/$(HELP_ID)/"; \ if ! test -d "$$helpdir"; then $(mkinstalldirs) "$$helpdir"; fi; \ echo "$(INSTALL_DATA) $$d$$f $$helpdir`basename $$f`"; \ $(INSTALL_DATA) "$$d$$f" "$$helpdir`basename $$f`" || exit 1; \ done @for f in $(HELP_MEDIA); do \ for lc in C $(_HELP_LINGUAS); do \ if test -f "$$lc$$f"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ helpdir="$(DESTDIR)$(HELP_DIR)/$$lc/$(HELP_ID)/"; \ mdir=`dirname "$$f"`; \ if test "x$mdir" = "x."; then mdir=""; fi; \ if ! test -d "$$helpdir$$mdir"; then $(mkinstalldirs) "$$helpdir$$mdir"; fi; \ if test -f "$$d$$lc/$$f"; then \ echo "$(INSTALL_DATA) $$d$$lc/$$f $$helpdir$$f"; \ $(INSTALL_DATA) "$$d$$lc/$$f" "$$helpdir$$f" || exit 1; \ elif test "x$$lc" != "xC"; then \ if test "x$(YELP_LC_MEDIA_LINKS)" != "x"; then \ echo "$(LN_S) -f $(HELP_DIR)/C/$(HELP_ID)/$$f $$helpdir$$f"; \ dname="$$f"; \ pars="../"; \ while test "$$dname" != "." -a "$$dname" != "/"; do \ pars="../$$pars"; \ dname=$$(dirname "$$dname"); \ done; \ $(LN_S) -f $$pars"C/$(HELP_ID)/$$f" "$$helpdir$$f" || exit 1; \ fi; \ fi; \ done; \ done .PHONY: uninstall-help uninstall-am: $(if $(HELP_ID),uninstall-help) uninstall-help: for lc in C $(_HELP_LINGUAS); do for f in $(HELP_FILES); do \ helpdir="$(DESTDIR)$(HELP_DIR)/$$lc/$(HELP_ID)/"; \ echo "rm -f $$helpdir`basename $$f`"; \ rm -f "$$helpdir`basename $$f`"; \ done; done @for f in $(_HELP_C_EXTRA); do \ lc=`dirname "$$f"`; lc=`basename "$$lc"`; \ helpdir="$(DESTDIR)$(HELP_DIR)/$$lc/$(HELP_ID)/"; \ echo "rm -f $$helpdir`basename $$f`"; \ rm -f "$$helpdir`basename $$f`"; \ done @for f in $(HELP_MEDIA); do \ for lc in C $(_HELP_LINGUAS); do \ helpdir="$(DESTDIR)$(HELP_DIR)/$$lc/$(HELP_ID)/"; \ echo "rm -f $$helpdir$$f"; \ rm -f "$$helpdir$$f"; \ done; \ done; ' if test "x$ac_cv_env_PKG_CONFIG_set" != "xset"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}pkg-config", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}pkg-config; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_PKG_CONFIG+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $PKG_CONFIG in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_PKG_CONFIG="$PKG_CONFIG" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_PKG_CONFIG="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi PKG_CONFIG=$ac_cv_path_PKG_CONFIG if test -n "$PKG_CONFIG"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $PKG_CONFIG" >&5 $as_echo "$PKG_CONFIG" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_path_PKG_CONFIG"; then ac_pt_PKG_CONFIG=$PKG_CONFIG # Extract the first word of "pkg-config", so it can be a program name with args. set dummy pkg-config; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_ac_pt_PKG_CONFIG+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $ac_pt_PKG_CONFIG in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_ac_pt_PKG_CONFIG="$ac_pt_PKG_CONFIG" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_ac_pt_PKG_CONFIG="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi ac_pt_PKG_CONFIG=$ac_cv_path_ac_pt_PKG_CONFIG if test -n "$ac_pt_PKG_CONFIG"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_pt_PKG_CONFIG" >&5 $as_echo "$ac_pt_PKG_CONFIG" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_pt_PKG_CONFIG" = x; then PKG_CONFIG="" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac PKG_CONFIG=$ac_pt_PKG_CONFIG fi else PKG_CONFIG="$ac_cv_path_PKG_CONFIG" fi fi if test -n "$PKG_CONFIG"; then _pkg_min_version=0.9.0 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking pkg-config is at least version $_pkg_min_version" >&5 $as_echo_n "checking pkg-config is at least version $_pkg_min_version... " >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version $_pkg_min_version; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } PKG_CONFIG="" fi fi gtk_doc_requires="gtk-doc >= 1.0" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for gtk-doc" >&5 $as_echo_n "checking for gtk-doc... " >&6; } if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"\$gtk_doc_requires\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "$gtk_doc_requires") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then have_gtk_doc=yes else have_gtk_doc=no fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $have_gtk_doc" >&5 $as_echo "$have_gtk_doc" >&6; } if test "$have_gtk_doc" = "no"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: You will not be able to create source packages with 'make dist' because $gtk_doc_requires is not found." >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: You will not be able to create source packages with 'make dist' because $gtk_doc_requires is not found." >&2;} fi # Extract the first word of "gtkdoc-check", so it can be a program name with args. set dummy gtkdoc-check; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_GTKDOC_CHECK+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$GTKDOC_CHECK"; then ac_cv_prog_GTKDOC_CHECK="$GTKDOC_CHECK" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_GTKDOC_CHECK="gtkdoc-check.test" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi GTKDOC_CHECK=$ac_cv_prog_GTKDOC_CHECK if test -n "$GTKDOC_CHECK"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $GTKDOC_CHECK" >&5 $as_echo "$GTKDOC_CHECK" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi # Extract the first word of "gtkdoc-check", so it can be a program name with args. set dummy gtkdoc-check; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_GTKDOC_CHECK_PATH+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $GTKDOC_CHECK_PATH in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_GTKDOC_CHECK_PATH="$GTKDOC_CHECK_PATH" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_GTKDOC_CHECK_PATH="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi GTKDOC_CHECK_PATH=$ac_cv_path_GTKDOC_CHECK_PATH if test -n "$GTKDOC_CHECK_PATH"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $GTKDOC_CHECK_PATH" >&5 $as_echo "$GTKDOC_CHECK_PATH" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi for ac_prog in gtkdoc-rebase do # Extract the first word of "$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_prog; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_GTKDOC_REBASE+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $GTKDOC_REBASE in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_GTKDOC_REBASE="$GTKDOC_REBASE" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_GTKDOC_REBASE="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi GTKDOC_REBASE=$ac_cv_path_GTKDOC_REBASE if test -n "$GTKDOC_REBASE"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $GTKDOC_REBASE" >&5 $as_echo "$GTKDOC_REBASE" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -n "$GTKDOC_REBASE" && break done test -n "$GTKDOC_REBASE" || GTKDOC_REBASE="true" # Extract the first word of "gtkdoc-mkpdf", so it can be a program name with args. set dummy gtkdoc-mkpdf; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_GTKDOC_MKPDF+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $GTKDOC_MKPDF in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_GTKDOC_MKPDF="$GTKDOC_MKPDF" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_GTKDOC_MKPDF="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi GTKDOC_MKPDF=$ac_cv_path_GTKDOC_MKPDF if test -n "$GTKDOC_MKPDF"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $GTKDOC_MKPDF" >&5 $as_echo "$GTKDOC_MKPDF" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi # Check whether --with-html-dir was given. if test "${with_html_dir+set}" = set; then : withval=$with_html_dir; else with_html_dir='${datadir}/gtk-doc/html' fi HTML_DIR="$with_html_dir" # Check whether --enable-gtk-doc was given. if test "${enable_gtk_doc+set}" = set; then : enableval=$enable_gtk_doc; else enable_gtk_doc=no fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to build gtk-doc documentation" >&5 $as_echo_n "checking whether to build gtk-doc documentation... " >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $enable_gtk_doc" >&5 $as_echo "$enable_gtk_doc" >&6; } if test "x$enable_gtk_doc" = "xyes" && test "$have_gtk_doc" = "no"; then as_fn_error $? " You must have $gtk_doc_requires installed to build documentation for $PACKAGE_NAME. Please install gtk-doc or disable building the documentation by adding '--disable-gtk-doc' to '$0'." "$LINENO" 5 fi if test "x$PACKAGE_NAME" != "xglib"; then pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for GTKDOC_DEPS" >&5 $as_echo_n "checking for GTKDOC_DEPS... " >&6; } if test -n "$GTKDOC_DEPS_CFLAGS"; then pkg_cv_GTKDOC_DEPS_CFLAGS="$GTKDOC_DEPS_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"glib-2.0 >= 2.10.0 gobject-2.0 >= 2.10.0\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "glib-2.0 >= 2.10.0 gobject-2.0 >= 2.10.0") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_GTKDOC_DEPS_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "glib-2.0 >= 2.10.0 gobject-2.0 >= 2.10.0" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$GTKDOC_DEPS_LIBS"; then pkg_cv_GTKDOC_DEPS_LIBS="$GTKDOC_DEPS_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"glib-2.0 >= 2.10.0 gobject-2.0 >= 2.10.0\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "glib-2.0 >= 2.10.0 gobject-2.0 >= 2.10.0") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_GTKDOC_DEPS_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "glib-2.0 >= 2.10.0 gobject-2.0 >= 2.10.0" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then GTKDOC_DEPS_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "glib-2.0 >= 2.10.0 gobject-2.0 >= 2.10.0" 2>&1` else GTKDOC_DEPS_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "glib-2.0 >= 2.10.0 gobject-2.0 >= 2.10.0" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$GTKDOC_DEPS_PKG_ERRORS" >&5 : elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } : else GTKDOC_DEPS_CFLAGS=$pkg_cv_GTKDOC_DEPS_CFLAGS GTKDOC_DEPS_LIBS=$pkg_cv_GTKDOC_DEPS_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } fi fi # Check whether --enable-gtk-doc-html was given. if test "${enable_gtk_doc_html+set}" = set; then : enableval=$enable_gtk_doc_html; else enable_gtk_doc_html=yes fi # Check whether --enable-gtk-doc-pdf was given. if test "${enable_gtk_doc_pdf+set}" = set; then : enableval=$enable_gtk_doc_pdf; else enable_gtk_doc_pdf=no fi if test -z "$GTKDOC_MKPDF"; then enable_gtk_doc_pdf=no fi if test -z "$AM_DEFAULT_VERBOSITY"; then AM_DEFAULT_VERBOSITY=1 fi if test x$have_gtk_doc = xyes; then HAVE_GTK_DOC_TRUE= HAVE_GTK_DOC_FALSE='#' else HAVE_GTK_DOC_TRUE='#' HAVE_GTK_DOC_FALSE= fi if test x$enable_gtk_doc = xyes; then ENABLE_GTK_DOC_TRUE= ENABLE_GTK_DOC_FALSE='#' else ENABLE_GTK_DOC_TRUE='#' ENABLE_GTK_DOC_FALSE= fi if test x$enable_gtk_doc_html = xyes; then GTK_DOC_BUILD_HTML_TRUE= GTK_DOC_BUILD_HTML_FALSE='#' else GTK_DOC_BUILD_HTML_TRUE='#' GTK_DOC_BUILD_HTML_FALSE= fi if test x$enable_gtk_doc_pdf = xyes; then GTK_DOC_BUILD_PDF_TRUE= GTK_DOC_BUILD_PDF_FALSE='#' else GTK_DOC_BUILD_PDF_TRUE='#' GTK_DOC_BUILD_PDF_FALSE= fi if test -n "$LIBTOOL"; then GTK_DOC_USE_LIBTOOL_TRUE= GTK_DOC_USE_LIBTOOL_FALSE='#' else GTK_DOC_USE_LIBTOOL_TRUE='#' GTK_DOC_USE_LIBTOOL_FALSE= fi if test -n "$GTKDOC_REBASE"; then GTK_DOC_USE_REBASE_TRUE= GTK_DOC_USE_REBASE_FALSE='#' else GTK_DOC_USE_REBASE_TRUE='#' GTK_DOC_USE_REBASE_FALSE= fi ACLOCAL_AMFLAGS="-I $ac_macro_dir \${ACLOCAL_FLAGS}" am__api_version='1.15' ac_aux_dir= for ac_dir in "$srcdir" "$srcdir/.." "$srcdir/../.."; do if test -f "$ac_dir/install-sh"; then ac_aux_dir=$ac_dir ac_install_sh="$ac_aux_dir/install-sh -c" break elif test -f "$ac_dir/install.sh"; then ac_aux_dir=$ac_dir ac_install_sh="$ac_aux_dir/install.sh -c" break elif test -f "$ac_dir/shtool"; then ac_aux_dir=$ac_dir ac_install_sh="$ac_aux_dir/shtool install -c" break fi done if test -z "$ac_aux_dir"; then as_fn_error $? "cannot find install-sh, install.sh, or shtool in \"$srcdir\" \"$srcdir/..\" \"$srcdir/../..\"" "$LINENO" 5 fi # These three variables are undocumented and unsupported, # and are intended to be withdrawn in a future Autoconf release. # They can cause serious problems if a builder's source tree is in a directory # whose full name contains unusual characters. ac_config_guess="$SHELL $ac_aux_dir/config.guess" # Please don't use this var. ac_config_sub="$SHELL $ac_aux_dir/config.sub" # Please don't use this var. ac_configure="$SHELL $ac_aux_dir/configure" # Please don't use this var. # Find a good install program. We prefer a C program (faster), # so one script is as good as another. But avoid the broken or # incompatible versions: # SysV /etc/install, /usr/sbin/install # SunOS /usr/etc/install # IRIX /sbin/install # AIX /bin/install # AmigaOS /C/install, which installs bootblocks on floppy discs # AIX 4 /usr/bin/installbsd, which doesn't work without a -g flag # AFS /usr/afsws/bin/install, which mishandles nonexistent args # SVR4 /usr/ucb/install, which tries to use the nonexistent group "staff" # OS/2's system install, which has a completely different semantic # ./install, which can be erroneously created by make from ./install.sh. # Reject install programs that cannot install multiple files. { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for a BSD-compatible install" >&5 $as_echo_n "checking for a BSD-compatible install... " >&6; } if test -z "$INSTALL"; then if ${ac_cv_path_install+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. # Account for people who put trailing slashes in PATH elements. case $as_dir/ in #(( ./ | .// | /[cC]/* | \ /etc/* | /usr/sbin/* | /usr/etc/* | /sbin/* | /usr/afsws/bin/* | \ ?:[\\/]os2[\\/]install[\\/]* | ?:[\\/]OS2[\\/]INSTALL[\\/]* | \ /usr/ucb/* ) ;; *) # OSF1 and SCO ODT 3.0 have their own names for install. # Don't use installbsd from OSF since it installs stuff as root # by default. for ac_prog in ginstall scoinst install; do for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext"; then if test $ac_prog = install && grep dspmsg "$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" >/dev/null 2>&1; then # AIX install. It has an incompatible calling convention. : elif test $ac_prog = install && grep pwplus "$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" >/dev/null 2>&1; then # program-specific install script used by HP pwplus--don't use. : else rm -rf conftest.one conftest.two conftest.dir echo one > conftest.one echo two > conftest.two mkdir conftest.dir if "$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" -c conftest.one conftest.two "`pwd`/conftest.dir" && test -s conftest.one && test -s conftest.two && test -s conftest.dir/conftest.one && test -s conftest.dir/conftest.two then ac_cv_path_install="$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext -c" break 3 fi fi fi done done ;; esac done IFS=$as_save_IFS rm -rf conftest.one conftest.two conftest.dir fi if test "${ac_cv_path_install+set}" = set; then INSTALL=$ac_cv_path_install else # As a last resort, use the slow shell script. Don't cache a # value for INSTALL within a source directory, because that will # break other packages using the cache if that directory is # removed, or if the value is a relative name. INSTALL=$ac_install_sh fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $INSTALL" >&5 $as_echo "$INSTALL" >&6; } # Use test -z because SunOS4 sh mishandles braces in ${var-val}. # It thinks the first close brace ends the variable substitution. test -z "$INSTALL_PROGRAM" && INSTALL_PROGRAM='${INSTALL}' test -z "$INSTALL_SCRIPT" && INSTALL_SCRIPT='${INSTALL}' test -z "$INSTALL_DATA" && INSTALL_DATA='${INSTALL} -m 644' { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether build environment is sane" >&5 $as_echo_n "checking whether build environment is sane... " >&6; } # Reject unsafe characters in $srcdir or the absolute working directory # name. Accept space and tab only in the latter. am_lf=' ' case `pwd` in *[\\\"\#\$\&\'\`$am_lf]*) as_fn_error $? "unsafe absolute working directory name" "$LINENO" 5;; esac case $srcdir in *[\\\"\#\$\&\'\`$am_lf\ \ ]*) as_fn_error $? "unsafe srcdir value: '$srcdir'" "$LINENO" 5;; esac # Do 'set' in a subshell so we don't clobber the current shell's # arguments. Must try -L first in case configure is actually a # symlink; some systems play weird games with the mod time of symlinks # (eg FreeBSD returns the mod time of the symlink's containing # directory). if ( am_has_slept=no for am_try in 1 2; do echo "timestamp, slept: $am_has_slept" > conftest.file set X `ls -Lt "$srcdir/configure" conftest.file 2> /dev/null` if test "$*" = "X"; then # -L didn't work. set X `ls -t "$srcdir/configure" conftest.file` fi if test "$*" != "X $srcdir/configure conftest.file" \ && test "$*" != "X conftest.file $srcdir/configure"; then # If neither matched, then we have a broken ls. This can happen # if, for instance, CONFIG_SHELL is bash and it inherits a # broken ls alias from the environment. This has actually # happened. Such a system could not be considered "sane". as_fn_error $? "ls -t appears to fail. Make sure there is not a broken alias in your environment" "$LINENO" 5 fi if test "$2" = conftest.file || test $am_try -eq 2; then break fi # Just in case. sleep 1 am_has_slept=yes done test "$2" = conftest.file ) then # Ok. : else as_fn_error $? "newly created file is older than distributed files! Check your system clock" "$LINENO" 5 fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } # If we didn't sleep, we still need to ensure time stamps of config.status and # generated files are strictly newer. am_sleep_pid= if grep 'slept: no' conftest.file >/dev/null 2>&1; then ( sleep 1 ) & am_sleep_pid=$! fi rm -f conftest.file test "$program_prefix" != NONE && program_transform_name="s&^&$program_prefix&;$program_transform_name" # Use a double $ so make ignores it. test "$program_suffix" != NONE && program_transform_name="s&\$&$program_suffix&;$program_transform_name" # Double any \ or $. # By default was `s,x,x', remove it if useless. ac_script='s/[\\$]/&&/g;s/;s,x,x,$//' program_transform_name=`$as_echo "$program_transform_name" | sed "$ac_script"` # Expand $ac_aux_dir to an absolute path. am_aux_dir=`cd "$ac_aux_dir" && pwd` if test x"${MISSING+set}" != xset; then case $am_aux_dir in *\ * | *\ *) MISSING="\${SHELL} \"$am_aux_dir/missing\"" ;; *) MISSING="\${SHELL} $am_aux_dir/missing" ;; esac fi # Use eval to expand $SHELL if eval "$MISSING --is-lightweight"; then am_missing_run="$MISSING " else am_missing_run= { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: 'missing' script is too old or missing" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: 'missing' script is too old or missing" >&2;} fi if test x"${install_sh+set}" != xset; then case $am_aux_dir in *\ * | *\ *) install_sh="\${SHELL} '$am_aux_dir/install-sh'" ;; *) install_sh="\${SHELL} $am_aux_dir/install-sh" esac fi # Installed binaries are usually stripped using 'strip' when the user # run "make install-strip". However 'strip' might not be the right # tool to use in cross-compilation environments, therefore Automake # will honor the 'STRIP' environment variable to overrule this program. if test "$cross_compiling" != no; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}strip", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}strip; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_STRIP+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$STRIP"; then ac_cv_prog_STRIP="$STRIP" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_STRIP="${ac_tool_prefix}strip" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi STRIP=$ac_cv_prog_STRIP if test -n "$STRIP"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $STRIP" >&5 $as_echo "$STRIP" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_STRIP"; then ac_ct_STRIP=$STRIP # Extract the first word of "strip", so it can be a program name with args. set dummy strip; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_STRIP+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_STRIP"; then ac_cv_prog_ac_ct_STRIP="$ac_ct_STRIP" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_STRIP="strip" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_STRIP=$ac_cv_prog_ac_ct_STRIP if test -n "$ac_ct_STRIP"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_STRIP" >&5 $as_echo "$ac_ct_STRIP" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_STRIP" = x; then STRIP=":" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac STRIP=$ac_ct_STRIP fi else STRIP="$ac_cv_prog_STRIP" fi fi INSTALL_STRIP_PROGRAM="\$(install_sh) -c -s" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for a thread-safe mkdir -p" >&5 $as_echo_n "checking for a thread-safe mkdir -p... " >&6; } if test -z "$MKDIR_P"; then if ${ac_cv_path_mkdir+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH$PATH_SEPARATOR/opt/sfw/bin do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_prog in mkdir gmkdir; do for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" || continue case `"$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" --version 2>&1` in #( 'mkdir (GNU coreutils) '* | \ 'mkdir (coreutils) '* | \ 'mkdir (fileutils) '4.1*) ac_cv_path_mkdir=$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext break 3;; esac done done done IFS=$as_save_IFS fi test -d ./--version && rmdir ./--version if test "${ac_cv_path_mkdir+set}" = set; then MKDIR_P="$ac_cv_path_mkdir -p" else # As a last resort, use the slow shell script. Don't cache a # value for MKDIR_P within a source directory, because that will # break other packages using the cache if that directory is # removed, or if the value is a relative name. MKDIR_P="$ac_install_sh -d" fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $MKDIR_P" >&5 $as_echo "$MKDIR_P" >&6; } for ac_prog in gawk mawk nawk awk do # Extract the first word of "$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_prog; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_AWK+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$AWK"; then ac_cv_prog_AWK="$AWK" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_AWK="$ac_prog" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi AWK=$ac_cv_prog_AWK if test -n "$AWK"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $AWK" >&5 $as_echo "$AWK" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -n "$AWK" && break done { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether ${MAKE-make} sets \$(MAKE)" >&5 $as_echo_n "checking whether ${MAKE-make} sets \$(MAKE)... " >&6; } set x ${MAKE-make} ac_make=`$as_echo "$2" | sed 's/+/p/g; s/[^a-zA-Z0-9_]/_/g'` if eval \${ac_cv_prog_make_${ac_make}_set+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat >conftest.make <<\_ACEOF SHELL = /bin/sh all: @echo '@@@%%%=$(MAKE)=@@@%%%' _ACEOF # GNU make sometimes prints "make[1]: Entering ...", which would confuse us. case `${MAKE-make} -f conftest.make 2>/dev/null` in *@@@%%%=?*=@@@%%%*) eval ac_cv_prog_make_${ac_make}_set=yes;; *) eval ac_cv_prog_make_${ac_make}_set=no;; esac rm -f conftest.make fi if eval test \$ac_cv_prog_make_${ac_make}_set = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } SET_MAKE= else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } SET_MAKE="MAKE=${MAKE-make}" fi rm -rf .tst 2>/dev/null mkdir .tst 2>/dev/null if test -d .tst; then am__leading_dot=. else am__leading_dot=_ fi rmdir .tst 2>/dev/null # Check whether --enable-silent-rules was given. if test "${enable_silent_rules+set}" = set; then : enableval=$enable_silent_rules; fi case $enable_silent_rules in # ((( yes) AM_DEFAULT_VERBOSITY=0;; no) AM_DEFAULT_VERBOSITY=1;; *) AM_DEFAULT_VERBOSITY=1;; esac am_make=${MAKE-make} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $am_make supports nested variables" >&5 $as_echo_n "checking whether $am_make supports nested variables... " >&6; } if ${am_cv_make_support_nested_variables+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if $as_echo 'TRUE=$(BAR$(V)) BAR0=false BAR1=true V=1 am__doit: @$(TRUE) .PHONY: am__doit' | $am_make -f - >/dev/null 2>&1; then am_cv_make_support_nested_variables=yes else am_cv_make_support_nested_variables=no fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $am_cv_make_support_nested_variables" >&5 $as_echo "$am_cv_make_support_nested_variables" >&6; } if test $am_cv_make_support_nested_variables = yes; then AM_V='$(V)' AM_DEFAULT_V='$(AM_DEFAULT_VERBOSITY)' else AM_V=$AM_DEFAULT_VERBOSITY AM_DEFAULT_V=$AM_DEFAULT_VERBOSITY fi AM_BACKSLASH='\' if test "`cd $srcdir && pwd`" != "`pwd`"; then # Use -I$(srcdir) only when $(srcdir) != ., so that make's output # is not polluted with repeated "-I." am__isrc=' -I$(srcdir)' # test to see if srcdir already configured if test -f $srcdir/config.status; then as_fn_error $? "source directory already configured; run \"make distclean\" there first" "$LINENO" 5 fi fi # test whether we have cygpath if test -z "$CYGPATH_W"; then if (cygpath --version) >/dev/null 2>/dev/null; then CYGPATH_W='cygpath -w' else CYGPATH_W=echo fi fi # Define the identity of the package. PACKAGE='gnome-subtitles' VERSION='1.6' cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define PACKAGE "$PACKAGE" _ACEOF cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define VERSION "$VERSION" _ACEOF # Some tools Automake needs. ACLOCAL=${ACLOCAL-"${am_missing_run}aclocal-${am__api_version}"} AUTOCONF=${AUTOCONF-"${am_missing_run}autoconf"} AUTOMAKE=${AUTOMAKE-"${am_missing_run}automake-${am__api_version}"} AUTOHEADER=${AUTOHEADER-"${am_missing_run}autoheader"} MAKEINFO=${MAKEINFO-"${am_missing_run}makeinfo"} # For better backward compatibility. To be removed once Automake 1.9.x # dies out for good. For more background, see: # # mkdir_p='$(MKDIR_P)' # We need awk for the "check" target (and possibly the TAP driver). The # system "awk" is bad on some platforms. # Always define AMTAR for backward compatibility. Yes, it's still used # in the wild :-( We should find a proper way to deprecate it ... AMTAR='$${TAR-tar}' # We'll loop over all known methods to create a tar archive until one works. _am_tools='gnutar plaintar pax cpio none' # The POSIX 1988 'ustar' format is defined with fixed-size fields. # There is notably a 21 bits limit for the UID and the GID. In fact, # the 'pax' utility can hang on bigger UID/GID (see automake bug#8343 # and bug#13588). am_max_uid=2097151 # 2^21 - 1 am_max_gid=$am_max_uid # The $UID and $GID variables are not portable, so we need to resort # to the POSIX-mandated id(1) utility. Errors in the 'id' calls # below are definitely unexpected, so allow the users to see them # (that is, avoid stderr redirection). am_uid=`id -u || echo unknown` am_gid=`id -g || echo unknown` { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether UID '$am_uid' is supported by ustar format" >&5 $as_echo_n "checking whether UID '$am_uid' is supported by ustar format... " >&6; } if test $am_uid -le $am_max_uid; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } _am_tools=none fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether GID '$am_gid' is supported by ustar format" >&5 $as_echo_n "checking whether GID '$am_gid' is supported by ustar format... " >&6; } if test $am_gid -le $am_max_gid; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } _am_tools=none fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking how to create a ustar tar archive" >&5 $as_echo_n "checking how to create a ustar tar archive... " >&6; } # Go ahead even if we have the value already cached. We do so because we # need to set the values for the 'am__tar' and 'am__untar' variables. _am_tools=${am_cv_prog_tar_ustar-$_am_tools} for _am_tool in $_am_tools; do case $_am_tool in gnutar) for _am_tar in tar gnutar gtar; do { echo "$as_me:$LINENO: $_am_tar --version" >&5 ($_am_tar --version) >&5 2>&5 ac_status=$? echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&5 (exit $ac_status); } && break done am__tar="$_am_tar --format=ustar -chf - "'"$$tardir"' am__tar_="$_am_tar --format=ustar -chf - "'"$tardir"' am__untar="$_am_tar -xf -" ;; plaintar) # Must skip GNU tar: if it does not support --format= it doesn't create # ustar tarball either. (tar --version) >/dev/null 2>&1 && continue am__tar='tar chf - "$$tardir"' am__tar_='tar chf - "$tardir"' am__untar='tar xf -' ;; pax) am__tar='pax -L -x ustar -w "$$tardir"' am__tar_='pax -L -x ustar -w "$tardir"' am__untar='pax -r' ;; cpio) am__tar='find "$$tardir" -print | cpio -o -H ustar -L' am__tar_='find "$tardir" -print | cpio -o -H ustar -L' am__untar='cpio -i -H ustar -d' ;; none) am__tar=false am__tar_=false am__untar=false ;; esac # If the value was cached, stop now. We just wanted to have am__tar # and am__untar set. test -n "${am_cv_prog_tar_ustar}" && break # tar/untar a dummy directory, and stop if the command works. rm -rf conftest.dir mkdir conftest.dir echo GrepMe > conftest.dir/file { echo "$as_me:$LINENO: tardir=conftest.dir && eval $am__tar_ >conftest.tar" >&5 (tardir=conftest.dir && eval $am__tar_ >conftest.tar) >&5 2>&5 ac_status=$? echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&5 (exit $ac_status); } rm -rf conftest.dir if test -s conftest.tar; then { echo "$as_me:$LINENO: $am__untar &5 ($am__untar &5 2>&5 ac_status=$? echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&5 (exit $ac_status); } { echo "$as_me:$LINENO: cat conftest.dir/file" >&5 (cat conftest.dir/file) >&5 2>&5 ac_status=$? echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&5 (exit $ac_status); } grep GrepMe conftest.dir/file >/dev/null 2>&1 && break fi done rm -rf conftest.dir if ${am_cv_prog_tar_ustar+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else am_cv_prog_tar_ustar=$_am_tool fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $am_cv_prog_tar_ustar" >&5 $as_echo "$am_cv_prog_tar_ustar" >&6; } # POSIX will say in a future version that running "rm -f" with no argument # is OK; and we want to be able to make that assumption in our Makefile # recipes. So use an aggressive probe to check that the usage we want is # actually supported "in the wild" to an acceptable degree. # See automake bug#10828. # To make any issue more visible, cause the running configure to be aborted # by default if the 'rm' program in use doesn't match our expectations; the # user can still override this though. if rm -f && rm -fr && rm -rf; then : OK; else cat >&2 <<'END' Oops! Your 'rm' program seems unable to run without file operands specified on the command line, even when the '-f' option is present. This is contrary to the behaviour of most rm programs out there, and not conforming with the upcoming POSIX standard: Please tell bug-automake@gnu.org about your system, including the value of your $PATH and any error possibly output before this message. This can help us improve future automake versions. END if test x"$ACCEPT_INFERIOR_RM_PROGRAM" = x"yes"; then echo 'Configuration will proceed anyway, since you have set the' >&2 echo 'ACCEPT_INFERIOR_RM_PROGRAM variable to "yes"' >&2 echo >&2 else cat >&2 <<'END' Aborting the configuration process, to ensure you take notice of the issue. You can download and install GNU coreutils to get an 'rm' implementation that behaves properly: . If you want to complete the configuration process using your problematic 'rm' anyway, export the environment variable ACCEPT_INFERIOR_RM_PROGRAM to "yes", and re-run configure. END as_fn_error $? "Your 'rm' program is bad, sorry." "$LINENO" 5 fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to enable maintainer-specific portions of Makefiles" >&5 $as_echo_n "checking whether to enable maintainer-specific portions of Makefiles... " >&6; } # Check whether --enable-maintainer-mode was given. if test "${enable_maintainer_mode+set}" = set; then : enableval=$enable_maintainer_mode; USE_MAINTAINER_MODE=$enableval else USE_MAINTAINER_MODE=no fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $USE_MAINTAINER_MODE" >&5 $as_echo "$USE_MAINTAINER_MODE" >&6; } if test $USE_MAINTAINER_MODE = yes; then MAINTAINER_MODE_TRUE= MAINTAINER_MODE_FALSE='#' else MAINTAINER_MODE_TRUE='#' MAINTAINER_MODE_FALSE= fi MAINT=$MAINTAINER_MODE_TRUE case `pwd` in *\ * | *\ *) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: Libtool does not cope well with whitespace in \`pwd\`" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: Libtool does not cope well with whitespace in \`pwd\`" >&2;} ;; esac macro_version='2.4.6' macro_revision='2.4.6' ltmain=$ac_aux_dir/ltmain.sh # Make sure we can run config.sub. $SHELL "$ac_aux_dir/config.sub" sun4 >/dev/null 2>&1 || as_fn_error $? "cannot run $SHELL $ac_aux_dir/config.sub" "$LINENO" 5 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking build system type" >&5 $as_echo_n "checking build system type... " >&6; } if ${ac_cv_build+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_build_alias=$build_alias test "x$ac_build_alias" = x && ac_build_alias=`$SHELL "$ac_aux_dir/config.guess"` test "x$ac_build_alias" = x && as_fn_error $? "cannot guess build type; you must specify one" "$LINENO" 5 ac_cv_build=`$SHELL "$ac_aux_dir/config.sub" $ac_build_alias` || as_fn_error $? "$SHELL $ac_aux_dir/config.sub $ac_build_alias failed" "$LINENO" 5 fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_build" >&5 $as_echo "$ac_cv_build" >&6; } case $ac_cv_build in *-*-*) ;; *) as_fn_error $? "invalid value of canonical build" "$LINENO" 5;; esac build=$ac_cv_build ac_save_IFS=$IFS; IFS='-' set x $ac_cv_build shift build_cpu=$1 build_vendor=$2 shift; shift # Remember, the first character of IFS is used to create $*, # except with old shells: build_os=$* IFS=$ac_save_IFS case $build_os in *\ *) build_os=`echo "$build_os" | sed 's/ /-/g'`;; esac { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking host system type" >&5 $as_echo_n "checking host system type... " >&6; } if ${ac_cv_host+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test "x$host_alias" = x; then ac_cv_host=$ac_cv_build else ac_cv_host=`$SHELL "$ac_aux_dir/config.sub" $host_alias` || as_fn_error $? "$SHELL $ac_aux_dir/config.sub $host_alias failed" "$LINENO" 5 fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_host" >&5 $as_echo "$ac_cv_host" >&6; } case $ac_cv_host in *-*-*) ;; *) as_fn_error $? "invalid value of canonical host" "$LINENO" 5;; esac host=$ac_cv_host ac_save_IFS=$IFS; IFS='-' set x $ac_cv_host shift host_cpu=$1 host_vendor=$2 shift; shift # Remember, the first character of IFS is used to create $*, # except with old shells: host_os=$* IFS=$ac_save_IFS case $host_os in *\ *) host_os=`echo "$host_os" | sed 's/ /-/g'`;; esac # Backslashify metacharacters that are still active within # double-quoted strings. sed_quote_subst='s/\(["`$\\]\)/\\\1/g' # Same as above, but do not quote variable references. double_quote_subst='s/\(["`\\]\)/\\\1/g' # Sed substitution to delay expansion of an escaped shell variable in a # double_quote_subst'ed string. delay_variable_subst='s/\\\\\\\\\\\$/\\\\\\$/g' # Sed substitution to delay expansion of an escaped single quote. delay_single_quote_subst='s/'\''/'\'\\\\\\\'\''/g' # Sed substitution to avoid accidental globbing in evaled expressions no_glob_subst='s/\*/\\\*/g' ECHO='\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' ECHO=$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO ECHO=$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking how to print strings" >&5 $as_echo_n "checking how to print strings... " >&6; } # Test print first, because it will be a builtin if present. if test "X`( print -r -- -n ) 2>/dev/null`" = X-n && \ test "X`print -r -- $ECHO 2>/dev/null`" = "X$ECHO"; then ECHO='print -r --' elif test "X`printf %s $ECHO 2>/dev/null`" = "X$ECHO"; then ECHO='printf %s\n' else # Use this function as a fallback that always works. func_fallback_echo () { eval 'cat <<_LTECHO_EOF $1 _LTECHO_EOF' } ECHO='func_fallback_echo' fi # func_echo_all arg... # Invoke $ECHO with all args, space-separated. func_echo_all () { $ECHO "" } case $ECHO in printf*) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: printf" >&5 $as_echo "printf" >&6; } ;; print*) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: print -r" >&5 $as_echo "print -r" >&6; } ;; *) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: cat" >&5 $as_echo "cat" >&6; } ;; esac DEPDIR="${am__leading_dot}deps" ac_config_commands="$ac_config_commands depfiles" am_make=${MAKE-make} cat > confinc << 'END' am__doit: @echo this is the am__doit target .PHONY: am__doit END # If we don't find an include directive, just comment out the code. { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for style of include used by $am_make" >&5 $as_echo_n "checking for style of include used by $am_make... " >&6; } am__include="#" am__quote= _am_result=none # First try GNU make style include. echo "include confinc" > confmf # Ignore all kinds of additional output from 'make'. case `$am_make -s -f confmf 2> /dev/null` in #( *the\ am__doit\ target*) am__include=include am__quote= _am_result=GNU ;; esac # Now try BSD make style include. if test "$am__include" = "#"; then echo '.include "confinc"' > confmf case `$am_make -s -f confmf 2> /dev/null` in #( *the\ am__doit\ target*) am__include=.include am__quote="\"" _am_result=BSD ;; esac fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $_am_result" >&5 $as_echo "$_am_result" >&6; } rm -f confinc confmf # Check whether --enable-dependency-tracking was given. if test "${enable_dependency_tracking+set}" = set; then : enableval=$enable_dependency_tracking; fi if test "x$enable_dependency_tracking" != xno; then am_depcomp="$ac_aux_dir/depcomp" AMDEPBACKSLASH='\' am__nodep='_no' fi if test "x$enable_dependency_tracking" != xno; then AMDEP_TRUE= AMDEP_FALSE='#' else AMDEP_TRUE='#' AMDEP_FALSE= fi ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}gcc", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}gcc; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_CC="${ac_tool_prefix}gcc" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 $as_echo "$CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_CC"; then ac_ct_CC=$CC # Extract the first word of "gcc", so it can be a program name with args. set dummy gcc; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_CC"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="$ac_ct_CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="gcc" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_CC=$ac_cv_prog_ac_ct_CC if test -n "$ac_ct_CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_CC" >&5 $as_echo "$ac_ct_CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_CC" = x; then CC="" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac CC=$ac_ct_CC fi else CC="$ac_cv_prog_CC" fi if test -z "$CC"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}cc", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}cc; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_CC="${ac_tool_prefix}cc" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 $as_echo "$CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi fi if test -z "$CC"; then # Extract the first word of "cc", so it can be a program name with args. set dummy cc; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else ac_prog_rejected=no as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then if test "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" = "/usr/ucb/cc"; then ac_prog_rejected=yes continue fi ac_cv_prog_CC="cc" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS if test $ac_prog_rejected = yes; then # We found a bogon in the path, so make sure we never use it. set dummy $ac_cv_prog_CC shift if test $# != 0; then # We chose a different compiler from the bogus one. # However, it has the same basename, so the bogon will be chosen # first if we set CC to just the basename; use the full file name. shift ac_cv_prog_CC="$as_dir/$ac_word${1+' '}$@" fi fi fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 $as_echo "$CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$CC"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then for ac_prog in cl.exe do # Extract the first word of "$ac_tool_prefix$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_tool_prefix$ac_prog; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$CC"; then ac_cv_prog_CC="$CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_CC="$ac_tool_prefix$ac_prog" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi CC=$ac_cv_prog_CC if test -n "$CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CC" >&5 $as_echo "$CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -n "$CC" && break done fi if test -z "$CC"; then ac_ct_CC=$CC for ac_prog in cl.exe do # Extract the first word of "$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_prog; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_CC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_CC"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="$ac_ct_CC" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_CC="$ac_prog" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_CC=$ac_cv_prog_ac_ct_CC if test -n "$ac_ct_CC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_CC" >&5 $as_echo "$ac_ct_CC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -n "$ac_ct_CC" && break done if test "x$ac_ct_CC" = x; then CC="" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac CC=$ac_ct_CC fi fi fi test -z "$CC" && { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "no acceptable C compiler found in \$PATH See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } # Provide some information about the compiler. $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for C compiler version" >&5 set X $ac_compile ac_compiler=$2 for ac_option in --version -v -V -qversion; do { { ac_try="$ac_compiler $ac_option >&5" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_compiler $ac_option >&5") 2>conftest.err ac_status=$? if test -s conftest.err; then sed '10a\ ... rest of stderr output deleted ... 10q' conftest.err >conftest.er1 cat conftest.er1 >&5 fi rm -f conftest.er1 conftest.err $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } done cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF ac_clean_files_save=$ac_clean_files ac_clean_files="$ac_clean_files a.out a.out.dSYM a.exe b.out" # Try to create an executable without -o first, disregard a.out. # It will help us diagnose broken compilers, and finding out an intuition # of exeext. { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether the C compiler works" >&5 $as_echo_n "checking whether the C compiler works... " >&6; } ac_link_default=`$as_echo "$ac_link" | sed 's/ -o *conftest[^ ]*//'` # The possible output files: ac_files="a.out conftest.exe conftest a.exe a_out.exe b.out conftest.*" ac_rmfiles= for ac_file in $ac_files do case $ac_file in *.$ac_ext | *.xcoff | *.tds | *.d | *.pdb | *.xSYM | *.bb | *.bbg | *.map | *.inf | *.dSYM | *.o | *.obj ) ;; * ) ac_rmfiles="$ac_rmfiles $ac_file";; esac done rm -f $ac_rmfiles if { { ac_try="$ac_link_default" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_link_default") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then : # Autoconf-2.13 could set the ac_cv_exeext variable to `no'. # So ignore a value of `no', otherwise this would lead to `EXEEXT = no' # in a Makefile. We should not override ac_cv_exeext if it was cached, # so that the user can short-circuit this test for compilers unknown to # Autoconf. for ac_file in $ac_files '' do test -f "$ac_file" || continue case $ac_file in *.$ac_ext | *.xcoff | *.tds | *.d | *.pdb | *.xSYM | *.bb | *.bbg | *.map | *.inf | *.dSYM | *.o | *.obj ) ;; [ab].out ) # We found the default executable, but exeext='' is most # certainly right. break;; *.* ) if test "${ac_cv_exeext+set}" = set && test "$ac_cv_exeext" != no; then :; else ac_cv_exeext=`expr "$ac_file" : '[^.]*\(\..*\)'` fi # We set ac_cv_exeext here because the later test for it is not # safe: cross compilers may not add the suffix if given an `-o' # argument, so we may need to know it at that point already. # Even if this section looks crufty: it has the advantage of # actually working. break;; * ) break;; esac done test "$ac_cv_exeext" = no && ac_cv_exeext= else ac_file='' fi if test -z "$ac_file"; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } $as_echo "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error 77 "C compiler cannot create executables See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for C compiler default output file name" >&5 $as_echo_n "checking for C compiler default output file name... " >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_file" >&5 $as_echo "$ac_file" >&6; } ac_exeext=$ac_cv_exeext rm -f -r a.out a.out.dSYM a.exe conftest$ac_cv_exeext b.out ac_clean_files=$ac_clean_files_save { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for suffix of executables" >&5 $as_echo_n "checking for suffix of executables... " >&6; } if { { ac_try="$ac_link" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_link") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then : # If both `conftest.exe' and `conftest' are `present' (well, observable) # catch `conftest.exe'. For instance with Cygwin, `ls conftest' will # work properly (i.e., refer to `conftest.exe'), while it won't with # `rm'. for ac_file in conftest.exe conftest conftest.*; do test -f "$ac_file" || continue case $ac_file in *.$ac_ext | *.xcoff | *.tds | *.d | *.pdb | *.xSYM | *.bb | *.bbg | *.map | *.inf | *.dSYM | *.o | *.obj ) ;; *.* ) ac_cv_exeext=`expr "$ac_file" : '[^.]*\(\..*\)'` break;; * ) break;; esac done else { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "cannot compute suffix of executables: cannot compile and link See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi rm -f conftest conftest$ac_cv_exeext { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_exeext" >&5 $as_echo "$ac_cv_exeext" >&6; } rm -f conftest.$ac_ext EXEEXT=$ac_cv_exeext ac_exeext=$EXEEXT cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { FILE *f = fopen ("conftest.out", "w"); return ferror (f) || fclose (f) != 0; ; return 0; } _ACEOF ac_clean_files="$ac_clean_files conftest.out" # Check that the compiler produces executables we can run. If not, either # the compiler is broken, or we cross compile. { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether we are cross compiling" >&5 $as_echo_n "checking whether we are cross compiling... " >&6; } if test "$cross_compiling" != yes; then { { ac_try="$ac_link" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_link") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } if { ac_try='./conftest$ac_cv_exeext' { { case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_try") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; }; then cross_compiling=no else if test "$cross_compiling" = maybe; then cross_compiling=yes else { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "cannot run C compiled programs. If you meant to cross compile, use \`--host'. See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $cross_compiling" >&5 $as_echo "$cross_compiling" >&6; } rm -f conftest.$ac_ext conftest$ac_cv_exeext conftest.out ac_clean_files=$ac_clean_files_save { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for suffix of object files" >&5 $as_echo_n "checking for suffix of object files... " >&6; } if ${ac_cv_objext+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF rm -f conftest.o conftest.obj if { { ac_try="$ac_compile" case "(($ac_try" in *\"* | *\`* | *\\*) ac_try_echo=\$ac_try;; *) ac_try_echo=$ac_try;; esac eval ac_try_echo="\"\$as_me:${as_lineno-$LINENO}: $ac_try_echo\"" $as_echo "$ac_try_echo"; } >&5 (eval "$ac_compile") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then : for ac_file in conftest.o conftest.obj conftest.*; do test -f "$ac_file" || continue; case $ac_file in *.$ac_ext | *.xcoff | *.tds | *.d | *.pdb | *.xSYM | *.bb | *.bbg | *.map | *.inf | *.dSYM ) ;; *) ac_cv_objext=`expr "$ac_file" : '.*\.\(.*\)'` break;; esac done else $as_echo "$as_me: failed program was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.$ac_ext >&5 { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "cannot compute suffix of object files: cannot compile See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi rm -f conftest.$ac_cv_objext conftest.$ac_ext fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_objext" >&5 $as_echo "$ac_cv_objext" >&6; } OBJEXT=$ac_cv_objext ac_objext=$OBJEXT { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether we are using the GNU C compiler" >&5 $as_echo_n "checking whether we are using the GNU C compiler... " >&6; } if ${ac_cv_c_compiler_gnu+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { #ifndef __GNUC__ choke me #endif ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_compiler_gnu=yes else ac_compiler_gnu=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_cv_c_compiler_gnu=$ac_compiler_gnu fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_c_compiler_gnu" >&5 $as_echo "$ac_cv_c_compiler_gnu" >&6; } if test $ac_compiler_gnu = yes; then GCC=yes else GCC= fi ac_test_CFLAGS=${CFLAGS+set} ac_save_CFLAGS=$CFLAGS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CC accepts -g" >&5 $as_echo_n "checking whether $CC accepts -g... " >&6; } if ${ac_cv_prog_cc_g+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_save_c_werror_flag=$ac_c_werror_flag ac_c_werror_flag=yes ac_cv_prog_cc_g=no CFLAGS="-g" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_prog_cc_g=yes else CFLAGS="" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : else ac_c_werror_flag=$ac_save_c_werror_flag CFLAGS="-g" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_prog_cc_g=yes fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext ac_c_werror_flag=$ac_save_c_werror_flag fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_prog_cc_g" >&5 $as_echo "$ac_cv_prog_cc_g" >&6; } if test "$ac_test_CFLAGS" = set; then CFLAGS=$ac_save_CFLAGS elif test $ac_cv_prog_cc_g = yes; then if test "$GCC" = yes; then CFLAGS="-g -O2" else CFLAGS="-g" fi else if test "$GCC" = yes; then CFLAGS="-O2" else CFLAGS= fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $CC option to accept ISO C89" >&5 $as_echo_n "checking for $CC option to accept ISO C89... " >&6; } if ${ac_cv_prog_cc_c89+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_cv_prog_cc_c89=no ac_save_CC=$CC cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include struct stat; /* Most of the following tests are stolen from RCS 5.7's src/conf.sh. */ struct buf { int x; }; FILE * (*rcsopen) (struct buf *, struct stat *, int); static char *e (p, i) char **p; int i; { return p[i]; } static char *f (char * (*g) (char **, int), char **p, ...) { char *s; va_list v; va_start (v,p); s = g (p, va_arg (v,int)); va_end (v); return s; } /* OSF 4.0 Compaq cc is some sort of almost-ANSI by default. It has function prototypes and stuff, but not '\xHH' hex character constants. These don't provoke an error unfortunately, instead are silently treated as 'x'. The following induces an error, until -std is added to get proper ANSI mode. Curiously '\x00'!='x' always comes out true, for an array size at least. It's necessary to write '\x00'==0 to get something that's true only with -std. */ int osf4_cc_array ['\x00' == 0 ? 1 : -1]; /* IBM C 6 for AIX is almost-ANSI by default, but it replaces macro parameters inside strings and character constants. */ #define FOO(x) 'x' int xlc6_cc_array[FOO(a) == 'x' ? 1 : -1]; int test (int i, double x); struct s1 {int (*f) (int a);}; struct s2 {int (*f) (double a);}; int pairnames (int, char **, FILE *(*)(struct buf *, struct stat *, int), int, int); int argc; char **argv; int main () { return f (e, argv, 0) != argv[0] || f (e, argv, 1) != argv[1]; ; return 0; } _ACEOF for ac_arg in '' -qlanglvl=extc89 -qlanglvl=ansi -std \ -Ae "-Aa -D_HPUX_SOURCE" "-Xc -D__EXTENSIONS__" do CC="$ac_save_CC $ac_arg" if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_prog_cc_c89=$ac_arg fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext test "x$ac_cv_prog_cc_c89" != "xno" && break done rm -f conftest.$ac_ext CC=$ac_save_CC fi # AC_CACHE_VAL case "x$ac_cv_prog_cc_c89" in x) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: none needed" >&5 $as_echo "none needed" >&6; } ;; xno) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: unsupported" >&5 $as_echo "unsupported" >&6; } ;; *) CC="$CC $ac_cv_prog_cc_c89" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_prog_cc_c89" >&5 $as_echo "$ac_cv_prog_cc_c89" >&6; } ;; esac if test "x$ac_cv_prog_cc_c89" != xno; then : fi ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether $CC understands -c and -o together" >&5 $as_echo_n "checking whether $CC understands -c and -o together... " >&6; } if ${am_cv_prog_cc_c_o+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF # Make sure it works both with $CC and with simple cc. # Following AC_PROG_CC_C_O, we do the test twice because some # compilers refuse to overwrite an existing .o file with -o, # though they will create one. am_cv_prog_cc_c_o=yes for am_i in 1 2; do if { echo "$as_me:$LINENO: $CC -c conftest.$ac_ext -o conftest2.$ac_objext" >&5 ($CC -c conftest.$ac_ext -o conftest2.$ac_objext) >&5 2>&5 ac_status=$? echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&5 (exit $ac_status); } \ && test -f conftest2.$ac_objext; then : OK else am_cv_prog_cc_c_o=no break fi done rm -f core conftest* unset am_i fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $am_cv_prog_cc_c_o" >&5 $as_echo "$am_cv_prog_cc_c_o" >&6; } if test "$am_cv_prog_cc_c_o" != yes; then # Losing compiler, so override with the script. # FIXME: It is wrong to rewrite CC. # But if we don't then we get into trouble of one sort or another. # A longer-term fix would be to have automake use am__CC in this case, # and then we could set am__CC="\$(top_srcdir)/compile \$(CC)" CC="$am_aux_dir/compile $CC" fi ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu depcc="$CC" am_compiler_list= { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking dependency style of $depcc" >&5 $as_echo_n "checking dependency style of $depcc... " >&6; } if ${am_cv_CC_dependencies_compiler_type+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -z "$AMDEP_TRUE" && test -f "$am_depcomp"; then # We make a subdir and do the tests there. Otherwise we can end up # making bogus files that we don't know about and never remove. For # instance it was reported that on HP-UX the gcc test will end up # making a dummy file named 'D' -- because '-MD' means "put the output # in D". rm -rf conftest.dir mkdir conftest.dir # Copy depcomp to subdir because otherwise we won't find it if we're # using a relative directory. cp "$am_depcomp" conftest.dir cd conftest.dir # We will build objects and dependencies in a subdirectory because # it helps to detect inapplicable dependency modes. For instance # both Tru64's cc and ICC support -MD to output dependencies as a # side effect of compilation, but ICC will put the dependencies in # the current directory while Tru64 will put them in the object # directory. mkdir sub am_cv_CC_dependencies_compiler_type=none if test "$am_compiler_list" = ""; then am_compiler_list=`sed -n 's/^#*\([a-zA-Z0-9]*\))$/\1/p' < ./depcomp` fi am__universal=false case " $depcc " in #( *\ -arch\ *\ -arch\ *) am__universal=true ;; esac for depmode in $am_compiler_list; do # Setup a source with many dependencies, because some compilers # like to wrap large dependency lists on column 80 (with \), and # we should not choose a depcomp mode which is confused by this. # # We need to recreate these files for each test, as the compiler may # overwrite some of them when testing with obscure command lines. # This happens at least with the AIX C compiler. : > sub/conftest.c for i in 1 2 3 4 5 6; do echo '#include "conftst'$i'.h"' >> sub/conftest.c # Using ": > sub/conftst$i.h" creates only sub/conftst1.h with # Solaris 10 /bin/sh. echo '/* dummy */' > sub/conftst$i.h done echo "${am__include} ${am__quote}sub/conftest.Po${am__quote}" > confmf # We check with '-c' and '-o' for the sake of the "dashmstdout" # mode. It turns out that the SunPro C++ compiler does not properly # handle '-M -o', and we need to detect this. Also, some Intel # versions had trouble with output in subdirs. am__obj=sub/conftest.${OBJEXT-o} am__minus_obj="-o $am__obj" case $depmode in gcc) # This depmode causes a compiler race in universal mode. test "$am__universal" = false || continue ;; nosideeffect) # After this tag, mechanisms are not by side-effect, so they'll # only be used when explicitly requested. if test "x$enable_dependency_tracking" = xyes; then continue else break fi ;; msvc7 | msvc7msys | msvisualcpp | msvcmsys) # This compiler won't grok '-c -o', but also, the minuso test has # not run yet. These depmodes are late enough in the game, and # so weak that their functioning should not be impacted. am__obj=conftest.${OBJEXT-o} am__minus_obj= ;; none) break ;; esac if depmode=$depmode \ source=sub/conftest.c object=$am__obj \ depfile=sub/conftest.Po tmpdepfile=sub/conftest.TPo \ $SHELL ./depcomp $depcc -c $am__minus_obj sub/conftest.c \ >/dev/null 2>conftest.err && grep sub/conftst1.h sub/conftest.Po > /dev/null 2>&1 && grep sub/conftst6.h sub/conftest.Po > /dev/null 2>&1 && grep $am__obj sub/conftest.Po > /dev/null 2>&1 && ${MAKE-make} -s -f confmf > /dev/null 2>&1; then # icc doesn't choke on unknown options, it will just issue warnings # or remarks (even with -Werror). So we grep stderr for any message # that says an option was ignored or not supported. # When given -MP, icc 7.0 and 7.1 complain thusly: # icc: Command line warning: ignoring option '-M'; no argument required # The diagnosis changed in icc 8.0: # icc: Command line remark: option '-MP' not supported if (grep 'ignoring option' conftest.err || grep 'not supported' conftest.err) >/dev/null 2>&1; then :; else am_cv_CC_dependencies_compiler_type=$depmode break fi fi done cd .. rm -rf conftest.dir else am_cv_CC_dependencies_compiler_type=none fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $am_cv_CC_dependencies_compiler_type" >&5 $as_echo "$am_cv_CC_dependencies_compiler_type" >&6; } CCDEPMODE=depmode=$am_cv_CC_dependencies_compiler_type if test "x$enable_dependency_tracking" != xno \ && test "$am_cv_CC_dependencies_compiler_type" = gcc3; then am__fastdepCC_TRUE= am__fastdepCC_FALSE='#' else am__fastdepCC_TRUE='#' am__fastdepCC_FALSE= fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for a sed that does not truncate output" >&5 $as_echo_n "checking for a sed that does not truncate output... " >&6; } if ${ac_cv_path_SED+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_script=s/aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa/bbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb/ for ac_i in 1 2 3 4 5 6 7; do ac_script="$ac_script$as_nl$ac_script" done echo "$ac_script" 2>/dev/null | sed 99q >conftest.sed { ac_script=; unset ac_script;} if test -z "$SED"; then ac_path_SED_found=false # Loop through the user's path and test for each of PROGNAME-LIST as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_prog in sed gsed; do for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do ac_path_SED="$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" as_fn_executable_p "$ac_path_SED" || continue # Check for GNU ac_path_SED and select it if it is found. # Check for GNU $ac_path_SED case `"$ac_path_SED" --version 2>&1` in *GNU*) ac_cv_path_SED="$ac_path_SED" ac_path_SED_found=:;; *) ac_count=0 $as_echo_n 0123456789 >"conftest.in" while : do cat "conftest.in" "conftest.in" >"conftest.tmp" mv "conftest.tmp" "conftest.in" cp "conftest.in" "conftest.nl" $as_echo '' >> "conftest.nl" "$ac_path_SED" -f conftest.sed < "conftest.nl" >"conftest.out" 2>/dev/null || break diff "conftest.out" "conftest.nl" >/dev/null 2>&1 || break as_fn_arith $ac_count + 1 && ac_count=$as_val if test $ac_count -gt ${ac_path_SED_max-0}; then # Best one so far, save it but keep looking for a better one ac_cv_path_SED="$ac_path_SED" ac_path_SED_max=$ac_count fi # 10*(2^10) chars as input seems more than enough test $ac_count -gt 10 && break done rm -f conftest.in conftest.tmp conftest.nl conftest.out;; esac $ac_path_SED_found && break 3 done done done IFS=$as_save_IFS if test -z "$ac_cv_path_SED"; then as_fn_error $? "no acceptable sed could be found in \$PATH" "$LINENO" 5 fi else ac_cv_path_SED=$SED fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_path_SED" >&5 $as_echo "$ac_cv_path_SED" >&6; } SED="$ac_cv_path_SED" rm -f conftest.sed test -z "$SED" && SED=sed Xsed="$SED -e 1s/^X//" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for grep that handles long lines and -e" >&5 $as_echo_n "checking for grep that handles long lines and -e... " >&6; } if ${ac_cv_path_GREP+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -z "$GREP"; then ac_path_GREP_found=false # Loop through the user's path and test for each of PROGNAME-LIST as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH$PATH_SEPARATOR/usr/xpg4/bin do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_prog in grep ggrep; do for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do ac_path_GREP="$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" as_fn_executable_p "$ac_path_GREP" || continue # Check for GNU ac_path_GREP and select it if it is found. # Check for GNU $ac_path_GREP case `"$ac_path_GREP" --version 2>&1` in *GNU*) ac_cv_path_GREP="$ac_path_GREP" ac_path_GREP_found=:;; *) ac_count=0 $as_echo_n 0123456789 >"conftest.in" while : do cat "conftest.in" "conftest.in" >"conftest.tmp" mv "conftest.tmp" "conftest.in" cp "conftest.in" "conftest.nl" $as_echo 'GREP' >> "conftest.nl" "$ac_path_GREP" -e 'GREP$' -e '-(cannot match)-' < "conftest.nl" >"conftest.out" 2>/dev/null || break diff "conftest.out" "conftest.nl" >/dev/null 2>&1 || break as_fn_arith $ac_count + 1 && ac_count=$as_val if test $ac_count -gt ${ac_path_GREP_max-0}; then # Best one so far, save it but keep looking for a better one ac_cv_path_GREP="$ac_path_GREP" ac_path_GREP_max=$ac_count fi # 10*(2^10) chars as input seems more than enough test $ac_count -gt 10 && break done rm -f conftest.in conftest.tmp conftest.nl conftest.out;; esac $ac_path_GREP_found && break 3 done done done IFS=$as_save_IFS if test -z "$ac_cv_path_GREP"; then as_fn_error $? "no acceptable grep could be found in $PATH$PATH_SEPARATOR/usr/xpg4/bin" "$LINENO" 5 fi else ac_cv_path_GREP=$GREP fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_path_GREP" >&5 $as_echo "$ac_cv_path_GREP" >&6; } GREP="$ac_cv_path_GREP" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for egrep" >&5 $as_echo_n "checking for egrep... " >&6; } if ${ac_cv_path_EGREP+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if echo a | $GREP -E '(a|b)' >/dev/null 2>&1 then ac_cv_path_EGREP="$GREP -E" else if test -z "$EGREP"; then ac_path_EGREP_found=false # Loop through the user's path and test for each of PROGNAME-LIST as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH$PATH_SEPARATOR/usr/xpg4/bin do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_prog in egrep; do for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do ac_path_EGREP="$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" as_fn_executable_p "$ac_path_EGREP" || continue # Check for GNU ac_path_EGREP and select it if it is found. # Check for GNU $ac_path_EGREP case `"$ac_path_EGREP" --version 2>&1` in *GNU*) ac_cv_path_EGREP="$ac_path_EGREP" ac_path_EGREP_found=:;; *) ac_count=0 $as_echo_n 0123456789 >"conftest.in" while : do cat "conftest.in" "conftest.in" >"conftest.tmp" mv "conftest.tmp" "conftest.in" cp "conftest.in" "conftest.nl" $as_echo 'EGREP' >> "conftest.nl" "$ac_path_EGREP" 'EGREP$' < "conftest.nl" >"conftest.out" 2>/dev/null || break diff "conftest.out" "conftest.nl" >/dev/null 2>&1 || break as_fn_arith $ac_count + 1 && ac_count=$as_val if test $ac_count -gt ${ac_path_EGREP_max-0}; then # Best one so far, save it but keep looking for a better one ac_cv_path_EGREP="$ac_path_EGREP" ac_path_EGREP_max=$ac_count fi # 10*(2^10) chars as input seems more than enough test $ac_count -gt 10 && break done rm -f conftest.in conftest.tmp conftest.nl conftest.out;; esac $ac_path_EGREP_found && break 3 done done done IFS=$as_save_IFS if test -z "$ac_cv_path_EGREP"; then as_fn_error $? "no acceptable egrep could be found in $PATH$PATH_SEPARATOR/usr/xpg4/bin" "$LINENO" 5 fi else ac_cv_path_EGREP=$EGREP fi fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_path_EGREP" >&5 $as_echo "$ac_cv_path_EGREP" >&6; } EGREP="$ac_cv_path_EGREP" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for fgrep" >&5 $as_echo_n "checking for fgrep... " >&6; } if ${ac_cv_path_FGREP+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if echo 'ab*c' | $GREP -F 'ab*c' >/dev/null 2>&1 then ac_cv_path_FGREP="$GREP -F" else if test -z "$FGREP"; then ac_path_FGREP_found=false # Loop through the user's path and test for each of PROGNAME-LIST as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH$PATH_SEPARATOR/usr/xpg4/bin do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_prog in fgrep; do for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do ac_path_FGREP="$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" as_fn_executable_p "$ac_path_FGREP" || continue # Check for GNU ac_path_FGREP and select it if it is found. # Check for GNU $ac_path_FGREP case `"$ac_path_FGREP" --version 2>&1` in *GNU*) ac_cv_path_FGREP="$ac_path_FGREP" ac_path_FGREP_found=:;; *) ac_count=0 $as_echo_n 0123456789 >"conftest.in" while : do cat "conftest.in" "conftest.in" >"conftest.tmp" mv "conftest.tmp" "conftest.in" cp "conftest.in" "conftest.nl" $as_echo 'FGREP' >> "conftest.nl" "$ac_path_FGREP" FGREP < "conftest.nl" >"conftest.out" 2>/dev/null || break diff "conftest.out" "conftest.nl" >/dev/null 2>&1 || break as_fn_arith $ac_count + 1 && ac_count=$as_val if test $ac_count -gt ${ac_path_FGREP_max-0}; then # Best one so far, save it but keep looking for a better one ac_cv_path_FGREP="$ac_path_FGREP" ac_path_FGREP_max=$ac_count fi # 10*(2^10) chars as input seems more than enough test $ac_count -gt 10 && break done rm -f conftest.in conftest.tmp conftest.nl conftest.out;; esac $ac_path_FGREP_found && break 3 done done done IFS=$as_save_IFS if test -z "$ac_cv_path_FGREP"; then as_fn_error $? "no acceptable fgrep could be found in $PATH$PATH_SEPARATOR/usr/xpg4/bin" "$LINENO" 5 fi else ac_cv_path_FGREP=$FGREP fi fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_path_FGREP" >&5 $as_echo "$ac_cv_path_FGREP" >&6; } FGREP="$ac_cv_path_FGREP" test -z "$GREP" && GREP=grep # Check whether --with-gnu-ld was given. if test "${with_gnu_ld+set}" = set; then : withval=$with_gnu_ld; test no = "$withval" || with_gnu_ld=yes else with_gnu_ld=no fi ac_prog=ld if test yes = "$GCC"; then # Check if gcc -print-prog-name=ld gives a path. { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for ld used by $CC" >&5 $as_echo_n "checking for ld used by $CC... " >&6; } case $host in *-*-mingw*) # gcc leaves a trailing carriage return, which upsets mingw ac_prog=`($CC -print-prog-name=ld) 2>&5 | tr -d '\015'` ;; *) ac_prog=`($CC -print-prog-name=ld) 2>&5` ;; esac case $ac_prog in # Accept absolute paths. [\\/]* | ?:[\\/]*) re_direlt='/[^/][^/]*/\.\./' # Canonicalize the pathname of ld ac_prog=`$ECHO "$ac_prog"| $SED 's%\\\\%/%g'` while $ECHO "$ac_prog" | $GREP "$re_direlt" > /dev/null 2>&1; do ac_prog=`$ECHO $ac_prog| $SED "s%$re_direlt%/%"` done test -z "$LD" && LD=$ac_prog ;; "") # If it fails, then pretend we aren't using GCC. ac_prog=ld ;; *) # If it is relative, then search for the first ld in PATH. with_gnu_ld=unknown ;; esac elif test yes = "$with_gnu_ld"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for GNU ld" >&5 $as_echo_n "checking for GNU ld... " >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for non-GNU ld" >&5 $as_echo_n "checking for non-GNU ld... " >&6; } fi if ${lt_cv_path_LD+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -z "$LD"; then lt_save_ifs=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for ac_dir in $PATH; do IFS=$lt_save_ifs test -z "$ac_dir" && ac_dir=. if test -f "$ac_dir/$ac_prog" || test -f "$ac_dir/$ac_prog$ac_exeext"; then lt_cv_path_LD=$ac_dir/$ac_prog # Check to see if the program is GNU ld. I'd rather use --version, # but apparently some variants of GNU ld only accept -v. # Break only if it was the GNU/non-GNU ld that we prefer. case `"$lt_cv_path_LD" -v 2>&1 &5 $as_echo "$LD" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -z "$LD" && as_fn_error $? "no acceptable ld found in \$PATH" "$LINENO" 5 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking if the linker ($LD) is GNU ld" >&5 $as_echo_n "checking if the linker ($LD) is GNU ld... " >&6; } if ${lt_cv_prog_gnu_ld+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else # I'd rather use --version here, but apparently some GNU lds only accept -v. case `$LD -v 2>&1 &5 $as_echo "$lt_cv_prog_gnu_ld" >&6; } with_gnu_ld=$lt_cv_prog_gnu_ld { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for BSD- or MS-compatible name lister (nm)" >&5 $as_echo_n "checking for BSD- or MS-compatible name lister (nm)... " >&6; } if ${lt_cv_path_NM+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$NM"; then # Let the user override the test. lt_cv_path_NM=$NM else lt_nm_to_check=${ac_tool_prefix}nm if test -n "$ac_tool_prefix" && test "$build" = "$host"; then lt_nm_to_check="$lt_nm_to_check nm" fi for lt_tmp_nm in $lt_nm_to_check; do lt_save_ifs=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for ac_dir in $PATH /usr/ccs/bin/elf /usr/ccs/bin /usr/ucb /bin; do IFS=$lt_save_ifs test -z "$ac_dir" && ac_dir=. tmp_nm=$ac_dir/$lt_tmp_nm if test -f "$tmp_nm" || test -f "$tmp_nm$ac_exeext"; then # Check to see if the nm accepts a BSD-compat flag. # Adding the 'sed 1q' prevents false positives on HP-UX, which says: # nm: unknown option "B" ignored # Tru64's nm complains that /dev/null is an invalid object file # MSYS converts /dev/null to NUL, MinGW nm treats NUL as empty case $build_os in mingw*) lt_bad_file=conftest.nm/nofile ;; *) lt_bad_file=/dev/null ;; esac case `"$tmp_nm" -B $lt_bad_file 2>&1 | sed '1q'` in *$lt_bad_file* | *'Invalid file or object type'*) lt_cv_path_NM="$tmp_nm -B" break 2 ;; *) case `"$tmp_nm" -p /dev/null 2>&1 | sed '1q'` in */dev/null*) lt_cv_path_NM="$tmp_nm -p" break 2 ;; *) lt_cv_path_NM=${lt_cv_path_NM="$tmp_nm"} # keep the first match, but continue # so that we can try to find one that supports BSD flags ;; esac ;; esac fi done IFS=$lt_save_ifs done : ${lt_cv_path_NM=no} fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_path_NM" >&5 $as_echo "$lt_cv_path_NM" >&6; } if test no != "$lt_cv_path_NM"; then NM=$lt_cv_path_NM else # Didn't find any BSD compatible name lister, look for dumpbin. if test -n "$DUMPBIN"; then : # Let the user override the test. else if test -n "$ac_tool_prefix"; then for ac_prog in dumpbin "link -dump" do # Extract the first word of "$ac_tool_prefix$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_tool_prefix$ac_prog; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_DUMPBIN+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$DUMPBIN"; then ac_cv_prog_DUMPBIN="$DUMPBIN" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_DUMPBIN="$ac_tool_prefix$ac_prog" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi DUMPBIN=$ac_cv_prog_DUMPBIN if test -n "$DUMPBIN"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $DUMPBIN" >&5 $as_echo "$DUMPBIN" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -n "$DUMPBIN" && break done fi if test -z "$DUMPBIN"; then ac_ct_DUMPBIN=$DUMPBIN for ac_prog in dumpbin "link -dump" do # Extract the first word of "$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_prog; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_DUMPBIN+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_DUMPBIN"; then ac_cv_prog_ac_ct_DUMPBIN="$ac_ct_DUMPBIN" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_DUMPBIN="$ac_prog" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_DUMPBIN=$ac_cv_prog_ac_ct_DUMPBIN if test -n "$ac_ct_DUMPBIN"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_DUMPBIN" >&5 $as_echo "$ac_ct_DUMPBIN" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -n "$ac_ct_DUMPBIN" && break done if test "x$ac_ct_DUMPBIN" = x; then DUMPBIN=":" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac DUMPBIN=$ac_ct_DUMPBIN fi fi case `$DUMPBIN -symbols -headers /dev/null 2>&1 | sed '1q'` in *COFF*) DUMPBIN="$DUMPBIN -symbols -headers" ;; *) DUMPBIN=: ;; esac fi if test : != "$DUMPBIN"; then NM=$DUMPBIN fi fi test -z "$NM" && NM=nm { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking the name lister ($NM) interface" >&5 $as_echo_n "checking the name lister ($NM) interface... " >&6; } if ${lt_cv_nm_interface+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_nm_interface="BSD nm" echo "int some_variable = 0;" > conftest.$ac_ext (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: $ac_compile\"" >&5) (eval "$ac_compile" 2>conftest.err) cat conftest.err >&5 (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: $NM \\\"conftest.$ac_objext\\\"\"" >&5) (eval "$NM \"conftest.$ac_objext\"" 2>conftest.err > conftest.out) cat conftest.err >&5 (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: output\"" >&5) cat conftest.out >&5 if $GREP 'External.*some_variable' conftest.out > /dev/null; then lt_cv_nm_interface="MS dumpbin" fi rm -f conftest* fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_nm_interface" >&5 $as_echo "$lt_cv_nm_interface" >&6; } # find the maximum length of command line arguments { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking the maximum length of command line arguments" >&5 $as_echo_n "checking the maximum length of command line arguments... " >&6; } if ${lt_cv_sys_max_cmd_len+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else i=0 teststring=ABCD case $build_os in msdosdjgpp*) # On DJGPP, this test can blow up pretty badly due to problems in libc # (any single argument exceeding 2000 bytes causes a buffer overrun # during glob expansion). Even if it were fixed, the result of this # check would be larger than it should be. lt_cv_sys_max_cmd_len=12288; # 12K is about right ;; gnu*) # Under GNU Hurd, this test is not required because there is # no limit to the length of command line arguments. # Libtool will interpret -1 as no limit whatsoever lt_cv_sys_max_cmd_len=-1; ;; cygwin* | mingw* | cegcc*) # On Win9x/ME, this test blows up -- it succeeds, but takes # about 5 minutes as the teststring grows exponentially. # Worse, since 9x/ME are not pre-emptively multitasking, # you end up with a "frozen" computer, even though with patience # the test eventually succeeds (with a max line length of 256k). # Instead, let's just punt: use the minimum linelength reported by # all of the supported platforms: 8192 (on NT/2K/XP). lt_cv_sys_max_cmd_len=8192; ;; mint*) # On MiNT this can take a long time and run out of memory. lt_cv_sys_max_cmd_len=8192; ;; amigaos*) # On AmigaOS with pdksh, this test takes hours, literally. # So we just punt and use a minimum line length of 8192. lt_cv_sys_max_cmd_len=8192; ;; bitrig* | darwin* | dragonfly* | freebsd* | netbsd* | openbsd*) # This has been around since 386BSD, at least. Likely further. if test -x /sbin/sysctl; then lt_cv_sys_max_cmd_len=`/sbin/sysctl -n kern.argmax` elif test -x /usr/sbin/sysctl; then lt_cv_sys_max_cmd_len=`/usr/sbin/sysctl -n kern.argmax` else lt_cv_sys_max_cmd_len=65536 # usable default for all BSDs fi # And add a safety zone lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr $lt_cv_sys_max_cmd_len \/ 4` lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr $lt_cv_sys_max_cmd_len \* 3` ;; interix*) # We know the value 262144 and hardcode it with a safety zone (like BSD) lt_cv_sys_max_cmd_len=196608 ;; os2*) # The test takes a long time on OS/2. lt_cv_sys_max_cmd_len=8192 ;; osf*) # Dr. Hans Ekkehard Plesser reports seeing a kernel panic running configure # due to this test when exec_disable_arg_limit is 1 on Tru64. It is not # nice to cause kernel panics so lets avoid the loop below. # First set a reasonable default. lt_cv_sys_max_cmd_len=16384 # if test -x /sbin/sysconfig; then case `/sbin/sysconfig -q proc exec_disable_arg_limit` in *1*) lt_cv_sys_max_cmd_len=-1 ;; esac fi ;; sco3.2v5*) lt_cv_sys_max_cmd_len=102400 ;; sysv5* | sco5v6* | sysv4.2uw2*) kargmax=`grep ARG_MAX /etc/conf/cf.d/stune 2>/dev/null` if test -n "$kargmax"; then lt_cv_sys_max_cmd_len=`echo $kargmax | sed 's/.*[ ]//'` else lt_cv_sys_max_cmd_len=32768 fi ;; *) lt_cv_sys_max_cmd_len=`(getconf ARG_MAX) 2> /dev/null` if test -n "$lt_cv_sys_max_cmd_len" && \ test undefined != "$lt_cv_sys_max_cmd_len"; then lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr $lt_cv_sys_max_cmd_len \/ 4` lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr $lt_cv_sys_max_cmd_len \* 3` else # Make teststring a little bigger before we do anything with it. # a 1K string should be a reasonable start. for i in 1 2 3 4 5 6 7 8; do teststring=$teststring$teststring done SHELL=${SHELL-${CONFIG_SHELL-/bin/sh}} # If test is not a shell built-in, we'll probably end up computing a # maximum length that is only half of the actual maximum length, but # we can't tell. while { test X`env echo "$teststring$teststring" 2>/dev/null` \ = "X$teststring$teststring"; } >/dev/null 2>&1 && test 17 != "$i" # 1/2 MB should be enough do i=`expr $i + 1` teststring=$teststring$teststring done # Only check the string length outside the loop. lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr "X$teststring" : ".*" 2>&1` teststring= # Add a significant safety factor because C++ compilers can tack on # massive amounts of additional arguments before passing them to the # linker. It appears as though 1/2 is a usable value. lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr $lt_cv_sys_max_cmd_len \/ 2` fi ;; esac fi if test -n "$lt_cv_sys_max_cmd_len"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_sys_max_cmd_len" >&5 $as_echo "$lt_cv_sys_max_cmd_len" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: none" >&5 $as_echo "none" >&6; } fi max_cmd_len=$lt_cv_sys_max_cmd_len : ${CP="cp -f"} : ${MV="mv -f"} : ${RM="rm -f"} if ( (MAIL=60; unset MAIL) || exit) >/dev/null 2>&1; then lt_unset=unset else lt_unset=false fi # test EBCDIC or ASCII case `echo X|tr X '\101'` in A) # ASCII based system # \n is not interpreted correctly by Solaris 8 /usr/ucb/tr lt_SP2NL='tr \040 \012' lt_NL2SP='tr \015\012 \040\040' ;; *) # EBCDIC based system lt_SP2NL='tr \100 \n' lt_NL2SP='tr \r\n \100\100' ;; esac { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking how to convert $build file names to $host format" >&5 $as_echo_n "checking how to convert $build file names to $host format... " >&6; } if ${lt_cv_to_host_file_cmd+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $host in *-*-mingw* ) case $build in *-*-mingw* ) # actually msys lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_msys_to_w32 ;; *-*-cygwin* ) lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_cygwin_to_w32 ;; * ) # otherwise, assume *nix lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_nix_to_w32 ;; esac ;; *-*-cygwin* ) case $build in *-*-mingw* ) # actually msys lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_msys_to_cygwin ;; *-*-cygwin* ) lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_noop ;; * ) # otherwise, assume *nix lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_nix_to_cygwin ;; esac ;; * ) # unhandled hosts (and "normal" native builds) lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_noop ;; esac fi to_host_file_cmd=$lt_cv_to_host_file_cmd { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_to_host_file_cmd" >&5 $as_echo "$lt_cv_to_host_file_cmd" >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking how to convert $build file names to toolchain format" >&5 $as_echo_n "checking how to convert $build file names to toolchain format... " >&6; } if ${lt_cv_to_tool_file_cmd+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else #assume ordinary cross tools, or native build. lt_cv_to_tool_file_cmd=func_convert_file_noop case $host in *-*-mingw* ) case $build in *-*-mingw* ) # actually msys lt_cv_to_tool_file_cmd=func_convert_file_msys_to_w32 ;; esac ;; esac fi to_tool_file_cmd=$lt_cv_to_tool_file_cmd { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_to_tool_file_cmd" >&5 $as_echo "$lt_cv_to_tool_file_cmd" >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $LD option to reload object files" >&5 $as_echo_n "checking for $LD option to reload object files... " >&6; } if ${lt_cv_ld_reload_flag+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_ld_reload_flag='-r' fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_ld_reload_flag" >&5 $as_echo "$lt_cv_ld_reload_flag" >&6; } reload_flag=$lt_cv_ld_reload_flag case $reload_flag in "" | " "*) ;; *) reload_flag=" $reload_flag" ;; esac reload_cmds='$LD$reload_flag -o $output$reload_objs' case $host_os in cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) if test yes != "$GCC"; then reload_cmds=false fi ;; darwin*) if test yes = "$GCC"; then reload_cmds='$LTCC $LTCFLAGS -nostdlib $wl-r -o $output$reload_objs' else reload_cmds='$LD$reload_flag -o $output$reload_objs' fi ;; esac if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}objdump", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}objdump; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_OBJDUMP+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$OBJDUMP"; then ac_cv_prog_OBJDUMP="$OBJDUMP" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_OBJDUMP="${ac_tool_prefix}objdump" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi OBJDUMP=$ac_cv_prog_OBJDUMP if test -n "$OBJDUMP"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $OBJDUMP" >&5 $as_echo "$OBJDUMP" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_OBJDUMP"; then ac_ct_OBJDUMP=$OBJDUMP # Extract the first word of "objdump", so it can be a program name with args. set dummy objdump; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_OBJDUMP+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_OBJDUMP"; then ac_cv_prog_ac_ct_OBJDUMP="$ac_ct_OBJDUMP" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_OBJDUMP="objdump" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_OBJDUMP=$ac_cv_prog_ac_ct_OBJDUMP if test -n "$ac_ct_OBJDUMP"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_OBJDUMP" >&5 $as_echo "$ac_ct_OBJDUMP" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_OBJDUMP" = x; then OBJDUMP="false" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac OBJDUMP=$ac_ct_OBJDUMP fi else OBJDUMP="$ac_cv_prog_OBJDUMP" fi test -z "$OBJDUMP" && OBJDUMP=objdump { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking how to recognize dependent libraries" >&5 $as_echo_n "checking how to recognize dependent libraries... " >&6; } if ${lt_cv_deplibs_check_method+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_file_magic_cmd='$MAGIC_CMD' lt_cv_file_magic_test_file= lt_cv_deplibs_check_method='unknown' # Need to set the preceding variable on all platforms that support # interlibrary dependencies. # 'none' -- dependencies not supported. # 'unknown' -- same as none, but documents that we really don't know. # 'pass_all' -- all dependencies passed with no checks. # 'test_compile' -- check by making test program. # 'file_magic [[regex]]' -- check by looking for files in library path # that responds to the $file_magic_cmd with a given extended regex. # If you have 'file' or equivalent on your system and you're not sure # whether 'pass_all' will *always* work, you probably want this one. case $host_os in aix[4-9]*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; beos*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; bsdi[45]*) lt_cv_deplibs_check_method='file_magic ELF [0-9][0-9]*-bit [ML]SB (shared object|dynamic lib)' lt_cv_file_magic_cmd='/usr/bin/file -L' lt_cv_file_magic_test_file=/shlib/libc.so ;; cygwin*) # func_win32_libid is a shell function defined in ltmain.sh lt_cv_deplibs_check_method='file_magic ^x86 archive import|^x86 DLL' lt_cv_file_magic_cmd='func_win32_libid' ;; mingw* | pw32*) # Base MSYS/MinGW do not provide the 'file' command needed by # func_win32_libid shell function, so use a weaker test based on 'objdump', # unless we find 'file', for example because we are cross-compiling. if ( file / ) >/dev/null 2>&1; then lt_cv_deplibs_check_method='file_magic ^x86 archive import|^x86 DLL' lt_cv_file_magic_cmd='func_win32_libid' else # Keep this pattern in sync with the one in func_win32_libid. lt_cv_deplibs_check_method='file_magic file format (pei*-i386(.*architecture: i386)?|pe-arm-wince|pe-x86-64)' lt_cv_file_magic_cmd='$OBJDUMP -f' fi ;; cegcc*) # use the weaker test based on 'objdump'. See mingw*. lt_cv_deplibs_check_method='file_magic file format pe-arm-.*little(.*architecture: arm)?' lt_cv_file_magic_cmd='$OBJDUMP -f' ;; darwin* | rhapsody*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; freebsd* | dragonfly*) if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ > /dev/null; then case $host_cpu in i*86 ) # Not sure whether the presence of OpenBSD here was a mistake. # Let's accept both of them until this is cleared up. lt_cv_deplibs_check_method='file_magic (FreeBSD|OpenBSD|DragonFly)/i[3-9]86 (compact )?demand paged shared library' lt_cv_file_magic_cmd=/usr/bin/file lt_cv_file_magic_test_file=`echo /usr/lib/libc.so.*` ;; esac else lt_cv_deplibs_check_method=pass_all fi ;; haiku*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; hpux10.20* | hpux11*) lt_cv_file_magic_cmd=/usr/bin/file case $host_cpu in ia64*) lt_cv_deplibs_check_method='file_magic (s[0-9][0-9][0-9]|ELF-[0-9][0-9]) shared object file - IA64' lt_cv_file_magic_test_file=/usr/lib/hpux32/libc.so ;; hppa*64*) lt_cv_deplibs_check_method='file_magic (s[0-9][0-9][0-9]|ELF[ -][0-9][0-9])(-bit)?( [LM]SB)? shared object( file)?[, -]* PA-RISC [0-9]\.[0-9]' lt_cv_file_magic_test_file=/usr/lib/pa20_64/libc.sl ;; *) lt_cv_deplibs_check_method='file_magic (s[0-9][0-9][0-9]|PA-RISC[0-9]\.[0-9]) shared library' lt_cv_file_magic_test_file=/usr/lib/libc.sl ;; esac ;; interix[3-9]*) # PIC code is broken on Interix 3.x, that's why |\.a not |_pic\.a here lt_cv_deplibs_check_method='match_pattern /lib[^/]+(\.so|\.a)$' ;; irix5* | irix6* | nonstopux*) case $LD in *-32|*"-32 ") libmagic=32-bit;; *-n32|*"-n32 ") libmagic=N32;; *-64|*"-64 ") libmagic=64-bit;; *) libmagic=never-match;; esac lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; # This must be glibc/ELF. linux* | k*bsd*-gnu | kopensolaris*-gnu | gnu*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; netbsd* | netbsdelf*-gnu) if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ > /dev/null; then lt_cv_deplibs_check_method='match_pattern /lib[^/]+(\.so\.[0-9]+\.[0-9]+|_pic\.a)$' else lt_cv_deplibs_check_method='match_pattern /lib[^/]+(\.so|_pic\.a)$' fi ;; newos6*) lt_cv_deplibs_check_method='file_magic ELF [0-9][0-9]*-bit [ML]SB (executable|dynamic lib)' lt_cv_file_magic_cmd=/usr/bin/file lt_cv_file_magic_test_file=/usr/lib/libnls.so ;; *nto* | *qnx*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; openbsd* | bitrig*) if test -z "`echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__`"; then lt_cv_deplibs_check_method='match_pattern /lib[^/]+(\.so\.[0-9]+\.[0-9]+|\.so|_pic\.a)$' else lt_cv_deplibs_check_method='match_pattern /lib[^/]+(\.so\.[0-9]+\.[0-9]+|_pic\.a)$' fi ;; osf3* | osf4* | osf5*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; rdos*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; solaris*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; sysv5* | sco3.2v5* | sco5v6* | unixware* | OpenUNIX* | sysv4*uw2*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; sysv4 | sysv4.3*) case $host_vendor in motorola) lt_cv_deplibs_check_method='file_magic ELF [0-9][0-9]*-bit [ML]SB (shared object|dynamic lib) M[0-9][0-9]* Version [0-9]' lt_cv_file_magic_test_file=`echo /usr/lib/libc.so*` ;; ncr) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; sequent) lt_cv_file_magic_cmd='/bin/file' lt_cv_deplibs_check_method='file_magic ELF [0-9][0-9]*-bit [LM]SB (shared object|dynamic lib )' ;; sni) lt_cv_file_magic_cmd='/bin/file' lt_cv_deplibs_check_method="file_magic ELF [0-9][0-9]*-bit [LM]SB dynamic lib" lt_cv_file_magic_test_file=/lib/libc.so ;; siemens) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; pc) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; esac ;; tpf*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; os2*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; esac fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_deplibs_check_method" >&5 $as_echo "$lt_cv_deplibs_check_method" >&6; } file_magic_glob= want_nocaseglob=no if test "$build" = "$host"; then case $host_os in mingw* | pw32*) if ( shopt | grep nocaseglob ) >/dev/null 2>&1; then want_nocaseglob=yes else file_magic_glob=`echo aAbBcCdDeEfFgGhHiIjJkKlLmMnNoOpPqQrRsStTuUvVwWxXyYzZ | $SED -e "s/\(..\)/s\/[\1]\/[\1]\/g;/g"` fi ;; esac fi file_magic_cmd=$lt_cv_file_magic_cmd deplibs_check_method=$lt_cv_deplibs_check_method test -z "$deplibs_check_method" && deplibs_check_method=unknown if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}dlltool", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}dlltool; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_DLLTOOL+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$DLLTOOL"; then ac_cv_prog_DLLTOOL="$DLLTOOL" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_DLLTOOL="${ac_tool_prefix}dlltool" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi DLLTOOL=$ac_cv_prog_DLLTOOL if test -n "$DLLTOOL"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $DLLTOOL" >&5 $as_echo "$DLLTOOL" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_DLLTOOL"; then ac_ct_DLLTOOL=$DLLTOOL # Extract the first word of "dlltool", so it can be a program name with args. set dummy dlltool; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_DLLTOOL+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_DLLTOOL"; then ac_cv_prog_ac_ct_DLLTOOL="$ac_ct_DLLTOOL" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_DLLTOOL="dlltool" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_DLLTOOL=$ac_cv_prog_ac_ct_DLLTOOL if test -n "$ac_ct_DLLTOOL"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_DLLTOOL" >&5 $as_echo "$ac_ct_DLLTOOL" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_DLLTOOL" = x; then DLLTOOL="false" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac DLLTOOL=$ac_ct_DLLTOOL fi else DLLTOOL="$ac_cv_prog_DLLTOOL" fi test -z "$DLLTOOL" && DLLTOOL=dlltool { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking how to associate runtime and link libraries" >&5 $as_echo_n "checking how to associate runtime and link libraries... " >&6; } if ${lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd='unknown' case $host_os in cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) # two different shell functions defined in ltmain.sh; # decide which one to use based on capabilities of $DLLTOOL case `$DLLTOOL --help 2>&1` in *--identify-strict*) lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd=func_cygming_dll_for_implib ;; *) lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd=func_cygming_dll_for_implib_fallback ;; esac ;; *) # fallback: assume linklib IS sharedlib lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd=$ECHO ;; esac fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd" >&5 $as_echo "$lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd" >&6; } sharedlib_from_linklib_cmd=$lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd test -z "$sharedlib_from_linklib_cmd" && sharedlib_from_linklib_cmd=$ECHO if test -n "$ac_tool_prefix"; then for ac_prog in ar do # Extract the first word of "$ac_tool_prefix$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_tool_prefix$ac_prog; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_AR+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$AR"; then ac_cv_prog_AR="$AR" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_AR="$ac_tool_prefix$ac_prog" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi AR=$ac_cv_prog_AR if test -n "$AR"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $AR" >&5 $as_echo "$AR" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -n "$AR" && break done fi if test -z "$AR"; then ac_ct_AR=$AR for ac_prog in ar do # Extract the first word of "$ac_prog", so it can be a program name with args. set dummy $ac_prog; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_AR+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_AR"; then ac_cv_prog_ac_ct_AR="$ac_ct_AR" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_AR="$ac_prog" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_AR=$ac_cv_prog_ac_ct_AR if test -n "$ac_ct_AR"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_AR" >&5 $as_echo "$ac_ct_AR" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi test -n "$ac_ct_AR" && break done if test "x$ac_ct_AR" = x; then AR="false" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac AR=$ac_ct_AR fi fi : ${AR=ar} : ${AR_FLAGS=cru} { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for archiver @FILE support" >&5 $as_echo_n "checking for archiver @FILE support... " >&6; } if ${lt_cv_ar_at_file+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_ar_at_file=no cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : echo conftest.$ac_objext > conftest.lst lt_ar_try='$AR $AR_FLAGS libconftest.a @conftest.lst >&5' { { eval echo "\"\$as_me\":${as_lineno-$LINENO}: \"$lt_ar_try\""; } >&5 (eval $lt_ar_try) 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } if test 0 -eq "$ac_status"; then # Ensure the archiver fails upon bogus file names. rm -f conftest.$ac_objext libconftest.a { { eval echo "\"\$as_me\":${as_lineno-$LINENO}: \"$lt_ar_try\""; } >&5 (eval $lt_ar_try) 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } if test 0 -ne "$ac_status"; then lt_cv_ar_at_file=@ fi fi rm -f conftest.* libconftest.a fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_ar_at_file" >&5 $as_echo "$lt_cv_ar_at_file" >&6; } if test no = "$lt_cv_ar_at_file"; then archiver_list_spec= else archiver_list_spec=$lt_cv_ar_at_file fi if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}strip", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}strip; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_STRIP+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$STRIP"; then ac_cv_prog_STRIP="$STRIP" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_STRIP="${ac_tool_prefix}strip" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi STRIP=$ac_cv_prog_STRIP if test -n "$STRIP"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $STRIP" >&5 $as_echo "$STRIP" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_STRIP"; then ac_ct_STRIP=$STRIP # Extract the first word of "strip", so it can be a program name with args. set dummy strip; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_STRIP+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_STRIP"; then ac_cv_prog_ac_ct_STRIP="$ac_ct_STRIP" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_STRIP="strip" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_STRIP=$ac_cv_prog_ac_ct_STRIP if test -n "$ac_ct_STRIP"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_STRIP" >&5 $as_echo "$ac_ct_STRIP" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_STRIP" = x; then STRIP=":" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac STRIP=$ac_ct_STRIP fi else STRIP="$ac_cv_prog_STRIP" fi test -z "$STRIP" && STRIP=: if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}ranlib", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}ranlib; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_RANLIB+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$RANLIB"; then ac_cv_prog_RANLIB="$RANLIB" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_RANLIB="${ac_tool_prefix}ranlib" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi RANLIB=$ac_cv_prog_RANLIB if test -n "$RANLIB"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $RANLIB" >&5 $as_echo "$RANLIB" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_RANLIB"; then ac_ct_RANLIB=$RANLIB # Extract the first word of "ranlib", so it can be a program name with args. set dummy ranlib; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_RANLIB+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_RANLIB"; then ac_cv_prog_ac_ct_RANLIB="$ac_ct_RANLIB" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_RANLIB="ranlib" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_RANLIB=$ac_cv_prog_ac_ct_RANLIB if test -n "$ac_ct_RANLIB"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_RANLIB" >&5 $as_echo "$ac_ct_RANLIB" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_RANLIB" = x; then RANLIB=":" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac RANLIB=$ac_ct_RANLIB fi else RANLIB="$ac_cv_prog_RANLIB" fi test -z "$RANLIB" && RANLIB=: # Determine commands to create old-style static archives. old_archive_cmds='$AR $AR_FLAGS $oldlib$oldobjs' old_postinstall_cmds='chmod 644 $oldlib' old_postuninstall_cmds= if test -n "$RANLIB"; then case $host_os in bitrig* | openbsd*) old_postinstall_cmds="$old_postinstall_cmds~\$RANLIB -t \$tool_oldlib" ;; *) old_postinstall_cmds="$old_postinstall_cmds~\$RANLIB \$tool_oldlib" ;; esac old_archive_cmds="$old_archive_cmds~\$RANLIB \$tool_oldlib" fi case $host_os in darwin*) lock_old_archive_extraction=yes ;; *) lock_old_archive_extraction=no ;; esac # If no C compiler was specified, use CC. LTCC=${LTCC-"$CC"} # If no C compiler flags were specified, use CFLAGS. LTCFLAGS=${LTCFLAGS-"$CFLAGS"} # Allow CC to be a program name with arguments. compiler=$CC # Check for command to grab the raw symbol name followed by C symbol from nm. { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking command to parse $NM output from $compiler object" >&5 $as_echo_n "checking command to parse $NM output from $compiler object... " >&6; } if ${lt_cv_sys_global_symbol_pipe+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else # These are sane defaults that work on at least a few old systems. # [They come from Ultrix. What could be older than Ultrix?!! ;)] # Character class describing NM global symbol codes. symcode='[BCDEGRST]' # Regexp to match symbols that can be accessed directly from C. sympat='\([_A-Za-z][_A-Za-z0-9]*\)' # Define system-specific variables. case $host_os in aix*) symcode='[BCDT]' ;; cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) symcode='[ABCDGISTW]' ;; hpux*) if test ia64 = "$host_cpu"; then symcode='[ABCDEGRST]' fi ;; irix* | nonstopux*) symcode='[BCDEGRST]' ;; osf*) symcode='[BCDEGQRST]' ;; solaris*) symcode='[BDRT]' ;; sco3.2v5*) symcode='[DT]' ;; sysv4.2uw2*) symcode='[DT]' ;; sysv5* | sco5v6* | unixware* | OpenUNIX*) symcode='[ABDT]' ;; sysv4) symcode='[DFNSTU]' ;; esac # If we're using GNU nm, then use its standard symbol codes. case `$NM -V 2>&1` in *GNU* | *'with BFD'*) symcode='[ABCDGIRSTW]' ;; esac if test "$lt_cv_nm_interface" = "MS dumpbin"; then # Gets list of data symbols to import. lt_cv_sys_global_symbol_to_import="sed -n -e 's/^I .* \(.*\)$/\1/p'" # Adjust the below global symbol transforms to fixup imported variables. lt_cdecl_hook=" -e 's/^I .* \(.*\)$/extern __declspec(dllimport) char \1;/p'" lt_c_name_hook=" -e 's/^I .* \(.*\)$/ {\"\1\", (void *) 0},/p'" lt_c_name_lib_hook="\ -e 's/^I .* \(lib.*\)$/ {\"\1\", (void *) 0},/p'\ -e 's/^I .* \(.*\)$/ {\"lib\1\", (void *) 0},/p'" else # Disable hooks by default. lt_cv_sys_global_symbol_to_import= lt_cdecl_hook= lt_c_name_hook= lt_c_name_lib_hook= fi # Transform an extracted symbol line into a proper C declaration. # Some systems (esp. on ia64) link data and code symbols differently, # so use this general approach. lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl="sed -n"\ $lt_cdecl_hook\ " -e 's/^T .* \(.*\)$/extern int \1();/p'"\ " -e 's/^$symcode$symcode* .* \(.*\)$/extern char \1;/p'" # Transform an extracted symbol line into symbol name and symbol address lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address="sed -n"\ $lt_c_name_hook\ " -e 's/^: \(.*\) .*$/ {\"\1\", (void *) 0},/p'"\ " -e 's/^$symcode$symcode* .* \(.*\)$/ {\"\1\", (void *) \&\1},/p'" # Transform an extracted symbol line into symbol name with lib prefix and # symbol address. lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address_lib_prefix="sed -n"\ $lt_c_name_lib_hook\ " -e 's/^: \(.*\) .*$/ {\"\1\", (void *) 0},/p'"\ " -e 's/^$symcode$symcode* .* \(lib.*\)$/ {\"\1\", (void *) \&\1},/p'"\ " -e 's/^$symcode$symcode* .* \(.*\)$/ {\"lib\1\", (void *) \&\1},/p'" # Handle CRLF in mingw tool chain opt_cr= case $build_os in mingw*) opt_cr=`$ECHO 'x\{0,1\}' | tr x '\015'` # option cr in regexp ;; esac # Try without a prefix underscore, then with it. for ac_symprfx in "" "_"; do # Transform symcode, sympat, and symprfx into a raw symbol and a C symbol. symxfrm="\\1 $ac_symprfx\\2 \\2" # Write the raw and C identifiers. if test "$lt_cv_nm_interface" = "MS dumpbin"; then # Fake it for dumpbin and say T for any non-static function, # D for any global variable and I for any imported variable. # Also find C++ and __fastcall symbols from MSVC++, # which start with @ or ?. lt_cv_sys_global_symbol_pipe="$AWK '"\ " {last_section=section; section=\$ 3};"\ " /^COFF SYMBOL TABLE/{for(i in hide) delete hide[i]};"\ " /Section length .*#relocs.*(pick any)/{hide[last_section]=1};"\ " /^ *Symbol name *: /{split(\$ 0,sn,\":\"); si=substr(sn[2],2)};"\ " /^ *Type *: code/{print \"T\",si,substr(si,length(prfx))};"\ " /^ *Type *: data/{print \"I\",si,substr(si,length(prfx))};"\ " \$ 0!~/External *\|/{next};"\ " / 0+ UNDEF /{next}; / UNDEF \([^|]\)*()/{next};"\ " {if(hide[section]) next};"\ " {f=\"D\"}; \$ 0~/\(\).*\|/{f=\"T\"};"\ " {split(\$ 0,a,/\||\r/); split(a[2],s)};"\ " s[1]~/^[@?]/{print f,s[1],s[1]; next};"\ " s[1]~prfx {split(s[1],t,\"@\"); print f,t[1],substr(t[1],length(prfx))}"\ " ' prfx=^$ac_symprfx" else lt_cv_sys_global_symbol_pipe="sed -n -e 's/^.*[ ]\($symcode$symcode*\)[ ][ ]*$ac_symprfx$sympat$opt_cr$/$symxfrm/p'" fi lt_cv_sys_global_symbol_pipe="$lt_cv_sys_global_symbol_pipe | sed '/ __gnu_lto/d'" # Check to see that the pipe works correctly. pipe_works=no rm -f conftest* cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif char nm_test_var; void nm_test_func(void); void nm_test_func(void){} #ifdef __cplusplus } #endif int main(){nm_test_var='a';nm_test_func();return(0);} _LT_EOF if { { eval echo "\"\$as_me\":${as_lineno-$LINENO}: \"$ac_compile\""; } >&5 (eval $ac_compile) 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then # Now try to grab the symbols. nlist=conftest.nm if { { eval echo "\"\$as_me\":${as_lineno-$LINENO}: \"$NM conftest.$ac_objext \| "$lt_cv_sys_global_symbol_pipe" \> $nlist\""; } >&5 (eval $NM conftest.$ac_objext \| "$lt_cv_sys_global_symbol_pipe" \> $nlist) 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && test -s "$nlist"; then # Try sorting and uniquifying the output. if sort "$nlist" | uniq > "$nlist"T; then mv -f "$nlist"T "$nlist" else rm -f "$nlist"T fi # Make sure that we snagged all the symbols we need. if $GREP ' nm_test_var$' "$nlist" >/dev/null; then if $GREP ' nm_test_func$' "$nlist" >/dev/null; then cat <<_LT_EOF > conftest.$ac_ext /* Keep this code in sync between libtool.m4, ltmain, lt_system.h, and tests. */ #if defined _WIN32 || defined __CYGWIN__ || defined _WIN32_WCE /* DATA imports from DLLs on WIN32 can't be const, because runtime relocations are performed -- see ld's documentation on pseudo-relocs. */ # define LT_DLSYM_CONST #elif defined __osf__ /* This system does not cope well with relocations in const data. */ # define LT_DLSYM_CONST #else # define LT_DLSYM_CONST const #endif #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif _LT_EOF # Now generate the symbol file. eval "$lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl"' < "$nlist" | $GREP -v main >> conftest.$ac_ext' cat <<_LT_EOF >> conftest.$ac_ext /* The mapping between symbol names and symbols. */ LT_DLSYM_CONST struct { const char *name; void *address; } lt__PROGRAM__LTX_preloaded_symbols[] = { { "@PROGRAM@", (void *) 0 }, _LT_EOF $SED "s/^$symcode$symcode* .* \(.*\)$/ {\"\1\", (void *) \&\1},/" < "$nlist" | $GREP -v main >> conftest.$ac_ext cat <<\_LT_EOF >> conftest.$ac_ext {0, (void *) 0} }; /* This works around a problem in FreeBSD linker */ #ifdef FREEBSD_WORKAROUND static const void *lt_preloaded_setup() { return lt__PROGRAM__LTX_preloaded_symbols; } #endif #ifdef __cplusplus } #endif _LT_EOF # Now try linking the two files. mv conftest.$ac_objext conftstm.$ac_objext lt_globsym_save_LIBS=$LIBS lt_globsym_save_CFLAGS=$CFLAGS LIBS=conftstm.$ac_objext CFLAGS="$CFLAGS$lt_prog_compiler_no_builtin_flag" if { { eval echo "\"\$as_me\":${as_lineno-$LINENO}: \"$ac_link\""; } >&5 (eval $ac_link) 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && test -s conftest$ac_exeext; then pipe_works=yes fi LIBS=$lt_globsym_save_LIBS CFLAGS=$lt_globsym_save_CFLAGS else echo "cannot find nm_test_func in $nlist" >&5 fi else echo "cannot find nm_test_var in $nlist" >&5 fi else echo "cannot run $lt_cv_sys_global_symbol_pipe" >&5 fi else echo "$progname: failed program was:" >&5 cat conftest.$ac_ext >&5 fi rm -rf conftest* conftst* # Do not use the global_symbol_pipe unless it works. if test yes = "$pipe_works"; then break else lt_cv_sys_global_symbol_pipe= fi done fi if test -z "$lt_cv_sys_global_symbol_pipe"; then lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl= fi if test -z "$lt_cv_sys_global_symbol_pipe$lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: failed" >&5 $as_echo "failed" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: ok" >&5 $as_echo "ok" >&6; } fi # Response file support. if test "$lt_cv_nm_interface" = "MS dumpbin"; then nm_file_list_spec='@' elif $NM --help 2>/dev/null | grep '[@]FILE' >/dev/null; then nm_file_list_spec='@' fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for sysroot" >&5 $as_echo_n "checking for sysroot... " >&6; } # Check whether --with-sysroot was given. if test "${with_sysroot+set}" = set; then : withval=$with_sysroot; else with_sysroot=no fi lt_sysroot= case $with_sysroot in #( yes) if test yes = "$GCC"; then lt_sysroot=`$CC --print-sysroot 2>/dev/null` fi ;; #( /*) lt_sysroot=`echo "$with_sysroot" | sed -e "$sed_quote_subst"` ;; #( no|'') ;; #( *) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $with_sysroot" >&5 $as_echo "$with_sysroot" >&6; } as_fn_error $? "The sysroot must be an absolute path." "$LINENO" 5 ;; esac { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: ${lt_sysroot:-no}" >&5 $as_echo "${lt_sysroot:-no}" >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for a working dd" >&5 $as_echo_n "checking for a working dd... " >&6; } if ${ac_cv_path_lt_DD+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else printf 0123456789abcdef0123456789abcdef >conftest.i cat conftest.i conftest.i >conftest2.i : ${lt_DD:=$DD} if test -z "$lt_DD"; then ac_path_lt_DD_found=false # Loop through the user's path and test for each of PROGNAME-LIST as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_prog in dd; do for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do ac_path_lt_DD="$as_dir/$ac_prog$ac_exec_ext" as_fn_executable_p "$ac_path_lt_DD" || continue if "$ac_path_lt_DD" bs=32 count=1 conftest.out 2>/dev/null; then cmp -s conftest.i conftest.out \ && ac_cv_path_lt_DD="$ac_path_lt_DD" ac_path_lt_DD_found=: fi $ac_path_lt_DD_found && break 3 done done done IFS=$as_save_IFS if test -z "$ac_cv_path_lt_DD"; then : fi else ac_cv_path_lt_DD=$lt_DD fi rm -f conftest.i conftest2.i conftest.out fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_path_lt_DD" >&5 $as_echo "$ac_cv_path_lt_DD" >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking how to truncate binary pipes" >&5 $as_echo_n "checking how to truncate binary pipes... " >&6; } if ${lt_cv_truncate_bin+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else printf 0123456789abcdef0123456789abcdef >conftest.i cat conftest.i conftest.i >conftest2.i lt_cv_truncate_bin= if "$ac_cv_path_lt_DD" bs=32 count=1 conftest.out 2>/dev/null; then cmp -s conftest.i conftest.out \ && lt_cv_truncate_bin="$ac_cv_path_lt_DD bs=4096 count=1" fi rm -f conftest.i conftest2.i conftest.out test -z "$lt_cv_truncate_bin" && lt_cv_truncate_bin="$SED -e 4q" fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_truncate_bin" >&5 $as_echo "$lt_cv_truncate_bin" >&6; } # Calculate cc_basename. Skip known compiler wrappers and cross-prefix. func_cc_basename () { for cc_temp in $*""; do case $cc_temp in compile | *[\\/]compile | ccache | *[\\/]ccache ) ;; distcc | *[\\/]distcc | purify | *[\\/]purify ) ;; \-*) ;; *) break;; esac done func_cc_basename_result=`$ECHO "$cc_temp" | $SED "s%.*/%%; s%^$host_alias-%%"` } # Check whether --enable-libtool-lock was given. if test "${enable_libtool_lock+set}" = set; then : enableval=$enable_libtool_lock; fi test no = "$enable_libtool_lock" || enable_libtool_lock=yes # Some flags need to be propagated to the compiler or linker for good # libtool support. case $host in ia64-*-hpux*) # Find out what ABI is being produced by ac_compile, and set mode # options accordingly. echo 'int i;' > conftest.$ac_ext if { { eval echo "\"\$as_me\":${as_lineno-$LINENO}: \"$ac_compile\""; } >&5 (eval $ac_compile) 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then case `/usr/bin/file conftest.$ac_objext` in *ELF-32*) HPUX_IA64_MODE=32 ;; *ELF-64*) HPUX_IA64_MODE=64 ;; esac fi rm -rf conftest* ;; *-*-irix6*) # Find out what ABI is being produced by ac_compile, and set linker # options accordingly. echo '#line '$LINENO' "configure"' > conftest.$ac_ext if { { eval echo "\"\$as_me\":${as_lineno-$LINENO}: \"$ac_compile\""; } >&5 (eval $ac_compile) 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then if test yes = "$lt_cv_prog_gnu_ld"; then case `/usr/bin/file conftest.$ac_objext` in *32-bit*) LD="${LD-ld} -melf32bsmip" ;; *N32*) LD="${LD-ld} -melf32bmipn32" ;; *64-bit*) LD="${LD-ld} -melf64bmip" ;; esac else case `/usr/bin/file conftest.$ac_objext` in *32-bit*) LD="${LD-ld} -32" ;; *N32*) LD="${LD-ld} -n32" ;; *64-bit*) LD="${LD-ld} -64" ;; esac fi fi rm -rf conftest* ;; mips64*-*linux*) # Find out what ABI is being produced by ac_compile, and set linker # options accordingly. echo '#line '$LINENO' "configure"' > conftest.$ac_ext if { { eval echo "\"\$as_me\":${as_lineno-$LINENO}: \"$ac_compile\""; } >&5 (eval $ac_compile) 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then emul=elf case `/usr/bin/file conftest.$ac_objext` in *32-bit*) emul="${emul}32" ;; *64-bit*) emul="${emul}64" ;; esac case `/usr/bin/file conftest.$ac_objext` in *MSB*) emul="${emul}btsmip" ;; *LSB*) emul="${emul}ltsmip" ;; esac case `/usr/bin/file conftest.$ac_objext` in *N32*) emul="${emul}n32" ;; esac LD="${LD-ld} -m $emul" fi rm -rf conftest* ;; x86_64-*kfreebsd*-gnu|x86_64-*linux*|powerpc*-*linux*| \ s390*-*linux*|s390*-*tpf*|sparc*-*linux*) # Find out what ABI is being produced by ac_compile, and set linker # options accordingly. Note that the listed cases only cover the # situations where additional linker options are needed (such as when # doing 32-bit compilation for a host where ld defaults to 64-bit, or # vice versa); the common cases where no linker options are needed do # not appear in the list. echo 'int i;' > conftest.$ac_ext if { { eval echo "\"\$as_me\":${as_lineno-$LINENO}: \"$ac_compile\""; } >&5 (eval $ac_compile) 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then case `/usr/bin/file conftest.o` in *32-bit*) case $host in x86_64-*kfreebsd*-gnu) LD="${LD-ld} -m elf_i386_fbsd" ;; x86_64-*linux*) case `/usr/bin/file conftest.o` in *x86-64*) LD="${LD-ld} -m elf32_x86_64" ;; *) LD="${LD-ld} -m elf_i386" ;; esac ;; powerpc64le-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf32lppclinux" ;; powerpc64-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf32ppclinux" ;; s390x-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf_s390" ;; sparc64-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf32_sparc" ;; esac ;; *64-bit*) case $host in x86_64-*kfreebsd*-gnu) LD="${LD-ld} -m elf_x86_64_fbsd" ;; x86_64-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf_x86_64" ;; powerpcle-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf64lppc" ;; powerpc-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf64ppc" ;; s390*-*linux*|s390*-*tpf*) LD="${LD-ld} -m elf64_s390" ;; sparc*-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf64_sparc" ;; esac ;; esac fi rm -rf conftest* ;; *-*-sco3.2v5*) # On SCO OpenServer 5, we need -belf to get full-featured binaries. SAVE_CFLAGS=$CFLAGS CFLAGS="$CFLAGS -belf" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether the C compiler needs -belf" >&5 $as_echo_n "checking whether the C compiler needs -belf... " >&6; } if ${lt_cv_cc_needs_belf+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : lt_cv_cc_needs_belf=yes else lt_cv_cc_needs_belf=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_cc_needs_belf" >&5 $as_echo "$lt_cv_cc_needs_belf" >&6; } if test yes != "$lt_cv_cc_needs_belf"; then # this is probably gcc 2.8.0, egcs 1.0 or newer; no need for -belf CFLAGS=$SAVE_CFLAGS fi ;; *-*solaris*) # Find out what ABI is being produced by ac_compile, and set linker # options accordingly. echo 'int i;' > conftest.$ac_ext if { { eval echo "\"\$as_me\":${as_lineno-$LINENO}: \"$ac_compile\""; } >&5 (eval $ac_compile) 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then case `/usr/bin/file conftest.o` in *64-bit*) case $lt_cv_prog_gnu_ld in yes*) case $host in i?86-*-solaris*|x86_64-*-solaris*) LD="${LD-ld} -m elf_x86_64" ;; sparc*-*-solaris*) LD="${LD-ld} -m elf64_sparc" ;; esac # GNU ld 2.21 introduced _sol2 emulations. Use them if available. if ${LD-ld} -V | grep _sol2 >/dev/null 2>&1; then LD=${LD-ld}_sol2 fi ;; *) if ${LD-ld} -64 -r -o conftest2.o conftest.o >/dev/null 2>&1; then LD="${LD-ld} -64" fi ;; esac ;; esac fi rm -rf conftest* ;; esac need_locks=$enable_libtool_lock if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}mt", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}mt; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_MANIFEST_TOOL+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$MANIFEST_TOOL"; then ac_cv_prog_MANIFEST_TOOL="$MANIFEST_TOOL" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_MANIFEST_TOOL="${ac_tool_prefix}mt" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi MANIFEST_TOOL=$ac_cv_prog_MANIFEST_TOOL if test -n "$MANIFEST_TOOL"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $MANIFEST_TOOL" >&5 $as_echo "$MANIFEST_TOOL" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_MANIFEST_TOOL"; then ac_ct_MANIFEST_TOOL=$MANIFEST_TOOL # Extract the first word of "mt", so it can be a program name with args. set dummy mt; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_MANIFEST_TOOL+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_MANIFEST_TOOL"; then ac_cv_prog_ac_ct_MANIFEST_TOOL="$ac_ct_MANIFEST_TOOL" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_MANIFEST_TOOL="mt" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_MANIFEST_TOOL=$ac_cv_prog_ac_ct_MANIFEST_TOOL if test -n "$ac_ct_MANIFEST_TOOL"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_MANIFEST_TOOL" >&5 $as_echo "$ac_ct_MANIFEST_TOOL" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_MANIFEST_TOOL" = x; then MANIFEST_TOOL=":" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac MANIFEST_TOOL=$ac_ct_MANIFEST_TOOL fi else MANIFEST_TOOL="$ac_cv_prog_MANIFEST_TOOL" fi test -z "$MANIFEST_TOOL" && MANIFEST_TOOL=mt { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking if $MANIFEST_TOOL is a manifest tool" >&5 $as_echo_n "checking if $MANIFEST_TOOL is a manifest tool... " >&6; } if ${lt_cv_path_mainfest_tool+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_path_mainfest_tool=no echo "$as_me:$LINENO: $MANIFEST_TOOL '-?'" >&5 $MANIFEST_TOOL '-?' 2>conftest.err > conftest.out cat conftest.err >&5 if $GREP 'Manifest Tool' conftest.out > /dev/null; then lt_cv_path_mainfest_tool=yes fi rm -f conftest* fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_path_mainfest_tool" >&5 $as_echo "$lt_cv_path_mainfest_tool" >&6; } if test yes != "$lt_cv_path_mainfest_tool"; then MANIFEST_TOOL=: fi case $host_os in rhapsody* | darwin*) if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}dsymutil", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}dsymutil; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_DSYMUTIL+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$DSYMUTIL"; then ac_cv_prog_DSYMUTIL="$DSYMUTIL" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_DSYMUTIL="${ac_tool_prefix}dsymutil" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi DSYMUTIL=$ac_cv_prog_DSYMUTIL if test -n "$DSYMUTIL"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $DSYMUTIL" >&5 $as_echo "$DSYMUTIL" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_DSYMUTIL"; then ac_ct_DSYMUTIL=$DSYMUTIL # Extract the first word of "dsymutil", so it can be a program name with args. set dummy dsymutil; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_DSYMUTIL+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_DSYMUTIL"; then ac_cv_prog_ac_ct_DSYMUTIL="$ac_ct_DSYMUTIL" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_DSYMUTIL="dsymutil" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_DSYMUTIL=$ac_cv_prog_ac_ct_DSYMUTIL if test -n "$ac_ct_DSYMUTIL"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_DSYMUTIL" >&5 $as_echo "$ac_ct_DSYMUTIL" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_DSYMUTIL" = x; then DSYMUTIL=":" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac DSYMUTIL=$ac_ct_DSYMUTIL fi else DSYMUTIL="$ac_cv_prog_DSYMUTIL" fi if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}nmedit", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}nmedit; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_NMEDIT+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$NMEDIT"; then ac_cv_prog_NMEDIT="$NMEDIT" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_NMEDIT="${ac_tool_prefix}nmedit" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi NMEDIT=$ac_cv_prog_NMEDIT if test -n "$NMEDIT"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $NMEDIT" >&5 $as_echo "$NMEDIT" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_NMEDIT"; then ac_ct_NMEDIT=$NMEDIT # Extract the first word of "nmedit", so it can be a program name with args. set dummy nmedit; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_NMEDIT+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_NMEDIT"; then ac_cv_prog_ac_ct_NMEDIT="$ac_ct_NMEDIT" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_NMEDIT="nmedit" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_NMEDIT=$ac_cv_prog_ac_ct_NMEDIT if test -n "$ac_ct_NMEDIT"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_NMEDIT" >&5 $as_echo "$ac_ct_NMEDIT" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_NMEDIT" = x; then NMEDIT=":" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac NMEDIT=$ac_ct_NMEDIT fi else NMEDIT="$ac_cv_prog_NMEDIT" fi if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}lipo", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}lipo; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_LIPO+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$LIPO"; then ac_cv_prog_LIPO="$LIPO" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_LIPO="${ac_tool_prefix}lipo" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi LIPO=$ac_cv_prog_LIPO if test -n "$LIPO"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $LIPO" >&5 $as_echo "$LIPO" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_LIPO"; then ac_ct_LIPO=$LIPO # Extract the first word of "lipo", so it can be a program name with args. set dummy lipo; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_LIPO+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_LIPO"; then ac_cv_prog_ac_ct_LIPO="$ac_ct_LIPO" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_LIPO="lipo" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_LIPO=$ac_cv_prog_ac_ct_LIPO if test -n "$ac_ct_LIPO"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_LIPO" >&5 $as_echo "$ac_ct_LIPO" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_LIPO" = x; then LIPO=":" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac LIPO=$ac_ct_LIPO fi else LIPO="$ac_cv_prog_LIPO" fi if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}otool", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}otool; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_OTOOL+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$OTOOL"; then ac_cv_prog_OTOOL="$OTOOL" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_OTOOL="${ac_tool_prefix}otool" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi OTOOL=$ac_cv_prog_OTOOL if test -n "$OTOOL"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $OTOOL" >&5 $as_echo "$OTOOL" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_OTOOL"; then ac_ct_OTOOL=$OTOOL # Extract the first word of "otool", so it can be a program name with args. set dummy otool; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_OTOOL+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_OTOOL"; then ac_cv_prog_ac_ct_OTOOL="$ac_ct_OTOOL" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_OTOOL="otool" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_OTOOL=$ac_cv_prog_ac_ct_OTOOL if test -n "$ac_ct_OTOOL"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_OTOOL" >&5 $as_echo "$ac_ct_OTOOL" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_OTOOL" = x; then OTOOL=":" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac OTOOL=$ac_ct_OTOOL fi else OTOOL="$ac_cv_prog_OTOOL" fi if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}otool64", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}otool64; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_OTOOL64+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$OTOOL64"; then ac_cv_prog_OTOOL64="$OTOOL64" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_OTOOL64="${ac_tool_prefix}otool64" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi OTOOL64=$ac_cv_prog_OTOOL64 if test -n "$OTOOL64"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $OTOOL64" >&5 $as_echo "$OTOOL64" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_prog_OTOOL64"; then ac_ct_OTOOL64=$OTOOL64 # Extract the first word of "otool64", so it can be a program name with args. set dummy otool64; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_prog_ac_ct_OTOOL64+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test -n "$ac_ct_OTOOL64"; then ac_cv_prog_ac_ct_OTOOL64="$ac_ct_OTOOL64" # Let the user override the test. else as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_prog_ac_ct_OTOOL64="otool64" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS fi fi ac_ct_OTOOL64=$ac_cv_prog_ac_ct_OTOOL64 if test -n "$ac_ct_OTOOL64"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_ct_OTOOL64" >&5 $as_echo "$ac_ct_OTOOL64" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_ct_OTOOL64" = x; then OTOOL64=":" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac OTOOL64=$ac_ct_OTOOL64 fi else OTOOL64="$ac_cv_prog_OTOOL64" fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for -single_module linker flag" >&5 $as_echo_n "checking for -single_module linker flag... " >&6; } if ${lt_cv_apple_cc_single_mod+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_apple_cc_single_mod=no if test -z "$LT_MULTI_MODULE"; then # By default we will add the -single_module flag. You can override # by either setting the environment variable LT_MULTI_MODULE # non-empty at configure time, or by adding -multi_module to the # link flags. rm -rf libconftest.dylib* echo "int foo(void){return 1;}" > conftest.c echo "$LTCC $LTCFLAGS $LDFLAGS -o libconftest.dylib \ -dynamiclib -Wl,-single_module conftest.c" >&5 $LTCC $LTCFLAGS $LDFLAGS -o libconftest.dylib \ -dynamiclib -Wl,-single_module conftest.c 2>conftest.err _lt_result=$? # If there is a non-empty error log, and "single_module" # appears in it, assume the flag caused a linker warning if test -s conftest.err && $GREP single_module conftest.err; then cat conftest.err >&5 # Otherwise, if the output was created with a 0 exit code from # the compiler, it worked. elif test -f libconftest.dylib && test 0 = "$_lt_result"; then lt_cv_apple_cc_single_mod=yes else cat conftest.err >&5 fi rm -rf libconftest.dylib* rm -f conftest.* fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_apple_cc_single_mod" >&5 $as_echo "$lt_cv_apple_cc_single_mod" >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for -exported_symbols_list linker flag" >&5 $as_echo_n "checking for -exported_symbols_list linker flag... " >&6; } if ${lt_cv_ld_exported_symbols_list+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_ld_exported_symbols_list=no save_LDFLAGS=$LDFLAGS echo "_main" > conftest.sym LDFLAGS="$LDFLAGS -Wl,-exported_symbols_list,conftest.sym" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : lt_cv_ld_exported_symbols_list=yes else lt_cv_ld_exported_symbols_list=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LDFLAGS=$save_LDFLAGS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_ld_exported_symbols_list" >&5 $as_echo "$lt_cv_ld_exported_symbols_list" >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for -force_load linker flag" >&5 $as_echo_n "checking for -force_load linker flag... " >&6; } if ${lt_cv_ld_force_load+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_ld_force_load=no cat > conftest.c << _LT_EOF int forced_loaded() { return 2;} _LT_EOF echo "$LTCC $LTCFLAGS -c -o conftest.o conftest.c" >&5 $LTCC $LTCFLAGS -c -o conftest.o conftest.c 2>&5 echo "$AR cru libconftest.a conftest.o" >&5 $AR cru libconftest.a conftest.o 2>&5 echo "$RANLIB libconftest.a" >&5 $RANLIB libconftest.a 2>&5 cat > conftest.c << _LT_EOF int main() { return 0;} _LT_EOF echo "$LTCC $LTCFLAGS $LDFLAGS -o conftest conftest.c -Wl,-force_load,./libconftest.a" >&5 $LTCC $LTCFLAGS $LDFLAGS -o conftest conftest.c -Wl,-force_load,./libconftest.a 2>conftest.err _lt_result=$? if test -s conftest.err && $GREP force_load conftest.err; then cat conftest.err >&5 elif test -f conftest && test 0 = "$_lt_result" && $GREP forced_load conftest >/dev/null 2>&1; then lt_cv_ld_force_load=yes else cat conftest.err >&5 fi rm -f conftest.err libconftest.a conftest conftest.c rm -rf conftest.dSYM fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_ld_force_load" >&5 $as_echo "$lt_cv_ld_force_load" >&6; } case $host_os in rhapsody* | darwin1.[012]) _lt_dar_allow_undefined='$wl-undefined ${wl}suppress' ;; darwin1.*) _lt_dar_allow_undefined='$wl-flat_namespace $wl-undefined ${wl}suppress' ;; darwin*) # darwin 5.x on # if running on 10.5 or later, the deployment target defaults # to the OS version, if on x86, and 10.4, the deployment # target defaults to 10.4. Don't you love it? case ${MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET-10.0},$host in 10.0,*86*-darwin8*|10.0,*-darwin[91]*) _lt_dar_allow_undefined='$wl-undefined ${wl}dynamic_lookup' ;; 10.[012][,.]*) _lt_dar_allow_undefined='$wl-flat_namespace $wl-undefined ${wl}suppress' ;; 10.*) _lt_dar_allow_undefined='$wl-undefined ${wl}dynamic_lookup' ;; esac ;; esac if test yes = "$lt_cv_apple_cc_single_mod"; then _lt_dar_single_mod='$single_module' fi if test yes = "$lt_cv_ld_exported_symbols_list"; then _lt_dar_export_syms=' $wl-exported_symbols_list,$output_objdir/$libname-symbols.expsym' else _lt_dar_export_syms='~$NMEDIT -s $output_objdir/$libname-symbols.expsym $lib' fi if test : != "$DSYMUTIL" && test no = "$lt_cv_ld_force_load"; then _lt_dsymutil='~$DSYMUTIL $lib || :' else _lt_dsymutil= fi ;; esac # func_munge_path_list VARIABLE PATH # ----------------------------------- # VARIABLE is name of variable containing _space_ separated list of # directories to be munged by the contents of PATH, which is string # having a format: # "DIR[:DIR]:" # string "DIR[ DIR]" will be prepended to VARIABLE # ":DIR[:DIR]" # string "DIR[ DIR]" will be appended to VARIABLE # "DIRP[:DIRP]::[DIRA:]DIRA" # string "DIRP[ DIRP]" will be prepended to VARIABLE and string # "DIRA[ DIRA]" will be appended to VARIABLE # "DIR[:DIR]" # VARIABLE will be replaced by "DIR[ DIR]" func_munge_path_list () { case x$2 in x) ;; *:) eval $1=\"`$ECHO $2 | $SED 's/:/ /g'` \$$1\" ;; x:*) eval $1=\"\$$1 `$ECHO $2 | $SED 's/:/ /g'`\" ;; *::*) eval $1=\"\$$1\ `$ECHO $2 | $SED -e 's/.*:://' -e 's/:/ /g'`\" eval $1=\"`$ECHO $2 | $SED -e 's/::.*//' -e 's/:/ /g'`\ \$$1\" ;; *) eval $1=\"`$ECHO $2 | $SED 's/:/ /g'`\" ;; esac } ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking how to run the C preprocessor" >&5 $as_echo_n "checking how to run the C preprocessor... " >&6; } # On Suns, sometimes $CPP names a directory. if test -n "$CPP" && test -d "$CPP"; then CPP= fi if test -z "$CPP"; then if ${ac_cv_prog_CPP+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else # Double quotes because CPP needs to be expanded for CPP in "$CC -E" "$CC -E -traditional-cpp" "/lib/cpp" do ac_preproc_ok=false for ac_c_preproc_warn_flag in '' yes do # Use a header file that comes with gcc, so configuring glibc # with a fresh cross-compiler works. # Prefer to if __STDC__ is defined, since # exists even on freestanding compilers. # On the NeXT, cc -E runs the code through the compiler's parser, # not just through cpp. "Syntax error" is here to catch this case. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #ifdef __STDC__ # include #else # include #endif Syntax error _ACEOF if ac_fn_c_try_cpp "$LINENO"; then : else # Broken: fails on valid input. continue fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext # OK, works on sane cases. Now check whether nonexistent headers # can be detected and how. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include _ACEOF if ac_fn_c_try_cpp "$LINENO"; then : # Broken: success on invalid input. continue else # Passes both tests. ac_preproc_ok=: break fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext done # Because of `break', _AC_PREPROC_IFELSE's cleaning code was skipped. rm -f conftest.i conftest.err conftest.$ac_ext if $ac_preproc_ok; then : break fi done ac_cv_prog_CPP=$CPP fi CPP=$ac_cv_prog_CPP else ac_cv_prog_CPP=$CPP fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CPP" >&5 $as_echo "$CPP" >&6; } ac_preproc_ok=false for ac_c_preproc_warn_flag in '' yes do # Use a header file that comes with gcc, so configuring glibc # with a fresh cross-compiler works. # Prefer to if __STDC__ is defined, since # exists even on freestanding compilers. # On the NeXT, cc -E runs the code through the compiler's parser, # not just through cpp. "Syntax error" is here to catch this case. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #ifdef __STDC__ # include #else # include #endif Syntax error _ACEOF if ac_fn_c_try_cpp "$LINENO"; then : else # Broken: fails on valid input. continue fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext # OK, works on sane cases. Now check whether nonexistent headers # can be detected and how. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include _ACEOF if ac_fn_c_try_cpp "$LINENO"; then : # Broken: success on invalid input. continue else # Passes both tests. ac_preproc_ok=: break fi rm -f conftest.err conftest.i conftest.$ac_ext done # Because of `break', _AC_PREPROC_IFELSE's cleaning code was skipped. rm -f conftest.i conftest.err conftest.$ac_ext if $ac_preproc_ok; then : else { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "C preprocessor \"$CPP\" fails sanity check See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } fi ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for ANSI C header files" >&5 $as_echo_n "checking for ANSI C header files... " >&6; } if ${ac_cv_header_stdc+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include #include #include int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_compile "$LINENO"; then : ac_cv_header_stdc=yes else ac_cv_header_stdc=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext conftest.$ac_ext if test $ac_cv_header_stdc = yes; then # SunOS 4.x string.h does not declare mem*, contrary to ANSI. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include _ACEOF if (eval "$ac_cpp conftest.$ac_ext") 2>&5 | $EGREP "memchr" >/dev/null 2>&1; then : else ac_cv_header_stdc=no fi rm -f conftest* fi if test $ac_cv_header_stdc = yes; then # ISC 2.0.2 stdlib.h does not declare free, contrary to ANSI. cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include _ACEOF if (eval "$ac_cpp conftest.$ac_ext") 2>&5 | $EGREP "free" >/dev/null 2>&1; then : else ac_cv_header_stdc=no fi rm -f conftest* fi if test $ac_cv_header_stdc = yes; then # /bin/cc in Irix-4.0.5 gets non-ANSI ctype macros unless using -ansi. if test "$cross_compiling" = yes; then : : else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include #include #if ((' ' & 0x0FF) == 0x020) # define ISLOWER(c) ('a' <= (c) && (c) <= 'z') # define TOUPPER(c) (ISLOWER(c) ? 'A' + ((c) - 'a') : (c)) #else # define ISLOWER(c) \ (('a' <= (c) && (c) <= 'i') \ || ('j' <= (c) && (c) <= 'r') \ || ('s' <= (c) && (c) <= 'z')) # define TOUPPER(c) (ISLOWER(c) ? ((c) | 0x40) : (c)) #endif #define XOR(e, f) (((e) && !(f)) || (!(e) && (f))) int main () { int i; for (i = 0; i < 256; i++) if (XOR (islower (i), ISLOWER (i)) || toupper (i) != TOUPPER (i)) return 2; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_run "$LINENO"; then : else ac_cv_header_stdc=no fi rm -f core *.core core.conftest.* gmon.out bb.out conftest$ac_exeext \ conftest.$ac_objext conftest.beam conftest.$ac_ext fi fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_header_stdc" >&5 $as_echo "$ac_cv_header_stdc" >&6; } if test $ac_cv_header_stdc = yes; then $as_echo "#define STDC_HEADERS 1" >>confdefs.h fi # On IRIX 5.3, sys/types and inttypes.h are conflicting. for ac_header in sys/types.h sys/stat.h stdlib.h string.h memory.h strings.h \ inttypes.h stdint.h unistd.h do : as_ac_Header=`$as_echo "ac_cv_header_$ac_header" | $as_tr_sh` ac_fn_c_check_header_compile "$LINENO" "$ac_header" "$as_ac_Header" "$ac_includes_default " if eval test \"x\$"$as_ac_Header"\" = x"yes"; then : cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define `$as_echo "HAVE_$ac_header" | $as_tr_cpp` 1 _ACEOF fi done for ac_header in dlfcn.h do : ac_fn_c_check_header_compile "$LINENO" "dlfcn.h" "ac_cv_header_dlfcn_h" "$ac_includes_default " if test "x$ac_cv_header_dlfcn_h" = xyes; then : cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define HAVE_DLFCN_H 1 _ACEOF fi done # Set options enable_dlopen=no enable_win32_dll=no # Check whether --enable-shared was given. if test "${enable_shared+set}" = set; then : enableval=$enable_shared; p=${PACKAGE-default} case $enableval in yes) enable_shared=yes ;; no) enable_shared=no ;; *) enable_shared=no # Look at the argument we got. We use all the common list separators. lt_save_ifs=$IFS; IFS=$IFS$PATH_SEPARATOR, for pkg in $enableval; do IFS=$lt_save_ifs if test "X$pkg" = "X$p"; then enable_shared=yes fi done IFS=$lt_save_ifs ;; esac else enable_shared=yes fi # Check whether --enable-static was given. if test "${enable_static+set}" = set; then : enableval=$enable_static; p=${PACKAGE-default} case $enableval in yes) enable_static=yes ;; no) enable_static=no ;; *) enable_static=no # Look at the argument we got. We use all the common list separators. lt_save_ifs=$IFS; IFS=$IFS$PATH_SEPARATOR, for pkg in $enableval; do IFS=$lt_save_ifs if test "X$pkg" = "X$p"; then enable_static=yes fi done IFS=$lt_save_ifs ;; esac else enable_static=yes fi # Check whether --with-pic was given. if test "${with_pic+set}" = set; then : withval=$with_pic; lt_p=${PACKAGE-default} case $withval in yes|no) pic_mode=$withval ;; *) pic_mode=default # Look at the argument we got. We use all the common list separators. lt_save_ifs=$IFS; IFS=$IFS$PATH_SEPARATOR, for lt_pkg in $withval; do IFS=$lt_save_ifs if test "X$lt_pkg" = "X$lt_p"; then pic_mode=yes fi done IFS=$lt_save_ifs ;; esac else pic_mode=default fi # Check whether --enable-fast-install was given. if test "${enable_fast_install+set}" = set; then : enableval=$enable_fast_install; p=${PACKAGE-default} case $enableval in yes) enable_fast_install=yes ;; no) enable_fast_install=no ;; *) enable_fast_install=no # Look at the argument we got. We use all the common list separators. lt_save_ifs=$IFS; IFS=$IFS$PATH_SEPARATOR, for pkg in $enableval; do IFS=$lt_save_ifs if test "X$pkg" = "X$p"; then enable_fast_install=yes fi done IFS=$lt_save_ifs ;; esac else enable_fast_install=yes fi shared_archive_member_spec= case $host,$enable_shared in power*-*-aix[5-9]*,yes) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking which variant of shared library versioning to provide" >&5 $as_echo_n "checking which variant of shared library versioning to provide... " >&6; } # Check whether --with-aix-soname was given. if test "${with_aix_soname+set}" = set; then : withval=$with_aix_soname; case $withval in aix|svr4|both) ;; *) as_fn_error $? "Unknown argument to --with-aix-soname" "$LINENO" 5 ;; esac lt_cv_with_aix_soname=$with_aix_soname else if ${lt_cv_with_aix_soname+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_with_aix_soname=aix fi with_aix_soname=$lt_cv_with_aix_soname fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $with_aix_soname" >&5 $as_echo "$with_aix_soname" >&6; } if test aix != "$with_aix_soname"; then # For the AIX way of multilib, we name the shared archive member # based on the bitwidth used, traditionally 'shr.o' or 'shr_64.o', # and 'shr.imp' or 'shr_64.imp', respectively, for the Import File. # Even when GNU compilers ignore OBJECT_MODE but need '-maix64' flag, # the AIX toolchain works better with OBJECT_MODE set (default 32). if test 64 = "${OBJECT_MODE-32}"; then shared_archive_member_spec=shr_64 else shared_archive_member_spec=shr fi fi ;; *) with_aix_soname=aix ;; esac # This can be used to rebuild libtool when needed LIBTOOL_DEPS=$ltmain # Always use our own libtool. LIBTOOL='$(SHELL) $(top_builddir)/libtool' test -z "$LN_S" && LN_S="ln -s" if test -n "${ZSH_VERSION+set}"; then setopt NO_GLOB_SUBST fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for objdir" >&5 $as_echo_n "checking for objdir... " >&6; } if ${lt_cv_objdir+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else rm -f .libs 2>/dev/null mkdir .libs 2>/dev/null if test -d .libs; then lt_cv_objdir=.libs else # MS-DOS does not allow filenames that begin with a dot. lt_cv_objdir=_libs fi rmdir .libs 2>/dev/null fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_objdir" >&5 $as_echo "$lt_cv_objdir" >&6; } objdir=$lt_cv_objdir cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define LT_OBJDIR "$lt_cv_objdir/" _ACEOF case $host_os in aix3*) # AIX sometimes has problems with the GCC collect2 program. For some # reason, if we set the COLLECT_NAMES environment variable, the problems # vanish in a puff of smoke. if test set != "${COLLECT_NAMES+set}"; then COLLECT_NAMES= export COLLECT_NAMES fi ;; esac # Global variables: ofile=libtool can_build_shared=yes # All known linkers require a '.a' archive for static linking (except MSVC, # which needs '.lib'). libext=a with_gnu_ld=$lt_cv_prog_gnu_ld old_CC=$CC old_CFLAGS=$CFLAGS # Set sane defaults for various variables test -z "$CC" && CC=cc test -z "$LTCC" && LTCC=$CC test -z "$LTCFLAGS" && LTCFLAGS=$CFLAGS test -z "$LD" && LD=ld test -z "$ac_objext" && ac_objext=o func_cc_basename $compiler cc_basename=$func_cc_basename_result # Only perform the check for file, if the check method requires it test -z "$MAGIC_CMD" && MAGIC_CMD=file case $deplibs_check_method in file_magic*) if test "$file_magic_cmd" = '$MAGIC_CMD'; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for ${ac_tool_prefix}file" >&5 $as_echo_n "checking for ${ac_tool_prefix}file... " >&6; } if ${lt_cv_path_MAGIC_CMD+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $MAGIC_CMD in [\\/*] | ?:[\\/]*) lt_cv_path_MAGIC_CMD=$MAGIC_CMD # Let the user override the test with a path. ;; *) lt_save_MAGIC_CMD=$MAGIC_CMD lt_save_ifs=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR ac_dummy="/usr/bin$PATH_SEPARATOR$PATH" for ac_dir in $ac_dummy; do IFS=$lt_save_ifs test -z "$ac_dir" && ac_dir=. if test -f "$ac_dir/${ac_tool_prefix}file"; then lt_cv_path_MAGIC_CMD=$ac_dir/"${ac_tool_prefix}file" if test -n "$file_magic_test_file"; then case $deplibs_check_method in "file_magic "*) file_magic_regex=`expr "$deplibs_check_method" : "file_magic \(.*\)"` MAGIC_CMD=$lt_cv_path_MAGIC_CMD if eval $file_magic_cmd \$file_magic_test_file 2> /dev/null | $EGREP "$file_magic_regex" > /dev/null; then : else cat <<_LT_EOF 1>&2 *** Warning: the command libtool uses to detect shared libraries, *** $file_magic_cmd, produces output that libtool cannot recognize. *** The result is that libtool may fail to recognize shared libraries *** as such. This will affect the creation of libtool libraries that *** depend on shared libraries, but programs linked with such libtool *** libraries will work regardless of this problem. Nevertheless, you *** may want to report the problem to your system manager and/or to *** bug-libtool@gnu.org _LT_EOF fi ;; esac fi break fi done IFS=$lt_save_ifs MAGIC_CMD=$lt_save_MAGIC_CMD ;; esac fi MAGIC_CMD=$lt_cv_path_MAGIC_CMD if test -n "$MAGIC_CMD"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $MAGIC_CMD" >&5 $as_echo "$MAGIC_CMD" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test -z "$lt_cv_path_MAGIC_CMD"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for file" >&5 $as_echo_n "checking for file... " >&6; } if ${lt_cv_path_MAGIC_CMD+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $MAGIC_CMD in [\\/*] | ?:[\\/]*) lt_cv_path_MAGIC_CMD=$MAGIC_CMD # Let the user override the test with a path. ;; *) lt_save_MAGIC_CMD=$MAGIC_CMD lt_save_ifs=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR ac_dummy="/usr/bin$PATH_SEPARATOR$PATH" for ac_dir in $ac_dummy; do IFS=$lt_save_ifs test -z "$ac_dir" && ac_dir=. if test -f "$ac_dir/file"; then lt_cv_path_MAGIC_CMD=$ac_dir/"file" if test -n "$file_magic_test_file"; then case $deplibs_check_method in "file_magic "*) file_magic_regex=`expr "$deplibs_check_method" : "file_magic \(.*\)"` MAGIC_CMD=$lt_cv_path_MAGIC_CMD if eval $file_magic_cmd \$file_magic_test_file 2> /dev/null | $EGREP "$file_magic_regex" > /dev/null; then : else cat <<_LT_EOF 1>&2 *** Warning: the command libtool uses to detect shared libraries, *** $file_magic_cmd, produces output that libtool cannot recognize. *** The result is that libtool may fail to recognize shared libraries *** as such. This will affect the creation of libtool libraries that *** depend on shared libraries, but programs linked with such libtool *** libraries will work regardless of this problem. Nevertheless, you *** may want to report the problem to your system manager and/or to *** bug-libtool@gnu.org _LT_EOF fi ;; esac fi break fi done IFS=$lt_save_ifs MAGIC_CMD=$lt_save_MAGIC_CMD ;; esac fi MAGIC_CMD=$lt_cv_path_MAGIC_CMD if test -n "$MAGIC_CMD"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $MAGIC_CMD" >&5 $as_echo "$MAGIC_CMD" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi else MAGIC_CMD=: fi fi fi ;; esac # Use C for the default configuration in the libtool script lt_save_CC=$CC ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu # Source file extension for C test sources. ac_ext=c # Object file extension for compiled C test sources. objext=o objext=$objext # Code to be used in simple compile tests lt_simple_compile_test_code="int some_variable = 0;" # Code to be used in simple link tests lt_simple_link_test_code='int main(){return(0);}' # If no C compiler was specified, use CC. LTCC=${LTCC-"$CC"} # If no C compiler flags were specified, use CFLAGS. LTCFLAGS=${LTCFLAGS-"$CFLAGS"} # Allow CC to be a program name with arguments. compiler=$CC # Save the default compiler, since it gets overwritten when the other # tags are being tested, and _LT_TAGVAR(compiler, []) is a NOP. compiler_DEFAULT=$CC # save warnings/boilerplate of simple test code ac_outfile=conftest.$ac_objext echo "$lt_simple_compile_test_code" >conftest.$ac_ext eval "$ac_compile" 2>&1 >/dev/null | $SED '/^$/d; /^ *+/d' >conftest.err _lt_compiler_boilerplate=`cat conftest.err` $RM conftest* ac_outfile=conftest.$ac_objext echo "$lt_simple_link_test_code" >conftest.$ac_ext eval "$ac_link" 2>&1 >/dev/null | $SED '/^$/d; /^ *+/d' >conftest.err _lt_linker_boilerplate=`cat conftest.err` $RM -r conftest* ## CAVEAT EMPTOR: ## There is no encapsulation within the following macros, do not change ## the running order or otherwise move them around unless you know exactly ## what you are doing... if test -n "$compiler"; then lt_prog_compiler_no_builtin_flag= if test yes = "$GCC"; then case $cc_basename in nvcc*) lt_prog_compiler_no_builtin_flag=' -Xcompiler -fno-builtin' ;; *) lt_prog_compiler_no_builtin_flag=' -fno-builtin' ;; esac { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking if $compiler supports -fno-rtti -fno-exceptions" >&5 $as_echo_n "checking if $compiler supports -fno-rtti -fno-exceptions... " >&6; } if ${lt_cv_prog_compiler_rtti_exceptions+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_prog_compiler_rtti_exceptions=no ac_outfile=conftest.$ac_objext echo "$lt_simple_compile_test_code" > conftest.$ac_ext lt_compiler_flag="-fno-rtti -fno-exceptions" ## exclude from sc_useless_quotes_in_assignment # Insert the option either (1) after the last *FLAGS variable, or # (2) before a word containing "conftest.", or (3) at the end. # Note that $ac_compile itself does not contain backslashes and begins # with a dollar sign (not a hyphen), so the echo should work correctly. # The option is referenced via a variable to avoid confusing sed. lt_compile=`echo "$ac_compile" | $SED \ -e 's:.*FLAGS}\{0,1\} :&$lt_compiler_flag :; t' \ -e 's: [^ ]*conftest\.: $lt_compiler_flag&:; t' \ -e 's:$: $lt_compiler_flag:'` (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: $lt_compile\"" >&5) (eval "$lt_compile" 2>conftest.err) ac_status=$? cat conftest.err >&5 echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&5 if (exit $ac_status) && test -s "$ac_outfile"; then # The compiler can only warn and ignore the option if not recognized # So say no if there are warnings other than the usual output. $ECHO "$_lt_compiler_boilerplate" | $SED '/^$/d' >conftest.exp $SED '/^$/d; /^ *+/d' conftest.err >conftest.er2 if test ! -s conftest.er2 || diff conftest.exp conftest.er2 >/dev/null; then lt_cv_prog_compiler_rtti_exceptions=yes fi fi $RM conftest* fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_prog_compiler_rtti_exceptions" >&5 $as_echo "$lt_cv_prog_compiler_rtti_exceptions" >&6; } if test yes = "$lt_cv_prog_compiler_rtti_exceptions"; then lt_prog_compiler_no_builtin_flag="$lt_prog_compiler_no_builtin_flag -fno-rtti -fno-exceptions" else : fi fi lt_prog_compiler_wl= lt_prog_compiler_pic= lt_prog_compiler_static= if test yes = "$GCC"; then lt_prog_compiler_wl='-Wl,' lt_prog_compiler_static='-static' case $host_os in aix*) # All AIX code is PIC. if test ia64 = "$host_cpu"; then # AIX 5 now supports IA64 processor lt_prog_compiler_static='-Bstatic' fi lt_prog_compiler_pic='-fPIC' ;; amigaos*) case $host_cpu in powerpc) # see comment about AmigaOS4 .so support lt_prog_compiler_pic='-fPIC' ;; m68k) # FIXME: we need at least 68020 code to build shared libraries, but # adding the '-m68020' flag to GCC prevents building anything better, # like '-m68040'. lt_prog_compiler_pic='-m68020 -resident32 -malways-restore-a4' ;; esac ;; beos* | irix5* | irix6* | nonstopux* | osf3* | osf4* | osf5*) # PIC is the default for these OSes. ;; mingw* | cygwin* | pw32* | os2* | cegcc*) # This hack is so that the source file can tell whether it is being # built for inclusion in a dll (and should export symbols for example). # Although the cygwin gcc ignores -fPIC, still need this for old-style # (--disable-auto-import) libraries lt_prog_compiler_pic='-DDLL_EXPORT' case $host_os in os2*) lt_prog_compiler_static='$wl-static' ;; esac ;; darwin* | rhapsody*) # PIC is the default on this platform # Common symbols not allowed in MH_DYLIB files lt_prog_compiler_pic='-fno-common' ;; haiku*) # PIC is the default for Haiku. # The "-static" flag exists, but is broken. lt_prog_compiler_static= ;; hpux*) # PIC is the default for 64-bit PA HP-UX, but not for 32-bit # PA HP-UX. On IA64 HP-UX, PIC is the default but the pic flag # sets the default TLS model and affects inlining. case $host_cpu in hppa*64*) # +Z the default ;; *) lt_prog_compiler_pic='-fPIC' ;; esac ;; interix[3-9]*) # Interix 3.x gcc -fpic/-fPIC options generate broken code. # Instead, we relocate shared libraries at runtime. ;; msdosdjgpp*) # Just because we use GCC doesn't mean we suddenly get shared libraries # on systems that don't support them. lt_prog_compiler_can_build_shared=no enable_shared=no ;; *nto* | *qnx*) # QNX uses GNU C++, but need to define -shared option too, otherwise # it will coredump. lt_prog_compiler_pic='-fPIC -shared' ;; sysv4*MP*) if test -d /usr/nec; then lt_prog_compiler_pic=-Kconform_pic fi ;; *) lt_prog_compiler_pic='-fPIC' ;; esac case $cc_basename in nvcc*) # Cuda Compiler Driver 2.2 lt_prog_compiler_wl='-Xlinker ' if test -n "$lt_prog_compiler_pic"; then lt_prog_compiler_pic="-Xcompiler $lt_prog_compiler_pic" fi ;; esac else # PORTME Check for flag to pass linker flags through the system compiler. case $host_os in aix*) lt_prog_compiler_wl='-Wl,' if test ia64 = "$host_cpu"; then # AIX 5 now supports IA64 processor lt_prog_compiler_static='-Bstatic' else lt_prog_compiler_static='-bnso -bI:/lib/syscalls.exp' fi ;; darwin* | rhapsody*) # PIC is the default on this platform # Common symbols not allowed in MH_DYLIB files lt_prog_compiler_pic='-fno-common' case $cc_basename in nagfor*) # NAG Fortran compiler lt_prog_compiler_wl='-Wl,-Wl,,' lt_prog_compiler_pic='-PIC' lt_prog_compiler_static='-Bstatic' ;; esac ;; mingw* | cygwin* | pw32* | os2* | cegcc*) # This hack is so that the source file can tell whether it is being # built for inclusion in a dll (and should export symbols for example). lt_prog_compiler_pic='-DDLL_EXPORT' case $host_os in os2*) lt_prog_compiler_static='$wl-static' ;; esac ;; hpux9* | hpux10* | hpux11*) lt_prog_compiler_wl='-Wl,' # PIC is the default for IA64 HP-UX and 64-bit HP-UX, but # not for PA HP-UX. case $host_cpu in hppa*64*|ia64*) # +Z the default ;; *) lt_prog_compiler_pic='+Z' ;; esac # Is there a better lt_prog_compiler_static that works with the bundled CC? lt_prog_compiler_static='$wl-a ${wl}archive' ;; irix5* | irix6* | nonstopux*) lt_prog_compiler_wl='-Wl,' # PIC (with -KPIC) is the default. lt_prog_compiler_static='-non_shared' ;; linux* | k*bsd*-gnu | kopensolaris*-gnu | gnu*) case $cc_basename in # old Intel for x86_64, which still supported -KPIC. ecc*) lt_prog_compiler_wl='-Wl,' lt_prog_compiler_pic='-KPIC' lt_prog_compiler_static='-static' ;; # icc used to be incompatible with GCC. # ICC 10 doesn't accept -KPIC any more. icc* | ifort*) lt_prog_compiler_wl='-Wl,' lt_prog_compiler_pic='-fPIC' lt_prog_compiler_static='-static' ;; # Lahey Fortran 8.1. lf95*) lt_prog_compiler_wl='-Wl,' lt_prog_compiler_pic='--shared' lt_prog_compiler_static='--static' ;; nagfor*) # NAG Fortran compiler lt_prog_compiler_wl='-Wl,-Wl,,' lt_prog_compiler_pic='-PIC' lt_prog_compiler_static='-Bstatic' ;; tcc*) # Fabrice Bellard et al's Tiny C Compiler lt_prog_compiler_wl='-Wl,' lt_prog_compiler_pic='-fPIC' lt_prog_compiler_static='-static' ;; pgcc* | pgf77* | pgf90* | pgf95* | pgfortran*) # Portland Group compilers (*not* the Pentium gcc compiler, # which looks to be a dead project) lt_prog_compiler_wl='-Wl,' lt_prog_compiler_pic='-fpic' lt_prog_compiler_static='-Bstatic' ;; ccc*) lt_prog_compiler_wl='-Wl,' # All Alpha code is PIC. lt_prog_compiler_static='-non_shared' ;; xl* | bgxl* | bgf* | mpixl*) # IBM XL C 8.0/Fortran 10.1, 11.1 on PPC and BlueGene lt_prog_compiler_wl='-Wl,' lt_prog_compiler_pic='-qpic' lt_prog_compiler_static='-qstaticlink' ;; *) case `$CC -V 2>&1 | sed 5q` in *Sun\ Ceres\ Fortran* | *Sun*Fortran*\ [1-7].* | *Sun*Fortran*\ 8.[0-3]*) # Sun Fortran 8.3 passes all unrecognized flags to the linker lt_prog_compiler_pic='-KPIC' lt_prog_compiler_static='-Bstatic' lt_prog_compiler_wl='' ;; *Sun\ F* | *Sun*Fortran*) lt_prog_compiler_pic='-KPIC' lt_prog_compiler_static='-Bstatic' lt_prog_compiler_wl='-Qoption ld ' ;; *Sun\ C*) # Sun C 5.9 lt_prog_compiler_pic='-KPIC' lt_prog_compiler_static='-Bstatic' lt_prog_compiler_wl='-Wl,' ;; *Intel*\ [CF]*Compiler*) lt_prog_compiler_wl='-Wl,' lt_prog_compiler_pic='-fPIC' lt_prog_compiler_static='-static' ;; *Portland\ Group*) lt_prog_compiler_wl='-Wl,' lt_prog_compiler_pic='-fpic' lt_prog_compiler_static='-Bstatic' ;; esac ;; esac ;; newsos6) lt_prog_compiler_pic='-KPIC' lt_prog_compiler_static='-Bstatic' ;; *nto* | *qnx*) # QNX uses GNU C++, but need to define -shared option too, otherwise # it will coredump. lt_prog_compiler_pic='-fPIC -shared' ;; osf3* | osf4* | osf5*) lt_prog_compiler_wl='-Wl,' # All OSF/1 code is PIC. lt_prog_compiler_static='-non_shared' ;; rdos*) lt_prog_compiler_static='-non_shared' ;; solaris*) lt_prog_compiler_pic='-KPIC' lt_prog_compiler_static='-Bstatic' case $cc_basename in f77* | f90* | f95* | sunf77* | sunf90* | sunf95*) lt_prog_compiler_wl='-Qoption ld ';; *) lt_prog_compiler_wl='-Wl,';; esac ;; sunos4*) lt_prog_compiler_wl='-Qoption ld ' lt_prog_compiler_pic='-PIC' lt_prog_compiler_static='-Bstatic' ;; sysv4 | sysv4.2uw2* | sysv4.3*) lt_prog_compiler_wl='-Wl,' lt_prog_compiler_pic='-KPIC' lt_prog_compiler_static='-Bstatic' ;; sysv4*MP*) if test -d /usr/nec; then lt_prog_compiler_pic='-Kconform_pic' lt_prog_compiler_static='-Bstatic' fi ;; sysv5* | unixware* | sco3.2v5* | sco5v6* | OpenUNIX*) lt_prog_compiler_wl='-Wl,' lt_prog_compiler_pic='-KPIC' lt_prog_compiler_static='-Bstatic' ;; unicos*) lt_prog_compiler_wl='-Wl,' lt_prog_compiler_can_build_shared=no ;; uts4*) lt_prog_compiler_pic='-pic' lt_prog_compiler_static='-Bstatic' ;; *) lt_prog_compiler_can_build_shared=no ;; esac fi case $host_os in # For platforms that do not support PIC, -DPIC is meaningless: *djgpp*) lt_prog_compiler_pic= ;; *) lt_prog_compiler_pic="$lt_prog_compiler_pic -DPIC" ;; esac { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $compiler option to produce PIC" >&5 $as_echo_n "checking for $compiler option to produce PIC... " >&6; } if ${lt_cv_prog_compiler_pic+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_prog_compiler_pic=$lt_prog_compiler_pic fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_prog_compiler_pic" >&5 $as_echo "$lt_cv_prog_compiler_pic" >&6; } lt_prog_compiler_pic=$lt_cv_prog_compiler_pic # # Check to make sure the PIC flag actually works. # if test -n "$lt_prog_compiler_pic"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking if $compiler PIC flag $lt_prog_compiler_pic works" >&5 $as_echo_n "checking if $compiler PIC flag $lt_prog_compiler_pic works... " >&6; } if ${lt_cv_prog_compiler_pic_works+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_prog_compiler_pic_works=no ac_outfile=conftest.$ac_objext echo "$lt_simple_compile_test_code" > conftest.$ac_ext lt_compiler_flag="$lt_prog_compiler_pic -DPIC" ## exclude from sc_useless_quotes_in_assignment # Insert the option either (1) after the last *FLAGS variable, or # (2) before a word containing "conftest.", or (3) at the end. # Note that $ac_compile itself does not contain backslashes and begins # with a dollar sign (not a hyphen), so the echo should work correctly. # The option is referenced via a variable to avoid confusing sed. lt_compile=`echo "$ac_compile" | $SED \ -e 's:.*FLAGS}\{0,1\} :&$lt_compiler_flag :; t' \ -e 's: [^ ]*conftest\.: $lt_compiler_flag&:; t' \ -e 's:$: $lt_compiler_flag:'` (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: $lt_compile\"" >&5) (eval "$lt_compile" 2>conftest.err) ac_status=$? cat conftest.err >&5 echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&5 if (exit $ac_status) && test -s "$ac_outfile"; then # The compiler can only warn and ignore the option if not recognized # So say no if there are warnings other than the usual output. $ECHO "$_lt_compiler_boilerplate" | $SED '/^$/d' >conftest.exp $SED '/^$/d; /^ *+/d' conftest.err >conftest.er2 if test ! -s conftest.er2 || diff conftest.exp conftest.er2 >/dev/null; then lt_cv_prog_compiler_pic_works=yes fi fi $RM conftest* fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_prog_compiler_pic_works" >&5 $as_echo "$lt_cv_prog_compiler_pic_works" >&6; } if test yes = "$lt_cv_prog_compiler_pic_works"; then case $lt_prog_compiler_pic in "" | " "*) ;; *) lt_prog_compiler_pic=" $lt_prog_compiler_pic" ;; esac else lt_prog_compiler_pic= lt_prog_compiler_can_build_shared=no fi fi # # Check to make sure the static flag actually works. # wl=$lt_prog_compiler_wl eval lt_tmp_static_flag=\"$lt_prog_compiler_static\" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking if $compiler static flag $lt_tmp_static_flag works" >&5 $as_echo_n "checking if $compiler static flag $lt_tmp_static_flag works... " >&6; } if ${lt_cv_prog_compiler_static_works+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_prog_compiler_static_works=no save_LDFLAGS=$LDFLAGS LDFLAGS="$LDFLAGS $lt_tmp_static_flag" echo "$lt_simple_link_test_code" > conftest.$ac_ext if (eval $ac_link 2>conftest.err) && test -s conftest$ac_exeext; then # The linker can only warn and ignore the option if not recognized # So say no if there are warnings if test -s conftest.err; then # Append any errors to the config.log. cat conftest.err 1>&5 $ECHO "$_lt_linker_boilerplate" | $SED '/^$/d' > conftest.exp $SED '/^$/d; /^ *+/d' conftest.err >conftest.er2 if diff conftest.exp conftest.er2 >/dev/null; then lt_cv_prog_compiler_static_works=yes fi else lt_cv_prog_compiler_static_works=yes fi fi $RM -r conftest* LDFLAGS=$save_LDFLAGS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_prog_compiler_static_works" >&5 $as_echo "$lt_cv_prog_compiler_static_works" >&6; } if test yes = "$lt_cv_prog_compiler_static_works"; then : else lt_prog_compiler_static= fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking if $compiler supports -c -o file.$ac_objext" >&5 $as_echo_n "checking if $compiler supports -c -o file.$ac_objext... " >&6; } if ${lt_cv_prog_compiler_c_o+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_prog_compiler_c_o=no $RM -r conftest 2>/dev/null mkdir conftest cd conftest mkdir out echo "$lt_simple_compile_test_code" > conftest.$ac_ext lt_compiler_flag="-o out/conftest2.$ac_objext" # Insert the option either (1) after the last *FLAGS variable, or # (2) before a word containing "conftest.", or (3) at the end. # Note that $ac_compile itself does not contain backslashes and begins # with a dollar sign (not a hyphen), so the echo should work correctly. lt_compile=`echo "$ac_compile" | $SED \ -e 's:.*FLAGS}\{0,1\} :&$lt_compiler_flag :; t' \ -e 's: [^ ]*conftest\.: $lt_compiler_flag&:; t' \ -e 's:$: $lt_compiler_flag:'` (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: $lt_compile\"" >&5) (eval "$lt_compile" 2>out/conftest.err) ac_status=$? cat out/conftest.err >&5 echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&5 if (exit $ac_status) && test -s out/conftest2.$ac_objext then # The compiler can only warn and ignore the option if not recognized # So say no if there are warnings $ECHO "$_lt_compiler_boilerplate" | $SED '/^$/d' > out/conftest.exp $SED '/^$/d; /^ *+/d' out/conftest.err >out/conftest.er2 if test ! -s out/conftest.er2 || diff out/conftest.exp out/conftest.er2 >/dev/null; then lt_cv_prog_compiler_c_o=yes fi fi chmod u+w . 2>&5 $RM conftest* # SGI C++ compiler will create directory out/ii_files/ for # template instantiation test -d out/ii_files && $RM out/ii_files/* && rmdir out/ii_files $RM out/* && rmdir out cd .. $RM -r conftest $RM conftest* fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_prog_compiler_c_o" >&5 $as_echo "$lt_cv_prog_compiler_c_o" >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking if $compiler supports -c -o file.$ac_objext" >&5 $as_echo_n "checking if $compiler supports -c -o file.$ac_objext... " >&6; } if ${lt_cv_prog_compiler_c_o+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_prog_compiler_c_o=no $RM -r conftest 2>/dev/null mkdir conftest cd conftest mkdir out echo "$lt_simple_compile_test_code" > conftest.$ac_ext lt_compiler_flag="-o out/conftest2.$ac_objext" # Insert the option either (1) after the last *FLAGS variable, or # (2) before a word containing "conftest.", or (3) at the end. # Note that $ac_compile itself does not contain backslashes and begins # with a dollar sign (not a hyphen), so the echo should work correctly. lt_compile=`echo "$ac_compile" | $SED \ -e 's:.*FLAGS}\{0,1\} :&$lt_compiler_flag :; t' \ -e 's: [^ ]*conftest\.: $lt_compiler_flag&:; t' \ -e 's:$: $lt_compiler_flag:'` (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: $lt_compile\"" >&5) (eval "$lt_compile" 2>out/conftest.err) ac_status=$? cat out/conftest.err >&5 echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&5 if (exit $ac_status) && test -s out/conftest2.$ac_objext then # The compiler can only warn and ignore the option if not recognized # So say no if there are warnings $ECHO "$_lt_compiler_boilerplate" | $SED '/^$/d' > out/conftest.exp $SED '/^$/d; /^ *+/d' out/conftest.err >out/conftest.er2 if test ! -s out/conftest.er2 || diff out/conftest.exp out/conftest.er2 >/dev/null; then lt_cv_prog_compiler_c_o=yes fi fi chmod u+w . 2>&5 $RM conftest* # SGI C++ compiler will create directory out/ii_files/ for # template instantiation test -d out/ii_files && $RM out/ii_files/* && rmdir out/ii_files $RM out/* && rmdir out cd .. $RM -r conftest $RM conftest* fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_prog_compiler_c_o" >&5 $as_echo "$lt_cv_prog_compiler_c_o" >&6; } hard_links=nottested if test no = "$lt_cv_prog_compiler_c_o" && test no != "$need_locks"; then # do not overwrite the value of need_locks provided by the user { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking if we can lock with hard links" >&5 $as_echo_n "checking if we can lock with hard links... " >&6; } hard_links=yes $RM conftest* ln conftest.a conftest.b 2>/dev/null && hard_links=no touch conftest.a ln conftest.a conftest.b 2>&5 || hard_links=no ln conftest.a conftest.b 2>/dev/null && hard_links=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $hard_links" >&5 $as_echo "$hard_links" >&6; } if test no = "$hard_links"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: '$CC' does not support '-c -o', so 'make -j' may be unsafe" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: '$CC' does not support '-c -o', so 'make -j' may be unsafe" >&2;} need_locks=warn fi else need_locks=no fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether the $compiler linker ($LD) supports shared libraries" >&5 $as_echo_n "checking whether the $compiler linker ($LD) supports shared libraries... " >&6; } runpath_var= allow_undefined_flag= always_export_symbols=no archive_cmds= archive_expsym_cmds= compiler_needs_object=no enable_shared_with_static_runtimes=no export_dynamic_flag_spec= export_symbols_cmds='$NM $libobjs $convenience | $global_symbol_pipe | $SED '\''s/.* //'\'' | sort | uniq > $export_symbols' hardcode_automatic=no hardcode_direct=no hardcode_direct_absolute=no hardcode_libdir_flag_spec= hardcode_libdir_separator= hardcode_minus_L=no hardcode_shlibpath_var=unsupported inherit_rpath=no link_all_deplibs=unknown module_cmds= module_expsym_cmds= old_archive_from_new_cmds= old_archive_from_expsyms_cmds= thread_safe_flag_spec= whole_archive_flag_spec= # include_expsyms should be a list of space-separated symbols to be *always* # included in the symbol list include_expsyms= # exclude_expsyms can be an extended regexp of symbols to exclude # it will be wrapped by ' (' and ')$', so one must not match beginning or # end of line. Example: 'a|bc|.*d.*' will exclude the symbols 'a' and 'bc', # as well as any symbol that contains 'd'. exclude_expsyms='_GLOBAL_OFFSET_TABLE_|_GLOBAL__F[ID]_.*' # Although _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ is a valid symbol C name, most a.out # platforms (ab)use it in PIC code, but their linkers get confused if # the symbol is explicitly referenced. Since portable code cannot # rely on this symbol name, it's probably fine to never include it in # preloaded symbol tables. # Exclude shared library initialization/finalization symbols. extract_expsyms_cmds= case $host_os in cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) # FIXME: the MSVC++ port hasn't been tested in a loooong time # When not using gcc, we currently assume that we are using # Microsoft Visual C++. if test yes != "$GCC"; then with_gnu_ld=no fi ;; interix*) # we just hope/assume this is gcc and not c89 (= MSVC++) with_gnu_ld=yes ;; openbsd* | bitrig*) with_gnu_ld=no ;; linux* | k*bsd*-gnu | gnu*) link_all_deplibs=no ;; esac ld_shlibs=yes # On some targets, GNU ld is compatible enough with the native linker # that we're better off using the native interface for both. lt_use_gnu_ld_interface=no if test yes = "$with_gnu_ld"; then case $host_os in aix*) # The AIX port of GNU ld has always aspired to compatibility # with the native linker. However, as the warning in the GNU ld # block says, versions before 2.19.5* couldn't really create working # shared libraries, regardless of the interface used. case `$LD -v 2>&1` in *\ \(GNU\ Binutils\)\ 2.19.5*) ;; *\ \(GNU\ Binutils\)\ 2.[2-9]*) ;; *\ \(GNU\ Binutils\)\ [3-9]*) ;; *) lt_use_gnu_ld_interface=yes ;; esac ;; *) lt_use_gnu_ld_interface=yes ;; esac fi if test yes = "$lt_use_gnu_ld_interface"; then # If archive_cmds runs LD, not CC, wlarc should be empty wlarc='$wl' # Set some defaults for GNU ld with shared library support. These # are reset later if shared libraries are not supported. Putting them # here allows them to be overridden if necessary. runpath_var=LD_RUN_PATH hardcode_libdir_flag_spec='$wl-rpath $wl$libdir' export_dynamic_flag_spec='$wl--export-dynamic' # ancient GNU ld didn't support --whole-archive et. al. if $LD --help 2>&1 | $GREP 'no-whole-archive' > /dev/null; then whole_archive_flag_spec=$wlarc'--whole-archive$convenience '$wlarc'--no-whole-archive' else whole_archive_flag_spec= fi supports_anon_versioning=no case `$LD -v | $SED -e 's/(^)\+)\s\+//' 2>&1` in *GNU\ gold*) supports_anon_versioning=yes ;; *\ [01].* | *\ 2.[0-9].* | *\ 2.10.*) ;; # catch versions < 2.11 *\ 2.11.93.0.2\ *) supports_anon_versioning=yes ;; # RH7.3 ... *\ 2.11.92.0.12\ *) supports_anon_versioning=yes ;; # Mandrake 8.2 ... *\ 2.11.*) ;; # other 2.11 versions *) supports_anon_versioning=yes ;; esac # See if GNU ld supports shared libraries. case $host_os in aix[3-9]*) # On AIX/PPC, the GNU linker is very broken if test ia64 != "$host_cpu"; then ld_shlibs=no cat <<_LT_EOF 1>&2 *** Warning: the GNU linker, at least up to release 2.19, is reported *** to be unable to reliably create shared libraries on AIX. *** Therefore, libtool is disabling shared libraries support. If you *** really care for shared libraries, you may want to install binutils *** 2.20 or above, or modify your PATH so that a non-GNU linker is found. *** You will then need to restart the configuration process. _LT_EOF fi ;; amigaos*) case $host_cpu in powerpc) # see comment about AmigaOS4 .so support archive_cmds='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' archive_expsym_cmds='' ;; m68k) archive_cmds='$RM $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define NAME $libname" > $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define LIBRARY_ID 1" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define VERSION $major" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define REVISION $revision" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$AR $AR_FLAGS $lib $libobjs~$RANLIB $lib~(cd $output_objdir && a2ixlibrary -32)' hardcode_libdir_flag_spec='-L$libdir' hardcode_minus_L=yes ;; esac ;; beos*) if $LD --help 2>&1 | $GREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null; then allow_undefined_flag=unsupported # Joseph Beckenbach says some releases of gcc # support --undefined. This deserves some investigation. FIXME archive_cmds='$CC -nostart $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' else ld_shlibs=no fi ;; cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) # _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, ) is actually meaningless, # as there is no search path for DLLs. hardcode_libdir_flag_spec='-L$libdir' export_dynamic_flag_spec='$wl--export-all-symbols' allow_undefined_flag=unsupported always_export_symbols=no enable_shared_with_static_runtimes=yes export_symbols_cmds='$NM $libobjs $convenience | $global_symbol_pipe | $SED -e '\''/^[BCDGRS][ ]/s/.*[ ]\([^ ]*\)/\1 DATA/;s/^.*[ ]__nm__\([^ ]*\)[ ][^ ]*/\1 DATA/;/^I[ ]/d;/^[AITW][ ]/s/.* //'\'' | sort | uniq > $export_symbols' exclude_expsyms='[_]+GLOBAL_OFFSET_TABLE_|[_]+GLOBAL__[FID]_.*|[_]+head_[A-Za-z0-9_]+_dll|[A-Za-z0-9_]+_dll_iname' if $LD --help 2>&1 | $GREP 'auto-import' > /dev/null; then archive_cmds='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags -o $output_objdir/$soname $wl--enable-auto-image-base -Xlinker --out-implib -Xlinker $lib' # If the export-symbols file already is a .def file, use it as # is; otherwise, prepend EXPORTS... archive_expsym_cmds='if test DEF = "`$SED -n -e '\''s/^[ ]*//'\'' -e '\''/^\(;.*\)*$/d'\'' -e '\''s/^\(EXPORTS\|LIBRARY\)\([ ].*\)*$/DEF/p'\'' -e q $export_symbols`" ; then cp $export_symbols $output_objdir/$soname.def; else echo EXPORTS > $output_objdir/$soname.def; cat $export_symbols >> $output_objdir/$soname.def; fi~ $CC -shared $output_objdir/$soname.def $libobjs $deplibs $compiler_flags -o $output_objdir/$soname $wl--enable-auto-image-base -Xlinker --out-implib -Xlinker $lib' else ld_shlibs=no fi ;; haiku*) archive_cmds='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' link_all_deplibs=yes ;; os2*) hardcode_libdir_flag_spec='-L$libdir' hardcode_minus_L=yes allow_undefined_flag=unsupported shrext_cmds=.dll archive_cmds='$ECHO "LIBRARY ${soname%$shared_ext} INITINSTANCE TERMINSTANCE" > $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DESCRIPTION \"$libname\"" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DATA MULTIPLE NONSHARED" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO EXPORTS >> $output_objdir/$libname.def~ emxexp $libobjs | $SED /"_DLL_InitTerm"/d >> $output_objdir/$libname.def~ $CC -Zdll -Zcrtdll -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $compiler_flags $output_objdir/$libname.def~ emximp -o $lib $output_objdir/$libname.def' archive_expsym_cmds='$ECHO "LIBRARY ${soname%$shared_ext} INITINSTANCE TERMINSTANCE" > $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DESCRIPTION \"$libname\"" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DATA MULTIPLE NONSHARED" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO EXPORTS >> $output_objdir/$libname.def~ prefix_cmds="$SED"~ if test EXPORTS = "`$SED 1q $export_symbols`"; then prefix_cmds="$prefix_cmds -e 1d"; fi~ prefix_cmds="$prefix_cmds -e \"s/^\(.*\)$/_\1/g\""~ cat $export_symbols | $prefix_cmds >> $output_objdir/$libname.def~ $CC -Zdll -Zcrtdll -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $compiler_flags $output_objdir/$libname.def~ emximp -o $lib $output_objdir/$libname.def' old_archive_From_new_cmds='emximp -o $output_objdir/${libname}_dll.a $output_objdir/$libname.def' enable_shared_with_static_runtimes=yes ;; interix[3-9]*) hardcode_direct=no hardcode_shlibpath_var=no hardcode_libdir_flag_spec='$wl-rpath,$libdir' export_dynamic_flag_spec='$wl-E' # Hack: On Interix 3.x, we cannot compile PIC because of a broken gcc. # Instead, shared libraries are loaded at an image base (0x10000000 by # default) and relocated if they conflict, which is a slow very memory # consuming and fragmenting process. To avoid this, we pick a random, # 256 KiB-aligned image base between 0x50000000 and 0x6FFC0000 at link # time. Moving up from 0x10000000 also allows more sbrk(2) space. archive_cmds='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-h,$soname $wl--image-base,`expr ${RANDOM-$$} % 4096 / 2 \* 262144 + 1342177280` -o $lib' archive_expsym_cmds='sed "s|^|_|" $export_symbols >$output_objdir/$soname.expsym~$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-h,$soname $wl--retain-symbols-file,$output_objdir/$soname.expsym $wl--image-base,`expr ${RANDOM-$$} % 4096 / 2 \* 262144 + 1342177280` -o $lib' ;; gnu* | linux* | tpf* | k*bsd*-gnu | kopensolaris*-gnu) tmp_diet=no if test linux-dietlibc = "$host_os"; then case $cc_basename in diet\ *) tmp_diet=yes;; # linux-dietlibc with static linking (!diet-dyn) esac fi if $LD --help 2>&1 | $EGREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null \ && test no = "$tmp_diet" then tmp_addflag=' $pic_flag' tmp_sharedflag='-shared' case $cc_basename,$host_cpu in pgcc*) # Portland Group C compiler whole_archive_flag_spec='$wl--whole-archive`for conv in $convenience\"\"; do test -n \"$conv\" && new_convenience=\"$new_convenience,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"` $wl--no-whole-archive' tmp_addflag=' $pic_flag' ;; pgf77* | pgf90* | pgf95* | pgfortran*) # Portland Group f77 and f90 compilers whole_archive_flag_spec='$wl--whole-archive`for conv in $convenience\"\"; do test -n \"$conv\" && new_convenience=\"$new_convenience,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"` $wl--no-whole-archive' tmp_addflag=' $pic_flag -Mnomain' ;; ecc*,ia64* | icc*,ia64*) # Intel C compiler on ia64 tmp_addflag=' -i_dynamic' ;; efc*,ia64* | ifort*,ia64*) # Intel Fortran compiler on ia64 tmp_addflag=' -i_dynamic -nofor_main' ;; ifc* | ifort*) # Intel Fortran compiler tmp_addflag=' -nofor_main' ;; lf95*) # Lahey Fortran 8.1 whole_archive_flag_spec= tmp_sharedflag='--shared' ;; nagfor*) # NAGFOR 5.3 tmp_sharedflag='-Wl,-shared' ;; xl[cC]* | bgxl[cC]* | mpixl[cC]*) # IBM XL C 8.0 on PPC (deal with xlf below) tmp_sharedflag='-qmkshrobj' tmp_addflag= ;; nvcc*) # Cuda Compiler Driver 2.2 whole_archive_flag_spec='$wl--whole-archive`for conv in $convenience\"\"; do test -n \"$conv\" && new_convenience=\"$new_convenience,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"` $wl--no-whole-archive' compiler_needs_object=yes ;; esac case `$CC -V 2>&1 | sed 5q` in *Sun\ C*) # Sun C 5.9 whole_archive_flag_spec='$wl--whole-archive`new_convenience=; for conv in $convenience\"\"; do test -z \"$conv\" || new_convenience=\"$new_convenience,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"` $wl--no-whole-archive' compiler_needs_object=yes tmp_sharedflag='-G' ;; *Sun\ F*) # Sun Fortran 8.3 tmp_sharedflag='-G' ;; esac archive_cmds='$CC '"$tmp_sharedflag""$tmp_addflag"' $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' if test yes = "$supports_anon_versioning"; then archive_expsym_cmds='echo "{ global:" > $output_objdir/$libname.ver~ cat $export_symbols | sed -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $output_objdir/$libname.ver~ echo "local: *; };" >> $output_objdir/$libname.ver~ $CC '"$tmp_sharedflag""$tmp_addflag"' $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname $wl-version-script $wl$output_objdir/$libname.ver -o $lib' fi case $cc_basename in tcc*) export_dynamic_flag_spec='-rdynamic' ;; xlf* | bgf* | bgxlf* | mpixlf*) # IBM XL Fortran 10.1 on PPC cannot create shared libs itself whole_archive_flag_spec='--whole-archive$convenience --no-whole-archive' hardcode_libdir_flag_spec='$wl-rpath $wl$libdir' archive_cmds='$LD -shared $libobjs $deplibs $linker_flags -soname $soname -o $lib' if test yes = "$supports_anon_versioning"; then archive_expsym_cmds='echo "{ global:" > $output_objdir/$libname.ver~ cat $export_symbols | sed -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $output_objdir/$libname.ver~ echo "local: *; };" >> $output_objdir/$libname.ver~ $LD -shared $libobjs $deplibs $linker_flags -soname $soname -version-script $output_objdir/$libname.ver -o $lib' fi ;; esac else ld_shlibs=no fi ;; netbsd* | netbsdelf*-gnu) if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ >/dev/null; then archive_cmds='$LD -Bshareable $libobjs $deplibs $linker_flags -o $lib' wlarc= else archive_cmds='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' archive_expsym_cmds='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname $wl-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' fi ;; solaris*) if $LD -v 2>&1 | $GREP 'BFD 2\.8' > /dev/null; then ld_shlibs=no cat <<_LT_EOF 1>&2 *** Warning: The releases 2.8.* of the GNU linker cannot reliably *** create shared libraries on Solaris systems. Therefore, libtool *** is disabling shared libraries support. We urge you to upgrade GNU *** binutils to release 2.9.1 or newer. Another option is to modify *** your PATH or compiler configuration so that the native linker is *** used, and then restart. _LT_EOF elif $LD --help 2>&1 | $GREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null; then archive_cmds='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' archive_expsym_cmds='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname $wl-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' else ld_shlibs=no fi ;; sysv5* | sco3.2v5* | sco5v6* | unixware* | OpenUNIX*) case `$LD -v 2>&1` in *\ [01].* | *\ 2.[0-9].* | *\ 2.1[0-5].*) ld_shlibs=no cat <<_LT_EOF 1>&2 *** Warning: Releases of the GNU linker prior to 2.16.91.0.3 cannot *** reliably create shared libraries on SCO systems. Therefore, libtool *** is disabling shared libraries support. We urge you to upgrade GNU *** binutils to release 2.16.91.0.3 or newer. Another option is to modify *** your PATH or compiler configuration so that the native linker is *** used, and then restart. _LT_EOF ;; *) # For security reasons, it is highly recommended that you always # use absolute paths for naming shared libraries, and exclude the # DT_RUNPATH tag from executables and libraries. But doing so # requires that you compile everything twice, which is a pain. if $LD --help 2>&1 | $GREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null; then hardcode_libdir_flag_spec='$wl-rpath $wl$libdir' archive_cmds='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' archive_expsym_cmds='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname $wl-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' else ld_shlibs=no fi ;; esac ;; sunos4*) archive_cmds='$LD -assert pure-text -Bshareable -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' wlarc= hardcode_direct=yes hardcode_shlibpath_var=no ;; *) if $LD --help 2>&1 | $GREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null; then archive_cmds='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' archive_expsym_cmds='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname $wl-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' else ld_shlibs=no fi ;; esac if test no = "$ld_shlibs"; then runpath_var= hardcode_libdir_flag_spec= export_dynamic_flag_spec= whole_archive_flag_spec= fi else # PORTME fill in a description of your system's linker (not GNU ld) case $host_os in aix3*) allow_undefined_flag=unsupported always_export_symbols=yes archive_expsym_cmds='$LD -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $linker_flags -bE:$export_symbols -T512 -H512 -bM:SRE~$AR $AR_FLAGS $lib $output_objdir/$soname' # Note: this linker hardcodes the directories in LIBPATH if there # are no directories specified by -L. hardcode_minus_L=yes if test yes = "$GCC" && test -z "$lt_prog_compiler_static"; then # Neither direct hardcoding nor static linking is supported with a # broken collect2. hardcode_direct=unsupported fi ;; aix[4-9]*) if test ia64 = "$host_cpu"; then # On IA64, the linker does run time linking by default, so we don't # have to do anything special. aix_use_runtimelinking=no exp_sym_flag='-Bexport' no_entry_flag= else # If we're using GNU nm, then we don't want the "-C" option. # -C means demangle to GNU nm, but means don't demangle to AIX nm. # Without the "-l" option, or with the "-B" option, AIX nm treats # weak defined symbols like other global defined symbols, whereas # GNU nm marks them as "W". # While the 'weak' keyword is ignored in the Export File, we need # it in the Import File for the 'aix-soname' feature, so we have # to replace the "-B" option with "-P" for AIX nm. if $NM -V 2>&1 | $GREP 'GNU' > /dev/null; then export_symbols_cmds='$NM -Bpg $libobjs $convenience | awk '\''{ if (((\$ 2 == "T") || (\$ 2 == "D") || (\$ 2 == "B") || (\$ 2 == "W")) && (substr(\$ 3,1,1) != ".")) { if (\$ 2 == "W") { print \$ 3 " weak" } else { print \$ 3 } } }'\'' | sort -u > $export_symbols' else export_symbols_cmds='`func_echo_all $NM | $SED -e '\''s/B\([^B]*\)$/P\1/'\''` -PCpgl $libobjs $convenience | awk '\''{ if (((\$ 2 == "T") || (\$ 2 == "D") || (\$ 2 == "B") || (\$ 2 == "W") || (\$ 2 == "V") || (\$ 2 == "Z")) && (substr(\$ 1,1,1) != ".")) { if ((\$ 2 == "W") || (\$ 2 == "V") || (\$ 2 == "Z")) { print \$ 1 " weak" } else { print \$ 1 } } }'\'' | sort -u > $export_symbols' fi aix_use_runtimelinking=no # Test if we are trying to use run time linking or normal # AIX style linking. If -brtl is somewhere in LDFLAGS, we # have runtime linking enabled, and use it for executables. # For shared libraries, we enable/disable runtime linking # depending on the kind of the shared library created - # when "with_aix_soname,aix_use_runtimelinking" is: # "aix,no" lib.a(lib.so.V) shared, rtl:no, for executables # "aix,yes" lib.so shared, rtl:yes, for executables # lib.a static archive # "both,no" lib.so.V(shr.o) shared, rtl:yes # lib.a(lib.so.V) shared, rtl:no, for executables # "both,yes" lib.so.V(shr.o) shared, rtl:yes, for executables # lib.a(lib.so.V) shared, rtl:no # "svr4,*" lib.so.V(shr.o) shared, rtl:yes, for executables # lib.a static archive case $host_os in aix4.[23]|aix4.[23].*|aix[5-9]*) for ld_flag in $LDFLAGS; do if (test x-brtl = "x$ld_flag" || test x-Wl,-brtl = "x$ld_flag"); then aix_use_runtimelinking=yes break fi done if test svr4,no = "$with_aix_soname,$aix_use_runtimelinking"; then # With aix-soname=svr4, we create the lib.so.V shared archives only, # so we don't have lib.a shared libs to link our executables. # We have to force runtime linking in this case. aix_use_runtimelinking=yes LDFLAGS="$LDFLAGS -Wl,-brtl" fi ;; esac exp_sym_flag='-bexport' no_entry_flag='-bnoentry' fi # When large executables or shared objects are built, AIX ld can # have problems creating the table of contents. If linking a library # or program results in "error TOC overflow" add -mminimal-toc to # CXXFLAGS/CFLAGS for g++/gcc. In the cases where that is not # enough to fix the problem, add -Wl,-bbigtoc to LDFLAGS. archive_cmds='' hardcode_direct=yes hardcode_direct_absolute=yes hardcode_libdir_separator=':' link_all_deplibs=yes file_list_spec='$wl-f,' case $with_aix_soname,$aix_use_runtimelinking in aix,*) ;; # traditional, no import file svr4,* | *,yes) # use import file # The Import File defines what to hardcode. hardcode_direct=no hardcode_direct_absolute=no ;; esac if test yes = "$GCC"; then case $host_os in aix4.[012]|aix4.[012].*) # We only want to do this on AIX 4.2 and lower, the check # below for broken collect2 doesn't work under 4.3+ collect2name=`$CC -print-prog-name=collect2` if test -f "$collect2name" && strings "$collect2name" | $GREP resolve_lib_name >/dev/null then # We have reworked collect2 : else # We have old collect2 hardcode_direct=unsupported # It fails to find uninstalled libraries when the uninstalled # path is not listed in the libpath. Setting hardcode_minus_L # to unsupported forces relinking hardcode_minus_L=yes hardcode_libdir_flag_spec='-L$libdir' hardcode_libdir_separator= fi ;; esac shared_flag='-shared' if test yes = "$aix_use_runtimelinking"; then shared_flag="$shared_flag "'$wl-G' fi # Need to ensure runtime linking is disabled for the traditional # shared library, or the linker may eventually find shared libraries # /with/ Import File - we do not want to mix them. shared_flag_aix='-shared' shared_flag_svr4='-shared $wl-G' else # not using gcc if test ia64 = "$host_cpu"; then # VisualAge C++, Version 5.5 for AIX 5L for IA-64, Beta 3 Release # chokes on -Wl,-G. The following line is correct: shared_flag='-G' else if test yes = "$aix_use_runtimelinking"; then shared_flag='$wl-G' else shared_flag='$wl-bM:SRE' fi shared_flag_aix='$wl-bM:SRE' shared_flag_svr4='$wl-G' fi fi export_dynamic_flag_spec='$wl-bexpall' # It seems that -bexpall does not export symbols beginning with # underscore (_), so it is better to generate a list of symbols to export. always_export_symbols=yes if test aix,yes = "$with_aix_soname,$aix_use_runtimelinking"; then # Warning - without using the other runtime loading flags (-brtl), # -berok will link without error, but may produce a broken library. allow_undefined_flag='-berok' # Determine the default libpath from the value encoded in an # empty executable. if test set = "${lt_cv_aix_libpath+set}"; then aix_libpath=$lt_cv_aix_libpath else if ${lt_cv_aix_libpath_+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : lt_aix_libpath_sed=' /Import File Strings/,/^$/ { /^0/ { s/^0 *\([^ ]*\) *$/\1/ p } }' lt_cv_aix_libpath_=`dump -H conftest$ac_exeext 2>/dev/null | $SED -n -e "$lt_aix_libpath_sed"` # Check for a 64-bit object if we didn't find anything. if test -z "$lt_cv_aix_libpath_"; then lt_cv_aix_libpath_=`dump -HX64 conftest$ac_exeext 2>/dev/null | $SED -n -e "$lt_aix_libpath_sed"` fi fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext if test -z "$lt_cv_aix_libpath_"; then lt_cv_aix_libpath_=/usr/lib:/lib fi fi aix_libpath=$lt_cv_aix_libpath_ fi hardcode_libdir_flag_spec='$wl-blibpath:$libdir:'"$aix_libpath" archive_expsym_cmds='$CC -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $wl'$no_entry_flag' $compiler_flags `if test -n "$allow_undefined_flag"; then func_echo_all "$wl$allow_undefined_flag"; else :; fi` $wl'$exp_sym_flag:\$export_symbols' '$shared_flag else if test ia64 = "$host_cpu"; then hardcode_libdir_flag_spec='$wl-R $libdir:/usr/lib:/lib' allow_undefined_flag="-z nodefs" archive_expsym_cmds="\$CC $shared_flag"' -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs '"\$wl$no_entry_flag"' $compiler_flags $wl$allow_undefined_flag '"\$wl$exp_sym_flag:\$export_symbols" else # Determine the default libpath from the value encoded in an # empty executable. if test set = "${lt_cv_aix_libpath+set}"; then aix_libpath=$lt_cv_aix_libpath else if ${lt_cv_aix_libpath_+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : lt_aix_libpath_sed=' /Import File Strings/,/^$/ { /^0/ { s/^0 *\([^ ]*\) *$/\1/ p } }' lt_cv_aix_libpath_=`dump -H conftest$ac_exeext 2>/dev/null | $SED -n -e "$lt_aix_libpath_sed"` # Check for a 64-bit object if we didn't find anything. if test -z "$lt_cv_aix_libpath_"; then lt_cv_aix_libpath_=`dump -HX64 conftest$ac_exeext 2>/dev/null | $SED -n -e "$lt_aix_libpath_sed"` fi fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext if test -z "$lt_cv_aix_libpath_"; then lt_cv_aix_libpath_=/usr/lib:/lib fi fi aix_libpath=$lt_cv_aix_libpath_ fi hardcode_libdir_flag_spec='$wl-blibpath:$libdir:'"$aix_libpath" # Warning - without using the other run time loading flags, # -berok will link without error, but may produce a broken library. no_undefined_flag=' $wl-bernotok' allow_undefined_flag=' $wl-berok' if test yes = "$with_gnu_ld"; then # We only use this code for GNU lds that support --whole-archive. whole_archive_flag_spec='$wl--whole-archive$convenience $wl--no-whole-archive' else # Exported symbols can be pulled into shared objects from archives whole_archive_flag_spec='$convenience' fi archive_cmds_need_lc=yes archive_expsym_cmds='$RM -r $output_objdir/$realname.d~$MKDIR $output_objdir/$realname.d' # -brtl affects multiple linker settings, -berok does not and is overridden later compiler_flags_filtered='`func_echo_all "$compiler_flags " | $SED -e "s%-brtl\\([, ]\\)%-berok\\1%g"`' if test svr4 != "$with_aix_soname"; then # This is similar to how AIX traditionally builds its shared libraries. archive_expsym_cmds="$archive_expsym_cmds"'~$CC '$shared_flag_aix' -o $output_objdir/$realname.d/$soname $libobjs $deplibs $wl-bnoentry '$compiler_flags_filtered'$wl-bE:$export_symbols$allow_undefined_flag~$AR $AR_FLAGS $output_objdir/$libname$release.a $output_objdir/$realname.d/$soname' fi if test aix != "$with_aix_soname"; then archive_expsym_cmds="$archive_expsym_cmds"'~$CC '$shared_flag_svr4' -o $output_objdir/$realname.d/$shared_archive_member_spec.o $libobjs $deplibs $wl-bnoentry '$compiler_flags_filtered'$wl-bE:$export_symbols$allow_undefined_flag~$STRIP -e $output_objdir/$realname.d/$shared_archive_member_spec.o~( func_echo_all "#! $soname($shared_archive_member_spec.o)"; if test shr_64 = "$shared_archive_member_spec"; then func_echo_all "# 64"; else func_echo_all "# 32"; fi; cat $export_symbols ) > $output_objdir/$realname.d/$shared_archive_member_spec.imp~$AR $AR_FLAGS $output_objdir/$soname $output_objdir/$realname.d/$shared_archive_member_spec.o $output_objdir/$realname.d/$shared_archive_member_spec.imp' else # used by -dlpreopen to get the symbols archive_expsym_cmds="$archive_expsym_cmds"'~$MV $output_objdir/$realname.d/$soname $output_objdir' fi archive_expsym_cmds="$archive_expsym_cmds"'~$RM -r $output_objdir/$realname.d' fi fi ;; amigaos*) case $host_cpu in powerpc) # see comment about AmigaOS4 .so support archive_cmds='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' archive_expsym_cmds='' ;; m68k) archive_cmds='$RM $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define NAME $libname" > $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define LIBRARY_ID 1" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define VERSION $major" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define REVISION $revision" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$AR $AR_FLAGS $lib $libobjs~$RANLIB $lib~(cd $output_objdir && a2ixlibrary -32)' hardcode_libdir_flag_spec='-L$libdir' hardcode_minus_L=yes ;; esac ;; bsdi[45]*) export_dynamic_flag_spec=-rdynamic ;; cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) # When not using gcc, we currently assume that we are using # Microsoft Visual C++. # hardcode_libdir_flag_spec is actually meaningless, as there is # no search path for DLLs. case $cc_basename in cl*) # Native MSVC hardcode_libdir_flag_spec=' ' allow_undefined_flag=unsupported always_export_symbols=yes file_list_spec='@' # Tell ltmain to make .lib files, not .a files. libext=lib # Tell ltmain to make .dll files, not .so files. shrext_cmds=.dll # FIXME: Setting linknames here is a bad hack. archive_cmds='$CC -o $output_objdir/$soname $libobjs $compiler_flags $deplibs -Wl,-DLL,-IMPLIB:"$tool_output_objdir$libname.dll.lib"~linknames=' archive_expsym_cmds='if test DEF = "`$SED -n -e '\''s/^[ ]*//'\'' -e '\''/^\(;.*\)*$/d'\'' -e '\''s/^\(EXPORTS\|LIBRARY\)\([ ].*\)*$/DEF/p'\'' -e q $export_symbols`" ; then cp "$export_symbols" "$output_objdir/$soname.def"; echo "$tool_output_objdir$soname.def" > "$output_objdir/$soname.exp"; else $SED -e '\''s/^/-link -EXPORT:/'\'' < $export_symbols > $output_objdir/$soname.exp; fi~ $CC -o $tool_output_objdir$soname $libobjs $compiler_flags $deplibs "@$tool_output_objdir$soname.exp" -Wl,-DLL,-IMPLIB:"$tool_output_objdir$libname.dll.lib"~ linknames=' # The linker will not automatically build a static lib if we build a DLL. # _LT_TAGVAR(old_archive_from_new_cmds, )='true' enable_shared_with_static_runtimes=yes exclude_expsyms='_NULL_IMPORT_DESCRIPTOR|_IMPORT_DESCRIPTOR_.*' export_symbols_cmds='$NM $libobjs $convenience | $global_symbol_pipe | $SED -e '\''/^[BCDGRS][ ]/s/.*[ ]\([^ ]*\)/\1,DATA/'\'' | $SED -e '\''/^[AITW][ ]/s/.*[ ]//'\'' | sort | uniq > $export_symbols' # Don't use ranlib old_postinstall_cmds='chmod 644 $oldlib' postlink_cmds='lt_outputfile="@OUTPUT@"~ lt_tool_outputfile="@TOOL_OUTPUT@"~ case $lt_outputfile in *.exe|*.EXE) ;; *) lt_outputfile=$lt_outputfile.exe lt_tool_outputfile=$lt_tool_outputfile.exe ;; esac~ if test : != "$MANIFEST_TOOL" && test -f "$lt_outputfile.manifest"; then $MANIFEST_TOOL -manifest "$lt_tool_outputfile.manifest" -outputresource:"$lt_tool_outputfile" || exit 1; $RM "$lt_outputfile.manifest"; fi' ;; *) # Assume MSVC wrapper hardcode_libdir_flag_spec=' ' allow_undefined_flag=unsupported # Tell ltmain to make .lib files, not .a files. libext=lib # Tell ltmain to make .dll files, not .so files. shrext_cmds=.dll # FIXME: Setting linknames here is a bad hack. archive_cmds='$CC -o $lib $libobjs $compiler_flags `func_echo_all "$deplibs" | $SED '\''s/ -lc$//'\''` -link -dll~linknames=' # The linker will automatically build a .lib file if we build a DLL. old_archive_from_new_cmds='true' # FIXME: Should let the user specify the lib program. old_archive_cmds='lib -OUT:$oldlib$oldobjs$old_deplibs' enable_shared_with_static_runtimes=yes ;; esac ;; darwin* | rhapsody*) archive_cmds_need_lc=no hardcode_direct=no hardcode_automatic=yes hardcode_shlibpath_var=unsupported if test yes = "$lt_cv_ld_force_load"; then whole_archive_flag_spec='`for conv in $convenience\"\"; do test -n \"$conv\" && new_convenience=\"$new_convenience $wl-force_load,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"`' else whole_archive_flag_spec='' fi link_all_deplibs=yes allow_undefined_flag=$_lt_dar_allow_undefined case $cc_basename in ifort*|nagfor*) _lt_dar_can_shared=yes ;; *) _lt_dar_can_shared=$GCC ;; esac if test yes = "$_lt_dar_can_shared"; then output_verbose_link_cmd=func_echo_all archive_cmds="\$CC -dynamiclib \$allow_undefined_flag -o \$lib \$libobjs \$deplibs \$compiler_flags -install_name \$rpath/\$soname \$verstring $_lt_dar_single_mod$_lt_dsymutil" module_cmds="\$CC \$allow_undefined_flag -o \$lib -bundle \$libobjs \$deplibs \$compiler_flags$_lt_dsymutil" archive_expsym_cmds="sed 's|^|_|' < \$export_symbols > \$output_objdir/\$libname-symbols.expsym~\$CC -dynamiclib \$allow_undefined_flag -o \$lib \$libobjs \$deplibs \$compiler_flags -install_name \$rpath/\$soname \$verstring $_lt_dar_single_mod$_lt_dar_export_syms$_lt_dsymutil" module_expsym_cmds="sed -e 's|^|_|' < \$export_symbols > \$output_objdir/\$libname-symbols.expsym~\$CC \$allow_undefined_flag -o \$lib -bundle \$libobjs \$deplibs \$compiler_flags$_lt_dar_export_syms$_lt_dsymutil" else ld_shlibs=no fi ;; dgux*) archive_cmds='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' hardcode_libdir_flag_spec='-L$libdir' hardcode_shlibpath_var=no ;; # FreeBSD 2.2.[012] allows us to include c++rt0.o to get C++ constructor # support. Future versions do this automatically, but an explicit c++rt0.o # does not break anything, and helps significantly (at the cost of a little # extra space). freebsd2.2*) archive_cmds='$LD -Bshareable -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags /usr/lib/c++rt0.o' hardcode_libdir_flag_spec='-R$libdir' hardcode_direct=yes hardcode_shlibpath_var=no ;; # Unfortunately, older versions of FreeBSD 2 do not have this feature. freebsd2.*) archive_cmds='$LD -Bshareable -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' hardcode_direct=yes hardcode_minus_L=yes hardcode_shlibpath_var=no ;; # FreeBSD 3 and greater uses gcc -shared to do shared libraries. freebsd* | dragonfly*) archive_cmds='$CC -shared $pic_flag -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' hardcode_libdir_flag_spec='-R$libdir' hardcode_direct=yes hardcode_shlibpath_var=no ;; hpux9*) if test yes = "$GCC"; then archive_cmds='$RM $output_objdir/$soname~$CC -shared $pic_flag $wl+b $wl$install_libdir -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $compiler_flags~test "x$output_objdir/$soname" = "x$lib" || mv $output_objdir/$soname $lib' else archive_cmds='$RM $output_objdir/$soname~$LD -b +b $install_libdir -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $linker_flags~test "x$output_objdir/$soname" = "x$lib" || mv $output_objdir/$soname $lib' fi hardcode_libdir_flag_spec='$wl+b $wl$libdir' hardcode_libdir_separator=: hardcode_direct=yes # hardcode_minus_L: Not really in the search PATH, # but as the default location of the library. hardcode_minus_L=yes export_dynamic_flag_spec='$wl-E' ;; hpux10*) if test yes,no = "$GCC,$with_gnu_ld"; then archive_cmds='$CC -shared $pic_flag $wl+h $wl$soname $wl+b $wl$install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' else archive_cmds='$LD -b +h $soname +b $install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' fi if test no = "$with_gnu_ld"; then hardcode_libdir_flag_spec='$wl+b $wl$libdir' hardcode_libdir_separator=: hardcode_direct=yes hardcode_direct_absolute=yes export_dynamic_flag_spec='$wl-E' # hardcode_minus_L: Not really in the search PATH, # but as the default location of the library. hardcode_minus_L=yes fi ;; hpux11*) if test yes,no = "$GCC,$with_gnu_ld"; then case $host_cpu in hppa*64*) archive_cmds='$CC -shared $wl+h $wl$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; ia64*) archive_cmds='$CC -shared $pic_flag $wl+h $wl$soname $wl+nodefaultrpath -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; *) archive_cmds='$CC -shared $pic_flag $wl+h $wl$soname $wl+b $wl$install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; esac else case $host_cpu in hppa*64*) archive_cmds='$CC -b $wl+h $wl$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; ia64*) archive_cmds='$CC -b $wl+h $wl$soname $wl+nodefaultrpath -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; *) # Older versions of the 11.00 compiler do not understand -b yet # (HP92453-01 A.11.01.20 doesn't, HP92453-01 B.11.X.35175-35176.GP does) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking if $CC understands -b" >&5 $as_echo_n "checking if $CC understands -b... " >&6; } if ${lt_cv_prog_compiler__b+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_prog_compiler__b=no save_LDFLAGS=$LDFLAGS LDFLAGS="$LDFLAGS -b" echo "$lt_simple_link_test_code" > conftest.$ac_ext if (eval $ac_link 2>conftest.err) && test -s conftest$ac_exeext; then # The linker can only warn and ignore the option if not recognized # So say no if there are warnings if test -s conftest.err; then # Append any errors to the config.log. cat conftest.err 1>&5 $ECHO "$_lt_linker_boilerplate" | $SED '/^$/d' > conftest.exp $SED '/^$/d; /^ *+/d' conftest.err >conftest.er2 if diff conftest.exp conftest.er2 >/dev/null; then lt_cv_prog_compiler__b=yes fi else lt_cv_prog_compiler__b=yes fi fi $RM -r conftest* LDFLAGS=$save_LDFLAGS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_prog_compiler__b" >&5 $as_echo "$lt_cv_prog_compiler__b" >&6; } if test yes = "$lt_cv_prog_compiler__b"; then archive_cmds='$CC -b $wl+h $wl$soname $wl+b $wl$install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' else archive_cmds='$LD -b +h $soname +b $install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' fi ;; esac fi if test no = "$with_gnu_ld"; then hardcode_libdir_flag_spec='$wl+b $wl$libdir' hardcode_libdir_separator=: case $host_cpu in hppa*64*|ia64*) hardcode_direct=no hardcode_shlibpath_var=no ;; *) hardcode_direct=yes hardcode_direct_absolute=yes export_dynamic_flag_spec='$wl-E' # hardcode_minus_L: Not really in the search PATH, # but as the default location of the library. hardcode_minus_L=yes ;; esac fi ;; irix5* | irix6* | nonstopux*) if test yes = "$GCC"; then archive_cmds='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "$wl-set_version $wl$verstring"` $wl-update_registry $wl$output_objdir/so_locations -o $lib' # Try to use the -exported_symbol ld option, if it does not # work, assume that -exports_file does not work either and # implicitly export all symbols. # This should be the same for all languages, so no per-tag cache variable. { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether the $host_os linker accepts -exported_symbol" >&5 $as_echo_n "checking whether the $host_os linker accepts -exported_symbol... " >&6; } if ${lt_cv_irix_exported_symbol+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else save_LDFLAGS=$LDFLAGS LDFLAGS="$LDFLAGS -shared $wl-exported_symbol ${wl}foo $wl-update_registry $wl/dev/null" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int foo (void) { return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : lt_cv_irix_exported_symbol=yes else lt_cv_irix_exported_symbol=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LDFLAGS=$save_LDFLAGS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_irix_exported_symbol" >&5 $as_echo "$lt_cv_irix_exported_symbol" >&6; } if test yes = "$lt_cv_irix_exported_symbol"; then archive_expsym_cmds='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "$wl-set_version $wl$verstring"` $wl-update_registry $wl$output_objdir/so_locations $wl-exports_file $wl$export_symbols -o $lib' fi link_all_deplibs=no else archive_cmds='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags -soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "-set_version $verstring"` -update_registry $output_objdir/so_locations -o $lib' archive_expsym_cmds='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags -soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "-set_version $verstring"` -update_registry $output_objdir/so_locations -exports_file $export_symbols -o $lib' fi archive_cmds_need_lc='no' hardcode_libdir_flag_spec='$wl-rpath $wl$libdir' hardcode_libdir_separator=: inherit_rpath=yes link_all_deplibs=yes ;; linux*) case $cc_basename in tcc*) # Fabrice Bellard et al's Tiny C Compiler ld_shlibs=yes archive_cmds='$CC -shared $pic_flag -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; esac ;; netbsd* | netbsdelf*-gnu) if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ >/dev/null; then archive_cmds='$LD -Bshareable -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' # a.out else archive_cmds='$LD -shared -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' # ELF fi hardcode_libdir_flag_spec='-R$libdir' hardcode_direct=yes hardcode_shlibpath_var=no ;; newsos6) archive_cmds='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' hardcode_direct=yes hardcode_libdir_flag_spec='$wl-rpath $wl$libdir' hardcode_libdir_separator=: hardcode_shlibpath_var=no ;; *nto* | *qnx*) ;; openbsd* | bitrig*) if test -f /usr/libexec/ld.so; then hardcode_direct=yes hardcode_shlibpath_var=no hardcode_direct_absolute=yes if test -z "`echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__`"; then archive_cmds='$CC -shared $pic_flag -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' archive_expsym_cmds='$CC -shared $pic_flag -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-retain-symbols-file,$export_symbols' hardcode_libdir_flag_spec='$wl-rpath,$libdir' export_dynamic_flag_spec='$wl-E' else archive_cmds='$CC -shared $pic_flag -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' hardcode_libdir_flag_spec='$wl-rpath,$libdir' fi else ld_shlibs=no fi ;; os2*) hardcode_libdir_flag_spec='-L$libdir' hardcode_minus_L=yes allow_undefined_flag=unsupported shrext_cmds=.dll archive_cmds='$ECHO "LIBRARY ${soname%$shared_ext} INITINSTANCE TERMINSTANCE" > $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DESCRIPTION \"$libname\"" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DATA MULTIPLE NONSHARED" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO EXPORTS >> $output_objdir/$libname.def~ emxexp $libobjs | $SED /"_DLL_InitTerm"/d >> $output_objdir/$libname.def~ $CC -Zdll -Zcrtdll -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $compiler_flags $output_objdir/$libname.def~ emximp -o $lib $output_objdir/$libname.def' archive_expsym_cmds='$ECHO "LIBRARY ${soname%$shared_ext} INITINSTANCE TERMINSTANCE" > $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DESCRIPTION \"$libname\"" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DATA MULTIPLE NONSHARED" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO EXPORTS >> $output_objdir/$libname.def~ prefix_cmds="$SED"~ if test EXPORTS = "`$SED 1q $export_symbols`"; then prefix_cmds="$prefix_cmds -e 1d"; fi~ prefix_cmds="$prefix_cmds -e \"s/^\(.*\)$/_\1/g\""~ cat $export_symbols | $prefix_cmds >> $output_objdir/$libname.def~ $CC -Zdll -Zcrtdll -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $compiler_flags $output_objdir/$libname.def~ emximp -o $lib $output_objdir/$libname.def' old_archive_From_new_cmds='emximp -o $output_objdir/${libname}_dll.a $output_objdir/$libname.def' enable_shared_with_static_runtimes=yes ;; osf3*) if test yes = "$GCC"; then allow_undefined_flag=' $wl-expect_unresolved $wl\*' archive_cmds='$CC -shared$allow_undefined_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "$wl-set_version $wl$verstring"` $wl-update_registry $wl$output_objdir/so_locations -o $lib' else allow_undefined_flag=' -expect_unresolved \*' archive_cmds='$CC -shared$allow_undefined_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags -soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "-set_version $verstring"` -update_registry $output_objdir/so_locations -o $lib' fi archive_cmds_need_lc='no' hardcode_libdir_flag_spec='$wl-rpath $wl$libdir' hardcode_libdir_separator=: ;; osf4* | osf5*) # as osf3* with the addition of -msym flag if test yes = "$GCC"; then allow_undefined_flag=' $wl-expect_unresolved $wl\*' archive_cmds='$CC -shared$allow_undefined_flag $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-msym $wl-soname $wl$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "$wl-set_version $wl$verstring"` $wl-update_registry $wl$output_objdir/so_locations -o $lib' hardcode_libdir_flag_spec='$wl-rpath $wl$libdir' else allow_undefined_flag=' -expect_unresolved \*' archive_cmds='$CC -shared$allow_undefined_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags -msym -soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "-set_version $verstring"` -update_registry $output_objdir/so_locations -o $lib' archive_expsym_cmds='for i in `cat $export_symbols`; do printf "%s %s\\n" -exported_symbol "\$i" >> $lib.exp; done; printf "%s\\n" "-hidden">> $lib.exp~ $CC -shared$allow_undefined_flag $wl-input $wl$lib.exp $compiler_flags $libobjs $deplibs -soname $soname `test -n "$verstring" && $ECHO "-set_version $verstring"` -update_registry $output_objdir/so_locations -o $lib~$RM $lib.exp' # Both c and cxx compiler support -rpath directly hardcode_libdir_flag_spec='-rpath $libdir' fi archive_cmds_need_lc='no' hardcode_libdir_separator=: ;; solaris*) no_undefined_flag=' -z defs' if test yes = "$GCC"; then wlarc='$wl' archive_cmds='$CC -shared $pic_flag $wl-z ${wl}text $wl-h $wl$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' archive_expsym_cmds='echo "{ global:" > $lib.exp~cat $export_symbols | $SED -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $lib.exp~echo "local: *; };" >> $lib.exp~ $CC -shared $pic_flag $wl-z ${wl}text $wl-M $wl$lib.exp $wl-h $wl$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags~$RM $lib.exp' else case `$CC -V 2>&1` in *"Compilers 5.0"*) wlarc='' archive_cmds='$LD -G$allow_undefined_flag -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' archive_expsym_cmds='echo "{ global:" > $lib.exp~cat $export_symbols | $SED -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $lib.exp~echo "local: *; };" >> $lib.exp~ $LD -G$allow_undefined_flag -M $lib.exp -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags~$RM $lib.exp' ;; *) wlarc='$wl' archive_cmds='$CC -G$allow_undefined_flag -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' archive_expsym_cmds='echo "{ global:" > $lib.exp~cat $export_symbols | $SED -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $lib.exp~echo "local: *; };" >> $lib.exp~ $CC -G$allow_undefined_flag -M $lib.exp -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags~$RM $lib.exp' ;; esac fi hardcode_libdir_flag_spec='-R$libdir' hardcode_shlibpath_var=no case $host_os in solaris2.[0-5] | solaris2.[0-5].*) ;; *) # The compiler driver will combine and reorder linker options, # but understands '-z linker_flag'. GCC discards it without '$wl', # but is careful enough not to reorder. # Supported since Solaris 2.6 (maybe 2.5.1?) if test yes = "$GCC"; then whole_archive_flag_spec='$wl-z ${wl}allextract$convenience $wl-z ${wl}defaultextract' else whole_archive_flag_spec='-z allextract$convenience -z defaultextract' fi ;; esac link_all_deplibs=yes ;; sunos4*) if test sequent = "$host_vendor"; then # Use $CC to link under sequent, because it throws in some extra .o # files that make .init and .fini sections work. archive_cmds='$CC -G $wl-h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' else archive_cmds='$LD -assert pure-text -Bstatic -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' fi hardcode_libdir_flag_spec='-L$libdir' hardcode_direct=yes hardcode_minus_L=yes hardcode_shlibpath_var=no ;; sysv4) case $host_vendor in sni) archive_cmds='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' hardcode_direct=yes # is this really true??? ;; siemens) ## LD is ld it makes a PLAMLIB ## CC just makes a GrossModule. archive_cmds='$LD -G -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' reload_cmds='$CC -r -o $output$reload_objs' hardcode_direct=no ;; motorola) archive_cmds='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' hardcode_direct=no #Motorola manual says yes, but my tests say they lie ;; esac runpath_var='LD_RUN_PATH' hardcode_shlibpath_var=no ;; sysv4.3*) archive_cmds='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' hardcode_shlibpath_var=no export_dynamic_flag_spec='-Bexport' ;; sysv4*MP*) if test -d /usr/nec; then archive_cmds='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' hardcode_shlibpath_var=no runpath_var=LD_RUN_PATH hardcode_runpath_var=yes ld_shlibs=yes fi ;; sysv4*uw2* | sysv5OpenUNIX* | sysv5UnixWare7.[01].[10]* | unixware7* | sco3.2v5.0.[024]*) no_undefined_flag='$wl-z,text' archive_cmds_need_lc=no hardcode_shlibpath_var=no runpath_var='LD_RUN_PATH' if test yes = "$GCC"; then archive_cmds='$CC -shared $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' archive_expsym_cmds='$CC -shared $wl-Bexport:$export_symbols $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' else archive_cmds='$CC -G $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' archive_expsym_cmds='$CC -G $wl-Bexport:$export_symbols $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' fi ;; sysv5* | sco3.2v5* | sco5v6*) # Note: We CANNOT use -z defs as we might desire, because we do not # link with -lc, and that would cause any symbols used from libc to # always be unresolved, which means just about no library would # ever link correctly. If we're not using GNU ld we use -z text # though, which does catch some bad symbols but isn't as heavy-handed # as -z defs. no_undefined_flag='$wl-z,text' allow_undefined_flag='$wl-z,nodefs' archive_cmds_need_lc=no hardcode_shlibpath_var=no hardcode_libdir_flag_spec='$wl-R,$libdir' hardcode_libdir_separator=':' link_all_deplibs=yes export_dynamic_flag_spec='$wl-Bexport' runpath_var='LD_RUN_PATH' if test yes = "$GCC"; then archive_cmds='$CC -shared $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' archive_expsym_cmds='$CC -shared $wl-Bexport:$export_symbols $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' else archive_cmds='$CC -G $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' archive_expsym_cmds='$CC -G $wl-Bexport:$export_symbols $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' fi ;; uts4*) archive_cmds='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' hardcode_libdir_flag_spec='-L$libdir' hardcode_shlibpath_var=no ;; *) ld_shlibs=no ;; esac if test sni = "$host_vendor"; then case $host in sysv4 | sysv4.2uw2* | sysv4.3* | sysv5*) export_dynamic_flag_spec='$wl-Blargedynsym' ;; esac fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ld_shlibs" >&5 $as_echo "$ld_shlibs" >&6; } test no = "$ld_shlibs" && can_build_shared=no with_gnu_ld=$with_gnu_ld # # Do we need to explicitly link libc? # case "x$archive_cmds_need_lc" in x|xyes) # Assume -lc should be added archive_cmds_need_lc=yes if test yes,yes = "$GCC,$enable_shared"; then case $archive_cmds in *'~'*) # FIXME: we may have to deal with multi-command sequences. ;; '$CC '*) # Test whether the compiler implicitly links with -lc since on some # systems, -lgcc has to come before -lc. If gcc already passes -lc # to ld, don't add -lc before -lgcc. { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether -lc should be explicitly linked in" >&5 $as_echo_n "checking whether -lc should be explicitly linked in... " >&6; } if ${lt_cv_archive_cmds_need_lc+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else $RM conftest* echo "$lt_simple_compile_test_code" > conftest.$ac_ext if { { eval echo "\"\$as_me\":${as_lineno-$LINENO}: \"$ac_compile\""; } >&5 (eval $ac_compile) 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } 2>conftest.err; then soname=conftest lib=conftest libobjs=conftest.$ac_objext deplibs= wl=$lt_prog_compiler_wl pic_flag=$lt_prog_compiler_pic compiler_flags=-v linker_flags=-v verstring= output_objdir=. libname=conftest lt_save_allow_undefined_flag=$allow_undefined_flag allow_undefined_flag= if { { eval echo "\"\$as_me\":${as_lineno-$LINENO}: \"$archive_cmds 2\>\&1 \| $GREP \" -lc \" \>/dev/null 2\>\&1\""; } >&5 (eval $archive_cmds 2\>\&1 \| $GREP \" -lc \" \>/dev/null 2\>\&1) 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } then lt_cv_archive_cmds_need_lc=no else lt_cv_archive_cmds_need_lc=yes fi allow_undefined_flag=$lt_save_allow_undefined_flag else cat conftest.err 1>&5 fi $RM conftest* fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_archive_cmds_need_lc" >&5 $as_echo "$lt_cv_archive_cmds_need_lc" >&6; } archive_cmds_need_lc=$lt_cv_archive_cmds_need_lc ;; esac fi ;; esac { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking dynamic linker characteristics" >&5 $as_echo_n "checking dynamic linker characteristics... " >&6; } if test yes = "$GCC"; then case $host_os in darwin*) lt_awk_arg='/^libraries:/,/LR/' ;; *) lt_awk_arg='/^libraries:/' ;; esac case $host_os in mingw* | cegcc*) lt_sed_strip_eq='s|=\([A-Za-z]:\)|\1|g' ;; *) lt_sed_strip_eq='s|=/|/|g' ;; esac lt_search_path_spec=`$CC -print-search-dirs | awk $lt_awk_arg | $SED -e "s/^libraries://" -e $lt_sed_strip_eq` case $lt_search_path_spec in *\;*) # if the path contains ";" then we assume it to be the separator # otherwise default to the standard path separator (i.e. ":") - it is # assumed that no part of a normal pathname contains ";" but that should # okay in the real world where ";" in dirpaths is itself problematic. lt_search_path_spec=`$ECHO "$lt_search_path_spec" | $SED 's/;/ /g'` ;; *) lt_search_path_spec=`$ECHO "$lt_search_path_spec" | $SED "s/$PATH_SEPARATOR/ /g"` ;; esac # Ok, now we have the path, separated by spaces, we can step through it # and add multilib dir if necessary... lt_tmp_lt_search_path_spec= lt_multi_os_dir=/`$CC $CPPFLAGS $CFLAGS $LDFLAGS -print-multi-os-directory 2>/dev/null` # ...but if some path component already ends with the multilib dir we assume # that all is fine and trust -print-search-dirs as is (GCC 4.2? or newer). case "$lt_multi_os_dir; $lt_search_path_spec " in "/; "* | "/.; "* | "/./; "* | *"$lt_multi_os_dir "* | *"$lt_multi_os_dir/ "*) lt_multi_os_dir= ;; esac for lt_sys_path in $lt_search_path_spec; do if test -d "$lt_sys_path$lt_multi_os_dir"; then lt_tmp_lt_search_path_spec="$lt_tmp_lt_search_path_spec $lt_sys_path$lt_multi_os_dir" elif test -n "$lt_multi_os_dir"; then test -d "$lt_sys_path" && \ lt_tmp_lt_search_path_spec="$lt_tmp_lt_search_path_spec $lt_sys_path" fi done lt_search_path_spec=`$ECHO "$lt_tmp_lt_search_path_spec" | awk ' BEGIN {RS = " "; FS = "/|\n";} { lt_foo = ""; lt_count = 0; for (lt_i = NF; lt_i > 0; lt_i--) { if ($lt_i != "" && $lt_i != ".") { if ($lt_i == "..") { lt_count++; } else { if (lt_count == 0) { lt_foo = "/" $lt_i lt_foo; } else { lt_count--; } } } } if (lt_foo != "") { lt_freq[lt_foo]++; } if (lt_freq[lt_foo] == 1) { print lt_foo; } }'` # AWK program above erroneously prepends '/' to C:/dos/paths # for these hosts. case $host_os in mingw* | cegcc*) lt_search_path_spec=`$ECHO "$lt_search_path_spec" |\ $SED 's|/\([A-Za-z]:\)|\1|g'` ;; esac sys_lib_search_path_spec=`$ECHO "$lt_search_path_spec" | $lt_NL2SP` else sys_lib_search_path_spec="/lib /usr/lib /usr/local/lib" fi library_names_spec= libname_spec='lib$name' soname_spec= shrext_cmds=.so postinstall_cmds= postuninstall_cmds= finish_cmds= finish_eval= shlibpath_var= shlibpath_overrides_runpath=unknown version_type=none dynamic_linker="$host_os ld.so" sys_lib_dlsearch_path_spec="/lib /usr/lib" need_lib_prefix=unknown hardcode_into_libs=no # when you set need_version to no, make sure it does not cause -set_version # flags to be left without arguments need_version=unknown case $host_os in aix3*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname.a' shlibpath_var=LIBPATH # AIX 3 has no versioning support, so we append a major version to the name. soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' ;; aix[4-9]*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no hardcode_into_libs=yes if test ia64 = "$host_cpu"; then # AIX 5 supports IA64 library_names_spec='$libname$release$shared_ext$major $libname$release$shared_ext$versuffix $libname$shared_ext' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH else # With GCC up to 2.95.x, collect2 would create an import file # for dependence libraries. The import file would start with # the line '#! .'. This would cause the generated library to # depend on '.', always an invalid library. This was fixed in # development snapshots of GCC prior to 3.0. case $host_os in aix4 | aix4.[01] | aix4.[01].*) if { echo '#if __GNUC__ > 2 || (__GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ >= 97)' echo ' yes ' echo '#endif'; } | $CC -E - | $GREP yes > /dev/null; then : else can_build_shared=no fi ;; esac # Using Import Files as archive members, it is possible to support # filename-based versioning of shared library archives on AIX. While # this would work for both with and without runtime linking, it will # prevent static linking of such archives. So we do filename-based # shared library versioning with .so extension only, which is used # when both runtime linking and shared linking is enabled. # Unfortunately, runtime linking may impact performance, so we do # not want this to be the default eventually. Also, we use the # versioned .so libs for executables only if there is the -brtl # linker flag in LDFLAGS as well, or --with-aix-soname=svr4 only. # To allow for filename-based versioning support, we need to create # libNAME.so.V as an archive file, containing: # *) an Import File, referring to the versioned filename of the # archive as well as the shared archive member, telling the # bitwidth (32 or 64) of that shared object, and providing the # list of exported symbols of that shared object, eventually # decorated with the 'weak' keyword # *) the shared object with the F_LOADONLY flag set, to really avoid # it being seen by the linker. # At run time we better use the real file rather than another symlink, # but for link time we create the symlink libNAME.so -> libNAME.so.V case $with_aix_soname,$aix_use_runtimelinking in # AIX (on Power*) has no versioning support, so currently we cannot hardcode correct # soname into executable. Probably we can add versioning support to # collect2, so additional links can be useful in future. aix,yes) # traditional libtool dynamic_linker='AIX unversionable lib.so' # If using run time linking (on AIX 4.2 or later) use lib.so # instead of lib.a to let people know that these are not # typical AIX shared libraries. library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' ;; aix,no) # traditional AIX only dynamic_linker='AIX lib.a(lib.so.V)' # We preserve .a as extension for shared libraries through AIX4.2 # and later when we are not doing run time linking. library_names_spec='$libname$release.a $libname.a' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' ;; svr4,*) # full svr4 only dynamic_linker="AIX lib.so.V($shared_archive_member_spec.o)" library_names_spec='$libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' # We do not specify a path in Import Files, so LIBPATH fires. shlibpath_overrides_runpath=yes ;; *,yes) # both, prefer svr4 dynamic_linker="AIX lib.so.V($shared_archive_member_spec.o), lib.a(lib.so.V)" library_names_spec='$libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' # unpreferred sharedlib libNAME.a needs extra handling postinstall_cmds='test -n "$linkname" || linkname="$realname"~func_stripname "" ".so" "$linkname"~$install_shared_prog "$dir/$func_stripname_result.$libext" "$destdir/$func_stripname_result.$libext"~test -z "$tstripme" || test -z "$striplib" || $striplib "$destdir/$func_stripname_result.$libext"' postuninstall_cmds='for n in $library_names $old_library; do :; done~func_stripname "" ".so" "$n"~test "$func_stripname_result" = "$n" || func_append rmfiles " $odir/$func_stripname_result.$libext"' # We do not specify a path in Import Files, so LIBPATH fires. shlibpath_overrides_runpath=yes ;; *,no) # both, prefer aix dynamic_linker="AIX lib.a(lib.so.V), lib.so.V($shared_archive_member_spec.o)" library_names_spec='$libname$release.a $libname.a' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' # unpreferred sharedlib libNAME.so.V and symlink libNAME.so need extra handling postinstall_cmds='test -z "$dlname" || $install_shared_prog $dir/$dlname $destdir/$dlname~test -z "$tstripme" || test -z "$striplib" || $striplib $destdir/$dlname~test -n "$linkname" || linkname=$realname~func_stripname "" ".a" "$linkname"~(cd "$destdir" && $LN_S -f $dlname $func_stripname_result.so)' postuninstall_cmds='test -z "$dlname" || func_append rmfiles " $odir/$dlname"~for n in $old_library $library_names; do :; done~func_stripname "" ".a" "$n"~func_append rmfiles " $odir/$func_stripname_result.so"' ;; esac shlibpath_var=LIBPATH fi ;; amigaos*) case $host_cpu in powerpc) # Since July 2007 AmigaOS4 officially supports .so libraries. # When compiling the executable, add -use-dynld -Lsobjs: to the compileline. library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' ;; m68k) library_names_spec='$libname.ixlibrary $libname.a' # Create ${libname}_ixlibrary.a entries in /sys/libs. finish_eval='for lib in `ls $libdir/*.ixlibrary 2>/dev/null`; do libname=`func_echo_all "$lib" | $SED '\''s%^.*/\([^/]*\)\.ixlibrary$%\1%'\''`; $RM /sys/libs/${libname}_ixlibrary.a; $show "cd /sys/libs && $LN_S $lib ${libname}_ixlibrary.a"; cd /sys/libs && $LN_S $lib ${libname}_ixlibrary.a || exit 1; done' ;; esac ;; beos*) library_names_spec='$libname$shared_ext' dynamic_linker="$host_os ld.so" shlibpath_var=LIBRARY_PATH ;; bsdi[45]*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' finish_cmds='PATH="\$PATH:/sbin" ldconfig $libdir' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH sys_lib_search_path_spec="/shlib /usr/lib /usr/X11/lib /usr/contrib/lib /lib /usr/local/lib" sys_lib_dlsearch_path_spec="/shlib /usr/lib /usr/local/lib" # the default ld.so.conf also contains /usr/contrib/lib and # /usr/X11R6/lib (/usr/X11 is a link to /usr/X11R6), but let us allow # libtool to hard-code these into programs ;; cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) version_type=windows shrext_cmds=.dll need_version=no need_lib_prefix=no case $GCC,$cc_basename in yes,*) # gcc library_names_spec='$libname.dll.a' # DLL is installed to $(libdir)/../bin by postinstall_cmds postinstall_cmds='base_file=`basename \$file`~ dlpath=`$SHELL 2>&1 -c '\''. $dir/'\''\$base_file'\''i; echo \$dlname'\''`~ dldir=$destdir/`dirname \$dlpath`~ test -d \$dldir || mkdir -p \$dldir~ $install_prog $dir/$dlname \$dldir/$dlname~ chmod a+x \$dldir/$dlname~ if test -n '\''$stripme'\'' && test -n '\''$striplib'\''; then eval '\''$striplib \$dldir/$dlname'\'' || exit \$?; fi' postuninstall_cmds='dldll=`$SHELL 2>&1 -c '\''. $file; echo \$dlname'\''`~ dlpath=$dir/\$dldll~ $RM \$dlpath' shlibpath_overrides_runpath=yes case $host_os in cygwin*) # Cygwin DLLs use 'cyg' prefix rather than 'lib' soname_spec='`echo $libname | sed -e 's/^lib/cyg/'``echo $release | $SED -e 's/[.]/-/g'`$versuffix$shared_ext' sys_lib_search_path_spec="$sys_lib_search_path_spec /usr/lib/w32api" ;; mingw* | cegcc*) # MinGW DLLs use traditional 'lib' prefix soname_spec='$libname`echo $release | $SED -e 's/[.]/-/g'`$versuffix$shared_ext' ;; pw32*) # pw32 DLLs use 'pw' prefix rather than 'lib' library_names_spec='`echo $libname | sed -e 's/^lib/pw/'``echo $release | $SED -e 's/[.]/-/g'`$versuffix$shared_ext' ;; esac dynamic_linker='Win32 ld.exe' ;; *,cl*) # Native MSVC libname_spec='$name' soname_spec='$libname`echo $release | $SED -e 's/[.]/-/g'`$versuffix$shared_ext' library_names_spec='$libname.dll.lib' case $build_os in mingw*) sys_lib_search_path_spec= lt_save_ifs=$IFS IFS=';' for lt_path in $LIB do IFS=$lt_save_ifs # Let DOS variable expansion print the short 8.3 style file name. lt_path=`cd "$lt_path" 2>/dev/null && cmd //C "for %i in (".") do @echo %~si"` sys_lib_search_path_spec="$sys_lib_search_path_spec $lt_path" done IFS=$lt_save_ifs # Convert to MSYS style. sys_lib_search_path_spec=`$ECHO "$sys_lib_search_path_spec" | sed -e 's|\\\\|/|g' -e 's| \\([a-zA-Z]\\):| /\\1|g' -e 's|^ ||'` ;; cygwin*) # Convert to unix form, then to dos form, then back to unix form # but this time dos style (no spaces!) so that the unix form looks # like /cygdrive/c/PROGRA~1:/cygdr... sys_lib_search_path_spec=`cygpath --path --unix "$LIB"` sys_lib_search_path_spec=`cygpath --path --dos "$sys_lib_search_path_spec" 2>/dev/null` sys_lib_search_path_spec=`cygpath --path --unix "$sys_lib_search_path_spec" | $SED -e "s/$PATH_SEPARATOR/ /g"` ;; *) sys_lib_search_path_spec=$LIB if $ECHO "$sys_lib_search_path_spec" | $GREP ';[c-zC-Z]:/' >/dev/null; then # It is most probably a Windows format PATH. sys_lib_search_path_spec=`$ECHO "$sys_lib_search_path_spec" | $SED -e 's/;/ /g'` else sys_lib_search_path_spec=`$ECHO "$sys_lib_search_path_spec" | $SED -e "s/$PATH_SEPARATOR/ /g"` fi # FIXME: find the short name or the path components, as spaces are # common. (e.g. "Program Files" -> "PROGRA~1") ;; esac # DLL is installed to $(libdir)/../bin by postinstall_cmds postinstall_cmds='base_file=`basename \$file`~ dlpath=`$SHELL 2>&1 -c '\''. $dir/'\''\$base_file'\''i; echo \$dlname'\''`~ dldir=$destdir/`dirname \$dlpath`~ test -d \$dldir || mkdir -p \$dldir~ $install_prog $dir/$dlname \$dldir/$dlname' postuninstall_cmds='dldll=`$SHELL 2>&1 -c '\''. $file; echo \$dlname'\''`~ dlpath=$dir/\$dldll~ $RM \$dlpath' shlibpath_overrides_runpath=yes dynamic_linker='Win32 link.exe' ;; *) # Assume MSVC wrapper library_names_spec='$libname`echo $release | $SED -e 's/[.]/-/g'`$versuffix$shared_ext $libname.lib' dynamic_linker='Win32 ld.exe' ;; esac # FIXME: first we should search . and the directory the executable is in shlibpath_var=PATH ;; darwin* | rhapsody*) dynamic_linker="$host_os dyld" version_type=darwin need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$major$shared_ext $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$major$shared_ext' shlibpath_overrides_runpath=yes shlibpath_var=DYLD_LIBRARY_PATH shrext_cmds='`test .$module = .yes && echo .so || echo .dylib`' sys_lib_search_path_spec="$sys_lib_search_path_spec /usr/local/lib" sys_lib_dlsearch_path_spec='/usr/local/lib /lib /usr/lib' ;; dgux*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH ;; freebsd* | dragonfly*) # DragonFly does not have aout. When/if they implement a new # versioning mechanism, adjust this. if test -x /usr/bin/objformat; then objformat=`/usr/bin/objformat` else case $host_os in freebsd[23].*) objformat=aout ;; *) objformat=elf ;; esac fi version_type=freebsd-$objformat case $version_type in freebsd-elf*) library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' need_version=no need_lib_prefix=no ;; freebsd-*) library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$shared_ext$versuffix' need_version=yes ;; esac shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH case $host_os in freebsd2.*) shlibpath_overrides_runpath=yes ;; freebsd3.[01]* | freebsdelf3.[01]*) shlibpath_overrides_runpath=yes hardcode_into_libs=yes ;; freebsd3.[2-9]* | freebsdelf3.[2-9]* | \ freebsd4.[0-5] | freebsdelf4.[0-5] | freebsd4.1.1 | freebsdelf4.1.1) shlibpath_overrides_runpath=no hardcode_into_libs=yes ;; *) # from 4.6 on, and DragonFly shlibpath_overrides_runpath=yes hardcode_into_libs=yes ;; esac ;; haiku*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no dynamic_linker="$host_os runtime_loader" library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' shlibpath_var=LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no sys_lib_dlsearch_path_spec='/boot/home/config/lib /boot/common/lib /boot/system/lib' hardcode_into_libs=yes ;; hpux9* | hpux10* | hpux11*) # Give a soname corresponding to the major version so that dld.sl refuses to # link against other versions. version_type=sunos need_lib_prefix=no need_version=no case $host_cpu in ia64*) shrext_cmds='.so' hardcode_into_libs=yes dynamic_linker="$host_os dld.so" shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes # Unless +noenvvar is specified. library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' if test 32 = "$HPUX_IA64_MODE"; then sys_lib_search_path_spec="/usr/lib/hpux32 /usr/local/lib/hpux32 /usr/local/lib" sys_lib_dlsearch_path_spec=/usr/lib/hpux32 else sys_lib_search_path_spec="/usr/lib/hpux64 /usr/local/lib/hpux64" sys_lib_dlsearch_path_spec=/usr/lib/hpux64 fi ;; hppa*64*) shrext_cmds='.sl' hardcode_into_libs=yes dynamic_linker="$host_os dld.sl" shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH # How should we handle SHLIB_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes # Unless +noenvvar is specified. library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' sys_lib_search_path_spec="/usr/lib/pa20_64 /usr/ccs/lib/pa20_64" sys_lib_dlsearch_path_spec=$sys_lib_search_path_spec ;; *) shrext_cmds='.sl' dynamic_linker="$host_os dld.sl" shlibpath_var=SHLIB_PATH shlibpath_overrides_runpath=no # +s is required to enable SHLIB_PATH library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' ;; esac # HP-UX runs *really* slowly unless shared libraries are mode 555, ... postinstall_cmds='chmod 555 $lib' # or fails outright, so override atomically: install_override_mode=555 ;; interix[3-9]*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' dynamic_linker='Interix 3.x ld.so.1 (PE, like ELF)' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no hardcode_into_libs=yes ;; irix5* | irix6* | nonstopux*) case $host_os in nonstopux*) version_type=nonstopux ;; *) if test yes = "$lt_cv_prog_gnu_ld"; then version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor else version_type=irix fi ;; esac need_lib_prefix=no need_version=no soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$release$shared_ext $libname$shared_ext' case $host_os in irix5* | nonstopux*) libsuff= shlibsuff= ;; *) case $LD in # libtool.m4 will add one of these switches to LD *-32|*"-32 "|*-melf32bsmip|*"-melf32bsmip ") libsuff= shlibsuff= libmagic=32-bit;; *-n32|*"-n32 "|*-melf32bmipn32|*"-melf32bmipn32 ") libsuff=32 shlibsuff=N32 libmagic=N32;; *-64|*"-64 "|*-melf64bmip|*"-melf64bmip ") libsuff=64 shlibsuff=64 libmagic=64-bit;; *) libsuff= shlibsuff= libmagic=never-match;; esac ;; esac shlibpath_var=LD_LIBRARY${shlibsuff}_PATH shlibpath_overrides_runpath=no sys_lib_search_path_spec="/usr/lib$libsuff /lib$libsuff /usr/local/lib$libsuff" sys_lib_dlsearch_path_spec="/usr/lib$libsuff /lib$libsuff" hardcode_into_libs=yes ;; # No shared lib support for Linux oldld, aout, or coff. linux*oldld* | linux*aout* | linux*coff*) dynamic_linker=no ;; linux*android*) version_type=none # Android doesn't support versioned libraries. need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext' finish_cmds= shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes # This implies no fast_install, which is unacceptable. # Some rework will be needed to allow for fast_install # before this can be enabled. hardcode_into_libs=yes dynamic_linker='Android linker' # Don't embed -rpath directories since the linker doesn't support them. hardcode_libdir_flag_spec='-L$libdir' ;; # This must be glibc/ELF. linux* | k*bsd*-gnu | kopensolaris*-gnu | gnu*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' finish_cmds='PATH="\$PATH:/sbin" ldconfig -n $libdir' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no # Some binutils ld are patched to set DT_RUNPATH if ${lt_cv_shlibpath_overrides_runpath+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else lt_cv_shlibpath_overrides_runpath=no save_LDFLAGS=$LDFLAGS save_libdir=$libdir eval "libdir=/foo; wl=\"$lt_prog_compiler_wl\"; \ LDFLAGS=\"\$LDFLAGS $hardcode_libdir_flag_spec\"" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : if ($OBJDUMP -p conftest$ac_exeext) 2>/dev/null | grep "RUNPATH.*$libdir" >/dev/null; then : lt_cv_shlibpath_overrides_runpath=yes fi fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LDFLAGS=$save_LDFLAGS libdir=$save_libdir fi shlibpath_overrides_runpath=$lt_cv_shlibpath_overrides_runpath # This implies no fast_install, which is unacceptable. # Some rework will be needed to allow for fast_install # before this can be enabled. hardcode_into_libs=yes # Ideally, we could use ldconfig to report *all* directores which are # searched for libraries, however this is still not possible. Aside from not # being certain /sbin/ldconfig is available, command # 'ldconfig -N -X -v | grep ^/' on 64bit Fedora does not report /usr/lib64, # even though it is searched at run-time. Try to do the best guess by # appending ld.so.conf contents (and includes) to the search path. if test -f /etc/ld.so.conf; then lt_ld_extra=`awk '/^include / { system(sprintf("cd /etc; cat %s 2>/dev/null", \$2)); skip = 1; } { if (!skip) print \$0; skip = 0; }' < /etc/ld.so.conf | $SED -e 's/#.*//;/^[ ]*hwcap[ ]/d;s/[:, ]/ /g;s/=[^=]*$//;s/=[^= ]* / /g;s/"//g;/^$/d' | tr '\n' ' '` sys_lib_dlsearch_path_spec="/lib /usr/lib $lt_ld_extra" fi # We used to test for /lib/ld.so.1 and disable shared libraries on # powerpc, because MkLinux only supported shared libraries with the # GNU dynamic linker. Since this was broken with cross compilers, # most powerpc-linux boxes support dynamic linking these days and # people can always --disable-shared, the test was removed, and we # assume the GNU/Linux dynamic linker is in use. dynamic_linker='GNU/Linux ld.so' ;; netbsdelf*-gnu) version_type=linux need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major ${libname}${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no hardcode_into_libs=yes dynamic_linker='NetBSD ld.elf_so' ;; netbsd*) version_type=sunos need_lib_prefix=no need_version=no if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ >/dev/null; then library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$shared_ext$versuffix' finish_cmds='PATH="\$PATH:/sbin" ldconfig -m $libdir' dynamic_linker='NetBSD (a.out) ld.so' else library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' dynamic_linker='NetBSD ld.elf_so' fi shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes hardcode_into_libs=yes ;; newsos6) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes ;; *nto* | *qnx*) version_type=qnx need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no hardcode_into_libs=yes dynamic_linker='ldqnx.so' ;; openbsd* | bitrig*) version_type=sunos sys_lib_dlsearch_path_spec=/usr/lib need_lib_prefix=no if test -z "`echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__`"; then need_version=no else need_version=yes fi library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$shared_ext$versuffix' finish_cmds='PATH="\$PATH:/sbin" ldconfig -m $libdir' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes ;; os2*) libname_spec='$name' version_type=windows shrext_cmds=.dll need_version=no need_lib_prefix=no # OS/2 can only load a DLL with a base name of 8 characters or less. soname_spec='`test -n "$os2dllname" && libname="$os2dllname"; v=$($ECHO $release$versuffix | tr -d .-); n=$($ECHO $libname | cut -b -$((8 - ${#v})) | tr . _); $ECHO $n$v`$shared_ext' library_names_spec='${libname}_dll.$libext' dynamic_linker='OS/2 ld.exe' shlibpath_var=BEGINLIBPATH sys_lib_search_path_spec="/lib /usr/lib /usr/local/lib" sys_lib_dlsearch_path_spec=$sys_lib_search_path_spec postinstall_cmds='base_file=`basename \$file`~ dlpath=`$SHELL 2>&1 -c '\''. $dir/'\''\$base_file'\''i; $ECHO \$dlname'\''`~ dldir=$destdir/`dirname \$dlpath`~ test -d \$dldir || mkdir -p \$dldir~ $install_prog $dir/$dlname \$dldir/$dlname~ chmod a+x \$dldir/$dlname~ if test -n '\''$stripme'\'' && test -n '\''$striplib'\''; then eval '\''$striplib \$dldir/$dlname'\'' || exit \$?; fi' postuninstall_cmds='dldll=`$SHELL 2>&1 -c '\''. $file; $ECHO \$dlname'\''`~ dlpath=$dir/\$dldll~ $RM \$dlpath' ;; osf3* | osf4* | osf5*) version_type=osf need_lib_prefix=no need_version=no soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH sys_lib_search_path_spec="/usr/shlib /usr/ccs/lib /usr/lib/cmplrs/cc /usr/lib /usr/local/lib /var/shlib" sys_lib_dlsearch_path_spec=$sys_lib_search_path_spec ;; rdos*) dynamic_linker=no ;; solaris*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes hardcode_into_libs=yes # ldd complains unless libraries are executable postinstall_cmds='chmod +x $lib' ;; sunos4*) version_type=sunos library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$shared_ext$versuffix' finish_cmds='PATH="\$PATH:/usr/etc" ldconfig $libdir' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes if test yes = "$with_gnu_ld"; then need_lib_prefix=no fi need_version=yes ;; sysv4 | sysv4.3*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH case $host_vendor in sni) shlibpath_overrides_runpath=no need_lib_prefix=no runpath_var=LD_RUN_PATH ;; siemens) need_lib_prefix=no ;; motorola) need_lib_prefix=no need_version=no shlibpath_overrides_runpath=no sys_lib_search_path_spec='/lib /usr/lib /usr/ccs/lib' ;; esac ;; sysv4*MP*) if test -d /usr/nec; then version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor library_names_spec='$libname$shared_ext.$versuffix $libname$shared_ext.$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$shared_ext.$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH fi ;; sysv5* | sco3.2v5* | sco5v6* | unixware* | OpenUNIX* | sysv4*uw2*) version_type=sco need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes hardcode_into_libs=yes if test yes = "$with_gnu_ld"; then sys_lib_search_path_spec='/usr/local/lib /usr/gnu/lib /usr/ccs/lib /usr/lib /lib' else sys_lib_search_path_spec='/usr/ccs/lib /usr/lib' case $host_os in sco3.2v5*) sys_lib_search_path_spec="$sys_lib_search_path_spec /lib" ;; esac fi sys_lib_dlsearch_path_spec='/usr/lib' ;; tpf*) # TPF is a cross-target only. Preferred cross-host = GNU/Linux. version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no hardcode_into_libs=yes ;; uts4*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH ;; *) dynamic_linker=no ;; esac { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $dynamic_linker" >&5 $as_echo "$dynamic_linker" >&6; } test no = "$dynamic_linker" && can_build_shared=no variables_saved_for_relink="PATH $shlibpath_var $runpath_var" if test yes = "$GCC"; then variables_saved_for_relink="$variables_saved_for_relink GCC_EXEC_PREFIX COMPILER_PATH LIBRARY_PATH" fi if test set = "${lt_cv_sys_lib_search_path_spec+set}"; then sys_lib_search_path_spec=$lt_cv_sys_lib_search_path_spec fi if test set = "${lt_cv_sys_lib_dlsearch_path_spec+set}"; then sys_lib_dlsearch_path_spec=$lt_cv_sys_lib_dlsearch_path_spec fi # remember unaugmented sys_lib_dlsearch_path content for libtool script decls... configure_time_dlsearch_path=$sys_lib_dlsearch_path_spec # ... but it needs LT_SYS_LIBRARY_PATH munging for other configure-time code func_munge_path_list sys_lib_dlsearch_path_spec "$LT_SYS_LIBRARY_PATH" # to be used as default LT_SYS_LIBRARY_PATH value in generated libtool configure_time_lt_sys_library_path=$LT_SYS_LIBRARY_PATH { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking how to hardcode library paths into programs" >&5 $as_echo_n "checking how to hardcode library paths into programs... " >&6; } hardcode_action= if test -n "$hardcode_libdir_flag_spec" || test -n "$runpath_var" || test yes = "$hardcode_automatic"; then # We can hardcode non-existent directories. if test no != "$hardcode_direct" && # If the only mechanism to avoid hardcoding is shlibpath_var, we # have to relink, otherwise we might link with an installed library # when we should be linking with a yet-to-be-installed one ## test no != "$_LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, )" && test no != "$hardcode_minus_L"; then # Linking always hardcodes the temporary library directory. hardcode_action=relink else # We can link without hardcoding, and we can hardcode nonexisting dirs. hardcode_action=immediate fi else # We cannot hardcode anything, or else we can only hardcode existing # directories. hardcode_action=unsupported fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $hardcode_action" >&5 $as_echo "$hardcode_action" >&6; } if test relink = "$hardcode_action" || test yes = "$inherit_rpath"; then # Fast installation is not supported enable_fast_install=no elif test yes = "$shlibpath_overrides_runpath" || test no = "$enable_shared"; then # Fast installation is not necessary enable_fast_install=needless fi if test yes != "$enable_dlopen"; then enable_dlopen=unknown enable_dlopen_self=unknown enable_dlopen_self_static=unknown else lt_cv_dlopen=no lt_cv_dlopen_libs= case $host_os in beos*) lt_cv_dlopen=load_add_on lt_cv_dlopen_libs= lt_cv_dlopen_self=yes ;; mingw* | pw32* | cegcc*) lt_cv_dlopen=LoadLibrary lt_cv_dlopen_libs= ;; cygwin*) lt_cv_dlopen=dlopen lt_cv_dlopen_libs= ;; darwin*) # if libdl is installed we need to link against it { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for dlopen in -ldl" >&5 $as_echo_n "checking for dlopen in -ldl... " >&6; } if ${ac_cv_lib_dl_dlopen+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-ldl $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char dlopen (); int main () { return dlopen (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_dl_dlopen=yes else ac_cv_lib_dl_dlopen=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_dl_dlopen" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_dl_dlopen" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_dl_dlopen" = xyes; then : lt_cv_dlopen=dlopen lt_cv_dlopen_libs=-ldl else lt_cv_dlopen=dyld lt_cv_dlopen_libs= lt_cv_dlopen_self=yes fi ;; tpf*) # Don't try to run any link tests for TPF. We know it's impossible # because TPF is a cross-compiler, and we know how we open DSOs. lt_cv_dlopen=dlopen lt_cv_dlopen_libs= lt_cv_dlopen_self=no ;; *) ac_fn_c_check_func "$LINENO" "shl_load" "ac_cv_func_shl_load" if test "x$ac_cv_func_shl_load" = xyes; then : lt_cv_dlopen=shl_load else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for shl_load in -ldld" >&5 $as_echo_n "checking for shl_load in -ldld... " >&6; } if ${ac_cv_lib_dld_shl_load+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-ldld $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char shl_load (); int main () { return shl_load (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_dld_shl_load=yes else ac_cv_lib_dld_shl_load=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_dld_shl_load" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_dld_shl_load" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_dld_shl_load" = xyes; then : lt_cv_dlopen=shl_load lt_cv_dlopen_libs=-ldld else ac_fn_c_check_func "$LINENO" "dlopen" "ac_cv_func_dlopen" if test "x$ac_cv_func_dlopen" = xyes; then : lt_cv_dlopen=dlopen else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for dlopen in -ldl" >&5 $as_echo_n "checking for dlopen in -ldl... " >&6; } if ${ac_cv_lib_dl_dlopen+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-ldl $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char dlopen (); int main () { return dlopen (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_dl_dlopen=yes else ac_cv_lib_dl_dlopen=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_dl_dlopen" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_dl_dlopen" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_dl_dlopen" = xyes; then : lt_cv_dlopen=dlopen lt_cv_dlopen_libs=-ldl else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for dlopen in -lsvld" >&5 $as_echo_n "checking for dlopen in -lsvld... " >&6; } if ${ac_cv_lib_svld_dlopen+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-lsvld $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char dlopen (); int main () { return dlopen (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_svld_dlopen=yes else ac_cv_lib_svld_dlopen=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_svld_dlopen" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_svld_dlopen" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_svld_dlopen" = xyes; then : lt_cv_dlopen=dlopen lt_cv_dlopen_libs=-lsvld else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for dld_link in -ldld" >&5 $as_echo_n "checking for dld_link in -ldld... " >&6; } if ${ac_cv_lib_dld_dld_link+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-ldld $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char dld_link (); int main () { return dld_link (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_dld_dld_link=yes else ac_cv_lib_dld_dld_link=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_dld_dld_link" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_dld_dld_link" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_dld_dld_link" = xyes; then : lt_cv_dlopen=dld_link lt_cv_dlopen_libs=-ldld fi fi fi fi fi fi ;; esac if test no = "$lt_cv_dlopen"; then enable_dlopen=no else enable_dlopen=yes fi case $lt_cv_dlopen in dlopen) save_CPPFLAGS=$CPPFLAGS test yes = "$ac_cv_header_dlfcn_h" && CPPFLAGS="$CPPFLAGS -DHAVE_DLFCN_H" save_LDFLAGS=$LDFLAGS wl=$lt_prog_compiler_wl eval LDFLAGS=\"\$LDFLAGS $export_dynamic_flag_spec\" save_LIBS=$LIBS LIBS="$lt_cv_dlopen_libs $LIBS" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether a program can dlopen itself" >&5 $as_echo_n "checking whether a program can dlopen itself... " >&6; } if ${lt_cv_dlopen_self+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test yes = "$cross_compiling"; then : lt_cv_dlopen_self=cross else lt_dlunknown=0; lt_dlno_uscore=1; lt_dlneed_uscore=2 lt_status=$lt_dlunknown cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF #line $LINENO "configure" #include "confdefs.h" #if HAVE_DLFCN_H #include #endif #include #ifdef RTLD_GLOBAL # define LT_DLGLOBAL RTLD_GLOBAL #else # ifdef DL_GLOBAL # define LT_DLGLOBAL DL_GLOBAL # else # define LT_DLGLOBAL 0 # endif #endif /* We may have to define LT_DLLAZY_OR_NOW in the command line if we find out it does not work in some platform. */ #ifndef LT_DLLAZY_OR_NOW # ifdef RTLD_LAZY # define LT_DLLAZY_OR_NOW RTLD_LAZY # else # ifdef DL_LAZY # define LT_DLLAZY_OR_NOW DL_LAZY # else # ifdef RTLD_NOW # define LT_DLLAZY_OR_NOW RTLD_NOW # else # ifdef DL_NOW # define LT_DLLAZY_OR_NOW DL_NOW # else # define LT_DLLAZY_OR_NOW 0 # endif # endif # endif # endif #endif /* When -fvisibility=hidden is used, assume the code has been annotated correspondingly for the symbols needed. */ #if defined __GNUC__ && (((__GNUC__ == 3) && (__GNUC_MINOR__ >= 3)) || (__GNUC__ > 3)) int fnord () __attribute__((visibility("default"))); #endif int fnord () { return 42; } int main () { void *self = dlopen (0, LT_DLGLOBAL|LT_DLLAZY_OR_NOW); int status = $lt_dlunknown; if (self) { if (dlsym (self,"fnord")) status = $lt_dlno_uscore; else { if (dlsym( self,"_fnord")) status = $lt_dlneed_uscore; else puts (dlerror ()); } /* dlclose (self); */ } else puts (dlerror ()); return status; } _LT_EOF if { { eval echo "\"\$as_me\":${as_lineno-$LINENO}: \"$ac_link\""; } >&5 (eval $ac_link) 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && test -s "conftest$ac_exeext" 2>/dev/null; then (./conftest; exit; ) >&5 2>/dev/null lt_status=$? case x$lt_status in x$lt_dlno_uscore) lt_cv_dlopen_self=yes ;; x$lt_dlneed_uscore) lt_cv_dlopen_self=yes ;; x$lt_dlunknown|x*) lt_cv_dlopen_self=no ;; esac else : # compilation failed lt_cv_dlopen_self=no fi fi rm -fr conftest* fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_dlopen_self" >&5 $as_echo "$lt_cv_dlopen_self" >&6; } if test yes = "$lt_cv_dlopen_self"; then wl=$lt_prog_compiler_wl eval LDFLAGS=\"\$LDFLAGS $lt_prog_compiler_static\" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether a statically linked program can dlopen itself" >&5 $as_echo_n "checking whether a statically linked program can dlopen itself... " >&6; } if ${lt_cv_dlopen_self_static+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else if test yes = "$cross_compiling"; then : lt_cv_dlopen_self_static=cross else lt_dlunknown=0; lt_dlno_uscore=1; lt_dlneed_uscore=2 lt_status=$lt_dlunknown cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF #line $LINENO "configure" #include "confdefs.h" #if HAVE_DLFCN_H #include #endif #include #ifdef RTLD_GLOBAL # define LT_DLGLOBAL RTLD_GLOBAL #else # ifdef DL_GLOBAL # define LT_DLGLOBAL DL_GLOBAL # else # define LT_DLGLOBAL 0 # endif #endif /* We may have to define LT_DLLAZY_OR_NOW in the command line if we find out it does not work in some platform. */ #ifndef LT_DLLAZY_OR_NOW # ifdef RTLD_LAZY # define LT_DLLAZY_OR_NOW RTLD_LAZY # else # ifdef DL_LAZY # define LT_DLLAZY_OR_NOW DL_LAZY # else # ifdef RTLD_NOW # define LT_DLLAZY_OR_NOW RTLD_NOW # else # ifdef DL_NOW # define LT_DLLAZY_OR_NOW DL_NOW # else # define LT_DLLAZY_OR_NOW 0 # endif # endif # endif # endif #endif /* When -fvisibility=hidden is used, assume the code has been annotated correspondingly for the symbols needed. */ #if defined __GNUC__ && (((__GNUC__ == 3) && (__GNUC_MINOR__ >= 3)) || (__GNUC__ > 3)) int fnord () __attribute__((visibility("default"))); #endif int fnord () { return 42; } int main () { void *self = dlopen (0, LT_DLGLOBAL|LT_DLLAZY_OR_NOW); int status = $lt_dlunknown; if (self) { if (dlsym (self,"fnord")) status = $lt_dlno_uscore; else { if (dlsym( self,"_fnord")) status = $lt_dlneed_uscore; else puts (dlerror ()); } /* dlclose (self); */ } else puts (dlerror ()); return status; } _LT_EOF if { { eval echo "\"\$as_me\":${as_lineno-$LINENO}: \"$ac_link\""; } >&5 (eval $ac_link) 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; } && test -s "conftest$ac_exeext" 2>/dev/null; then (./conftest; exit; ) >&5 2>/dev/null lt_status=$? case x$lt_status in x$lt_dlno_uscore) lt_cv_dlopen_self_static=yes ;; x$lt_dlneed_uscore) lt_cv_dlopen_self_static=yes ;; x$lt_dlunknown|x*) lt_cv_dlopen_self_static=no ;; esac else : # compilation failed lt_cv_dlopen_self_static=no fi fi rm -fr conftest* fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $lt_cv_dlopen_self_static" >&5 $as_echo "$lt_cv_dlopen_self_static" >&6; } fi CPPFLAGS=$save_CPPFLAGS LDFLAGS=$save_LDFLAGS LIBS=$save_LIBS ;; esac case $lt_cv_dlopen_self in yes|no) enable_dlopen_self=$lt_cv_dlopen_self ;; *) enable_dlopen_self=unknown ;; esac case $lt_cv_dlopen_self_static in yes|no) enable_dlopen_self_static=$lt_cv_dlopen_self_static ;; *) enable_dlopen_self_static=unknown ;; esac fi striplib= old_striplib= { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether stripping libraries is possible" >&5 $as_echo_n "checking whether stripping libraries is possible... " >&6; } if test -n "$STRIP" && $STRIP -V 2>&1 | $GREP "GNU strip" >/dev/null; then test -z "$old_striplib" && old_striplib="$STRIP --strip-debug" test -z "$striplib" && striplib="$STRIP --strip-unneeded" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else # FIXME - insert some real tests, host_os isn't really good enough case $host_os in darwin*) if test -n "$STRIP"; then striplib="$STRIP -x" old_striplib="$STRIP -S" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi ;; *) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } ;; esac fi # Report what library types will actually be built { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking if libtool supports shared libraries" >&5 $as_echo_n "checking if libtool supports shared libraries... " >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $can_build_shared" >&5 $as_echo "$can_build_shared" >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to build shared libraries" >&5 $as_echo_n "checking whether to build shared libraries... " >&6; } test no = "$can_build_shared" && enable_shared=no # On AIX, shared libraries and static libraries use the same namespace, and # are all built from PIC. case $host_os in aix3*) test yes = "$enable_shared" && enable_static=no if test -n "$RANLIB"; then archive_cmds="$archive_cmds~\$RANLIB \$lib" postinstall_cmds='$RANLIB $lib' fi ;; aix[4-9]*) if test ia64 != "$host_cpu"; then case $enable_shared,$with_aix_soname,$aix_use_runtimelinking in yes,aix,yes) ;; # shared object as lib.so file only yes,svr4,*) ;; # shared object as lib.so archive member only yes,*) enable_static=no ;; # shared object in lib.a archive as well esac fi ;; esac { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $enable_shared" >&5 $as_echo "$enable_shared" >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether to build static libraries" >&5 $as_echo_n "checking whether to build static libraries... " >&6; } # Make sure either enable_shared or enable_static is yes. test yes = "$enable_shared" || enable_static=yes { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $enable_static" >&5 $as_echo "$enable_static" >&6; } fi ac_ext=c ac_cpp='$CPP $CPPFLAGS' ac_compile='$CC -c $CFLAGS $CPPFLAGS conftest.$ac_ext >&5' ac_link='$CC -o conftest$ac_exeext $CFLAGS $CPPFLAGS $LDFLAGS conftest.$ac_ext $LIBS >&5' ac_compiler_gnu=$ac_cv_c_compiler_gnu CC=$lt_save_CC ac_config_commands="$ac_config_commands libtool" # Only expand once: if test "x$prefix" = xNONE; then $as_echo_n "checking for prefix by " >&6 # Extract the first word of "mono", so it can be a program name with args. set dummy mono; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_ac_prefix_program+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $ac_prefix_program in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_ac_prefix_program="$ac_prefix_program" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_ac_prefix_program="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi ac_prefix_program=$ac_cv_path_ac_prefix_program if test -n "$ac_prefix_program"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_prefix_program" >&5 $as_echo "$ac_prefix_program" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test -n "$ac_prefix_program"; then prefix=`$as_dirname -- "$ac_prefix_program" || $as_expr X"$ac_prefix_program" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$ac_prefix_program" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$ac_prefix_program" : 'X\(//\)$' \| \ X"$ac_prefix_program" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || $as_echo X"$ac_prefix_program" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` prefix=`$as_dirname -- "$prefix" || $as_expr X"$prefix" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$prefix" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$prefix" : 'X\(//\)$' \| \ X"$prefix" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || $as_echo X"$prefix" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` fi fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking whether NLS is requested" >&5 $as_echo_n "checking whether NLS is requested... " >&6; } # Check whether --enable-nls was given. if test "${enable_nls+set}" = set; then : enableval=$enable_nls; USE_NLS=$enableval else USE_NLS=yes fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $USE_NLS" >&5 $as_echo "$USE_NLS" >&6; } case "$am__api_version" in 1.01234) as_fn_error $? "Automake 1.5 or newer is required to use intltool" "$LINENO" 5 ;; *) ;; esac INTLTOOL_REQUIRED_VERSION_AS_INT=`echo 0.50 | awk -F. '{ print $ 1 * 1000 + $ 2 * 100 + $ 3; }'` INTLTOOL_APPLIED_VERSION=`intltool-update --version | head -1 | cut -d" " -f3` INTLTOOL_APPLIED_VERSION_AS_INT=`echo $INTLTOOL_APPLIED_VERSION | awk -F. '{ print $ 1 * 1000 + $ 2 * 100 + $ 3; }'` if test -n "0.50"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for intltool >= 0.50" >&5 $as_echo_n "checking for intltool >= 0.50... " >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $INTLTOOL_APPLIED_VERSION found" >&5 $as_echo "$INTLTOOL_APPLIED_VERSION found" >&6; } test "$INTLTOOL_APPLIED_VERSION_AS_INT" -ge "$INTLTOOL_REQUIRED_VERSION_AS_INT" || as_fn_error $? "Your intltool is too old. You need intltool 0.50 or later." "$LINENO" 5 fi # Extract the first word of "intltool-update", so it can be a program name with args. set dummy intltool-update; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_INTLTOOL_UPDATE+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $INTLTOOL_UPDATE in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_INTLTOOL_UPDATE="$INTLTOOL_UPDATE" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_INTLTOOL_UPDATE="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi INTLTOOL_UPDATE=$ac_cv_path_INTLTOOL_UPDATE if test -n "$INTLTOOL_UPDATE"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $INTLTOOL_UPDATE" >&5 $as_echo "$INTLTOOL_UPDATE" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi # Extract the first word of "intltool-merge", so it can be a program name with args. set dummy intltool-merge; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_INTLTOOL_MERGE+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $INTLTOOL_MERGE in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_INTLTOOL_MERGE="$INTLTOOL_MERGE" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_INTLTOOL_MERGE="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi INTLTOOL_MERGE=$ac_cv_path_INTLTOOL_MERGE if test -n "$INTLTOOL_MERGE"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $INTLTOOL_MERGE" >&5 $as_echo "$INTLTOOL_MERGE" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi # Extract the first word of "intltool-extract", so it can be a program name with args. set dummy intltool-extract; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_INTLTOOL_EXTRACT+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $INTLTOOL_EXTRACT in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_INTLTOOL_EXTRACT="$INTLTOOL_EXTRACT" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_INTLTOOL_EXTRACT="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi INTLTOOL_EXTRACT=$ac_cv_path_INTLTOOL_EXTRACT if test -n "$INTLTOOL_EXTRACT"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $INTLTOOL_EXTRACT" >&5 $as_echo "$INTLTOOL_EXTRACT" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test -z "$INTLTOOL_UPDATE" -o -z "$INTLTOOL_MERGE" -o -z "$INTLTOOL_EXTRACT"; then as_fn_error $? "The intltool scripts were not found. Please install intltool." "$LINENO" 5 fi if test -z "$AM_DEFAULT_VERBOSITY"; then AM_DEFAULT_VERBOSITY=1 fi INTLTOOL_V_MERGE='$(INTLTOOL__v_MERGE_$(V))' INTLTOOL__v_MERGE_='$(INTLTOOL__v_MERGE_$(AM_DEFAULT_VERBOSITY))' INTLTOOL__v_MERGE_0='@echo " ITMRG " $@;' INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS='$(intltool__v_merge_options_$(V))' intltool__v_merge_options_='$(intltool__v_merge_options_$(AM_DEFAULT_VERBOSITY))' intltool__v_merge_options_0='-q' INTLTOOL_DESKTOP_RULE='%.desktop: %.desktop.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' INTLTOOL_DIRECTORY_RULE='%.directory: %.directory.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' INTLTOOL_KEYS_RULE='%.keys: %.keys.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -k -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' INTLTOOL_PROP_RULE='%.prop: %.prop.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' INTLTOOL_OAF_RULE='%.oaf: %.oaf.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -o -p $(top_srcdir)/po $< $@' INTLTOOL_PONG_RULE='%.pong: %.pong.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' INTLTOOL_SERVER_RULE='%.server: %.server.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -o -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' INTLTOOL_SHEET_RULE='%.sheet: %.sheet.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' INTLTOOL_SOUNDLIST_RULE='%.soundlist: %.soundlist.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' INTLTOOL_UI_RULE='%.ui: %.ui.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' INTLTOOL_XML_RULE='%.xml: %.xml.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' if test "$INTLTOOL_APPLIED_VERSION_AS_INT" -ge 5000; then INTLTOOL_XML_NOMERGE_RULE='%.xml: %.xml.in $(INTLTOOL_MERGE) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u --no-translations $< $@' else INTLTOOL_XML_NOMERGE_RULE='%.xml: %.xml.in $(INTLTOOL_MERGE) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)_it_tmp_dir=tmp.intltool.$$RANDOM && mkdir $$_it_tmp_dir && LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u $$_it_tmp_dir $< $@ && rmdir $$_it_tmp_dir' fi INTLTOOL_XAM_RULE='%.xam: %.xml.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' INTLTOOL_KBD_RULE='%.kbd: %.kbd.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -m -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' INTLTOOL_CAVES_RULE='%.caves: %.caves.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' INTLTOOL_SCHEMAS_RULE='%.schemas: %.schemas.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -s -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' INTLTOOL_THEME_RULE='%.theme: %.theme.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' INTLTOOL_SERVICE_RULE='%.service: %.service.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' INTLTOOL_POLICY_RULE='%.policy: %.policy.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< $@' # Check the gettext tools to make sure they are GNU # Extract the first word of "xgettext", so it can be a program name with args. set dummy xgettext; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_XGETTEXT+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $XGETTEXT in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_XGETTEXT="$XGETTEXT" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_XGETTEXT="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi XGETTEXT=$ac_cv_path_XGETTEXT if test -n "$XGETTEXT"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $XGETTEXT" >&5 $as_echo "$XGETTEXT" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi # Extract the first word of "msgmerge", so it can be a program name with args. set dummy msgmerge; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_MSGMERGE+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $MSGMERGE in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_MSGMERGE="$MSGMERGE" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_MSGMERGE="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi MSGMERGE=$ac_cv_path_MSGMERGE if test -n "$MSGMERGE"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $MSGMERGE" >&5 $as_echo "$MSGMERGE" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi # Extract the first word of "msgfmt", so it can be a program name with args. set dummy msgfmt; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_MSGFMT+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $MSGFMT in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_MSGFMT="$MSGFMT" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_MSGFMT="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi MSGFMT=$ac_cv_path_MSGFMT if test -n "$MSGFMT"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $MSGFMT" >&5 $as_echo "$MSGFMT" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi # Extract the first word of "gmsgfmt", so it can be a program name with args. set dummy gmsgfmt; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_GMSGFMT+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $GMSGFMT in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_GMSGFMT="$GMSGFMT" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_GMSGFMT="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS test -z "$ac_cv_path_GMSGFMT" && ac_cv_path_GMSGFMT="$MSGFMT" ;; esac fi GMSGFMT=$ac_cv_path_GMSGFMT if test -n "$GMSGFMT"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $GMSGFMT" >&5 $as_echo "$GMSGFMT" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test -z "$XGETTEXT" -o -z "$MSGMERGE" -o -z "$MSGFMT"; then as_fn_error $? "GNU gettext tools not found; required for intltool" "$LINENO" 5 fi xgversion="`$XGETTEXT --version|grep '(GNU ' 2> /dev/null`" mmversion="`$MSGMERGE --version|grep '(GNU ' 2> /dev/null`" mfversion="`$MSGFMT --version|grep '(GNU ' 2> /dev/null`" if test -z "$xgversion" -o -z "$mmversion" -o -z "$mfversion"; then as_fn_error $? "GNU gettext tools not found; required for intltool" "$LINENO" 5 fi # Extract the first word of "perl", so it can be a program name with args. set dummy perl; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_INTLTOOL_PERL+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $INTLTOOL_PERL in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_INTLTOOL_PERL="$INTLTOOL_PERL" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_INTLTOOL_PERL="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi INTLTOOL_PERL=$ac_cv_path_INTLTOOL_PERL if test -n "$INTLTOOL_PERL"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $INTLTOOL_PERL" >&5 $as_echo "$INTLTOOL_PERL" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test -z "$INTLTOOL_PERL"; then as_fn_error $? "perl not found" "$LINENO" 5 fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for perl >= 5.8.1" >&5 $as_echo_n "checking for perl >= 5.8.1... " >&6; } $INTLTOOL_PERL -e "use 5.8.1;" > /dev/null 2>&1 if test $? -ne 0; then as_fn_error $? "perl 5.8.1 is required for intltool" "$LINENO" 5 else IT_PERL_VERSION=`$INTLTOOL_PERL -e "printf '%vd', $^V"` { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $IT_PERL_VERSION" >&5 $as_echo "$IT_PERL_VERSION" >&6; } fi if test "x" != "xno-xml"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for XML::Parser" >&5 $as_echo_n "checking for XML::Parser... " >&6; } if `$INTLTOOL_PERL -e "require XML::Parser" 2>/dev/null`; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: ok" >&5 $as_echo "ok" >&6; } else as_fn_error $? "XML::Parser perl module is required for intltool" "$LINENO" 5 fi fi # Substitute ALL_LINGUAS so we can use it in po/Makefile GETTEXT_PACKAGE=gnome-subtitles cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define GETTEXT_PACKAGE "$GETTEXT_PACKAGE" _ACEOF for ac_header in locale.h do : ac_fn_c_check_header_mongrel "$LINENO" "locale.h" "ac_cv_header_locale_h" "$ac_includes_default" if test "x$ac_cv_header_locale_h" = xyes; then : cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define HAVE_LOCALE_H 1 _ACEOF fi done if test $ac_cv_header_locale_h = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for LC_MESSAGES" >&5 $as_echo_n "checking for LC_MESSAGES... " >&6; } if ${am_cv_val_LC_MESSAGES+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { return LC_MESSAGES ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : am_cv_val_LC_MESSAGES=yes else am_cv_val_LC_MESSAGES=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $am_cv_val_LC_MESSAGES" >&5 $as_echo "$am_cv_val_LC_MESSAGES" >&6; } if test $am_cv_val_LC_MESSAGES = yes; then $as_echo "#define HAVE_LC_MESSAGES 1" >>confdefs.h fi fi USE_NLS=yes gt_cv_have_gettext=no CATOBJEXT=NONE XGETTEXT=: INTLLIBS= { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for CFPreferencesCopyAppValue" >&5 $as_echo_n "checking for CFPreferencesCopyAppValue... " >&6; } if ${gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else gt_save_LIBS="$LIBS" LIBS="$LIBS -Wl,-framework -Wl,CoreFoundation" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { CFPreferencesCopyAppValue(NULL, NULL) ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue=yes else gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS="$gt_save_LIBS" fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue" >&5 $as_echo "$gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue" >&6; } if test $gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue = yes; then $as_echo "#define HAVE_CFPREFERENCESCOPYAPPVALUE 1" >>confdefs.h fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for CFLocaleCopyCurrent" >&5 $as_echo_n "checking for CFLocaleCopyCurrent... " >&6; } if ${gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else gt_save_LIBS="$LIBS" LIBS="$LIBS -Wl,-framework -Wl,CoreFoundation" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { CFLocaleCopyCurrent(); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent=yes else gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS="$gt_save_LIBS" fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent" >&5 $as_echo "$gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent" >&6; } if test $gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent = yes; then $as_echo "#define HAVE_CFLOCALECOPYCURRENT 1" >>confdefs.h fi INTL_MACOSX_LIBS= if test $gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue = yes || test $gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent = yes; then INTL_MACOSX_LIBS="-Wl,-framework -Wl,CoreFoundation" fi ac_fn_c_check_header_mongrel "$LINENO" "libintl.h" "ac_cv_header_libintl_h" "$ac_includes_default" if test "x$ac_cv_header_libintl_h" = xyes; then : gt_cv_func_dgettext_libintl="no" libintl_extra_libs="" # # First check in libc # { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for ngettext in libc" >&5 $as_echo_n "checking for ngettext in libc... " >&6; } if ${gt_cv_func_ngettext_libc+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { return !ngettext ("","", 1) ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : gt_cv_func_ngettext_libc=yes else gt_cv_func_ngettext_libc=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $gt_cv_func_ngettext_libc" >&5 $as_echo "$gt_cv_func_ngettext_libc" >&6; } if test "$gt_cv_func_ngettext_libc" = "yes" ; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for dgettext in libc" >&5 $as_echo_n "checking for dgettext in libc... " >&6; } if ${gt_cv_func_dgettext_libc+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ #include int main () { return !dgettext ("","") ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : gt_cv_func_dgettext_libc=yes else gt_cv_func_dgettext_libc=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $gt_cv_func_dgettext_libc" >&5 $as_echo "$gt_cv_func_dgettext_libc" >&6; } fi if test "$gt_cv_func_ngettext_libc" = "yes" ; then for ac_func in bind_textdomain_codeset do : ac_fn_c_check_func "$LINENO" "bind_textdomain_codeset" "ac_cv_func_bind_textdomain_codeset" if test "x$ac_cv_func_bind_textdomain_codeset" = xyes; then : cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define HAVE_BIND_TEXTDOMAIN_CODESET 1 _ACEOF fi done fi # # If we don't have everything we want, check in libintl # if test "$gt_cv_func_dgettext_libc" != "yes" \ || test "$gt_cv_func_ngettext_libc" != "yes" \ || test "$ac_cv_func_bind_textdomain_codeset" != "yes" ; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for bindtextdomain in -lintl" >&5 $as_echo_n "checking for bindtextdomain in -lintl... " >&6; } if ${ac_cv_lib_intl_bindtextdomain+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-lintl $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char bindtextdomain (); int main () { return bindtextdomain (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_intl_bindtextdomain=yes else ac_cv_lib_intl_bindtextdomain=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_intl_bindtextdomain" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_intl_bindtextdomain" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_intl_bindtextdomain" = xyes; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for ngettext in -lintl" >&5 $as_echo_n "checking for ngettext in -lintl... " >&6; } if ${ac_cv_lib_intl_ngettext+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-lintl $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char ngettext (); int main () { return ngettext (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_intl_ngettext=yes else ac_cv_lib_intl_ngettext=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_intl_ngettext" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_intl_ngettext" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_intl_ngettext" = xyes; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for dgettext in -lintl" >&5 $as_echo_n "checking for dgettext in -lintl... " >&6; } if ${ac_cv_lib_intl_dgettext+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-lintl $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char dgettext (); int main () { return dgettext (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_intl_dgettext=yes else ac_cv_lib_intl_dgettext=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_intl_dgettext" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_intl_dgettext" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_intl_dgettext" = xyes; then : gt_cv_func_dgettext_libintl=yes fi fi fi if test "$gt_cv_func_dgettext_libintl" != "yes" ; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking if -liconv is needed to use gettext" >&5 $as_echo_n "checking if -liconv is needed to use gettext... " >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: " >&5 $as_echo "" >&6; } { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for ngettext in -lintl" >&5 $as_echo_n "checking for ngettext in -lintl... " >&6; } if ${ac_cv_lib_intl_ngettext+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-lintl -liconv $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char ngettext (); int main () { return ngettext (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_intl_ngettext=yes else ac_cv_lib_intl_ngettext=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_intl_ngettext" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_intl_ngettext" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_intl_ngettext" = xyes; then : { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for dcgettext in -lintl" >&5 $as_echo_n "checking for dcgettext in -lintl... " >&6; } if ${ac_cv_lib_intl_dcgettext+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else ac_check_lib_save_LIBS=$LIBS LIBS="-lintl -liconv $LIBS" cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ /* Override any GCC internal prototype to avoid an error. Use char because int might match the return type of a GCC builtin and then its argument prototype would still apply. */ #ifdef __cplusplus extern "C" #endif char dcgettext (); int main () { return dcgettext (); ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : ac_cv_lib_intl_dcgettext=yes else ac_cv_lib_intl_dcgettext=no fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS=$ac_check_lib_save_LIBS fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_cv_lib_intl_dcgettext" >&5 $as_echo "$ac_cv_lib_intl_dcgettext" >&6; } if test "x$ac_cv_lib_intl_dcgettext" = xyes; then : gt_cv_func_dgettext_libintl=yes libintl_extra_libs=-liconv else : fi else : fi fi # # If we found libintl, then check in it for bind_textdomain_codeset(); # we'll prefer libc if neither have bind_textdomain_codeset(), # and both have dgettext and ngettext # if test "$gt_cv_func_dgettext_libintl" = "yes" ; then glib_save_LIBS="$LIBS" LIBS="$LIBS -lintl $libintl_extra_libs" unset ac_cv_func_bind_textdomain_codeset for ac_func in bind_textdomain_codeset do : ac_fn_c_check_func "$LINENO" "bind_textdomain_codeset" "ac_cv_func_bind_textdomain_codeset" if test "x$ac_cv_func_bind_textdomain_codeset" = xyes; then : cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define HAVE_BIND_TEXTDOMAIN_CODESET 1 _ACEOF fi done LIBS="$glib_save_LIBS" if test "$ac_cv_func_bind_textdomain_codeset" = "yes" ; then gt_cv_func_dgettext_libc=no else if test "$gt_cv_func_dgettext_libc" = "yes" \ && test "$gt_cv_func_ngettext_libc" = "yes"; then gt_cv_func_dgettext_libintl=no fi fi fi fi if test "$gt_cv_func_dgettext_libc" = "yes" \ || test "$gt_cv_func_dgettext_libintl" = "yes"; then gt_cv_have_gettext=yes fi if test "$gt_cv_func_dgettext_libintl" = "yes"; then INTLLIBS="-lintl $libintl_extra_libs $INTL_MACOSX_LIBS" fi if test "$gt_cv_have_gettext" = "yes"; then $as_echo "#define HAVE_GETTEXT 1" >>confdefs.h # Extract the first word of "msgfmt", so it can be a program name with args. set dummy msgfmt; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_MSGFMT+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case "$MSGFMT" in /*) ac_cv_path_MSGFMT="$MSGFMT" # Let the user override the test with a path. ;; *) IFS="${IFS= }"; ac_save_ifs="$IFS"; IFS="${IFS}:" for ac_dir in $PATH; do test -z "$ac_dir" && ac_dir=. if test -f $ac_dir/$ac_word; then if test -z "`$ac_dir/$ac_word -h 2>&1 | grep 'dv '`"; then ac_cv_path_MSGFMT="$ac_dir/$ac_word" break fi fi done IFS="$ac_save_ifs" test -z "$ac_cv_path_MSGFMT" && ac_cv_path_MSGFMT="no" ;; esac fi MSGFMT="$ac_cv_path_MSGFMT" if test "$MSGFMT" != "no"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $MSGFMT" >&5 $as_echo "$MSGFMT" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "$MSGFMT" != "no"; then glib_save_LIBS="$LIBS" LIBS="$LIBS $INTLLIBS" for ac_func in dcgettext do : ac_fn_c_check_func "$LINENO" "dcgettext" "ac_cv_func_dcgettext" if test "x$ac_cv_func_dcgettext" = xyes; then : cat >>confdefs.h <<_ACEOF #define HAVE_DCGETTEXT 1 _ACEOF fi done MSGFMT_OPTS= { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking if msgfmt accepts -c" >&5 $as_echo_n "checking if msgfmt accepts -c... " >&6; } cat >conftest.foo <<_ACEOF msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Project-Id-Version: test 1.0\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-15 12:01+0100\n" "Last-Translator: test \n" "Language-Team: C \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" _ACEOF if { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$MSGFMT -c -o /dev/null conftest.foo"; } >&5 ($MSGFMT -c -o /dev/null conftest.foo) 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then MSGFMT_OPTS=-c; { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } echo "$as_me: failed input was:" >&5 sed 's/^/| /' conftest.foo >&5 fi # Extract the first word of "gmsgfmt", so it can be a program name with args. set dummy gmsgfmt; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_GMSGFMT+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $GMSGFMT in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_GMSGFMT="$GMSGFMT" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_GMSGFMT="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS test -z "$ac_cv_path_GMSGFMT" && ac_cv_path_GMSGFMT="$MSGFMT" ;; esac fi GMSGFMT=$ac_cv_path_GMSGFMT if test -n "$GMSGFMT"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $GMSGFMT" >&5 $as_echo "$GMSGFMT" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi # Extract the first word of "xgettext", so it can be a program name with args. set dummy xgettext; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_XGETTEXT+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case "$XGETTEXT" in /*) ac_cv_path_XGETTEXT="$XGETTEXT" # Let the user override the test with a path. ;; *) IFS="${IFS= }"; ac_save_ifs="$IFS"; IFS="${IFS}:" for ac_dir in $PATH; do test -z "$ac_dir" && ac_dir=. if test -f $ac_dir/$ac_word; then if test -z "`$ac_dir/$ac_word -h 2>&1 | grep '(HELP)'`"; then ac_cv_path_XGETTEXT="$ac_dir/$ac_word" break fi fi done IFS="$ac_save_ifs" test -z "$ac_cv_path_XGETTEXT" && ac_cv_path_XGETTEXT=":" ;; esac fi XGETTEXT="$ac_cv_path_XGETTEXT" if test "$XGETTEXT" != ":"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $XGETTEXT" >&5 $as_echo "$XGETTEXT" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi cat confdefs.h - <<_ACEOF >conftest.$ac_ext /* end confdefs.h. */ int main () { extern int _nl_msg_cat_cntr; return _nl_msg_cat_cntr ; return 0; } _ACEOF if ac_fn_c_try_link "$LINENO"; then : CATOBJEXT=.gmo DATADIRNAME=share else case $host in *-*-solaris*) ac_fn_c_check_func "$LINENO" "bind_textdomain_codeset" "ac_cv_func_bind_textdomain_codeset" if test "x$ac_cv_func_bind_textdomain_codeset" = xyes; then : CATOBJEXT=.gmo DATADIRNAME=share else CATOBJEXT=.mo DATADIRNAME=lib fi ;; *-*-openbsd*) CATOBJEXT=.mo DATADIRNAME=share ;; *) CATOBJEXT=.mo DATADIRNAME=lib ;; esac fi rm -f core conftest.err conftest.$ac_objext \ conftest$ac_exeext conftest.$ac_ext LIBS="$glib_save_LIBS" INSTOBJEXT=.mo else gt_cv_have_gettext=no fi fi fi if test "$gt_cv_have_gettext" = "yes" ; then $as_echo "#define ENABLE_NLS 1" >>confdefs.h fi if test "$XGETTEXT" != ":"; then if $XGETTEXT --omit-header /dev/null 2> /dev/null; then : ; else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: found xgettext program is not GNU xgettext; ignore it" >&5 $as_echo "found xgettext program is not GNU xgettext; ignore it" >&6; } XGETTEXT=":" fi fi # We need to process the po/ directory. POSUB=po ac_config_commands="$ac_config_commands default-1" for lang in $ALL_LINGUAS; do GMOFILES="$GMOFILES $lang.gmo" POFILES="$POFILES $lang.po" done if test "$gt_cv_have_gettext" = "yes"; then if test "x$ALL_LINGUAS" = "x"; then LINGUAS= else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for catalogs to be installed" >&5 $as_echo_n "checking for catalogs to be installed... " >&6; } NEW_LINGUAS= for presentlang in $ALL_LINGUAS; do useit=no if test "%UNSET%" != "${LINGUAS-%UNSET%}"; then desiredlanguages="$LINGUAS" else desiredlanguages="$ALL_LINGUAS" fi for desiredlang in $desiredlanguages; do # Use the presentlang catalog if desiredlang is # a. equal to presentlang, or # b. a variant of presentlang (because in this case, # presentlang can be used as a fallback for messages # which are not translated in the desiredlang catalog). case "$desiredlang" in "$presentlang"*) useit=yes;; esac done if test $useit = yes; then NEW_LINGUAS="$NEW_LINGUAS $presentlang" fi done LINGUAS=$NEW_LINGUAS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $LINGUAS" >&5 $as_echo "$LINGUAS" >&6; } fi if test -n "$LINGUAS"; then for lang in $LINGUAS; do CATALOGS="$CATALOGS $lang$CATOBJEXT"; done fi fi MKINSTALLDIRS= if test -n "$ac_aux_dir"; then MKINSTALLDIRS="$ac_aux_dir/mkinstalldirs" fi if test -z "$MKINSTALLDIRS"; then MKINSTALLDIRS="\$(top_srcdir)/mkinstalldirs" fi test -d po || mkdir po if test "x$srcdir" != "x."; then if test "x`echo $srcdir | sed 's@/.*@@'`" = "x"; then posrcprefix="$srcdir/" else posrcprefix="../$srcdir/" fi else posrcprefix="../" fi rm -f po/POTFILES sed -e "/^#/d" -e "/^\$/d" -e "s,.*, $posrcprefix& \\\\," -e "\$s/\(.*\) \\\\/\1/" \ < $srcdir/po/POTFILES.in > po/POTFILES # Extract the first word of "pkg-config", so it can be a program name with args. set dummy pkg-config; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_PKG_CONFIG+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $PKG_CONFIG in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_PKG_CONFIG="$PKG_CONFIG" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_PKG_CONFIG="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS test -z "$ac_cv_path_PKG_CONFIG" && ac_cv_path_PKG_CONFIG="no" ;; esac fi PKG_CONFIG=$ac_cv_path_PKG_CONFIG if test -n "$PKG_CONFIG"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $PKG_CONFIG" >&5 $as_echo "$PKG_CONFIG" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$PKG_CONFIG" = "xno"; then as_fn_error $? "You need to install pkg-config" "$LINENO" 5 fi # Extract the first word of "csc", so it can be a program name with args. set dummy csc; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_CSC+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $CSC in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_CSC="$CSC" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_CSC="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS test -z "$ac_cv_path_CSC" && ac_cv_path_CSC="no" ;; esac fi CSC=$ac_cv_path_CSC if test -n "$CSC"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $CSC" >&5 $as_echo "$CSC" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi # Extract the first word of "mcs", so it can be a program name with args. set dummy mcs; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_MCS+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $MCS in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_MCS="$MCS" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_MCS="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS test -z "$ac_cv_path_MCS" && ac_cv_path_MCS="no" ;; esac fi MCS=$ac_cv_path_MCS if test -n "$MCS"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $MCS" >&5 $as_echo "$MCS" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi # Extract the first word of "mono", so it can be a program name with args. set dummy mono; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_MONO+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $MONO in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_MONO="$MONO" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_MONO="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS test -z "$ac_cv_path_MONO" && ac_cv_path_MONO="no" ;; esac fi MONO=$ac_cv_path_MONO if test -n "$MONO"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $MONO" >&5 $as_echo "$MONO" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi CS="C#" if test "x$CSC" = "xno" -a "x$MCS" = "xno" ; then as_fn_error $? "No $CS compiler found" "$LINENO" 5 fi if test "x$MCS" = "xno" ; then MCS=$CSC fi if test "x$MONO" = "xno"; then as_fn_error $? "No mono runtime found" "$LINENO" 5 fi if test ! -d "build" then mkdir build fi #Dependencies MONO_REQUIRED_VERSION=4.0 GTKSHARP_REQUIRED_VERSION=2.99.3 GTK_REQUIRED_VERSION=3.12 GSTREAMER_REQUIRED_VERSION=1.0 pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for MONO" >&5 $as_echo_n "checking for MONO... " >&6; } if test -n "$MONO_CFLAGS"; then pkg_cv_MONO_CFLAGS="$MONO_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"mono >= \$MONO_REQUIRED_VERSION\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "mono >= $MONO_REQUIRED_VERSION") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_MONO_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "mono >= $MONO_REQUIRED_VERSION" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$MONO_LIBS"; then pkg_cv_MONO_LIBS="$MONO_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"mono >= \$MONO_REQUIRED_VERSION\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "mono >= $MONO_REQUIRED_VERSION") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_MONO_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "mono >= $MONO_REQUIRED_VERSION" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then MONO_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "mono >= $MONO_REQUIRED_VERSION" 2>&1` else MONO_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "mono >= $MONO_REQUIRED_VERSION" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$MONO_PKG_ERRORS" >&5 as_fn_error $? "Package requirements (mono >= $MONO_REQUIRED_VERSION) were not met: $MONO_PKG_ERRORS Consider adjusting the PKG_CONFIG_PATH environment variable if you installed software in a non-standard prefix. Alternatively, you may set the environment variables MONO_CFLAGS and MONO_LIBS to avoid the need to call pkg-config. See the pkg-config man page for more details." "$LINENO" 5 elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "The pkg-config script could not be found or is too old. Make sure it is in your PATH or set the PKG_CONFIG environment variable to the full path to pkg-config. Alternatively, you may set the environment variables MONO_CFLAGS and MONO_LIBS to avoid the need to call pkg-config. See the pkg-config man page for more details. To get pkg-config, see . See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } else MONO_CFLAGS=$pkg_cv_MONO_CFLAGS MONO_LIBS=$pkg_cv_MONO_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } fi pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for GTKSHARP" >&5 $as_echo_n "checking for GTKSHARP... " >&6; } if test -n "$GTKSHARP_CFLAGS"; then pkg_cv_GTKSHARP_CFLAGS="$GTKSHARP_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"gtk-sharp-3.0 >= \$GTKSHARP_REQUIRED_VERSION\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "gtk-sharp-3.0 >= $GTKSHARP_REQUIRED_VERSION") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_GTKSHARP_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "gtk-sharp-3.0 >= $GTKSHARP_REQUIRED_VERSION" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$GTKSHARP_LIBS"; then pkg_cv_GTKSHARP_LIBS="$GTKSHARP_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"gtk-sharp-3.0 >= \$GTKSHARP_REQUIRED_VERSION\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "gtk-sharp-3.0 >= $GTKSHARP_REQUIRED_VERSION") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_GTKSHARP_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "gtk-sharp-3.0 >= $GTKSHARP_REQUIRED_VERSION" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then GTKSHARP_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "gtk-sharp-3.0 >= $GTKSHARP_REQUIRED_VERSION" 2>&1` else GTKSHARP_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "gtk-sharp-3.0 >= $GTKSHARP_REQUIRED_VERSION" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$GTKSHARP_PKG_ERRORS" >&5 as_fn_error $? "Package requirements (gtk-sharp-3.0 >= $GTKSHARP_REQUIRED_VERSION) were not met: $GTKSHARP_PKG_ERRORS Consider adjusting the PKG_CONFIG_PATH environment variable if you installed software in a non-standard prefix. Alternatively, you may set the environment variables GTKSHARP_CFLAGS and GTKSHARP_LIBS to avoid the need to call pkg-config. See the pkg-config man page for more details." "$LINENO" 5 elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "The pkg-config script could not be found or is too old. Make sure it is in your PATH or set the PKG_CONFIG environment variable to the full path to pkg-config. Alternatively, you may set the environment variables GTKSHARP_CFLAGS and GTKSHARP_LIBS to avoid the need to call pkg-config. See the pkg-config man page for more details. To get pkg-config, see . See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } else GTKSHARP_CFLAGS=$pkg_cv_GTKSHARP_CFLAGS GTKSHARP_LIBS=$pkg_cv_GTKSHARP_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } fi pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for GTK" >&5 $as_echo_n "checking for GTK... " >&6; } if test -n "$GTK_CFLAGS"; then pkg_cv_GTK_CFLAGS="$GTK_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"gtk+-3.0 >= \$GTK_REQUIRED_VERSION\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "gtk+-3.0 >= $GTK_REQUIRED_VERSION") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_GTK_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "gtk+-3.0 >= $GTK_REQUIRED_VERSION" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$GTK_LIBS"; then pkg_cv_GTK_LIBS="$GTK_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"gtk+-3.0 >= \$GTK_REQUIRED_VERSION\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "gtk+-3.0 >= $GTK_REQUIRED_VERSION") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_GTK_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "gtk+-3.0 >= $GTK_REQUIRED_VERSION" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then GTK_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "gtk+-3.0 >= $GTK_REQUIRED_VERSION" 2>&1` else GTK_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "gtk+-3.0 >= $GTK_REQUIRED_VERSION" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$GTK_PKG_ERRORS" >&5 as_fn_error $? "Package requirements (gtk+-3.0 >= $GTK_REQUIRED_VERSION) were not met: $GTK_PKG_ERRORS Consider adjusting the PKG_CONFIG_PATH environment variable if you installed software in a non-standard prefix. Alternatively, you may set the environment variables GTK_CFLAGS and GTK_LIBS to avoid the need to call pkg-config. See the pkg-config man page for more details." "$LINENO" 5 elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "The pkg-config script could not be found or is too old. Make sure it is in your PATH or set the PKG_CONFIG environment variable to the full path to pkg-config. Alternatively, you may set the environment variables GTK_CFLAGS and GTK_LIBS to avoid the need to call pkg-config. See the pkg-config man page for more details. To get pkg-config, see . See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } else GTK_CFLAGS=$pkg_cv_GTK_CFLAGS GTK_LIBS=$pkg_cv_GTK_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } fi pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for gstreamer" >&5 $as_echo_n "checking for gstreamer... " >&6; } if test -n "$gstreamer_CFLAGS"; then pkg_cv_gstreamer_CFLAGS="$gstreamer_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"gstreamer-video-1.0 >= \$GSTREAMER_REQUIRED_VERSION\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "gstreamer-video-1.0 >= $GSTREAMER_REQUIRED_VERSION") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_gstreamer_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "gstreamer-video-1.0 >= $GSTREAMER_REQUIRED_VERSION" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$gstreamer_LIBS"; then pkg_cv_gstreamer_LIBS="$gstreamer_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"gstreamer-video-1.0 >= \$GSTREAMER_REQUIRED_VERSION\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "gstreamer-video-1.0 >= $GSTREAMER_REQUIRED_VERSION") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_gstreamer_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "gstreamer-video-1.0 >= $GSTREAMER_REQUIRED_VERSION" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then gstreamer_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "gstreamer-video-1.0 >= $GSTREAMER_REQUIRED_VERSION" 2>&1` else gstreamer_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "gstreamer-video-1.0 >= $GSTREAMER_REQUIRED_VERSION" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$gstreamer_PKG_ERRORS" >&5 as_fn_error $? "Package requirements (gstreamer-video-1.0 >= $GSTREAMER_REQUIRED_VERSION) were not met: $gstreamer_PKG_ERRORS Consider adjusting the PKG_CONFIG_PATH environment variable if you installed software in a non-standard prefix. Alternatively, you may set the environment variables gstreamer_CFLAGS and gstreamer_LIBS to avoid the need to call pkg-config. See the pkg-config man page for more details." "$LINENO" 5 elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "The pkg-config script could not be found or is too old. Make sure it is in your PATH or set the PKG_CONFIG environment variable to the full path to pkg-config. Alternatively, you may set the environment variables gstreamer_CFLAGS and gstreamer_LIBS to avoid the need to call pkg-config. See the pkg-config man page for more details. To get pkg-config, see . See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } else gstreamer_CFLAGS=$pkg_cv_gstreamer_CFLAGS gstreamer_LIBS=$pkg_cv_gstreamer_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } fi pkg_failed=no { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for gstreamer_plugins_base" >&5 $as_echo_n "checking for gstreamer_plugins_base... " >&6; } if test -n "$gstreamer_plugins_base_CFLAGS"; then pkg_cv_gstreamer_plugins_base_CFLAGS="$gstreamer_plugins_base_CFLAGS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"gstreamer-plugins-base-1.0 >= \$GSTREAMER_REQUIRED_VERSION\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "gstreamer-plugins-base-1.0 >= $GSTREAMER_REQUIRED_VERSION") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_gstreamer_plugins_base_CFLAGS=`$PKG_CONFIG --cflags "gstreamer-plugins-base-1.0 >= $GSTREAMER_REQUIRED_VERSION" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test -n "$gstreamer_plugins_base_LIBS"; then pkg_cv_gstreamer_plugins_base_LIBS="$gstreamer_plugins_base_LIBS" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then if test -n "$PKG_CONFIG" && \ { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$PKG_CONFIG --exists --print-errors \"gstreamer-plugins-base-1.0 >= \$GSTREAMER_REQUIRED_VERSION\""; } >&5 ($PKG_CONFIG --exists --print-errors "gstreamer-plugins-base-1.0 >= $GSTREAMER_REQUIRED_VERSION") 2>&5 ac_status=$? $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: \$? = $ac_status" >&5 test $ac_status = 0; }; then pkg_cv_gstreamer_plugins_base_LIBS=`$PKG_CONFIG --libs "gstreamer-plugins-base-1.0 >= $GSTREAMER_REQUIRED_VERSION" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes else pkg_failed=yes fi else pkg_failed=untried fi if test $pkg_failed = yes; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then gstreamer_plugins_base_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "gstreamer-plugins-base-1.0 >= $GSTREAMER_REQUIRED_VERSION" 2>&1` else gstreamer_plugins_base_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "gstreamer-plugins-base-1.0 >= $GSTREAMER_REQUIRED_VERSION" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$gstreamer_plugins_base_PKG_ERRORS" >&5 as_fn_error $? "Package requirements (gstreamer-plugins-base-1.0 >= $GSTREAMER_REQUIRED_VERSION) were not met: $gstreamer_plugins_base_PKG_ERRORS Consider adjusting the PKG_CONFIG_PATH environment variable if you installed software in a non-standard prefix. Alternatively, you may set the environment variables gstreamer_plugins_base_CFLAGS and gstreamer_plugins_base_LIBS to avoid the need to call pkg-config. See the pkg-config man page for more details." "$LINENO" 5 elif test $pkg_failed = untried; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } { { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: in \`$ac_pwd':" >&5 $as_echo "$as_me: error: in \`$ac_pwd':" >&2;} as_fn_error $? "The pkg-config script could not be found or is too old. Make sure it is in your PATH or set the PKG_CONFIG environment variable to the full path to pkg-config. Alternatively, you may set the environment variables gstreamer_plugins_base_CFLAGS and gstreamer_plugins_base_LIBS to avoid the need to call pkg-config. See the pkg-config man page for more details. To get pkg-config, see . See \`config.log' for more details" "$LINENO" 5; } else gstreamer_plugins_base_CFLAGS=$pkg_cv_gstreamer_plugins_base_CFLAGS gstreamer_plugins_base_LIBS=$pkg_cv_gstreamer_plugins_base_LIBS { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } fi #PKG_CHECK_MODULES(GTKSHARP_INVALID, gtk-sharp-2.0 >= 2.12.2 gtk-sharp-2.0 <= 2.12.6, gtksharp_invalid=true, gtksharp_invalid=false) #if test "x$gtksharp_invalid" = "xtrue"; then # AC_MSG_ERROR([gtk-sharp versions between 2.12.2 and 2.12.6 (inclusive) are not supported.]) #fi #PKG_PROG_PKG_CONFIG() # Check whether --enable-schemas-compile was given. if test "${enable_schemas_compile+set}" = set; then : enableval=$enable_schemas_compile; case ${enableval} in yes) GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE="" ;; no) GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE="1" ;; *) as_fn_error $? "bad value ${enableval} for --enable-schemas-compile" "$LINENO" 5 ;; esac fi if test "x$ac_cv_env_PKG_CONFIG_set" != "xset"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then # Extract the first word of "${ac_tool_prefix}pkg-config", so it can be a program name with args. set dummy ${ac_tool_prefix}pkg-config; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_PKG_CONFIG+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $PKG_CONFIG in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_PKG_CONFIG="$PKG_CONFIG" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_PKG_CONFIG="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi PKG_CONFIG=$ac_cv_path_PKG_CONFIG if test -n "$PKG_CONFIG"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $PKG_CONFIG" >&5 $as_echo "$PKG_CONFIG" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test -z "$ac_cv_path_PKG_CONFIG"; then ac_pt_PKG_CONFIG=$PKG_CONFIG # Extract the first word of "pkg-config", so it can be a program name with args. set dummy pkg-config; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_ac_pt_PKG_CONFIG+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $ac_pt_PKG_CONFIG in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_ac_pt_PKG_CONFIG="$ac_pt_PKG_CONFIG" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_ac_pt_PKG_CONFIG="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi ac_pt_PKG_CONFIG=$ac_cv_path_ac_pt_PKG_CONFIG if test -n "$ac_pt_PKG_CONFIG"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $ac_pt_PKG_CONFIG" >&5 $as_echo "$ac_pt_PKG_CONFIG" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi if test "x$ac_pt_PKG_CONFIG" = x; then PKG_CONFIG="" else case $cross_compiling:$ac_tool_warned in yes:) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: using cross tools not prefixed with host triplet" >&2;} ac_tool_warned=yes ;; esac PKG_CONFIG=$ac_pt_PKG_CONFIG fi else PKG_CONFIG="$ac_cv_path_PKG_CONFIG" fi fi if test -n "$PKG_CONFIG"; then _pkg_min_version=0.16 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking pkg-config is at least version $_pkg_min_version" >&5 $as_echo_n "checking pkg-config is at least version $_pkg_min_version... " >&6; } if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version $_pkg_min_version; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: yes" >&5 $as_echo "yes" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } PKG_CONFIG="" fi fi gsettingsschemadir=${datadir}/glib-2.0/schemas if test x$cross_compiling != xyes; then GLIB_COMPILE_SCHEMAS=`$PKG_CONFIG --variable glib_compile_schemas gio-2.0` else # Extract the first word of "glib-compile-schemas", so it can be a program name with args. set dummy glib-compile-schemas; ac_word=$2 { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking for $ac_word" >&5 $as_echo_n "checking for $ac_word... " >&6; } if ${ac_cv_path_GLIB_COMPILE_SCHEMAS+:} false; then : $as_echo_n "(cached) " >&6 else case $GLIB_COMPILE_SCHEMAS in [\\/]* | ?:[\\/]*) ac_cv_path_GLIB_COMPILE_SCHEMAS="$GLIB_COMPILE_SCHEMAS" # Let the user override the test with a path. ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if as_fn_executable_p "$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then ac_cv_path_GLIB_COMPILE_SCHEMAS="$as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: found $as_dir/$ac_word$ac_exec_ext" >&5 break 2 fi done done IFS=$as_save_IFS ;; esac fi GLIB_COMPILE_SCHEMAS=$ac_cv_path_GLIB_COMPILE_SCHEMAS if test -n "$GLIB_COMPILE_SCHEMAS"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: $GLIB_COMPILE_SCHEMAS" >&5 $as_echo "$GLIB_COMPILE_SCHEMAS" >&6; } else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: no" >&5 $as_echo "no" >&6; } fi fi if test "x$GLIB_COMPILE_SCHEMAS" = "x"; then as_fn_error $? "glib-compile-schemas not found." "$LINENO" 5 else : fi GSETTINGS_RULES=' .PHONY : uninstall-gsettings-schemas install-gsettings-schemas clean-gsettings-schemas mostlyclean-am: clean-gsettings-schemas gsettings__enum_file = $(addsuffix .enums.xml,$(gsettings_ENUM_NAMESPACE)) %.gschema.valid: %.gschema.xml $(gsettings__enum_file) $(AM_V_GEN) $(GLIB_COMPILE_SCHEMAS) --strict --dry-run $(addprefix --schema-file=,$(gsettings__enum_file)) --schema-file=$< && mkdir -p $(@D) && touch $@ all-am: $(gsettings_SCHEMAS:.xml=.valid) uninstall-am: uninstall-gsettings-schemas install-data-am: install-gsettings-schemas .SECONDARY: $(gsettings_SCHEMAS) install-gsettings-schemas: $(gsettings_SCHEMAS) $(gsettings__enum_file) @$(NORMAL_INSTALL) if test -n "$^"; then \ test -z "$(gsettingsschemadir)" || $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(gsettingsschemadir)"; \ $(INSTALL_DATA) $^ "$(DESTDIR)$(gsettingsschemadir)"; \ test -n "$(GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE)$(DESTDIR)" || $(GLIB_COMPILE_SCHEMAS) $(gsettingsschemadir); \ fi uninstall-gsettings-schemas: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='\''$(gsettings_SCHEMAS) $(gsettings__enum_file)'\''; test -n "$(gsettingsschemadir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e '\''s|^.*/||'\''`; \ test -n "$$files" || exit 0; \ echo " ( cd '\''$(DESTDIR)$(gsettingsschemadir)'\'' && rm -f" $$files ")"; \ cd "$(DESTDIR)$(gsettingsschemadir)" && rm -f $$files test -n "$(GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE)$(DESTDIR)" || $(GLIB_COMPILE_SCHEMAS) $(gsettingsschemadir) clean-gsettings-schemas: rm -f $(gsettings_SCHEMAS:.xml=.valid) $(gsettings__enum_file) ifdef gsettings_ENUM_NAMESPACE $(gsettings__enum_file): $(gsettings_ENUM_FILES) $(AM_V_GEN) glib-mkenums --comments '\'''\'' --fhead "" --vhead " <@type@ id='\''$(gsettings_ENUM_NAMESPACE).@EnumName@'\''>" --vprod " " --vtail " " --ftail "" $^ > $@.tmp && mv $@.tmp $@ endif ' ac_config_files="$ac_config_files Makefile data/Makefile data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in src/Makefile src/GnomeSubtitles/Execution/AssemblyInfo.cs src/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles help/Makefile po/Makefile.in" cat >confcache <<\_ACEOF # This file is a shell script that caches the results of configure # tests run on this system so they can be shared between configure # scripts and configure runs, see configure's option --config-cache. # It is not useful on other systems. If it contains results you don't # want to keep, you may remove or edit it. # # config.status only pays attention to the cache file if you give it # the --recheck option to rerun configure. # # `ac_cv_env_foo' variables (set or unset) will be overridden when # loading this file, other *unset* `ac_cv_foo' will be assigned the # following values. _ACEOF # The following way of writing the cache mishandles newlines in values, # but we know of no workaround that is simple, portable, and efficient. # So, we kill variables containing newlines. # Ultrix sh set writes to stderr and can't be redirected directly, # and sets the high bit in the cache file unless we assign to the vars. ( for ac_var in `(set) 2>&1 | sed -n 's/^\([a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*\)=.*/\1/p'`; do eval ac_val=\$$ac_var case $ac_val in #( *${as_nl}*) case $ac_var in #( *_cv_*) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: cache variable $ac_var contains a newline" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: cache variable $ac_var contains a newline" >&2;} ;; esac case $ac_var in #( _ | IFS | as_nl) ;; #( BASH_ARGV | BASH_SOURCE) eval $ac_var= ;; #( *) { eval $ac_var=; unset $ac_var;} ;; esac ;; esac done (set) 2>&1 | case $as_nl`(ac_space=' '; set) 2>&1` in #( *${as_nl}ac_space=\ *) # `set' does not quote correctly, so add quotes: double-quote # substitution turns \\\\ into \\, and sed turns \\ into \. sed -n \ "s/'/'\\\\''/g; s/^\\([_$as_cr_alnum]*_cv_[_$as_cr_alnum]*\\)=\\(.*\\)/\\1='\\2'/p" ;; #( *) # `set' quotes correctly as required by POSIX, so do not add quotes. sed -n "/^[_$as_cr_alnum]*_cv_[_$as_cr_alnum]*=/p" ;; esac | sort ) | sed ' /^ac_cv_env_/b end t clear :clear s/^\([^=]*\)=\(.*[{}].*\)$/test "${\1+set}" = set || &/ t end s/^\([^=]*\)=\(.*\)$/\1=${\1=\2}/ :end' >>confcache if diff "$cache_file" confcache >/dev/null 2>&1; then :; else if test -w "$cache_file"; then if test "x$cache_file" != "x/dev/null"; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: updating cache $cache_file" >&5 $as_echo "$as_me: updating cache $cache_file" >&6;} if test ! -f "$cache_file" || test -h "$cache_file"; then cat confcache >"$cache_file" else case $cache_file in #( */* | ?:*) mv -f confcache "$cache_file"$$ && mv -f "$cache_file"$$ "$cache_file" ;; #( *) mv -f confcache "$cache_file" ;; esac fi fi else { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: not updating unwritable cache $cache_file" >&5 $as_echo "$as_me: not updating unwritable cache $cache_file" >&6;} fi fi rm -f confcache test "x$prefix" = xNONE && prefix=$ac_default_prefix # Let make expand exec_prefix. test "x$exec_prefix" = xNONE && exec_prefix='${prefix}' # Transform confdefs.h into DEFS. # Protect against shell expansion while executing Makefile rules. # Protect against Makefile macro expansion. # # If the first sed substitution is executed (which looks for macros that # take arguments), then branch to the quote section. Otherwise, # look for a macro that doesn't take arguments. ac_script=' :mline /\\$/{ N s,\\\n,, b mline } t clear :clear s/^[ ]*#[ ]*define[ ][ ]*\([^ (][^ (]*([^)]*)\)[ ]*\(.*\)/-D\1=\2/g t quote s/^[ ]*#[ ]*define[ ][ ]*\([^ ][^ ]*\)[ ]*\(.*\)/-D\1=\2/g t quote b any :quote s/[ `~#$^&*(){}\\|;'\''"<>?]/\\&/g s/\[/\\&/g s/\]/\\&/g s/\$/$$/g H :any ${ g s/^\n// s/\n/ /g p } ' DEFS=`sed -n "$ac_script" confdefs.h` ac_libobjs= ac_ltlibobjs= U= for ac_i in : $LIBOBJS; do test "x$ac_i" = x: && continue # 1. Remove the extension, and $U if already installed. ac_script='s/\$U\././;s/\.o$//;s/\.obj$//' ac_i=`$as_echo "$ac_i" | sed "$ac_script"` # 2. Prepend LIBOBJDIR. When used with automake>=1.10 LIBOBJDIR # will be set to the directory where LIBOBJS objects are built. as_fn_append ac_libobjs " \${LIBOBJDIR}$ac_i\$U.$ac_objext" as_fn_append ac_ltlibobjs " \${LIBOBJDIR}$ac_i"'$U.lo' done LIBOBJS=$ac_libobjs LTLIBOBJS=$ac_ltlibobjs if test -z "${HAVE_GTK_DOC_TRUE}" && test -z "${HAVE_GTK_DOC_FALSE}"; then as_fn_error $? "conditional \"HAVE_GTK_DOC\" was never defined. Usually this means the macro was only invoked conditionally." "$LINENO" 5 fi if test -z "${ENABLE_GTK_DOC_TRUE}" && test -z "${ENABLE_GTK_DOC_FALSE}"; then as_fn_error $? "conditional \"ENABLE_GTK_DOC\" was never defined. Usually this means the macro was only invoked conditionally." "$LINENO" 5 fi if test -z "${GTK_DOC_BUILD_HTML_TRUE}" && test -z "${GTK_DOC_BUILD_HTML_FALSE}"; then as_fn_error $? "conditional \"GTK_DOC_BUILD_HTML\" was never defined. Usually this means the macro was only invoked conditionally." "$LINENO" 5 fi if test -z "${GTK_DOC_BUILD_PDF_TRUE}" && test -z "${GTK_DOC_BUILD_PDF_FALSE}"; then as_fn_error $? "conditional \"GTK_DOC_BUILD_PDF\" was never defined. Usually this means the macro was only invoked conditionally." "$LINENO" 5 fi if test -z "${GTK_DOC_USE_LIBTOOL_TRUE}" && test -z "${GTK_DOC_USE_LIBTOOL_FALSE}"; then as_fn_error $? "conditional \"GTK_DOC_USE_LIBTOOL\" was never defined. Usually this means the macro was only invoked conditionally." "$LINENO" 5 fi if test -z "${GTK_DOC_USE_REBASE_TRUE}" && test -z "${GTK_DOC_USE_REBASE_FALSE}"; then as_fn_error $? "conditional \"GTK_DOC_USE_REBASE\" was never defined. Usually this means the macro was only invoked conditionally." "$LINENO" 5 fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: checking that generated files are newer than configure" >&5 $as_echo_n "checking that generated files are newer than configure... " >&6; } if test -n "$am_sleep_pid"; then # Hide warnings about reused PIDs. wait $am_sleep_pid 2>/dev/null fi { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: result: done" >&5 $as_echo "done" >&6; } if test -n "$EXEEXT"; then am__EXEEXT_TRUE= am__EXEEXT_FALSE='#' else am__EXEEXT_TRUE='#' am__EXEEXT_FALSE= fi if test -z "${MAINTAINER_MODE_TRUE}" && test -z "${MAINTAINER_MODE_FALSE}"; then as_fn_error $? "conditional \"MAINTAINER_MODE\" was never defined. Usually this means the macro was only invoked conditionally." "$LINENO" 5 fi if test -z "${AMDEP_TRUE}" && test -z "${AMDEP_FALSE}"; then as_fn_error $? "conditional \"AMDEP\" was never defined. Usually this means the macro was only invoked conditionally." "$LINENO" 5 fi if test -z "${am__fastdepCC_TRUE}" && test -z "${am__fastdepCC_FALSE}"; then as_fn_error $? "conditional \"am__fastdepCC\" was never defined. Usually this means the macro was only invoked conditionally." "$LINENO" 5 fi ac_config_commands="$ac_config_commands po/stamp-it" : "${CONFIG_STATUS=./config.status}" ac_write_fail=0 ac_clean_files_save=$ac_clean_files ac_clean_files="$ac_clean_files $CONFIG_STATUS" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: creating $CONFIG_STATUS" >&5 $as_echo "$as_me: creating $CONFIG_STATUS" >&6;} as_write_fail=0 cat >$CONFIG_STATUS <<_ASEOF || as_write_fail=1 #! $SHELL # Generated by $as_me. # Run this file to recreate the current configuration. # Compiler output produced by configure, useful for debugging # configure, is in config.log if it exists. debug=false ac_cs_recheck=false ac_cs_silent=false SHELL=\${CONFIG_SHELL-$SHELL} export SHELL _ASEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ASEOF || as_write_fail=1 ## -------------------- ## ## M4sh Initialization. ## ## -------------------- ## # Be more Bourne compatible DUALCASE=1; export DUALCASE # for MKS sh if test -n "${ZSH_VERSION+set}" && (emulate sh) >/dev/null 2>&1; then : emulate sh NULLCMD=: # Pre-4.2 versions of Zsh do word splitting on ${1+"$@"}, which # is contrary to our usage. Disable this feature. alias -g '${1+"$@"}'='"$@"' setopt NO_GLOB_SUBST else case `(set -o) 2>/dev/null` in #( *posix*) : set -o posix ;; #( *) : ;; esac fi as_nl=' ' export as_nl # Printing a long string crashes Solaris 7 /usr/bin/printf. as_echo='\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' as_echo=$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo as_echo=$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo$as_echo # Prefer a ksh shell builtin over an external printf program on Solaris, # but without wasting forks for bash or zsh. if test -z "$BASH_VERSION$ZSH_VERSION" \ && (test "X`print -r -- $as_echo`" = "X$as_echo") 2>/dev/null; then as_echo='print -r --' as_echo_n='print -rn --' elif (test "X`printf %s $as_echo`" = "X$as_echo") 2>/dev/null; then as_echo='printf %s\n' as_echo_n='printf %s' else if test "X`(/usr/ucb/echo -n -n $as_echo) 2>/dev/null`" = "X-n $as_echo"; then as_echo_body='eval /usr/ucb/echo -n "$1$as_nl"' as_echo_n='/usr/ucb/echo -n' else as_echo_body='eval expr "X$1" : "X\\(.*\\)"' as_echo_n_body='eval arg=$1; case $arg in #( *"$as_nl"*) expr "X$arg" : "X\\(.*\\)$as_nl"; arg=`expr "X$arg" : ".*$as_nl\\(.*\\)"`;; esac; expr "X$arg" : "X\\(.*\\)" | tr -d "$as_nl" ' export as_echo_n_body as_echo_n='sh -c $as_echo_n_body as_echo' fi export as_echo_body as_echo='sh -c $as_echo_body as_echo' fi # The user is always right. if test "${PATH_SEPARATOR+set}" != set; then PATH_SEPARATOR=: (PATH='/bin;/bin'; FPATH=$PATH; sh -c :) >/dev/null 2>&1 && { (PATH='/bin:/bin'; FPATH=$PATH; sh -c :) >/dev/null 2>&1 || PATH_SEPARATOR=';' } fi # IFS # We need space, tab and new line, in precisely that order. Quoting is # there to prevent editors from complaining about space-tab. # (If _AS_PATH_WALK were called with IFS unset, it would disable word # splitting by setting IFS to empty value.) IFS=" "" $as_nl" # Find who we are. Look in the path if we contain no directory separator. as_myself= case $0 in #(( *[\\/]* ) as_myself=$0 ;; *) as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. test -r "$as_dir/$0" && as_myself=$as_dir/$0 && break done IFS=$as_save_IFS ;; esac # We did not find ourselves, most probably we were run as `sh COMMAND' # in which case we are not to be found in the path. if test "x$as_myself" = x; then as_myself=$0 fi if test ! -f "$as_myself"; then $as_echo "$as_myself: error: cannot find myself; rerun with an absolute file name" >&2 exit 1 fi # Unset variables that we do not need and which cause bugs (e.g. in # pre-3.0 UWIN ksh). But do not cause bugs in bash 2.01; the "|| exit 1" # suppresses any "Segmentation fault" message there. '((' could # trigger a bug in pdksh 5.2.14. for as_var in BASH_ENV ENV MAIL MAILPATH do eval test x\${$as_var+set} = xset \ && ( (unset $as_var) || exit 1) >/dev/null 2>&1 && unset $as_var || : done PS1='$ ' PS2='> ' PS4='+ ' # NLS nuisances. LC_ALL=C export LC_ALL LANGUAGE=C export LANGUAGE # CDPATH. (unset CDPATH) >/dev/null 2>&1 && unset CDPATH # as_fn_error STATUS ERROR [LINENO LOG_FD] # ---------------------------------------- # Output "`basename $0`: error: ERROR" to stderr. If LINENO and LOG_FD are # provided, also output the error to LOG_FD, referencing LINENO. Then exit the # script with STATUS, using 1 if that was 0. as_fn_error () { as_status=$1; test $as_status -eq 0 && as_status=1 if test "$4"; then as_lineno=${as_lineno-"$3"} as_lineno_stack=as_lineno_stack=$as_lineno_stack $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: error: $2" >&$4 fi $as_echo "$as_me: error: $2" >&2 as_fn_exit $as_status } # as_fn_error # as_fn_set_status STATUS # ----------------------- # Set $? to STATUS, without forking. as_fn_set_status () { return $1 } # as_fn_set_status # as_fn_exit STATUS # ----------------- # Exit the shell with STATUS, even in a "trap 0" or "set -e" context. as_fn_exit () { set +e as_fn_set_status $1 exit $1 } # as_fn_exit # as_fn_unset VAR # --------------- # Portably unset VAR. as_fn_unset () { { eval $1=; unset $1;} } as_unset=as_fn_unset # as_fn_append VAR VALUE # ---------------------- # Append the text in VALUE to the end of the definition contained in VAR. Take # advantage of any shell optimizations that allow amortized linear growth over # repeated appends, instead of the typical quadratic growth present in naive # implementations. if (eval "as_var=1; as_var+=2; test x\$as_var = x12") 2>/dev/null; then : eval 'as_fn_append () { eval $1+=\$2 }' else as_fn_append () { eval $1=\$$1\$2 } fi # as_fn_append # as_fn_arith ARG... # ------------------ # Perform arithmetic evaluation on the ARGs, and store the result in the # global $as_val. Take advantage of shells that can avoid forks. The arguments # must be portable across $(()) and expr. if (eval "test \$(( 1 + 1 )) = 2") 2>/dev/null; then : eval 'as_fn_arith () { as_val=$(( $* )) }' else as_fn_arith () { as_val=`expr "$@" || test $? -eq 1` } fi # as_fn_arith if expr a : '\(a\)' >/dev/null 2>&1 && test "X`expr 00001 : '.*\(...\)'`" = X001; then as_expr=expr else as_expr=false fi if (basename -- /) >/dev/null 2>&1 && test "X`basename -- / 2>&1`" = "X/"; then as_basename=basename else as_basename=false fi if (as_dir=`dirname -- /` && test "X$as_dir" = X/) >/dev/null 2>&1; then as_dirname=dirname else as_dirname=false fi as_me=`$as_basename -- "$0" || $as_expr X/"$0" : '.*/\([^/][^/]*\)/*$' \| \ X"$0" : 'X\(//\)$' \| \ X"$0" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || $as_echo X/"$0" | sed '/^.*\/\([^/][^/]*\)\/*$/{ s//\1/ q } /^X\/\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\/\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` # Avoid depending upon Character Ranges. as_cr_letters='abcdefghijklmnopqrstuvwxyz' as_cr_LETTERS='ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ' as_cr_Letters=$as_cr_letters$as_cr_LETTERS as_cr_digits='0123456789' as_cr_alnum=$as_cr_Letters$as_cr_digits ECHO_C= ECHO_N= ECHO_T= case `echo -n x` in #((((( -n*) case `echo 'xy\c'` in *c*) ECHO_T=' ';; # ECHO_T is single tab character. xy) ECHO_C='\c';; *) echo `echo ksh88 bug on AIX 6.1` > /dev/null ECHO_T=' ';; esac;; *) ECHO_N='-n';; esac rm -f conf$$ conf$$.exe conf$$.file if test -d conf$$.dir; then rm -f conf$$.dir/conf$$.file else rm -f conf$$.dir mkdir conf$$.dir 2>/dev/null fi if (echo >conf$$.file) 2>/dev/null; then if ln -s conf$$.file conf$$ 2>/dev/null; then as_ln_s='ln -s' # ... but there are two gotchas: # 1) On MSYS, both `ln -s file dir' and `ln file dir' fail. # 2) DJGPP < 2.04 has no symlinks; `ln -s' creates a wrapper executable. # In both cases, we have to default to `cp -pR'. ln -s conf$$.file conf$$.dir 2>/dev/null && test ! -f conf$$.exe || as_ln_s='cp -pR' elif ln conf$$.file conf$$ 2>/dev/null; then as_ln_s=ln else as_ln_s='cp -pR' fi else as_ln_s='cp -pR' fi rm -f conf$$ conf$$.exe conf$$.dir/conf$$.file conf$$.file rmdir conf$$.dir 2>/dev/null # as_fn_mkdir_p # ------------- # Create "$as_dir" as a directory, including parents if necessary. as_fn_mkdir_p () { case $as_dir in #( -*) as_dir=./$as_dir;; esac test -d "$as_dir" || eval $as_mkdir_p || { as_dirs= while :; do case $as_dir in #( *\'*) as_qdir=`$as_echo "$as_dir" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"`;; #'( *) as_qdir=$as_dir;; esac as_dirs="'$as_qdir' $as_dirs" as_dir=`$as_dirname -- "$as_dir" || $as_expr X"$as_dir" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$as_dir" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$as_dir" : 'X\(//\)$' \| \ X"$as_dir" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || $as_echo X"$as_dir" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` test -d "$as_dir" && break done test -z "$as_dirs" || eval "mkdir $as_dirs" } || test -d "$as_dir" || as_fn_error $? "cannot create directory $as_dir" } # as_fn_mkdir_p if mkdir -p . 2>/dev/null; then as_mkdir_p='mkdir -p "$as_dir"' else test -d ./-p && rmdir ./-p as_mkdir_p=false fi # as_fn_executable_p FILE # ----------------------- # Test if FILE is an executable regular file. as_fn_executable_p () { test -f "$1" && test -x "$1" } # as_fn_executable_p as_test_x='test -x' as_executable_p=as_fn_executable_p # Sed expression to map a string onto a valid CPP name. as_tr_cpp="eval sed 'y%*$as_cr_letters%P$as_cr_LETTERS%;s%[^_$as_cr_alnum]%_%g'" # Sed expression to map a string onto a valid variable name. as_tr_sh="eval sed 'y%*+%pp%;s%[^_$as_cr_alnum]%_%g'" exec 6>&1 ## ----------------------------------- ## ## Main body of $CONFIG_STATUS script. ## ## ----------------------------------- ## _ASEOF test $as_write_fail = 0 && chmod +x $CONFIG_STATUS || ac_write_fail=1 cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 # Save the log message, to keep $0 and so on meaningful, and to # report actual input values of CONFIG_FILES etc. instead of their # values after options handling. ac_log=" This file was extended by gnome-subtitles $as_me 1.6, which was generated by GNU Autoconf 2.69. Invocation command line was CONFIG_FILES = $CONFIG_FILES CONFIG_HEADERS = $CONFIG_HEADERS CONFIG_LINKS = $CONFIG_LINKS CONFIG_COMMANDS = $CONFIG_COMMANDS $ $0 $@ on `(hostname || uname -n) 2>/dev/null | sed 1q` " _ACEOF case $ac_config_files in *" "*) set x $ac_config_files; shift; ac_config_files=$*;; esac cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 # Files that config.status was made for. config_files="$ac_config_files" config_commands="$ac_config_commands" _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 ac_cs_usage="\ \`$as_me' instantiates files and other configuration actions from templates according to the current configuration. Unless the files and actions are specified as TAGs, all are instantiated by default. Usage: $0 [OPTION]... [TAG]... -h, --help print this help, then exit -V, --version print version number and configuration settings, then exit --config print configuration, then exit -q, --quiet, --silent do not print progress messages -d, --debug don't remove temporary files --recheck update $as_me by reconfiguring in the same conditions --file=FILE[:TEMPLATE] instantiate the configuration file FILE Configuration files: $config_files Configuration commands: $config_commands Report bugs to . gnome-subtitles home page: ." _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 ac_cs_config="`$as_echo "$ac_configure_args" | sed 's/^ //; s/[\\""\`\$]/\\\\&/g'`" ac_cs_version="\\ gnome-subtitles config.status 1.6 configured by $0, generated by GNU Autoconf 2.69, with options \\"\$ac_cs_config\\" Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. This config.status script is free software; the Free Software Foundation gives unlimited permission to copy, distribute and modify it." ac_pwd='$ac_pwd' srcdir='$srcdir' INSTALL='$INSTALL' MKDIR_P='$MKDIR_P' AWK='$AWK' test -n "\$AWK" || AWK=awk _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 # The default lists apply if the user does not specify any file. ac_need_defaults=: while test $# != 0 do case $1 in --*=?*) ac_option=`expr "X$1" : 'X\([^=]*\)='` ac_optarg=`expr "X$1" : 'X[^=]*=\(.*\)'` ac_shift=: ;; --*=) ac_option=`expr "X$1" : 'X\([^=]*\)='` ac_optarg= ac_shift=: ;; *) ac_option=$1 ac_optarg=$2 ac_shift=shift ;; esac case $ac_option in # Handling of the options. -recheck | --recheck | --rechec | --reche | --rech | --rec | --re | --r) ac_cs_recheck=: ;; --version | --versio | --versi | --vers | --ver | --ve | --v | -V ) $as_echo "$ac_cs_version"; exit ;; --config | --confi | --conf | --con | --co | --c ) $as_echo "$ac_cs_config"; exit ;; --debug | --debu | --deb | --de | --d | -d ) debug=: ;; --file | --fil | --fi | --f ) $ac_shift case $ac_optarg in *\'*) ac_optarg=`$as_echo "$ac_optarg" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"` ;; '') as_fn_error $? "missing file argument" ;; esac as_fn_append CONFIG_FILES " '$ac_optarg'" ac_need_defaults=false;; --he | --h | --help | --hel | -h ) $as_echo "$ac_cs_usage"; exit ;; -q | -quiet | --quiet | --quie | --qui | --qu | --q \ | -silent | --silent | --silen | --sile | --sil | --si | --s) ac_cs_silent=: ;; # This is an error. -*) as_fn_error $? "unrecognized option: \`$1' Try \`$0 --help' for more information." ;; *) as_fn_append ac_config_targets " $1" ac_need_defaults=false ;; esac shift done ac_configure_extra_args= if $ac_cs_silent; then exec 6>/dev/null ac_configure_extra_args="$ac_configure_extra_args --silent" fi _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 if \$ac_cs_recheck; then set X $SHELL '$0' $ac_configure_args \$ac_configure_extra_args --no-create --no-recursion shift \$as_echo "running CONFIG_SHELL=$SHELL \$*" >&6 CONFIG_SHELL='$SHELL' export CONFIG_SHELL exec "\$@" fi _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 exec 5>>config.log { echo sed 'h;s/./-/g;s/^.../## /;s/...$/ ##/;p;x;p;x' <<_ASBOX ## Running $as_me. ## _ASBOX $as_echo "$ac_log" } >&5 _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 # # INIT-COMMANDS # AMDEP_TRUE="$AMDEP_TRUE" ac_aux_dir="$ac_aux_dir" # The HP-UX ksh and POSIX shell print the target directory to stdout # if CDPATH is set. (unset CDPATH) >/dev/null 2>&1 && unset CDPATH sed_quote_subst='$sed_quote_subst' double_quote_subst='$double_quote_subst' delay_variable_subst='$delay_variable_subst' macro_version='`$ECHO "$macro_version" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' macro_revision='`$ECHO "$macro_revision" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' enable_shared='`$ECHO "$enable_shared" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' enable_static='`$ECHO "$enable_static" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' pic_mode='`$ECHO "$pic_mode" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' enable_fast_install='`$ECHO "$enable_fast_install" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' shared_archive_member_spec='`$ECHO "$shared_archive_member_spec" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' SHELL='`$ECHO "$SHELL" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' ECHO='`$ECHO "$ECHO" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' PATH_SEPARATOR='`$ECHO "$PATH_SEPARATOR" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' host_alias='`$ECHO "$host_alias" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' host='`$ECHO "$host" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' host_os='`$ECHO "$host_os" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' build_alias='`$ECHO "$build_alias" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' build='`$ECHO "$build" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' build_os='`$ECHO "$build_os" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' SED='`$ECHO "$SED" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' Xsed='`$ECHO "$Xsed" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' GREP='`$ECHO "$GREP" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' EGREP='`$ECHO "$EGREP" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' FGREP='`$ECHO "$FGREP" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' LD='`$ECHO "$LD" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' NM='`$ECHO "$NM" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' LN_S='`$ECHO "$LN_S" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' max_cmd_len='`$ECHO "$max_cmd_len" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' ac_objext='`$ECHO "$ac_objext" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' exeext='`$ECHO "$exeext" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_unset='`$ECHO "$lt_unset" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_SP2NL='`$ECHO "$lt_SP2NL" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_NL2SP='`$ECHO "$lt_NL2SP" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_cv_to_host_file_cmd='`$ECHO "$lt_cv_to_host_file_cmd" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_cv_to_tool_file_cmd='`$ECHO "$lt_cv_to_tool_file_cmd" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' reload_flag='`$ECHO "$reload_flag" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' reload_cmds='`$ECHO "$reload_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' OBJDUMP='`$ECHO "$OBJDUMP" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' deplibs_check_method='`$ECHO "$deplibs_check_method" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' file_magic_cmd='`$ECHO "$file_magic_cmd" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' file_magic_glob='`$ECHO "$file_magic_glob" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' want_nocaseglob='`$ECHO "$want_nocaseglob" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' DLLTOOL='`$ECHO "$DLLTOOL" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' sharedlib_from_linklib_cmd='`$ECHO "$sharedlib_from_linklib_cmd" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' AR='`$ECHO "$AR" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' AR_FLAGS='`$ECHO "$AR_FLAGS" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' archiver_list_spec='`$ECHO "$archiver_list_spec" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' STRIP='`$ECHO "$STRIP" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' RANLIB='`$ECHO "$RANLIB" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' old_postinstall_cmds='`$ECHO "$old_postinstall_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' old_postuninstall_cmds='`$ECHO "$old_postuninstall_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' old_archive_cmds='`$ECHO "$old_archive_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lock_old_archive_extraction='`$ECHO "$lock_old_archive_extraction" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' CC='`$ECHO "$CC" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' CFLAGS='`$ECHO "$CFLAGS" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' compiler='`$ECHO "$compiler" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' GCC='`$ECHO "$GCC" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_cv_sys_global_symbol_pipe='`$ECHO "$lt_cv_sys_global_symbol_pipe" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl='`$ECHO "$lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_cv_sys_global_symbol_to_import='`$ECHO "$lt_cv_sys_global_symbol_to_import" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address='`$ECHO "$lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address_lib_prefix='`$ECHO "$lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address_lib_prefix" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_cv_nm_interface='`$ECHO "$lt_cv_nm_interface" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' nm_file_list_spec='`$ECHO "$nm_file_list_spec" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_sysroot='`$ECHO "$lt_sysroot" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_cv_truncate_bin='`$ECHO "$lt_cv_truncate_bin" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' objdir='`$ECHO "$objdir" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' MAGIC_CMD='`$ECHO "$MAGIC_CMD" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_prog_compiler_no_builtin_flag='`$ECHO "$lt_prog_compiler_no_builtin_flag" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_prog_compiler_pic='`$ECHO "$lt_prog_compiler_pic" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_prog_compiler_wl='`$ECHO "$lt_prog_compiler_wl" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_prog_compiler_static='`$ECHO "$lt_prog_compiler_static" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' lt_cv_prog_compiler_c_o='`$ECHO "$lt_cv_prog_compiler_c_o" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' need_locks='`$ECHO "$need_locks" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' MANIFEST_TOOL='`$ECHO "$MANIFEST_TOOL" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' DSYMUTIL='`$ECHO "$DSYMUTIL" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' NMEDIT='`$ECHO "$NMEDIT" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' LIPO='`$ECHO "$LIPO" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' OTOOL='`$ECHO "$OTOOL" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' OTOOL64='`$ECHO "$OTOOL64" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' libext='`$ECHO "$libext" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' shrext_cmds='`$ECHO "$shrext_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' extract_expsyms_cmds='`$ECHO "$extract_expsyms_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' archive_cmds_need_lc='`$ECHO "$archive_cmds_need_lc" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' enable_shared_with_static_runtimes='`$ECHO "$enable_shared_with_static_runtimes" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' export_dynamic_flag_spec='`$ECHO "$export_dynamic_flag_spec" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' whole_archive_flag_spec='`$ECHO "$whole_archive_flag_spec" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' compiler_needs_object='`$ECHO "$compiler_needs_object" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' old_archive_from_new_cmds='`$ECHO "$old_archive_from_new_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' old_archive_from_expsyms_cmds='`$ECHO "$old_archive_from_expsyms_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' archive_cmds='`$ECHO "$archive_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' archive_expsym_cmds='`$ECHO "$archive_expsym_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' module_cmds='`$ECHO "$module_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' module_expsym_cmds='`$ECHO "$module_expsym_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' with_gnu_ld='`$ECHO "$with_gnu_ld" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' allow_undefined_flag='`$ECHO "$allow_undefined_flag" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' no_undefined_flag='`$ECHO "$no_undefined_flag" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' hardcode_libdir_flag_spec='`$ECHO "$hardcode_libdir_flag_spec" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' hardcode_libdir_separator='`$ECHO "$hardcode_libdir_separator" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' hardcode_direct='`$ECHO "$hardcode_direct" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' hardcode_direct_absolute='`$ECHO "$hardcode_direct_absolute" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' hardcode_minus_L='`$ECHO "$hardcode_minus_L" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' hardcode_shlibpath_var='`$ECHO "$hardcode_shlibpath_var" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' hardcode_automatic='`$ECHO "$hardcode_automatic" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' inherit_rpath='`$ECHO "$inherit_rpath" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' link_all_deplibs='`$ECHO "$link_all_deplibs" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' always_export_symbols='`$ECHO "$always_export_symbols" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' export_symbols_cmds='`$ECHO "$export_symbols_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' exclude_expsyms='`$ECHO "$exclude_expsyms" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' include_expsyms='`$ECHO "$include_expsyms" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' prelink_cmds='`$ECHO "$prelink_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' postlink_cmds='`$ECHO "$postlink_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' file_list_spec='`$ECHO "$file_list_spec" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' variables_saved_for_relink='`$ECHO "$variables_saved_for_relink" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' need_lib_prefix='`$ECHO "$need_lib_prefix" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' need_version='`$ECHO "$need_version" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' version_type='`$ECHO "$version_type" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' runpath_var='`$ECHO "$runpath_var" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' shlibpath_var='`$ECHO "$shlibpath_var" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' shlibpath_overrides_runpath='`$ECHO "$shlibpath_overrides_runpath" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' libname_spec='`$ECHO "$libname_spec" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' library_names_spec='`$ECHO "$library_names_spec" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' soname_spec='`$ECHO "$soname_spec" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' install_override_mode='`$ECHO "$install_override_mode" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' postinstall_cmds='`$ECHO "$postinstall_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' postuninstall_cmds='`$ECHO "$postuninstall_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' finish_cmds='`$ECHO "$finish_cmds" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' finish_eval='`$ECHO "$finish_eval" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' hardcode_into_libs='`$ECHO "$hardcode_into_libs" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' sys_lib_search_path_spec='`$ECHO "$sys_lib_search_path_spec" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' configure_time_dlsearch_path='`$ECHO "$configure_time_dlsearch_path" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' configure_time_lt_sys_library_path='`$ECHO "$configure_time_lt_sys_library_path" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' hardcode_action='`$ECHO "$hardcode_action" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' enable_dlopen='`$ECHO "$enable_dlopen" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' enable_dlopen_self='`$ECHO "$enable_dlopen_self" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' enable_dlopen_self_static='`$ECHO "$enable_dlopen_self_static" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' old_striplib='`$ECHO "$old_striplib" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' striplib='`$ECHO "$striplib" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' LTCC='$LTCC' LTCFLAGS='$LTCFLAGS' compiler='$compiler_DEFAULT' # A function that is used when there is no print builtin or printf. func_fallback_echo () { eval 'cat <<_LTECHO_EOF \$1 _LTECHO_EOF' } # Quote evaled strings. for var in SHELL \ ECHO \ PATH_SEPARATOR \ SED \ GREP \ EGREP \ FGREP \ LD \ NM \ LN_S \ lt_SP2NL \ lt_NL2SP \ reload_flag \ OBJDUMP \ deplibs_check_method \ file_magic_cmd \ file_magic_glob \ want_nocaseglob \ DLLTOOL \ sharedlib_from_linklib_cmd \ AR \ AR_FLAGS \ archiver_list_spec \ STRIP \ RANLIB \ CC \ CFLAGS \ compiler \ lt_cv_sys_global_symbol_pipe \ lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl \ lt_cv_sys_global_symbol_to_import \ lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address \ lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address_lib_prefix \ lt_cv_nm_interface \ nm_file_list_spec \ lt_cv_truncate_bin \ lt_prog_compiler_no_builtin_flag \ lt_prog_compiler_pic \ lt_prog_compiler_wl \ lt_prog_compiler_static \ lt_cv_prog_compiler_c_o \ need_locks \ MANIFEST_TOOL \ DSYMUTIL \ NMEDIT \ LIPO \ OTOOL \ OTOOL64 \ shrext_cmds \ export_dynamic_flag_spec \ whole_archive_flag_spec \ compiler_needs_object \ with_gnu_ld \ allow_undefined_flag \ no_undefined_flag \ hardcode_libdir_flag_spec \ hardcode_libdir_separator \ exclude_expsyms \ include_expsyms \ file_list_spec \ variables_saved_for_relink \ libname_spec \ library_names_spec \ soname_spec \ install_override_mode \ finish_eval \ old_striplib \ striplib; do case \`eval \\\\\$ECHO \\\\""\\\\\$\$var"\\\\"\` in *[\\\\\\\`\\"\\\$]*) eval "lt_\$var=\\\\\\"\\\`\\\$ECHO \\"\\\$\$var\\" | \\\$SED \\"\\\$sed_quote_subst\\"\\\`\\\\\\"" ## exclude from sc_prohibit_nested_quotes ;; *) eval "lt_\$var=\\\\\\"\\\$\$var\\\\\\"" ;; esac done # Double-quote double-evaled strings. for var in reload_cmds \ old_postinstall_cmds \ old_postuninstall_cmds \ old_archive_cmds \ extract_expsyms_cmds \ old_archive_from_new_cmds \ old_archive_from_expsyms_cmds \ archive_cmds \ archive_expsym_cmds \ module_cmds \ module_expsym_cmds \ export_symbols_cmds \ prelink_cmds \ postlink_cmds \ postinstall_cmds \ postuninstall_cmds \ finish_cmds \ sys_lib_search_path_spec \ configure_time_dlsearch_path \ configure_time_lt_sys_library_path; do case \`eval \\\\\$ECHO \\\\""\\\\\$\$var"\\\\"\` in *[\\\\\\\`\\"\\\$]*) eval "lt_\$var=\\\\\\"\\\`\\\$ECHO \\"\\\$\$var\\" | \\\$SED -e \\"\\\$double_quote_subst\\" -e \\"\\\$sed_quote_subst\\" -e \\"\\\$delay_variable_subst\\"\\\`\\\\\\"" ## exclude from sc_prohibit_nested_quotes ;; *) eval "lt_\$var=\\\\\\"\\\$\$var\\\\\\"" ;; esac done ac_aux_dir='$ac_aux_dir' # See if we are running on zsh, and set the options that allow our # commands through without removal of \ escapes INIT. if test -n "\${ZSH_VERSION+set}"; then setopt NO_GLOB_SUBST fi PACKAGE='$PACKAGE' VERSION='$VERSION' RM='$RM' ofile='$ofile' _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 # Handling of arguments. for ac_config_target in $ac_config_targets do case $ac_config_target in "depfiles") CONFIG_COMMANDS="$CONFIG_COMMANDS depfiles" ;; "libtool") CONFIG_COMMANDS="$CONFIG_COMMANDS libtool" ;; "default-1") CONFIG_COMMANDS="$CONFIG_COMMANDS default-1" ;; "Makefile") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES Makefile" ;; "data/Makefile") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES data/Makefile" ;; "data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in" ;; "src/Makefile") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES src/Makefile" ;; "src/GnomeSubtitles/Execution/AssemblyInfo.cs") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES src/GnomeSubtitles/Execution/AssemblyInfo.cs" ;; "src/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES src/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles" ;; "help/Makefile") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES help/Makefile" ;; "po/Makefile.in") CONFIG_FILES="$CONFIG_FILES po/Makefile.in" ;; "po/stamp-it") CONFIG_COMMANDS="$CONFIG_COMMANDS po/stamp-it" ;; *) as_fn_error $? "invalid argument: \`$ac_config_target'" "$LINENO" 5;; esac done # If the user did not use the arguments to specify the items to instantiate, # then the envvar interface is used. Set only those that are not. # We use the long form for the default assignment because of an extremely # bizarre bug on SunOS 4.1.3. if $ac_need_defaults; then test "${CONFIG_FILES+set}" = set || CONFIG_FILES=$config_files test "${CONFIG_COMMANDS+set}" = set || CONFIG_COMMANDS=$config_commands fi # Have a temporary directory for convenience. Make it in the build tree # simply because there is no reason against having it here, and in addition, # creating and moving files from /tmp can sometimes cause problems. # Hook for its removal unless debugging. # Note that there is a small window in which the directory will not be cleaned: # after its creation but before its name has been assigned to `$tmp'. $debug || { tmp= ac_tmp= trap 'exit_status=$? : "${ac_tmp:=$tmp}" { test ! -d "$ac_tmp" || rm -fr "$ac_tmp"; } && exit $exit_status ' 0 trap 'as_fn_exit 1' 1 2 13 15 } # Create a (secure) tmp directory for tmp files. { tmp=`(umask 077 && mktemp -d "./confXXXXXX") 2>/dev/null` && test -d "$tmp" } || { tmp=./conf$$-$RANDOM (umask 077 && mkdir "$tmp") } || as_fn_error $? "cannot create a temporary directory in ." "$LINENO" 5 ac_tmp=$tmp # Set up the scripts for CONFIG_FILES section. # No need to generate them if there are no CONFIG_FILES. # This happens for instance with `./config.status config.h'. if test -n "$CONFIG_FILES"; then ac_cr=`echo X | tr X '\015'` # On cygwin, bash can eat \r inside `` if the user requested igncr. # But we know of no other shell where ac_cr would be empty at this # point, so we can use a bashism as a fallback. if test "x$ac_cr" = x; then eval ac_cr=\$\'\\r\' fi ac_cs_awk_cr=`$AWK 'BEGIN { print "a\rb" }' /dev/null` if test "$ac_cs_awk_cr" = "a${ac_cr}b"; then ac_cs_awk_cr='\\r' else ac_cs_awk_cr=$ac_cr fi echo 'BEGIN {' >"$ac_tmp/subs1.awk" && _ACEOF { echo "cat >conf$$subs.awk <<_ACEOF" && echo "$ac_subst_vars" | sed 's/.*/&!$&$ac_delim/' && echo "_ACEOF" } >conf$$subs.sh || as_fn_error $? "could not make $CONFIG_STATUS" "$LINENO" 5 ac_delim_num=`echo "$ac_subst_vars" | grep -c '^'` ac_delim='%!_!# ' for ac_last_try in false false false false false :; do . ./conf$$subs.sh || as_fn_error $? "could not make $CONFIG_STATUS" "$LINENO" 5 ac_delim_n=`sed -n "s/.*$ac_delim\$/X/p" conf$$subs.awk | grep -c X` if test $ac_delim_n = $ac_delim_num; then break elif $ac_last_try; then as_fn_error $? "could not make $CONFIG_STATUS" "$LINENO" 5 else ac_delim="$ac_delim!$ac_delim _$ac_delim!! " fi done rm -f conf$$subs.sh cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 cat >>"\$ac_tmp/subs1.awk" <<\\_ACAWK && _ACEOF sed -n ' h s/^/S["/; s/!.*/"]=/ p g s/^[^!]*!// :repl t repl s/'"$ac_delim"'$// t delim :nl h s/\(.\{148\}\)..*/\1/ t more1 s/["\\]/\\&/g; s/^/"/; s/$/\\n"\\/ p n b repl :more1 s/["\\]/\\&/g; s/^/"/; s/$/"\\/ p g s/.\{148\}// t nl :delim h s/\(.\{148\}\)..*/\1/ t more2 s/["\\]/\\&/g; s/^/"/; s/$/"/ p b :more2 s/["\\]/\\&/g; s/^/"/; s/$/"\\/ p g s/.\{148\}// t delim ' >$CONFIG_STATUS || ac_write_fail=1 rm -f conf$$subs.awk cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 _ACAWK cat >>"\$ac_tmp/subs1.awk" <<_ACAWK && for (key in S) S_is_set[key] = 1 FS = "" } { line = $ 0 nfields = split(line, field, "@") substed = 0 len = length(field[1]) for (i = 2; i < nfields; i++) { key = field[i] keylen = length(key) if (S_is_set[key]) { value = S[key] line = substr(line, 1, len) "" value "" substr(line, len + keylen + 3) len += length(value) + length(field[++i]) substed = 1 } else len += 1 + keylen } print line } _ACAWK _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 if sed "s/$ac_cr//" < /dev/null > /dev/null 2>&1; then sed "s/$ac_cr\$//; s/$ac_cr/$ac_cs_awk_cr/g" else cat fi < "$ac_tmp/subs1.awk" > "$ac_tmp/subs.awk" \ || as_fn_error $? "could not setup config files machinery" "$LINENO" 5 _ACEOF # VPATH may cause trouble with some makes, so we remove sole $(srcdir), # ${srcdir} and @srcdir@ entries from VPATH if srcdir is ".", strip leading and # trailing colons and then remove the whole line if VPATH becomes empty # (actually we leave an empty line to preserve line numbers). if test "x$srcdir" = x.; then ac_vpsub='/^[ ]*VPATH[ ]*=[ ]*/{ h s/// s/^/:/ s/[ ]*$/:/ s/:\$(srcdir):/:/g s/:\${srcdir}:/:/g s/:@srcdir@:/:/g s/^:*// s/:*$// x s/\(=[ ]*\).*/\1/ G s/\n// s/^[^=]*=[ ]*$// }' fi cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 fi # test -n "$CONFIG_FILES" eval set X " :F $CONFIG_FILES :C $CONFIG_COMMANDS" shift for ac_tag do case $ac_tag in :[FHLC]) ac_mode=$ac_tag; continue;; esac case $ac_mode$ac_tag in :[FHL]*:*);; :L* | :C*:*) as_fn_error $? "invalid tag \`$ac_tag'" "$LINENO" 5;; :[FH]-) ac_tag=-:-;; :[FH]*) ac_tag=$ac_tag:$ac_tag.in;; esac ac_save_IFS=$IFS IFS=: set x $ac_tag IFS=$ac_save_IFS shift ac_file=$1 shift case $ac_mode in :L) ac_source=$1;; :[FH]) ac_file_inputs= for ac_f do case $ac_f in -) ac_f="$ac_tmp/stdin";; *) # Look for the file first in the build tree, then in the source tree # (if the path is not absolute). The absolute path cannot be DOS-style, # because $ac_f cannot contain `:'. test -f "$ac_f" || case $ac_f in [\\/$]*) false;; *) test -f "$srcdir/$ac_f" && ac_f="$srcdir/$ac_f";; esac || as_fn_error 1 "cannot find input file: \`$ac_f'" "$LINENO" 5;; esac case $ac_f in *\'*) ac_f=`$as_echo "$ac_f" | sed "s/'/'\\\\\\\\''/g"`;; esac as_fn_append ac_file_inputs " '$ac_f'" done # Let's still pretend it is `configure' which instantiates (i.e., don't # use $as_me), people would be surprised to read: # /* config.h. Generated by config.status. */ configure_input='Generated from '` $as_echo "$*" | sed 's|^[^:]*/||;s|:[^:]*/|, |g' `' by configure.' if test x"$ac_file" != x-; then configure_input="$ac_file. $configure_input" { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: creating $ac_file" >&5 $as_echo "$as_me: creating $ac_file" >&6;} fi # Neutralize special characters interpreted by sed in replacement strings. case $configure_input in #( *\&* | *\|* | *\\* ) ac_sed_conf_input=`$as_echo "$configure_input" | sed 's/[\\\\&|]/\\\\&/g'`;; #( *) ac_sed_conf_input=$configure_input;; esac case $ac_tag in *:-:* | *:-) cat >"$ac_tmp/stdin" \ || as_fn_error $? "could not create $ac_file" "$LINENO" 5 ;; esac ;; esac ac_dir=`$as_dirname -- "$ac_file" || $as_expr X"$ac_file" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$ac_file" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$ac_file" : 'X\(//\)$' \| \ X"$ac_file" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || $as_echo X"$ac_file" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` as_dir="$ac_dir"; as_fn_mkdir_p ac_builddir=. case "$ac_dir" in .) ac_dir_suffix= ac_top_builddir_sub=. ac_top_build_prefix= ;; *) ac_dir_suffix=/`$as_echo "$ac_dir" | sed 's|^\.[\\/]||'` # A ".." for each directory in $ac_dir_suffix. ac_top_builddir_sub=`$as_echo "$ac_dir_suffix" | sed 's|/[^\\/]*|/..|g;s|/||'` case $ac_top_builddir_sub in "") ac_top_builddir_sub=. ac_top_build_prefix= ;; *) ac_top_build_prefix=$ac_top_builddir_sub/ ;; esac ;; esac ac_abs_top_builddir=$ac_pwd ac_abs_builddir=$ac_pwd$ac_dir_suffix # for backward compatibility: ac_top_builddir=$ac_top_build_prefix case $srcdir in .) # We are building in place. ac_srcdir=. ac_top_srcdir=$ac_top_builddir_sub ac_abs_top_srcdir=$ac_pwd ;; [\\/]* | ?:[\\/]* ) # Absolute name. ac_srcdir=$srcdir$ac_dir_suffix; ac_top_srcdir=$srcdir ac_abs_top_srcdir=$srcdir ;; *) # Relative name. ac_srcdir=$ac_top_build_prefix$srcdir$ac_dir_suffix ac_top_srcdir=$ac_top_build_prefix$srcdir ac_abs_top_srcdir=$ac_pwd/$srcdir ;; esac ac_abs_srcdir=$ac_abs_top_srcdir$ac_dir_suffix case $ac_mode in :F) # # CONFIG_FILE # case $INSTALL in [\\/$]* | ?:[\\/]* ) ac_INSTALL=$INSTALL ;; *) ac_INSTALL=$ac_top_build_prefix$INSTALL ;; esac ac_MKDIR_P=$MKDIR_P case $MKDIR_P in [\\/$]* | ?:[\\/]* ) ;; */*) ac_MKDIR_P=$ac_top_build_prefix$MKDIR_P ;; esac _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 # If the template does not know about datarootdir, expand it. # FIXME: This hack should be removed a few years after 2.60. ac_datarootdir_hack=; ac_datarootdir_seen= ac_sed_dataroot=' /datarootdir/ { p q } /@datadir@/p /@docdir@/p /@infodir@/p /@localedir@/p /@mandir@/p' case `eval "sed -n \"\$ac_sed_dataroot\" $ac_file_inputs"` in *datarootdir*) ac_datarootdir_seen=yes;; *@datadir@*|*@docdir@*|*@infodir@*|*@localedir@*|*@mandir@*) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $ac_file_inputs seems to ignore the --datarootdir setting" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $ac_file_inputs seems to ignore the --datarootdir setting" >&2;} _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 ac_datarootdir_hack=' s&@datadir@&$datadir&g s&@docdir@&$docdir&g s&@infodir@&$infodir&g s&@localedir@&$localedir&g s&@mandir@&$mandir&g s&\\\${datarootdir}&$datarootdir&g' ;; esac _ACEOF # Neutralize VPATH when `$srcdir' = `.'. # Shell code in configure.ac might set extrasub. # FIXME: do we really want to maintain this feature? cat >>$CONFIG_STATUS <<_ACEOF || ac_write_fail=1 ac_sed_extra="$ac_vpsub $extrasub _ACEOF cat >>$CONFIG_STATUS <<\_ACEOF || ac_write_fail=1 :t /@[a-zA-Z_][a-zA-Z_0-9]*@/!b s|@configure_input@|$ac_sed_conf_input|;t t s&@top_builddir@&$ac_top_builddir_sub&;t t s&@top_build_prefix@&$ac_top_build_prefix&;t t s&@srcdir@&$ac_srcdir&;t t s&@abs_srcdir@&$ac_abs_srcdir&;t t s&@top_srcdir@&$ac_top_srcdir&;t t s&@abs_top_srcdir@&$ac_abs_top_srcdir&;t t s&@builddir@&$ac_builddir&;t t s&@abs_builddir@&$ac_abs_builddir&;t t s&@abs_top_builddir@&$ac_abs_top_builddir&;t t s&@INSTALL@&$ac_INSTALL&;t t s&@MKDIR_P@&$ac_MKDIR_P&;t t $ac_datarootdir_hack " eval sed \"\$ac_sed_extra\" "$ac_file_inputs" | $AWK -f "$ac_tmp/subs.awk" \ >$ac_tmp/out || as_fn_error $? "could not create $ac_file" "$LINENO" 5 test -z "$ac_datarootdir_hack$ac_datarootdir_seen" && { ac_out=`sed -n '/\${datarootdir}/p' "$ac_tmp/out"`; test -n "$ac_out"; } && { ac_out=`sed -n '/^[ ]*datarootdir[ ]*:*=/p' \ "$ac_tmp/out"`; test -z "$ac_out"; } && { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: $ac_file contains a reference to the variable \`datarootdir' which seems to be undefined. Please make sure it is defined" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: $ac_file contains a reference to the variable \`datarootdir' which seems to be undefined. Please make sure it is defined" >&2;} rm -f "$ac_tmp/stdin" case $ac_file in -) cat "$ac_tmp/out" && rm -f "$ac_tmp/out";; *) rm -f "$ac_file" && mv "$ac_tmp/out" "$ac_file";; esac \ || as_fn_error $? "could not create $ac_file" "$LINENO" 5 ;; :C) { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: executing $ac_file commands" >&5 $as_echo "$as_me: executing $ac_file commands" >&6;} ;; esac case $ac_file$ac_mode in "depfiles":C) test x"$AMDEP_TRUE" != x"" || { # Older Autoconf quotes --file arguments for eval, but not when files # are listed without --file. Let's play safe and only enable the eval # if we detect the quoting. case $CONFIG_FILES in *\'*) eval set x "$CONFIG_FILES" ;; *) set x $CONFIG_FILES ;; esac shift for mf do # Strip MF so we end up with the name of the file. mf=`echo "$mf" | sed -e 's/:.*$//'` # Check whether this is an Automake generated Makefile or not. # We used to match only the files named 'Makefile.in', but # some people rename them; so instead we look at the file content. # Grep'ing the first line is not enough: some people post-process # each Makefile.in and add a new line on top of each file to say so. # Grep'ing the whole file is not good either: AIX grep has a line # limit of 2048, but all sed's we know have understand at least 4000. if sed -n 's,^#.*generated by automake.*,X,p' "$mf" | grep X >/dev/null 2>&1; then dirpart=`$as_dirname -- "$mf" || $as_expr X"$mf" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$mf" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$mf" : 'X\(//\)$' \| \ X"$mf" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || $as_echo X"$mf" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` else continue fi # Extract the definition of DEPDIR, am__include, and am__quote # from the Makefile without running 'make'. DEPDIR=`sed -n 's/^DEPDIR = //p' < "$mf"` test -z "$DEPDIR" && continue am__include=`sed -n 's/^am__include = //p' < "$mf"` test -z "$am__include" && continue am__quote=`sed -n 's/^am__quote = //p' < "$mf"` # Find all dependency output files, they are included files with # $(DEPDIR) in their names. We invoke sed twice because it is the # simplest approach to changing $(DEPDIR) to its actual value in the # expansion. for file in `sed -n " s/^$am__include $am__quote\(.*(DEPDIR).*\)$am__quote"'$/\1/p' <"$mf" | \ sed -e 's/\$(DEPDIR)/'"$DEPDIR"'/g'`; do # Make sure the directory exists. test -f "$dirpart/$file" && continue fdir=`$as_dirname -- "$file" || $as_expr X"$file" : 'X\(.*[^/]\)//*[^/][^/]*/*$' \| \ X"$file" : 'X\(//\)[^/]' \| \ X"$file" : 'X\(//\)$' \| \ X"$file" : 'X\(/\)' \| . 2>/dev/null || $as_echo X"$file" | sed '/^X\(.*[^/]\)\/\/*[^/][^/]*\/*$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)[^/].*/{ s//\1/ q } /^X\(\/\/\)$/{ s//\1/ q } /^X\(\/\).*/{ s//\1/ q } s/.*/./; q'` as_dir=$dirpart/$fdir; as_fn_mkdir_p # echo "creating $dirpart/$file" echo '# dummy' > "$dirpart/$file" done done } ;; "libtool":C) # See if we are running on zsh, and set the options that allow our # commands through without removal of \ escapes. if test -n "${ZSH_VERSION+set}"; then setopt NO_GLOB_SUBST fi cfgfile=${ofile}T trap "$RM \"$cfgfile\"; exit 1" 1 2 15 $RM "$cfgfile" cat <<_LT_EOF >> "$cfgfile" #! $SHELL # Generated automatically by $as_me ($PACKAGE) $VERSION # NOTE: Changes made to this file will be lost: look at ltmain.sh. # Provide generalized library-building support services. # Written by Gordon Matzigkeit, 1996 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This is free software; see the source for copying conditions. There is NO # warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. # GNU Libtool is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of of the License, or # (at your option) any later version. # # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program or library that is built # using GNU Libtool, you may include this file under the same # distribution terms that you use for the rest of that program. # # GNU Libtool is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # The names of the tagged configurations supported by this script. available_tags='' # Configured defaults for sys_lib_dlsearch_path munging. : \${LT_SYS_LIBRARY_PATH="$configure_time_lt_sys_library_path"} # ### BEGIN LIBTOOL CONFIG # Which release of libtool.m4 was used? macro_version=$macro_version macro_revision=$macro_revision # Whether or not to build shared libraries. build_libtool_libs=$enable_shared # Whether or not to build static libraries. build_old_libs=$enable_static # What type of objects to build. pic_mode=$pic_mode # Whether or not to optimize for fast installation. fast_install=$enable_fast_install # Shared archive member basename,for filename based shared library versioning on AIX. shared_archive_member_spec=$shared_archive_member_spec # Shell to use when invoking shell scripts. SHELL=$lt_SHELL # An echo program that protects backslashes. ECHO=$lt_ECHO # The PATH separator for the build system. PATH_SEPARATOR=$lt_PATH_SEPARATOR # The host system. host_alias=$host_alias host=$host host_os=$host_os # The build system. build_alias=$build_alias build=$build build_os=$build_os # A sed program that does not truncate output. SED=$lt_SED # Sed that helps us avoid accidentally triggering echo(1) options like -n. Xsed="\$SED -e 1s/^X//" # A grep program that handles long lines. GREP=$lt_GREP # An ERE matcher. EGREP=$lt_EGREP # A literal string matcher. FGREP=$lt_FGREP # A BSD- or MS-compatible name lister. NM=$lt_NM # Whether we need soft or hard links. LN_S=$lt_LN_S # What is the maximum length of a command? max_cmd_len=$max_cmd_len # Object file suffix (normally "o"). objext=$ac_objext # Executable file suffix (normally ""). exeext=$exeext # whether the shell understands "unset". lt_unset=$lt_unset # turn spaces into newlines. SP2NL=$lt_lt_SP2NL # turn newlines into spaces. NL2SP=$lt_lt_NL2SP # convert \$build file names to \$host format. to_host_file_cmd=$lt_cv_to_host_file_cmd # convert \$build files to toolchain format. to_tool_file_cmd=$lt_cv_to_tool_file_cmd # An object symbol dumper. OBJDUMP=$lt_OBJDUMP # Method to check whether dependent libraries are shared objects. deplibs_check_method=$lt_deplibs_check_method # Command to use when deplibs_check_method = "file_magic". file_magic_cmd=$lt_file_magic_cmd # How to find potential files when deplibs_check_method = "file_magic". file_magic_glob=$lt_file_magic_glob # Find potential files using nocaseglob when deplibs_check_method = "file_magic". want_nocaseglob=$lt_want_nocaseglob # DLL creation program. DLLTOOL=$lt_DLLTOOL # Command to associate shared and link libraries. sharedlib_from_linklib_cmd=$lt_sharedlib_from_linklib_cmd # The archiver. AR=$lt_AR # Flags to create an archive. AR_FLAGS=$lt_AR_FLAGS # How to feed a file listing to the archiver. archiver_list_spec=$lt_archiver_list_spec # A symbol stripping program. STRIP=$lt_STRIP # Commands used to install an old-style archive. RANLIB=$lt_RANLIB old_postinstall_cmds=$lt_old_postinstall_cmds old_postuninstall_cmds=$lt_old_postuninstall_cmds # Whether to use a lock for old archive extraction. lock_old_archive_extraction=$lock_old_archive_extraction # A C compiler. LTCC=$lt_CC # LTCC compiler flags. LTCFLAGS=$lt_CFLAGS # Take the output of nm and produce a listing of raw symbols and C names. global_symbol_pipe=$lt_lt_cv_sys_global_symbol_pipe # Transform the output of nm in a proper C declaration. global_symbol_to_cdecl=$lt_lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl # Transform the output of nm into a list of symbols to manually relocate. global_symbol_to_import=$lt_lt_cv_sys_global_symbol_to_import # Transform the output of nm in a C name address pair. global_symbol_to_c_name_address=$lt_lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address # Transform the output of nm in a C name address pair when lib prefix is needed. global_symbol_to_c_name_address_lib_prefix=$lt_lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address_lib_prefix # The name lister interface. nm_interface=$lt_lt_cv_nm_interface # Specify filename containing input files for \$NM. nm_file_list_spec=$lt_nm_file_list_spec # The root where to search for dependent libraries,and where our libraries should be installed. lt_sysroot=$lt_sysroot # Command to truncate a binary pipe. lt_truncate_bin=$lt_lt_cv_truncate_bin # The name of the directory that contains temporary libtool files. objdir=$objdir # Used to examine libraries when file_magic_cmd begins with "file". MAGIC_CMD=$MAGIC_CMD # Must we lock files when doing compilation? need_locks=$lt_need_locks # Manifest tool. MANIFEST_TOOL=$lt_MANIFEST_TOOL # Tool to manipulate archived DWARF debug symbol files on Mac OS X. DSYMUTIL=$lt_DSYMUTIL # Tool to change global to local symbols on Mac OS X. NMEDIT=$lt_NMEDIT # Tool to manipulate fat objects and archives on Mac OS X. LIPO=$lt_LIPO # ldd/readelf like tool for Mach-O binaries on Mac OS X. OTOOL=$lt_OTOOL # ldd/readelf like tool for 64 bit Mach-O binaries on Mac OS X 10.4. OTOOL64=$lt_OTOOL64 # Old archive suffix (normally "a"). libext=$libext # Shared library suffix (normally ".so"). shrext_cmds=$lt_shrext_cmds # The commands to extract the exported symbol list from a shared archive. extract_expsyms_cmds=$lt_extract_expsyms_cmds # Variables whose values should be saved in libtool wrapper scripts and # restored at link time. variables_saved_for_relink=$lt_variables_saved_for_relink # Do we need the "lib" prefix for modules? need_lib_prefix=$need_lib_prefix # Do we need a version for libraries? need_version=$need_version # Library versioning type. version_type=$version_type # Shared library runtime path variable. runpath_var=$runpath_var # Shared library path variable. shlibpath_var=$shlibpath_var # Is shlibpath searched before the hard-coded library search path? shlibpath_overrides_runpath=$shlibpath_overrides_runpath # Format of library name prefix. libname_spec=$lt_libname_spec # List of archive names. First name is the real one, the rest are links. # The last name is the one that the linker finds with -lNAME library_names_spec=$lt_library_names_spec # The coded name of the library, if different from the real name. soname_spec=$lt_soname_spec # Permission mode override for installation of shared libraries. install_override_mode=$lt_install_override_mode # Command to use after installation of a shared archive. postinstall_cmds=$lt_postinstall_cmds # Command to use after uninstallation of a shared archive. postuninstall_cmds=$lt_postuninstall_cmds # Commands used to finish a libtool library installation in a directory. finish_cmds=$lt_finish_cmds # As "finish_cmds", except a single script fragment to be evaled but # not shown. finish_eval=$lt_finish_eval # Whether we should hardcode library paths into libraries. hardcode_into_libs=$hardcode_into_libs # Compile-time system search path for libraries. sys_lib_search_path_spec=$lt_sys_lib_search_path_spec # Detected run-time system search path for libraries. sys_lib_dlsearch_path_spec=$lt_configure_time_dlsearch_path # Explicit LT_SYS_LIBRARY_PATH set during ./configure time. configure_time_lt_sys_library_path=$lt_configure_time_lt_sys_library_path # Whether dlopen is supported. dlopen_support=$enable_dlopen # Whether dlopen of programs is supported. dlopen_self=$enable_dlopen_self # Whether dlopen of statically linked programs is supported. dlopen_self_static=$enable_dlopen_self_static # Commands to strip libraries. old_striplib=$lt_old_striplib striplib=$lt_striplib # The linker used to build libraries. LD=$lt_LD # How to create reloadable object files. reload_flag=$lt_reload_flag reload_cmds=$lt_reload_cmds # Commands used to build an old-style archive. old_archive_cmds=$lt_old_archive_cmds # A language specific compiler. CC=$lt_compiler # Is the compiler the GNU compiler? with_gcc=$GCC # Compiler flag to turn off builtin functions. no_builtin_flag=$lt_lt_prog_compiler_no_builtin_flag # Additional compiler flags for building library objects. pic_flag=$lt_lt_prog_compiler_pic # How to pass a linker flag through the compiler. wl=$lt_lt_prog_compiler_wl # Compiler flag to prevent dynamic linking. link_static_flag=$lt_lt_prog_compiler_static # Does compiler simultaneously support -c and -o options? compiler_c_o=$lt_lt_cv_prog_compiler_c_o # Whether or not to add -lc for building shared libraries. build_libtool_need_lc=$archive_cmds_need_lc # Whether or not to disallow shared libs when runtime libs are static. allow_libtool_libs_with_static_runtimes=$enable_shared_with_static_runtimes # Compiler flag to allow reflexive dlopens. export_dynamic_flag_spec=$lt_export_dynamic_flag_spec # Compiler flag to generate shared objects directly from archives. whole_archive_flag_spec=$lt_whole_archive_flag_spec # Whether the compiler copes with passing no objects directly. compiler_needs_object=$lt_compiler_needs_object # Create an old-style archive from a shared archive. old_archive_from_new_cmds=$lt_old_archive_from_new_cmds # Create a temporary old-style archive to link instead of a shared archive. old_archive_from_expsyms_cmds=$lt_old_archive_from_expsyms_cmds # Commands used to build a shared archive. archive_cmds=$lt_archive_cmds archive_expsym_cmds=$lt_archive_expsym_cmds # Commands used to build a loadable module if different from building # a shared archive. module_cmds=$lt_module_cmds module_expsym_cmds=$lt_module_expsym_cmds # Whether we are building with GNU ld or not. with_gnu_ld=$lt_with_gnu_ld # Flag that allows shared libraries with undefined symbols to be built. allow_undefined_flag=$lt_allow_undefined_flag # Flag that enforces no undefined symbols. no_undefined_flag=$lt_no_undefined_flag # Flag to hardcode \$libdir into a binary during linking. # This must work even if \$libdir does not exist hardcode_libdir_flag_spec=$lt_hardcode_libdir_flag_spec # Whether we need a single "-rpath" flag with a separated argument. hardcode_libdir_separator=$lt_hardcode_libdir_separator # Set to "yes" if using DIR/libNAME\$shared_ext during linking hardcodes # DIR into the resulting binary. hardcode_direct=$hardcode_direct # Set to "yes" if using DIR/libNAME\$shared_ext during linking hardcodes # DIR into the resulting binary and the resulting library dependency is # "absolute",i.e impossible to change by setting \$shlibpath_var if the # library is relocated. hardcode_direct_absolute=$hardcode_direct_absolute # Set to "yes" if using the -LDIR flag during linking hardcodes DIR # into the resulting binary. hardcode_minus_L=$hardcode_minus_L # Set to "yes" if using SHLIBPATH_VAR=DIR during linking hardcodes DIR # into the resulting binary. hardcode_shlibpath_var=$hardcode_shlibpath_var # Set to "yes" if building a shared library automatically hardcodes DIR # into the library and all subsequent libraries and executables linked # against it. hardcode_automatic=$hardcode_automatic # Set to yes if linker adds runtime paths of dependent libraries # to runtime path list. inherit_rpath=$inherit_rpath # Whether libtool must link a program against all its dependency libraries. link_all_deplibs=$link_all_deplibs # Set to "yes" if exported symbols are required. always_export_symbols=$always_export_symbols # The commands to list exported symbols. export_symbols_cmds=$lt_export_symbols_cmds # Symbols that should not be listed in the preloaded symbols. exclude_expsyms=$lt_exclude_expsyms # Symbols that must always be exported. include_expsyms=$lt_include_expsyms # Commands necessary for linking programs (against libraries) with templates. prelink_cmds=$lt_prelink_cmds # Commands necessary for finishing linking programs. postlink_cmds=$lt_postlink_cmds # Specify filename containing input files. file_list_spec=$lt_file_list_spec # How to hardcode a shared library path into an executable. hardcode_action=$hardcode_action # ### END LIBTOOL CONFIG _LT_EOF cat <<'_LT_EOF' >> "$cfgfile" # ### BEGIN FUNCTIONS SHARED WITH CONFIGURE # func_munge_path_list VARIABLE PATH # ----------------------------------- # VARIABLE is name of variable containing _space_ separated list of # directories to be munged by the contents of PATH, which is string # having a format: # "DIR[:DIR]:" # string "DIR[ DIR]" will be prepended to VARIABLE # ":DIR[:DIR]" # string "DIR[ DIR]" will be appended to VARIABLE # "DIRP[:DIRP]::[DIRA:]DIRA" # string "DIRP[ DIRP]" will be prepended to VARIABLE and string # "DIRA[ DIRA]" will be appended to VARIABLE # "DIR[:DIR]" # VARIABLE will be replaced by "DIR[ DIR]" func_munge_path_list () { case x$2 in x) ;; *:) eval $1=\"`$ECHO $2 | $SED 's/:/ /g'` \$$1\" ;; x:*) eval $1=\"\$$1 `$ECHO $2 | $SED 's/:/ /g'`\" ;; *::*) eval $1=\"\$$1\ `$ECHO $2 | $SED -e 's/.*:://' -e 's/:/ /g'`\" eval $1=\"`$ECHO $2 | $SED -e 's/::.*//' -e 's/:/ /g'`\ \$$1\" ;; *) eval $1=\"`$ECHO $2 | $SED 's/:/ /g'`\" ;; esac } # Calculate cc_basename. Skip known compiler wrappers and cross-prefix. func_cc_basename () { for cc_temp in $*""; do case $cc_temp in compile | *[\\/]compile | ccache | *[\\/]ccache ) ;; distcc | *[\\/]distcc | purify | *[\\/]purify ) ;; \-*) ;; *) break;; esac done func_cc_basename_result=`$ECHO "$cc_temp" | $SED "s%.*/%%; s%^$host_alias-%%"` } # ### END FUNCTIONS SHARED WITH CONFIGURE _LT_EOF case $host_os in aix3*) cat <<\_LT_EOF >> "$cfgfile" # AIX sometimes has problems with the GCC collect2 program. For some # reason, if we set the COLLECT_NAMES environment variable, the problems # vanish in a puff of smoke. if test set != "${COLLECT_NAMES+set}"; then COLLECT_NAMES= export COLLECT_NAMES fi _LT_EOF ;; esac ltmain=$ac_aux_dir/ltmain.sh # We use sed instead of cat because bash on DJGPP gets confused if # if finds mixed CR/LF and LF-only lines. Since sed operates in # text mode, it properly converts lines to CR/LF. This bash problem # is reportedly fixed, but why not run on old versions too? sed '$q' "$ltmain" >> "$cfgfile" \ || (rm -f "$cfgfile"; exit 1) mv -f "$cfgfile" "$ofile" || (rm -f "$ofile" && cp "$cfgfile" "$ofile" && rm -f "$cfgfile") chmod +x "$ofile" ;; "default-1":C) case "$CONFIG_FILES" in *po/Makefile.in*) sed -e "/POTFILES =/r po/POTFILES" po/Makefile.in > po/Makefile esac ;; "po/stamp-it":C) if ! grep "^# INTLTOOL_MAKEFILE$" "po/Makefile.in" > /dev/null ; then as_fn_error $? "po/Makefile.in.in was not created by intltoolize." "$LINENO" 5 fi rm -f "po/stamp-it" "po/stamp-it.tmp" "po/POTFILES" "po/Makefile.tmp" >"po/stamp-it.tmp" sed '/^#/d s/^[[].*] *// /^[ ]*$/d '"s|^| $ac_top_srcdir/|" \ "$srcdir/po/POTFILES.in" | sed '$!s/$/ \\/' >"po/POTFILES" sed '/^POTFILES =/,/[^\\]$/ { /^POTFILES =/!d r po/POTFILES } ' "po/Makefile.in" >"po/Makefile" rm -f "po/Makefile.tmp" mv "po/stamp-it.tmp" "po/stamp-it" ;; esac done # for ac_tag as_fn_exit 0 _ACEOF ac_clean_files=$ac_clean_files_save test $ac_write_fail = 0 || as_fn_error $? "write failure creating $CONFIG_STATUS" "$LINENO" 5 # configure is writing to config.log, and then calls config.status. # config.status does its own redirection, appending to config.log. # Unfortunately, on DOS this fails, as config.log is still kept open # by configure, so config.status won't be able to write to it; its # output is simply discarded. So we exec the FD to /dev/null, # effectively closing config.log, so it can be properly (re)opened and # appended to by config.status. When coming back to configure, we # need to make the FD available again. if test "$no_create" != yes; then ac_cs_success=: ac_config_status_args= test "$silent" = yes && ac_config_status_args="$ac_config_status_args --quiet" exec 5>/dev/null $SHELL $CONFIG_STATUS $ac_config_status_args || ac_cs_success=false exec 5>>config.log # Use ||, not &&, to avoid exiting from the if with $? = 1, which # would make configure fail if this is the last instruction. $ac_cs_success || as_fn_exit 1 fi if test -n "$ac_unrecognized_opts" && test "$enable_option_checking" != no; then { $as_echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: WARNING: unrecognized options: $ac_unrecognized_opts" >&5 $as_echo "$as_me: WARNING: unrecognized options: $ac_unrecognized_opts" >&2;} fi gnome-subtitles-1.6/gnome-subtitles.sln0000644000175000017500000001574013304061621020367 0ustar00noupnoup00000000000000 Microsoft Visual Studio Solution File, Format Version 12.00 # Visual Studio 2012 Project("{FAE04EC0-301F-11D3-BF4B-00C04F79EFBC}") = "gnome-subtitles", "gnome-subtitles.csproj", "{A82B0920-1925-4BFB-AE07-37B732F2729D}" EndProject Global GlobalSection(SolutionConfigurationPlatforms) = preSolution Debug|x86 = Debug|x86 Release|x86 = Release|x86 EndGlobalSection GlobalSection(ProjectConfigurationPlatforms) = postSolution {A82B0920-1925-4BFB-AE07-37B732F2729D}.Debug|x86.ActiveCfg = Debug|x86 {A82B0920-1925-4BFB-AE07-37B732F2729D}.Debug|x86.Build.0 = Debug|x86 {A82B0920-1925-4BFB-AE07-37B732F2729D}.Release|x86.ActiveCfg = Release|x86 {A82B0920-1925-4BFB-AE07-37B732F2729D}.Release|x86.Build.0 = Release|x86 EndGlobalSection GlobalSection(MonoDevelopProperties) = preSolution Policies = $0 $0.TextStylePolicy = $1 $1.EolMarker = Unix $1.scope = text/x-csharp $0.CSharpFormattingPolicy = $2 $2.IndentNamespaceBody = False $2.IndentSwitchBody = True $2.NamespaceBraceStyle = EndOfLine $2.ClassBraceStyle = EndOfLine $2.InterfaceBraceStyle = EndOfLine $2.StructBraceStyle = EndOfLine $2.EnumBraceStyle = EndOfLine $2.MethodBraceStyle = EndOfLine $2.ConstructorBraceStyle = EndOfLine $2.DestructorBraceStyle = EndOfLine $2.ArrayInitializerWrapping = DoNotChange $2.BeforeMethodDeclarationParentheses = False $2.BeforeMethodCallParentheses = False $2.BeforeConstructorDeclarationParentheses = False $2.NewLineBeforeConstructorInitializerColon = SameLine $2.NewLineAfterConstructorInitializerColon = SameLine $2.BeforeIndexerDeclarationBracket = False $2.BeforeDelegateDeclarationParentheses = False $2.NewParentheses = False $2.SpacesBeforeBrackets = False $2.scope = text/x-csharp $2.NewLinesForBracesInTypes = False $2.NewLinesForBracesInMethods = False $2.NewLinesForBracesInProperties = False $2.NewLinesForBracesInAccessors = False $2.NewLinesForBracesInAnonymousMethods = False $2.NewLinesForBracesInControlBlocks = False $2.NewLinesForBracesInAnonymousTypes = False $2.NewLinesForBracesInObjectCollectionArrayInitializers = False $2.NewLinesForBracesInLambdaExpressionBody = False $2.NewLineForElse = False $2.NewLineForCatch = False $2.NewLineForFinally = False $2.NewLineForMembersInObjectInit = False $2.NewLineForMembersInAnonymousTypes = False $2.NewLineForClausesInQuery = False $2.SpacingAfterMethodDeclarationName = True $2.SpaceBeforeOpenSquareBracket = True $0.NameConventionPolicy = $3 $3.Rules = $4 $4.NamingRule = $5 $5.Name = Namespaces $5.AffectedEntity = Namespace $5.VisibilityMask = VisibilityMask $5.NamingStyle = PascalCase $5.IncludeInstanceMembers = True $5.IncludeStaticEntities = True $4.NamingRule = $6 $6.Name = Types $6.AffectedEntity = Class, Struct, Enum, Delegate $6.VisibilityMask = Public $6.NamingStyle = PascalCase $6.IncludeInstanceMembers = True $6.IncludeStaticEntities = True $4.NamingRule = $7 $7.Name = Interfaces $7.RequiredPrefixes = $8 $8.String = I $7.AffectedEntity = Interface $7.VisibilityMask = Public $7.NamingStyle = PascalCase $7.IncludeInstanceMembers = True $7.IncludeStaticEntities = True $4.NamingRule = $9 $9.Name = Attributes $9.RequiredSuffixes = $10 $10.String = Attribute $9.AffectedEntity = CustomAttributes $9.VisibilityMask = Public $9.NamingStyle = PascalCase $9.IncludeInstanceMembers = True $9.IncludeStaticEntities = True $4.NamingRule = $11 $11.Name = Event Arguments $11.RequiredSuffixes = $12 $12.String = EventArgs $11.AffectedEntity = CustomEventArgs $11.VisibilityMask = Public $11.NamingStyle = PascalCase $11.IncludeInstanceMembers = True $11.IncludeStaticEntities = True $4.NamingRule = $13 $13.Name = Exceptions $13.RequiredSuffixes = $14 $14.String = Exception $13.AffectedEntity = CustomExceptions $13.VisibilityMask = VisibilityMask $13.NamingStyle = PascalCase $13.IncludeInstanceMembers = True $13.IncludeStaticEntities = True $4.NamingRule = $15 $15.Name = Methods $15.AffectedEntity = Methods $15.VisibilityMask = Protected, Public $15.NamingStyle = PascalCase $15.IncludeInstanceMembers = True $15.IncludeStaticEntities = True $4.NamingRule = $16 $16.Name = Static Readonly Fields $16.AffectedEntity = ReadonlyField $16.VisibilityMask = Protected, Public $16.NamingStyle = PascalCase $16.IncludeInstanceMembers = False $16.IncludeStaticEntities = True $4.NamingRule = $17 $17.Name = Fields $17.AffectedEntity = Field $17.VisibilityMask = Protected, Public $17.NamingStyle = PascalCase $17.IncludeInstanceMembers = True $17.IncludeStaticEntities = True $4.NamingRule = $18 $18.Name = ReadOnly Fields $18.AffectedEntity = ReadonlyField $18.VisibilityMask = Protected, Public $18.NamingStyle = PascalCase $18.IncludeInstanceMembers = True $18.IncludeStaticEntities = False $4.NamingRule = $19 $19.Name = Constant Fields $19.AffectedEntity = ConstantField $19.VisibilityMask = Protected, Public $19.NamingStyle = PascalCase $19.IncludeInstanceMembers = True $19.IncludeStaticEntities = True $4.NamingRule = $20 $20.Name = Properties $20.AffectedEntity = Property $20.VisibilityMask = Protected, Public $20.NamingStyle = PascalCase $20.IncludeInstanceMembers = True $20.IncludeStaticEntities = True $4.NamingRule = $21 $21.Name = Events $21.AffectedEntity = Event $21.VisibilityMask = Protected, Public $21.NamingStyle = PascalCase $21.IncludeInstanceMembers = True $21.IncludeStaticEntities = True $4.NamingRule = $22 $22.Name = Enum Members $22.AffectedEntity = EnumMember $22.VisibilityMask = VisibilityMask $22.NamingStyle = PascalCase $22.IncludeInstanceMembers = True $22.IncludeStaticEntities = True $4.NamingRule = $23 $23.Name = Parameters $23.AffectedEntity = Parameter $23.VisibilityMask = VisibilityMask $23.NamingStyle = CamelCase $23.IncludeInstanceMembers = True $23.IncludeStaticEntities = True $4.NamingRule = $24 $24.Name = Type Parameters $24.RequiredPrefixes = $25 $25.String = T $24.AffectedEntity = TypeParameter $24.VisibilityMask = VisibilityMask $24.NamingStyle = PascalCase $24.IncludeInstanceMembers = True $24.IncludeStaticEntities = True $0.DotNetNamingPolicy = $26 $0.TextStylePolicy = $27 $27.inheritsSet = null $27.scope = application/glade+xml $0.XmlFormattingPolicy = $28 $28.inheritsSet = null $28.scope = application/glade+xml $0.TextStylePolicy = $29 $29.inheritsSet = null $29.scope = application/xml $0.XmlFormattingPolicy = $30 $30.scope = application/xml $0.TextStylePolicy = $31 $31.scope = text/plain $0.TextStylePolicy = $32 $32.inheritsSet = null $32.scope = image/svg+xml $0.XmlFormattingPolicy = $33 $33.inheritsSet = null $33.scope = image/svg+xml $0.StandardHeader = $34 EndGlobalSection EndGlobal gnome-subtitles-1.6/Makefile.am0000644000175000017500000000136513365367265016606 0ustar00noupnoup00000000000000SUBDIRS = src data po help ACLOCAL_AMFLAGS = -I m4 gstpbdir = $(pkglibdir) #dist-hook: # @if test -d "$(srcdir)/.git"; \ # then \ # echo Creating ChangeLog && \ # ( cd "$(top_srcdir)" && \ # echo '# Generated by Makefile. Do not edit.'; echo; \ # $(top_srcdir)/missing --run git log --stat ) > ChangeLog.tmp \ # && mv -f ChangeLog.tmp $(top_distdir)/ChangeLog \ # || ( rm -f ChangeLog.tmp ; \ # echo Failed to generate ChangeLog >&2 ); \ # else \ # echo A git clone is required to generate a ChangeLog >&2; \ # fi EXTRA_DIST = \ autogen.sh \ gnome-subtitles.csproj \ gnome-subtitles.sln \ intltool-extract.in \ intltool-merge.in \ intltool-update.in DISTCLEANFILES = \ intltool-extract \ intltool-merge \ intltool-update gnome-subtitles-1.6/ltmain.sh0000644000175000017500000117147413534024152016363 0ustar00noupnoup00000000000000#! /bin/sh ## DO NOT EDIT - This file generated from ./build-aux/ltmain.in ## by inline-source v2014-01-03.01 # libtool (GNU libtool) 2.4.6 # Provide generalized library-building support services. # Written by Gordon Matzigkeit , 1996 # Copyright (C) 1996-2015 Free Software Foundation, Inc. # This is free software; see the source for copying conditions. There is NO # warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. # GNU Libtool is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # As a special exception to the GNU General Public License, # if you distribute this file as part of a program or library that # is built using GNU Libtool, you may include this file under the # same distribution terms that you use for the rest of that program. # # GNU Libtool is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . PROGRAM=libtool PACKAGE=libtool VERSION="2.4.6 Debian-2.4.6-2" package_revision=2.4.6 ## ------ ## ## Usage. ## ## ------ ## # Run './libtool --help' for help with using this script from the # command line. ## ------------------------------- ## ## User overridable command paths. ## ## ------------------------------- ## # After configure completes, it has a better idea of some of the # shell tools we need than the defaults used by the functions shared # with bootstrap, so set those here where they can still be over- # ridden by the user, but otherwise take precedence. : ${AUTOCONF="autoconf"} : ${AUTOMAKE="automake"} ## -------------------------- ## ## Source external libraries. ## ## -------------------------- ## # Much of our low-level functionality needs to be sourced from external # libraries, which are installed to $pkgauxdir. # Set a version string for this script. scriptversion=2015-01-20.17; # UTC # General shell script boiler plate, and helper functions. # Written by Gary V. Vaughan, 2004 # Copyright (C) 2004-2015 Free Software Foundation, Inc. # This is free software; see the source for copying conditions. There is NO # warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or # (at your option) any later version. # As a special exception to the GNU General Public License, if you distribute # this file as part of a program or library that is built using GNU Libtool, # you may include this file under the same distribution terms that you use # for the rest of that program. # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNES FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # Please report bugs or propose patches to gary@gnu.org. ## ------ ## ## Usage. ## ## ------ ## # Evaluate this file near the top of your script to gain access to # the functions and variables defined here: # # . `echo "$0" | ${SED-sed} 's|[^/]*$||'`/build-aux/funclib.sh # # If you need to override any of the default environment variable # settings, do that before evaluating this file. ## -------------------- ## ## Shell normalisation. ## ## -------------------- ## # Some shells need a little help to be as Bourne compatible as possible. # Before doing anything else, make sure all that help has been provided! DUALCASE=1; export DUALCASE # for MKS sh if test -n "${ZSH_VERSION+set}" && (emulate sh) >/dev/null 2>&1; then : emulate sh NULLCMD=: # Pre-4.2 versions of Zsh do word splitting on ${1+"$@"}, which # is contrary to our usage. Disable this feature. alias -g '${1+"$@"}'='"$@"' setopt NO_GLOB_SUBST else case `(set -o) 2>/dev/null` in *posix*) set -o posix ;; esac fi # NLS nuisances: We save the old values in case they are required later. _G_user_locale= _G_safe_locale= for _G_var in LANG LANGUAGE LC_ALL LC_CTYPE LC_COLLATE LC_MESSAGES do eval "if test set = \"\${$_G_var+set}\"; then save_$_G_var=\$$_G_var $_G_var=C export $_G_var _G_user_locale=\"$_G_var=\\\$save_\$_G_var; \$_G_user_locale\" _G_safe_locale=\"$_G_var=C; \$_G_safe_locale\" fi" done # CDPATH. (unset CDPATH) >/dev/null 2>&1 && unset CDPATH # Make sure IFS has a sensible default sp=' ' nl=' ' IFS="$sp $nl" # There are apparently some retarded systems that use ';' as a PATH separator! if test "${PATH_SEPARATOR+set}" != set; then PATH_SEPARATOR=: (PATH='/bin;/bin'; FPATH=$PATH; sh -c :) >/dev/null 2>&1 && { (PATH='/bin:/bin'; FPATH=$PATH; sh -c :) >/dev/null 2>&1 || PATH_SEPARATOR=';' } fi ## ------------------------- ## ## Locate command utilities. ## ## ------------------------- ## # func_executable_p FILE # ---------------------- # Check that FILE is an executable regular file. func_executable_p () { test -f "$1" && test -x "$1" } # func_path_progs PROGS_LIST CHECK_FUNC [PATH] # -------------------------------------------- # Search for either a program that responds to --version with output # containing "GNU", or else returned by CHECK_FUNC otherwise, by # trying all the directories in PATH with each of the elements of # PROGS_LIST. # # CHECK_FUNC should accept the path to a candidate program, and # set $func_check_prog_result if it truncates its output less than # $_G_path_prog_max characters. func_path_progs () { _G_progs_list=$1 _G_check_func=$2 _G_PATH=${3-"$PATH"} _G_path_prog_max=0 _G_path_prog_found=false _G_save_IFS=$IFS; IFS=${PATH_SEPARATOR-:} for _G_dir in $_G_PATH; do IFS=$_G_save_IFS test -z "$_G_dir" && _G_dir=. for _G_prog_name in $_G_progs_list; do for _exeext in '' .EXE; do _G_path_prog=$_G_dir/$_G_prog_name$_exeext func_executable_p "$_G_path_prog" || continue case `"$_G_path_prog" --version 2>&1` in *GNU*) func_path_progs_result=$_G_path_prog _G_path_prog_found=: ;; *) $_G_check_func $_G_path_prog func_path_progs_result=$func_check_prog_result ;; esac $_G_path_prog_found && break 3 done done done IFS=$_G_save_IFS test -z "$func_path_progs_result" && { echo "no acceptable sed could be found in \$PATH" >&2 exit 1 } } # We want to be able to use the functions in this file before configure # has figured out where the best binaries are kept, which means we have # to search for them ourselves - except when the results are already set # where we skip the searches. # Unless the user overrides by setting SED, search the path for either GNU # sed, or the sed that truncates its output the least. test -z "$SED" && { _G_sed_script=s/aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa/bbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb/ for _G_i in 1 2 3 4 5 6 7; do _G_sed_script=$_G_sed_script$nl$_G_sed_script done echo "$_G_sed_script" 2>/dev/null | sed 99q >conftest.sed _G_sed_script= func_check_prog_sed () { _G_path_prog=$1 _G_count=0 printf 0123456789 >conftest.in while : do cat conftest.in conftest.in >conftest.tmp mv conftest.tmp conftest.in cp conftest.in conftest.nl echo '' >> conftest.nl "$_G_path_prog" -f conftest.sed conftest.out 2>/dev/null || break diff conftest.out conftest.nl >/dev/null 2>&1 || break _G_count=`expr $_G_count + 1` if test "$_G_count" -gt "$_G_path_prog_max"; then # Best one so far, save it but keep looking for a better one func_check_prog_result=$_G_path_prog _G_path_prog_max=$_G_count fi # 10*(2^10) chars as input seems more than enough test 10 -lt "$_G_count" && break done rm -f conftest.in conftest.tmp conftest.nl conftest.out } func_path_progs "sed gsed" func_check_prog_sed $PATH:/usr/xpg4/bin rm -f conftest.sed SED=$func_path_progs_result } # Unless the user overrides by setting GREP, search the path for either GNU # grep, or the grep that truncates its output the least. test -z "$GREP" && { func_check_prog_grep () { _G_path_prog=$1 _G_count=0 _G_path_prog_max=0 printf 0123456789 >conftest.in while : do cat conftest.in conftest.in >conftest.tmp mv conftest.tmp conftest.in cp conftest.in conftest.nl echo 'GREP' >> conftest.nl "$_G_path_prog" -e 'GREP$' -e '-(cannot match)-' conftest.out 2>/dev/null || break diff conftest.out conftest.nl >/dev/null 2>&1 || break _G_count=`expr $_G_count + 1` if test "$_G_count" -gt "$_G_path_prog_max"; then # Best one so far, save it but keep looking for a better one func_check_prog_result=$_G_path_prog _G_path_prog_max=$_G_count fi # 10*(2^10) chars as input seems more than enough test 10 -lt "$_G_count" && break done rm -f conftest.in conftest.tmp conftest.nl conftest.out } func_path_progs "grep ggrep" func_check_prog_grep $PATH:/usr/xpg4/bin GREP=$func_path_progs_result } ## ------------------------------- ## ## User overridable command paths. ## ## ------------------------------- ## # All uppercase variable names are used for environment variables. These # variables can be overridden by the user before calling a script that # uses them if a suitable command of that name is not already available # in the command search PATH. : ${CP="cp -f"} : ${ECHO="printf %s\n"} : ${EGREP="$GREP -E"} : ${FGREP="$GREP -F"} : ${LN_S="ln -s"} : ${MAKE="make"} : ${MKDIR="mkdir"} : ${MV="mv -f"} : ${RM="rm -f"} : ${SHELL="${CONFIG_SHELL-/bin/sh}"} ## -------------------- ## ## Useful sed snippets. ## ## -------------------- ## sed_dirname='s|/[^/]*$||' sed_basename='s|^.*/||' # Sed substitution that helps us do robust quoting. It backslashifies # metacharacters that are still active within double-quoted strings. sed_quote_subst='s|\([`"$\\]\)|\\\1|g' # Same as above, but do not quote variable references. sed_double_quote_subst='s/\(["`\\]\)/\\\1/g' # Sed substitution that turns a string into a regex matching for the # string literally. sed_make_literal_regex='s|[].[^$\\*\/]|\\&|g' # Sed substitution that converts a w32 file name or path # that contains forward slashes, into one that contains # (escaped) backslashes. A very naive implementation. sed_naive_backslashify='s|\\\\*|\\|g;s|/|\\|g;s|\\|\\\\|g' # Re-'\' parameter expansions in output of sed_double_quote_subst that # were '\'-ed in input to the same. If an odd number of '\' preceded a # '$' in input to sed_double_quote_subst, that '$' was protected from # expansion. Since each input '\' is now two '\'s, look for any number # of runs of four '\'s followed by two '\'s and then a '$'. '\' that '$'. _G_bs='\\' _G_bs2='\\\\' _G_bs4='\\\\\\\\' _G_dollar='\$' sed_double_backslash="\ s/$_G_bs4/&\\ /g s/^$_G_bs2$_G_dollar/$_G_bs&/ s/\\([^$_G_bs]\\)$_G_bs2$_G_dollar/\\1$_G_bs2$_G_bs$_G_dollar/g s/\n//g" ## ----------------- ## ## Global variables. ## ## ----------------- ## # Except for the global variables explicitly listed below, the following # functions in the '^func_' namespace, and the '^require_' namespace # variables initialised in the 'Resource management' section, sourcing # this file will not pollute your global namespace with anything # else. There's no portable way to scope variables in Bourne shell # though, so actually running these functions will sometimes place # results into a variable named after the function, and often use # temporary variables in the '^_G_' namespace. If you are careful to # avoid using those namespaces casually in your sourcing script, things # should continue to work as you expect. And, of course, you can freely # overwrite any of the functions or variables defined here before # calling anything to customize them. EXIT_SUCCESS=0 EXIT_FAILURE=1 EXIT_MISMATCH=63 # $? = 63 is used to indicate version mismatch to missing. EXIT_SKIP=77 # $? = 77 is used to indicate a skipped test to automake. # Allow overriding, eg assuming that you follow the convention of # putting '$debug_cmd' at the start of all your functions, you can get # bash to show function call trace with: # # debug_cmd='eval echo "${FUNCNAME[0]} $*" >&2' bash your-script-name debug_cmd=${debug_cmd-":"} exit_cmd=: # By convention, finish your script with: # # exit $exit_status # # so that you can set exit_status to non-zero if you want to indicate # something went wrong during execution without actually bailing out at # the point of failure. exit_status=$EXIT_SUCCESS # Work around backward compatibility issue on IRIX 6.5. On IRIX 6.4+, sh # is ksh but when the shell is invoked as "sh" and the current value of # the _XPG environment variable is not equal to 1 (one), the special # positional parameter $0, within a function call, is the name of the # function. progpath=$0 # The name of this program. progname=`$ECHO "$progpath" |$SED "$sed_basename"` # Make sure we have an absolute progpath for reexecution: case $progpath in [\\/]*|[A-Za-z]:\\*) ;; *[\\/]*) progdir=`$ECHO "$progpath" |$SED "$sed_dirname"` progdir=`cd "$progdir" && pwd` progpath=$progdir/$progname ;; *) _G_IFS=$IFS IFS=${PATH_SEPARATOR-:} for progdir in $PATH; do IFS=$_G_IFS test -x "$progdir/$progname" && break done IFS=$_G_IFS test -n "$progdir" || progdir=`pwd` progpath=$progdir/$progname ;; esac ## ----------------- ## ## Standard options. ## ## ----------------- ## # The following options affect the operation of the functions defined # below, and should be set appropriately depending on run-time para- # meters passed on the command line. opt_dry_run=false opt_quiet=false opt_verbose=false # Categories 'all' and 'none' are always available. Append any others # you will pass as the first argument to func_warning from your own # code. warning_categories= # By default, display warnings according to 'opt_warning_types'. Set # 'warning_func' to ':' to elide all warnings, or func_fatal_error to # treat the next displayed warning as a fatal error. warning_func=func_warn_and_continue # Set to 'all' to display all warnings, 'none' to suppress all # warnings, or a space delimited list of some subset of # 'warning_categories' to display only the listed warnings. opt_warning_types=all ## -------------------- ## ## Resource management. ## ## -------------------- ## # This section contains definitions for functions that each ensure a # particular resource (a file, or a non-empty configuration variable for # example) is available, and if appropriate to extract default values # from pertinent package files. Call them using their associated # 'require_*' variable to ensure that they are executed, at most, once. # # It's entirely deliberate that calling these functions can set # variables that don't obey the namespace limitations obeyed by the rest # of this file, in order that that they be as useful as possible to # callers. # require_term_colors # ------------------- # Allow display of bold text on terminals that support it. require_term_colors=func_require_term_colors func_require_term_colors () { $debug_cmd test -t 1 && { # COLORTERM and USE_ANSI_COLORS environment variables take # precedence, because most terminfo databases neglect to describe # whether color sequences are supported. test -n "${COLORTERM+set}" && : ${USE_ANSI_COLORS="1"} if test 1 = "$USE_ANSI_COLORS"; then # Standard ANSI escape sequences tc_reset='' tc_bold=''; tc_standout='' tc_red=''; tc_green='' tc_blue=''; tc_cyan='' else # Otherwise trust the terminfo database after all. test -n "`tput sgr0 2>/dev/null`" && { tc_reset=`tput sgr0` test -n "`tput bold 2>/dev/null`" && tc_bold=`tput bold` tc_standout=$tc_bold test -n "`tput smso 2>/dev/null`" && tc_standout=`tput smso` test -n "`tput setaf 1 2>/dev/null`" && tc_red=`tput setaf 1` test -n "`tput setaf 2 2>/dev/null`" && tc_green=`tput setaf 2` test -n "`tput setaf 4 2>/dev/null`" && tc_blue=`tput setaf 4` test -n "`tput setaf 5 2>/dev/null`" && tc_cyan=`tput setaf 5` } fi } require_term_colors=: } ## ----------------- ## ## Function library. ## ## ----------------- ## # This section contains a variety of useful functions to call in your # scripts. Take note of the portable wrappers for features provided by # some modern shells, which will fall back to slower equivalents on # less featureful shells. # func_append VAR VALUE # --------------------- # Append VALUE onto the existing contents of VAR. # We should try to minimise forks, especially on Windows where they are # unreasonably slow, so skip the feature probes when bash or zsh are # being used: if test set = "${BASH_VERSION+set}${ZSH_VERSION+set}"; then : ${_G_HAVE_ARITH_OP="yes"} : ${_G_HAVE_XSI_OPS="yes"} # The += operator was introduced in bash 3.1 case $BASH_VERSION in [12].* | 3.0 | 3.0*) ;; *) : ${_G_HAVE_PLUSEQ_OP="yes"} ;; esac fi # _G_HAVE_PLUSEQ_OP # Can be empty, in which case the shell is probed, "yes" if += is # useable or anything else if it does not work. test -z "$_G_HAVE_PLUSEQ_OP" \ && (eval 'x=a; x+=" b"; test "a b" = "$x"') 2>/dev/null \ && _G_HAVE_PLUSEQ_OP=yes if test yes = "$_G_HAVE_PLUSEQ_OP" then # This is an XSI compatible shell, allowing a faster implementation... eval 'func_append () { $debug_cmd eval "$1+=\$2" }' else # ...otherwise fall back to using expr, which is often a shell builtin. func_append () { $debug_cmd eval "$1=\$$1\$2" } fi # func_append_quoted VAR VALUE # ---------------------------- # Quote VALUE and append to the end of shell variable VAR, separated # by a space. if test yes = "$_G_HAVE_PLUSEQ_OP"; then eval 'func_append_quoted () { $debug_cmd func_quote_for_eval "$2" eval "$1+=\\ \$func_quote_for_eval_result" }' else func_append_quoted () { $debug_cmd func_quote_for_eval "$2" eval "$1=\$$1\\ \$func_quote_for_eval_result" } fi # func_append_uniq VAR VALUE # -------------------------- # Append unique VALUE onto the existing contents of VAR, assuming # entries are delimited by the first character of VALUE. For example: # # func_append_uniq options " --another-option option-argument" # # will only append to $options if " --another-option option-argument " # is not already present somewhere in $options already (note spaces at # each end implied by leading space in second argument). func_append_uniq () { $debug_cmd eval _G_current_value='`$ECHO $'$1'`' _G_delim=`expr "$2" : '\(.\)'` case $_G_delim$_G_current_value$_G_delim in *"$2$_G_delim"*) ;; *) func_append "$@" ;; esac } # func_arith TERM... # ------------------ # Set func_arith_result to the result of evaluating TERMs. test -z "$_G_HAVE_ARITH_OP" \ && (eval 'test 2 = $(( 1 + 1 ))') 2>/dev/null \ && _G_HAVE_ARITH_OP=yes if test yes = "$_G_HAVE_ARITH_OP"; then eval 'func_arith () { $debug_cmd func_arith_result=$(( $* )) }' else func_arith () { $debug_cmd func_arith_result=`expr "$@"` } fi # func_basename FILE # ------------------ # Set func_basename_result to FILE with everything up to and including # the last / stripped. if test yes = "$_G_HAVE_XSI_OPS"; then # If this shell supports suffix pattern removal, then use it to avoid # forking. Hide the definitions single quotes in case the shell chokes # on unsupported syntax... _b='func_basename_result=${1##*/}' _d='case $1 in */*) func_dirname_result=${1%/*}$2 ;; * ) func_dirname_result=$3 ;; esac' else # ...otherwise fall back to using sed. _b='func_basename_result=`$ECHO "$1" |$SED "$sed_basename"`' _d='func_dirname_result=`$ECHO "$1" |$SED "$sed_dirname"` if test "X$func_dirname_result" = "X$1"; then func_dirname_result=$3 else func_append func_dirname_result "$2" fi' fi eval 'func_basename () { $debug_cmd '"$_b"' }' # func_dirname FILE APPEND NONDIR_REPLACEMENT # ------------------------------------------- # Compute the dirname of FILE. If nonempty, add APPEND to the result, # otherwise set result to NONDIR_REPLACEMENT. eval 'func_dirname () { $debug_cmd '"$_d"' }' # func_dirname_and_basename FILE APPEND NONDIR_REPLACEMENT # -------------------------------------------------------- # Perform func_basename and func_dirname in a single function # call: # dirname: Compute the dirname of FILE. If nonempty, # add APPEND to the result, otherwise set result # to NONDIR_REPLACEMENT. # value returned in "$func_dirname_result" # basename: Compute filename of FILE. # value retuned in "$func_basename_result" # For efficiency, we do not delegate to the functions above but instead # duplicate the functionality here. eval 'func_dirname_and_basename () { $debug_cmd '"$_b"' '"$_d"' }' # func_echo ARG... # ---------------- # Echo program name prefixed message. func_echo () { $debug_cmd _G_message=$* func_echo_IFS=$IFS IFS=$nl for _G_line in $_G_message; do IFS=$func_echo_IFS $ECHO "$progname: $_G_line" done IFS=$func_echo_IFS } # func_echo_all ARG... # -------------------- # Invoke $ECHO with all args, space-separated. func_echo_all () { $ECHO "$*" } # func_echo_infix_1 INFIX ARG... # ------------------------------ # Echo program name, followed by INFIX on the first line, with any # additional lines not showing INFIX. func_echo_infix_1 () { $debug_cmd $require_term_colors _G_infix=$1; shift _G_indent=$_G_infix _G_prefix="$progname: $_G_infix: " _G_message=$* # Strip color escape sequences before counting printable length for _G_tc in "$tc_reset" "$tc_bold" "$tc_standout" "$tc_red" "$tc_green" "$tc_blue" "$tc_cyan" do test -n "$_G_tc" && { _G_esc_tc=`$ECHO "$_G_tc" | $SED "$sed_make_literal_regex"` _G_indent=`$ECHO "$_G_indent" | $SED "s|$_G_esc_tc||g"` } done _G_indent="$progname: "`echo "$_G_indent" | $SED 's|.| |g'`" " ## exclude from sc_prohibit_nested_quotes func_echo_infix_1_IFS=$IFS IFS=$nl for _G_line in $_G_message; do IFS=$func_echo_infix_1_IFS $ECHO "$_G_prefix$tc_bold$_G_line$tc_reset" >&2 _G_prefix=$_G_indent done IFS=$func_echo_infix_1_IFS } # func_error ARG... # ----------------- # Echo program name prefixed message to standard error. func_error () { $debug_cmd $require_term_colors func_echo_infix_1 " $tc_standout${tc_red}error$tc_reset" "$*" >&2 } # func_fatal_error ARG... # ----------------------- # Echo program name prefixed message to standard error, and exit. func_fatal_error () { $debug_cmd func_error "$*" exit $EXIT_FAILURE } # func_grep EXPRESSION FILENAME # ----------------------------- # Check whether EXPRESSION matches any line of FILENAME, without output. func_grep () { $debug_cmd $GREP "$1" "$2" >/dev/null 2>&1 } # func_len STRING # --------------- # Set func_len_result to the length of STRING. STRING may not # start with a hyphen. test -z "$_G_HAVE_XSI_OPS" \ && (eval 'x=a/b/c; test 5aa/bb/cc = "${#x}${x%%/*}${x%/*}${x#*/}${x##*/}"') 2>/dev/null \ && _G_HAVE_XSI_OPS=yes if test yes = "$_G_HAVE_XSI_OPS"; then eval 'func_len () { $debug_cmd func_len_result=${#1} }' else func_len () { $debug_cmd func_len_result=`expr "$1" : ".*" 2>/dev/null || echo $max_cmd_len` } fi # func_mkdir_p DIRECTORY-PATH # --------------------------- # Make sure the entire path to DIRECTORY-PATH is available. func_mkdir_p () { $debug_cmd _G_directory_path=$1 _G_dir_list= if test -n "$_G_directory_path" && test : != "$opt_dry_run"; then # Protect directory names starting with '-' case $_G_directory_path in -*) _G_directory_path=./$_G_directory_path ;; esac # While some portion of DIR does not yet exist... while test ! -d "$_G_directory_path"; do # ...make a list in topmost first order. Use a colon delimited # list incase some portion of path contains whitespace. _G_dir_list=$_G_directory_path:$_G_dir_list # If the last portion added has no slash in it, the list is done case $_G_directory_path in */*) ;; *) break ;; esac # ...otherwise throw away the child directory and loop _G_directory_path=`$ECHO "$_G_directory_path" | $SED -e "$sed_dirname"` done _G_dir_list=`$ECHO "$_G_dir_list" | $SED 's|:*$||'` func_mkdir_p_IFS=$IFS; IFS=: for _G_dir in $_G_dir_list; do IFS=$func_mkdir_p_IFS # mkdir can fail with a 'File exist' error if two processes # try to create one of the directories concurrently. Don't # stop in that case! $MKDIR "$_G_dir" 2>/dev/null || : done IFS=$func_mkdir_p_IFS # Bail out if we (or some other process) failed to create a directory. test -d "$_G_directory_path" || \ func_fatal_error "Failed to create '$1'" fi } # func_mktempdir [BASENAME] # ------------------------- # Make a temporary directory that won't clash with other running # libtool processes, and avoids race conditions if possible. If # given, BASENAME is the basename for that directory. func_mktempdir () { $debug_cmd _G_template=${TMPDIR-/tmp}/${1-$progname} if test : = "$opt_dry_run"; then # Return a directory name, but don't create it in dry-run mode _G_tmpdir=$_G_template-$$ else # If mktemp works, use that first and foremost _G_tmpdir=`mktemp -d "$_G_template-XXXXXXXX" 2>/dev/null` if test ! -d "$_G_tmpdir"; then # Failing that, at least try and use $RANDOM to avoid a race _G_tmpdir=$_G_template-${RANDOM-0}$$ func_mktempdir_umask=`umask` umask 0077 $MKDIR "$_G_tmpdir" umask $func_mktempdir_umask fi # If we're not in dry-run mode, bomb out on failure test -d "$_G_tmpdir" || \ func_fatal_error "cannot create temporary directory '$_G_tmpdir'" fi $ECHO "$_G_tmpdir" } # func_normal_abspath PATH # ------------------------ # Remove doubled-up and trailing slashes, "." path components, # and cancel out any ".." path components in PATH after making # it an absolute path. func_normal_abspath () { $debug_cmd # These SED scripts presuppose an absolute path with a trailing slash. _G_pathcar='s|^/\([^/]*\).*$|\1|' _G_pathcdr='s|^/[^/]*||' _G_removedotparts=':dotsl s|/\./|/|g t dotsl s|/\.$|/|' _G_collapseslashes='s|/\{1,\}|/|g' _G_finalslash='s|/*$|/|' # Start from root dir and reassemble the path. func_normal_abspath_result= func_normal_abspath_tpath=$1 func_normal_abspath_altnamespace= case $func_normal_abspath_tpath in "") # Empty path, that just means $cwd. func_stripname '' '/' "`pwd`" func_normal_abspath_result=$func_stripname_result return ;; # The next three entries are used to spot a run of precisely # two leading slashes without using negated character classes; # we take advantage of case's first-match behaviour. ///*) # Unusual form of absolute path, do nothing. ;; //*) # Not necessarily an ordinary path; POSIX reserves leading '//' # and for example Cygwin uses it to access remote file shares # over CIFS/SMB, so we conserve a leading double slash if found. func_normal_abspath_altnamespace=/ ;; /*) # Absolute path, do nothing. ;; *) # Relative path, prepend $cwd. func_normal_abspath_tpath=`pwd`/$func_normal_abspath_tpath ;; esac # Cancel out all the simple stuff to save iterations. We also want # the path to end with a slash for ease of parsing, so make sure # there is one (and only one) here. func_normal_abspath_tpath=`$ECHO "$func_normal_abspath_tpath" | $SED \ -e "$_G_removedotparts" -e "$_G_collapseslashes" -e "$_G_finalslash"` while :; do # Processed it all yet? if test / = "$func_normal_abspath_tpath"; then # If we ascended to the root using ".." the result may be empty now. if test -z "$func_normal_abspath_result"; then func_normal_abspath_result=/ fi break fi func_normal_abspath_tcomponent=`$ECHO "$func_normal_abspath_tpath" | $SED \ -e "$_G_pathcar"` func_normal_abspath_tpath=`$ECHO "$func_normal_abspath_tpath" | $SED \ -e "$_G_pathcdr"` # Figure out what to do with it case $func_normal_abspath_tcomponent in "") # Trailing empty path component, ignore it. ;; ..) # Parent dir; strip last assembled component from result. func_dirname "$func_normal_abspath_result" func_normal_abspath_result=$func_dirname_result ;; *) # Actual path component, append it. func_append func_normal_abspath_result "/$func_normal_abspath_tcomponent" ;; esac done # Restore leading double-slash if one was found on entry. func_normal_abspath_result=$func_normal_abspath_altnamespace$func_normal_abspath_result } # func_notquiet ARG... # -------------------- # Echo program name prefixed message only when not in quiet mode. func_notquiet () { $debug_cmd $opt_quiet || func_echo ${1+"$@"} # A bug in bash halts the script if the last line of a function # fails when set -e is in force, so we need another command to # work around that: : } # func_relative_path SRCDIR DSTDIR # -------------------------------- # Set func_relative_path_result to the relative path from SRCDIR to DSTDIR. func_relative_path () { $debug_cmd func_relative_path_result= func_normal_abspath "$1" func_relative_path_tlibdir=$func_normal_abspath_result func_normal_abspath "$2" func_relative_path_tbindir=$func_normal_abspath_result # Ascend the tree starting from libdir while :; do # check if we have found a prefix of bindir case $func_relative_path_tbindir in $func_relative_path_tlibdir) # found an exact match func_relative_path_tcancelled= break ;; $func_relative_path_tlibdir*) # found a matching prefix func_stripname "$func_relative_path_tlibdir" '' "$func_relative_path_tbindir" func_relative_path_tcancelled=$func_stripname_result if test -z "$func_relative_path_result"; then func_relative_path_result=. fi break ;; *) func_dirname $func_relative_path_tlibdir func_relative_path_tlibdir=$func_dirname_result if test -z "$func_relative_path_tlibdir"; then # Have to descend all the way to the root! func_relative_path_result=../$func_relative_path_result func_relative_path_tcancelled=$func_relative_path_tbindir break fi func_relative_path_result=../$func_relative_path_result ;; esac done # Now calculate path; take care to avoid doubling-up slashes. func_stripname '' '/' "$func_relative_path_result" func_relative_path_result=$func_stripname_result func_stripname '/' '/' "$func_relative_path_tcancelled" if test -n "$func_stripname_result"; then func_append func_relative_path_result "/$func_stripname_result" fi # Normalisation. If bindir is libdir, return '.' else relative path. if test -n "$func_relative_path_result"; then func_stripname './' '' "$func_relative_path_result" func_relative_path_result=$func_stripname_result fi test -n "$func_relative_path_result" || func_relative_path_result=. : } # func_quote_for_eval ARG... # -------------------------- # Aesthetically quote ARGs to be evaled later. # This function returns two values: # i) func_quote_for_eval_result # double-quoted, suitable for a subsequent eval # ii) func_quote_for_eval_unquoted_result # has all characters that are still active within double # quotes backslashified. func_quote_for_eval () { $debug_cmd func_quote_for_eval_unquoted_result= func_quote_for_eval_result= while test 0 -lt $#; do case $1 in *[\\\`\"\$]*) _G_unquoted_arg=`printf '%s\n' "$1" |$SED "$sed_quote_subst"` ;; *) _G_unquoted_arg=$1 ;; esac if test -n "$func_quote_for_eval_unquoted_result"; then func_append func_quote_for_eval_unquoted_result " $_G_unquoted_arg" else func_append func_quote_for_eval_unquoted_result "$_G_unquoted_arg" fi case $_G_unquoted_arg in # Double-quote args containing shell metacharacters to delay # word splitting, command substitution and variable expansion # for a subsequent eval. # Many Bourne shells cannot handle close brackets correctly # in scan sets, so we specify it separately. *[\[\~\#\^\&\*\(\)\{\}\|\;\<\>\?\'\ \ ]*|*]*|"") _G_quoted_arg=\"$_G_unquoted_arg\" ;; *) _G_quoted_arg=$_G_unquoted_arg ;; esac if test -n "$func_quote_for_eval_result"; then func_append func_quote_for_eval_result " $_G_quoted_arg" else func_append func_quote_for_eval_result "$_G_quoted_arg" fi shift done } # func_quote_for_expand ARG # ------------------------- # Aesthetically quote ARG to be evaled later; same as above, # but do not quote variable references. func_quote_for_expand () { $debug_cmd case $1 in *[\\\`\"]*) _G_arg=`$ECHO "$1" | $SED \ -e "$sed_double_quote_subst" -e "$sed_double_backslash"` ;; *) _G_arg=$1 ;; esac case $_G_arg in # Double-quote args containing shell metacharacters to delay # word splitting and command substitution for a subsequent eval. # Many Bourne shells cannot handle close brackets correctly # in scan sets, so we specify it separately. *[\[\~\#\^\&\*\(\)\{\}\|\;\<\>\?\'\ \ ]*|*]*|"") _G_arg=\"$_G_arg\" ;; esac func_quote_for_expand_result=$_G_arg } # func_stripname PREFIX SUFFIX NAME # --------------------------------- # strip PREFIX and SUFFIX from NAME, and store in func_stripname_result. # PREFIX and SUFFIX must not contain globbing or regex special # characters, hashes, percent signs, but SUFFIX may contain a leading # dot (in which case that matches only a dot). if test yes = "$_G_HAVE_XSI_OPS"; then eval 'func_stripname () { $debug_cmd # pdksh 5.2.14 does not do ${X%$Y} correctly if both X and Y are # positional parameters, so assign one to ordinary variable first. func_stripname_result=$3 func_stripname_result=${func_stripname_result#"$1"} func_stripname_result=${func_stripname_result%"$2"} }' else func_stripname () { $debug_cmd case $2 in .*) func_stripname_result=`$ECHO "$3" | $SED -e "s%^$1%%" -e "s%\\\\$2\$%%"`;; *) func_stripname_result=`$ECHO "$3" | $SED -e "s%^$1%%" -e "s%$2\$%%"`;; esac } fi # func_show_eval CMD [FAIL_EXP] # ----------------------------- # Unless opt_quiet is true, then output CMD. Then, if opt_dryrun is # not true, evaluate CMD. If the evaluation of CMD fails, and FAIL_EXP # is given, then evaluate it. func_show_eval () { $debug_cmd _G_cmd=$1 _G_fail_exp=${2-':'} func_quote_for_expand "$_G_cmd" eval "func_notquiet $func_quote_for_expand_result" $opt_dry_run || { eval "$_G_cmd" _G_status=$? if test 0 -ne "$_G_status"; then eval "(exit $_G_status); $_G_fail_exp" fi } } # func_show_eval_locale CMD [FAIL_EXP] # ------------------------------------ # Unless opt_quiet is true, then output CMD. Then, if opt_dryrun is # not true, evaluate CMD. If the evaluation of CMD fails, and FAIL_EXP # is given, then evaluate it. Use the saved locale for evaluation. func_show_eval_locale () { $debug_cmd _G_cmd=$1 _G_fail_exp=${2-':'} $opt_quiet || { func_quote_for_expand "$_G_cmd" eval "func_echo $func_quote_for_expand_result" } $opt_dry_run || { eval "$_G_user_locale $_G_cmd" _G_status=$? eval "$_G_safe_locale" if test 0 -ne "$_G_status"; then eval "(exit $_G_status); $_G_fail_exp" fi } } # func_tr_sh # ---------- # Turn $1 into a string suitable for a shell variable name. # Result is stored in $func_tr_sh_result. All characters # not in the set a-zA-Z0-9_ are replaced with '_'. Further, # if $1 begins with a digit, a '_' is prepended as well. func_tr_sh () { $debug_cmd case $1 in [0-9]* | *[!a-zA-Z0-9_]*) func_tr_sh_result=`$ECHO "$1" | $SED -e 's/^\([0-9]\)/_\1/' -e 's/[^a-zA-Z0-9_]/_/g'` ;; * ) func_tr_sh_result=$1 ;; esac } # func_verbose ARG... # ------------------- # Echo program name prefixed message in verbose mode only. func_verbose () { $debug_cmd $opt_verbose && func_echo "$*" : } # func_warn_and_continue ARG... # ----------------------------- # Echo program name prefixed warning message to standard error. func_warn_and_continue () { $debug_cmd $require_term_colors func_echo_infix_1 "${tc_red}warning$tc_reset" "$*" >&2 } # func_warning CATEGORY ARG... # ---------------------------- # Echo program name prefixed warning message to standard error. Warning # messages can be filtered according to CATEGORY, where this function # elides messages where CATEGORY is not listed in the global variable # 'opt_warning_types'. func_warning () { $debug_cmd # CATEGORY must be in the warning_categories list! case " $warning_categories " in *" $1 "*) ;; *) func_internal_error "invalid warning category '$1'" ;; esac _G_category=$1 shift case " $opt_warning_types " in *" $_G_category "*) $warning_func ${1+"$@"} ;; esac } # func_sort_ver VER1 VER2 # ----------------------- # 'sort -V' is not generally available. # Note this deviates from the version comparison in automake # in that it treats 1.5 < 1.5.0, and treats 1.4.4a < 1.4-p3a # but this should suffice as we won't be specifying old # version formats or redundant trailing .0 in bootstrap.conf. # If we did want full compatibility then we should probably # use m4_version_compare from autoconf. func_sort_ver () { $debug_cmd printf '%s\n%s\n' "$1" "$2" \ | sort -t. -k 1,1n -k 2,2n -k 3,3n -k 4,4n -k 5,5n -k 6,6n -k 7,7n -k 8,8n -k 9,9n } # func_lt_ver PREV CURR # --------------------- # Return true if PREV and CURR are in the correct order according to # func_sort_ver, otherwise false. Use it like this: # # func_lt_ver "$prev_ver" "$proposed_ver" || func_fatal_error "..." func_lt_ver () { $debug_cmd test "x$1" = x`func_sort_ver "$1" "$2" | $SED 1q` } # Local variables: # mode: shell-script # sh-indentation: 2 # eval: (add-hook 'before-save-hook 'time-stamp) # time-stamp-pattern: "10/scriptversion=%:y-%02m-%02d.%02H; # UTC" # time-stamp-time-zone: "UTC" # End: #! /bin/sh # Set a version string for this script. scriptversion=2014-01-07.03; # UTC # A portable, pluggable option parser for Bourne shell. # Written by Gary V. Vaughan, 2010 # Copyright (C) 2010-2015 Free Software Foundation, Inc. # This is free software; see the source for copying conditions. There is NO # warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. # This program is free software: you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # (at your option) any later version. # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # Please report bugs or propose patches to gary@gnu.org. ## ------ ## ## Usage. ## ## ------ ## # This file is a library for parsing options in your shell scripts along # with assorted other useful supporting features that you can make use # of too. # # For the simplest scripts you might need only: # # #!/bin/sh # . relative/path/to/funclib.sh # . relative/path/to/options-parser # scriptversion=1.0 # func_options ${1+"$@"} # eval set dummy "$func_options_result"; shift # ...rest of your script... # # In order for the '--version' option to work, you will need to have a # suitably formatted comment like the one at the top of this file # starting with '# Written by ' and ending with '# warranty; '. # # For '-h' and '--help' to work, you will also need a one line # description of your script's purpose in a comment directly above the # '# Written by ' line, like the one at the top of this file. # # The default options also support '--debug', which will turn on shell # execution tracing (see the comment above debug_cmd below for another # use), and '--verbose' and the func_verbose function to allow your script # to display verbose messages only when your user has specified # '--verbose'. # # After sourcing this file, you can plug processing for additional # options by amending the variables from the 'Configuration' section # below, and following the instructions in the 'Option parsing' # section further down. ## -------------- ## ## Configuration. ## ## -------------- ## # You should override these variables in your script after sourcing this # file so that they reflect the customisations you have added to the # option parser. # The usage line for option parsing errors and the start of '-h' and # '--help' output messages. You can embed shell variables for delayed # expansion at the time the message is displayed, but you will need to # quote other shell meta-characters carefully to prevent them being # expanded when the contents are evaled. usage='$progpath [OPTION]...' # Short help message in response to '-h' and '--help'. Add to this or # override it after sourcing this library to reflect the full set of # options your script accepts. usage_message="\ --debug enable verbose shell tracing -W, --warnings=CATEGORY report the warnings falling in CATEGORY [all] -v, --verbose verbosely report processing --version print version information and exit -h, --help print short or long help message and exit " # Additional text appended to 'usage_message' in response to '--help'. long_help_message=" Warning categories include: 'all' show all warnings 'none' turn off all the warnings 'error' warnings are treated as fatal errors" # Help message printed before fatal option parsing errors. fatal_help="Try '\$progname --help' for more information." ## ------------------------- ## ## Hook function management. ## ## ------------------------- ## # This section contains functions for adding, removing, and running hooks # to the main code. A hook is just a named list of of function, that can # be run in order later on. # func_hookable FUNC_NAME # ----------------------- # Declare that FUNC_NAME will run hooks added with # 'func_add_hook FUNC_NAME ...'. func_hookable () { $debug_cmd func_append hookable_fns " $1" } # func_add_hook FUNC_NAME HOOK_FUNC # --------------------------------- # Request that FUNC_NAME call HOOK_FUNC before it returns. FUNC_NAME must # first have been declared "hookable" by a call to 'func_hookable'. func_add_hook () { $debug_cmd case " $hookable_fns " in *" $1 "*) ;; *) func_fatal_error "'$1' does not accept hook functions." ;; esac eval func_append ${1}_hooks '" $2"' } # func_remove_hook FUNC_NAME HOOK_FUNC # ------------------------------------ # Remove HOOK_FUNC from the list of functions called by FUNC_NAME. func_remove_hook () { $debug_cmd eval ${1}_hooks='`$ECHO "\$'$1'_hooks" |$SED "s| '$2'||"`' } # func_run_hooks FUNC_NAME [ARG]... # --------------------------------- # Run all hook functions registered to FUNC_NAME. # It is assumed that the list of hook functions contains nothing more # than a whitespace-delimited list of legal shell function names, and # no effort is wasted trying to catch shell meta-characters or preserve # whitespace. func_run_hooks () { $debug_cmd case " $hookable_fns " in *" $1 "*) ;; *) func_fatal_error "'$1' does not support hook funcions.n" ;; esac eval _G_hook_fns=\$$1_hooks; shift for _G_hook in $_G_hook_fns; do eval $_G_hook '"$@"' # store returned options list back into positional # parameters for next 'cmd' execution. eval _G_hook_result=\$${_G_hook}_result eval set dummy "$_G_hook_result"; shift done func_quote_for_eval ${1+"$@"} func_run_hooks_result=$func_quote_for_eval_result } ## --------------- ## ## Option parsing. ## ## --------------- ## # In order to add your own option parsing hooks, you must accept the # full positional parameter list in your hook function, remove any # options that you action, and then pass back the remaining unprocessed # options in '_result', escaped suitably for # 'eval'. Like this: # # my_options_prep () # { # $debug_cmd # # # Extend the existing usage message. # usage_message=$usage_message' # -s, --silent don'\''t print informational messages # ' # # func_quote_for_eval ${1+"$@"} # my_options_prep_result=$func_quote_for_eval_result # } # func_add_hook func_options_prep my_options_prep # # # my_silent_option () # { # $debug_cmd # # # Note that for efficiency, we parse as many options as we can # # recognise in a loop before passing the remainder back to the # # caller on the first unrecognised argument we encounter. # while test $# -gt 0; do # opt=$1; shift # case $opt in # --silent|-s) opt_silent=: ;; # # Separate non-argument short options: # -s*) func_split_short_opt "$_G_opt" # set dummy "$func_split_short_opt_name" \ # "-$func_split_short_opt_arg" ${1+"$@"} # shift # ;; # *) set dummy "$_G_opt" "$*"; shift; break ;; # esac # done # # func_quote_for_eval ${1+"$@"} # my_silent_option_result=$func_quote_for_eval_result # } # func_add_hook func_parse_options my_silent_option # # # my_option_validation () # { # $debug_cmd # # $opt_silent && $opt_verbose && func_fatal_help "\ # '--silent' and '--verbose' options are mutually exclusive." # # func_quote_for_eval ${1+"$@"} # my_option_validation_result=$func_quote_for_eval_result # } # func_add_hook func_validate_options my_option_validation # # You'll alse need to manually amend $usage_message to reflect the extra # options you parse. It's preferable to append if you can, so that # multiple option parsing hooks can be added safely. # func_options [ARG]... # --------------------- # All the functions called inside func_options are hookable. See the # individual implementations for details. func_hookable func_options func_options () { $debug_cmd func_options_prep ${1+"$@"} eval func_parse_options \ ${func_options_prep_result+"$func_options_prep_result"} eval func_validate_options \ ${func_parse_options_result+"$func_parse_options_result"} eval func_run_hooks func_options \ ${func_validate_options_result+"$func_validate_options_result"} # save modified positional parameters for caller func_options_result=$func_run_hooks_result } # func_options_prep [ARG]... # -------------------------- # All initialisations required before starting the option parse loop. # Note that when calling hook functions, we pass through the list of # positional parameters. If a hook function modifies that list, and # needs to propogate that back to rest of this script, then the complete # modified list must be put in 'func_run_hooks_result' before # returning. func_hookable func_options_prep func_options_prep () { $debug_cmd # Option defaults: opt_verbose=false opt_warning_types= func_run_hooks func_options_prep ${1+"$@"} # save modified positional parameters for caller func_options_prep_result=$func_run_hooks_result } # func_parse_options [ARG]... # --------------------------- # The main option parsing loop. func_hookable func_parse_options func_parse_options () { $debug_cmd func_parse_options_result= # this just eases exit handling while test $# -gt 0; do # Defer to hook functions for initial option parsing, so they # get priority in the event of reusing an option name. func_run_hooks func_parse_options ${1+"$@"} # Adjust func_parse_options positional parameters to match eval set dummy "$func_run_hooks_result"; shift # Break out of the loop if we already parsed every option. test $# -gt 0 || break _G_opt=$1 shift case $_G_opt in --debug|-x) debug_cmd='set -x' func_echo "enabling shell trace mode" $debug_cmd ;; --no-warnings|--no-warning|--no-warn) set dummy --warnings none ${1+"$@"} shift ;; --warnings|--warning|-W) test $# = 0 && func_missing_arg $_G_opt && break case " $warning_categories $1" in *" $1 "*) # trailing space prevents matching last $1 above func_append_uniq opt_warning_types " $1" ;; *all) opt_warning_types=$warning_categories ;; *none) opt_warning_types=none warning_func=: ;; *error) opt_warning_types=$warning_categories warning_func=func_fatal_error ;; *) func_fatal_error \ "unsupported warning category: '$1'" ;; esac shift ;; --verbose|-v) opt_verbose=: ;; --version) func_version ;; -\?|-h) func_usage ;; --help) func_help ;; # Separate optargs to long options (plugins may need this): --*=*) func_split_equals "$_G_opt" set dummy "$func_split_equals_lhs" \ "$func_split_equals_rhs" ${1+"$@"} shift ;; # Separate optargs to short options: -W*) func_split_short_opt "$_G_opt" set dummy "$func_split_short_opt_name" \ "$func_split_short_opt_arg" ${1+"$@"} shift ;; # Separate non-argument short options: -\?*|-h*|-v*|-x*) func_split_short_opt "$_G_opt" set dummy "$func_split_short_opt_name" \ "-$func_split_short_opt_arg" ${1+"$@"} shift ;; --) break ;; -*) func_fatal_help "unrecognised option: '$_G_opt'" ;; *) set dummy "$_G_opt" ${1+"$@"}; shift; break ;; esac done # save modified positional parameters for caller func_quote_for_eval ${1+"$@"} func_parse_options_result=$func_quote_for_eval_result } # func_validate_options [ARG]... # ------------------------------ # Perform any sanity checks on option settings and/or unconsumed # arguments. func_hookable func_validate_options func_validate_options () { $debug_cmd # Display all warnings if -W was not given. test -n "$opt_warning_types" || opt_warning_types=" $warning_categories" func_run_hooks func_validate_options ${1+"$@"} # Bail if the options were screwed! $exit_cmd $EXIT_FAILURE # save modified positional parameters for caller func_validate_options_result=$func_run_hooks_result } ## ----------------- ## ## Helper functions. ## ## ----------------- ## # This section contains the helper functions used by the rest of the # hookable option parser framework in ascii-betical order. # func_fatal_help ARG... # ---------------------- # Echo program name prefixed message to standard error, followed by # a help hint, and exit. func_fatal_help () { $debug_cmd eval \$ECHO \""Usage: $usage"\" eval \$ECHO \""$fatal_help"\" func_error ${1+"$@"} exit $EXIT_FAILURE } # func_help # --------- # Echo long help message to standard output and exit. func_help () { $debug_cmd func_usage_message $ECHO "$long_help_message" exit 0 } # func_missing_arg ARGNAME # ------------------------ # Echo program name prefixed message to standard error and set global # exit_cmd. func_missing_arg () { $debug_cmd func_error "Missing argument for '$1'." exit_cmd=exit } # func_split_equals STRING # ------------------------ # Set func_split_equals_lhs and func_split_equals_rhs shell variables after # splitting STRING at the '=' sign. test -z "$_G_HAVE_XSI_OPS" \ && (eval 'x=a/b/c; test 5aa/bb/cc = "${#x}${x%%/*}${x%/*}${x#*/}${x##*/}"') 2>/dev/null \ && _G_HAVE_XSI_OPS=yes if test yes = "$_G_HAVE_XSI_OPS" then # This is an XSI compatible shell, allowing a faster implementation... eval 'func_split_equals () { $debug_cmd func_split_equals_lhs=${1%%=*} func_split_equals_rhs=${1#*=} test "x$func_split_equals_lhs" = "x$1" \ && func_split_equals_rhs= }' else # ...otherwise fall back to using expr, which is often a shell builtin. func_split_equals () { $debug_cmd func_split_equals_lhs=`expr "x$1" : 'x\([^=]*\)'` func_split_equals_rhs= test "x$func_split_equals_lhs" = "x$1" \ || func_split_equals_rhs=`expr "x$1" : 'x[^=]*=\(.*\)$'` } fi #func_split_equals # func_split_short_opt SHORTOPT # ----------------------------- # Set func_split_short_opt_name and func_split_short_opt_arg shell # variables after splitting SHORTOPT after the 2nd character. if test yes = "$_G_HAVE_XSI_OPS" then # This is an XSI compatible shell, allowing a faster implementation... eval 'func_split_short_opt () { $debug_cmd func_split_short_opt_arg=${1#??} func_split_short_opt_name=${1%"$func_split_short_opt_arg"} }' else # ...otherwise fall back to using expr, which is often a shell builtin. func_split_short_opt () { $debug_cmd func_split_short_opt_name=`expr "x$1" : 'x-\(.\)'` func_split_short_opt_arg=`expr "x$1" : 'x-.\(.*\)$'` } fi #func_split_short_opt # func_usage # ---------- # Echo short help message to standard output and exit. func_usage () { $debug_cmd func_usage_message $ECHO "Run '$progname --help |${PAGER-more}' for full usage" exit 0 } # func_usage_message # ------------------ # Echo short help message to standard output. func_usage_message () { $debug_cmd eval \$ECHO \""Usage: $usage"\" echo $SED -n 's|^# || /^Written by/{ x;p;x } h /^Written by/q' < "$progpath" echo eval \$ECHO \""$usage_message"\" } # func_version # ------------ # Echo version message to standard output and exit. func_version () { $debug_cmd printf '%s\n' "$progname $scriptversion" $SED -n ' /(C)/!b go :more /\./!{ N s|\n# | | b more } :go /^# Written by /,/# warranty; / { s|^# || s|^# *$|| s|\((C)\)[ 0-9,-]*[ ,-]\([1-9][0-9]* \)|\1 \2| p } /^# Written by / { s|^# || p } /^warranty; /q' < "$progpath" exit $? } # Local variables: # mode: shell-script # sh-indentation: 2 # eval: (add-hook 'before-save-hook 'time-stamp) # time-stamp-pattern: "10/scriptversion=%:y-%02m-%02d.%02H; # UTC" # time-stamp-time-zone: "UTC" # End: # Set a version string. scriptversion='(GNU libtool) 2.4.6' # func_echo ARG... # ---------------- # Libtool also displays the current mode in messages, so override # funclib.sh func_echo with this custom definition. func_echo () { $debug_cmd _G_message=$* func_echo_IFS=$IFS IFS=$nl for _G_line in $_G_message; do IFS=$func_echo_IFS $ECHO "$progname${opt_mode+: $opt_mode}: $_G_line" done IFS=$func_echo_IFS } # func_warning ARG... # ------------------- # Libtool warnings are not categorized, so override funclib.sh # func_warning with this simpler definition. func_warning () { $debug_cmd $warning_func ${1+"$@"} } ## ---------------- ## ## Options parsing. ## ## ---------------- ## # Hook in the functions to make sure our own options are parsed during # the option parsing loop. usage='$progpath [OPTION]... [MODE-ARG]...' # Short help message in response to '-h'. usage_message="Options: --config show all configuration variables --debug enable verbose shell tracing -n, --dry-run display commands without modifying any files --features display basic configuration information and exit --mode=MODE use operation mode MODE --no-warnings equivalent to '-Wnone' --preserve-dup-deps don't remove duplicate dependency libraries --quiet, --silent don't print informational messages --tag=TAG use configuration variables from tag TAG -v, --verbose print more informational messages than default --version print version information -W, --warnings=CATEGORY report the warnings falling in CATEGORY [all] -h, --help, --help-all print short, long, or detailed help message " # Additional text appended to 'usage_message' in response to '--help'. func_help () { $debug_cmd func_usage_message $ECHO "$long_help_message MODE must be one of the following: clean remove files from the build directory compile compile a source file into a libtool object execute automatically set library path, then run a program finish complete the installation of libtool libraries install install libraries or executables link create a library or an executable uninstall remove libraries from an installed directory MODE-ARGS vary depending on the MODE. When passed as first option, '--mode=MODE' may be abbreviated as 'MODE' or a unique abbreviation of that. Try '$progname --help --mode=MODE' for a more detailed description of MODE. When reporting a bug, please describe a test case to reproduce it and include the following information: host-triplet: $host shell: $SHELL compiler: $LTCC compiler flags: $LTCFLAGS linker: $LD (gnu? $with_gnu_ld) version: $progname $scriptversion Debian-2.4.6-2 automake: `($AUTOMAKE --version) 2>/dev/null |$SED 1q` autoconf: `($AUTOCONF --version) 2>/dev/null |$SED 1q` Report bugs to . GNU libtool home page: . General help using GNU software: ." exit 0 } # func_lo2o OBJECT-NAME # --------------------- # Transform OBJECT-NAME from a '.lo' suffix to the platform specific # object suffix. lo2o=s/\\.lo\$/.$objext/ o2lo=s/\\.$objext\$/.lo/ if test yes = "$_G_HAVE_XSI_OPS"; then eval 'func_lo2o () { case $1 in *.lo) func_lo2o_result=${1%.lo}.$objext ;; * ) func_lo2o_result=$1 ;; esac }' # func_xform LIBOBJ-OR-SOURCE # --------------------------- # Transform LIBOBJ-OR-SOURCE from a '.o' or '.c' (or otherwise) # suffix to a '.lo' libtool-object suffix. eval 'func_xform () { func_xform_result=${1%.*}.lo }' else # ...otherwise fall back to using sed. func_lo2o () { func_lo2o_result=`$ECHO "$1" | $SED "$lo2o"` } func_xform () { func_xform_result=`$ECHO "$1" | $SED 's|\.[^.]*$|.lo|'` } fi # func_fatal_configuration ARG... # ------------------------------- # Echo program name prefixed message to standard error, followed by # a configuration failure hint, and exit. func_fatal_configuration () { func__fatal_error ${1+"$@"} \ "See the $PACKAGE documentation for more information." \ "Fatal configuration error." } # func_config # ----------- # Display the configuration for all the tags in this script. func_config () { re_begincf='^# ### BEGIN LIBTOOL' re_endcf='^# ### END LIBTOOL' # Default configuration. $SED "1,/$re_begincf CONFIG/d;/$re_endcf CONFIG/,\$d" < "$progpath" # Now print the configurations for the tags. for tagname in $taglist; do $SED -n "/$re_begincf TAG CONFIG: $tagname\$/,/$re_endcf TAG CONFIG: $tagname\$/p" < "$progpath" done exit $? } # func_features # ------------- # Display the features supported by this script. func_features () { echo "host: $host" if test yes = "$build_libtool_libs"; then echo "enable shared libraries" else echo "disable shared libraries" fi if test yes = "$build_old_libs"; then echo "enable static libraries" else echo "disable static libraries" fi exit $? } # func_enable_tag TAGNAME # ----------------------- # Verify that TAGNAME is valid, and either flag an error and exit, or # enable the TAGNAME tag. We also add TAGNAME to the global $taglist # variable here. func_enable_tag () { # Global variable: tagname=$1 re_begincf="^# ### BEGIN LIBTOOL TAG CONFIG: $tagname\$" re_endcf="^# ### END LIBTOOL TAG CONFIG: $tagname\$" sed_extractcf=/$re_begincf/,/$re_endcf/p # Validate tagname. case $tagname in *[!-_A-Za-z0-9,/]*) func_fatal_error "invalid tag name: $tagname" ;; esac # Don't test for the "default" C tag, as we know it's # there but not specially marked. case $tagname in CC) ;; *) if $GREP "$re_begincf" "$progpath" >/dev/null 2>&1; then taglist="$taglist $tagname" # Evaluate the configuration. Be careful to quote the path # and the sed script, to avoid splitting on whitespace, but # also don't use non-portable quotes within backquotes within # quotes we have to do it in 2 steps: extractedcf=`$SED -n -e "$sed_extractcf" < "$progpath"` eval "$extractedcf" else func_error "ignoring unknown tag $tagname" fi ;; esac } # func_check_version_match # ------------------------ # Ensure that we are using m4 macros, and libtool script from the same # release of libtool. func_check_version_match () { if test "$package_revision" != "$macro_revision"; then if test "$VERSION" != "$macro_version"; then if test -z "$macro_version"; then cat >&2 <<_LT_EOF $progname: Version mismatch error. This is $PACKAGE $VERSION, but the $progname: definition of this LT_INIT comes from an older release. $progname: You should recreate aclocal.m4 with macros from $PACKAGE $VERSION $progname: and run autoconf again. _LT_EOF else cat >&2 <<_LT_EOF $progname: Version mismatch error. This is $PACKAGE $VERSION, but the $progname: definition of this LT_INIT comes from $PACKAGE $macro_version. $progname: You should recreate aclocal.m4 with macros from $PACKAGE $VERSION $progname: and run autoconf again. _LT_EOF fi else cat >&2 <<_LT_EOF $progname: Version mismatch error. This is $PACKAGE $VERSION, revision $package_revision, $progname: but the definition of this LT_INIT comes from revision $macro_revision. $progname: You should recreate aclocal.m4 with macros from revision $package_revision $progname: of $PACKAGE $VERSION and run autoconf again. _LT_EOF fi exit $EXIT_MISMATCH fi } # libtool_options_prep [ARG]... # ----------------------------- # Preparation for options parsed by libtool. libtool_options_prep () { $debug_mode # Option defaults: opt_config=false opt_dlopen= opt_dry_run=false opt_help=false opt_mode= opt_preserve_dup_deps=false opt_quiet=false nonopt= preserve_args= # Shorthand for --mode=foo, only valid as the first argument case $1 in clean|clea|cle|cl) shift; set dummy --mode clean ${1+"$@"}; shift ;; compile|compil|compi|comp|com|co|c) shift; set dummy --mode compile ${1+"$@"}; shift ;; execute|execut|execu|exec|exe|ex|e) shift; set dummy --mode execute ${1+"$@"}; shift ;; finish|finis|fini|fin|fi|f) shift; set dummy --mode finish ${1+"$@"}; shift ;; install|instal|insta|inst|ins|in|i) shift; set dummy --mode install ${1+"$@"}; shift ;; link|lin|li|l) shift; set dummy --mode link ${1+"$@"}; shift ;; uninstall|uninstal|uninsta|uninst|unins|unin|uni|un|u) shift; set dummy --mode uninstall ${1+"$@"}; shift ;; esac # Pass back the list of options. func_quote_for_eval ${1+"$@"} libtool_options_prep_result=$func_quote_for_eval_result } func_add_hook func_options_prep libtool_options_prep # libtool_parse_options [ARG]... # --------------------------------- # Provide handling for libtool specific options. libtool_parse_options () { $debug_cmd # Perform our own loop to consume as many options as possible in # each iteration. while test $# -gt 0; do _G_opt=$1 shift case $_G_opt in --dry-run|--dryrun|-n) opt_dry_run=: ;; --config) func_config ;; --dlopen|-dlopen) opt_dlopen="${opt_dlopen+$opt_dlopen }$1" shift ;; --preserve-dup-deps) opt_preserve_dup_deps=: ;; --features) func_features ;; --finish) set dummy --mode finish ${1+"$@"}; shift ;; --help) opt_help=: ;; --help-all) opt_help=': help-all' ;; --mode) test $# = 0 && func_missing_arg $_G_opt && break opt_mode=$1 case $1 in # Valid mode arguments: clean|compile|execute|finish|install|link|relink|uninstall) ;; # Catch anything else as an error *) func_error "invalid argument for $_G_opt" exit_cmd=exit break ;; esac shift ;; --no-silent|--no-quiet) opt_quiet=false func_append preserve_args " $_G_opt" ;; --no-warnings|--no-warning|--no-warn) opt_warning=false func_append preserve_args " $_G_opt" ;; --no-verbose) opt_verbose=false func_append preserve_args " $_G_opt" ;; --silent|--quiet) opt_quiet=: opt_verbose=false func_append preserve_args " $_G_opt" ;; --tag) test $# = 0 && func_missing_arg $_G_opt && break opt_tag=$1 func_append preserve_args " $_G_opt $1" func_enable_tag "$1" shift ;; --verbose|-v) opt_quiet=false opt_verbose=: func_append preserve_args " $_G_opt" ;; # An option not handled by this hook function: *) set dummy "$_G_opt" ${1+"$@"}; shift; break ;; esac done # save modified positional parameters for caller func_quote_for_eval ${1+"$@"} libtool_parse_options_result=$func_quote_for_eval_result } func_add_hook func_parse_options libtool_parse_options # libtool_validate_options [ARG]... # --------------------------------- # Perform any sanity checks on option settings and/or unconsumed # arguments. libtool_validate_options () { # save first non-option argument if test 0 -lt $#; then nonopt=$1 shift fi # preserve --debug test : = "$debug_cmd" || func_append preserve_args " --debug" case $host in # Solaris2 added to fix http://debbugs.gnu.org/cgi/bugreport.cgi?bug=16452 # see also: http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=59788 *cygwin* | *mingw* | *pw32* | *cegcc* | *solaris2* | *os2*) # don't eliminate duplications in $postdeps and $predeps opt_duplicate_compiler_generated_deps=: ;; *) opt_duplicate_compiler_generated_deps=$opt_preserve_dup_deps ;; esac $opt_help || { # Sanity checks first: func_check_version_match test yes != "$build_libtool_libs" \ && test yes != "$build_old_libs" \ && func_fatal_configuration "not configured to build any kind of library" # Darwin sucks eval std_shrext=\"$shrext_cmds\" # Only execute mode is allowed to have -dlopen flags. if test -n "$opt_dlopen" && test execute != "$opt_mode"; then func_error "unrecognized option '-dlopen'" $ECHO "$help" 1>&2 exit $EXIT_FAILURE fi # Change the help message to a mode-specific one. generic_help=$help help="Try '$progname --help --mode=$opt_mode' for more information." } # Pass back the unparsed argument list func_quote_for_eval ${1+"$@"} libtool_validate_options_result=$func_quote_for_eval_result } func_add_hook func_validate_options libtool_validate_options # Process options as early as possible so that --help and --version # can return quickly. func_options ${1+"$@"} eval set dummy "$func_options_result"; shift ## ----------- ## ## Main. ## ## ----------- ## magic='%%%MAGIC variable%%%' magic_exe='%%%MAGIC EXE variable%%%' # Global variables. extracted_archives= extracted_serial=0 # If this variable is set in any of the actions, the command in it # will be execed at the end. This prevents here-documents from being # left over by shells. exec_cmd= # A function that is used when there is no print builtin or printf. func_fallback_echo () { eval 'cat <<_LTECHO_EOF $1 _LTECHO_EOF' } # func_generated_by_libtool # True iff stdin has been generated by Libtool. This function is only # a basic sanity check; it will hardly flush out determined imposters. func_generated_by_libtool_p () { $GREP "^# Generated by .*$PACKAGE" > /dev/null 2>&1 } # func_lalib_p file # True iff FILE is a libtool '.la' library or '.lo' object file. # This function is only a basic sanity check; it will hardly flush out # determined imposters. func_lalib_p () { test -f "$1" && $SED -e 4q "$1" 2>/dev/null | func_generated_by_libtool_p } # func_lalib_unsafe_p file # True iff FILE is a libtool '.la' library or '.lo' object file. # This function implements the same check as func_lalib_p without # resorting to external programs. To this end, it redirects stdin and # closes it afterwards, without saving the original file descriptor. # As a safety measure, use it only where a negative result would be # fatal anyway. Works if 'file' does not exist. func_lalib_unsafe_p () { lalib_p=no if test -f "$1" && test -r "$1" && exec 5<&0 <"$1"; then for lalib_p_l in 1 2 3 4 do read lalib_p_line case $lalib_p_line in \#\ Generated\ by\ *$PACKAGE* ) lalib_p=yes; break;; esac done exec 0<&5 5<&- fi test yes = "$lalib_p" } # func_ltwrapper_script_p file # True iff FILE is a libtool wrapper script # This function is only a basic sanity check; it will hardly flush out # determined imposters. func_ltwrapper_script_p () { test -f "$1" && $lt_truncate_bin < "$1" 2>/dev/null | func_generated_by_libtool_p } # func_ltwrapper_executable_p file # True iff FILE is a libtool wrapper executable # This function is only a basic sanity check; it will hardly flush out # determined imposters. func_ltwrapper_executable_p () { func_ltwrapper_exec_suffix= case $1 in *.exe) ;; *) func_ltwrapper_exec_suffix=.exe ;; esac $GREP "$magic_exe" "$1$func_ltwrapper_exec_suffix" >/dev/null 2>&1 } # func_ltwrapper_scriptname file # Assumes file is an ltwrapper_executable # uses $file to determine the appropriate filename for a # temporary ltwrapper_script. func_ltwrapper_scriptname () { func_dirname_and_basename "$1" "" "." func_stripname '' '.exe' "$func_basename_result" func_ltwrapper_scriptname_result=$func_dirname_result/$objdir/${func_stripname_result}_ltshwrapper } # func_ltwrapper_p file # True iff FILE is a libtool wrapper script or wrapper executable # This function is only a basic sanity check; it will hardly flush out # determined imposters. func_ltwrapper_p () { func_ltwrapper_script_p "$1" || func_ltwrapper_executable_p "$1" } # func_execute_cmds commands fail_cmd # Execute tilde-delimited COMMANDS. # If FAIL_CMD is given, eval that upon failure. # FAIL_CMD may read-access the current command in variable CMD! func_execute_cmds () { $debug_cmd save_ifs=$IFS; IFS='~' for cmd in $1; do IFS=$sp$nl eval cmd=\"$cmd\" IFS=$save_ifs func_show_eval "$cmd" "${2-:}" done IFS=$save_ifs } # func_source file # Source FILE, adding directory component if necessary. # Note that it is not necessary on cygwin/mingw to append a dot to # FILE even if both FILE and FILE.exe exist: automatic-append-.exe # behavior happens only for exec(3), not for open(2)! Also, sourcing # 'FILE.' does not work on cygwin managed mounts. func_source () { $debug_cmd case $1 in */* | *\\*) . "$1" ;; *) . "./$1" ;; esac } # func_resolve_sysroot PATH # Replace a leading = in PATH with a sysroot. Store the result into # func_resolve_sysroot_result func_resolve_sysroot () { func_resolve_sysroot_result=$1 case $func_resolve_sysroot_result in =*) func_stripname '=' '' "$func_resolve_sysroot_result" func_resolve_sysroot_result=$lt_sysroot$func_stripname_result ;; esac } # func_replace_sysroot PATH # If PATH begins with the sysroot, replace it with = and # store the result into func_replace_sysroot_result. func_replace_sysroot () { case $lt_sysroot:$1 in ?*:"$lt_sysroot"*) func_stripname "$lt_sysroot" '' "$1" func_replace_sysroot_result='='$func_stripname_result ;; *) # Including no sysroot. func_replace_sysroot_result=$1 ;; esac } # func_infer_tag arg # Infer tagged configuration to use if any are available and # if one wasn't chosen via the "--tag" command line option. # Only attempt this if the compiler in the base compile # command doesn't match the default compiler. # arg is usually of the form 'gcc ...' func_infer_tag () { $debug_cmd if test -n "$available_tags" && test -z "$tagname"; then CC_quoted= for arg in $CC; do func_append_quoted CC_quoted "$arg" done CC_expanded=`func_echo_all $CC` CC_quoted_expanded=`func_echo_all $CC_quoted` case $@ in # Blanks in the command may have been stripped by the calling shell, # but not from the CC environment variable when configure was run. " $CC "* | "$CC "* | " $CC_expanded "* | "$CC_expanded "* | \ " $CC_quoted"* | "$CC_quoted "* | " $CC_quoted_expanded "* | "$CC_quoted_expanded "*) ;; # Blanks at the start of $base_compile will cause this to fail # if we don't check for them as well. *) for z in $available_tags; do if $GREP "^# ### BEGIN LIBTOOL TAG CONFIG: $z$" < "$progpath" > /dev/null; then # Evaluate the configuration. eval "`$SED -n -e '/^# ### BEGIN LIBTOOL TAG CONFIG: '$z'$/,/^# ### END LIBTOOL TAG CONFIG: '$z'$/p' < $progpath`" CC_quoted= for arg in $CC; do # Double-quote args containing other shell metacharacters. func_append_quoted CC_quoted "$arg" done CC_expanded=`func_echo_all $CC` CC_quoted_expanded=`func_echo_all $CC_quoted` case "$@ " in " $CC "* | "$CC "* | " $CC_expanded "* | "$CC_expanded "* | \ " $CC_quoted"* | "$CC_quoted "* | " $CC_quoted_expanded "* | "$CC_quoted_expanded "*) # The compiler in the base compile command matches # the one in the tagged configuration. # Assume this is the tagged configuration we want. tagname=$z break ;; esac fi done # If $tagname still isn't set, then no tagged configuration # was found and let the user know that the "--tag" command # line option must be used. if test -z "$tagname"; then func_echo "unable to infer tagged configuration" func_fatal_error "specify a tag with '--tag'" # else # func_verbose "using $tagname tagged configuration" fi ;; esac fi } # func_write_libtool_object output_name pic_name nonpic_name # Create a libtool object file (analogous to a ".la" file), # but don't create it if we're doing a dry run. func_write_libtool_object () { write_libobj=$1 if test yes = "$build_libtool_libs"; then write_lobj=\'$2\' else write_lobj=none fi if test yes = "$build_old_libs"; then write_oldobj=\'$3\' else write_oldobj=none fi $opt_dry_run || { cat >${write_libobj}T </dev/null` if test "$?" -eq 0 && test -n "$func_convert_core_file_wine_to_w32_tmp"; then func_convert_core_file_wine_to_w32_result=`$ECHO "$func_convert_core_file_wine_to_w32_tmp" | $SED -e "$sed_naive_backslashify"` else func_convert_core_file_wine_to_w32_result= fi fi } # end: func_convert_core_file_wine_to_w32 # func_convert_core_path_wine_to_w32 ARG # Helper function used by path conversion functions when $build is *nix, and # $host is mingw, cygwin, or some other w32 environment. Relies on a correctly # configured wine environment available, with the winepath program in $build's # $PATH. Assumes ARG has no leading or trailing path separator characters. # # ARG is path to be converted from $build format to win32. # Result is available in $func_convert_core_path_wine_to_w32_result. # Unconvertible file (directory) names in ARG are skipped; if no directory names # are convertible, then the result may be empty. func_convert_core_path_wine_to_w32 () { $debug_cmd # unfortunately, winepath doesn't convert paths, only file names func_convert_core_path_wine_to_w32_result= if test -n "$1"; then oldIFS=$IFS IFS=: for func_convert_core_path_wine_to_w32_f in $1; do IFS=$oldIFS func_convert_core_file_wine_to_w32 "$func_convert_core_path_wine_to_w32_f" if test -n "$func_convert_core_file_wine_to_w32_result"; then if test -z "$func_convert_core_path_wine_to_w32_result"; then func_convert_core_path_wine_to_w32_result=$func_convert_core_file_wine_to_w32_result else func_append func_convert_core_path_wine_to_w32_result ";$func_convert_core_file_wine_to_w32_result" fi fi done IFS=$oldIFS fi } # end: func_convert_core_path_wine_to_w32 # func_cygpath ARGS... # Wrapper around calling the cygpath program via LT_CYGPATH. This is used when # when (1) $build is *nix and Cygwin is hosted via a wine environment; or (2) # $build is MSYS and $host is Cygwin, or (3) $build is Cygwin. In case (1) or # (2), returns the Cygwin file name or path in func_cygpath_result (input # file name or path is assumed to be in w32 format, as previously converted # from $build's *nix or MSYS format). In case (3), returns the w32 file name # or path in func_cygpath_result (input file name or path is assumed to be in # Cygwin format). Returns an empty string on error. # # ARGS are passed to cygpath, with the last one being the file name or path to # be converted. # # Specify the absolute *nix (or w32) name to cygpath in the LT_CYGPATH # environment variable; do not put it in $PATH. func_cygpath () { $debug_cmd if test -n "$LT_CYGPATH" && test -f "$LT_CYGPATH"; then func_cygpath_result=`$LT_CYGPATH "$@" 2>/dev/null` if test "$?" -ne 0; then # on failure, ensure result is empty func_cygpath_result= fi else func_cygpath_result= func_error "LT_CYGPATH is empty or specifies non-existent file: '$LT_CYGPATH'" fi } #end: func_cygpath # func_convert_core_msys_to_w32 ARG # Convert file name or path ARG from MSYS format to w32 format. Return # result in func_convert_core_msys_to_w32_result. func_convert_core_msys_to_w32 () { $debug_cmd # awkward: cmd appends spaces to result func_convert_core_msys_to_w32_result=`( cmd //c echo "$1" ) 2>/dev/null | $SED -e 's/[ ]*$//' -e "$sed_naive_backslashify"` } #end: func_convert_core_msys_to_w32 # func_convert_file_check ARG1 ARG2 # Verify that ARG1 (a file name in $build format) was converted to $host # format in ARG2. Otherwise, emit an error message, but continue (resetting # func_to_host_file_result to ARG1). func_convert_file_check () { $debug_cmd if test -z "$2" && test -n "$1"; then func_error "Could not determine host file name corresponding to" func_error " '$1'" func_error "Continuing, but uninstalled executables may not work." # Fallback: func_to_host_file_result=$1 fi } # end func_convert_file_check # func_convert_path_check FROM_PATHSEP TO_PATHSEP FROM_PATH TO_PATH # Verify that FROM_PATH (a path in $build format) was converted to $host # format in TO_PATH. Otherwise, emit an error message, but continue, resetting # func_to_host_file_result to a simplistic fallback value (see below). func_convert_path_check () { $debug_cmd if test -z "$4" && test -n "$3"; then func_error "Could not determine the host path corresponding to" func_error " '$3'" func_error "Continuing, but uninstalled executables may not work." # Fallback. This is a deliberately simplistic "conversion" and # should not be "improved". See libtool.info. if test "x$1" != "x$2"; then lt_replace_pathsep_chars="s|$1|$2|g" func_to_host_path_result=`echo "$3" | $SED -e "$lt_replace_pathsep_chars"` else func_to_host_path_result=$3 fi fi } # end func_convert_path_check # func_convert_path_front_back_pathsep FRONTPAT BACKPAT REPL ORIG # Modifies func_to_host_path_result by prepending REPL if ORIG matches FRONTPAT # and appending REPL if ORIG matches BACKPAT. func_convert_path_front_back_pathsep () { $debug_cmd case $4 in $1 ) func_to_host_path_result=$3$func_to_host_path_result ;; esac case $4 in $2 ) func_append func_to_host_path_result "$3" ;; esac } # end func_convert_path_front_back_pathsep ################################################## # $build to $host FILE NAME CONVERSION FUNCTIONS # ################################################## # invoked via '$to_host_file_cmd ARG' # # In each case, ARG is the path to be converted from $build to $host format. # Result will be available in $func_to_host_file_result. # func_to_host_file ARG # Converts the file name ARG from $build format to $host format. Return result # in func_to_host_file_result. func_to_host_file () { $debug_cmd $to_host_file_cmd "$1" } # end func_to_host_file # func_to_tool_file ARG LAZY # converts the file name ARG from $build format to toolchain format. Return # result in func_to_tool_file_result. If the conversion in use is listed # in (the comma separated) LAZY, no conversion takes place. func_to_tool_file () { $debug_cmd case ,$2, in *,"$to_tool_file_cmd",*) func_to_tool_file_result=$1 ;; *) $to_tool_file_cmd "$1" func_to_tool_file_result=$func_to_host_file_result ;; esac } # end func_to_tool_file # func_convert_file_noop ARG # Copy ARG to func_to_host_file_result. func_convert_file_noop () { func_to_host_file_result=$1 } # end func_convert_file_noop # func_convert_file_msys_to_w32 ARG # Convert file name ARG from (mingw) MSYS to (mingw) w32 format; automatic # conversion to w32 is not available inside the cwrapper. Returns result in # func_to_host_file_result. func_convert_file_msys_to_w32 () { $debug_cmd func_to_host_file_result=$1 if test -n "$1"; then func_convert_core_msys_to_w32 "$1" func_to_host_file_result=$func_convert_core_msys_to_w32_result fi func_convert_file_check "$1" "$func_to_host_file_result" } # end func_convert_file_msys_to_w32 # func_convert_file_cygwin_to_w32 ARG # Convert file name ARG from Cygwin to w32 format. Returns result in # func_to_host_file_result. func_convert_file_cygwin_to_w32 () { $debug_cmd func_to_host_file_result=$1 if test -n "$1"; then # because $build is cygwin, we call "the" cygpath in $PATH; no need to use # LT_CYGPATH in this case. func_to_host_file_result=`cygpath -m "$1"` fi func_convert_file_check "$1" "$func_to_host_file_result" } # end func_convert_file_cygwin_to_w32 # func_convert_file_nix_to_w32 ARG # Convert file name ARG from *nix to w32 format. Requires a wine environment # and a working winepath. Returns result in func_to_host_file_result. func_convert_file_nix_to_w32 () { $debug_cmd func_to_host_file_result=$1 if test -n "$1"; then func_convert_core_file_wine_to_w32 "$1" func_to_host_file_result=$func_convert_core_file_wine_to_w32_result fi func_convert_file_check "$1" "$func_to_host_file_result" } # end func_convert_file_nix_to_w32 # func_convert_file_msys_to_cygwin ARG # Convert file name ARG from MSYS to Cygwin format. Requires LT_CYGPATH set. # Returns result in func_to_host_file_result. func_convert_file_msys_to_cygwin () { $debug_cmd func_to_host_file_result=$1 if test -n "$1"; then func_convert_core_msys_to_w32 "$1" func_cygpath -u "$func_convert_core_msys_to_w32_result" func_to_host_file_result=$func_cygpath_result fi func_convert_file_check "$1" "$func_to_host_file_result" } # end func_convert_file_msys_to_cygwin # func_convert_file_nix_to_cygwin ARG # Convert file name ARG from *nix to Cygwin format. Requires Cygwin installed # in a wine environment, working winepath, and LT_CYGPATH set. Returns result # in func_to_host_file_result. func_convert_file_nix_to_cygwin () { $debug_cmd func_to_host_file_result=$1 if test -n "$1"; then # convert from *nix to w32, then use cygpath to convert from w32 to cygwin. func_convert_core_file_wine_to_w32 "$1" func_cygpath -u "$func_convert_core_file_wine_to_w32_result" func_to_host_file_result=$func_cygpath_result fi func_convert_file_check "$1" "$func_to_host_file_result" } # end func_convert_file_nix_to_cygwin ############################################# # $build to $host PATH CONVERSION FUNCTIONS # ############################################# # invoked via '$to_host_path_cmd ARG' # # In each case, ARG is the path to be converted from $build to $host format. # The result will be available in $func_to_host_path_result. # # Path separators are also converted from $build format to $host format. If # ARG begins or ends with a path separator character, it is preserved (but # converted to $host format) on output. # # All path conversion functions are named using the following convention: # file name conversion function : func_convert_file_X_to_Y () # path conversion function : func_convert_path_X_to_Y () # where, for any given $build/$host combination the 'X_to_Y' value is the # same. If conversion functions are added for new $build/$host combinations, # the two new functions must follow this pattern, or func_init_to_host_path_cmd # will break. # func_init_to_host_path_cmd # Ensures that function "pointer" variable $to_host_path_cmd is set to the # appropriate value, based on the value of $to_host_file_cmd. to_host_path_cmd= func_init_to_host_path_cmd () { $debug_cmd if test -z "$to_host_path_cmd"; then func_stripname 'func_convert_file_' '' "$to_host_file_cmd" to_host_path_cmd=func_convert_path_$func_stripname_result fi } # func_to_host_path ARG # Converts the path ARG from $build format to $host format. Return result # in func_to_host_path_result. func_to_host_path () { $debug_cmd func_init_to_host_path_cmd $to_host_path_cmd "$1" } # end func_to_host_path # func_convert_path_noop ARG # Copy ARG to func_to_host_path_result. func_convert_path_noop () { func_to_host_path_result=$1 } # end func_convert_path_noop # func_convert_path_msys_to_w32 ARG # Convert path ARG from (mingw) MSYS to (mingw) w32 format; automatic # conversion to w32 is not available inside the cwrapper. Returns result in # func_to_host_path_result. func_convert_path_msys_to_w32 () { $debug_cmd func_to_host_path_result=$1 if test -n "$1"; then # Remove leading and trailing path separator characters from ARG. MSYS # behavior is inconsistent here; cygpath turns them into '.;' and ';.'; # and winepath ignores them completely. func_stripname : : "$1" func_to_host_path_tmp1=$func_stripname_result func_convert_core_msys_to_w32 "$func_to_host_path_tmp1" func_to_host_path_result=$func_convert_core_msys_to_w32_result func_convert_path_check : ";" \ "$func_to_host_path_tmp1" "$func_to_host_path_result" func_convert_path_front_back_pathsep ":*" "*:" ";" "$1" fi } # end func_convert_path_msys_to_w32 # func_convert_path_cygwin_to_w32 ARG # Convert path ARG from Cygwin to w32 format. Returns result in # func_to_host_file_result. func_convert_path_cygwin_to_w32 () { $debug_cmd func_to_host_path_result=$1 if test -n "$1"; then # See func_convert_path_msys_to_w32: func_stripname : : "$1" func_to_host_path_tmp1=$func_stripname_result func_to_host_path_result=`cygpath -m -p "$func_to_host_path_tmp1"` func_convert_path_check : ";" \ "$func_to_host_path_tmp1" "$func_to_host_path_result" func_convert_path_front_back_pathsep ":*" "*:" ";" "$1" fi } # end func_convert_path_cygwin_to_w32 # func_convert_path_nix_to_w32 ARG # Convert path ARG from *nix to w32 format. Requires a wine environment and # a working winepath. Returns result in func_to_host_file_result. func_convert_path_nix_to_w32 () { $debug_cmd func_to_host_path_result=$1 if test -n "$1"; then # See func_convert_path_msys_to_w32: func_stripname : : "$1" func_to_host_path_tmp1=$func_stripname_result func_convert_core_path_wine_to_w32 "$func_to_host_path_tmp1" func_to_host_path_result=$func_convert_core_path_wine_to_w32_result func_convert_path_check : ";" \ "$func_to_host_path_tmp1" "$func_to_host_path_result" func_convert_path_front_back_pathsep ":*" "*:" ";" "$1" fi } # end func_convert_path_nix_to_w32 # func_convert_path_msys_to_cygwin ARG # Convert path ARG from MSYS to Cygwin format. Requires LT_CYGPATH set. # Returns result in func_to_host_file_result. func_convert_path_msys_to_cygwin () { $debug_cmd func_to_host_path_result=$1 if test -n "$1"; then # See func_convert_path_msys_to_w32: func_stripname : : "$1" func_to_host_path_tmp1=$func_stripname_result func_convert_core_msys_to_w32 "$func_to_host_path_tmp1" func_cygpath -u -p "$func_convert_core_msys_to_w32_result" func_to_host_path_result=$func_cygpath_result func_convert_path_check : : \ "$func_to_host_path_tmp1" "$func_to_host_path_result" func_convert_path_front_back_pathsep ":*" "*:" : "$1" fi } # end func_convert_path_msys_to_cygwin # func_convert_path_nix_to_cygwin ARG # Convert path ARG from *nix to Cygwin format. Requires Cygwin installed in a # a wine environment, working winepath, and LT_CYGPATH set. Returns result in # func_to_host_file_result. func_convert_path_nix_to_cygwin () { $debug_cmd func_to_host_path_result=$1 if test -n "$1"; then # Remove leading and trailing path separator characters from # ARG. msys behavior is inconsistent here, cygpath turns them # into '.;' and ';.', and winepath ignores them completely. func_stripname : : "$1" func_to_host_path_tmp1=$func_stripname_result func_convert_core_path_wine_to_w32 "$func_to_host_path_tmp1" func_cygpath -u -p "$func_convert_core_path_wine_to_w32_result" func_to_host_path_result=$func_cygpath_result func_convert_path_check : : \ "$func_to_host_path_tmp1" "$func_to_host_path_result" func_convert_path_front_back_pathsep ":*" "*:" : "$1" fi } # end func_convert_path_nix_to_cygwin # func_dll_def_p FILE # True iff FILE is a Windows DLL '.def' file. # Keep in sync with _LT_DLL_DEF_P in libtool.m4 func_dll_def_p () { $debug_cmd func_dll_def_p_tmp=`$SED -n \ -e 's/^[ ]*//' \ -e '/^\(;.*\)*$/d' \ -e 's/^\(EXPORTS\|LIBRARY\)\([ ].*\)*$/DEF/p' \ -e q \ "$1"` test DEF = "$func_dll_def_p_tmp" } # func_mode_compile arg... func_mode_compile () { $debug_cmd # Get the compilation command and the source file. base_compile= srcfile=$nonopt # always keep a non-empty value in "srcfile" suppress_opt=yes suppress_output= arg_mode=normal libobj= later= pie_flag= for arg do case $arg_mode in arg ) # do not "continue". Instead, add this to base_compile lastarg=$arg arg_mode=normal ;; target ) libobj=$arg arg_mode=normal continue ;; normal ) # Accept any command-line options. case $arg in -o) test -n "$libobj" && \ func_fatal_error "you cannot specify '-o' more than once" arg_mode=target continue ;; -pie | -fpie | -fPIE) func_append pie_flag " $arg" continue ;; -shared | -static | -prefer-pic | -prefer-non-pic) func_append later " $arg" continue ;; -no-suppress) suppress_opt=no continue ;; -Xcompiler) arg_mode=arg # the next one goes into the "base_compile" arg list continue # The current "srcfile" will either be retained or ;; # replaced later. I would guess that would be a bug. -Wc,*) func_stripname '-Wc,' '' "$arg" args=$func_stripname_result lastarg= save_ifs=$IFS; IFS=, for arg in $args; do IFS=$save_ifs func_append_quoted lastarg "$arg" done IFS=$save_ifs func_stripname ' ' '' "$lastarg" lastarg=$func_stripname_result # Add the arguments to base_compile. func_append base_compile " $lastarg" continue ;; *) # Accept the current argument as the source file. # The previous "srcfile" becomes the current argument. # lastarg=$srcfile srcfile=$arg ;; esac # case $arg ;; esac # case $arg_mode # Aesthetically quote the previous argument. func_append_quoted base_compile "$lastarg" done # for arg case $arg_mode in arg) func_fatal_error "you must specify an argument for -Xcompile" ;; target) func_fatal_error "you must specify a target with '-o'" ;; *) # Get the name of the library object. test -z "$libobj" && { func_basename "$srcfile" libobj=$func_basename_result } ;; esac # Recognize several different file suffixes. # If the user specifies -o file.o, it is replaced with file.lo case $libobj in *.[cCFSifmso] | \ *.ada | *.adb | *.ads | *.asm | \ *.c++ | *.cc | *.ii | *.class | *.cpp | *.cxx | \ *.[fF][09]? | *.for | *.java | *.go | *.obj | *.sx | *.cu | *.cup) func_xform "$libobj" libobj=$func_xform_result ;; esac case $libobj in *.lo) func_lo2o "$libobj"; obj=$func_lo2o_result ;; *) func_fatal_error "cannot determine name of library object from '$libobj'" ;; esac func_infer_tag $base_compile for arg in $later; do case $arg in -shared) test yes = "$build_libtool_libs" \ || func_fatal_configuration "cannot build a shared library" build_old_libs=no continue ;; -static) build_libtool_libs=no build_old_libs=yes continue ;; -prefer-pic) pic_mode=yes continue ;; -prefer-non-pic) pic_mode=no continue ;; esac done func_quote_for_eval "$libobj" test "X$libobj" != "X$func_quote_for_eval_result" \ && $ECHO "X$libobj" | $GREP '[]~#^*{};<>?"'"'"' &()|`$[]' \ && func_warning "libobj name '$libobj' may not contain shell special characters." func_dirname_and_basename "$obj" "/" "" objname=$func_basename_result xdir=$func_dirname_result lobj=$xdir$objdir/$objname test -z "$base_compile" && \ func_fatal_help "you must specify a compilation command" # Delete any leftover library objects. if test yes = "$build_old_libs"; then removelist="$obj $lobj $libobj ${libobj}T" else removelist="$lobj $libobj ${libobj}T" fi # On Cygwin there's no "real" PIC flag so we must build both object types case $host_os in cygwin* | mingw* | pw32* | os2* | cegcc*) pic_mode=default ;; esac if test no = "$pic_mode" && test pass_all != "$deplibs_check_method"; then # non-PIC code in shared libraries is not supported pic_mode=default fi # Calculate the filename of the output object if compiler does # not support -o with -c if test no = "$compiler_c_o"; then output_obj=`$ECHO "$srcfile" | $SED 's%^.*/%%; s%\.[^.]*$%%'`.$objext lockfile=$output_obj.lock else output_obj= need_locks=no lockfile= fi # Lock this critical section if it is needed # We use this script file to make the link, it avoids creating a new file if test yes = "$need_locks"; then until $opt_dry_run || ln "$progpath" "$lockfile" 2>/dev/null; do func_echo "Waiting for $lockfile to be removed" sleep 2 done elif test warn = "$need_locks"; then if test -f "$lockfile"; then $ECHO "\ *** ERROR, $lockfile exists and contains: `cat $lockfile 2>/dev/null` This indicates that another process is trying to use the same temporary object file, and libtool could not work around it because your compiler does not support '-c' and '-o' together. If you repeat this compilation, it may succeed, by chance, but you had better avoid parallel builds (make -j) in this platform, or get a better compiler." $opt_dry_run || $RM $removelist exit $EXIT_FAILURE fi func_append removelist " $output_obj" $ECHO "$srcfile" > "$lockfile" fi $opt_dry_run || $RM $removelist func_append removelist " $lockfile" trap '$opt_dry_run || $RM $removelist; exit $EXIT_FAILURE' 1 2 15 func_to_tool_file "$srcfile" func_convert_file_msys_to_w32 srcfile=$func_to_tool_file_result func_quote_for_eval "$srcfile" qsrcfile=$func_quote_for_eval_result # Only build a PIC object if we are building libtool libraries. if test yes = "$build_libtool_libs"; then # Without this assignment, base_compile gets emptied. fbsd_hideous_sh_bug=$base_compile if test no != "$pic_mode"; then command="$base_compile $qsrcfile $pic_flag" else # Don't build PIC code command="$base_compile $qsrcfile" fi func_mkdir_p "$xdir$objdir" if test -z "$output_obj"; then # Place PIC objects in $objdir func_append command " -o $lobj" fi func_show_eval_locale "$command" \ 'test -n "$output_obj" && $RM $removelist; exit $EXIT_FAILURE' if test warn = "$need_locks" && test "X`cat $lockfile 2>/dev/null`" != "X$srcfile"; then $ECHO "\ *** ERROR, $lockfile contains: `cat $lockfile 2>/dev/null` but it should contain: $srcfile This indicates that another process is trying to use the same temporary object file, and libtool could not work around it because your compiler does not support '-c' and '-o' together. If you repeat this compilation, it may succeed, by chance, but you had better avoid parallel builds (make -j) in this platform, or get a better compiler." $opt_dry_run || $RM $removelist exit $EXIT_FAILURE fi # Just move the object if needed, then go on to compile the next one if test -n "$output_obj" && test "X$output_obj" != "X$lobj"; then func_show_eval '$MV "$output_obj" "$lobj"' \ 'error=$?; $opt_dry_run || $RM $removelist; exit $error' fi # Allow error messages only from the first compilation. if test yes = "$suppress_opt"; then suppress_output=' >/dev/null 2>&1' fi fi # Only build a position-dependent object if we build old libraries. if test yes = "$build_old_libs"; then if test yes != "$pic_mode"; then # Don't build PIC code command="$base_compile $qsrcfile$pie_flag" else command="$base_compile $qsrcfile $pic_flag" fi if test yes = "$compiler_c_o"; then func_append command " -o $obj" fi # Suppress compiler output if we already did a PIC compilation. func_append command "$suppress_output" func_show_eval_locale "$command" \ '$opt_dry_run || $RM $removelist; exit $EXIT_FAILURE' if test warn = "$need_locks" && test "X`cat $lockfile 2>/dev/null`" != "X$srcfile"; then $ECHO "\ *** ERROR, $lockfile contains: `cat $lockfile 2>/dev/null` but it should contain: $srcfile This indicates that another process is trying to use the same temporary object file, and libtool could not work around it because your compiler does not support '-c' and '-o' together. If you repeat this compilation, it may succeed, by chance, but you had better avoid parallel builds (make -j) in this platform, or get a better compiler." $opt_dry_run || $RM $removelist exit $EXIT_FAILURE fi # Just move the object if needed if test -n "$output_obj" && test "X$output_obj" != "X$obj"; then func_show_eval '$MV "$output_obj" "$obj"' \ 'error=$?; $opt_dry_run || $RM $removelist; exit $error' fi fi $opt_dry_run || { func_write_libtool_object "$libobj" "$objdir/$objname" "$objname" # Unlock the critical section if it was locked if test no != "$need_locks"; then removelist=$lockfile $RM "$lockfile" fi } exit $EXIT_SUCCESS } $opt_help || { test compile = "$opt_mode" && func_mode_compile ${1+"$@"} } func_mode_help () { # We need to display help for each of the modes. case $opt_mode in "") # Generic help is extracted from the usage comments # at the start of this file. func_help ;; clean) $ECHO \ "Usage: $progname [OPTION]... --mode=clean RM [RM-OPTION]... FILE... Remove files from the build directory. RM is the name of the program to use to delete files associated with each FILE (typically '/bin/rm'). RM-OPTIONS are options (such as '-f') to be passed to RM. If FILE is a libtool library, object or program, all the files associated with it are deleted. Otherwise, only FILE itself is deleted using RM." ;; compile) $ECHO \ "Usage: $progname [OPTION]... --mode=compile COMPILE-COMMAND... SOURCEFILE Compile a source file into a libtool library object. This mode accepts the following additional options: -o OUTPUT-FILE set the output file name to OUTPUT-FILE -no-suppress do not suppress compiler output for multiple passes -prefer-pic try to build PIC objects only -prefer-non-pic try to build non-PIC objects only -shared do not build a '.o' file suitable for static linking -static only build a '.o' file suitable for static linking -Wc,FLAG pass FLAG directly to the compiler COMPILE-COMMAND is a command to be used in creating a 'standard' object file from the given SOURCEFILE. The output file name is determined by removing the directory component from SOURCEFILE, then substituting the C source code suffix '.c' with the library object suffix, '.lo'." ;; execute) $ECHO \ "Usage: $progname [OPTION]... --mode=execute COMMAND [ARGS]... Automatically set library path, then run a program. This mode accepts the following additional options: -dlopen FILE add the directory containing FILE to the library path This mode sets the library path environment variable according to '-dlopen' flags. If any of the ARGS are libtool executable wrappers, then they are translated into their corresponding uninstalled binary, and any of their required library directories are added to the library path. Then, COMMAND is executed, with ARGS as arguments." ;; finish) $ECHO \ "Usage: $progname [OPTION]... --mode=finish [LIBDIR]... Complete the installation of libtool libraries. Each LIBDIR is a directory that contains libtool libraries. The commands that this mode executes may require superuser privileges. Use the '--dry-run' option if you just want to see what would be executed." ;; install) $ECHO \ "Usage: $progname [OPTION]... --mode=install INSTALL-COMMAND... Install executables or libraries. INSTALL-COMMAND is the installation command. The first component should be either the 'install' or 'cp' program. The following components of INSTALL-COMMAND are treated specially: -inst-prefix-dir PREFIX-DIR Use PREFIX-DIR as a staging area for installation The rest of the components are interpreted as arguments to that command (only BSD-compatible install options are recognized)." ;; link) $ECHO \ "Usage: $progname [OPTION]... --mode=link LINK-COMMAND... Link object files or libraries together to form another library, or to create an executable program. LINK-COMMAND is a command using the C compiler that you would use to create a program from several object files. The following components of LINK-COMMAND are treated specially: -all-static do not do any dynamic linking at all -avoid-version do not add a version suffix if possible -bindir BINDIR specify path to binaries directory (for systems where libraries must be found in the PATH setting at runtime) -dlopen FILE '-dlpreopen' FILE if it cannot be dlopened at runtime -dlpreopen FILE link in FILE and add its symbols to lt_preloaded_symbols -export-dynamic allow symbols from OUTPUT-FILE to be resolved with dlsym(3) -export-symbols SYMFILE try to export only the symbols listed in SYMFILE -export-symbols-regex REGEX try to export only the symbols matching REGEX -LLIBDIR search LIBDIR for required installed libraries -lNAME OUTPUT-FILE requires the installed library libNAME -module build a library that can dlopened -no-fast-install disable the fast-install mode -no-install link a not-installable executable -no-undefined declare that a library does not refer to external symbols -o OUTPUT-FILE create OUTPUT-FILE from the specified objects -objectlist FILE use a list of object files found in FILE to specify objects -os2dllname NAME force a short DLL name on OS/2 (no effect on other OSes) -precious-files-regex REGEX don't remove output files matching REGEX -release RELEASE specify package release information -rpath LIBDIR the created library will eventually be installed in LIBDIR -R[ ]LIBDIR add LIBDIR to the runtime path of programs and libraries -shared only do dynamic linking of libtool libraries -shrext SUFFIX override the standard shared library file extension -static do not do any dynamic linking of uninstalled libtool libraries -static-libtool-libs do not do any dynamic linking of libtool libraries -version-info CURRENT[:REVISION[:AGE]] specify library version info [each variable defaults to 0] -weak LIBNAME declare that the target provides the LIBNAME interface -Wc,FLAG -Xcompiler FLAG pass linker-specific FLAG directly to the compiler -Wl,FLAG -Xlinker FLAG pass linker-specific FLAG directly to the linker -XCClinker FLAG pass link-specific FLAG to the compiler driver (CC) All other options (arguments beginning with '-') are ignored. Every other argument is treated as a filename. Files ending in '.la' are treated as uninstalled libtool libraries, other files are standard or library object files. If the OUTPUT-FILE ends in '.la', then a libtool library is created, only library objects ('.lo' files) may be specified, and '-rpath' is required, except when creating a convenience library. If OUTPUT-FILE ends in '.a' or '.lib', then a standard library is created using 'ar' and 'ranlib', or on Windows using 'lib'. If OUTPUT-FILE ends in '.lo' or '.$objext', then a reloadable object file is created, otherwise an executable program is created." ;; uninstall) $ECHO \ "Usage: $progname [OPTION]... --mode=uninstall RM [RM-OPTION]... FILE... Remove libraries from an installation directory. RM is the name of the program to use to delete files associated with each FILE (typically '/bin/rm'). RM-OPTIONS are options (such as '-f') to be passed to RM. If FILE is a libtool library, all the files associated with it are deleted. Otherwise, only FILE itself is deleted using RM." ;; *) func_fatal_help "invalid operation mode '$opt_mode'" ;; esac echo $ECHO "Try '$progname --help' for more information about other modes." } # Now that we've collected a possible --mode arg, show help if necessary if $opt_help; then if test : = "$opt_help"; then func_mode_help else { func_help noexit for opt_mode in compile link execute install finish uninstall clean; do func_mode_help done } | $SED -n '1p; 2,$s/^Usage:/ or: /p' { func_help noexit for opt_mode in compile link execute install finish uninstall clean; do echo func_mode_help done } | $SED '1d /^When reporting/,/^Report/{ H d } $x /information about other modes/d /more detailed .*MODE/d s/^Usage:.*--mode=\([^ ]*\) .*/Description of \1 mode:/' fi exit $? fi # func_mode_execute arg... func_mode_execute () { $debug_cmd # The first argument is the command name. cmd=$nonopt test -z "$cmd" && \ func_fatal_help "you must specify a COMMAND" # Handle -dlopen flags immediately. for file in $opt_dlopen; do test -f "$file" \ || func_fatal_help "'$file' is not a file" dir= case $file in *.la) func_resolve_sysroot "$file" file=$func_resolve_sysroot_result # Check to see that this really is a libtool archive. func_lalib_unsafe_p "$file" \ || func_fatal_help "'$lib' is not a valid libtool archive" # Read the libtool library. dlname= library_names= func_source "$file" # Skip this library if it cannot be dlopened. if test -z "$dlname"; then # Warn if it was a shared library. test -n "$library_names" && \ func_warning "'$file' was not linked with '-export-dynamic'" continue fi func_dirname "$file" "" "." dir=$func_dirname_result if test -f "$dir/$objdir/$dlname"; then func_append dir "/$objdir" else if test ! -f "$dir/$dlname"; then func_fatal_error "cannot find '$dlname' in '$dir' or '$dir/$objdir'" fi fi ;; *.lo) # Just add the directory containing the .lo file. func_dirname "$file" "" "." dir=$func_dirname_result ;; *) func_warning "'-dlopen' is ignored for non-libtool libraries and objects" continue ;; esac # Get the absolute pathname. absdir=`cd "$dir" && pwd` test -n "$absdir" && dir=$absdir # Now add the directory to shlibpath_var. if eval "test -z \"\$$shlibpath_var\""; then eval "$shlibpath_var=\"\$dir\"" else eval "$shlibpath_var=\"\$dir:\$$shlibpath_var\"" fi done # This variable tells wrapper scripts just to set shlibpath_var # rather than running their programs. libtool_execute_magic=$magic # Check if any of the arguments is a wrapper script. args= for file do case $file in -* | *.la | *.lo ) ;; *) # Do a test to see if this is really a libtool program. if func_ltwrapper_script_p "$file"; then func_source "$file" # Transform arg to wrapped name. file=$progdir/$program elif func_ltwrapper_executable_p "$file"; then func_ltwrapper_scriptname "$file" func_source "$func_ltwrapper_scriptname_result" # Transform arg to wrapped name. file=$progdir/$program fi ;; esac # Quote arguments (to preserve shell metacharacters). func_append_quoted args "$file" done if $opt_dry_run; then # Display what would be done. if test -n "$shlibpath_var"; then eval "\$ECHO \"\$shlibpath_var=\$$shlibpath_var\"" echo "export $shlibpath_var" fi $ECHO "$cmd$args" exit $EXIT_SUCCESS else if test -n "$shlibpath_var"; then # Export the shlibpath_var. eval "export $shlibpath_var" fi # Restore saved environment variables for lt_var in LANG LANGUAGE LC_ALL LC_CTYPE LC_COLLATE LC_MESSAGES do eval "if test \"\${save_$lt_var+set}\" = set; then $lt_var=\$save_$lt_var; export $lt_var else $lt_unset $lt_var fi" done # Now prepare to actually exec the command. exec_cmd=\$cmd$args fi } test execute = "$opt_mode" && func_mode_execute ${1+"$@"} # func_mode_finish arg... func_mode_finish () { $debug_cmd libs= libdirs= admincmds= for opt in "$nonopt" ${1+"$@"} do if test -d "$opt"; then func_append libdirs " $opt" elif test -f "$opt"; then if func_lalib_unsafe_p "$opt"; then func_append libs " $opt" else func_warning "'$opt' is not a valid libtool archive" fi else func_fatal_error "invalid argument '$opt'" fi done if test -n "$libs"; then if test -n "$lt_sysroot"; then sysroot_regex=`$ECHO "$lt_sysroot" | $SED "$sed_make_literal_regex"` sysroot_cmd="s/\([ ']\)$sysroot_regex/\1/g;" else sysroot_cmd= fi # Remove sysroot references if $opt_dry_run; then for lib in $libs; do echo "removing references to $lt_sysroot and '=' prefixes from $lib" done else tmpdir=`func_mktempdir` for lib in $libs; do $SED -e "$sysroot_cmd s/\([ ']-[LR]\)=/\1/g; s/\([ ']\)=/\1/g" $lib \ > $tmpdir/tmp-la mv -f $tmpdir/tmp-la $lib done ${RM}r "$tmpdir" fi fi if test -n "$finish_cmds$finish_eval" && test -n "$libdirs"; then for libdir in $libdirs; do if test -n "$finish_cmds"; then # Do each command in the finish commands. func_execute_cmds "$finish_cmds" 'admincmds="$admincmds '"$cmd"'"' fi if test -n "$finish_eval"; then # Do the single finish_eval. eval cmds=\"$finish_eval\" $opt_dry_run || eval "$cmds" || func_append admincmds " $cmds" fi done fi # Exit here if they wanted silent mode. $opt_quiet && exit $EXIT_SUCCESS if test -n "$finish_cmds$finish_eval" && test -n "$libdirs"; then echo "----------------------------------------------------------------------" echo "Libraries have been installed in:" for libdir in $libdirs; do $ECHO " $libdir" done echo echo "If you ever happen to want to link against installed libraries" echo "in a given directory, LIBDIR, you must either use libtool, and" echo "specify the full pathname of the library, or use the '-LLIBDIR'" echo "flag during linking and do at least one of the following:" if test -n "$shlibpath_var"; then echo " - add LIBDIR to the '$shlibpath_var' environment variable" echo " during execution" fi if test -n "$runpath_var"; then echo " - add LIBDIR to the '$runpath_var' environment variable" echo " during linking" fi if test -n "$hardcode_libdir_flag_spec"; then libdir=LIBDIR eval flag=\"$hardcode_libdir_flag_spec\" $ECHO " - use the '$flag' linker flag" fi if test -n "$admincmds"; then $ECHO " - have your system administrator run these commands:$admincmds" fi if test -f /etc/ld.so.conf; then echo " - have your system administrator add LIBDIR to '/etc/ld.so.conf'" fi echo echo "See any operating system documentation about shared libraries for" case $host in solaris2.[6789]|solaris2.1[0-9]) echo "more information, such as the ld(1), crle(1) and ld.so(8) manual" echo "pages." ;; *) echo "more information, such as the ld(1) and ld.so(8) manual pages." ;; esac echo "----------------------------------------------------------------------" fi exit $EXIT_SUCCESS } test finish = "$opt_mode" && func_mode_finish ${1+"$@"} # func_mode_install arg... func_mode_install () { $debug_cmd # There may be an optional sh(1) argument at the beginning of # install_prog (especially on Windows NT). if test "$SHELL" = "$nonopt" || test /bin/sh = "$nonopt" || # Allow the use of GNU shtool's install command. case $nonopt in *shtool*) :;; *) false;; esac then # Aesthetically quote it. func_quote_for_eval "$nonopt" install_prog="$func_quote_for_eval_result " arg=$1 shift else install_prog= arg=$nonopt fi # The real first argument should be the name of the installation program. # Aesthetically quote it. func_quote_for_eval "$arg" func_append install_prog "$func_quote_for_eval_result" install_shared_prog=$install_prog case " $install_prog " in *[\\\ /]cp\ *) install_cp=: ;; *) install_cp=false ;; esac # We need to accept at least all the BSD install flags. dest= files= opts= prev= install_type= isdir=false stripme= no_mode=: for arg do arg2= if test -n "$dest"; then func_append files " $dest" dest=$arg continue fi case $arg in -d) isdir=: ;; -f) if $install_cp; then :; else prev=$arg fi ;; -g | -m | -o) prev=$arg ;; -s) stripme=" -s" continue ;; -*) ;; *) # If the previous option needed an argument, then skip it. if test -n "$prev"; then if test X-m = "X$prev" && test -n "$install_override_mode"; then arg2=$install_override_mode no_mode=false fi prev= else dest=$arg continue fi ;; esac # Aesthetically quote the argument. func_quote_for_eval "$arg" func_append install_prog " $func_quote_for_eval_result" if test -n "$arg2"; then func_quote_for_eval "$arg2" fi func_append install_shared_prog " $func_quote_for_eval_result" done test -z "$install_prog" && \ func_fatal_help "you must specify an install program" test -n "$prev" && \ func_fatal_help "the '$prev' option requires an argument" if test -n "$install_override_mode" && $no_mode; then if $install_cp; then :; else func_quote_for_eval "$install_override_mode" func_append install_shared_prog " -m $func_quote_for_eval_result" fi fi if test -z "$files"; then if test -z "$dest"; then func_fatal_help "no file or destination specified" else func_fatal_help "you must specify a destination" fi fi # Strip any trailing slash from the destination. func_stripname '' '/' "$dest" dest=$func_stripname_result # Check to see that the destination is a directory. test -d "$dest" && isdir=: if $isdir; then destdir=$dest destname= else func_dirname_and_basename "$dest" "" "." destdir=$func_dirname_result destname=$func_basename_result # Not a directory, so check to see that there is only one file specified. set dummy $files; shift test "$#" -gt 1 && \ func_fatal_help "'$dest' is not a directory" fi case $destdir in [\\/]* | [A-Za-z]:[\\/]*) ;; *) for file in $files; do case $file in *.lo) ;; *) func_fatal_help "'$destdir' must be an absolute directory name" ;; esac done ;; esac # This variable tells wrapper scripts just to set variables rather # than running their programs. libtool_install_magic=$magic staticlibs= future_libdirs= current_libdirs= for file in $files; do # Do each installation. case $file in *.$libext) # Do the static libraries later. func_append staticlibs " $file" ;; *.la) func_resolve_sysroot "$file" file=$func_resolve_sysroot_result # Check to see that this really is a libtool archive. func_lalib_unsafe_p "$file" \ || func_fatal_help "'$file' is not a valid libtool archive" library_names= old_library= relink_command= func_source "$file" # Add the libdir to current_libdirs if it is the destination. if test "X$destdir" = "X$libdir"; then case "$current_libdirs " in *" $libdir "*) ;; *) func_append current_libdirs " $libdir" ;; esac else # Note the libdir as a future libdir. case "$future_libdirs " in *" $libdir "*) ;; *) func_append future_libdirs " $libdir" ;; esac fi func_dirname "$file" "/" "" dir=$func_dirname_result func_append dir "$objdir" if test -n "$relink_command"; then # Determine the prefix the user has applied to our future dir. inst_prefix_dir=`$ECHO "$destdir" | $SED -e "s%$libdir\$%%"` # Don't allow the user to place us outside of our expected # location b/c this prevents finding dependent libraries that # are installed to the same prefix. # At present, this check doesn't affect windows .dll's that # are installed into $libdir/../bin (currently, that works fine) # but it's something to keep an eye on. test "$inst_prefix_dir" = "$destdir" && \ func_fatal_error "error: cannot install '$file' to a directory not ending in $libdir" if test -n "$inst_prefix_dir"; then # Stick the inst_prefix_dir data into the link command. relink_command=`$ECHO "$relink_command" | $SED "s%@inst_prefix_dir@%-inst-prefix-dir $inst_prefix_dir%"` else relink_command=`$ECHO "$relink_command" | $SED "s%@inst_prefix_dir@%%"` fi func_warning "relinking '$file'" func_show_eval "$relink_command" \ 'func_fatal_error "error: relink '\''$file'\'' with the above command before installing it"' fi # See the names of the shared library. set dummy $library_names; shift if test -n "$1"; then realname=$1 shift srcname=$realname test -n "$relink_command" && srcname=${realname}T # Install the shared library and build the symlinks. func_show_eval "$install_shared_prog $dir/$srcname $destdir/$realname" \ 'exit $?' tstripme=$stripme case $host_os in cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) case $realname in *.dll.a) tstripme= ;; esac ;; os2*) case $realname in *_dll.a) tstripme= ;; esac ;; esac if test -n "$tstripme" && test -n "$striplib"; then func_show_eval "$striplib $destdir/$realname" 'exit $?' fi if test "$#" -gt 0; then # Delete the old symlinks, and create new ones. # Try 'ln -sf' first, because the 'ln' binary might depend on # the symlink we replace! Solaris /bin/ln does not understand -f, # so we also need to try rm && ln -s. for linkname do test "$linkname" != "$realname" \ && func_show_eval "(cd $destdir && { $LN_S -f $realname $linkname || { $RM $linkname && $LN_S $realname $linkname; }; })" done fi # Do each command in the postinstall commands. lib=$destdir/$realname func_execute_cmds "$postinstall_cmds" 'exit $?' fi # Install the pseudo-library for information purposes. func_basename "$file" name=$func_basename_result instname=$dir/${name}i func_show_eval "$install_prog $instname $destdir/$name" 'exit $?' # Maybe install the static library, too. test -n "$old_library" && func_append staticlibs " $dir/$old_library" ;; *.lo) # Install (i.e. copy) a libtool object. # Figure out destination file name, if it wasn't already specified. if test -n "$destname"; then destfile=$destdir/$destname else func_basename "$file" destfile=$func_basename_result destfile=$destdir/$destfile fi # Deduce the name of the destination old-style object file. case $destfile in *.lo) func_lo2o "$destfile" staticdest=$func_lo2o_result ;; *.$objext) staticdest=$destfile destfile= ;; *) func_fatal_help "cannot copy a libtool object to '$destfile'" ;; esac # Install the libtool object if requested. test -n "$destfile" && \ func_show_eval "$install_prog $file $destfile" 'exit $?' # Install the old object if enabled. if test yes = "$build_old_libs"; then # Deduce the name of the old-style object file. func_lo2o "$file" staticobj=$func_lo2o_result func_show_eval "$install_prog \$staticobj \$staticdest" 'exit $?' fi exit $EXIT_SUCCESS ;; *) # Figure out destination file name, if it wasn't already specified. if test -n "$destname"; then destfile=$destdir/$destname else func_basename "$file" destfile=$func_basename_result destfile=$destdir/$destfile fi # If the file is missing, and there is a .exe on the end, strip it # because it is most likely a libtool script we actually want to # install stripped_ext= case $file in *.exe) if test ! -f "$file"; then func_stripname '' '.exe' "$file" file=$func_stripname_result stripped_ext=.exe fi ;; esac # Do a test to see if this is really a libtool program. case $host in *cygwin* | *mingw*) if func_ltwrapper_executable_p "$file"; then func_ltwrapper_scriptname "$file" wrapper=$func_ltwrapper_scriptname_result else func_stripname '' '.exe' "$file" wrapper=$func_stripname_result fi ;; *) wrapper=$file ;; esac if func_ltwrapper_script_p "$wrapper"; then notinst_deplibs= relink_command= func_source "$wrapper" # Check the variables that should have been set. test -z "$generated_by_libtool_version" && \ func_fatal_error "invalid libtool wrapper script '$wrapper'" finalize=: for lib in $notinst_deplibs; do # Check to see that each library is installed. libdir= if test -f "$lib"; then func_source "$lib" fi libfile=$libdir/`$ECHO "$lib" | $SED 's%^.*/%%g'` if test -n "$libdir" && test ! -f "$libfile"; then func_warning "'$lib' has not been installed in '$libdir'" finalize=false fi done relink_command= func_source "$wrapper" outputname= if test no = "$fast_install" && test -n "$relink_command"; then $opt_dry_run || { if $finalize; then tmpdir=`func_mktempdir` func_basename "$file$stripped_ext" file=$func_basename_result outputname=$tmpdir/$file # Replace the output file specification. relink_command=`$ECHO "$relink_command" | $SED 's%@OUTPUT@%'"$outputname"'%g'` $opt_quiet || { func_quote_for_expand "$relink_command" eval "func_echo $func_quote_for_expand_result" } if eval "$relink_command"; then : else func_error "error: relink '$file' with the above command before installing it" $opt_dry_run || ${RM}r "$tmpdir" continue fi file=$outputname else func_warning "cannot relink '$file'" fi } else # Install the binary that we compiled earlier. file=`$ECHO "$file$stripped_ext" | $SED "s%\([^/]*\)$%$objdir/\1%"` fi fi # remove .exe since cygwin /usr/bin/install will append another # one anyway case $install_prog,$host in */usr/bin/install*,*cygwin*) case $file:$destfile in *.exe:*.exe) # this is ok ;; *.exe:*) destfile=$destfile.exe ;; *:*.exe) func_stripname '' '.exe' "$destfile" destfile=$func_stripname_result ;; esac ;; esac func_show_eval "$install_prog\$stripme \$file \$destfile" 'exit $?' $opt_dry_run || if test -n "$outputname"; then ${RM}r "$tmpdir" fi ;; esac done for file in $staticlibs; do func_basename "$file" name=$func_basename_result # Set up the ranlib parameters. oldlib=$destdir/$name func_to_tool_file "$oldlib" func_convert_file_msys_to_w32 tool_oldlib=$func_to_tool_file_result func_show_eval "$install_prog \$file \$oldlib" 'exit $?' if test -n "$stripme" && test -n "$old_striplib"; then func_show_eval "$old_striplib $tool_oldlib" 'exit $?' fi # Do each command in the postinstall commands. func_execute_cmds "$old_postinstall_cmds" 'exit $?' done test -n "$future_libdirs" && \ func_warning "remember to run '$progname --finish$future_libdirs'" if test -n "$current_libdirs"; then # Maybe just do a dry run. $opt_dry_run && current_libdirs=" -n$current_libdirs" exec_cmd='$SHELL "$progpath" $preserve_args --finish$current_libdirs' else exit $EXIT_SUCCESS fi } test install = "$opt_mode" && func_mode_install ${1+"$@"} # func_generate_dlsyms outputname originator pic_p # Extract symbols from dlprefiles and create ${outputname}S.o with # a dlpreopen symbol table. func_generate_dlsyms () { $debug_cmd my_outputname=$1 my_originator=$2 my_pic_p=${3-false} my_prefix=`$ECHO "$my_originator" | $SED 's%[^a-zA-Z0-9]%_%g'` my_dlsyms= if test -n "$dlfiles$dlprefiles" || test no != "$dlself"; then if test -n "$NM" && test -n "$global_symbol_pipe"; then my_dlsyms=${my_outputname}S.c else func_error "not configured to extract global symbols from dlpreopened files" fi fi if test -n "$my_dlsyms"; then case $my_dlsyms in "") ;; *.c) # Discover the nlist of each of the dlfiles. nlist=$output_objdir/$my_outputname.nm func_show_eval "$RM $nlist ${nlist}S ${nlist}T" # Parse the name list into a source file. func_verbose "creating $output_objdir/$my_dlsyms" $opt_dry_run || $ECHO > "$output_objdir/$my_dlsyms" "\ /* $my_dlsyms - symbol resolution table for '$my_outputname' dlsym emulation. */ /* Generated by $PROGRAM (GNU $PACKAGE) $VERSION */ #ifdef __cplusplus extern \"C\" { #endif #if defined __GNUC__ && (((__GNUC__ == 4) && (__GNUC_MINOR__ >= 4)) || (__GNUC__ > 4)) #pragma GCC diagnostic ignored \"-Wstrict-prototypes\" #endif /* Keep this code in sync between libtool.m4, ltmain, lt_system.h, and tests. */ #if defined _WIN32 || defined __CYGWIN__ || defined _WIN32_WCE /* DATA imports from DLLs on WIN32 can't be const, because runtime relocations are performed -- see ld's documentation on pseudo-relocs. */ # define LT_DLSYM_CONST #elif defined __osf__ /* This system does not cope well with relocations in const data. */ # define LT_DLSYM_CONST #else # define LT_DLSYM_CONST const #endif #define STREQ(s1, s2) (strcmp ((s1), (s2)) == 0) /* External symbol declarations for the compiler. */\ " if test yes = "$dlself"; then func_verbose "generating symbol list for '$output'" $opt_dry_run || echo ': @PROGRAM@ ' > "$nlist" # Add our own program objects to the symbol list. progfiles=`$ECHO "$objs$old_deplibs" | $SP2NL | $SED "$lo2o" | $NL2SP` for progfile in $progfiles; do func_to_tool_file "$progfile" func_convert_file_msys_to_w32 func_verbose "extracting global C symbols from '$func_to_tool_file_result'" $opt_dry_run || eval "$NM $func_to_tool_file_result | $global_symbol_pipe >> '$nlist'" done if test -n "$exclude_expsyms"; then $opt_dry_run || { eval '$EGREP -v " ($exclude_expsyms)$" "$nlist" > "$nlist"T' eval '$MV "$nlist"T "$nlist"' } fi if test -n "$export_symbols_regex"; then $opt_dry_run || { eval '$EGREP -e "$export_symbols_regex" "$nlist" > "$nlist"T' eval '$MV "$nlist"T "$nlist"' } fi # Prepare the list of exported symbols if test -z "$export_symbols"; then export_symbols=$output_objdir/$outputname.exp $opt_dry_run || { $RM $export_symbols eval "$SED -n -e '/^: @PROGRAM@ $/d' -e 's/^.* \(.*\)$/\1/p' "'< "$nlist" > "$export_symbols"' case $host in *cygwin* | *mingw* | *cegcc* ) eval "echo EXPORTS "'> "$output_objdir/$outputname.def"' eval 'cat "$export_symbols" >> "$output_objdir/$outputname.def"' ;; esac } else $opt_dry_run || { eval "$SED -e 's/\([].[*^$]\)/\\\\\1/g' -e 's/^/ /' -e 's/$/$/'"' < "$export_symbols" > "$output_objdir/$outputname.exp"' eval '$GREP -f "$output_objdir/$outputname.exp" < "$nlist" > "$nlist"T' eval '$MV "$nlist"T "$nlist"' case $host in *cygwin* | *mingw* | *cegcc* ) eval "echo EXPORTS "'> "$output_objdir/$outputname.def"' eval 'cat "$nlist" >> "$output_objdir/$outputname.def"' ;; esac } fi fi for dlprefile in $dlprefiles; do func_verbose "extracting global C symbols from '$dlprefile'" func_basename "$dlprefile" name=$func_basename_result case $host in *cygwin* | *mingw* | *cegcc* ) # if an import library, we need to obtain dlname if func_win32_import_lib_p "$dlprefile"; then func_tr_sh "$dlprefile" eval "curr_lafile=\$libfile_$func_tr_sh_result" dlprefile_dlbasename= if test -n "$curr_lafile" && func_lalib_p "$curr_lafile"; then # Use subshell, to avoid clobbering current variable values dlprefile_dlname=`source "$curr_lafile" && echo "$dlname"` if test -n "$dlprefile_dlname"; then func_basename "$dlprefile_dlname" dlprefile_dlbasename=$func_basename_result else # no lafile. user explicitly requested -dlpreopen . $sharedlib_from_linklib_cmd "$dlprefile" dlprefile_dlbasename=$sharedlib_from_linklib_result fi fi $opt_dry_run || { if test -n "$dlprefile_dlbasename"; then eval '$ECHO ": $dlprefile_dlbasename" >> "$nlist"' else func_warning "Could not compute DLL name from $name" eval '$ECHO ": $name " >> "$nlist"' fi func_to_tool_file "$dlprefile" func_convert_file_msys_to_w32 eval "$NM \"$func_to_tool_file_result\" 2>/dev/null | $global_symbol_pipe | $SED -e '/I __imp/d' -e 's/I __nm_/D /;s/_nm__//' >> '$nlist'" } else # not an import lib $opt_dry_run || { eval '$ECHO ": $name " >> "$nlist"' func_to_tool_file "$dlprefile" func_convert_file_msys_to_w32 eval "$NM \"$func_to_tool_file_result\" 2>/dev/null | $global_symbol_pipe >> '$nlist'" } fi ;; *) $opt_dry_run || { eval '$ECHO ": $name " >> "$nlist"' func_to_tool_file "$dlprefile" func_convert_file_msys_to_w32 eval "$NM \"$func_to_tool_file_result\" 2>/dev/null | $global_symbol_pipe >> '$nlist'" } ;; esac done $opt_dry_run || { # Make sure we have at least an empty file. test -f "$nlist" || : > "$nlist" if test -n "$exclude_expsyms"; then $EGREP -v " ($exclude_expsyms)$" "$nlist" > "$nlist"T $MV "$nlist"T "$nlist" fi # Try sorting and uniquifying the output. if $GREP -v "^: " < "$nlist" | if sort -k 3 /dev/null 2>&1; then sort -k 3 else sort +2 fi | uniq > "$nlist"S; then : else $GREP -v "^: " < "$nlist" > "$nlist"S fi if test -f "$nlist"S; then eval "$global_symbol_to_cdecl"' < "$nlist"S >> "$output_objdir/$my_dlsyms"' else echo '/* NONE */' >> "$output_objdir/$my_dlsyms" fi func_show_eval '$RM "${nlist}I"' if test -n "$global_symbol_to_import"; then eval "$global_symbol_to_import"' < "$nlist"S > "$nlist"I' fi echo >> "$output_objdir/$my_dlsyms" "\ /* The mapping between symbol names and symbols. */ typedef struct { const char *name; void *address; } lt_dlsymlist; extern LT_DLSYM_CONST lt_dlsymlist lt_${my_prefix}_LTX_preloaded_symbols[];\ " if test -s "$nlist"I; then echo >> "$output_objdir/$my_dlsyms" "\ static void lt_syminit(void) { LT_DLSYM_CONST lt_dlsymlist *symbol = lt_${my_prefix}_LTX_preloaded_symbols; for (; symbol->name; ++symbol) {" $SED 's/.*/ if (STREQ (symbol->name, \"&\")) symbol->address = (void *) \&&;/' < "$nlist"I >> "$output_objdir/$my_dlsyms" echo >> "$output_objdir/$my_dlsyms" "\ } }" fi echo >> "$output_objdir/$my_dlsyms" "\ LT_DLSYM_CONST lt_dlsymlist lt_${my_prefix}_LTX_preloaded_symbols[] = { {\"$my_originator\", (void *) 0}," if test -s "$nlist"I; then echo >> "$output_objdir/$my_dlsyms" "\ {\"@INIT@\", (void *) <_syminit}," fi case $need_lib_prefix in no) eval "$global_symbol_to_c_name_address" < "$nlist" >> "$output_objdir/$my_dlsyms" ;; *) eval "$global_symbol_to_c_name_address_lib_prefix" < "$nlist" >> "$output_objdir/$my_dlsyms" ;; esac echo >> "$output_objdir/$my_dlsyms" "\ {0, (void *) 0} }; /* This works around a problem in FreeBSD linker */ #ifdef FREEBSD_WORKAROUND static const void *lt_preloaded_setup() { return lt_${my_prefix}_LTX_preloaded_symbols; } #endif #ifdef __cplusplus } #endif\ " } # !$opt_dry_run pic_flag_for_symtable= case "$compile_command " in *" -static "*) ;; *) case $host in # compiling the symbol table file with pic_flag works around # a FreeBSD bug that causes programs to crash when -lm is # linked before any other PIC object. But we must not use # pic_flag when linking with -static. The problem exists in # FreeBSD 2.2.6 and is fixed in FreeBSD 3.1. *-*-freebsd2.*|*-*-freebsd3.0*|*-*-freebsdelf3.0*) pic_flag_for_symtable=" $pic_flag -DFREEBSD_WORKAROUND" ;; *-*-hpux*) pic_flag_for_symtable=" $pic_flag" ;; *) $my_pic_p && pic_flag_for_symtable=" $pic_flag" ;; esac ;; esac symtab_cflags= for arg in $LTCFLAGS; do case $arg in -pie | -fpie | -fPIE) ;; *) func_append symtab_cflags " $arg" ;; esac done # Now compile the dynamic symbol file. func_show_eval '(cd $output_objdir && $LTCC$symtab_cflags -c$no_builtin_flag$pic_flag_for_symtable "$my_dlsyms")' 'exit $?' # Clean up the generated files. func_show_eval '$RM "$output_objdir/$my_dlsyms" "$nlist" "${nlist}S" "${nlist}T" "${nlist}I"' # Transform the symbol file into the correct name. symfileobj=$output_objdir/${my_outputname}S.$objext case $host in *cygwin* | *mingw* | *cegcc* ) if test -f "$output_objdir/$my_outputname.def"; then compile_command=`$ECHO "$compile_command" | $SED "s%@SYMFILE@%$output_objdir/$my_outputname.def $symfileobj%"` finalize_command=`$ECHO "$finalize_command" | $SED "s%@SYMFILE@%$output_objdir/$my_outputname.def $symfileobj%"` else compile_command=`$ECHO "$compile_command" | $SED "s%@SYMFILE@%$symfileobj%"` finalize_command=`$ECHO "$finalize_command" | $SED "s%@SYMFILE@%$symfileobj%"` fi ;; *) compile_command=`$ECHO "$compile_command" | $SED "s%@SYMFILE@%$symfileobj%"` finalize_command=`$ECHO "$finalize_command" | $SED "s%@SYMFILE@%$symfileobj%"` ;; esac ;; *) func_fatal_error "unknown suffix for '$my_dlsyms'" ;; esac else # We keep going just in case the user didn't refer to # lt_preloaded_symbols. The linker will fail if global_symbol_pipe # really was required. # Nullify the symbol file. compile_command=`$ECHO "$compile_command" | $SED "s% @SYMFILE@%%"` finalize_command=`$ECHO "$finalize_command" | $SED "s% @SYMFILE@%%"` fi } # func_cygming_gnu_implib_p ARG # This predicate returns with zero status (TRUE) if # ARG is a GNU/binutils-style import library. Returns # with nonzero status (FALSE) otherwise. func_cygming_gnu_implib_p () { $debug_cmd func_to_tool_file "$1" func_convert_file_msys_to_w32 func_cygming_gnu_implib_tmp=`$NM "$func_to_tool_file_result" | eval "$global_symbol_pipe" | $EGREP ' (_head_[A-Za-z0-9_]+_[ad]l*|[A-Za-z0-9_]+_[ad]l*_iname)$'` test -n "$func_cygming_gnu_implib_tmp" } # func_cygming_ms_implib_p ARG # This predicate returns with zero status (TRUE) if # ARG is an MS-style import library. Returns # with nonzero status (FALSE) otherwise. func_cygming_ms_implib_p () { $debug_cmd func_to_tool_file "$1" func_convert_file_msys_to_w32 func_cygming_ms_implib_tmp=`$NM "$func_to_tool_file_result" | eval "$global_symbol_pipe" | $GREP '_NULL_IMPORT_DESCRIPTOR'` test -n "$func_cygming_ms_implib_tmp" } # func_win32_libid arg # return the library type of file 'arg' # # Need a lot of goo to handle *both* DLLs and import libs # Has to be a shell function in order to 'eat' the argument # that is supplied when $file_magic_command is called. # Despite the name, also deal with 64 bit binaries. func_win32_libid () { $debug_cmd win32_libid_type=unknown win32_fileres=`file -L $1 2>/dev/null` case $win32_fileres in *ar\ archive\ import\ library*) # definitely import win32_libid_type="x86 archive import" ;; *ar\ archive*) # could be an import, or static # Keep the egrep pattern in sync with the one in _LT_CHECK_MAGIC_METHOD. if eval $OBJDUMP -f $1 | $SED -e '10q' 2>/dev/null | $EGREP 'file format (pei*-i386(.*architecture: i386)?|pe-arm-wince|pe-x86-64)' >/dev/null; then case $nm_interface in "MS dumpbin") if func_cygming_ms_implib_p "$1" || func_cygming_gnu_implib_p "$1" then win32_nmres=import else win32_nmres= fi ;; *) func_to_tool_file "$1" func_convert_file_msys_to_w32 win32_nmres=`eval $NM -f posix -A \"$func_to_tool_file_result\" | $SED -n -e ' 1,100{ / I /{ s|.*|import| p q } }'` ;; esac case $win32_nmres in import*) win32_libid_type="x86 archive import";; *) win32_libid_type="x86 archive static";; esac fi ;; *DLL*) win32_libid_type="x86 DLL" ;; *executable*) # but shell scripts are "executable" too... case $win32_fileres in *MS\ Windows\ PE\ Intel*) win32_libid_type="x86 DLL" ;; esac ;; esac $ECHO "$win32_libid_type" } # func_cygming_dll_for_implib ARG # # Platform-specific function to extract the # name of the DLL associated with the specified # import library ARG. # Invoked by eval'ing the libtool variable # $sharedlib_from_linklib_cmd # Result is available in the variable # $sharedlib_from_linklib_result func_cygming_dll_for_implib () { $debug_cmd sharedlib_from_linklib_result=`$DLLTOOL --identify-strict --identify "$1"` } # func_cygming_dll_for_implib_fallback_core SECTION_NAME LIBNAMEs # # The is the core of a fallback implementation of a # platform-specific function to extract the name of the # DLL associated with the specified import library LIBNAME. # # SECTION_NAME is either .idata$6 or .idata$7, depending # on the platform and compiler that created the implib. # # Echos the name of the DLL associated with the # specified import library. func_cygming_dll_for_implib_fallback_core () { $debug_cmd match_literal=`$ECHO "$1" | $SED "$sed_make_literal_regex"` $OBJDUMP -s --section "$1" "$2" 2>/dev/null | $SED '/^Contents of section '"$match_literal"':/{ # Place marker at beginning of archive member dllname section s/.*/====MARK====/ p d } # These lines can sometimes be longer than 43 characters, but # are always uninteresting /:[ ]*file format pe[i]\{,1\}-/d /^In archive [^:]*:/d # Ensure marker is printed /^====MARK====/p # Remove all lines with less than 43 characters /^.\{43\}/!d # From remaining lines, remove first 43 characters s/^.\{43\}//' | $SED -n ' # Join marker and all lines until next marker into a single line /^====MARK====/ b para H $ b para b :para x s/\n//g # Remove the marker s/^====MARK====// # Remove trailing dots and whitespace s/[\. \t]*$// # Print /./p' | # we now have a list, one entry per line, of the stringified # contents of the appropriate section of all members of the # archive that possess that section. Heuristic: eliminate # all those that have a first or second character that is # a '.' (that is, objdump's representation of an unprintable # character.) This should work for all archives with less than # 0x302f exports -- but will fail for DLLs whose name actually # begins with a literal '.' or a single character followed by # a '.'. # # Of those that remain, print the first one. $SED -e '/^\./d;/^.\./d;q' } # func_cygming_dll_for_implib_fallback ARG # Platform-specific function to extract the # name of the DLL associated with the specified # import library ARG. # # This fallback implementation is for use when $DLLTOOL # does not support the --identify-strict option. # Invoked by eval'ing the libtool variable # $sharedlib_from_linklib_cmd # Result is available in the variable # $sharedlib_from_linklib_result func_cygming_dll_for_implib_fallback () { $debug_cmd if func_cygming_gnu_implib_p "$1"; then # binutils import library sharedlib_from_linklib_result=`func_cygming_dll_for_implib_fallback_core '.idata$7' "$1"` elif func_cygming_ms_implib_p "$1"; then # ms-generated import library sharedlib_from_linklib_result=`func_cygming_dll_for_implib_fallback_core '.idata$6' "$1"` else # unknown sharedlib_from_linklib_result= fi } # func_extract_an_archive dir oldlib func_extract_an_archive () { $debug_cmd f_ex_an_ar_dir=$1; shift f_ex_an_ar_oldlib=$1 if test yes = "$lock_old_archive_extraction"; then lockfile=$f_ex_an_ar_oldlib.lock until $opt_dry_run || ln "$progpath" "$lockfile" 2>/dev/null; do func_echo "Waiting for $lockfile to be removed" sleep 2 done fi func_show_eval "(cd \$f_ex_an_ar_dir && $AR x \"\$f_ex_an_ar_oldlib\")" \ 'stat=$?; rm -f "$lockfile"; exit $stat' if test yes = "$lock_old_archive_extraction"; then $opt_dry_run || rm -f "$lockfile" fi if ($AR t "$f_ex_an_ar_oldlib" | sort | sort -uc >/dev/null 2>&1); then : else func_fatal_error "object name conflicts in archive: $f_ex_an_ar_dir/$f_ex_an_ar_oldlib" fi } # func_extract_archives gentop oldlib ... func_extract_archives () { $debug_cmd my_gentop=$1; shift my_oldlibs=${1+"$@"} my_oldobjs= my_xlib= my_xabs= my_xdir= for my_xlib in $my_oldlibs; do # Extract the objects. case $my_xlib in [\\/]* | [A-Za-z]:[\\/]*) my_xabs=$my_xlib ;; *) my_xabs=`pwd`"/$my_xlib" ;; esac func_basename "$my_xlib" my_xlib=$func_basename_result my_xlib_u=$my_xlib while :; do case " $extracted_archives " in *" $my_xlib_u "*) func_arith $extracted_serial + 1 extracted_serial=$func_arith_result my_xlib_u=lt$extracted_serial-$my_xlib ;; *) break ;; esac done extracted_archives="$extracted_archives $my_xlib_u" my_xdir=$my_gentop/$my_xlib_u func_mkdir_p "$my_xdir" case $host in *-darwin*) func_verbose "Extracting $my_xabs" # Do not bother doing anything if just a dry run $opt_dry_run || { darwin_orig_dir=`pwd` cd $my_xdir || exit $? darwin_archive=$my_xabs darwin_curdir=`pwd` func_basename "$darwin_archive" darwin_base_archive=$func_basename_result darwin_arches=`$LIPO -info "$darwin_archive" 2>/dev/null | $GREP Architectures 2>/dev/null || true` if test -n "$darwin_arches"; then darwin_arches=`$ECHO "$darwin_arches" | $SED -e 's/.*are://'` darwin_arch= func_verbose "$darwin_base_archive has multiple architectures $darwin_arches" for darwin_arch in $darwin_arches; do func_mkdir_p "unfat-$$/$darwin_base_archive-$darwin_arch" $LIPO -thin $darwin_arch -output "unfat-$$/$darwin_base_archive-$darwin_arch/$darwin_base_archive" "$darwin_archive" cd "unfat-$$/$darwin_base_archive-$darwin_arch" func_extract_an_archive "`pwd`" "$darwin_base_archive" cd "$darwin_curdir" $RM "unfat-$$/$darwin_base_archive-$darwin_arch/$darwin_base_archive" done # $darwin_arches ## Okay now we've a bunch of thin objects, gotta fatten them up :) darwin_filelist=`find unfat-$$ -type f -name \*.o -print -o -name \*.lo -print | $SED -e "$sed_basename" | sort -u` darwin_file= darwin_files= for darwin_file in $darwin_filelist; do darwin_files=`find unfat-$$ -name $darwin_file -print | sort | $NL2SP` $LIPO -create -output "$darwin_file" $darwin_files done # $darwin_filelist $RM -rf unfat-$$ cd "$darwin_orig_dir" else cd $darwin_orig_dir func_extract_an_archive "$my_xdir" "$my_xabs" fi # $darwin_arches } # !$opt_dry_run ;; *) func_extract_an_archive "$my_xdir" "$my_xabs" ;; esac my_oldobjs="$my_oldobjs "`find $my_xdir -name \*.$objext -print -o -name \*.lo -print | sort | $NL2SP` done func_extract_archives_result=$my_oldobjs } # func_emit_wrapper [arg=no] # # Emit a libtool wrapper script on stdout. # Don't directly open a file because we may want to # incorporate the script contents within a cygwin/mingw # wrapper executable. Must ONLY be called from within # func_mode_link because it depends on a number of variables # set therein. # # ARG is the value that the WRAPPER_SCRIPT_BELONGS_IN_OBJDIR # variable will take. If 'yes', then the emitted script # will assume that the directory where it is stored is # the $objdir directory. This is a cygwin/mingw-specific # behavior. func_emit_wrapper () { func_emit_wrapper_arg1=${1-no} $ECHO "\ #! $SHELL # $output - temporary wrapper script for $objdir/$outputname # Generated by $PROGRAM (GNU $PACKAGE) $VERSION # # The $output program cannot be directly executed until all the libtool # libraries that it depends on are installed. # # This wrapper script should never be moved out of the build directory. # If it is, it will not operate correctly. # Sed substitution that helps us do robust quoting. It backslashifies # metacharacters that are still active within double-quoted strings. sed_quote_subst='$sed_quote_subst' # Be Bourne compatible if test -n \"\${ZSH_VERSION+set}\" && (emulate sh) >/dev/null 2>&1; then emulate sh NULLCMD=: # Zsh 3.x and 4.x performs word splitting on \${1+\"\$@\"}, which # is contrary to our usage. Disable this feature. alias -g '\${1+\"\$@\"}'='\"\$@\"' setopt NO_GLOB_SUBST else case \`(set -o) 2>/dev/null\` in *posix*) set -o posix;; esac fi BIN_SH=xpg4; export BIN_SH # for Tru64 DUALCASE=1; export DUALCASE # for MKS sh # The HP-UX ksh and POSIX shell print the target directory to stdout # if CDPATH is set. (unset CDPATH) >/dev/null 2>&1 && unset CDPATH relink_command=\"$relink_command\" # This environment variable determines our operation mode. if test \"\$libtool_install_magic\" = \"$magic\"; then # install mode needs the following variables: generated_by_libtool_version='$macro_version' notinst_deplibs='$notinst_deplibs' else # When we are sourced in execute mode, \$file and \$ECHO are already set. if test \"\$libtool_execute_magic\" != \"$magic\"; then file=\"\$0\"" qECHO=`$ECHO "$ECHO" | $SED "$sed_quote_subst"` $ECHO "\ # A function that is used when there is no print builtin or printf. func_fallback_echo () { eval 'cat <<_LTECHO_EOF \$1 _LTECHO_EOF' } ECHO=\"$qECHO\" fi # Very basic option parsing. These options are (a) specific to # the libtool wrapper, (b) are identical between the wrapper # /script/ and the wrapper /executable/ that is used only on # windows platforms, and (c) all begin with the string "--lt-" # (application programs are unlikely to have options that match # this pattern). # # There are only two supported options: --lt-debug and # --lt-dump-script. There is, deliberately, no --lt-help. # # The first argument to this parsing function should be the # script's $0 value, followed by "$@". lt_option_debug= func_parse_lt_options () { lt_script_arg0=\$0 shift for lt_opt do case \"\$lt_opt\" in --lt-debug) lt_option_debug=1 ;; --lt-dump-script) lt_dump_D=\`\$ECHO \"X\$lt_script_arg0\" | $SED -e 's/^X//' -e 's%/[^/]*$%%'\` test \"X\$lt_dump_D\" = \"X\$lt_script_arg0\" && lt_dump_D=. lt_dump_F=\`\$ECHO \"X\$lt_script_arg0\" | $SED -e 's/^X//' -e 's%^.*/%%'\` cat \"\$lt_dump_D/\$lt_dump_F\" exit 0 ;; --lt-*) \$ECHO \"Unrecognized --lt- option: '\$lt_opt'\" 1>&2 exit 1 ;; esac done # Print the debug banner immediately: if test -n \"\$lt_option_debug\"; then echo \"$outputname:$output:\$LINENO: libtool wrapper (GNU $PACKAGE) $VERSION\" 1>&2 fi } # Used when --lt-debug. Prints its arguments to stdout # (redirection is the responsibility of the caller) func_lt_dump_args () { lt_dump_args_N=1; for lt_arg do \$ECHO \"$outputname:$output:\$LINENO: newargv[\$lt_dump_args_N]: \$lt_arg\" lt_dump_args_N=\`expr \$lt_dump_args_N + 1\` done } # Core function for launching the target application func_exec_program_core () { " case $host in # Backslashes separate directories on plain windows *-*-mingw | *-*-os2* | *-cegcc*) $ECHO "\ if test -n \"\$lt_option_debug\"; then \$ECHO \"$outputname:$output:\$LINENO: newargv[0]: \$progdir\\\\\$program\" 1>&2 func_lt_dump_args \${1+\"\$@\"} 1>&2 fi exec \"\$progdir\\\\\$program\" \${1+\"\$@\"} " ;; *) $ECHO "\ if test -n \"\$lt_option_debug\"; then \$ECHO \"$outputname:$output:\$LINENO: newargv[0]: \$progdir/\$program\" 1>&2 func_lt_dump_args \${1+\"\$@\"} 1>&2 fi exec \"\$progdir/\$program\" \${1+\"\$@\"} " ;; esac $ECHO "\ \$ECHO \"\$0: cannot exec \$program \$*\" 1>&2 exit 1 } # A function to encapsulate launching the target application # Strips options in the --lt-* namespace from \$@ and # launches target application with the remaining arguments. func_exec_program () { case \" \$* \" in *\\ --lt-*) for lt_wr_arg do case \$lt_wr_arg in --lt-*) ;; *) set x \"\$@\" \"\$lt_wr_arg\"; shift;; esac shift done ;; esac func_exec_program_core \${1+\"\$@\"} } # Parse options func_parse_lt_options \"\$0\" \${1+\"\$@\"} # Find the directory that this script lives in. thisdir=\`\$ECHO \"\$file\" | $SED 's%/[^/]*$%%'\` test \"x\$thisdir\" = \"x\$file\" && thisdir=. # Follow symbolic links until we get to the real thisdir. file=\`ls -ld \"\$file\" | $SED -n 's/.*-> //p'\` while test -n \"\$file\"; do destdir=\`\$ECHO \"\$file\" | $SED 's%/[^/]*\$%%'\` # If there was a directory component, then change thisdir. if test \"x\$destdir\" != \"x\$file\"; then case \"\$destdir\" in [\\\\/]* | [A-Za-z]:[\\\\/]*) thisdir=\"\$destdir\" ;; *) thisdir=\"\$thisdir/\$destdir\" ;; esac fi file=\`\$ECHO \"\$file\" | $SED 's%^.*/%%'\` file=\`ls -ld \"\$thisdir/\$file\" | $SED -n 's/.*-> //p'\` done # Usually 'no', except on cygwin/mingw when embedded into # the cwrapper. WRAPPER_SCRIPT_BELONGS_IN_OBJDIR=$func_emit_wrapper_arg1 if test \"\$WRAPPER_SCRIPT_BELONGS_IN_OBJDIR\" = \"yes\"; then # special case for '.' if test \"\$thisdir\" = \".\"; then thisdir=\`pwd\` fi # remove .libs from thisdir case \"\$thisdir\" in *[\\\\/]$objdir ) thisdir=\`\$ECHO \"\$thisdir\" | $SED 's%[\\\\/][^\\\\/]*$%%'\` ;; $objdir ) thisdir=. ;; esac fi # Try to get the absolute directory name. absdir=\`cd \"\$thisdir\" && pwd\` test -n \"\$absdir\" && thisdir=\"\$absdir\" " if test yes = "$fast_install"; then $ECHO "\ program=lt-'$outputname'$exeext progdir=\"\$thisdir/$objdir\" if test ! -f \"\$progdir/\$program\" || { file=\`ls -1dt \"\$progdir/\$program\" \"\$progdir/../\$program\" 2>/dev/null | $SED 1q\`; \\ test \"X\$file\" != \"X\$progdir/\$program\"; }; then file=\"\$\$-\$program\" if test ! -d \"\$progdir\"; then $MKDIR \"\$progdir\" else $RM \"\$progdir/\$file\" fi" $ECHO "\ # relink executable if necessary if test -n \"\$relink_command\"; then if relink_command_output=\`eval \$relink_command 2>&1\`; then : else \$ECHO \"\$relink_command_output\" >&2 $RM \"\$progdir/\$file\" exit 1 fi fi $MV \"\$progdir/\$file\" \"\$progdir/\$program\" 2>/dev/null || { $RM \"\$progdir/\$program\"; $MV \"\$progdir/\$file\" \"\$progdir/\$program\"; } $RM \"\$progdir/\$file\" fi" else $ECHO "\ program='$outputname' progdir=\"\$thisdir/$objdir\" " fi $ECHO "\ if test -f \"\$progdir/\$program\"; then" # fixup the dll searchpath if we need to. # # Fix the DLL searchpath if we need to. Do this before prepending # to shlibpath, because on Windows, both are PATH and uninstalled # libraries must come first. if test -n "$dllsearchpath"; then $ECHO "\ # Add the dll search path components to the executable PATH PATH=$dllsearchpath:\$PATH " fi # Export our shlibpath_var if we have one. if test yes = "$shlibpath_overrides_runpath" && test -n "$shlibpath_var" && test -n "$temp_rpath"; then $ECHO "\ # Add our own library path to $shlibpath_var $shlibpath_var=\"$temp_rpath\$$shlibpath_var\" # Some systems cannot cope with colon-terminated $shlibpath_var # The second colon is a workaround for a bug in BeOS R4 sed $shlibpath_var=\`\$ECHO \"\$$shlibpath_var\" | $SED 's/::*\$//'\` export $shlibpath_var " fi $ECHO "\ if test \"\$libtool_execute_magic\" != \"$magic\"; then # Run the actual program with our arguments. func_exec_program \${1+\"\$@\"} fi else # The program doesn't exist. \$ECHO \"\$0: error: '\$progdir/\$program' does not exist\" 1>&2 \$ECHO \"This script is just a wrapper for \$program.\" 1>&2 \$ECHO \"See the $PACKAGE documentation for more information.\" 1>&2 exit 1 fi fi\ " } # func_emit_cwrapperexe_src # emit the source code for a wrapper executable on stdout # Must ONLY be called from within func_mode_link because # it depends on a number of variable set therein. func_emit_cwrapperexe_src () { cat < #include #ifdef _MSC_VER # include # include # include #else # include # include # ifdef __CYGWIN__ # include # endif #endif #include #include #include #include #include #include #include #include #define STREQ(s1, s2) (strcmp ((s1), (s2)) == 0) /* declarations of non-ANSI functions */ #if defined __MINGW32__ # ifdef __STRICT_ANSI__ int _putenv (const char *); # endif #elif defined __CYGWIN__ # ifdef __STRICT_ANSI__ char *realpath (const char *, char *); int putenv (char *); int setenv (const char *, const char *, int); # endif /* #elif defined other_platform || defined ... */ #endif /* portability defines, excluding path handling macros */ #if defined _MSC_VER # define setmode _setmode # define stat _stat # define chmod _chmod # define getcwd _getcwd # define putenv _putenv # define S_IXUSR _S_IEXEC #elif defined __MINGW32__ # define setmode _setmode # define stat _stat # define chmod _chmod # define getcwd _getcwd # define putenv _putenv #elif defined __CYGWIN__ # define HAVE_SETENV # define FOPEN_WB "wb" /* #elif defined other platforms ... */ #endif #if defined PATH_MAX # define LT_PATHMAX PATH_MAX #elif defined MAXPATHLEN # define LT_PATHMAX MAXPATHLEN #else # define LT_PATHMAX 1024 #endif #ifndef S_IXOTH # define S_IXOTH 0 #endif #ifndef S_IXGRP # define S_IXGRP 0 #endif /* path handling portability macros */ #ifndef DIR_SEPARATOR # define DIR_SEPARATOR '/' # define PATH_SEPARATOR ':' #endif #if defined _WIN32 || defined __MSDOS__ || defined __DJGPP__ || \ defined __OS2__ # define HAVE_DOS_BASED_FILE_SYSTEM # define FOPEN_WB "wb" # ifndef DIR_SEPARATOR_2 # define DIR_SEPARATOR_2 '\\' # endif # ifndef PATH_SEPARATOR_2 # define PATH_SEPARATOR_2 ';' # endif #endif #ifndef DIR_SEPARATOR_2 # define IS_DIR_SEPARATOR(ch) ((ch) == DIR_SEPARATOR) #else /* DIR_SEPARATOR_2 */ # define IS_DIR_SEPARATOR(ch) \ (((ch) == DIR_SEPARATOR) || ((ch) == DIR_SEPARATOR_2)) #endif /* DIR_SEPARATOR_2 */ #ifndef PATH_SEPARATOR_2 # define IS_PATH_SEPARATOR(ch) ((ch) == PATH_SEPARATOR) #else /* PATH_SEPARATOR_2 */ # define IS_PATH_SEPARATOR(ch) ((ch) == PATH_SEPARATOR_2) #endif /* PATH_SEPARATOR_2 */ #ifndef FOPEN_WB # define FOPEN_WB "w" #endif #ifndef _O_BINARY # define _O_BINARY 0 #endif #define XMALLOC(type, num) ((type *) xmalloc ((num) * sizeof(type))) #define XFREE(stale) do { \ if (stale) { free (stale); stale = 0; } \ } while (0) #if defined LT_DEBUGWRAPPER static int lt_debug = 1; #else static int lt_debug = 0; #endif const char *program_name = "libtool-wrapper"; /* in case xstrdup fails */ void *xmalloc (size_t num); char *xstrdup (const char *string); const char *base_name (const char *name); char *find_executable (const char *wrapper); char *chase_symlinks (const char *pathspec); int make_executable (const char *path); int check_executable (const char *path); char *strendzap (char *str, const char *pat); void lt_debugprintf (const char *file, int line, const char *fmt, ...); void lt_fatal (const char *file, int line, const char *message, ...); static const char *nonnull (const char *s); static const char *nonempty (const char *s); void lt_setenv (const char *name, const char *value); char *lt_extend_str (const char *orig_value, const char *add, int to_end); void lt_update_exe_path (const char *name, const char *value); void lt_update_lib_path (const char *name, const char *value); char **prepare_spawn (char **argv); void lt_dump_script (FILE *f); EOF cat <= 0) && (st.st_mode & (S_IXUSR | S_IXGRP | S_IXOTH))) return 1; else return 0; } int make_executable (const char *path) { int rval = 0; struct stat st; lt_debugprintf (__FILE__, __LINE__, "(make_executable): %s\n", nonempty (path)); if ((!path) || (!*path)) return 0; if (stat (path, &st) >= 0) { rval = chmod (path, st.st_mode | S_IXOTH | S_IXGRP | S_IXUSR); } return rval; } /* Searches for the full path of the wrapper. Returns newly allocated full path name if found, NULL otherwise Does not chase symlinks, even on platforms that support them. */ char * find_executable (const char *wrapper) { int has_slash = 0; const char *p; const char *p_next; /* static buffer for getcwd */ char tmp[LT_PATHMAX + 1]; size_t tmp_len; char *concat_name; lt_debugprintf (__FILE__, __LINE__, "(find_executable): %s\n", nonempty (wrapper)); if ((wrapper == NULL) || (*wrapper == '\0')) return NULL; /* Absolute path? */ #if defined HAVE_DOS_BASED_FILE_SYSTEM if (isalpha ((unsigned char) wrapper[0]) && wrapper[1] == ':') { concat_name = xstrdup (wrapper); if (check_executable (concat_name)) return concat_name; XFREE (concat_name); } else { #endif if (IS_DIR_SEPARATOR (wrapper[0])) { concat_name = xstrdup (wrapper); if (check_executable (concat_name)) return concat_name; XFREE (concat_name); } #if defined HAVE_DOS_BASED_FILE_SYSTEM } #endif for (p = wrapper; *p; p++) if (*p == '/') { has_slash = 1; break; } if (!has_slash) { /* no slashes; search PATH */ const char *path = getenv ("PATH"); if (path != NULL) { for (p = path; *p; p = p_next) { const char *q; size_t p_len; for (q = p; *q; q++) if (IS_PATH_SEPARATOR (*q)) break; p_len = (size_t) (q - p); p_next = (*q == '\0' ? q : q + 1); if (p_len == 0) { /* empty path: current directory */ if (getcwd (tmp, LT_PATHMAX) == NULL) lt_fatal (__FILE__, __LINE__, "getcwd failed: %s", nonnull (strerror (errno))); tmp_len = strlen (tmp); concat_name = XMALLOC (char, tmp_len + 1 + strlen (wrapper) + 1); memcpy (concat_name, tmp, tmp_len); concat_name[tmp_len] = '/'; strcpy (concat_name + tmp_len + 1, wrapper); } else { concat_name = XMALLOC (char, p_len + 1 + strlen (wrapper) + 1); memcpy (concat_name, p, p_len); concat_name[p_len] = '/'; strcpy (concat_name + p_len + 1, wrapper); } if (check_executable (concat_name)) return concat_name; XFREE (concat_name); } } /* not found in PATH; assume curdir */ } /* Relative path | not found in path: prepend cwd */ if (getcwd (tmp, LT_PATHMAX) == NULL) lt_fatal (__FILE__, __LINE__, "getcwd failed: %s", nonnull (strerror (errno))); tmp_len = strlen (tmp); concat_name = XMALLOC (char, tmp_len + 1 + strlen (wrapper) + 1); memcpy (concat_name, tmp, tmp_len); concat_name[tmp_len] = '/'; strcpy (concat_name + tmp_len + 1, wrapper); if (check_executable (concat_name)) return concat_name; XFREE (concat_name); return NULL; } char * chase_symlinks (const char *pathspec) { #ifndef S_ISLNK return xstrdup (pathspec); #else char buf[LT_PATHMAX]; struct stat s; char *tmp_pathspec = xstrdup (pathspec); char *p; int has_symlinks = 0; while (strlen (tmp_pathspec) && !has_symlinks) { lt_debugprintf (__FILE__, __LINE__, "checking path component for symlinks: %s\n", tmp_pathspec); if (lstat (tmp_pathspec, &s) == 0) { if (S_ISLNK (s.st_mode) != 0) { has_symlinks = 1; break; } /* search backwards for last DIR_SEPARATOR */ p = tmp_pathspec + strlen (tmp_pathspec) - 1; while ((p > tmp_pathspec) && (!IS_DIR_SEPARATOR (*p))) p--; if ((p == tmp_pathspec) && (!IS_DIR_SEPARATOR (*p))) { /* no more DIR_SEPARATORS left */ break; } *p = '\0'; } else { lt_fatal (__FILE__, __LINE__, "error accessing file \"%s\": %s", tmp_pathspec, nonnull (strerror (errno))); } } XFREE (tmp_pathspec); if (!has_symlinks) { return xstrdup (pathspec); } tmp_pathspec = realpath (pathspec, buf); if (tmp_pathspec == 0) { lt_fatal (__FILE__, __LINE__, "could not follow symlinks for %s", pathspec); } return xstrdup (tmp_pathspec); #endif } char * strendzap (char *str, const char *pat) { size_t len, patlen; assert (str != NULL); assert (pat != NULL); len = strlen (str); patlen = strlen (pat); if (patlen <= len) { str += len - patlen; if (STREQ (str, pat)) *str = '\0'; } return str; } void lt_debugprintf (const char *file, int line, const char *fmt, ...) { va_list args; if (lt_debug) { (void) fprintf (stderr, "%s:%s:%d: ", program_name, file, line); va_start (args, fmt); (void) vfprintf (stderr, fmt, args); va_end (args); } } static void lt_error_core (int exit_status, const char *file, int line, const char *mode, const char *message, va_list ap) { fprintf (stderr, "%s:%s:%d: %s: ", program_name, file, line, mode); vfprintf (stderr, message, ap); fprintf (stderr, ".\n"); if (exit_status >= 0) exit (exit_status); } void lt_fatal (const char *file, int line, const char *message, ...) { va_list ap; va_start (ap, message); lt_error_core (EXIT_FAILURE, file, line, "FATAL", message, ap); va_end (ap); } static const char * nonnull (const char *s) { return s ? s : "(null)"; } static const char * nonempty (const char *s) { return (s && !*s) ? "(empty)" : nonnull (s); } void lt_setenv (const char *name, const char *value) { lt_debugprintf (__FILE__, __LINE__, "(lt_setenv) setting '%s' to '%s'\n", nonnull (name), nonnull (value)); { #ifdef HAVE_SETENV /* always make a copy, for consistency with !HAVE_SETENV */ char *str = xstrdup (value); setenv (name, str, 1); #else size_t len = strlen (name) + 1 + strlen (value) + 1; char *str = XMALLOC (char, len); sprintf (str, "%s=%s", name, value); if (putenv (str) != EXIT_SUCCESS) { XFREE (str); } #endif } } char * lt_extend_str (const char *orig_value, const char *add, int to_end) { char *new_value; if (orig_value && *orig_value) { size_t orig_value_len = strlen (orig_value); size_t add_len = strlen (add); new_value = XMALLOC (char, add_len + orig_value_len + 1); if (to_end) { strcpy (new_value, orig_value); strcpy (new_value + orig_value_len, add); } else { strcpy (new_value, add); strcpy (new_value + add_len, orig_value); } } else { new_value = xstrdup (add); } return new_value; } void lt_update_exe_path (const char *name, const char *value) { lt_debugprintf (__FILE__, __LINE__, "(lt_update_exe_path) modifying '%s' by prepending '%s'\n", nonnull (name), nonnull (value)); if (name && *name && value && *value) { char *new_value = lt_extend_str (getenv (name), value, 0); /* some systems can't cope with a ':'-terminated path #' */ size_t len = strlen (new_value); while ((len > 0) && IS_PATH_SEPARATOR (new_value[len-1])) { new_value[--len] = '\0'; } lt_setenv (name, new_value); XFREE (new_value); } } void lt_update_lib_path (const char *name, const char *value) { lt_debugprintf (__FILE__, __LINE__, "(lt_update_lib_path) modifying '%s' by prepending '%s'\n", nonnull (name), nonnull (value)); if (name && *name && value && *value) { char *new_value = lt_extend_str (getenv (name), value, 0); lt_setenv (name, new_value); XFREE (new_value); } } EOF case $host_os in mingw*) cat <<"EOF" /* Prepares an argument vector before calling spawn(). Note that spawn() does not by itself call the command interpreter (getenv ("COMSPEC") != NULL ? getenv ("COMSPEC") : ({ OSVERSIONINFO v; v.dwOSVersionInfoSize = sizeof(OSVERSIONINFO); GetVersionEx(&v); v.dwPlatformId == VER_PLATFORM_WIN32_NT; }) ? "cmd.exe" : "command.com"). Instead it simply concatenates the arguments, separated by ' ', and calls CreateProcess(). We must quote the arguments since Win32 CreateProcess() interprets characters like ' ', '\t', '\\', '"' (but not '<' and '>') in a special way: - Space and tab are interpreted as delimiters. They are not treated as delimiters if they are surrounded by double quotes: "...". - Unescaped double quotes are removed from the input. Their only effect is that within double quotes, space and tab are treated like normal characters. - Backslashes not followed by double quotes are not special. - But 2*n+1 backslashes followed by a double quote become n backslashes followed by a double quote (n >= 0): \" -> " \\\" -> \" \\\\\" -> \\" */ #define SHELL_SPECIAL_CHARS "\"\\ \001\002\003\004\005\006\007\010\011\012\013\014\015\016\017\020\021\022\023\024\025\026\027\030\031\032\033\034\035\036\037" #define SHELL_SPACE_CHARS " \001\002\003\004\005\006\007\010\011\012\013\014\015\016\017\020\021\022\023\024\025\026\027\030\031\032\033\034\035\036\037" char ** prepare_spawn (char **argv) { size_t argc; char **new_argv; size_t i; /* Count number of arguments. */ for (argc = 0; argv[argc] != NULL; argc++) ; /* Allocate new argument vector. */ new_argv = XMALLOC (char *, argc + 1); /* Put quoted arguments into the new argument vector. */ for (i = 0; i < argc; i++) { const char *string = argv[i]; if (string[0] == '\0') new_argv[i] = xstrdup ("\"\""); else if (strpbrk (string, SHELL_SPECIAL_CHARS) != NULL) { int quote_around = (strpbrk (string, SHELL_SPACE_CHARS) != NULL); size_t length; unsigned int backslashes; const char *s; char *quoted_string; char *p; length = 0; backslashes = 0; if (quote_around) length++; for (s = string; *s != '\0'; s++) { char c = *s; if (c == '"') length += backslashes + 1; length++; if (c == '\\') backslashes++; else backslashes = 0; } if (quote_around) length += backslashes + 1; quoted_string = XMALLOC (char, length + 1); p = quoted_string; backslashes = 0; if (quote_around) *p++ = '"'; for (s = string; *s != '\0'; s++) { char c = *s; if (c == '"') { unsigned int j; for (j = backslashes + 1; j > 0; j--) *p++ = '\\'; } *p++ = c; if (c == '\\') backslashes++; else backslashes = 0; } if (quote_around) { unsigned int j; for (j = backslashes; j > 0; j--) *p++ = '\\'; *p++ = '"'; } *p = '\0'; new_argv[i] = quoted_string; } else new_argv[i] = (char *) string; } new_argv[argc] = NULL; return new_argv; } EOF ;; esac cat <<"EOF" void lt_dump_script (FILE* f) { EOF func_emit_wrapper yes | $SED -n -e ' s/^\(.\{79\}\)\(..*\)/\1\ \2/ h s/\([\\"]\)/\\\1/g s/$/\\n/ s/\([^\n]*\).*/ fputs ("\1", f);/p g D' cat <<"EOF" } EOF } # end: func_emit_cwrapperexe_src # func_win32_import_lib_p ARG # True if ARG is an import lib, as indicated by $file_magic_cmd func_win32_import_lib_p () { $debug_cmd case `eval $file_magic_cmd \"\$1\" 2>/dev/null | $SED -e 10q` in *import*) : ;; *) false ;; esac } # func_suncc_cstd_abi # !!ONLY CALL THIS FOR SUN CC AFTER $compile_command IS FULLY EXPANDED!! # Several compiler flags select an ABI that is incompatible with the # Cstd library. Avoid specifying it if any are in CXXFLAGS. func_suncc_cstd_abi () { $debug_cmd case " $compile_command " in *" -compat=g "*|*\ -std=c++[0-9][0-9]\ *|*" -library=stdcxx4 "*|*" -library=stlport4 "*) suncc_use_cstd_abi=no ;; *) suncc_use_cstd_abi=yes ;; esac } # func_mode_link arg... func_mode_link () { $debug_cmd case $host in *-*-cygwin* | *-*-mingw* | *-*-pw32* | *-*-os2* | *-cegcc*) # It is impossible to link a dll without this setting, and # we shouldn't force the makefile maintainer to figure out # what system we are compiling for in order to pass an extra # flag for every libtool invocation. # allow_undefined=no # FIXME: Unfortunately, there are problems with the above when trying # to make a dll that has undefined symbols, in which case not # even a static library is built. For now, we need to specify # -no-undefined on the libtool link line when we can be certain # that all symbols are satisfied, otherwise we get a static library. allow_undefined=yes ;; *) allow_undefined=yes ;; esac libtool_args=$nonopt base_compile="$nonopt $@" compile_command=$nonopt finalize_command=$nonopt compile_rpath= finalize_rpath= compile_shlibpath= finalize_shlibpath= convenience= old_convenience= deplibs= old_deplibs= compiler_flags= linker_flags= dllsearchpath= lib_search_path=`pwd` inst_prefix_dir= new_inherited_linker_flags= avoid_version=no bindir= dlfiles= dlprefiles= dlself=no export_dynamic=no export_symbols= export_symbols_regex= generated= libobjs= ltlibs= module=no no_install=no objs= os2dllname= non_pic_objects= precious_files_regex= prefer_static_libs=no preload=false prev= prevarg= release= rpath= xrpath= perm_rpath= temp_rpath= thread_safe=no vinfo= vinfo_number=no weak_libs= single_module=$wl-single_module func_infer_tag $base_compile # We need to know -static, to get the right output filenames. for arg do case $arg in -shared) test yes != "$build_libtool_libs" \ && func_fatal_configuration "cannot build a shared library" build_old_libs=no break ;; -all-static | -static | -static-libtool-libs) case $arg in -all-static) if test yes = "$build_libtool_libs" && test -z "$link_static_flag"; then func_warning "complete static linking is impossible in this configuration" fi if test -n "$link_static_flag"; then dlopen_self=$dlopen_self_static fi prefer_static_libs=yes ;; -static) if test -z "$pic_flag" && test -n "$link_static_flag"; then dlopen_self=$dlopen_self_static fi prefer_static_libs=built ;; -static-libtool-libs) if test -z "$pic_flag" && test -n "$link_static_flag"; then dlopen_self=$dlopen_self_static fi prefer_static_libs=yes ;; esac build_libtool_libs=no build_old_libs=yes break ;; esac done # See if our shared archives depend on static archives. test -n "$old_archive_from_new_cmds" && build_old_libs=yes # Go through the arguments, transforming them on the way. while test "$#" -gt 0; do arg=$1 shift func_quote_for_eval "$arg" qarg=$func_quote_for_eval_unquoted_result func_append libtool_args " $func_quote_for_eval_result" # If the previous option needs an argument, assign it. if test -n "$prev"; then case $prev in output) func_append compile_command " @OUTPUT@" func_append finalize_command " @OUTPUT@" ;; esac case $prev in bindir) bindir=$arg prev= continue ;; dlfiles|dlprefiles) $preload || { # Add the symbol object into the linking commands. func_append compile_command " @SYMFILE@" func_append finalize_command " @SYMFILE@" preload=: } case $arg in *.la | *.lo) ;; # We handle these cases below. force) if test no = "$dlself"; then dlself=needless export_dynamic=yes fi prev= continue ;; self) if test dlprefiles = "$prev"; then dlself=yes elif test dlfiles = "$prev" && test yes != "$dlopen_self"; then dlself=yes else dlself=needless export_dynamic=yes fi prev= continue ;; *) if test dlfiles = "$prev"; then func_append dlfiles " $arg" else func_append dlprefiles " $arg" fi prev= continue ;; esac ;; expsyms) export_symbols=$arg test -f "$arg" \ || func_fatal_error "symbol file '$arg' does not exist" prev= continue ;; expsyms_regex) export_symbols_regex=$arg prev= continue ;; framework) case $host in *-*-darwin*) case "$deplibs " in *" $qarg.ltframework "*) ;; *) func_append deplibs " $qarg.ltframework" # this is fixed later ;; esac ;; esac prev= continue ;; inst_prefix) inst_prefix_dir=$arg prev= continue ;; mllvm) # Clang does not use LLVM to link, so we can simply discard any # '-mllvm $arg' options when doing the link step. prev= continue ;; objectlist) if test -f "$arg"; then save_arg=$arg moreargs= for fil in `cat "$save_arg"` do # func_append moreargs " $fil" arg=$fil # A libtool-controlled object. # Check to see that this really is a libtool object. if func_lalib_unsafe_p "$arg"; then pic_object= non_pic_object= # Read the .lo file func_source "$arg" if test -z "$pic_object" || test -z "$non_pic_object" || test none = "$pic_object" && test none = "$non_pic_object"; then func_fatal_error "cannot find name of object for '$arg'" fi # Extract subdirectory from the argument. func_dirname "$arg" "/" "" xdir=$func_dirname_result if test none != "$pic_object"; then # Prepend the subdirectory the object is found in. pic_object=$xdir$pic_object if test dlfiles = "$prev"; then if test yes = "$build_libtool_libs" && test yes = "$dlopen_support"; then func_append dlfiles " $pic_object" prev= continue else # If libtool objects are unsupported, then we need to preload. prev=dlprefiles fi fi # CHECK ME: I think I busted this. -Ossama if test dlprefiles = "$prev"; then # Preload the old-style object. func_append dlprefiles " $pic_object" prev= fi # A PIC object. func_append libobjs " $pic_object" arg=$pic_object fi # Non-PIC object. if test none != "$non_pic_object"; then # Prepend the subdirectory the object is found in. non_pic_object=$xdir$non_pic_object # A standard non-PIC object func_append non_pic_objects " $non_pic_object" if test -z "$pic_object" || test none = "$pic_object"; then arg=$non_pic_object fi else # If the PIC object exists, use it instead. # $xdir was prepended to $pic_object above. non_pic_object=$pic_object func_append non_pic_objects " $non_pic_object" fi else # Only an error if not doing a dry-run. if $opt_dry_run; then # Extract subdirectory from the argument. func_dirname "$arg" "/" "" xdir=$func_dirname_result func_lo2o "$arg" pic_object=$xdir$objdir/$func_lo2o_result non_pic_object=$xdir$func_lo2o_result func_append libobjs " $pic_object" func_append non_pic_objects " $non_pic_object" else func_fatal_error "'$arg' is not a valid libtool object" fi fi done else func_fatal_error "link input file '$arg' does not exist" fi arg=$save_arg prev= continue ;; os2dllname) os2dllname=$arg prev= continue ;; precious_regex) precious_files_regex=$arg prev= continue ;; release) release=-$arg prev= continue ;; rpath | xrpath) # We need an absolute path. case $arg in [\\/]* | [A-Za-z]:[\\/]*) ;; *) func_fatal_error "only absolute run-paths are allowed" ;; esac if test rpath = "$prev"; then case "$rpath " in *" $arg "*) ;; *) func_append rpath " $arg" ;; esac else case "$xrpath " in *" $arg "*) ;; *) func_append xrpath " $arg" ;; esac fi prev= continue ;; shrext) shrext_cmds=$arg prev= continue ;; weak) func_append weak_libs " $arg" prev= continue ;; xcclinker) func_append linker_flags " $qarg" func_append compiler_flags " $qarg" prev= func_append compile_command " $qarg" func_append finalize_command " $qarg" continue ;; xcompiler) func_append compiler_flags " $qarg" prev= func_append compile_command " $qarg" func_append finalize_command " $qarg" continue ;; xlinker) func_append linker_flags " $qarg" func_append compiler_flags " $wl$qarg" prev= func_append compile_command " $wl$qarg" func_append finalize_command " $wl$qarg" continue ;; *) eval "$prev=\"\$arg\"" prev= continue ;; esac fi # test -n "$prev" prevarg=$arg case $arg in -all-static) if test -n "$link_static_flag"; then # See comment for -static flag below, for more details. func_append compile_command " $link_static_flag" func_append finalize_command " $link_static_flag" fi continue ;; -allow-undefined) # FIXME: remove this flag sometime in the future. func_fatal_error "'-allow-undefined' must not be used because it is the default" ;; -avoid-version) avoid_version=yes continue ;; -bindir) prev=bindir continue ;; -dlopen) prev=dlfiles continue ;; -dlpreopen) prev=dlprefiles continue ;; -export-dynamic) export_dynamic=yes continue ;; -export-symbols | -export-symbols-regex) if test -n "$export_symbols" || test -n "$export_symbols_regex"; then func_fatal_error "more than one -exported-symbols argument is not allowed" fi if test X-export-symbols = "X$arg"; then prev=expsyms else prev=expsyms_regex fi continue ;; -framework) prev=framework continue ;; -inst-prefix-dir) prev=inst_prefix continue ;; # The native IRIX linker understands -LANG:*, -LIST:* and -LNO:* # so, if we see these flags be careful not to treat them like -L -L[A-Z][A-Z]*:*) case $with_gcc/$host in no/*-*-irix* | /*-*-irix*) func_append compile_command " $arg" func_append finalize_command " $arg" ;; esac continue ;; -L*) func_stripname "-L" '' "$arg" if test -z "$func_stripname_result"; then if test "$#" -gt 0; then func_fatal_error "require no space between '-L' and '$1'" else func_fatal_error "need path for '-L' option" fi fi func_resolve_sysroot "$func_stripname_result" dir=$func_resolve_sysroot_result # We need an absolute path. case $dir in [\\/]* | [A-Za-z]:[\\/]*) ;; *) absdir=`cd "$dir" && pwd` test -z "$absdir" && \ func_fatal_error "cannot determine absolute directory name of '$dir'" dir=$absdir ;; esac case "$deplibs " in *" -L$dir "* | *" $arg "*) # Will only happen for absolute or sysroot arguments ;; *) # Preserve sysroot, but never include relative directories case $dir in [\\/]* | [A-Za-z]:[\\/]* | =*) func_append deplibs " $arg" ;; *) func_append deplibs " -L$dir" ;; esac func_append lib_search_path " $dir" ;; esac case $host in *-*-cygwin* | *-*-mingw* | *-*-pw32* | *-*-os2* | *-cegcc*) testbindir=`$ECHO "$dir" | $SED 's*/lib$*/bin*'` case :$dllsearchpath: in *":$dir:"*) ;; ::) dllsearchpath=$dir;; *) func_append dllsearchpath ":$dir";; esac case :$dllsearchpath: in *":$testbindir:"*) ;; ::) dllsearchpath=$testbindir;; *) func_append dllsearchpath ":$testbindir";; esac ;; esac continue ;; -l*) if test X-lc = "X$arg" || test X-lm = "X$arg"; then case $host in *-*-cygwin* | *-*-mingw* | *-*-pw32* | *-*-beos* | *-cegcc* | *-*-haiku*) # These systems don't actually have a C or math library (as such) continue ;; *-*-os2*) # These systems don't actually have a C library (as such) test X-lc = "X$arg" && continue ;; *-*-openbsd* | *-*-freebsd* | *-*-dragonfly* | *-*-bitrig*) # Do not include libc due to us having libc/libc_r. test X-lc = "X$arg" && continue ;; *-*-rhapsody* | *-*-darwin1.[012]) # Rhapsody C and math libraries are in the System framework func_append deplibs " System.ltframework" continue ;; *-*-sco3.2v5* | *-*-sco5v6*) # Causes problems with __ctype test X-lc = "X$arg" && continue ;; *-*-sysv4.2uw2* | *-*-sysv5* | *-*-unixware* | *-*-OpenUNIX*) # Compiler inserts libc in the correct place for threads to work test X-lc = "X$arg" && continue ;; esac elif test X-lc_r = "X$arg"; then case $host in *-*-openbsd* | *-*-freebsd* | *-*-dragonfly* | *-*-bitrig*) # Do not include libc_r directly, use -pthread flag. continue ;; esac fi func_append deplibs " $arg" continue ;; -mllvm) prev=mllvm continue ;; -module) module=yes continue ;; # Tru64 UNIX uses -model [arg] to determine the layout of C++ # classes, name mangling, and exception handling. # Darwin uses the -arch flag to determine output architecture. -model|-arch|-isysroot|--sysroot) func_append compiler_flags " $arg" func_append compile_command " $arg" func_append finalize_command " $arg" prev=xcompiler continue ;; -mt|-mthreads|-kthread|-Kthread|-pthread|-pthreads|--thread-safe \ |-threads|-fopenmp|-openmp|-mp|-xopenmp|-omp|-qsmp=*) func_append compiler_flags " $arg" func_append compile_command " $arg" func_append finalize_command " $arg" case "$new_inherited_linker_flags " in *" $arg "*) ;; * ) func_append new_inherited_linker_flags " $arg" ;; esac continue ;; -multi_module) single_module=$wl-multi_module continue ;; -no-fast-install) fast_install=no continue ;; -no-install) case $host in *-*-cygwin* | *-*-mingw* | *-*-pw32* | *-*-os2* | *-*-darwin* | *-cegcc*) # The PATH hackery in wrapper scripts is required on Windows # and Darwin in order for the loader to find any dlls it needs. func_warning "'-no-install' is ignored for $host" func_warning "assuming '-no-fast-install' instead" fast_install=no ;; *) no_install=yes ;; esac continue ;; -no-undefined) allow_undefined=no continue ;; -objectlist) prev=objectlist continue ;; -os2dllname) prev=os2dllname continue ;; -o) prev=output ;; -precious-files-regex) prev=precious_regex continue ;; -release) prev=release continue ;; -rpath) prev=rpath continue ;; -R) prev=xrpath continue ;; -R*) func_stripname '-R' '' "$arg" dir=$func_stripname_result # We need an absolute path. case $dir in [\\/]* | [A-Za-z]:[\\/]*) ;; =*) func_stripname '=' '' "$dir" dir=$lt_sysroot$func_stripname_result ;; *) func_fatal_error "only absolute run-paths are allowed" ;; esac case "$xrpath " in *" $dir "*) ;; *) func_append xrpath " $dir" ;; esac continue ;; -shared) # The effects of -shared are defined in a previous loop. continue ;; -shrext) prev=shrext continue ;; -static | -static-libtool-libs) # The effects of -static are defined in a previous loop. # We used to do the same as -all-static on platforms that # didn't have a PIC flag, but the assumption that the effects # would be equivalent was wrong. It would break on at least # Digital Unix and AIX. continue ;; -thread-safe) thread_safe=yes continue ;; -version-info) prev=vinfo continue ;; -version-number) prev=vinfo vinfo_number=yes continue ;; -weak) prev=weak continue ;; -Wc,*) func_stripname '-Wc,' '' "$arg" args=$func_stripname_result arg= save_ifs=$IFS; IFS=, for flag in $args; do IFS=$save_ifs func_quote_for_eval "$flag" func_append arg " $func_quote_for_eval_result" func_append compiler_flags " $func_quote_for_eval_result" done IFS=$save_ifs func_stripname ' ' '' "$arg" arg=$func_stripname_result ;; -Wl,*) func_stripname '-Wl,' '' "$arg" args=$func_stripname_result arg= save_ifs=$IFS; IFS=, for flag in $args; do IFS=$save_ifs func_quote_for_eval "$flag" func_append arg " $wl$func_quote_for_eval_result" func_append compiler_flags " $wl$func_quote_for_eval_result" func_append linker_flags " $func_quote_for_eval_result" done IFS=$save_ifs func_stripname ' ' '' "$arg" arg=$func_stripname_result ;; -Xcompiler) prev=xcompiler continue ;; -Xlinker) prev=xlinker continue ;; -XCClinker) prev=xcclinker continue ;; # -msg_* for osf cc -msg_*) func_quote_for_eval "$arg" arg=$func_quote_for_eval_result ;; # Flags to be passed through unchanged, with rationale: # -64, -mips[0-9] enable 64-bit mode for the SGI compiler # -r[0-9][0-9]* specify processor for the SGI compiler # -xarch=*, -xtarget=* enable 64-bit mode for the Sun compiler # +DA*, +DD* enable 64-bit mode for the HP compiler # -q* compiler args for the IBM compiler # -m*, -t[45]*, -txscale* architecture-specific flags for GCC # -F/path path to uninstalled frameworks, gcc on darwin # -p, -pg, --coverage, -fprofile-* profiling flags for GCC # -fstack-protector* stack protector flags for GCC # @file GCC response files # -tp=* Portland pgcc target processor selection # --sysroot=* for sysroot support # -O*, -g*, -flto*, -fwhopr*, -fuse-linker-plugin GCC link-time optimization # -specs=* GCC specs files # -stdlib=* select c++ std lib with clang # -fsanitize=* Clang/GCC memory and address sanitizer -64|-mips[0-9]|-r[0-9][0-9]*|-xarch=*|-xtarget=*|+DA*|+DD*|-q*|-m*| \ -t[45]*|-txscale*|-p|-pg|--coverage|-fprofile-*|-F*|@*|-tp=*|--sysroot=*| \ -O*|-g*|-flto*|-fwhopr*|-fuse-linker-plugin|-fstack-protector*|-stdlib=*| \ -specs=*|-fsanitize=*) func_quote_for_eval "$arg" arg=$func_quote_for_eval_result func_append compile_command " $arg" func_append finalize_command " $arg" func_append compiler_flags " $arg" continue ;; -Z*) if test os2 = "`expr $host : '.*\(os2\)'`"; then # OS/2 uses -Zxxx to specify OS/2-specific options compiler_flags="$compiler_flags $arg" func_append compile_command " $arg" func_append finalize_command " $arg" case $arg in -Zlinker | -Zstack) prev=xcompiler ;; esac continue else # Otherwise treat like 'Some other compiler flag' below func_quote_for_eval "$arg" arg=$func_quote_for_eval_result fi ;; # Some other compiler flag. -* | +*) func_quote_for_eval "$arg" arg=$func_quote_for_eval_result ;; *.$objext) # A standard object. func_append objs " $arg" ;; *.lo) # A libtool-controlled object. # Check to see that this really is a libtool object. if func_lalib_unsafe_p "$arg"; then pic_object= non_pic_object= # Read the .lo file func_source "$arg" if test -z "$pic_object" || test -z "$non_pic_object" || test none = "$pic_object" && test none = "$non_pic_object"; then func_fatal_error "cannot find name of object for '$arg'" fi # Extract subdirectory from the argument. func_dirname "$arg" "/" "" xdir=$func_dirname_result test none = "$pic_object" || { # Prepend the subdirectory the object is found in. pic_object=$xdir$pic_object if test dlfiles = "$prev"; then if test yes = "$build_libtool_libs" && test yes = "$dlopen_support"; then func_append dlfiles " $pic_object" prev= continue else # If libtool objects are unsupported, then we need to preload. prev=dlprefiles fi fi # CHECK ME: I think I busted this. -Ossama if test dlprefiles = "$prev"; then # Preload the old-style object. func_append dlprefiles " $pic_object" prev= fi # A PIC object. func_append libobjs " $pic_object" arg=$pic_object } # Non-PIC object. if test none != "$non_pic_object"; then # Prepend the subdirectory the object is found in. non_pic_object=$xdir$non_pic_object # A standard non-PIC object func_append non_pic_objects " $non_pic_object" if test -z "$pic_object" || test none = "$pic_object"; then arg=$non_pic_object fi else # If the PIC object exists, use it instead. # $xdir was prepended to $pic_object above. non_pic_object=$pic_object func_append non_pic_objects " $non_pic_object" fi else # Only an error if not doing a dry-run. if $opt_dry_run; then # Extract subdirectory from the argument. func_dirname "$arg" "/" "" xdir=$func_dirname_result func_lo2o "$arg" pic_object=$xdir$objdir/$func_lo2o_result non_pic_object=$xdir$func_lo2o_result func_append libobjs " $pic_object" func_append non_pic_objects " $non_pic_object" else func_fatal_error "'$arg' is not a valid libtool object" fi fi ;; *.$libext) # An archive. func_append deplibs " $arg" func_append old_deplibs " $arg" continue ;; *.la) # A libtool-controlled library. func_resolve_sysroot "$arg" if test dlfiles = "$prev"; then # This library was specified with -dlopen. func_append dlfiles " $func_resolve_sysroot_result" prev= elif test dlprefiles = "$prev"; then # The library was specified with -dlpreopen. func_append dlprefiles " $func_resolve_sysroot_result" prev= else func_append deplibs " $func_resolve_sysroot_result" fi continue ;; # Some other compiler argument. *) # Unknown arguments in both finalize_command and compile_command need # to be aesthetically quoted because they are evaled later. func_quote_for_eval "$arg" arg=$func_quote_for_eval_result ;; esac # arg # Now actually substitute the argument into the commands. if test -n "$arg"; then func_append compile_command " $arg" func_append finalize_command " $arg" fi done # argument parsing loop test -n "$prev" && \ func_fatal_help "the '$prevarg' option requires an argument" if test yes = "$export_dynamic" && test -n "$export_dynamic_flag_spec"; then eval arg=\"$export_dynamic_flag_spec\" func_append compile_command " $arg" func_append finalize_command " $arg" fi oldlibs= # calculate the name of the file, without its directory func_basename "$output" outputname=$func_basename_result libobjs_save=$libobjs if test -n "$shlibpath_var"; then # get the directories listed in $shlibpath_var eval shlib_search_path=\`\$ECHO \"\$$shlibpath_var\" \| \$SED \'s/:/ /g\'\` else shlib_search_path= fi eval sys_lib_search_path=\"$sys_lib_search_path_spec\" eval sys_lib_dlsearch_path=\"$sys_lib_dlsearch_path_spec\" # Definition is injected by LT_CONFIG during libtool generation. func_munge_path_list sys_lib_dlsearch_path "$LT_SYS_LIBRARY_PATH" func_dirname "$output" "/" "" output_objdir=$func_dirname_result$objdir func_to_tool_file "$output_objdir/" tool_output_objdir=$func_to_tool_file_result # Create the object directory. func_mkdir_p "$output_objdir" # Determine the type of output case $output in "") func_fatal_help "you must specify an output file" ;; *.$libext) linkmode=oldlib ;; *.lo | *.$objext) linkmode=obj ;; *.la) linkmode=lib ;; *) linkmode=prog ;; # Anything else should be a program. esac specialdeplibs= libs= # Find all interdependent deplibs by searching for libraries # that are linked more than once (e.g. -la -lb -la) for deplib in $deplibs; do if $opt_preserve_dup_deps; then case "$libs " in *" $deplib "*) func_append specialdeplibs " $deplib" ;; esac fi func_append libs " $deplib" done if test lib = "$linkmode"; then libs="$predeps $libs $compiler_lib_search_path $postdeps" # Compute libraries that are listed more than once in $predeps # $postdeps and mark them as special (i.e., whose duplicates are # not to be eliminated). pre_post_deps= if $opt_duplicate_compiler_generated_deps; then for pre_post_dep in $predeps $postdeps; do case "$pre_post_deps " in *" $pre_post_dep "*) func_append specialdeplibs " $pre_post_deps" ;; esac func_append pre_post_deps " $pre_post_dep" done fi pre_post_deps= fi deplibs= newdependency_libs= newlib_search_path= need_relink=no # whether we're linking any uninstalled libtool libraries notinst_deplibs= # not-installed libtool libraries notinst_path= # paths that contain not-installed libtool libraries case $linkmode in lib) passes="conv dlpreopen link" for file in $dlfiles $dlprefiles; do case $file in *.la) ;; *) func_fatal_help "libraries can '-dlopen' only libtool libraries: $file" ;; esac done ;; prog) compile_deplibs= finalize_deplibs= alldeplibs=false newdlfiles= newdlprefiles= passes="conv scan dlopen dlpreopen link" ;; *) passes="conv" ;; esac for pass in $passes; do # The preopen pass in lib mode reverses $deplibs; put it back here # so that -L comes before libs that need it for instance... if test lib,link = "$linkmode,$pass"; then ## FIXME: Find the place where the list is rebuilt in the wrong ## order, and fix it there properly tmp_deplibs= for deplib in $deplibs; do tmp_deplibs="$deplib $tmp_deplibs" done deplibs=$tmp_deplibs fi if test lib,link = "$linkmode,$pass" || test prog,scan = "$linkmode,$pass"; then libs=$deplibs deplibs= fi if test prog = "$linkmode"; then case $pass in dlopen) libs=$dlfiles ;; dlpreopen) libs=$dlprefiles ;; link) libs="$deplibs %DEPLIBS%" test "X$link_all_deplibs" != Xno && libs="$libs $dependency_libs" ;; esac fi if test lib,dlpreopen = "$linkmode,$pass"; then # Collect and forward deplibs of preopened libtool libs for lib in $dlprefiles; do # Ignore non-libtool-libs dependency_libs= func_resolve_sysroot "$lib" case $lib in *.la) func_source "$func_resolve_sysroot_result" ;; esac # Collect preopened libtool deplibs, except any this library # has declared as weak libs for deplib in $dependency_libs; do func_basename "$deplib" deplib_base=$func_basename_result case " $weak_libs " in *" $deplib_base "*) ;; *) func_append deplibs " $deplib" ;; esac done done libs=$dlprefiles fi if test dlopen = "$pass"; then # Collect dlpreopened libraries save_deplibs=$deplibs deplibs= fi for deplib in $libs; do lib= found=false case $deplib in -mt|-mthreads|-kthread|-Kthread|-pthread|-pthreads|--thread-safe \ |-threads|-fopenmp|-openmp|-mp|-xopenmp|-omp|-qsmp=*) if test prog,link = "$linkmode,$pass"; then compile_deplibs="$deplib $compile_deplibs" finalize_deplibs="$deplib $finalize_deplibs" else func_append compiler_flags " $deplib" if test lib = "$linkmode"; then case "$new_inherited_linker_flags " in *" $deplib "*) ;; * ) func_append new_inherited_linker_flags " $deplib" ;; esac fi fi continue ;; -l*) if test lib != "$linkmode" && test prog != "$linkmode"; then func_warning "'-l' is ignored for archives/objects" continue fi func_stripname '-l' '' "$deplib" name=$func_stripname_result if test lib = "$linkmode"; then searchdirs="$newlib_search_path $lib_search_path $compiler_lib_search_dirs $sys_lib_search_path $shlib_search_path" else searchdirs="$newlib_search_path $lib_search_path $sys_lib_search_path $shlib_search_path" fi for searchdir in $searchdirs; do for search_ext in .la $std_shrext .so .a; do # Search the libtool library lib=$searchdir/lib$name$search_ext if test -f "$lib"; then if test .la = "$search_ext"; then found=: else found=false fi break 2 fi done done if $found; then # deplib is a libtool library # If $allow_libtool_libs_with_static_runtimes && $deplib is a stdlib, # We need to do some special things here, and not later. if test yes = "$allow_libtool_libs_with_static_runtimes"; then case " $predeps $postdeps " in *" $deplib "*) if func_lalib_p "$lib"; then library_names= old_library= func_source "$lib" for l in $old_library $library_names; do ll=$l done if test "X$ll" = "X$old_library"; then # only static version available found=false func_dirname "$lib" "" "." ladir=$func_dirname_result lib=$ladir/$old_library if test prog,link = "$linkmode,$pass"; then compile_deplibs="$deplib $compile_deplibs" finalize_deplibs="$deplib $finalize_deplibs" else deplibs="$deplib $deplibs" test lib = "$linkmode" && newdependency_libs="$deplib $newdependency_libs" fi continue fi fi ;; *) ;; esac fi else # deplib doesn't seem to be a libtool library if test prog,link = "$linkmode,$pass"; then compile_deplibs="$deplib $compile_deplibs" finalize_deplibs="$deplib $finalize_deplibs" else deplibs="$deplib $deplibs" test lib = "$linkmode" && newdependency_libs="$deplib $newdependency_libs" fi continue fi ;; # -l *.ltframework) if test prog,link = "$linkmode,$pass"; then compile_deplibs="$deplib $compile_deplibs" finalize_deplibs="$deplib $finalize_deplibs" else deplibs="$deplib $deplibs" if test lib = "$linkmode"; then case "$new_inherited_linker_flags " in *" $deplib "*) ;; * ) func_append new_inherited_linker_flags " $deplib" ;; esac fi fi continue ;; -L*) case $linkmode in lib) deplibs="$deplib $deplibs" test conv = "$pass" && continue newdependency_libs="$deplib $newdependency_libs" func_stripname '-L' '' "$deplib" func_resolve_sysroot "$func_stripname_result" func_append newlib_search_path " $func_resolve_sysroot_result" ;; prog) if test conv = "$pass"; then deplibs="$deplib $deplibs" continue fi if test scan = "$pass"; then deplibs="$deplib $deplibs" else compile_deplibs="$deplib $compile_deplibs" finalize_deplibs="$deplib $finalize_deplibs" fi func_stripname '-L' '' "$deplib" func_resolve_sysroot "$func_stripname_result" func_append newlib_search_path " $func_resolve_sysroot_result" ;; *) func_warning "'-L' is ignored for archives/objects" ;; esac # linkmode continue ;; # -L -R*) if test link = "$pass"; then func_stripname '-R' '' "$deplib" func_resolve_sysroot "$func_stripname_result" dir=$func_resolve_sysroot_result # Make sure the xrpath contains only unique directories. case "$xrpath " in *" $dir "*) ;; *) func_append xrpath " $dir" ;; esac fi deplibs="$deplib $deplibs" continue ;; *.la) func_resolve_sysroot "$deplib" lib=$func_resolve_sysroot_result ;; *.$libext) if test conv = "$pass"; then deplibs="$deplib $deplibs" continue fi case $linkmode in lib) # Linking convenience modules into shared libraries is allowed, # but linking other static libraries is non-portable. case " $dlpreconveniencelibs " in *" $deplib "*) ;; *) valid_a_lib=false case $deplibs_check_method in match_pattern*) set dummy $deplibs_check_method; shift match_pattern_regex=`expr "$deplibs_check_method" : "$1 \(.*\)"` if eval "\$ECHO \"$deplib\"" 2>/dev/null | $SED 10q \ | $EGREP "$match_pattern_regex" > /dev/null; then valid_a_lib=: fi ;; pass_all) valid_a_lib=: ;; esac if $valid_a_lib; then echo $ECHO "*** Warning: Linking the shared library $output against the" $ECHO "*** static library $deplib is not portable!" deplibs="$deplib $deplibs" else echo $ECHO "*** Warning: Trying to link with static lib archive $deplib." echo "*** I have the capability to make that library automatically link in when" echo "*** you link to this library. But I can only do this if you have a" echo "*** shared version of the library, which you do not appear to have" echo "*** because the file extensions .$libext of this argument makes me believe" echo "*** that it is just a static archive that I should not use here." fi ;; esac continue ;; prog) if test link != "$pass"; then deplibs="$deplib $deplibs" else compile_deplibs="$deplib $compile_deplibs" finalize_deplibs="$deplib $finalize_deplibs" fi continue ;; esac # linkmode ;; # *.$libext *.lo | *.$objext) if test conv = "$pass"; then deplibs="$deplib $deplibs" elif test prog = "$linkmode"; then if test dlpreopen = "$pass" || test yes != "$dlopen_support" || test no = "$build_libtool_libs"; then # If there is no dlopen support or we're linking statically, # we need to preload. func_append newdlprefiles " $deplib" compile_deplibs="$deplib $compile_deplibs" finalize_deplibs="$deplib $finalize_deplibs" else func_append newdlfiles " $deplib" fi fi continue ;; %DEPLIBS%) alldeplibs=: continue ;; esac # case $deplib $found || test -f "$lib" \ || func_fatal_error "cannot find the library '$lib' or unhandled argument '$deplib'" # Check to see that this really is a libtool archive. func_lalib_unsafe_p "$lib" \ || func_fatal_error "'$lib' is not a valid libtool archive" func_dirname "$lib" "" "." ladir=$func_dirname_result dlname= dlopen= dlpreopen= libdir= library_names= old_library= inherited_linker_flags= # If the library was installed with an old release of libtool, # it will not redefine variables installed, or shouldnotlink installed=yes shouldnotlink=no avoidtemprpath= # Read the .la file func_source "$lib" # Convert "-framework foo" to "foo.ltframework" if test -n "$inherited_linker_flags"; then tmp_inherited_linker_flags=`$ECHO "$inherited_linker_flags" | $SED 's/-framework \([^ $]*\)/\1.ltframework/g'` for tmp_inherited_linker_flag in $tmp_inherited_linker_flags; do case " $new_inherited_linker_flags " in *" $tmp_inherited_linker_flag "*) ;; *) func_append new_inherited_linker_flags " $tmp_inherited_linker_flag";; esac done fi dependency_libs=`$ECHO " $dependency_libs" | $SED 's% \([^ $]*\).ltframework% -framework \1%g'` if test lib,link = "$linkmode,$pass" || test prog,scan = "$linkmode,$pass" || { test prog != "$linkmode" && test lib != "$linkmode"; }; then test -n "$dlopen" && func_append dlfiles " $dlopen" test -n "$dlpreopen" && func_append dlprefiles " $dlpreopen" fi if test conv = "$pass"; then # Only check for convenience libraries deplibs="$lib $deplibs" if test -z "$libdir"; then if test -z "$old_library"; then func_fatal_error "cannot find name of link library for '$lib'" fi # It is a libtool convenience library, so add in its objects. func_append convenience " $ladir/$objdir/$old_library" func_append old_convenience " $ladir/$objdir/$old_library" tmp_libs= for deplib in $dependency_libs; do deplibs="$deplib $deplibs" if $opt_preserve_dup_deps; then case "$tmp_libs " in *" $deplib "*) func_append specialdeplibs " $deplib" ;; esac fi func_append tmp_libs " $deplib" done elif test prog != "$linkmode" && test lib != "$linkmode"; then func_fatal_error "'$lib' is not a convenience library" fi continue fi # $pass = conv # Get the name of the library we link against. linklib= if test -n "$old_library" && { test yes = "$prefer_static_libs" || test built,no = "$prefer_static_libs,$installed"; }; then linklib=$old_library else for l in $old_library $library_names; do linklib=$l done fi if test -z "$linklib"; then func_fatal_error "cannot find name of link library for '$lib'" fi # This library was specified with -dlopen. if test dlopen = "$pass"; then test -z "$libdir" \ && func_fatal_error "cannot -dlopen a convenience library: '$lib'" if test -z "$dlname" || test yes != "$dlopen_support" || test no = "$build_libtool_libs" then # If there is no dlname, no dlopen support or we're linking # statically, we need to preload. We also need to preload any # dependent libraries so libltdl's deplib preloader doesn't # bomb out in the load deplibs phase. func_append dlprefiles " $lib $dependency_libs" else func_append newdlfiles " $lib" fi continue fi # $pass = dlopen # We need an absolute path. case $ladir in [\\/]* | [A-Za-z]:[\\/]*) abs_ladir=$ladir ;; *) abs_ladir=`cd "$ladir" && pwd` if test -z "$abs_ladir"; then func_warning "cannot determine absolute directory name of '$ladir'" func_warning "passing it literally to the linker, although it might fail" abs_ladir=$ladir fi ;; esac func_basename "$lib" laname=$func_basename_result # Find the relevant object directory and library name. if test yes = "$installed"; then if test ! -f "$lt_sysroot$libdir/$linklib" && test -f "$abs_ladir/$linklib"; then func_warning "library '$lib' was moved." dir=$ladir absdir=$abs_ladir libdir=$abs_ladir else dir=$lt_sysroot$libdir absdir=$lt_sysroot$libdir fi test yes = "$hardcode_automatic" && avoidtemprpath=yes else if test ! -f "$ladir/$objdir/$linklib" && test -f "$abs_ladir/$linklib"; then dir=$ladir absdir=$abs_ladir # Remove this search path later func_append notinst_path " $abs_ladir" else dir=$ladir/$objdir absdir=$abs_ladir/$objdir # Remove this search path later func_append notinst_path " $abs_ladir" fi fi # $installed = yes func_stripname 'lib' '.la' "$laname" name=$func_stripname_result # This library was specified with -dlpreopen. if test dlpreopen = "$pass"; then if test -z "$libdir" && test prog = "$linkmode"; then func_fatal_error "only libraries may -dlpreopen a convenience library: '$lib'" fi case $host in # special handling for platforms with PE-DLLs. *cygwin* | *mingw* | *cegcc* ) # Linker will automatically link against shared library if both # static and shared are present. Therefore, ensure we extract # symbols from the import library if a shared library is present # (otherwise, the dlopen module name will be incorrect). We do # this by putting the import library name into $newdlprefiles. # We recover the dlopen module name by 'saving' the la file # name in a special purpose variable, and (later) extracting the # dlname from the la file. if test -n "$dlname"; then func_tr_sh "$dir/$linklib" eval "libfile_$func_tr_sh_result=\$abs_ladir/\$laname" func_append newdlprefiles " $dir/$linklib" else func_append newdlprefiles " $dir/$old_library" # Keep a list of preopened convenience libraries to check # that they are being used correctly in the link pass. test -z "$libdir" && \ func_append dlpreconveniencelibs " $dir/$old_library" fi ;; * ) # Prefer using a static library (so that no silly _DYNAMIC symbols # are required to link). if test -n "$old_library"; then func_append newdlprefiles " $dir/$old_library" # Keep a list of preopened convenience libraries to check # that they are being used correctly in the link pass. test -z "$libdir" && \ func_append dlpreconveniencelibs " $dir/$old_library" # Otherwise, use the dlname, so that lt_dlopen finds it. elif test -n "$dlname"; then func_append newdlprefiles " $dir/$dlname" else func_append newdlprefiles " $dir/$linklib" fi ;; esac fi # $pass = dlpreopen if test -z "$libdir"; then # Link the convenience library if test lib = "$linkmode"; then deplibs="$dir/$old_library $deplibs" elif test prog,link = "$linkmode,$pass"; then compile_deplibs="$dir/$old_library $compile_deplibs" finalize_deplibs="$dir/$old_library $finalize_deplibs" else deplibs="$lib $deplibs" # used for prog,scan pass fi continue fi if test prog = "$linkmode" && test link != "$pass"; then func_append newlib_search_path " $ladir" deplibs="$lib $deplibs" linkalldeplibs=false if test no != "$link_all_deplibs" || test -z "$library_names" || test no = "$build_libtool_libs"; then linkalldeplibs=: fi tmp_libs= for deplib in $dependency_libs; do case $deplib in -L*) func_stripname '-L' '' "$deplib" func_resolve_sysroot "$func_stripname_result" func_append newlib_search_path " $func_resolve_sysroot_result" ;; esac # Need to link against all dependency_libs? if $linkalldeplibs; then deplibs="$deplib $deplibs" else # Need to hardcode shared library paths # or/and link against static libraries newdependency_libs="$deplib $newdependency_libs" fi if $opt_preserve_dup_deps; then case "$tmp_libs " in *" $deplib "*) func_append specialdeplibs " $deplib" ;; esac fi func_append tmp_libs " $deplib" done # for deplib continue fi # $linkmode = prog... if test prog,link = "$linkmode,$pass"; then if test -n "$library_names" && { { test no = "$prefer_static_libs" || test built,yes = "$prefer_static_libs,$installed"; } || test -z "$old_library"; }; then # We need to hardcode the library path if test -n "$shlibpath_var" && test -z "$avoidtemprpath"; then # Make sure the rpath contains only unique directories. case $temp_rpath: in *"$absdir:"*) ;; *) func_append temp_rpath "$absdir:" ;; esac fi # Hardcode the library path. # Skip directories that are in the system default run-time # search path. case " $sys_lib_dlsearch_path " in *" $absdir "*) ;; *) case "$compile_rpath " in *" $absdir "*) ;; *) func_append compile_rpath " $absdir" ;; esac ;; esac case " $sys_lib_dlsearch_path " in *" $libdir "*) ;; *) case "$finalize_rpath " in *" $libdir "*) ;; *) func_append finalize_rpath " $libdir" ;; esac ;; esac fi # $linkmode,$pass = prog,link... if $alldeplibs && { test pass_all = "$deplibs_check_method" || { test yes = "$build_libtool_libs" && test -n "$library_names"; }; }; then # We only need to search for static libraries continue fi fi link_static=no # Whether the deplib will be linked statically use_static_libs=$prefer_static_libs if test built = "$use_static_libs" && test yes = "$installed"; then use_static_libs=no fi if test -n "$library_names" && { test no = "$use_static_libs" || test -z "$old_library"; }; then case $host in *cygwin* | *mingw* | *cegcc* | *os2*) # No point in relinking DLLs because paths are not encoded func_append notinst_deplibs " $lib" need_relink=no ;; *) if test no = "$installed"; then func_append notinst_deplibs " $lib" need_relink=yes fi ;; esac # This is a shared library # Warn about portability, can't link against -module's on some # systems (darwin). Don't bleat about dlopened modules though! dlopenmodule= for dlpremoduletest in $dlprefiles; do if test "X$dlpremoduletest" = "X$lib"; then dlopenmodule=$dlpremoduletest break fi done if test -z "$dlopenmodule" && test yes = "$shouldnotlink" && test link = "$pass"; then echo if test prog = "$linkmode"; then $ECHO "*** Warning: Linking the executable $output against the loadable module" else $ECHO "*** Warning: Linking the shared library $output against the loadable module" fi $ECHO "*** $linklib is not portable!" fi if test lib = "$linkmode" && test yes = "$hardcode_into_libs"; then # Hardcode the library path. # Skip directories that are in the system default run-time # search path. case " $sys_lib_dlsearch_path " in *" $absdir "*) ;; *) case "$compile_rpath " in *" $absdir "*) ;; *) func_append compile_rpath " $absdir" ;; esac ;; esac case " $sys_lib_dlsearch_path " in *" $libdir "*) ;; *) case "$finalize_rpath " in *" $libdir "*) ;; *) func_append finalize_rpath " $libdir" ;; esac ;; esac fi if test -n "$old_archive_from_expsyms_cmds"; then # figure out the soname set dummy $library_names shift realname=$1 shift libname=`eval "\\$ECHO \"$libname_spec\""` # use dlname if we got it. it's perfectly good, no? if test -n "$dlname"; then soname=$dlname elif test -n "$soname_spec"; then # bleh windows case $host in *cygwin* | mingw* | *cegcc* | *os2*) func_arith $current - $age major=$func_arith_result versuffix=-$major ;; esac eval soname=\"$soname_spec\" else soname=$realname fi # Make a new name for the extract_expsyms_cmds to use soroot=$soname func_basename "$soroot" soname=$func_basename_result func_stripname 'lib' '.dll' "$soname" newlib=libimp-$func_stripname_result.a # If the library has no export list, then create one now if test -f "$output_objdir/$soname-def"; then : else func_verbose "extracting exported symbol list from '$soname'" func_execute_cmds "$extract_expsyms_cmds" 'exit $?' fi # Create $newlib if test -f "$output_objdir/$newlib"; then :; else func_verbose "generating import library for '$soname'" func_execute_cmds "$old_archive_from_expsyms_cmds" 'exit $?' fi # make sure the library variables are pointing to the new library dir=$output_objdir linklib=$newlib fi # test -n "$old_archive_from_expsyms_cmds" if test prog = "$linkmode" || test relink != "$opt_mode"; then add_shlibpath= add_dir= add= lib_linked=yes case $hardcode_action in immediate | unsupported) if test no = "$hardcode_direct"; then add=$dir/$linklib case $host in *-*-sco3.2v5.0.[024]*) add_dir=-L$dir ;; *-*-sysv4*uw2*) add_dir=-L$dir ;; *-*-sysv5OpenUNIX* | *-*-sysv5UnixWare7.[01].[10]* | \ *-*-unixware7*) add_dir=-L$dir ;; *-*-darwin* ) # if the lib is a (non-dlopened) module then we cannot # link against it, someone is ignoring the earlier warnings if /usr/bin/file -L $add 2> /dev/null | $GREP ": [^:]* bundle" >/dev/null; then if test "X$dlopenmodule" != "X$lib"; then $ECHO "*** Warning: lib $linklib is a module, not a shared library" if test -z "$old_library"; then echo echo "*** And there doesn't seem to be a static archive available" echo "*** The link will probably fail, sorry" else add=$dir/$old_library fi elif test -n "$old_library"; then add=$dir/$old_library fi fi esac elif test no = "$hardcode_minus_L"; then case $host in *-*-sunos*) add_shlibpath=$dir ;; esac add_dir=-L$dir add=-l$name elif test no = "$hardcode_shlibpath_var"; then add_shlibpath=$dir add=-l$name else lib_linked=no fi ;; relink) if test yes = "$hardcode_direct" && test no = "$hardcode_direct_absolute"; then add=$dir/$linklib elif test yes = "$hardcode_minus_L"; then add_dir=-L$absdir # Try looking first in the location we're being installed to. if test -n "$inst_prefix_dir"; then case $libdir in [\\/]*) func_append add_dir " -L$inst_prefix_dir$libdir" ;; esac fi add=-l$name elif test yes = "$hardcode_shlibpath_var"; then add_shlibpath=$dir add=-l$name else lib_linked=no fi ;; *) lib_linked=no ;; esac if test yes != "$lib_linked"; then func_fatal_configuration "unsupported hardcode properties" fi if test -n "$add_shlibpath"; then case :$compile_shlibpath: in *":$add_shlibpath:"*) ;; *) func_append compile_shlibpath "$add_shlibpath:" ;; esac fi if test prog = "$linkmode"; then test -n "$add_dir" && compile_deplibs="$add_dir $compile_deplibs" test -n "$add" && compile_deplibs="$add $compile_deplibs" else test -n "$add_dir" && deplibs="$add_dir $deplibs" test -n "$add" && deplibs="$add $deplibs" if test yes != "$hardcode_direct" && test yes != "$hardcode_minus_L" && test yes = "$hardcode_shlibpath_var"; then case :$finalize_shlibpath: in *":$libdir:"*) ;; *) func_append finalize_shlibpath "$libdir:" ;; esac fi fi fi if test prog = "$linkmode" || test relink = "$opt_mode"; then add_shlibpath= add_dir= add= # Finalize command for both is simple: just hardcode it. if test yes = "$hardcode_direct" && test no = "$hardcode_direct_absolute"; then add=$libdir/$linklib elif test yes = "$hardcode_minus_L"; then add_dir=-L$libdir add=-l$name elif test yes = "$hardcode_shlibpath_var"; then case :$finalize_shlibpath: in *":$libdir:"*) ;; *) func_append finalize_shlibpath "$libdir:" ;; esac add=-l$name elif test yes = "$hardcode_automatic"; then if test -n "$inst_prefix_dir" && test -f "$inst_prefix_dir$libdir/$linklib"; then add=$inst_prefix_dir$libdir/$linklib else add=$libdir/$linklib fi else # We cannot seem to hardcode it, guess we'll fake it. add_dir=-L$libdir # Try looking first in the location we're being installed to. if test -n "$inst_prefix_dir"; then case $libdir in [\\/]*) func_append add_dir " -L$inst_prefix_dir$libdir" ;; esac fi add=-l$name fi if test prog = "$linkmode"; then test -n "$add_dir" && finalize_deplibs="$add_dir $finalize_deplibs" test -n "$add" && finalize_deplibs="$add $finalize_deplibs" else test -n "$add_dir" && deplibs="$add_dir $deplibs" test -n "$add" && deplibs="$add $deplibs" fi fi elif test prog = "$linkmode"; then # Here we assume that one of hardcode_direct or hardcode_minus_L # is not unsupported. This is valid on all known static and # shared platforms. if test unsupported != "$hardcode_direct"; then test -n "$old_library" && linklib=$old_library compile_deplibs="$dir/$linklib $compile_deplibs" finalize_deplibs="$dir/$linklib $finalize_deplibs" else compile_deplibs="-l$name -L$dir $compile_deplibs" finalize_deplibs="-l$name -L$dir $finalize_deplibs" fi elif test yes = "$build_libtool_libs"; then # Not a shared library if test pass_all != "$deplibs_check_method"; then # We're trying link a shared library against a static one # but the system doesn't support it. # Just print a warning and add the library to dependency_libs so # that the program can be linked against the static library. echo $ECHO "*** Warning: This system cannot link to static lib archive $lib." echo "*** I have the capability to make that library automatically link in when" echo "*** you link to this library. But I can only do this if you have a" echo "*** shared version of the library, which you do not appear to have." if test yes = "$module"; then echo "*** But as you try to build a module library, libtool will still create " echo "*** a static module, that should work as long as the dlopening application" echo "*** is linked with the -dlopen flag to resolve symbols at runtime." if test -z "$global_symbol_pipe"; then echo echo "*** However, this would only work if libtool was able to extract symbol" echo "*** lists from a program, using 'nm' or equivalent, but libtool could" echo "*** not find such a program. So, this module is probably useless." echo "*** 'nm' from GNU binutils and a full rebuild may help." fi if test no = "$build_old_libs"; then build_libtool_libs=module build_old_libs=yes else build_libtool_libs=no fi fi else deplibs="$dir/$old_library $deplibs" link_static=yes fi fi # link shared/static library? if test lib = "$linkmode"; then if test -n "$dependency_libs" && { test yes != "$hardcode_into_libs" || test yes = "$build_old_libs" || test yes = "$link_static"; }; then # Extract -R from dependency_libs temp_deplibs= for libdir in $dependency_libs; do case $libdir in -R*) func_stripname '-R' '' "$libdir" temp_xrpath=$func_stripname_result case " $xrpath " in *" $temp_xrpath "*) ;; *) func_append xrpath " $temp_xrpath";; esac;; *) func_append temp_deplibs " $libdir";; esac done dependency_libs=$temp_deplibs fi func_append newlib_search_path " $absdir" # Link against this library test no = "$link_static" && newdependency_libs="$abs_ladir/$laname $newdependency_libs" # ... and its dependency_libs tmp_libs= for deplib in $dependency_libs; do newdependency_libs="$deplib $newdependency_libs" case $deplib in -L*) func_stripname '-L' '' "$deplib" func_resolve_sysroot "$func_stripname_result";; *) func_resolve_sysroot "$deplib" ;; esac if $opt_preserve_dup_deps; then case "$tmp_libs " in *" $func_resolve_sysroot_result "*) func_append specialdeplibs " $func_resolve_sysroot_result" ;; esac fi func_append tmp_libs " $func_resolve_sysroot_result" done if test no != "$link_all_deplibs"; then # Add the search paths of all dependency libraries for deplib in $dependency_libs; do path= case $deplib in -L*) path=$deplib ;; *.la) func_resolve_sysroot "$deplib" deplib=$func_resolve_sysroot_result func_dirname "$deplib" "" "." dir=$func_dirname_result # We need an absolute path. case $dir in [\\/]* | [A-Za-z]:[\\/]*) absdir=$dir ;; *) absdir=`cd "$dir" && pwd` if test -z "$absdir"; then func_warning "cannot determine absolute directory name of '$dir'" absdir=$dir fi ;; esac if $GREP "^installed=no" $deplib > /dev/null; then case $host in *-*-darwin*) depdepl= eval deplibrary_names=`$SED -n -e 's/^library_names=\(.*\)$/\1/p' $deplib` if test -n "$deplibrary_names"; then for tmp in $deplibrary_names; do depdepl=$tmp done if test -f "$absdir/$objdir/$depdepl"; then depdepl=$absdir/$objdir/$depdepl darwin_install_name=`$OTOOL -L $depdepl | awk '{if (NR == 2) {print $1;exit}}'` if test -z "$darwin_install_name"; then darwin_install_name=`$OTOOL64 -L $depdepl | awk '{if (NR == 2) {print $1;exit}}'` fi func_append compiler_flags " $wl-dylib_file $wl$darwin_install_name:$depdepl" func_append linker_flags " -dylib_file $darwin_install_name:$depdepl" path= fi fi ;; *) path=-L$absdir/$objdir ;; esac else eval libdir=`$SED -n -e 's/^libdir=\(.*\)$/\1/p' $deplib` test -z "$libdir" && \ func_fatal_error "'$deplib' is not a valid libtool archive" test "$absdir" != "$libdir" && \ func_warning "'$deplib' seems to be moved" path=-L$absdir fi ;; esac case " $deplibs " in *" $path "*) ;; *) deplibs="$path $deplibs" ;; esac done fi # link_all_deplibs != no fi # linkmode = lib done # for deplib in $libs if test link = "$pass"; then if test prog = "$linkmode"; then compile_deplibs="$new_inherited_linker_flags $compile_deplibs" finalize_deplibs="$new_inherited_linker_flags $finalize_deplibs" else compiler_flags="$compiler_flags "`$ECHO " $new_inherited_linker_flags" | $SED 's% \([^ $]*\).ltframework% -framework \1%g'` fi fi dependency_libs=$newdependency_libs if test dlpreopen = "$pass"; then # Link the dlpreopened libraries before other libraries for deplib in $save_deplibs; do deplibs="$deplib $deplibs" done fi if test dlopen != "$pass"; then test conv = "$pass" || { # Make sure lib_search_path contains only unique directories. lib_search_path= for dir in $newlib_search_path; do case "$lib_search_path " in *" $dir "*) ;; *) func_append lib_search_path " $dir" ;; esac done newlib_search_path= } if test prog,link = "$linkmode,$pass"; then vars="compile_deplibs finalize_deplibs" else vars=deplibs fi for var in $vars dependency_libs; do # Add libraries to $var in reverse order eval tmp_libs=\"\$$var\" new_libs= for deplib in $tmp_libs; do # FIXME: Pedantically, this is the right thing to do, so # that some nasty dependency loop isn't accidentally # broken: #new_libs="$deplib $new_libs" # Pragmatically, this seems to cause very few problems in # practice: case $deplib in -L*) new_libs="$deplib $new_libs" ;; -R*) ;; *) # And here is the reason: when a library appears more # than once as an explicit dependence of a library, or # is implicitly linked in more than once by the # compiler, it is considered special, and multiple # occurrences thereof are not removed. Compare this # with having the same library being listed as a # dependency of multiple other libraries: in this case, # we know (pedantically, we assume) the library does not # need to be listed more than once, so we keep only the # last copy. This is not always right, but it is rare # enough that we require users that really mean to play # such unportable linking tricks to link the library # using -Wl,-lname, so that libtool does not consider it # for duplicate removal. case " $specialdeplibs " in *" $deplib "*) new_libs="$deplib $new_libs" ;; *) case " $new_libs " in *" $deplib "*) ;; *) new_libs="$deplib $new_libs" ;; esac ;; esac ;; esac done tmp_libs= for deplib in $new_libs; do case $deplib in -L*) case " $tmp_libs " in *" $deplib "*) ;; *) func_append tmp_libs " $deplib" ;; esac ;; *) func_append tmp_libs " $deplib" ;; esac done eval $var=\"$tmp_libs\" done # for var fi # Add Sun CC postdeps if required: test CXX = "$tagname" && { case $host_os in linux*) case `$CC -V 2>&1 | sed 5q` in *Sun\ C*) # Sun C++ 5.9 func_suncc_cstd_abi if test no != "$suncc_use_cstd_abi"; then func_append postdeps ' -library=Cstd -library=Crun' fi ;; esac ;; solaris*) func_cc_basename "$CC" case $func_cc_basename_result in CC* | sunCC*) func_suncc_cstd_abi if test no != "$suncc_use_cstd_abi"; then func_append postdeps ' -library=Cstd -library=Crun' fi ;; esac ;; esac } # Last step: remove runtime libs from dependency_libs # (they stay in deplibs) tmp_libs= for i in $dependency_libs; do case " $predeps $postdeps $compiler_lib_search_path " in *" $i "*) i= ;; esac if test -n "$i"; then func_append tmp_libs " $i" fi done dependency_libs=$tmp_libs done # for pass if test prog = "$linkmode"; then dlfiles=$newdlfiles fi if test prog = "$linkmode" || test lib = "$linkmode"; then dlprefiles=$newdlprefiles fi case $linkmode in oldlib) if test -n "$dlfiles$dlprefiles" || test no != "$dlself"; then func_warning "'-dlopen' is ignored for archives" fi case " $deplibs" in *\ -l* | *\ -L*) func_warning "'-l' and '-L' are ignored for archives" ;; esac test -n "$rpath" && \ func_warning "'-rpath' is ignored for archives" test -n "$xrpath" && \ func_warning "'-R' is ignored for archives" test -n "$vinfo" && \ func_warning "'-version-info/-version-number' is ignored for archives" test -n "$release" && \ func_warning "'-release' is ignored for archives" test -n "$export_symbols$export_symbols_regex" && \ func_warning "'-export-symbols' is ignored for archives" # Now set the variables for building old libraries. build_libtool_libs=no oldlibs=$output func_append objs "$old_deplibs" ;; lib) # Make sure we only generate libraries of the form 'libNAME.la'. case $outputname in lib*) func_stripname 'lib' '.la' "$outputname" name=$func_stripname_result eval shared_ext=\"$shrext_cmds\" eval libname=\"$libname_spec\" ;; *) test no = "$module" \ && func_fatal_help "libtool library '$output' must begin with 'lib'" if test no != "$need_lib_prefix"; then # Add the "lib" prefix for modules if required func_stripname '' '.la' "$outputname" name=$func_stripname_result eval shared_ext=\"$shrext_cmds\" eval libname=\"$libname_spec\" else func_stripname '' '.la' "$outputname" libname=$func_stripname_result fi ;; esac if test -n "$objs"; then if test pass_all != "$deplibs_check_method"; then func_fatal_error "cannot build libtool library '$output' from non-libtool objects on this host:$objs" else echo $ECHO "*** Warning: Linking the shared library $output against the non-libtool" $ECHO "*** objects $objs is not portable!" func_append libobjs " $objs" fi fi test no = "$dlself" \ || func_warning "'-dlopen self' is ignored for libtool libraries" set dummy $rpath shift test 1 -lt "$#" \ && func_warning "ignoring multiple '-rpath's for a libtool library" install_libdir=$1 oldlibs= if test -z "$rpath"; then if test yes = "$build_libtool_libs"; then # Building a libtool convenience library. # Some compilers have problems with a '.al' extension so # convenience libraries should have the same extension an # archive normally would. oldlibs="$output_objdir/$libname.$libext $oldlibs" build_libtool_libs=convenience build_old_libs=yes fi test -n "$vinfo" && \ func_warning "'-version-info/-version-number' is ignored for convenience libraries" test -n "$release" && \ func_warning "'-release' is ignored for convenience libraries" else # Parse the version information argument. save_ifs=$IFS; IFS=: set dummy $vinfo 0 0 0 shift IFS=$save_ifs test -n "$7" && \ func_fatal_help "too many parameters to '-version-info'" # convert absolute version numbers to libtool ages # this retains compatibility with .la files and attempts # to make the code below a bit more comprehensible case $vinfo_number in yes) number_major=$1 number_minor=$2 number_revision=$3 # # There are really only two kinds -- those that # use the current revision as the major version # and those that subtract age and use age as # a minor version. But, then there is irix # that has an extra 1 added just for fun # case $version_type in # correct linux to gnu/linux during the next big refactor darwin|freebsd-elf|linux|osf|windows|none) func_arith $number_major + $number_minor current=$func_arith_result age=$number_minor revision=$number_revision ;; freebsd-aout|qnx|sunos) current=$number_major revision=$number_minor age=0 ;; irix|nonstopux) func_arith $number_major + $number_minor current=$func_arith_result age=$number_minor revision=$number_minor lt_irix_increment=no ;; *) func_fatal_configuration "$modename: unknown library version type '$version_type'" ;; esac ;; no) current=$1 revision=$2 age=$3 ;; esac # Check that each of the things are valid numbers. case $current in 0|[1-9]|[1-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9][0-9][0-9]) ;; *) func_error "CURRENT '$current' must be a nonnegative integer" func_fatal_error "'$vinfo' is not valid version information" ;; esac case $revision in 0|[1-9]|[1-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9][0-9][0-9]) ;; *) func_error "REVISION '$revision' must be a nonnegative integer" func_fatal_error "'$vinfo' is not valid version information" ;; esac case $age in 0|[1-9]|[1-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9][0-9][0-9]) ;; *) func_error "AGE '$age' must be a nonnegative integer" func_fatal_error "'$vinfo' is not valid version information" ;; esac if test "$age" -gt "$current"; then func_error "AGE '$age' is greater than the current interface number '$current'" func_fatal_error "'$vinfo' is not valid version information" fi # Calculate the version variables. major= versuffix= verstring= case $version_type in none) ;; darwin) # Like Linux, but with the current version available in # verstring for coding it into the library header func_arith $current - $age major=.$func_arith_result versuffix=$major.$age.$revision # Darwin ld doesn't like 0 for these options... func_arith $current + 1 minor_current=$func_arith_result xlcverstring="$wl-compatibility_version $wl$minor_current $wl-current_version $wl$minor_current.$revision" verstring="-compatibility_version $minor_current -current_version $minor_current.$revision" # On Darwin other compilers case $CC in nagfor*) verstring="$wl-compatibility_version $wl$minor_current $wl-current_version $wl$minor_current.$revision" ;; *) verstring="-compatibility_version $minor_current -current_version $minor_current.$revision" ;; esac ;; freebsd-aout) major=.$current versuffix=.$current.$revision ;; freebsd-elf) func_arith $current - $age major=.$func_arith_result versuffix=$major.$age.$revision ;; irix | nonstopux) if test no = "$lt_irix_increment"; then func_arith $current - $age else func_arith $current - $age + 1 fi major=$func_arith_result case $version_type in nonstopux) verstring_prefix=nonstopux ;; *) verstring_prefix=sgi ;; esac verstring=$verstring_prefix$major.$revision # Add in all the interfaces that we are compatible with. loop=$revision while test 0 -ne "$loop"; do func_arith $revision - $loop iface=$func_arith_result func_arith $loop - 1 loop=$func_arith_result verstring=$verstring_prefix$major.$iface:$verstring done # Before this point, $major must not contain '.'. major=.$major versuffix=$major.$revision ;; linux) # correct to gnu/linux during the next big refactor func_arith $current - $age major=.$func_arith_result versuffix=$major.$age.$revision ;; osf) func_arith $current - $age major=.$func_arith_result versuffix=.$current.$age.$revision verstring=$current.$age.$revision # Add in all the interfaces that we are compatible with. loop=$age while test 0 -ne "$loop"; do func_arith $current - $loop iface=$func_arith_result func_arith $loop - 1 loop=$func_arith_result verstring=$verstring:$iface.0 done # Make executables depend on our current version. func_append verstring ":$current.0" ;; qnx) major=.$current versuffix=.$current ;; sco) major=.$current versuffix=.$current ;; sunos) major=.$current versuffix=.$current.$revision ;; windows) # Use '-' rather than '.', since we only want one # extension on DOS 8.3 file systems. func_arith $current - $age major=$func_arith_result versuffix=-$major ;; *) func_fatal_configuration "unknown library version type '$version_type'" ;; esac # Clear the version info if we defaulted, and they specified a release. if test -z "$vinfo" && test -n "$release"; then major= case $version_type in darwin) # we can't check for "0.0" in archive_cmds due to quoting # problems, so we reset it completely verstring= ;; *) verstring=0.0 ;; esac if test no = "$need_version"; then versuffix= else versuffix=.0.0 fi fi # Remove version info from name if versioning should be avoided if test yes,no = "$avoid_version,$need_version"; then major= versuffix= verstring= fi # Check to see if the archive will have undefined symbols. if test yes = "$allow_undefined"; then if test unsupported = "$allow_undefined_flag"; then if test yes = "$build_old_libs"; then func_warning "undefined symbols not allowed in $host shared libraries; building static only" build_libtool_libs=no else func_fatal_error "can't build $host shared library unless -no-undefined is specified" fi fi else # Don't allow undefined symbols. allow_undefined_flag=$no_undefined_flag fi fi func_generate_dlsyms "$libname" "$libname" : func_append libobjs " $symfileobj" test " " = "$libobjs" && libobjs= if test relink != "$opt_mode"; then # Remove our outputs, but don't remove object files since they # may have been created when compiling PIC objects. removelist= tempremovelist=`$ECHO "$output_objdir/*"` for p in $tempremovelist; do case $p in *.$objext | *.gcno) ;; $output_objdir/$outputname | $output_objdir/$libname.* | $output_objdir/$libname$release.*) if test -n "$precious_files_regex"; then if $ECHO "$p" | $EGREP -e "$precious_files_regex" >/dev/null 2>&1 then continue fi fi func_append removelist " $p" ;; *) ;; esac done test -n "$removelist" && \ func_show_eval "${RM}r \$removelist" fi # Now set the variables for building old libraries. if test yes = "$build_old_libs" && test convenience != "$build_libtool_libs"; then func_append oldlibs " $output_objdir/$libname.$libext" # Transform .lo files to .o files. oldobjs="$objs "`$ECHO "$libobjs" | $SP2NL | $SED "/\.$libext$/d; $lo2o" | $NL2SP` fi # Eliminate all temporary directories. #for path in $notinst_path; do # lib_search_path=`$ECHO "$lib_search_path " | $SED "s% $path % %g"` # deplibs=`$ECHO "$deplibs " | $SED "s% -L$path % %g"` # dependency_libs=`$ECHO "$dependency_libs " | $SED "s% -L$path % %g"` #done if test -n "$xrpath"; then # If the user specified any rpath flags, then add them. temp_xrpath= for libdir in $xrpath; do func_replace_sysroot "$libdir" func_append temp_xrpath " -R$func_replace_sysroot_result" case "$finalize_rpath " in *" $libdir "*) ;; *) func_append finalize_rpath " $libdir" ;; esac done if test yes != "$hardcode_into_libs" || test yes = "$build_old_libs"; then dependency_libs="$temp_xrpath $dependency_libs" fi fi # Make sure dlfiles contains only unique files that won't be dlpreopened old_dlfiles=$dlfiles dlfiles= for lib in $old_dlfiles; do case " $dlprefiles $dlfiles " in *" $lib "*) ;; *) func_append dlfiles " $lib" ;; esac done # Make sure dlprefiles contains only unique files old_dlprefiles=$dlprefiles dlprefiles= for lib in $old_dlprefiles; do case "$dlprefiles " in *" $lib "*) ;; *) func_append dlprefiles " $lib" ;; esac done if test yes = "$build_libtool_libs"; then if test -n "$rpath"; then case $host in *-*-cygwin* | *-*-mingw* | *-*-pw32* | *-*-os2* | *-*-beos* | *-cegcc* | *-*-haiku*) # these systems don't actually have a c library (as such)! ;; *-*-rhapsody* | *-*-darwin1.[012]) # Rhapsody C library is in the System framework func_append deplibs " System.ltframework" ;; *-*-netbsd*) # Don't link with libc until the a.out ld.so is fixed. ;; *-*-openbsd* | *-*-freebsd* | *-*-dragonfly*) # Do not include libc due to us having libc/libc_r. ;; *-*-sco3.2v5* | *-*-sco5v6*) # Causes problems with __ctype ;; *-*-sysv4.2uw2* | *-*-sysv5* | *-*-unixware* | *-*-OpenUNIX*) # Compiler inserts libc in the correct place for threads to work ;; *) # Add libc to deplibs on all other systems if necessary. if test yes = "$build_libtool_need_lc"; then func_append deplibs " -lc" fi ;; esac fi # Transform deplibs into only deplibs that can be linked in shared. name_save=$name libname_save=$libname release_save=$release versuffix_save=$versuffix major_save=$major # I'm not sure if I'm treating the release correctly. I think # release should show up in the -l (ie -lgmp5) so we don't want to # add it in twice. Is that correct? release= versuffix= major= newdeplibs= droppeddeps=no case $deplibs_check_method in pass_all) # Don't check for shared/static. Everything works. # This might be a little naive. We might want to check # whether the library exists or not. But this is on # osf3 & osf4 and I'm not really sure... Just # implementing what was already the behavior. newdeplibs=$deplibs ;; test_compile) # This code stresses the "libraries are programs" paradigm to its # limits. Maybe even breaks it. We compile a program, linking it # against the deplibs as a proxy for the library. Then we can check # whether they linked in statically or dynamically with ldd. $opt_dry_run || $RM conftest.c cat > conftest.c </dev/null` $nocaseglob else potential_libs=`ls $i/$libnameglob[.-]* 2>/dev/null` fi for potent_lib in $potential_libs; do # Follow soft links. if ls -lLd "$potent_lib" 2>/dev/null | $GREP " -> " >/dev/null; then continue fi # The statement above tries to avoid entering an # endless loop below, in case of cyclic links. # We might still enter an endless loop, since a link # loop can be closed while we follow links, # but so what? potlib=$potent_lib while test -h "$potlib" 2>/dev/null; do potliblink=`ls -ld $potlib | $SED 's/.* -> //'` case $potliblink in [\\/]* | [A-Za-z]:[\\/]*) potlib=$potliblink;; *) potlib=`$ECHO "$potlib" | $SED 's|[^/]*$||'`"$potliblink";; esac done if eval $file_magic_cmd \"\$potlib\" 2>/dev/null | $SED -e 10q | $EGREP "$file_magic_regex" > /dev/null; then func_append newdeplibs " $a_deplib" a_deplib= break 2 fi done done fi if test -n "$a_deplib"; then droppeddeps=yes echo $ECHO "*** Warning: linker path does not have real file for library $a_deplib." echo "*** I have the capability to make that library automatically link in when" echo "*** you link to this library. But I can only do this if you have a" echo "*** shared version of the library, which you do not appear to have" echo "*** because I did check the linker path looking for a file starting" if test -z "$potlib"; then $ECHO "*** with $libname but no candidates were found. (...for file magic test)" else $ECHO "*** with $libname and none of the candidates passed a file format test" $ECHO "*** using a file magic. Last file checked: $potlib" fi fi ;; *) # Add a -L argument. func_append newdeplibs " $a_deplib" ;; esac done # Gone through all deplibs. ;; match_pattern*) set dummy $deplibs_check_method; shift match_pattern_regex=`expr "$deplibs_check_method" : "$1 \(.*\)"` for a_deplib in $deplibs; do case $a_deplib in -l*) func_stripname -l '' "$a_deplib" name=$func_stripname_result if test yes = "$allow_libtool_libs_with_static_runtimes"; then case " $predeps $postdeps " in *" $a_deplib "*) func_append newdeplibs " $a_deplib" a_deplib= ;; esac fi if test -n "$a_deplib"; then libname=`eval "\\$ECHO \"$libname_spec\""` for i in $lib_search_path $sys_lib_search_path $shlib_search_path; do potential_libs=`ls $i/$libname[.-]* 2>/dev/null` for potent_lib in $potential_libs; do potlib=$potent_lib # see symlink-check above in file_magic test if eval "\$ECHO \"$potent_lib\"" 2>/dev/null | $SED 10q | \ $EGREP "$match_pattern_regex" > /dev/null; then func_append newdeplibs " $a_deplib" a_deplib= break 2 fi done done fi if test -n "$a_deplib"; then droppeddeps=yes echo $ECHO "*** Warning: linker path does not have real file for library $a_deplib." echo "*** I have the capability to make that library automatically link in when" echo "*** you link to this library. But I can only do this if you have a" echo "*** shared version of the library, which you do not appear to have" echo "*** because I did check the linker path looking for a file starting" if test -z "$potlib"; then $ECHO "*** with $libname but no candidates were found. (...for regex pattern test)" else $ECHO "*** with $libname and none of the candidates passed a file format test" $ECHO "*** using a regex pattern. Last file checked: $potlib" fi fi ;; *) # Add a -L argument. func_append newdeplibs " $a_deplib" ;; esac done # Gone through all deplibs. ;; none | unknown | *) newdeplibs= tmp_deplibs=`$ECHO " $deplibs" | $SED 's/ -lc$//; s/ -[LR][^ ]*//g'` if test yes = "$allow_libtool_libs_with_static_runtimes"; then for i in $predeps $postdeps; do # can't use Xsed below, because $i might contain '/' tmp_deplibs=`$ECHO " $tmp_deplibs" | $SED "s|$i||"` done fi case $tmp_deplibs in *[!\ \ ]*) echo if test none = "$deplibs_check_method"; then echo "*** Warning: inter-library dependencies are not supported in this platform." else echo "*** Warning: inter-library dependencies are not known to be supported." fi echo "*** All declared inter-library dependencies are being dropped." droppeddeps=yes ;; esac ;; esac versuffix=$versuffix_save major=$major_save release=$release_save libname=$libname_save name=$name_save case $host in *-*-rhapsody* | *-*-darwin1.[012]) # On Rhapsody replace the C library with the System framework newdeplibs=`$ECHO " $newdeplibs" | $SED 's/ -lc / System.ltframework /'` ;; esac if test yes = "$droppeddeps"; then if test yes = "$module"; then echo echo "*** Warning: libtool could not satisfy all declared inter-library" $ECHO "*** dependencies of module $libname. Therefore, libtool will create" echo "*** a static module, that should work as long as the dlopening" echo "*** application is linked with the -dlopen flag." if test -z "$global_symbol_pipe"; then echo echo "*** However, this would only work if libtool was able to extract symbol" echo "*** lists from a program, using 'nm' or equivalent, but libtool could" echo "*** not find such a program. So, this module is probably useless." echo "*** 'nm' from GNU binutils and a full rebuild may help." fi if test no = "$build_old_libs"; then oldlibs=$output_objdir/$libname.$libext build_libtool_libs=module build_old_libs=yes else build_libtool_libs=no fi else echo "*** The inter-library dependencies that have been dropped here will be" echo "*** automatically added whenever a program is linked with this library" echo "*** or is declared to -dlopen it." if test no = "$allow_undefined"; then echo echo "*** Since this library must not contain undefined symbols," echo "*** because either the platform does not support them or" echo "*** it was explicitly requested with -no-undefined," echo "*** libtool will only create a static version of it." if test no = "$build_old_libs"; then oldlibs=$output_objdir/$libname.$libext build_libtool_libs=module build_old_libs=yes else build_libtool_libs=no fi fi fi fi # Done checking deplibs! deplibs=$newdeplibs fi # Time to change all our "foo.ltframework" stuff back to "-framework foo" case $host in *-*-darwin*) newdeplibs=`$ECHO " $newdeplibs" | $SED 's% \([^ $]*\).ltframework% -framework \1%g'` new_inherited_linker_flags=`$ECHO " $new_inherited_linker_flags" | $SED 's% \([^ $]*\).ltframework% -framework \1%g'` deplibs=`$ECHO " $deplibs" | $SED 's% \([^ $]*\).ltframework% -framework \1%g'` ;; esac # move library search paths that coincide with paths to not yet # installed libraries to the beginning of the library search list new_libs= for path in $notinst_path; do case " $new_libs " in *" -L$path/$objdir "*) ;; *) case " $deplibs " in *" -L$path/$objdir "*) func_append new_libs " -L$path/$objdir" ;; esac ;; esac done for deplib in $deplibs; do case $deplib in -L*) case " $new_libs " in *" $deplib "*) ;; *) func_append new_libs " $deplib" ;; esac ;; *) func_append new_libs " $deplib" ;; esac done deplibs=$new_libs # All the library-specific variables (install_libdir is set above). library_names= old_library= dlname= # Test again, we may have decided not to build it any more if test yes = "$build_libtool_libs"; then # Remove $wl instances when linking with ld. # FIXME: should test the right _cmds variable. case $archive_cmds in *\$LD\ *) wl= ;; esac if test yes = "$hardcode_into_libs"; then # Hardcode the library paths hardcode_libdirs= dep_rpath= rpath=$finalize_rpath test relink = "$opt_mode" || rpath=$compile_rpath$rpath for libdir in $rpath; do if test -n "$hardcode_libdir_flag_spec"; then if test -n "$hardcode_libdir_separator"; then func_replace_sysroot "$libdir" libdir=$func_replace_sysroot_result if test -z "$hardcode_libdirs"; then hardcode_libdirs=$libdir else # Just accumulate the unique libdirs. case $hardcode_libdir_separator$hardcode_libdirs$hardcode_libdir_separator in *"$hardcode_libdir_separator$libdir$hardcode_libdir_separator"*) ;; *) func_append hardcode_libdirs "$hardcode_libdir_separator$libdir" ;; esac fi else eval flag=\"$hardcode_libdir_flag_spec\" func_append dep_rpath " $flag" fi elif test -n "$runpath_var"; then case "$perm_rpath " in *" $libdir "*) ;; *) func_append perm_rpath " $libdir" ;; esac fi done # Substitute the hardcoded libdirs into the rpath. if test -n "$hardcode_libdir_separator" && test -n "$hardcode_libdirs"; then libdir=$hardcode_libdirs eval "dep_rpath=\"$hardcode_libdir_flag_spec\"" fi if test -n "$runpath_var" && test -n "$perm_rpath"; then # We should set the runpath_var. rpath= for dir in $perm_rpath; do func_append rpath "$dir:" done eval "$runpath_var='$rpath\$$runpath_var'; export $runpath_var" fi test -n "$dep_rpath" && deplibs="$dep_rpath $deplibs" fi shlibpath=$finalize_shlibpath test relink = "$opt_mode" || shlibpath=$compile_shlibpath$shlibpath if test -n "$shlibpath"; then eval "$shlibpath_var='$shlibpath\$$shlibpath_var'; export $shlibpath_var" fi # Get the real and link names of the library. eval shared_ext=\"$shrext_cmds\" eval library_names=\"$library_names_spec\" set dummy $library_names shift realname=$1 shift if test -n "$soname_spec"; then eval soname=\"$soname_spec\" else soname=$realname fi if test -z "$dlname"; then dlname=$soname fi lib=$output_objdir/$realname linknames= for link do func_append linknames " $link" done # Use standard objects if they are pic test -z "$pic_flag" && libobjs=`$ECHO "$libobjs" | $SP2NL | $SED "$lo2o" | $NL2SP` test "X$libobjs" = "X " && libobjs= delfiles= if test -n "$export_symbols" && test -n "$include_expsyms"; then $opt_dry_run || cp "$export_symbols" "$output_objdir/$libname.uexp" export_symbols=$output_objdir/$libname.uexp func_append delfiles " $export_symbols" fi orig_export_symbols= case $host_os in cygwin* | mingw* | cegcc*) if test -n "$export_symbols" && test -z "$export_symbols_regex"; then # exporting using user supplied symfile func_dll_def_p "$export_symbols" || { # and it's NOT already a .def file. Must figure out # which of the given symbols are data symbols and tag # them as such. So, trigger use of export_symbols_cmds. # export_symbols gets reassigned inside the "prepare # the list of exported symbols" if statement, so the # include_expsyms logic still works. orig_export_symbols=$export_symbols export_symbols= always_export_symbols=yes } fi ;; esac # Prepare the list of exported symbols if test -z "$export_symbols"; then if test yes = "$always_export_symbols" || test -n "$export_symbols_regex"; then func_verbose "generating symbol list for '$libname.la'" export_symbols=$output_objdir/$libname.exp $opt_dry_run || $RM $export_symbols cmds=$export_symbols_cmds save_ifs=$IFS; IFS='~' for cmd1 in $cmds; do IFS=$save_ifs # Take the normal branch if the nm_file_list_spec branch # doesn't work or if tool conversion is not needed. case $nm_file_list_spec~$to_tool_file_cmd in *~func_convert_file_noop | *~func_convert_file_msys_to_w32 | ~*) try_normal_branch=yes eval cmd=\"$cmd1\" func_len " $cmd" len=$func_len_result ;; *) try_normal_branch=no ;; esac if test yes = "$try_normal_branch" \ && { test "$len" -lt "$max_cmd_len" \ || test "$max_cmd_len" -le -1; } then func_show_eval "$cmd" 'exit $?' skipped_export=false elif test -n "$nm_file_list_spec"; then func_basename "$output" output_la=$func_basename_result save_libobjs=$libobjs save_output=$output output=$output_objdir/$output_la.nm func_to_tool_file "$output" libobjs=$nm_file_list_spec$func_to_tool_file_result func_append delfiles " $output" func_verbose "creating $NM input file list: $output" for obj in $save_libobjs; do func_to_tool_file "$obj" $ECHO "$func_to_tool_file_result" done > "$output" eval cmd=\"$cmd1\" func_show_eval "$cmd" 'exit $?' output=$save_output libobjs=$save_libobjs skipped_export=false else # The command line is too long to execute in one step. func_verbose "using reloadable object file for export list..." skipped_export=: # Break out early, otherwise skipped_export may be # set to false by a later but shorter cmd. break fi done IFS=$save_ifs if test -n "$export_symbols_regex" && test : != "$skipped_export"; then func_show_eval '$EGREP -e "$export_symbols_regex" "$export_symbols" > "${export_symbols}T"' func_show_eval '$MV "${export_symbols}T" "$export_symbols"' fi fi fi if test -n "$export_symbols" && test -n "$include_expsyms"; then tmp_export_symbols=$export_symbols test -n "$orig_export_symbols" && tmp_export_symbols=$orig_export_symbols $opt_dry_run || eval '$ECHO "$include_expsyms" | $SP2NL >> "$tmp_export_symbols"' fi if test : != "$skipped_export" && test -n "$orig_export_symbols"; then # The given exports_symbols file has to be filtered, so filter it. func_verbose "filter symbol list for '$libname.la' to tag DATA exports" # FIXME: $output_objdir/$libname.filter potentially contains lots of # 's' commands, which not all seds can handle. GNU sed should be fine # though. Also, the filter scales superlinearly with the number of # global variables. join(1) would be nice here, but unfortunately # isn't a blessed tool. $opt_dry_run || $SED -e '/[ ,]DATA/!d;s,\(.*\)\([ \,].*\),s|^\1$|\1\2|,' < $export_symbols > $output_objdir/$libname.filter func_append delfiles " $export_symbols $output_objdir/$libname.filter" export_symbols=$output_objdir/$libname.def $opt_dry_run || $SED -f $output_objdir/$libname.filter < $orig_export_symbols > $export_symbols fi tmp_deplibs= for test_deplib in $deplibs; do case " $convenience " in *" $test_deplib "*) ;; *) func_append tmp_deplibs " $test_deplib" ;; esac done deplibs=$tmp_deplibs if test -n "$convenience"; then if test -n "$whole_archive_flag_spec" && test yes = "$compiler_needs_object" && test -z "$libobjs"; then # extract the archives, so we have objects to list. # TODO: could optimize this to just extract one archive. whole_archive_flag_spec= fi if test -n "$whole_archive_flag_spec"; then save_libobjs=$libobjs eval libobjs=\"\$libobjs $whole_archive_flag_spec\" test "X$libobjs" = "X " && libobjs= else gentop=$output_objdir/${outputname}x func_append generated " $gentop" func_extract_archives $gentop $convenience func_append libobjs " $func_extract_archives_result" test "X$libobjs" = "X " && libobjs= fi fi if test yes = "$thread_safe" && test -n "$thread_safe_flag_spec"; then eval flag=\"$thread_safe_flag_spec\" func_append linker_flags " $flag" fi # Make a backup of the uninstalled library when relinking if test relink = "$opt_mode"; then $opt_dry_run || eval '(cd $output_objdir && $RM ${realname}U && $MV $realname ${realname}U)' || exit $? fi # Do each of the archive commands. if test yes = "$module" && test -n "$module_cmds"; then if test -n "$export_symbols" && test -n "$module_expsym_cmds"; then eval test_cmds=\"$module_expsym_cmds\" cmds=$module_expsym_cmds else eval test_cmds=\"$module_cmds\" cmds=$module_cmds fi else if test -n "$export_symbols" && test -n "$archive_expsym_cmds"; then eval test_cmds=\"$archive_expsym_cmds\" cmds=$archive_expsym_cmds else eval test_cmds=\"$archive_cmds\" cmds=$archive_cmds fi fi if test : != "$skipped_export" && func_len " $test_cmds" && len=$func_len_result && test "$len" -lt "$max_cmd_len" || test "$max_cmd_len" -le -1; then : else # The command line is too long to link in one step, link piecewise # or, if using GNU ld and skipped_export is not :, use a linker # script. # Save the value of $output and $libobjs because we want to # use them later. If we have whole_archive_flag_spec, we # want to use save_libobjs as it was before # whole_archive_flag_spec was expanded, because we can't # assume the linker understands whole_archive_flag_spec. # This may have to be revisited, in case too many # convenience libraries get linked in and end up exceeding # the spec. if test -z "$convenience" || test -z "$whole_archive_flag_spec"; then save_libobjs=$libobjs fi save_output=$output func_basename "$output" output_la=$func_basename_result # Clear the reloadable object creation command queue and # initialize k to one. test_cmds= concat_cmds= objlist= last_robj= k=1 if test -n "$save_libobjs" && test : != "$skipped_export" && test yes = "$with_gnu_ld"; then output=$output_objdir/$output_la.lnkscript func_verbose "creating GNU ld script: $output" echo 'INPUT (' > $output for obj in $save_libobjs do func_to_tool_file "$obj" $ECHO "$func_to_tool_file_result" >> $output done echo ')' >> $output func_append delfiles " $output" func_to_tool_file "$output" output=$func_to_tool_file_result elif test -n "$save_libobjs" && test : != "$skipped_export" && test -n "$file_list_spec"; then output=$output_objdir/$output_la.lnk func_verbose "creating linker input file list: $output" : > $output set x $save_libobjs shift firstobj= if test yes = "$compiler_needs_object"; then firstobj="$1 " shift fi for obj do func_to_tool_file "$obj" $ECHO "$func_to_tool_file_result" >> $output done func_append delfiles " $output" func_to_tool_file "$output" output=$firstobj\"$file_list_spec$func_to_tool_file_result\" else if test -n "$save_libobjs"; then func_verbose "creating reloadable object files..." output=$output_objdir/$output_la-$k.$objext eval test_cmds=\"$reload_cmds\" func_len " $test_cmds" len0=$func_len_result len=$len0 # Loop over the list of objects to be linked. for obj in $save_libobjs do func_len " $obj" func_arith $len + $func_len_result len=$func_arith_result if test -z "$objlist" || test "$len" -lt "$max_cmd_len"; then func_append objlist " $obj" else # The command $test_cmds is almost too long, add a # command to the queue. if test 1 -eq "$k"; then # The first file doesn't have a previous command to add. reload_objs=$objlist eval concat_cmds=\"$reload_cmds\" else # All subsequent reloadable object files will link in # the last one created. reload_objs="$objlist $last_robj" eval concat_cmds=\"\$concat_cmds~$reload_cmds~\$RM $last_robj\" fi last_robj=$output_objdir/$output_la-$k.$objext func_arith $k + 1 k=$func_arith_result output=$output_objdir/$output_la-$k.$objext objlist=" $obj" func_len " $last_robj" func_arith $len0 + $func_len_result len=$func_arith_result fi done # Handle the remaining objects by creating one last # reloadable object file. All subsequent reloadable object # files will link in the last one created. test -z "$concat_cmds" || concat_cmds=$concat_cmds~ reload_objs="$objlist $last_robj" eval concat_cmds=\"\$concat_cmds$reload_cmds\" if test -n "$last_robj"; then eval concat_cmds=\"\$concat_cmds~\$RM $last_robj\" fi func_append delfiles " $output" else output= fi ${skipped_export-false} && { func_verbose "generating symbol list for '$libname.la'" export_symbols=$output_objdir/$libname.exp $opt_dry_run || $RM $export_symbols libobjs=$output # Append the command to create the export file. test -z "$concat_cmds" || concat_cmds=$concat_cmds~ eval concat_cmds=\"\$concat_cmds$export_symbols_cmds\" if test -n "$last_robj"; then eval concat_cmds=\"\$concat_cmds~\$RM $last_robj\" fi } test -n "$save_libobjs" && func_verbose "creating a temporary reloadable object file: $output" # Loop through the commands generated above and execute them. save_ifs=$IFS; IFS='~' for cmd in $concat_cmds; do IFS=$save_ifs $opt_quiet || { func_quote_for_expand "$cmd" eval "func_echo $func_quote_for_expand_result" } $opt_dry_run || eval "$cmd" || { lt_exit=$? # Restore the uninstalled library and exit if test relink = "$opt_mode"; then ( cd "$output_objdir" && \ $RM "${realname}T" && \ $MV "${realname}U" "$realname" ) fi exit $lt_exit } done IFS=$save_ifs if test -n "$export_symbols_regex" && ${skipped_export-false}; then func_show_eval '$EGREP -e "$export_symbols_regex" "$export_symbols" > "${export_symbols}T"' func_show_eval '$MV "${export_symbols}T" "$export_symbols"' fi fi ${skipped_export-false} && { if test -n "$export_symbols" && test -n "$include_expsyms"; then tmp_export_symbols=$export_symbols test -n "$orig_export_symbols" && tmp_export_symbols=$orig_export_symbols $opt_dry_run || eval '$ECHO "$include_expsyms" | $SP2NL >> "$tmp_export_symbols"' fi if test -n "$orig_export_symbols"; then # The given exports_symbols file has to be filtered, so filter it. func_verbose "filter symbol list for '$libname.la' to tag DATA exports" # FIXME: $output_objdir/$libname.filter potentially contains lots of # 's' commands, which not all seds can handle. GNU sed should be fine # though. Also, the filter scales superlinearly with the number of # global variables. join(1) would be nice here, but unfortunately # isn't a blessed tool. $opt_dry_run || $SED -e '/[ ,]DATA/!d;s,\(.*\)\([ \,].*\),s|^\1$|\1\2|,' < $export_symbols > $output_objdir/$libname.filter func_append delfiles " $export_symbols $output_objdir/$libname.filter" export_symbols=$output_objdir/$libname.def $opt_dry_run || $SED -f $output_objdir/$libname.filter < $orig_export_symbols > $export_symbols fi } libobjs=$output # Restore the value of output. output=$save_output if test -n "$convenience" && test -n "$whole_archive_flag_spec"; then eval libobjs=\"\$libobjs $whole_archive_flag_spec\" test "X$libobjs" = "X " && libobjs= fi # Expand the library linking commands again to reset the # value of $libobjs for piecewise linking. # Do each of the archive commands. if test yes = "$module" && test -n "$module_cmds"; then if test -n "$export_symbols" && test -n "$module_expsym_cmds"; then cmds=$module_expsym_cmds else cmds=$module_cmds fi else if test -n "$export_symbols" && test -n "$archive_expsym_cmds"; then cmds=$archive_expsym_cmds else cmds=$archive_cmds fi fi fi if test -n "$delfiles"; then # Append the command to remove temporary files to $cmds. eval cmds=\"\$cmds~\$RM $delfiles\" fi # Add any objects from preloaded convenience libraries if test -n "$dlprefiles"; then gentop=$output_objdir/${outputname}x func_append generated " $gentop" func_extract_archives $gentop $dlprefiles func_append libobjs " $func_extract_archives_result" test "X$libobjs" = "X " && libobjs= fi save_ifs=$IFS; IFS='~' for cmd in $cmds; do IFS=$sp$nl eval cmd=\"$cmd\" IFS=$save_ifs $opt_quiet || { func_quote_for_expand "$cmd" eval "func_echo $func_quote_for_expand_result" } $opt_dry_run || eval "$cmd" || { lt_exit=$? # Restore the uninstalled library and exit if test relink = "$opt_mode"; then ( cd "$output_objdir" && \ $RM "${realname}T" && \ $MV "${realname}U" "$realname" ) fi exit $lt_exit } done IFS=$save_ifs # Restore the uninstalled library and exit if test relink = "$opt_mode"; then $opt_dry_run || eval '(cd $output_objdir && $RM ${realname}T && $MV $realname ${realname}T && $MV ${realname}U $realname)' || exit $? if test -n "$convenience"; then if test -z "$whole_archive_flag_spec"; then func_show_eval '${RM}r "$gentop"' fi fi exit $EXIT_SUCCESS fi # Create links to the real library. for linkname in $linknames; do if test "$realname" != "$linkname"; then func_show_eval '(cd "$output_objdir" && $RM "$linkname" && $LN_S "$realname" "$linkname")' 'exit $?' fi done # If -module or -export-dynamic was specified, set the dlname. if test yes = "$module" || test yes = "$export_dynamic"; then # On all known operating systems, these are identical. dlname=$soname fi fi ;; obj) if test -n "$dlfiles$dlprefiles" || test no != "$dlself"; then func_warning "'-dlopen' is ignored for objects" fi case " $deplibs" in *\ -l* | *\ -L*) func_warning "'-l' and '-L' are ignored for objects" ;; esac test -n "$rpath" && \ func_warning "'-rpath' is ignored for objects" test -n "$xrpath" && \ func_warning "'-R' is ignored for objects" test -n "$vinfo" && \ func_warning "'-version-info' is ignored for objects" test -n "$release" && \ func_warning "'-release' is ignored for objects" case $output in *.lo) test -n "$objs$old_deplibs" && \ func_fatal_error "cannot build library object '$output' from non-libtool objects" libobj=$output func_lo2o "$libobj" obj=$func_lo2o_result ;; *) libobj= obj=$output ;; esac # Delete the old objects. $opt_dry_run || $RM $obj $libobj # Objects from convenience libraries. This assumes # single-version convenience libraries. Whenever we create # different ones for PIC/non-PIC, this we'll have to duplicate # the extraction. reload_conv_objs= gentop= # if reload_cmds runs $LD directly, get rid of -Wl from # whole_archive_flag_spec and hope we can get by with turning comma # into space. case $reload_cmds in *\$LD[\ \$]*) wl= ;; esac if test -n "$convenience"; then if test -n "$whole_archive_flag_spec"; then eval tmp_whole_archive_flags=\"$whole_archive_flag_spec\" test -n "$wl" || tmp_whole_archive_flags=`$ECHO "$tmp_whole_archive_flags" | $SED 's|,| |g'` reload_conv_objs=$reload_objs\ $tmp_whole_archive_flags else gentop=$output_objdir/${obj}x func_append generated " $gentop" func_extract_archives $gentop $convenience reload_conv_objs="$reload_objs $func_extract_archives_result" fi fi # If we're not building shared, we need to use non_pic_objs test yes = "$build_libtool_libs" || libobjs=$non_pic_objects # Create the old-style object. reload_objs=$objs$old_deplibs' '`$ECHO "$libobjs" | $SP2NL | $SED "/\.$libext$/d; /\.lib$/d; $lo2o" | $NL2SP`' '$reload_conv_objs output=$obj func_execute_cmds "$reload_cmds" 'exit $?' # Exit if we aren't doing a library object file. if test -z "$libobj"; then if test -n "$gentop"; then func_show_eval '${RM}r "$gentop"' fi exit $EXIT_SUCCESS fi test yes = "$build_libtool_libs" || { if test -n "$gentop"; then func_show_eval '${RM}r "$gentop"' fi # Create an invalid libtool object if no PIC, so that we don't # accidentally link it into a program. # $show "echo timestamp > $libobj" # $opt_dry_run || eval "echo timestamp > $libobj" || exit $? exit $EXIT_SUCCESS } if test -n "$pic_flag" || test default != "$pic_mode"; then # Only do commands if we really have different PIC objects. reload_objs="$libobjs $reload_conv_objs" output=$libobj func_execute_cmds "$reload_cmds" 'exit $?' fi if test -n "$gentop"; then func_show_eval '${RM}r "$gentop"' fi exit $EXIT_SUCCESS ;; prog) case $host in *cygwin*) func_stripname '' '.exe' "$output" output=$func_stripname_result.exe;; esac test -n "$vinfo" && \ func_warning "'-version-info' is ignored for programs" test -n "$release" && \ func_warning "'-release' is ignored for programs" $preload \ && test unknown,unknown,unknown = "$dlopen_support,$dlopen_self,$dlopen_self_static" \ && func_warning "'LT_INIT([dlopen])' not used. Assuming no dlopen support." case $host in *-*-rhapsody* | *-*-darwin1.[012]) # On Rhapsody replace the C library is the System framework compile_deplibs=`$ECHO " $compile_deplibs" | $SED 's/ -lc / System.ltframework /'` finalize_deplibs=`$ECHO " $finalize_deplibs" | $SED 's/ -lc / System.ltframework /'` ;; esac case $host in *-*-darwin*) # Don't allow lazy linking, it breaks C++ global constructors # But is supposedly fixed on 10.4 or later (yay!). if test CXX = "$tagname"; then case ${MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET-10.0} in 10.[0123]) func_append compile_command " $wl-bind_at_load" func_append finalize_command " $wl-bind_at_load" ;; esac fi # Time to change all our "foo.ltframework" stuff back to "-framework foo" compile_deplibs=`$ECHO " $compile_deplibs" | $SED 's% \([^ $]*\).ltframework% -framework \1%g'` finalize_deplibs=`$ECHO " $finalize_deplibs" | $SED 's% \([^ $]*\).ltframework% -framework \1%g'` ;; esac # move library search paths that coincide with paths to not yet # installed libraries to the beginning of the library search list new_libs= for path in $notinst_path; do case " $new_libs " in *" -L$path/$objdir "*) ;; *) case " $compile_deplibs " in *" -L$path/$objdir "*) func_append new_libs " -L$path/$objdir" ;; esac ;; esac done for deplib in $compile_deplibs; do case $deplib in -L*) case " $new_libs " in *" $deplib "*) ;; *) func_append new_libs " $deplib" ;; esac ;; *) func_append new_libs " $deplib" ;; esac done compile_deplibs=$new_libs func_append compile_command " $compile_deplibs" func_append finalize_command " $finalize_deplibs" if test -n "$rpath$xrpath"; then # If the user specified any rpath flags, then add them. for libdir in $rpath $xrpath; do # This is the magic to use -rpath. case "$finalize_rpath " in *" $libdir "*) ;; *) func_append finalize_rpath " $libdir" ;; esac done fi # Now hardcode the library paths rpath= hardcode_libdirs= for libdir in $compile_rpath $finalize_rpath; do if test -n "$hardcode_libdir_flag_spec"; then if test -n "$hardcode_libdir_separator"; then if test -z "$hardcode_libdirs"; then hardcode_libdirs=$libdir else # Just accumulate the unique libdirs. case $hardcode_libdir_separator$hardcode_libdirs$hardcode_libdir_separator in *"$hardcode_libdir_separator$libdir$hardcode_libdir_separator"*) ;; *) func_append hardcode_libdirs "$hardcode_libdir_separator$libdir" ;; esac fi else eval flag=\"$hardcode_libdir_flag_spec\" func_append rpath " $flag" fi elif test -n "$runpath_var"; then case "$perm_rpath " in *" $libdir "*) ;; *) func_append perm_rpath " $libdir" ;; esac fi case $host in *-*-cygwin* | *-*-mingw* | *-*-pw32* | *-*-os2* | *-cegcc*) testbindir=`$ECHO "$libdir" | $SED -e 's*/lib$*/bin*'` case :$dllsearchpath: in *":$libdir:"*) ;; ::) dllsearchpath=$libdir;; *) func_append dllsearchpath ":$libdir";; esac case :$dllsearchpath: in *":$testbindir:"*) ;; ::) dllsearchpath=$testbindir;; *) func_append dllsearchpath ":$testbindir";; esac ;; esac done # Substitute the hardcoded libdirs into the rpath. if test -n "$hardcode_libdir_separator" && test -n "$hardcode_libdirs"; then libdir=$hardcode_libdirs eval rpath=\" $hardcode_libdir_flag_spec\" fi compile_rpath=$rpath rpath= hardcode_libdirs= for libdir in $finalize_rpath; do if test -n "$hardcode_libdir_flag_spec"; then if test -n "$hardcode_libdir_separator"; then if test -z "$hardcode_libdirs"; then hardcode_libdirs=$libdir else # Just accumulate the unique libdirs. case $hardcode_libdir_separator$hardcode_libdirs$hardcode_libdir_separator in *"$hardcode_libdir_separator$libdir$hardcode_libdir_separator"*) ;; *) func_append hardcode_libdirs "$hardcode_libdir_separator$libdir" ;; esac fi else eval flag=\"$hardcode_libdir_flag_spec\" func_append rpath " $flag" fi elif test -n "$runpath_var"; then case "$finalize_perm_rpath " in *" $libdir "*) ;; *) func_append finalize_perm_rpath " $libdir" ;; esac fi done # Substitute the hardcoded libdirs into the rpath. if test -n "$hardcode_libdir_separator" && test -n "$hardcode_libdirs"; then libdir=$hardcode_libdirs eval rpath=\" $hardcode_libdir_flag_spec\" fi finalize_rpath=$rpath if test -n "$libobjs" && test yes = "$build_old_libs"; then # Transform all the library objects into standard objects. compile_command=`$ECHO "$compile_command" | $SP2NL | $SED "$lo2o" | $NL2SP` finalize_command=`$ECHO "$finalize_command" | $SP2NL | $SED "$lo2o" | $NL2SP` fi func_generate_dlsyms "$outputname" "@PROGRAM@" false # template prelinking step if test -n "$prelink_cmds"; then func_execute_cmds "$prelink_cmds" 'exit $?' fi wrappers_required=: case $host in *cegcc* | *mingw32ce*) # Disable wrappers for cegcc and mingw32ce hosts, we are cross compiling anyway. wrappers_required=false ;; *cygwin* | *mingw* ) test yes = "$build_libtool_libs" || wrappers_required=false ;; *) if test no = "$need_relink" || test yes != "$build_libtool_libs"; then wrappers_required=false fi ;; esac $wrappers_required || { # Replace the output file specification. compile_command=`$ECHO "$compile_command" | $SED 's%@OUTPUT@%'"$output"'%g'` link_command=$compile_command$compile_rpath # We have no uninstalled library dependencies, so finalize right now. exit_status=0 func_show_eval "$link_command" 'exit_status=$?' if test -n "$postlink_cmds"; then func_to_tool_file "$output" postlink_cmds=`func_echo_all "$postlink_cmds" | $SED -e 's%@OUTPUT@%'"$output"'%g' -e 's%@TOOL_OUTPUT@%'"$func_to_tool_file_result"'%g'` func_execute_cmds "$postlink_cmds" 'exit $?' fi # Delete the generated files. if test -f "$output_objdir/${outputname}S.$objext"; then func_show_eval '$RM "$output_objdir/${outputname}S.$objext"' fi exit $exit_status } if test -n "$compile_shlibpath$finalize_shlibpath"; then compile_command="$shlibpath_var=\"$compile_shlibpath$finalize_shlibpath\$$shlibpath_var\" $compile_command" fi if test -n "$finalize_shlibpath"; then finalize_command="$shlibpath_var=\"$finalize_shlibpath\$$shlibpath_var\" $finalize_command" fi compile_var= finalize_var= if test -n "$runpath_var"; then if test -n "$perm_rpath"; then # We should set the runpath_var. rpath= for dir in $perm_rpath; do func_append rpath "$dir:" done compile_var="$runpath_var=\"$rpath\$$runpath_var\" " fi if test -n "$finalize_perm_rpath"; then # We should set the runpath_var. rpath= for dir in $finalize_perm_rpath; do func_append rpath "$dir:" done finalize_var="$runpath_var=\"$rpath\$$runpath_var\" " fi fi if test yes = "$no_install"; then # We don't need to create a wrapper script. link_command=$compile_var$compile_command$compile_rpath # Replace the output file specification. link_command=`$ECHO "$link_command" | $SED 's%@OUTPUT@%'"$output"'%g'` # Delete the old output file. $opt_dry_run || $RM $output # Link the executable and exit func_show_eval "$link_command" 'exit $?' if test -n "$postlink_cmds"; then func_to_tool_file "$output" postlink_cmds=`func_echo_all "$postlink_cmds" | $SED -e 's%@OUTPUT@%'"$output"'%g' -e 's%@TOOL_OUTPUT@%'"$func_to_tool_file_result"'%g'` func_execute_cmds "$postlink_cmds" 'exit $?' fi exit $EXIT_SUCCESS fi case $hardcode_action,$fast_install in relink,*) # Fast installation is not supported link_command=$compile_var$compile_command$compile_rpath relink_command=$finalize_var$finalize_command$finalize_rpath func_warning "this platform does not like uninstalled shared libraries" func_warning "'$output' will be relinked during installation" ;; *,yes) link_command=$finalize_var$compile_command$finalize_rpath relink_command=`$ECHO "$compile_var$compile_command$compile_rpath" | $SED 's%@OUTPUT@%\$progdir/\$file%g'` ;; *,no) link_command=$compile_var$compile_command$compile_rpath relink_command=$finalize_var$finalize_command$finalize_rpath ;; *,needless) link_command=$finalize_var$compile_command$finalize_rpath relink_command= ;; esac # Replace the output file specification. link_command=`$ECHO "$link_command" | $SED 's%@OUTPUT@%'"$output_objdir/$outputname"'%g'` # Delete the old output files. $opt_dry_run || $RM $output $output_objdir/$outputname $output_objdir/lt-$outputname func_show_eval "$link_command" 'exit $?' if test -n "$postlink_cmds"; then func_to_tool_file "$output_objdir/$outputname" postlink_cmds=`func_echo_all "$postlink_cmds" | $SED -e 's%@OUTPUT@%'"$output_objdir/$outputname"'%g' -e 's%@TOOL_OUTPUT@%'"$func_to_tool_file_result"'%g'` func_execute_cmds "$postlink_cmds" 'exit $?' fi # Now create the wrapper script. func_verbose "creating $output" # Quote the relink command for shipping. if test -n "$relink_command"; then # Preserve any variables that may affect compiler behavior for var in $variables_saved_for_relink; do if eval test -z \"\${$var+set}\"; then relink_command="{ test -z \"\${$var+set}\" || $lt_unset $var || { $var=; export $var; }; }; $relink_command" elif eval var_value=\$$var; test -z "$var_value"; then relink_command="$var=; export $var; $relink_command" else func_quote_for_eval "$var_value" relink_command="$var=$func_quote_for_eval_result; export $var; $relink_command" fi done relink_command="(cd `pwd`; $relink_command)" relink_command=`$ECHO "$relink_command" | $SED "$sed_quote_subst"` fi # Only actually do things if not in dry run mode. $opt_dry_run || { # win32 will think the script is a binary if it has # a .exe suffix, so we strip it off here. case $output in *.exe) func_stripname '' '.exe' "$output" output=$func_stripname_result ;; esac # test for cygwin because mv fails w/o .exe extensions case $host in *cygwin*) exeext=.exe func_stripname '' '.exe' "$outputname" outputname=$func_stripname_result ;; *) exeext= ;; esac case $host in *cygwin* | *mingw* ) func_dirname_and_basename "$output" "" "." output_name=$func_basename_result output_path=$func_dirname_result cwrappersource=$output_path/$objdir/lt-$output_name.c cwrapper=$output_path/$output_name.exe $RM $cwrappersource $cwrapper trap "$RM $cwrappersource $cwrapper; exit $EXIT_FAILURE" 1 2 15 func_emit_cwrapperexe_src > $cwrappersource # The wrapper executable is built using the $host compiler, # because it contains $host paths and files. If cross- # compiling, it, like the target executable, must be # executed on the $host or under an emulation environment. $opt_dry_run || { $LTCC $LTCFLAGS -o $cwrapper $cwrappersource $STRIP $cwrapper } # Now, create the wrapper script for func_source use: func_ltwrapper_scriptname $cwrapper $RM $func_ltwrapper_scriptname_result trap "$RM $func_ltwrapper_scriptname_result; exit $EXIT_FAILURE" 1 2 15 $opt_dry_run || { # note: this script will not be executed, so do not chmod. if test "x$build" = "x$host"; then $cwrapper --lt-dump-script > $func_ltwrapper_scriptname_result else func_emit_wrapper no > $func_ltwrapper_scriptname_result fi } ;; * ) $RM $output trap "$RM $output; exit $EXIT_FAILURE" 1 2 15 func_emit_wrapper no > $output chmod +x $output ;; esac } exit $EXIT_SUCCESS ;; esac # See if we need to build an old-fashioned archive. for oldlib in $oldlibs; do case $build_libtool_libs in convenience) oldobjs="$libobjs_save $symfileobj" addlibs=$convenience build_libtool_libs=no ;; module) oldobjs=$libobjs_save addlibs=$old_convenience build_libtool_libs=no ;; *) oldobjs="$old_deplibs $non_pic_objects" $preload && test -f "$symfileobj" \ && func_append oldobjs " $symfileobj" addlibs=$old_convenience ;; esac if test -n "$addlibs"; then gentop=$output_objdir/${outputname}x func_append generated " $gentop" func_extract_archives $gentop $addlibs func_append oldobjs " $func_extract_archives_result" fi # Do each command in the archive commands. if test -n "$old_archive_from_new_cmds" && test yes = "$build_libtool_libs"; then cmds=$old_archive_from_new_cmds else # Add any objects from preloaded convenience libraries if test -n "$dlprefiles"; then gentop=$output_objdir/${outputname}x func_append generated " $gentop" func_extract_archives $gentop $dlprefiles func_append oldobjs " $func_extract_archives_result" fi # POSIX demands no paths to be encoded in archives. We have # to avoid creating archives with duplicate basenames if we # might have to extract them afterwards, e.g., when creating a # static archive out of a convenience library, or when linking # the entirety of a libtool archive into another (currently # not supported by libtool). if (for obj in $oldobjs do func_basename "$obj" $ECHO "$func_basename_result" done | sort | sort -uc >/dev/null 2>&1); then : else echo "copying selected object files to avoid basename conflicts..." gentop=$output_objdir/${outputname}x func_append generated " $gentop" func_mkdir_p "$gentop" save_oldobjs=$oldobjs oldobjs= counter=1 for obj in $save_oldobjs do func_basename "$obj" objbase=$func_basename_result case " $oldobjs " in " ") oldobjs=$obj ;; *[\ /]"$objbase "*) while :; do # Make sure we don't pick an alternate name that also # overlaps. newobj=lt$counter-$objbase func_arith $counter + 1 counter=$func_arith_result case " $oldobjs " in *[\ /]"$newobj "*) ;; *) if test ! -f "$gentop/$newobj"; then break; fi ;; esac done func_show_eval "ln $obj $gentop/$newobj || cp $obj $gentop/$newobj" func_append oldobjs " $gentop/$newobj" ;; *) func_append oldobjs " $obj" ;; esac done fi func_to_tool_file "$oldlib" func_convert_file_msys_to_w32 tool_oldlib=$func_to_tool_file_result eval cmds=\"$old_archive_cmds\" func_len " $cmds" len=$func_len_result if test "$len" -lt "$max_cmd_len" || test "$max_cmd_len" -le -1; then cmds=$old_archive_cmds elif test -n "$archiver_list_spec"; then func_verbose "using command file archive linking..." for obj in $oldobjs do func_to_tool_file "$obj" $ECHO "$func_to_tool_file_result" done > $output_objdir/$libname.libcmd func_to_tool_file "$output_objdir/$libname.libcmd" oldobjs=" $archiver_list_spec$func_to_tool_file_result" cmds=$old_archive_cmds else # the command line is too long to link in one step, link in parts func_verbose "using piecewise archive linking..." save_RANLIB=$RANLIB RANLIB=: objlist= concat_cmds= save_oldobjs=$oldobjs oldobjs= # Is there a better way of finding the last object in the list? for obj in $save_oldobjs do last_oldobj=$obj done eval test_cmds=\"$old_archive_cmds\" func_len " $test_cmds" len0=$func_len_result len=$len0 for obj in $save_oldobjs do func_len " $obj" func_arith $len + $func_len_result len=$func_arith_result func_append objlist " $obj" if test "$len" -lt "$max_cmd_len"; then : else # the above command should be used before it gets too long oldobjs=$objlist if test "$obj" = "$last_oldobj"; then RANLIB=$save_RANLIB fi test -z "$concat_cmds" || concat_cmds=$concat_cmds~ eval concat_cmds=\"\$concat_cmds$old_archive_cmds\" objlist= len=$len0 fi done RANLIB=$save_RANLIB oldobjs=$objlist if test -z "$oldobjs"; then eval cmds=\"\$concat_cmds\" else eval cmds=\"\$concat_cmds~\$old_archive_cmds\" fi fi fi func_execute_cmds "$cmds" 'exit $?' done test -n "$generated" && \ func_show_eval "${RM}r$generated" # Now create the libtool archive. case $output in *.la) old_library= test yes = "$build_old_libs" && old_library=$libname.$libext func_verbose "creating $output" # Preserve any variables that may affect compiler behavior for var in $variables_saved_for_relink; do if eval test -z \"\${$var+set}\"; then relink_command="{ test -z \"\${$var+set}\" || $lt_unset $var || { $var=; export $var; }; }; $relink_command" elif eval var_value=\$$var; test -z "$var_value"; then relink_command="$var=; export $var; $relink_command" else func_quote_for_eval "$var_value" relink_command="$var=$func_quote_for_eval_result; export $var; $relink_command" fi done # Quote the link command for shipping. relink_command="(cd `pwd`; $SHELL \"$progpath\" $preserve_args --mode=relink $libtool_args @inst_prefix_dir@)" relink_command=`$ECHO "$relink_command" | $SED "$sed_quote_subst"` if test yes = "$hardcode_automatic"; then relink_command= fi # Only create the output if not a dry run. $opt_dry_run || { for installed in no yes; do if test yes = "$installed"; then if test -z "$install_libdir"; then break fi output=$output_objdir/${outputname}i # Replace all uninstalled libtool libraries with the installed ones newdependency_libs= for deplib in $dependency_libs; do case $deplib in *.la) func_basename "$deplib" name=$func_basename_result func_resolve_sysroot "$deplib" eval libdir=`$SED -n -e 's/^libdir=\(.*\)$/\1/p' $func_resolve_sysroot_result` test -z "$libdir" && \ func_fatal_error "'$deplib' is not a valid libtool archive" func_append newdependency_libs " ${lt_sysroot:+=}$libdir/$name" ;; -L*) func_stripname -L '' "$deplib" func_replace_sysroot "$func_stripname_result" func_append newdependency_libs " -L$func_replace_sysroot_result" ;; -R*) func_stripname -R '' "$deplib" func_replace_sysroot "$func_stripname_result" func_append newdependency_libs " -R$func_replace_sysroot_result" ;; *) func_append newdependency_libs " $deplib" ;; esac done dependency_libs=$newdependency_libs newdlfiles= for lib in $dlfiles; do case $lib in *.la) func_basename "$lib" name=$func_basename_result eval libdir=`$SED -n -e 's/^libdir=\(.*\)$/\1/p' $lib` test -z "$libdir" && \ func_fatal_error "'$lib' is not a valid libtool archive" func_append newdlfiles " ${lt_sysroot:+=}$libdir/$name" ;; *) func_append newdlfiles " $lib" ;; esac done dlfiles=$newdlfiles newdlprefiles= for lib in $dlprefiles; do case $lib in *.la) # Only pass preopened files to the pseudo-archive (for # eventual linking with the app. that links it) if we # didn't already link the preopened objects directly into # the library: func_basename "$lib" name=$func_basename_result eval libdir=`$SED -n -e 's/^libdir=\(.*\)$/\1/p' $lib` test -z "$libdir" && \ func_fatal_error "'$lib' is not a valid libtool archive" func_append newdlprefiles " ${lt_sysroot:+=}$libdir/$name" ;; esac done dlprefiles=$newdlprefiles else newdlfiles= for lib in $dlfiles; do case $lib in [\\/]* | [A-Za-z]:[\\/]*) abs=$lib ;; *) abs=`pwd`"/$lib" ;; esac func_append newdlfiles " $abs" done dlfiles=$newdlfiles newdlprefiles= for lib in $dlprefiles; do case $lib in [\\/]* | [A-Za-z]:[\\/]*) abs=$lib ;; *) abs=`pwd`"/$lib" ;; esac func_append newdlprefiles " $abs" done dlprefiles=$newdlprefiles fi $RM $output # place dlname in correct position for cygwin # In fact, it would be nice if we could use this code for all target # systems that can't hard-code library paths into their executables # and that have no shared library path variable independent of PATH, # but it turns out we can't easily determine that from inspecting # libtool variables, so we have to hard-code the OSs to which it # applies here; at the moment, that means platforms that use the PE # object format with DLL files. See the long comment at the top of # tests/bindir.at for full details. tdlname=$dlname case $host,$output,$installed,$module,$dlname in *cygwin*,*lai,yes,no,*.dll | *mingw*,*lai,yes,no,*.dll | *cegcc*,*lai,yes,no,*.dll) # If a -bindir argument was supplied, place the dll there. if test -n "$bindir"; then func_relative_path "$install_libdir" "$bindir" tdlname=$func_relative_path_result/$dlname else # Otherwise fall back on heuristic. tdlname=../bin/$dlname fi ;; esac $ECHO > $output "\ # $outputname - a libtool library file # Generated by $PROGRAM (GNU $PACKAGE) $VERSION # # Please DO NOT delete this file! # It is necessary for linking the library. # The name that we can dlopen(3). dlname='$tdlname' # Names of this library. library_names='$library_names' # The name of the static archive. old_library='$old_library' # Linker flags that cannot go in dependency_libs. inherited_linker_flags='$new_inherited_linker_flags' # Libraries that this one depends upon. dependency_libs='$dependency_libs' # Names of additional weak libraries provided by this library weak_library_names='$weak_libs' # Version information for $libname. current=$current age=$age revision=$revision # Is this an already installed library? installed=$installed # Should we warn about portability when linking against -modules? shouldnotlink=$module # Files to dlopen/dlpreopen dlopen='$dlfiles' dlpreopen='$dlprefiles' # Directory that this library needs to be installed in: libdir='$install_libdir'" if test no,yes = "$installed,$need_relink"; then $ECHO >> $output "\ relink_command=\"$relink_command\"" fi done } # Do a symbolic link so that the libtool archive can be found in # LD_LIBRARY_PATH before the program is installed. func_show_eval '( cd "$output_objdir" && $RM "$outputname" && $LN_S "../$outputname" "$outputname" )' 'exit $?' ;; esac exit $EXIT_SUCCESS } if test link = "$opt_mode" || test relink = "$opt_mode"; then func_mode_link ${1+"$@"} fi # func_mode_uninstall arg... func_mode_uninstall () { $debug_cmd RM=$nonopt files= rmforce=false exit_status=0 # This variable tells wrapper scripts just to set variables rather # than running their programs. libtool_install_magic=$magic for arg do case $arg in -f) func_append RM " $arg"; rmforce=: ;; -*) func_append RM " $arg" ;; *) func_append files " $arg" ;; esac done test -z "$RM" && \ func_fatal_help "you must specify an RM program" rmdirs= for file in $files; do func_dirname "$file" "" "." dir=$func_dirname_result if test . = "$dir"; then odir=$objdir else odir=$dir/$objdir fi func_basename "$file" name=$func_basename_result test uninstall = "$opt_mode" && odir=$dir # Remember odir for removal later, being careful to avoid duplicates if test clean = "$opt_mode"; then case " $rmdirs " in *" $odir "*) ;; *) func_append rmdirs " $odir" ;; esac fi # Don't error if the file doesn't exist and rm -f was used. if { test -L "$file"; } >/dev/null 2>&1 || { test -h "$file"; } >/dev/null 2>&1 || test -f "$file"; then : elif test -d "$file"; then exit_status=1 continue elif $rmforce; then continue fi rmfiles=$file case $name in *.la) # Possibly a libtool archive, so verify it. if func_lalib_p "$file"; then func_source $dir/$name # Delete the libtool libraries and symlinks. for n in $library_names; do func_append rmfiles " $odir/$n" done test -n "$old_library" && func_append rmfiles " $odir/$old_library" case $opt_mode in clean) case " $library_names " in *" $dlname "*) ;; *) test -n "$dlname" && func_append rmfiles " $odir/$dlname" ;; esac test -n "$libdir" && func_append rmfiles " $odir/$name $odir/${name}i" ;; uninstall) if test -n "$library_names"; then # Do each command in the postuninstall commands. func_execute_cmds "$postuninstall_cmds" '$rmforce || exit_status=1' fi if test -n "$old_library"; then # Do each command in the old_postuninstall commands. func_execute_cmds "$old_postuninstall_cmds" '$rmforce || exit_status=1' fi # FIXME: should reinstall the best remaining shared library. ;; esac fi ;; *.lo) # Possibly a libtool object, so verify it. if func_lalib_p "$file"; then # Read the .lo file func_source $dir/$name # Add PIC object to the list of files to remove. if test -n "$pic_object" && test none != "$pic_object"; then func_append rmfiles " $dir/$pic_object" fi # Add non-PIC object to the list of files to remove. if test -n "$non_pic_object" && test none != "$non_pic_object"; then func_append rmfiles " $dir/$non_pic_object" fi fi ;; *) if test clean = "$opt_mode"; then noexename=$name case $file in *.exe) func_stripname '' '.exe' "$file" file=$func_stripname_result func_stripname '' '.exe' "$name" noexename=$func_stripname_result # $file with .exe has already been added to rmfiles, # add $file without .exe func_append rmfiles " $file" ;; esac # Do a test to see if this is a libtool program. if func_ltwrapper_p "$file"; then if func_ltwrapper_executable_p "$file"; then func_ltwrapper_scriptname "$file" relink_command= func_source $func_ltwrapper_scriptname_result func_append rmfiles " $func_ltwrapper_scriptname_result" else relink_command= func_source $dir/$noexename fi # note $name still contains .exe if it was in $file originally # as does the version of $file that was added into $rmfiles func_append rmfiles " $odir/$name $odir/${name}S.$objext" if test yes = "$fast_install" && test -n "$relink_command"; then func_append rmfiles " $odir/lt-$name" fi if test "X$noexename" != "X$name"; then func_append rmfiles " $odir/lt-$noexename.c" fi fi fi ;; esac func_show_eval "$RM $rmfiles" 'exit_status=1' done # Try to remove the $objdir's in the directories where we deleted files for dir in $rmdirs; do if test -d "$dir"; then func_show_eval "rmdir $dir >/dev/null 2>&1" fi done exit $exit_status } if test uninstall = "$opt_mode" || test clean = "$opt_mode"; then func_mode_uninstall ${1+"$@"} fi test -z "$opt_mode" && { help=$generic_help func_fatal_help "you must specify a MODE" } test -z "$exec_cmd" && \ func_fatal_help "invalid operation mode '$opt_mode'" if test -n "$exec_cmd"; then eval exec "$exec_cmd" exit $EXIT_FAILURE fi exit $exit_status # The TAGs below are defined such that we never get into a situation # where we disable both kinds of libraries. Given conflicting # choices, we go for a static library, that is the most portable, # since we can't tell whether shared libraries were disabled because # the user asked for that or because the platform doesn't support # them. This is particularly important on AIX, because we don't # support having both static and shared libraries enabled at the same # time on that platform, so we default to a shared-only configuration. # If a disable-shared tag is given, we'll fallback to a static-only # configuration. But we'll never go from static-only to shared-only. # ### BEGIN LIBTOOL TAG CONFIG: disable-shared build_libtool_libs=no build_old_libs=yes # ### END LIBTOOL TAG CONFIG: disable-shared # ### BEGIN LIBTOOL TAG CONFIG: disable-static build_old_libs=`case $build_libtool_libs in yes) echo no;; *) echo yes;; esac` # ### END LIBTOOL TAG CONFIG: disable-static # Local Variables: # mode:shell-script # sh-indentation:2 # End: gnome-subtitles-1.6/AUTHORS0000644000175000017500000000066013330144706015600 0ustar00noupnoup00000000000000Gnome Subtitles ========================= http://gnomesubtitles.org Author ====== Pedro Castro Artwork ======= Stefan A. Keel (Sak) - Logo and Icons Documentation ============= Erin Bloom - User Manual Includes Code From ================== Fuse Media Centre (http://sf.net/projects/fusemc) NCharDet (http://www.conceptdevelopment.net/Localization/NCharDet) gedit (http://www.gedit.org) and profterm gnome-subtitles-1.6/m4/0000755000175000017500000000000013534024225015045 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/m4/lt~obsolete.m40000644000175000017500000001377413534024152017674 0ustar00noupnoup00000000000000# lt~obsolete.m4 -- aclocal satisfying obsolete definitions. -*-Autoconf-*- # # Copyright (C) 2004-2005, 2007, 2009, 2011-2015 Free Software # Foundation, Inc. # Written by Scott James Remnant, 2004. # # This file is free software; the Free Software Foundation gives # unlimited permission to copy and/or distribute it, with or without # modifications, as long as this notice is preserved. # serial 5 lt~obsolete.m4 # These exist entirely to fool aclocal when bootstrapping libtool. # # In the past libtool.m4 has provided macros via AC_DEFUN (or AU_DEFUN), # which have later been changed to m4_define as they aren't part of the # exported API, or moved to Autoconf or Automake where they belong. # # The trouble is, aclocal is a bit thick. It'll see the old AC_DEFUN # in /usr/share/aclocal/libtool.m4 and remember it, then when it sees us # using a macro with the same name in our local m4/libtool.m4 it'll # pull the old libtool.m4 in (it doesn't see our shiny new m4_define # and doesn't know about Autoconf macros at all.) # # So we provide this file, which has a silly filename so it's always # included after everything else. This provides aclocal with the # AC_DEFUNs it wants, but when m4 processes it, it doesn't do anything # because those macros already exist, or will be overwritten later. # We use AC_DEFUN over AU_DEFUN for compatibility with aclocal-1.6. # # Anytime we withdraw an AC_DEFUN or AU_DEFUN, remember to add it here. # Yes, that means every name once taken will need to remain here until # we give up compatibility with versions before 1.7, at which point # we need to keep only those names which we still refer to. # This is to help aclocal find these macros, as it can't see m4_define. AC_DEFUN([LTOBSOLETE_VERSION], [m4_if([1])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_LINKER_OPTION], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_LINKER_OPTION])]) m4_ifndef([AC_PROG_EGREP], [AC_DEFUN([AC_PROG_EGREP])]) m4_ifndef([_LT_AC_PROG_ECHO_BACKSLASH], [AC_DEFUN([_LT_AC_PROG_ECHO_BACKSLASH])]) m4_ifndef([_LT_AC_SHELL_INIT], [AC_DEFUN([_LT_AC_SHELL_INIT])]) m4_ifndef([_LT_AC_SYS_LIBPATH_AIX], [AC_DEFUN([_LT_AC_SYS_LIBPATH_AIX])]) m4_ifndef([_LT_PROG_LTMAIN], [AC_DEFUN([_LT_PROG_LTMAIN])]) m4_ifndef([_LT_AC_TAGVAR], [AC_DEFUN([_LT_AC_TAGVAR])]) m4_ifndef([AC_LTDL_ENABLE_INSTALL], [AC_DEFUN([AC_LTDL_ENABLE_INSTALL])]) m4_ifndef([AC_LTDL_PREOPEN], [AC_DEFUN([AC_LTDL_PREOPEN])]) m4_ifndef([_LT_AC_SYS_COMPILER], [AC_DEFUN([_LT_AC_SYS_COMPILER])]) m4_ifndef([_LT_AC_LOCK], [AC_DEFUN([_LT_AC_LOCK])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_SYS_OLD_ARCHIVE], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_SYS_OLD_ARCHIVE])]) m4_ifndef([_LT_AC_TRY_DLOPEN_SELF], [AC_DEFUN([_LT_AC_TRY_DLOPEN_SELF])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_PROG_CC_C_O], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_PROG_CC_C_O])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_SYS_HARD_LINK_LOCKS], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_SYS_HARD_LINK_LOCKS])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_OBJDIR], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_OBJDIR])]) m4_ifndef([AC_LTDL_OBJDIR], [AC_DEFUN([AC_LTDL_OBJDIR])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_PROG_LD_HARDCODE_LIBPATH], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_PROG_LD_HARDCODE_LIBPATH])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_SYS_LIB_STRIP], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_SYS_LIB_STRIP])]) m4_ifndef([AC_PATH_MAGIC], [AC_DEFUN([AC_PATH_MAGIC])]) m4_ifndef([AC_PROG_LD_GNU], [AC_DEFUN([AC_PROG_LD_GNU])]) m4_ifndef([AC_PROG_LD_RELOAD_FLAG], [AC_DEFUN([AC_PROG_LD_RELOAD_FLAG])]) m4_ifndef([AC_DEPLIBS_CHECK_METHOD], [AC_DEFUN([AC_DEPLIBS_CHECK_METHOD])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_PROG_COMPILER_NO_RTTI], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_PROG_COMPILER_NO_RTTI])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_SYS_GLOBAL_SYMBOL_PIPE], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_SYS_GLOBAL_SYMBOL_PIPE])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_PROG_COMPILER_PIC], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_PROG_COMPILER_PIC])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_PROG_LD_SHLIBS], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_PROG_LD_SHLIBS])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_POSTDEP_PREDEP], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_POSTDEP_PREDEP])]) m4_ifndef([LT_AC_PROG_EGREP], [AC_DEFUN([LT_AC_PROG_EGREP])]) m4_ifndef([LT_AC_PROG_SED], [AC_DEFUN([LT_AC_PROG_SED])]) m4_ifndef([_LT_CC_BASENAME], [AC_DEFUN([_LT_CC_BASENAME])]) m4_ifndef([_LT_COMPILER_BOILERPLATE], [AC_DEFUN([_LT_COMPILER_BOILERPLATE])]) m4_ifndef([_LT_LINKER_BOILERPLATE], [AC_DEFUN([_LT_LINKER_BOILERPLATE])]) m4_ifndef([_AC_PROG_LIBTOOL], [AC_DEFUN([_AC_PROG_LIBTOOL])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_SETUP], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_SETUP])]) m4_ifndef([_LT_AC_CHECK_DLFCN], [AC_DEFUN([_LT_AC_CHECK_DLFCN])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_SYS_DYNAMIC_LINKER], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_SYS_DYNAMIC_LINKER])]) m4_ifndef([_LT_AC_TAGCONFIG], [AC_DEFUN([_LT_AC_TAGCONFIG])]) m4_ifndef([AC_DISABLE_FAST_INSTALL], [AC_DEFUN([AC_DISABLE_FAST_INSTALL])]) m4_ifndef([_LT_AC_LANG_CXX], [AC_DEFUN([_LT_AC_LANG_CXX])]) m4_ifndef([_LT_AC_LANG_F77], [AC_DEFUN([_LT_AC_LANG_F77])]) m4_ifndef([_LT_AC_LANG_GCJ], [AC_DEFUN([_LT_AC_LANG_GCJ])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_LANG_C_CONFIG], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_LANG_C_CONFIG])]) m4_ifndef([_LT_AC_LANG_C_CONFIG], [AC_DEFUN([_LT_AC_LANG_C_CONFIG])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_LANG_CXX_CONFIG], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_LANG_CXX_CONFIG])]) m4_ifndef([_LT_AC_LANG_CXX_CONFIG], [AC_DEFUN([_LT_AC_LANG_CXX_CONFIG])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_LANG_F77_CONFIG], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_LANG_F77_CONFIG])]) m4_ifndef([_LT_AC_LANG_F77_CONFIG], [AC_DEFUN([_LT_AC_LANG_F77_CONFIG])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_LANG_GCJ_CONFIG], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_LANG_GCJ_CONFIG])]) m4_ifndef([_LT_AC_LANG_GCJ_CONFIG], [AC_DEFUN([_LT_AC_LANG_GCJ_CONFIG])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_LANG_RC_CONFIG], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_LANG_RC_CONFIG])]) m4_ifndef([_LT_AC_LANG_RC_CONFIG], [AC_DEFUN([_LT_AC_LANG_RC_CONFIG])]) m4_ifndef([AC_LIBTOOL_CONFIG], [AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_CONFIG])]) m4_ifndef([_LT_AC_FILE_LTDLL_C], [AC_DEFUN([_LT_AC_FILE_LTDLL_C])]) m4_ifndef([_LT_REQUIRED_DARWIN_CHECKS], [AC_DEFUN([_LT_REQUIRED_DARWIN_CHECKS])]) m4_ifndef([_LT_AC_PROG_CXXCPP], [AC_DEFUN([_LT_AC_PROG_CXXCPP])]) m4_ifndef([_LT_PREPARE_SED_QUOTE_VARS], [AC_DEFUN([_LT_PREPARE_SED_QUOTE_VARS])]) m4_ifndef([_LT_PROG_ECHO_BACKSLASH], [AC_DEFUN([_LT_PROG_ECHO_BACKSLASH])]) m4_ifndef([_LT_PROG_F77], [AC_DEFUN([_LT_PROG_F77])]) m4_ifndef([_LT_PROG_FC], [AC_DEFUN([_LT_PROG_FC])]) m4_ifndef([_LT_PROG_CXX], [AC_DEFUN([_LT_PROG_CXX])]) gnome-subtitles-1.6/m4/gtk-doc.m40000644000175000017500000001066013534024144016642 0ustar00noupnoup00000000000000# -*- mode: autoconf -*- # # gtk-doc.m4 - configure macro to check for gtk-doc # Copyright (C) 2003 James Henstridge # 2007-2017 Stefan Sauer # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # # As a special exception, the above copyright owner gives unlimited # permission to copy, distribute and modify the configure scripts that # are the output of Autoconf when processing the Macro. You need not # follow the terms of the GNU General Public License when using or # distributing such scripts, even though portions of the text of the # Macro appear in them. The GNU General Public License (GPL) does govern # all other use of the material that constitutes the Autoconf Macro. # serial 2 dnl Usage: dnl GTK_DOC_CHECK([minimum-gtk-doc-version]) AC_DEFUN([GTK_DOC_CHECK], [ AC_REQUIRE([PKG_PROG_PKG_CONFIG]) AC_BEFORE([AC_PROG_LIBTOOL],[$0])dnl setup libtool first AC_BEFORE([AM_PROG_LIBTOOL],[$0])dnl setup libtool first ifelse([$1],[],[gtk_doc_requires="gtk-doc"],[gtk_doc_requires="gtk-doc >= $1"]) AC_MSG_CHECKING([for gtk-doc]) PKG_CHECK_EXISTS([$gtk_doc_requires],[have_gtk_doc=yes],[have_gtk_doc=no]) AC_MSG_RESULT($have_gtk_doc) if test "$have_gtk_doc" = "no"; then AC_MSG_WARN([ You will not be able to create source packages with 'make dist' because $gtk_doc_requires is not found.]) fi dnl check for tools we added during development dnl Use AC_CHECK_PROG to avoid the check target using an absolute path that dnl may not be writable by the user. Currently, automake requires that the dnl test name must end in '.test'. dnl https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701638 AC_CHECK_PROG([GTKDOC_CHECK],[gtkdoc-check],[gtkdoc-check.test]) AC_PATH_PROG([GTKDOC_CHECK_PATH],[gtkdoc-check]) AC_PATH_PROGS([GTKDOC_REBASE],[gtkdoc-rebase],[true]) AC_PATH_PROG([GTKDOC_MKPDF],[gtkdoc-mkpdf]) dnl for overriding the documentation installation directory AC_ARG_WITH([html-dir], AS_HELP_STRING([--with-html-dir=PATH], [path to installed docs]),, [with_html_dir='${datadir}/gtk-doc/html']) HTML_DIR="$with_html_dir" AC_SUBST([HTML_DIR]) dnl enable/disable documentation building AC_ARG_ENABLE([gtk-doc], AS_HELP_STRING([--enable-gtk-doc], [use gtk-doc to build documentation [[default=no]]]),, [enable_gtk_doc=no]) AC_MSG_CHECKING([whether to build gtk-doc documentation]) AC_MSG_RESULT($enable_gtk_doc) if test "x$enable_gtk_doc" = "xyes" && test "$have_gtk_doc" = "no"; then AC_MSG_ERROR([ You must have $gtk_doc_requires installed to build documentation for $PACKAGE_NAME. Please install gtk-doc or disable building the documentation by adding '--disable-gtk-doc' to '[$]0'.]) fi dnl don't check for glib if we build glib if test "x$PACKAGE_NAME" != "xglib"; then dnl don't fail if someone does not have glib PKG_CHECK_MODULES(GTKDOC_DEPS, glib-2.0 >= 2.10.0 gobject-2.0 >= 2.10.0,,[:]) fi dnl enable/disable output formats AC_ARG_ENABLE([gtk-doc-html], AS_HELP_STRING([--enable-gtk-doc-html], [build documentation in html format [[default=yes]]]),, [enable_gtk_doc_html=yes]) AC_ARG_ENABLE([gtk-doc-pdf], AS_HELP_STRING([--enable-gtk-doc-pdf], [build documentation in pdf format [[default=no]]]),, [enable_gtk_doc_pdf=no]) if test -z "$GTKDOC_MKPDF"; then enable_gtk_doc_pdf=no fi if test -z "$AM_DEFAULT_VERBOSITY"; then AM_DEFAULT_VERBOSITY=1 fi AC_SUBST([AM_DEFAULT_VERBOSITY]) AM_CONDITIONAL([HAVE_GTK_DOC], [test x$have_gtk_doc = xyes]) AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], [test x$enable_gtk_doc = xyes]) AM_CONDITIONAL([GTK_DOC_BUILD_HTML], [test x$enable_gtk_doc_html = xyes]) AM_CONDITIONAL([GTK_DOC_BUILD_PDF], [test x$enable_gtk_doc_pdf = xyes]) AM_CONDITIONAL([GTK_DOC_USE_LIBTOOL], [test -n "$LIBTOOL"]) AM_CONDITIONAL([GTK_DOC_USE_REBASE], [test -n "$GTKDOC_REBASE"]) ]) gnome-subtitles-1.6/m4/ltversion.m40000644000175000017500000000127313534024152017336 0ustar00noupnoup00000000000000# ltversion.m4 -- version numbers -*- Autoconf -*- # # Copyright (C) 2004, 2011-2015 Free Software Foundation, Inc. # Written by Scott James Remnant, 2004 # # This file is free software; the Free Software Foundation gives # unlimited permission to copy and/or distribute it, with or without # modifications, as long as this notice is preserved. # @configure_input@ # serial 4179 ltversion.m4 # This file is part of GNU Libtool m4_define([LT_PACKAGE_VERSION], [2.4.6]) m4_define([LT_PACKAGE_REVISION], [2.4.6]) AC_DEFUN([LTVERSION_VERSION], [macro_version='2.4.6' macro_revision='2.4.6' _LT_DECL(, macro_version, 0, [Which release of libtool.m4 was used?]) _LT_DECL(, macro_revision, 0) ]) gnome-subtitles-1.6/m4/intltool.m40000644000175000017500000002636113534024144017163 0ustar00noupnoup00000000000000## intltool.m4 - Configure intltool for the target system. -*-Shell-script-*- ## Copyright (C) 2001 Eazel, Inc. ## Author: Maciej Stachowiak ## Kenneth Christiansen ## ## This program is free software; you can redistribute it and/or modify ## it under the terms of the GNU General Public License as published by ## the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or ## (at your option) any later version. ## ## This program is distributed in the hope that it will be useful, but ## WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of ## MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU ## General Public License for more details. ## ## You should have received a copy of the GNU General Public License ## along with this program; if not, write to the Free Software ## Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. ## ## As a special exception to the GNU General Public License, if you ## distribute this file as part of a program that contains a ## configuration script generated by Autoconf, you may include it under ## the same distribution terms that you use for the rest of that program. dnl IT_PROG_INTLTOOL([MINIMUM-VERSION], [no-xml]) # serial 42 IT_PROG_INTLTOOL AC_DEFUN([IT_PROG_INTLTOOL], [ AC_PREREQ([2.50])dnl AC_REQUIRE([AM_NLS])dnl case "$am__api_version" in 1.[01234]) AC_MSG_ERROR([Automake 1.5 or newer is required to use intltool]) ;; *) ;; esac INTLTOOL_REQUIRED_VERSION_AS_INT=`echo $1 | awk -F. '{ print $ 1 * 1000 + $ 2 * 100 + $ 3; }'` INTLTOOL_APPLIED_VERSION=`intltool-update --version | head -1 | cut -d" " -f3` INTLTOOL_APPLIED_VERSION_AS_INT=`echo $INTLTOOL_APPLIED_VERSION | awk -F. '{ print $ 1 * 1000 + $ 2 * 100 + $ 3; }'` if test -n "$1"; then AC_MSG_CHECKING([for intltool >= $1]) AC_MSG_RESULT([$INTLTOOL_APPLIED_VERSION found]) test "$INTLTOOL_APPLIED_VERSION_AS_INT" -ge "$INTLTOOL_REQUIRED_VERSION_AS_INT" || AC_MSG_ERROR([Your intltool is too old. You need intltool $1 or later.]) fi AC_PATH_PROG(INTLTOOL_UPDATE, [intltool-update]) AC_PATH_PROG(INTLTOOL_MERGE, [intltool-merge]) AC_PATH_PROG(INTLTOOL_EXTRACT, [intltool-extract]) if test -z "$INTLTOOL_UPDATE" -o -z "$INTLTOOL_MERGE" -o -z "$INTLTOOL_EXTRACT"; then AC_MSG_ERROR([The intltool scripts were not found. Please install intltool.]) fi if test -z "$AM_DEFAULT_VERBOSITY"; then AM_DEFAULT_VERBOSITY=1 fi AC_SUBST([AM_DEFAULT_VERBOSITY]) INTLTOOL_V_MERGE='$(INTLTOOL__v_MERGE_$(V))' INTLTOOL__v_MERGE_='$(INTLTOOL__v_MERGE_$(AM_DEFAULT_VERBOSITY))' INTLTOOL__v_MERGE_0='@echo " ITMRG " [$]@;' AC_SUBST(INTLTOOL_V_MERGE) AC_SUBST(INTLTOOL__v_MERGE_) AC_SUBST(INTLTOOL__v_MERGE_0) INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS='$(intltool__v_merge_options_$(V))' intltool__v_merge_options_='$(intltool__v_merge_options_$(AM_DEFAULT_VERBOSITY))' intltool__v_merge_options_0='-q' AC_SUBST(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) AC_SUBST(intltool__v_merge_options_) AC_SUBST(intltool__v_merge_options_0) INTLTOOL_DESKTOP_RULE='%.desktop: %.desktop.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_DIRECTORY_RULE='%.directory: %.directory.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_KEYS_RULE='%.keys: %.keys.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -k -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_PROP_RULE='%.prop: %.prop.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_OAF_RULE='%.oaf: %.oaf.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -o -p $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_PONG_RULE='%.pong: %.pong.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_SERVER_RULE='%.server: %.server.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -o -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_SHEET_RULE='%.sheet: %.sheet.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_SOUNDLIST_RULE='%.soundlist: %.soundlist.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_UI_RULE='%.ui: %.ui.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_XML_RULE='%.xml: %.xml.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' if test "$INTLTOOL_APPLIED_VERSION_AS_INT" -ge 5000; then INTLTOOL_XML_NOMERGE_RULE='%.xml: %.xml.in $(INTLTOOL_MERGE) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u --no-translations $< [$]@' else INTLTOOL_XML_NOMERGE_RULE='%.xml: %.xml.in $(INTLTOOL_MERGE) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)_it_tmp_dir=tmp.intltool.[$][$]RANDOM && mkdir [$][$]_it_tmp_dir && LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u [$][$]_it_tmp_dir $< [$]@ && rmdir [$][$]_it_tmp_dir' fi INTLTOOL_XAM_RULE='%.xam: %.xml.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_KBD_RULE='%.kbd: %.kbd.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -m -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_CAVES_RULE='%.caves: %.caves.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_SCHEMAS_RULE='%.schemas: %.schemas.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -s -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_THEME_RULE='%.theme: %.theme.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_SERVICE_RULE='%.service: %.service.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -d -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' INTLTOOL_POLICY_RULE='%.policy: %.policy.in $(INTLTOOL_MERGE) $(wildcard $(top_srcdir)/po/*.po) ; $(INTLTOOL_V_MERGE)LC_ALL=C $(INTLTOOL_MERGE) $(INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS) -x -u -c $(top_builddir)/po/.intltool-merge-cache $(top_srcdir)/po $< [$]@' _IT_SUBST(INTLTOOL_DESKTOP_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_DIRECTORY_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_KEYS_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_PROP_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_OAF_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_PONG_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_SERVER_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_SHEET_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_SOUNDLIST_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_UI_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_XAM_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_KBD_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_XML_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_XML_NOMERGE_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_CAVES_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_SCHEMAS_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_THEME_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_SERVICE_RULE) _IT_SUBST(INTLTOOL_POLICY_RULE) # Check the gettext tools to make sure they are GNU AC_PATH_PROG(XGETTEXT, xgettext) AC_PATH_PROG(MSGMERGE, msgmerge) AC_PATH_PROG(MSGFMT, msgfmt) AC_PATH_PROG(GMSGFMT, gmsgfmt, $MSGFMT) if test -z "$XGETTEXT" -o -z "$MSGMERGE" -o -z "$MSGFMT"; then AC_MSG_ERROR([GNU gettext tools not found; required for intltool]) fi xgversion="`$XGETTEXT --version|grep '(GNU ' 2> /dev/null`" mmversion="`$MSGMERGE --version|grep '(GNU ' 2> /dev/null`" mfversion="`$MSGFMT --version|grep '(GNU ' 2> /dev/null`" if test -z "$xgversion" -o -z "$mmversion" -o -z "$mfversion"; then AC_MSG_ERROR([GNU gettext tools not found; required for intltool]) fi AC_PATH_PROG(INTLTOOL_PERL, perl) if test -z "$INTLTOOL_PERL"; then AC_MSG_ERROR([perl not found]) fi AC_MSG_CHECKING([for perl >= 5.8.1]) $INTLTOOL_PERL -e "use 5.8.1;" > /dev/null 2>&1 if test $? -ne 0; then AC_MSG_ERROR([perl 5.8.1 is required for intltool]) else IT_PERL_VERSION=`$INTLTOOL_PERL -e "printf '%vd', $^V"` AC_MSG_RESULT([$IT_PERL_VERSION]) fi if test "x$2" != "xno-xml"; then AC_MSG_CHECKING([for XML::Parser]) if `$INTLTOOL_PERL -e "require XML::Parser" 2>/dev/null`; then AC_MSG_RESULT([ok]) else AC_MSG_ERROR([XML::Parser perl module is required for intltool]) fi fi # Substitute ALL_LINGUAS so we can use it in po/Makefile AC_SUBST(ALL_LINGUAS) IT_PO_SUBDIR([po]) ]) # IT_PO_SUBDIR(DIRNAME) # --------------------- # All po subdirs have to be declared with this macro; the subdir "po" is # declared by IT_PROG_INTLTOOL. # AC_DEFUN([IT_PO_SUBDIR], [AC_PREREQ([2.53])dnl We use ac_top_srcdir inside AC_CONFIG_COMMANDS. dnl dnl The following CONFIG_COMMANDS should be executed at the very end dnl of config.status. AC_CONFIG_COMMANDS_PRE([ AC_CONFIG_COMMANDS([$1/stamp-it], [ if [ ! grep "^# INTLTOOL_MAKEFILE$" "$1/Makefile.in" > /dev/null ]; then AC_MSG_ERROR([$1/Makefile.in.in was not created by intltoolize.]) fi rm -f "$1/stamp-it" "$1/stamp-it.tmp" "$1/POTFILES" "$1/Makefile.tmp" >"$1/stamp-it.tmp" [sed '/^#/d s/^[[].*] *// /^[ ]*$/d '"s|^| $ac_top_srcdir/|" \ "$srcdir/$1/POTFILES.in" | sed '$!s/$/ \\/' >"$1/POTFILES" ] [sed '/^POTFILES =/,/[^\\]$/ { /^POTFILES =/!d r $1/POTFILES } ' "$1/Makefile.in" >"$1/Makefile"] rm -f "$1/Makefile.tmp" mv "$1/stamp-it.tmp" "$1/stamp-it" ]) ])dnl ]) # _IT_SUBST(VARIABLE) # ------------------- # Abstract macro to do either _AM_SUBST_NOTMAKE or AC_SUBST # AC_DEFUN([_IT_SUBST], [ AC_SUBST([$1]) m4_ifdef([_AM_SUBST_NOTMAKE], [_AM_SUBST_NOTMAKE([$1])]) ] ) # deprecated macros AU_ALIAS([AC_PROG_INTLTOOL], [IT_PROG_INTLTOOL]) # A hint is needed for aclocal from Automake <= 1.9.4: # AC_DEFUN([AC_PROG_INTLTOOL], ...) gnome-subtitles-1.6/m4/libtool.m40000644000175000017500000112617113534024152016763 0ustar00noupnoup00000000000000# libtool.m4 - Configure libtool for the host system. -*-Autoconf-*- # # Copyright (C) 1996-2001, 2003-2015 Free Software Foundation, Inc. # Written by Gordon Matzigkeit, 1996 # # This file is free software; the Free Software Foundation gives # unlimited permission to copy and/or distribute it, with or without # modifications, as long as this notice is preserved. m4_define([_LT_COPYING], [dnl # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This is free software; see the source for copying conditions. There is NO # warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. # GNU Libtool is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of of the License, or # (at your option) any later version. # # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program or library that is built # using GNU Libtool, you may include this file under the same # distribution terms that you use for the rest of that program. # # GNU Libtool is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . ]) # serial 58 LT_INIT # LT_PREREQ(VERSION) # ------------------ # Complain and exit if this libtool version is less that VERSION. m4_defun([LT_PREREQ], [m4_if(m4_version_compare(m4_defn([LT_PACKAGE_VERSION]), [$1]), -1, [m4_default([$3], [m4_fatal([Libtool version $1 or higher is required], 63)])], [$2])]) # _LT_CHECK_BUILDDIR # ------------------ # Complain if the absolute build directory name contains unusual characters m4_defun([_LT_CHECK_BUILDDIR], [case `pwd` in *\ * | *\ *) AC_MSG_WARN([Libtool does not cope well with whitespace in `pwd`]) ;; esac ]) # LT_INIT([OPTIONS]) # ------------------ AC_DEFUN([LT_INIT], [AC_PREREQ([2.62])dnl We use AC_PATH_PROGS_FEATURE_CHECK AC_REQUIRE([AC_CONFIG_AUX_DIR_DEFAULT])dnl AC_BEFORE([$0], [LT_LANG])dnl AC_BEFORE([$0], [LT_OUTPUT])dnl AC_BEFORE([$0], [LTDL_INIT])dnl m4_require([_LT_CHECK_BUILDDIR])dnl dnl Autoconf doesn't catch unexpanded LT_ macros by default: m4_pattern_forbid([^_?LT_[A-Z_]+$])dnl m4_pattern_allow([^(_LT_EOF|LT_DLGLOBAL|LT_DLLAZY_OR_NOW|LT_MULTI_MODULE)$])dnl dnl aclocal doesn't pull ltoptions.m4, ltsugar.m4, or ltversion.m4 dnl unless we require an AC_DEFUNed macro: AC_REQUIRE([LTOPTIONS_VERSION])dnl AC_REQUIRE([LTSUGAR_VERSION])dnl AC_REQUIRE([LTVERSION_VERSION])dnl AC_REQUIRE([LTOBSOLETE_VERSION])dnl m4_require([_LT_PROG_LTMAIN])dnl _LT_SHELL_INIT([SHELL=${CONFIG_SHELL-/bin/sh}]) dnl Parse OPTIONS _LT_SET_OPTIONS([$0], [$1]) # This can be used to rebuild libtool when needed LIBTOOL_DEPS=$ltmain # Always use our own libtool. LIBTOOL='$(SHELL) $(top_builddir)/libtool' AC_SUBST(LIBTOOL)dnl _LT_SETUP # Only expand once: m4_define([LT_INIT]) ])# LT_INIT # Old names: AU_ALIAS([AC_PROG_LIBTOOL], [LT_INIT]) AU_ALIAS([AM_PROG_LIBTOOL], [LT_INIT]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_PROG_LIBTOOL], []) dnl AC_DEFUN([AM_PROG_LIBTOOL], []) # _LT_PREPARE_CC_BASENAME # ----------------------- m4_defun([_LT_PREPARE_CC_BASENAME], [ # Calculate cc_basename. Skip known compiler wrappers and cross-prefix. func_cc_basename () { for cc_temp in @S|@*""; do case $cc_temp in compile | *[[\\/]]compile | ccache | *[[\\/]]ccache ) ;; distcc | *[[\\/]]distcc | purify | *[[\\/]]purify ) ;; \-*) ;; *) break;; esac done func_cc_basename_result=`$ECHO "$cc_temp" | $SED "s%.*/%%; s%^$host_alias-%%"` } ])# _LT_PREPARE_CC_BASENAME # _LT_CC_BASENAME(CC) # ------------------- # It would be clearer to call AC_REQUIREs from _LT_PREPARE_CC_BASENAME, # but that macro is also expanded into generated libtool script, which # arranges for $SED and $ECHO to be set by different means. m4_defun([_LT_CC_BASENAME], [m4_require([_LT_PREPARE_CC_BASENAME])dnl AC_REQUIRE([_LT_DECL_SED])dnl AC_REQUIRE([_LT_PROG_ECHO_BACKSLASH])dnl func_cc_basename $1 cc_basename=$func_cc_basename_result ]) # _LT_FILEUTILS_DEFAULTS # ---------------------- # It is okay to use these file commands and assume they have been set # sensibly after 'm4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])'. m4_defun([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS], [: ${CP="cp -f"} : ${MV="mv -f"} : ${RM="rm -f"} ])# _LT_FILEUTILS_DEFAULTS # _LT_SETUP # --------- m4_defun([_LT_SETUP], [AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_BUILD])dnl AC_REQUIRE([_LT_PREPARE_SED_QUOTE_VARS])dnl AC_REQUIRE([_LT_PROG_ECHO_BACKSLASH])dnl _LT_DECL([], [PATH_SEPARATOR], [1], [The PATH separator for the build system])dnl dnl _LT_DECL([], [host_alias], [0], [The host system])dnl _LT_DECL([], [host], [0])dnl _LT_DECL([], [host_os], [0])dnl dnl _LT_DECL([], [build_alias], [0], [The build system])dnl _LT_DECL([], [build], [0])dnl _LT_DECL([], [build_os], [0])dnl dnl AC_REQUIRE([AC_PROG_CC])dnl AC_REQUIRE([LT_PATH_LD])dnl AC_REQUIRE([LT_PATH_NM])dnl dnl AC_REQUIRE([AC_PROG_LN_S])dnl test -z "$LN_S" && LN_S="ln -s" _LT_DECL([], [LN_S], [1], [Whether we need soft or hard links])dnl dnl AC_REQUIRE([LT_CMD_MAX_LEN])dnl _LT_DECL([objext], [ac_objext], [0], [Object file suffix (normally "o")])dnl _LT_DECL([], [exeext], [0], [Executable file suffix (normally "")])dnl dnl m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl m4_require([_LT_CHECK_SHELL_FEATURES])dnl m4_require([_LT_PATH_CONVERSION_FUNCTIONS])dnl m4_require([_LT_CMD_RELOAD])dnl m4_require([_LT_CHECK_MAGIC_METHOD])dnl m4_require([_LT_CHECK_SHAREDLIB_FROM_LINKLIB])dnl m4_require([_LT_CMD_OLD_ARCHIVE])dnl m4_require([_LT_CMD_GLOBAL_SYMBOLS])dnl m4_require([_LT_WITH_SYSROOT])dnl m4_require([_LT_CMD_TRUNCATE])dnl _LT_CONFIG_LIBTOOL_INIT([ # See if we are running on zsh, and set the options that allow our # commands through without removal of \ escapes INIT. if test -n "\${ZSH_VERSION+set}"; then setopt NO_GLOB_SUBST fi ]) if test -n "${ZSH_VERSION+set}"; then setopt NO_GLOB_SUBST fi _LT_CHECK_OBJDIR m4_require([_LT_TAG_COMPILER])dnl case $host_os in aix3*) # AIX sometimes has problems with the GCC collect2 program. For some # reason, if we set the COLLECT_NAMES environment variable, the problems # vanish in a puff of smoke. if test set != "${COLLECT_NAMES+set}"; then COLLECT_NAMES= export COLLECT_NAMES fi ;; esac # Global variables: ofile=libtool can_build_shared=yes # All known linkers require a '.a' archive for static linking (except MSVC, # which needs '.lib'). libext=a with_gnu_ld=$lt_cv_prog_gnu_ld old_CC=$CC old_CFLAGS=$CFLAGS # Set sane defaults for various variables test -z "$CC" && CC=cc test -z "$LTCC" && LTCC=$CC test -z "$LTCFLAGS" && LTCFLAGS=$CFLAGS test -z "$LD" && LD=ld test -z "$ac_objext" && ac_objext=o _LT_CC_BASENAME([$compiler]) # Only perform the check for file, if the check method requires it test -z "$MAGIC_CMD" && MAGIC_CMD=file case $deplibs_check_method in file_magic*) if test "$file_magic_cmd" = '$MAGIC_CMD'; then _LT_PATH_MAGIC fi ;; esac # Use C for the default configuration in the libtool script LT_SUPPORTED_TAG([CC]) _LT_LANG_C_CONFIG _LT_LANG_DEFAULT_CONFIG _LT_CONFIG_COMMANDS ])# _LT_SETUP # _LT_PREPARE_SED_QUOTE_VARS # -------------------------- # Define a few sed substitution that help us do robust quoting. m4_defun([_LT_PREPARE_SED_QUOTE_VARS], [# Backslashify metacharacters that are still active within # double-quoted strings. sed_quote_subst='s/\([["`$\\]]\)/\\\1/g' # Same as above, but do not quote variable references. double_quote_subst='s/\([["`\\]]\)/\\\1/g' # Sed substitution to delay expansion of an escaped shell variable in a # double_quote_subst'ed string. delay_variable_subst='s/\\\\\\\\\\\$/\\\\\\$/g' # Sed substitution to delay expansion of an escaped single quote. delay_single_quote_subst='s/'\''/'\'\\\\\\\'\''/g' # Sed substitution to avoid accidental globbing in evaled expressions no_glob_subst='s/\*/\\\*/g' ]) # _LT_PROG_LTMAIN # --------------- # Note that this code is called both from 'configure', and 'config.status' # now that we use AC_CONFIG_COMMANDS to generate libtool. Notably, # 'config.status' has no value for ac_aux_dir unless we are using Automake, # so we pass a copy along to make sure it has a sensible value anyway. m4_defun([_LT_PROG_LTMAIN], [m4_ifdef([AC_REQUIRE_AUX_FILE], [AC_REQUIRE_AUX_FILE([ltmain.sh])])dnl _LT_CONFIG_LIBTOOL_INIT([ac_aux_dir='$ac_aux_dir']) ltmain=$ac_aux_dir/ltmain.sh ])# _LT_PROG_LTMAIN ## ------------------------------------- ## ## Accumulate code for creating libtool. ## ## ------------------------------------- ## # So that we can recreate a full libtool script including additional # tags, we accumulate the chunks of code to send to AC_CONFIG_COMMANDS # in macros and then make a single call at the end using the 'libtool' # label. # _LT_CONFIG_LIBTOOL_INIT([INIT-COMMANDS]) # ---------------------------------------- # Register INIT-COMMANDS to be passed to AC_CONFIG_COMMANDS later. m4_define([_LT_CONFIG_LIBTOOL_INIT], [m4_ifval([$1], [m4_append([_LT_OUTPUT_LIBTOOL_INIT], [$1 ])])]) # Initialize. m4_define([_LT_OUTPUT_LIBTOOL_INIT]) # _LT_CONFIG_LIBTOOL([COMMANDS]) # ------------------------------ # Register COMMANDS to be passed to AC_CONFIG_COMMANDS later. m4_define([_LT_CONFIG_LIBTOOL], [m4_ifval([$1], [m4_append([_LT_OUTPUT_LIBTOOL_COMMANDS], [$1 ])])]) # Initialize. m4_define([_LT_OUTPUT_LIBTOOL_COMMANDS]) # _LT_CONFIG_SAVE_COMMANDS([COMMANDS], [INIT_COMMANDS]) # ----------------------------------------------------- m4_defun([_LT_CONFIG_SAVE_COMMANDS], [_LT_CONFIG_LIBTOOL([$1]) _LT_CONFIG_LIBTOOL_INIT([$2]) ]) # _LT_FORMAT_COMMENT([COMMENT]) # ----------------------------- # Add leading comment marks to the start of each line, and a trailing # full-stop to the whole comment if one is not present already. m4_define([_LT_FORMAT_COMMENT], [m4_ifval([$1], [ m4_bpatsubst([m4_bpatsubst([$1], [^ *], [# ])], [['`$\]], [\\\&])]m4_bmatch([$1], [[!?.]$], [], [.]) )]) ## ------------------------ ## ## FIXME: Eliminate VARNAME ## ## ------------------------ ## # _LT_DECL([CONFIGNAME], VARNAME, VALUE, [DESCRIPTION], [IS-TAGGED?]) # ------------------------------------------------------------------- # CONFIGNAME is the name given to the value in the libtool script. # VARNAME is the (base) name used in the configure script. # VALUE may be 0, 1 or 2 for a computed quote escaped value based on # VARNAME. Any other value will be used directly. m4_define([_LT_DECL], [lt_if_append_uniq([lt_decl_varnames], [$2], [, ], [lt_dict_add_subkey([lt_decl_dict], [$2], [libtool_name], [m4_ifval([$1], [$1], [$2])]) lt_dict_add_subkey([lt_decl_dict], [$2], [value], [$3]) m4_ifval([$4], [lt_dict_add_subkey([lt_decl_dict], [$2], [description], [$4])]) lt_dict_add_subkey([lt_decl_dict], [$2], [tagged?], [m4_ifval([$5], [yes], [no])])]) ]) # _LT_TAGDECL([CONFIGNAME], VARNAME, VALUE, [DESCRIPTION]) # -------------------------------------------------------- m4_define([_LT_TAGDECL], [_LT_DECL([$1], [$2], [$3], [$4], [yes])]) # lt_decl_tag_varnames([SEPARATOR], [VARNAME1...]) # ------------------------------------------------ m4_define([lt_decl_tag_varnames], [_lt_decl_filter([tagged?], [yes], $@)]) # _lt_decl_filter(SUBKEY, VALUE, [SEPARATOR], [VARNAME1..]) # --------------------------------------------------------- m4_define([_lt_decl_filter], [m4_case([$#], [0], [m4_fatal([$0: too few arguments: $#])], [1], [m4_fatal([$0: too few arguments: $#: $1])], [2], [lt_dict_filter([lt_decl_dict], [$1], [$2], [], lt_decl_varnames)], [3], [lt_dict_filter([lt_decl_dict], [$1], [$2], [$3], lt_decl_varnames)], [lt_dict_filter([lt_decl_dict], $@)])[]dnl ]) # lt_decl_quote_varnames([SEPARATOR], [VARNAME1...]) # -------------------------------------------------- m4_define([lt_decl_quote_varnames], [_lt_decl_filter([value], [1], $@)]) # lt_decl_dquote_varnames([SEPARATOR], [VARNAME1...]) # --------------------------------------------------- m4_define([lt_decl_dquote_varnames], [_lt_decl_filter([value], [2], $@)]) # lt_decl_varnames_tagged([SEPARATOR], [VARNAME1...]) # --------------------------------------------------- m4_define([lt_decl_varnames_tagged], [m4_assert([$# <= 2])dnl _$0(m4_quote(m4_default([$1], [[, ]])), m4_ifval([$2], [[$2]], [m4_dquote(lt_decl_tag_varnames)]), m4_split(m4_normalize(m4_quote(_LT_TAGS)), [ ]))]) m4_define([_lt_decl_varnames_tagged], [m4_ifval([$3], [lt_combine([$1], [$2], [_], $3)])]) # lt_decl_all_varnames([SEPARATOR], [VARNAME1...]) # ------------------------------------------------ m4_define([lt_decl_all_varnames], [_$0(m4_quote(m4_default([$1], [[, ]])), m4_if([$2], [], m4_quote(lt_decl_varnames), m4_quote(m4_shift($@))))[]dnl ]) m4_define([_lt_decl_all_varnames], [lt_join($@, lt_decl_varnames_tagged([$1], lt_decl_tag_varnames([[, ]], m4_shift($@))))dnl ]) # _LT_CONFIG_STATUS_DECLARE([VARNAME]) # ------------------------------------ # Quote a variable value, and forward it to 'config.status' so that its # declaration there will have the same value as in 'configure'. VARNAME # must have a single quote delimited value for this to work. m4_define([_LT_CONFIG_STATUS_DECLARE], [$1='`$ECHO "$][$1" | $SED "$delay_single_quote_subst"`']) # _LT_CONFIG_STATUS_DECLARATIONS # ------------------------------ # We delimit libtool config variables with single quotes, so when # we write them to config.status, we have to be sure to quote all # embedded single quotes properly. In configure, this macro expands # each variable declared with _LT_DECL (and _LT_TAGDECL) into: # # ='`$ECHO "$" | $SED "$delay_single_quote_subst"`' m4_defun([_LT_CONFIG_STATUS_DECLARATIONS], [m4_foreach([_lt_var], m4_quote(lt_decl_all_varnames), [m4_n([_LT_CONFIG_STATUS_DECLARE(_lt_var)])])]) # _LT_LIBTOOL_TAGS # ---------------- # Output comment and list of tags supported by the script m4_defun([_LT_LIBTOOL_TAGS], [_LT_FORMAT_COMMENT([The names of the tagged configurations supported by this script])dnl available_tags='_LT_TAGS'dnl ]) # _LT_LIBTOOL_DECLARE(VARNAME, [TAG]) # ----------------------------------- # Extract the dictionary values for VARNAME (optionally with TAG) and # expand to a commented shell variable setting: # # # Some comment about what VAR is for. # visible_name=$lt_internal_name m4_define([_LT_LIBTOOL_DECLARE], [_LT_FORMAT_COMMENT(m4_quote(lt_dict_fetch([lt_decl_dict], [$1], [description])))[]dnl m4_pushdef([_libtool_name], m4_quote(lt_dict_fetch([lt_decl_dict], [$1], [libtool_name])))[]dnl m4_case(m4_quote(lt_dict_fetch([lt_decl_dict], [$1], [value])), [0], [_libtool_name=[$]$1], [1], [_libtool_name=$lt_[]$1], [2], [_libtool_name=$lt_[]$1], [_libtool_name=lt_dict_fetch([lt_decl_dict], [$1], [value])])[]dnl m4_ifval([$2], [_$2])[]m4_popdef([_libtool_name])[]dnl ]) # _LT_LIBTOOL_CONFIG_VARS # ----------------------- # Produce commented declarations of non-tagged libtool config variables # suitable for insertion in the LIBTOOL CONFIG section of the 'libtool' # script. Tagged libtool config variables (even for the LIBTOOL CONFIG # section) are produced by _LT_LIBTOOL_TAG_VARS. m4_defun([_LT_LIBTOOL_CONFIG_VARS], [m4_foreach([_lt_var], m4_quote(_lt_decl_filter([tagged?], [no], [], lt_decl_varnames)), [m4_n([_LT_LIBTOOL_DECLARE(_lt_var)])])]) # _LT_LIBTOOL_TAG_VARS(TAG) # ------------------------- m4_define([_LT_LIBTOOL_TAG_VARS], [m4_foreach([_lt_var], m4_quote(lt_decl_tag_varnames), [m4_n([_LT_LIBTOOL_DECLARE(_lt_var, [$1])])])]) # _LT_TAGVAR(VARNAME, [TAGNAME]) # ------------------------------ m4_define([_LT_TAGVAR], [m4_ifval([$2], [$1_$2], [$1])]) # _LT_CONFIG_COMMANDS # ------------------- # Send accumulated output to $CONFIG_STATUS. Thanks to the lists of # variables for single and double quote escaping we saved from calls # to _LT_DECL, we can put quote escaped variables declarations # into 'config.status', and then the shell code to quote escape them in # for loops in 'config.status'. Finally, any additional code accumulated # from calls to _LT_CONFIG_LIBTOOL_INIT is expanded. m4_defun([_LT_CONFIG_COMMANDS], [AC_PROVIDE_IFELSE([LT_OUTPUT], dnl If the libtool generation code has been placed in $CONFIG_LT, dnl instead of duplicating it all over again into config.status, dnl then we will have config.status run $CONFIG_LT later, so it dnl needs to know what name is stored there: [AC_CONFIG_COMMANDS([libtool], [$SHELL $CONFIG_LT || AS_EXIT(1)], [CONFIG_LT='$CONFIG_LT'])], dnl If the libtool generation code is destined for config.status, dnl expand the accumulated commands and init code now: [AC_CONFIG_COMMANDS([libtool], [_LT_OUTPUT_LIBTOOL_COMMANDS], [_LT_OUTPUT_LIBTOOL_COMMANDS_INIT])]) ])#_LT_CONFIG_COMMANDS # Initialize. m4_define([_LT_OUTPUT_LIBTOOL_COMMANDS_INIT], [ # The HP-UX ksh and POSIX shell print the target directory to stdout # if CDPATH is set. (unset CDPATH) >/dev/null 2>&1 && unset CDPATH sed_quote_subst='$sed_quote_subst' double_quote_subst='$double_quote_subst' delay_variable_subst='$delay_variable_subst' _LT_CONFIG_STATUS_DECLARATIONS LTCC='$LTCC' LTCFLAGS='$LTCFLAGS' compiler='$compiler_DEFAULT' # A function that is used when there is no print builtin or printf. func_fallback_echo () { eval 'cat <<_LTECHO_EOF \$[]1 _LTECHO_EOF' } # Quote evaled strings. for var in lt_decl_all_varnames([[ \ ]], lt_decl_quote_varnames); do case \`eval \\\\\$ECHO \\\\""\\\\\$\$var"\\\\"\` in *[[\\\\\\\`\\"\\\$]]*) eval "lt_\$var=\\\\\\"\\\`\\\$ECHO \\"\\\$\$var\\" | \\\$SED \\"\\\$sed_quote_subst\\"\\\`\\\\\\"" ## exclude from sc_prohibit_nested_quotes ;; *) eval "lt_\$var=\\\\\\"\\\$\$var\\\\\\"" ;; esac done # Double-quote double-evaled strings. for var in lt_decl_all_varnames([[ \ ]], lt_decl_dquote_varnames); do case \`eval \\\\\$ECHO \\\\""\\\\\$\$var"\\\\"\` in *[[\\\\\\\`\\"\\\$]]*) eval "lt_\$var=\\\\\\"\\\`\\\$ECHO \\"\\\$\$var\\" | \\\$SED -e \\"\\\$double_quote_subst\\" -e \\"\\\$sed_quote_subst\\" -e \\"\\\$delay_variable_subst\\"\\\`\\\\\\"" ## exclude from sc_prohibit_nested_quotes ;; *) eval "lt_\$var=\\\\\\"\\\$\$var\\\\\\"" ;; esac done _LT_OUTPUT_LIBTOOL_INIT ]) # _LT_GENERATED_FILE_INIT(FILE, [COMMENT]) # ------------------------------------ # Generate a child script FILE with all initialization necessary to # reuse the environment learned by the parent script, and make the # file executable. If COMMENT is supplied, it is inserted after the # '#!' sequence but before initialization text begins. After this # macro, additional text can be appended to FILE to form the body of # the child script. The macro ends with non-zero status if the # file could not be fully written (such as if the disk is full). m4_ifdef([AS_INIT_GENERATED], [m4_defun([_LT_GENERATED_FILE_INIT],[AS_INIT_GENERATED($@)])], [m4_defun([_LT_GENERATED_FILE_INIT], [m4_require([AS_PREPARE])]dnl [m4_pushdef([AS_MESSAGE_LOG_FD])]dnl [lt_write_fail=0 cat >$1 <<_ASEOF || lt_write_fail=1 #! $SHELL # Generated by $as_me. $2 SHELL=\${CONFIG_SHELL-$SHELL} export SHELL _ASEOF cat >>$1 <<\_ASEOF || lt_write_fail=1 AS_SHELL_SANITIZE _AS_PREPARE exec AS_MESSAGE_FD>&1 _ASEOF test 0 = "$lt_write_fail" && chmod +x $1[]dnl m4_popdef([AS_MESSAGE_LOG_FD])])])# _LT_GENERATED_FILE_INIT # LT_OUTPUT # --------- # This macro allows early generation of the libtool script (before # AC_OUTPUT is called), incase it is used in configure for compilation # tests. AC_DEFUN([LT_OUTPUT], [: ${CONFIG_LT=./config.lt} AC_MSG_NOTICE([creating $CONFIG_LT]) _LT_GENERATED_FILE_INIT(["$CONFIG_LT"], [# Run this file to recreate a libtool stub with the current configuration.]) cat >>"$CONFIG_LT" <<\_LTEOF lt_cl_silent=false exec AS_MESSAGE_LOG_FD>>config.log { echo AS_BOX([Running $as_me.]) } >&AS_MESSAGE_LOG_FD lt_cl_help="\ '$as_me' creates a local libtool stub from the current configuration, for use in further configure time tests before the real libtool is generated. Usage: $[0] [[OPTIONS]] -h, --help print this help, then exit -V, --version print version number, then exit -q, --quiet do not print progress messages -d, --debug don't remove temporary files Report bugs to ." lt_cl_version="\ m4_ifset([AC_PACKAGE_NAME], [AC_PACKAGE_NAME ])config.lt[]dnl m4_ifset([AC_PACKAGE_VERSION], [ AC_PACKAGE_VERSION]) configured by $[0], generated by m4_PACKAGE_STRING. Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. This config.lt script is free software; the Free Software Foundation gives unlimited permision to copy, distribute and modify it." while test 0 != $[#] do case $[1] in --version | --v* | -V ) echo "$lt_cl_version"; exit 0 ;; --help | --h* | -h ) echo "$lt_cl_help"; exit 0 ;; --debug | --d* | -d ) debug=: ;; --quiet | --q* | --silent | --s* | -q ) lt_cl_silent=: ;; -*) AC_MSG_ERROR([unrecognized option: $[1] Try '$[0] --help' for more information.]) ;; *) AC_MSG_ERROR([unrecognized argument: $[1] Try '$[0] --help' for more information.]) ;; esac shift done if $lt_cl_silent; then exec AS_MESSAGE_FD>/dev/null fi _LTEOF cat >>"$CONFIG_LT" <<_LTEOF _LT_OUTPUT_LIBTOOL_COMMANDS_INIT _LTEOF cat >>"$CONFIG_LT" <<\_LTEOF AC_MSG_NOTICE([creating $ofile]) _LT_OUTPUT_LIBTOOL_COMMANDS AS_EXIT(0) _LTEOF chmod +x "$CONFIG_LT" # configure is writing to config.log, but config.lt does its own redirection, # appending to config.log, which fails on DOS, as config.log is still kept # open by configure. Here we exec the FD to /dev/null, effectively closing # config.log, so it can be properly (re)opened and appended to by config.lt. lt_cl_success=: test yes = "$silent" && lt_config_lt_args="$lt_config_lt_args --quiet" exec AS_MESSAGE_LOG_FD>/dev/null $SHELL "$CONFIG_LT" $lt_config_lt_args || lt_cl_success=false exec AS_MESSAGE_LOG_FD>>config.log $lt_cl_success || AS_EXIT(1) ])# LT_OUTPUT # _LT_CONFIG(TAG) # --------------- # If TAG is the built-in tag, create an initial libtool script with a # default configuration from the untagged config vars. Otherwise add code # to config.status for appending the configuration named by TAG from the # matching tagged config vars. m4_defun([_LT_CONFIG], [m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl _LT_CONFIG_SAVE_COMMANDS([ m4_define([_LT_TAG], m4_if([$1], [], [C], [$1]))dnl m4_if(_LT_TAG, [C], [ # See if we are running on zsh, and set the options that allow our # commands through without removal of \ escapes. if test -n "${ZSH_VERSION+set}"; then setopt NO_GLOB_SUBST fi cfgfile=${ofile}T trap "$RM \"$cfgfile\"; exit 1" 1 2 15 $RM "$cfgfile" cat <<_LT_EOF >> "$cfgfile" #! $SHELL # Generated automatically by $as_me ($PACKAGE) $VERSION # NOTE: Changes made to this file will be lost: look at ltmain.sh. # Provide generalized library-building support services. # Written by Gordon Matzigkeit, 1996 _LT_COPYING _LT_LIBTOOL_TAGS # Configured defaults for sys_lib_dlsearch_path munging. : \${LT_SYS_LIBRARY_PATH="$configure_time_lt_sys_library_path"} # ### BEGIN LIBTOOL CONFIG _LT_LIBTOOL_CONFIG_VARS _LT_LIBTOOL_TAG_VARS # ### END LIBTOOL CONFIG _LT_EOF cat <<'_LT_EOF' >> "$cfgfile" # ### BEGIN FUNCTIONS SHARED WITH CONFIGURE _LT_PREPARE_MUNGE_PATH_LIST _LT_PREPARE_CC_BASENAME # ### END FUNCTIONS SHARED WITH CONFIGURE _LT_EOF case $host_os in aix3*) cat <<\_LT_EOF >> "$cfgfile" # AIX sometimes has problems with the GCC collect2 program. For some # reason, if we set the COLLECT_NAMES environment variable, the problems # vanish in a puff of smoke. if test set != "${COLLECT_NAMES+set}"; then COLLECT_NAMES= export COLLECT_NAMES fi _LT_EOF ;; esac _LT_PROG_LTMAIN # We use sed instead of cat because bash on DJGPP gets confused if # if finds mixed CR/LF and LF-only lines. Since sed operates in # text mode, it properly converts lines to CR/LF. This bash problem # is reportedly fixed, but why not run on old versions too? sed '$q' "$ltmain" >> "$cfgfile" \ || (rm -f "$cfgfile"; exit 1) mv -f "$cfgfile" "$ofile" || (rm -f "$ofile" && cp "$cfgfile" "$ofile" && rm -f "$cfgfile") chmod +x "$ofile" ], [cat <<_LT_EOF >> "$ofile" dnl Unfortunately we have to use $1 here, since _LT_TAG is not expanded dnl in a comment (ie after a #). # ### BEGIN LIBTOOL TAG CONFIG: $1 _LT_LIBTOOL_TAG_VARS(_LT_TAG) # ### END LIBTOOL TAG CONFIG: $1 _LT_EOF ])dnl /m4_if ], [m4_if([$1], [], [ PACKAGE='$PACKAGE' VERSION='$VERSION' RM='$RM' ofile='$ofile'], []) ])dnl /_LT_CONFIG_SAVE_COMMANDS ])# _LT_CONFIG # LT_SUPPORTED_TAG(TAG) # --------------------- # Trace this macro to discover what tags are supported by the libtool # --tag option, using: # autoconf --trace 'LT_SUPPORTED_TAG:$1' AC_DEFUN([LT_SUPPORTED_TAG], []) # C support is built-in for now m4_define([_LT_LANG_C_enabled], []) m4_define([_LT_TAGS], []) # LT_LANG(LANG) # ------------- # Enable libtool support for the given language if not already enabled. AC_DEFUN([LT_LANG], [AC_BEFORE([$0], [LT_OUTPUT])dnl m4_case([$1], [C], [_LT_LANG(C)], [C++], [_LT_LANG(CXX)], [Go], [_LT_LANG(GO)], [Java], [_LT_LANG(GCJ)], [Fortran 77], [_LT_LANG(F77)], [Fortran], [_LT_LANG(FC)], [Windows Resource], [_LT_LANG(RC)], [m4_ifdef([_LT_LANG_]$1[_CONFIG], [_LT_LANG($1)], [m4_fatal([$0: unsupported language: "$1"])])])dnl ])# LT_LANG # _LT_LANG(LANGNAME) # ------------------ m4_defun([_LT_LANG], [m4_ifdef([_LT_LANG_]$1[_enabled], [], [LT_SUPPORTED_TAG([$1])dnl m4_append([_LT_TAGS], [$1 ])dnl m4_define([_LT_LANG_]$1[_enabled], [])dnl _LT_LANG_$1_CONFIG($1)])dnl ])# _LT_LANG m4_ifndef([AC_PROG_GO], [ ############################################################ # NOTE: This macro has been submitted for inclusion into # # GNU Autoconf as AC_PROG_GO. When it is available in # # a released version of Autoconf we should remove this # # macro and use it instead. # ############################################################ m4_defun([AC_PROG_GO], [AC_LANG_PUSH(Go)dnl AC_ARG_VAR([GOC], [Go compiler command])dnl AC_ARG_VAR([GOFLAGS], [Go compiler flags])dnl _AC_ARG_VAR_LDFLAGS()dnl AC_CHECK_TOOL(GOC, gccgo) if test -z "$GOC"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then AC_CHECK_PROG(GOC, [${ac_tool_prefix}gccgo], [${ac_tool_prefix}gccgo]) fi fi if test -z "$GOC"; then AC_CHECK_PROG(GOC, gccgo, gccgo, false) fi ])#m4_defun ])#m4_ifndef # _LT_LANG_DEFAULT_CONFIG # ----------------------- m4_defun([_LT_LANG_DEFAULT_CONFIG], [AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_CXX], [LT_LANG(CXX)], [m4_define([AC_PROG_CXX], defn([AC_PROG_CXX])[LT_LANG(CXX)])]) AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_F77], [LT_LANG(F77)], [m4_define([AC_PROG_F77], defn([AC_PROG_F77])[LT_LANG(F77)])]) AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_FC], [LT_LANG(FC)], [m4_define([AC_PROG_FC], defn([AC_PROG_FC])[LT_LANG(FC)])]) dnl The call to [A][M_PROG_GCJ] is quoted like that to stop aclocal dnl pulling things in needlessly. AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_GCJ], [LT_LANG(GCJ)], [AC_PROVIDE_IFELSE([A][M_PROG_GCJ], [LT_LANG(GCJ)], [AC_PROVIDE_IFELSE([LT_PROG_GCJ], [LT_LANG(GCJ)], [m4_ifdef([AC_PROG_GCJ], [m4_define([AC_PROG_GCJ], defn([AC_PROG_GCJ])[LT_LANG(GCJ)])]) m4_ifdef([A][M_PROG_GCJ], [m4_define([A][M_PROG_GCJ], defn([A][M_PROG_GCJ])[LT_LANG(GCJ)])]) m4_ifdef([LT_PROG_GCJ], [m4_define([LT_PROG_GCJ], defn([LT_PROG_GCJ])[LT_LANG(GCJ)])])])])]) AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_GO], [LT_LANG(GO)], [m4_define([AC_PROG_GO], defn([AC_PROG_GO])[LT_LANG(GO)])]) AC_PROVIDE_IFELSE([LT_PROG_RC], [LT_LANG(RC)], [m4_define([LT_PROG_RC], defn([LT_PROG_RC])[LT_LANG(RC)])]) ])# _LT_LANG_DEFAULT_CONFIG # Obsolete macros: AU_DEFUN([AC_LIBTOOL_CXX], [LT_LANG(C++)]) AU_DEFUN([AC_LIBTOOL_F77], [LT_LANG(Fortran 77)]) AU_DEFUN([AC_LIBTOOL_FC], [LT_LANG(Fortran)]) AU_DEFUN([AC_LIBTOOL_GCJ], [LT_LANG(Java)]) AU_DEFUN([AC_LIBTOOL_RC], [LT_LANG(Windows Resource)]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_CXX], []) dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_F77], []) dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_FC], []) dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_GCJ], []) dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_RC], []) # _LT_TAG_COMPILER # ---------------- m4_defun([_LT_TAG_COMPILER], [AC_REQUIRE([AC_PROG_CC])dnl _LT_DECL([LTCC], [CC], [1], [A C compiler])dnl _LT_DECL([LTCFLAGS], [CFLAGS], [1], [LTCC compiler flags])dnl _LT_TAGDECL([CC], [compiler], [1], [A language specific compiler])dnl _LT_TAGDECL([with_gcc], [GCC], [0], [Is the compiler the GNU compiler?])dnl # If no C compiler was specified, use CC. LTCC=${LTCC-"$CC"} # If no C compiler flags were specified, use CFLAGS. LTCFLAGS=${LTCFLAGS-"$CFLAGS"} # Allow CC to be a program name with arguments. compiler=$CC ])# _LT_TAG_COMPILER # _LT_COMPILER_BOILERPLATE # ------------------------ # Check for compiler boilerplate output or warnings with # the simple compiler test code. m4_defun([_LT_COMPILER_BOILERPLATE], [m4_require([_LT_DECL_SED])dnl ac_outfile=conftest.$ac_objext echo "$lt_simple_compile_test_code" >conftest.$ac_ext eval "$ac_compile" 2>&1 >/dev/null | $SED '/^$/d; /^ *+/d' >conftest.err _lt_compiler_boilerplate=`cat conftest.err` $RM conftest* ])# _LT_COMPILER_BOILERPLATE # _LT_LINKER_BOILERPLATE # ---------------------- # Check for linker boilerplate output or warnings with # the simple link test code. m4_defun([_LT_LINKER_BOILERPLATE], [m4_require([_LT_DECL_SED])dnl ac_outfile=conftest.$ac_objext echo "$lt_simple_link_test_code" >conftest.$ac_ext eval "$ac_link" 2>&1 >/dev/null | $SED '/^$/d; /^ *+/d' >conftest.err _lt_linker_boilerplate=`cat conftest.err` $RM -r conftest* ])# _LT_LINKER_BOILERPLATE # _LT_REQUIRED_DARWIN_CHECKS # ------------------------- m4_defun_once([_LT_REQUIRED_DARWIN_CHECKS],[ case $host_os in rhapsody* | darwin*) AC_CHECK_TOOL([DSYMUTIL], [dsymutil], [:]) AC_CHECK_TOOL([NMEDIT], [nmedit], [:]) AC_CHECK_TOOL([LIPO], [lipo], [:]) AC_CHECK_TOOL([OTOOL], [otool], [:]) AC_CHECK_TOOL([OTOOL64], [otool64], [:]) _LT_DECL([], [DSYMUTIL], [1], [Tool to manipulate archived DWARF debug symbol files on Mac OS X]) _LT_DECL([], [NMEDIT], [1], [Tool to change global to local symbols on Mac OS X]) _LT_DECL([], [LIPO], [1], [Tool to manipulate fat objects and archives on Mac OS X]) _LT_DECL([], [OTOOL], [1], [ldd/readelf like tool for Mach-O binaries on Mac OS X]) _LT_DECL([], [OTOOL64], [1], [ldd/readelf like tool for 64 bit Mach-O binaries on Mac OS X 10.4]) AC_CACHE_CHECK([for -single_module linker flag],[lt_cv_apple_cc_single_mod], [lt_cv_apple_cc_single_mod=no if test -z "$LT_MULTI_MODULE"; then # By default we will add the -single_module flag. You can override # by either setting the environment variable LT_MULTI_MODULE # non-empty at configure time, or by adding -multi_module to the # link flags. rm -rf libconftest.dylib* echo "int foo(void){return 1;}" > conftest.c echo "$LTCC $LTCFLAGS $LDFLAGS -o libconftest.dylib \ -dynamiclib -Wl,-single_module conftest.c" >&AS_MESSAGE_LOG_FD $LTCC $LTCFLAGS $LDFLAGS -o libconftest.dylib \ -dynamiclib -Wl,-single_module conftest.c 2>conftest.err _lt_result=$? # If there is a non-empty error log, and "single_module" # appears in it, assume the flag caused a linker warning if test -s conftest.err && $GREP single_module conftest.err; then cat conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD # Otherwise, if the output was created with a 0 exit code from # the compiler, it worked. elif test -f libconftest.dylib && test 0 = "$_lt_result"; then lt_cv_apple_cc_single_mod=yes else cat conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD fi rm -rf libconftest.dylib* rm -f conftest.* fi]) AC_CACHE_CHECK([for -exported_symbols_list linker flag], [lt_cv_ld_exported_symbols_list], [lt_cv_ld_exported_symbols_list=no save_LDFLAGS=$LDFLAGS echo "_main" > conftest.sym LDFLAGS="$LDFLAGS -Wl,-exported_symbols_list,conftest.sym" AC_LINK_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM([],[])], [lt_cv_ld_exported_symbols_list=yes], [lt_cv_ld_exported_symbols_list=no]) LDFLAGS=$save_LDFLAGS ]) AC_CACHE_CHECK([for -force_load linker flag],[lt_cv_ld_force_load], [lt_cv_ld_force_load=no cat > conftest.c << _LT_EOF int forced_loaded() { return 2;} _LT_EOF echo "$LTCC $LTCFLAGS -c -o conftest.o conftest.c" >&AS_MESSAGE_LOG_FD $LTCC $LTCFLAGS -c -o conftest.o conftest.c 2>&AS_MESSAGE_LOG_FD echo "$AR cru libconftest.a conftest.o" >&AS_MESSAGE_LOG_FD $AR cru libconftest.a conftest.o 2>&AS_MESSAGE_LOG_FD echo "$RANLIB libconftest.a" >&AS_MESSAGE_LOG_FD $RANLIB libconftest.a 2>&AS_MESSAGE_LOG_FD cat > conftest.c << _LT_EOF int main() { return 0;} _LT_EOF echo "$LTCC $LTCFLAGS $LDFLAGS -o conftest conftest.c -Wl,-force_load,./libconftest.a" >&AS_MESSAGE_LOG_FD $LTCC $LTCFLAGS $LDFLAGS -o conftest conftest.c -Wl,-force_load,./libconftest.a 2>conftest.err _lt_result=$? if test -s conftest.err && $GREP force_load conftest.err; then cat conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD elif test -f conftest && test 0 = "$_lt_result" && $GREP forced_load conftest >/dev/null 2>&1; then lt_cv_ld_force_load=yes else cat conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD fi rm -f conftest.err libconftest.a conftest conftest.c rm -rf conftest.dSYM ]) case $host_os in rhapsody* | darwin1.[[012]]) _lt_dar_allow_undefined='$wl-undefined ${wl}suppress' ;; darwin1.*) _lt_dar_allow_undefined='$wl-flat_namespace $wl-undefined ${wl}suppress' ;; darwin*) # darwin 5.x on # if running on 10.5 or later, the deployment target defaults # to the OS version, if on x86, and 10.4, the deployment # target defaults to 10.4. Don't you love it? case ${MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET-10.0},$host in 10.0,*86*-darwin8*|10.0,*-darwin[[91]]*) _lt_dar_allow_undefined='$wl-undefined ${wl}dynamic_lookup' ;; 10.[[012]][[,.]]*) _lt_dar_allow_undefined='$wl-flat_namespace $wl-undefined ${wl}suppress' ;; 10.*) _lt_dar_allow_undefined='$wl-undefined ${wl}dynamic_lookup' ;; esac ;; esac if test yes = "$lt_cv_apple_cc_single_mod"; then _lt_dar_single_mod='$single_module' fi if test yes = "$lt_cv_ld_exported_symbols_list"; then _lt_dar_export_syms=' $wl-exported_symbols_list,$output_objdir/$libname-symbols.expsym' else _lt_dar_export_syms='~$NMEDIT -s $output_objdir/$libname-symbols.expsym $lib' fi if test : != "$DSYMUTIL" && test no = "$lt_cv_ld_force_load"; then _lt_dsymutil='~$DSYMUTIL $lib || :' else _lt_dsymutil= fi ;; esac ]) # _LT_DARWIN_LINKER_FEATURES([TAG]) # --------------------------------- # Checks for linker and compiler features on darwin m4_defun([_LT_DARWIN_LINKER_FEATURES], [ m4_require([_LT_REQUIRED_DARWIN_CHECKS]) _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_automatic, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=unsupported if test yes = "$lt_cv_ld_force_load"; then _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='`for conv in $convenience\"\"; do test -n \"$conv\" && new_convenience=\"$new_convenience $wl-force_load,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"`' m4_case([$1], [F77], [_LT_TAGVAR(compiler_needs_object, $1)=yes], [FC], [_LT_TAGVAR(compiler_needs_object, $1)=yes]) else _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='' fi _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=$_lt_dar_allow_undefined case $cc_basename in ifort*|nagfor*) _lt_dar_can_shared=yes ;; *) _lt_dar_can_shared=$GCC ;; esac if test yes = "$_lt_dar_can_shared"; then output_verbose_link_cmd=func_echo_all _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)="\$CC -dynamiclib \$allow_undefined_flag -o \$lib \$libobjs \$deplibs \$compiler_flags -install_name \$rpath/\$soname \$verstring $_lt_dar_single_mod$_lt_dsymutil" _LT_TAGVAR(module_cmds, $1)="\$CC \$allow_undefined_flag -o \$lib -bundle \$libobjs \$deplibs \$compiler_flags$_lt_dsymutil" _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="sed 's|^|_|' < \$export_symbols > \$output_objdir/\$libname-symbols.expsym~\$CC -dynamiclib \$allow_undefined_flag -o \$lib \$libobjs \$deplibs \$compiler_flags -install_name \$rpath/\$soname \$verstring $_lt_dar_single_mod$_lt_dar_export_syms$_lt_dsymutil" _LT_TAGVAR(module_expsym_cmds, $1)="sed -e 's|^|_|' < \$export_symbols > \$output_objdir/\$libname-symbols.expsym~\$CC \$allow_undefined_flag -o \$lib -bundle \$libobjs \$deplibs \$compiler_flags$_lt_dar_export_syms$_lt_dsymutil" m4_if([$1], [CXX], [ if test yes != "$lt_cv_apple_cc_single_mod"; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)="\$CC -r -keep_private_externs -nostdlib -o \$lib-master.o \$libobjs~\$CC -dynamiclib \$allow_undefined_flag -o \$lib \$lib-master.o \$deplibs \$compiler_flags -install_name \$rpath/\$soname \$verstring$_lt_dsymutil" _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="sed 's|^|_|' < \$export_symbols > \$output_objdir/\$libname-symbols.expsym~\$CC -r -keep_private_externs -nostdlib -o \$lib-master.o \$libobjs~\$CC -dynamiclib \$allow_undefined_flag -o \$lib \$lib-master.o \$deplibs \$compiler_flags -install_name \$rpath/\$soname \$verstring$_lt_dar_export_syms$_lt_dsymutil" fi ],[]) else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ]) # _LT_SYS_MODULE_PATH_AIX([TAGNAME]) # ---------------------------------- # Links a minimal program and checks the executable # for the system default hardcoded library path. In most cases, # this is /usr/lib:/lib, but when the MPI compilers are used # the location of the communication and MPI libs are included too. # If we don't find anything, use the default library path according # to the aix ld manual. # Store the results from the different compilers for each TAGNAME. # Allow to override them for all tags through lt_cv_aix_libpath. m4_defun([_LT_SYS_MODULE_PATH_AIX], [m4_require([_LT_DECL_SED])dnl if test set = "${lt_cv_aix_libpath+set}"; then aix_libpath=$lt_cv_aix_libpath else AC_CACHE_VAL([_LT_TAGVAR([lt_cv_aix_libpath_], [$1])], [AC_LINK_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM],[ lt_aix_libpath_sed='[ /Import File Strings/,/^$/ { /^0/ { s/^0 *\([^ ]*\) *$/\1/ p } }]' _LT_TAGVAR([lt_cv_aix_libpath_], [$1])=`dump -H conftest$ac_exeext 2>/dev/null | $SED -n -e "$lt_aix_libpath_sed"` # Check for a 64-bit object if we didn't find anything. if test -z "$_LT_TAGVAR([lt_cv_aix_libpath_], [$1])"; then _LT_TAGVAR([lt_cv_aix_libpath_], [$1])=`dump -HX64 conftest$ac_exeext 2>/dev/null | $SED -n -e "$lt_aix_libpath_sed"` fi],[]) if test -z "$_LT_TAGVAR([lt_cv_aix_libpath_], [$1])"; then _LT_TAGVAR([lt_cv_aix_libpath_], [$1])=/usr/lib:/lib fi ]) aix_libpath=$_LT_TAGVAR([lt_cv_aix_libpath_], [$1]) fi ])# _LT_SYS_MODULE_PATH_AIX # _LT_SHELL_INIT(ARG) # ------------------- m4_define([_LT_SHELL_INIT], [m4_divert_text([M4SH-INIT], [$1 ])])# _LT_SHELL_INIT # _LT_PROG_ECHO_BACKSLASH # ----------------------- # Find how we can fake an echo command that does not interpret backslash. # In particular, with Autoconf 2.60 or later we add some code to the start # of the generated configure script that will find a shell with a builtin # printf (that we can use as an echo command). m4_defun([_LT_PROG_ECHO_BACKSLASH], [ECHO='\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' ECHO=$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO ECHO=$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO AC_MSG_CHECKING([how to print strings]) # Test print first, because it will be a builtin if present. if test "X`( print -r -- -n ) 2>/dev/null`" = X-n && \ test "X`print -r -- $ECHO 2>/dev/null`" = "X$ECHO"; then ECHO='print -r --' elif test "X`printf %s $ECHO 2>/dev/null`" = "X$ECHO"; then ECHO='printf %s\n' else # Use this function as a fallback that always works. func_fallback_echo () { eval 'cat <<_LTECHO_EOF $[]1 _LTECHO_EOF' } ECHO='func_fallback_echo' fi # func_echo_all arg... # Invoke $ECHO with all args, space-separated. func_echo_all () { $ECHO "$*" } case $ECHO in printf*) AC_MSG_RESULT([printf]) ;; print*) AC_MSG_RESULT([print -r]) ;; *) AC_MSG_RESULT([cat]) ;; esac m4_ifdef([_AS_DETECT_SUGGESTED], [_AS_DETECT_SUGGESTED([ test -n "${ZSH_VERSION+set}${BASH_VERSION+set}" || ( ECHO='\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' ECHO=$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO ECHO=$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO$ECHO PATH=/empty FPATH=/empty; export PATH FPATH test "X`printf %s $ECHO`" = "X$ECHO" \ || test "X`print -r -- $ECHO`" = "X$ECHO" )])]) _LT_DECL([], [SHELL], [1], [Shell to use when invoking shell scripts]) _LT_DECL([], [ECHO], [1], [An echo program that protects backslashes]) ])# _LT_PROG_ECHO_BACKSLASH # _LT_WITH_SYSROOT # ---------------- AC_DEFUN([_LT_WITH_SYSROOT], [AC_MSG_CHECKING([for sysroot]) AC_ARG_WITH([sysroot], [AS_HELP_STRING([--with-sysroot@<:@=DIR@:>@], [Search for dependent libraries within DIR (or the compiler's sysroot if not specified).])], [], [with_sysroot=no]) dnl lt_sysroot will always be passed unquoted. We quote it here dnl in case the user passed a directory name. lt_sysroot= case $with_sysroot in #( yes) if test yes = "$GCC"; then lt_sysroot=`$CC --print-sysroot 2>/dev/null` fi ;; #( /*) lt_sysroot=`echo "$with_sysroot" | sed -e "$sed_quote_subst"` ;; #( no|'') ;; #( *) AC_MSG_RESULT([$with_sysroot]) AC_MSG_ERROR([The sysroot must be an absolute path.]) ;; esac AC_MSG_RESULT([${lt_sysroot:-no}]) _LT_DECL([], [lt_sysroot], [0], [The root where to search for ]dnl [dependent libraries, and where our libraries should be installed.])]) # _LT_ENABLE_LOCK # --------------- m4_defun([_LT_ENABLE_LOCK], [AC_ARG_ENABLE([libtool-lock], [AS_HELP_STRING([--disable-libtool-lock], [avoid locking (might break parallel builds)])]) test no = "$enable_libtool_lock" || enable_libtool_lock=yes # Some flags need to be propagated to the compiler or linker for good # libtool support. case $host in ia64-*-hpux*) # Find out what ABI is being produced by ac_compile, and set mode # options accordingly. echo 'int i;' > conftest.$ac_ext if AC_TRY_EVAL(ac_compile); then case `/usr/bin/file conftest.$ac_objext` in *ELF-32*) HPUX_IA64_MODE=32 ;; *ELF-64*) HPUX_IA64_MODE=64 ;; esac fi rm -rf conftest* ;; *-*-irix6*) # Find out what ABI is being produced by ac_compile, and set linker # options accordingly. echo '[#]line '$LINENO' "configure"' > conftest.$ac_ext if AC_TRY_EVAL(ac_compile); then if test yes = "$lt_cv_prog_gnu_ld"; then case `/usr/bin/file conftest.$ac_objext` in *32-bit*) LD="${LD-ld} -melf32bsmip" ;; *N32*) LD="${LD-ld} -melf32bmipn32" ;; *64-bit*) LD="${LD-ld} -melf64bmip" ;; esac else case `/usr/bin/file conftest.$ac_objext` in *32-bit*) LD="${LD-ld} -32" ;; *N32*) LD="${LD-ld} -n32" ;; *64-bit*) LD="${LD-ld} -64" ;; esac fi fi rm -rf conftest* ;; mips64*-*linux*) # Find out what ABI is being produced by ac_compile, and set linker # options accordingly. echo '[#]line '$LINENO' "configure"' > conftest.$ac_ext if AC_TRY_EVAL(ac_compile); then emul=elf case `/usr/bin/file conftest.$ac_objext` in *32-bit*) emul="${emul}32" ;; *64-bit*) emul="${emul}64" ;; esac case `/usr/bin/file conftest.$ac_objext` in *MSB*) emul="${emul}btsmip" ;; *LSB*) emul="${emul}ltsmip" ;; esac case `/usr/bin/file conftest.$ac_objext` in *N32*) emul="${emul}n32" ;; esac LD="${LD-ld} -m $emul" fi rm -rf conftest* ;; x86_64-*kfreebsd*-gnu|x86_64-*linux*|powerpc*-*linux*| \ s390*-*linux*|s390*-*tpf*|sparc*-*linux*) # Find out what ABI is being produced by ac_compile, and set linker # options accordingly. Note that the listed cases only cover the # situations where additional linker options are needed (such as when # doing 32-bit compilation for a host where ld defaults to 64-bit, or # vice versa); the common cases where no linker options are needed do # not appear in the list. echo 'int i;' > conftest.$ac_ext if AC_TRY_EVAL(ac_compile); then case `/usr/bin/file conftest.o` in *32-bit*) case $host in x86_64-*kfreebsd*-gnu) LD="${LD-ld} -m elf_i386_fbsd" ;; x86_64-*linux*) case `/usr/bin/file conftest.o` in *x86-64*) LD="${LD-ld} -m elf32_x86_64" ;; *) LD="${LD-ld} -m elf_i386" ;; esac ;; powerpc64le-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf32lppclinux" ;; powerpc64-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf32ppclinux" ;; s390x-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf_s390" ;; sparc64-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf32_sparc" ;; esac ;; *64-bit*) case $host in x86_64-*kfreebsd*-gnu) LD="${LD-ld} -m elf_x86_64_fbsd" ;; x86_64-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf_x86_64" ;; powerpcle-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf64lppc" ;; powerpc-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf64ppc" ;; s390*-*linux*|s390*-*tpf*) LD="${LD-ld} -m elf64_s390" ;; sparc*-*linux*) LD="${LD-ld} -m elf64_sparc" ;; esac ;; esac fi rm -rf conftest* ;; *-*-sco3.2v5*) # On SCO OpenServer 5, we need -belf to get full-featured binaries. SAVE_CFLAGS=$CFLAGS CFLAGS="$CFLAGS -belf" AC_CACHE_CHECK([whether the C compiler needs -belf], lt_cv_cc_needs_belf, [AC_LANG_PUSH(C) AC_LINK_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM([[]],[[]])],[lt_cv_cc_needs_belf=yes],[lt_cv_cc_needs_belf=no]) AC_LANG_POP]) if test yes != "$lt_cv_cc_needs_belf"; then # this is probably gcc 2.8.0, egcs 1.0 or newer; no need for -belf CFLAGS=$SAVE_CFLAGS fi ;; *-*solaris*) # Find out what ABI is being produced by ac_compile, and set linker # options accordingly. echo 'int i;' > conftest.$ac_ext if AC_TRY_EVAL(ac_compile); then case `/usr/bin/file conftest.o` in *64-bit*) case $lt_cv_prog_gnu_ld in yes*) case $host in i?86-*-solaris*|x86_64-*-solaris*) LD="${LD-ld} -m elf_x86_64" ;; sparc*-*-solaris*) LD="${LD-ld} -m elf64_sparc" ;; esac # GNU ld 2.21 introduced _sol2 emulations. Use them if available. if ${LD-ld} -V | grep _sol2 >/dev/null 2>&1; then LD=${LD-ld}_sol2 fi ;; *) if ${LD-ld} -64 -r -o conftest2.o conftest.o >/dev/null 2>&1; then LD="${LD-ld} -64" fi ;; esac ;; esac fi rm -rf conftest* ;; esac need_locks=$enable_libtool_lock ])# _LT_ENABLE_LOCK # _LT_PROG_AR # ----------- m4_defun([_LT_PROG_AR], [AC_CHECK_TOOLS(AR, [ar], false) : ${AR=ar} : ${AR_FLAGS=cru} _LT_DECL([], [AR], [1], [The archiver]) _LT_DECL([], [AR_FLAGS], [1], [Flags to create an archive]) AC_CACHE_CHECK([for archiver @FILE support], [lt_cv_ar_at_file], [lt_cv_ar_at_file=no AC_COMPILE_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM], [echo conftest.$ac_objext > conftest.lst lt_ar_try='$AR $AR_FLAGS libconftest.a @conftest.lst >&AS_MESSAGE_LOG_FD' AC_TRY_EVAL([lt_ar_try]) if test 0 -eq "$ac_status"; then # Ensure the archiver fails upon bogus file names. rm -f conftest.$ac_objext libconftest.a AC_TRY_EVAL([lt_ar_try]) if test 0 -ne "$ac_status"; then lt_cv_ar_at_file=@ fi fi rm -f conftest.* libconftest.a ]) ]) if test no = "$lt_cv_ar_at_file"; then archiver_list_spec= else archiver_list_spec=$lt_cv_ar_at_file fi _LT_DECL([], [archiver_list_spec], [1], [How to feed a file listing to the archiver]) ])# _LT_PROG_AR # _LT_CMD_OLD_ARCHIVE # ------------------- m4_defun([_LT_CMD_OLD_ARCHIVE], [_LT_PROG_AR AC_CHECK_TOOL(STRIP, strip, :) test -z "$STRIP" && STRIP=: _LT_DECL([], [STRIP], [1], [A symbol stripping program]) AC_CHECK_TOOL(RANLIB, ranlib, :) test -z "$RANLIB" && RANLIB=: _LT_DECL([], [RANLIB], [1], [Commands used to install an old-style archive]) # Determine commands to create old-style static archives. old_archive_cmds='$AR $AR_FLAGS $oldlib$oldobjs' old_postinstall_cmds='chmod 644 $oldlib' old_postuninstall_cmds= if test -n "$RANLIB"; then case $host_os in bitrig* | openbsd*) old_postinstall_cmds="$old_postinstall_cmds~\$RANLIB -t \$tool_oldlib" ;; *) old_postinstall_cmds="$old_postinstall_cmds~\$RANLIB \$tool_oldlib" ;; esac old_archive_cmds="$old_archive_cmds~\$RANLIB \$tool_oldlib" fi case $host_os in darwin*) lock_old_archive_extraction=yes ;; *) lock_old_archive_extraction=no ;; esac _LT_DECL([], [old_postinstall_cmds], [2]) _LT_DECL([], [old_postuninstall_cmds], [2]) _LT_TAGDECL([], [old_archive_cmds], [2], [Commands used to build an old-style archive]) _LT_DECL([], [lock_old_archive_extraction], [0], [Whether to use a lock for old archive extraction]) ])# _LT_CMD_OLD_ARCHIVE # _LT_COMPILER_OPTION(MESSAGE, VARIABLE-NAME, FLAGS, # [OUTPUT-FILE], [ACTION-SUCCESS], [ACTION-FAILURE]) # ---------------------------------------------------------------- # Check whether the given compiler option works AC_DEFUN([_LT_COMPILER_OPTION], [m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl m4_require([_LT_DECL_SED])dnl AC_CACHE_CHECK([$1], [$2], [$2=no m4_if([$4], , [ac_outfile=conftest.$ac_objext], [ac_outfile=$4]) echo "$lt_simple_compile_test_code" > conftest.$ac_ext lt_compiler_flag="$3" ## exclude from sc_useless_quotes_in_assignment # Insert the option either (1) after the last *FLAGS variable, or # (2) before a word containing "conftest.", or (3) at the end. # Note that $ac_compile itself does not contain backslashes and begins # with a dollar sign (not a hyphen), so the echo should work correctly. # The option is referenced via a variable to avoid confusing sed. lt_compile=`echo "$ac_compile" | $SED \ -e 's:.*FLAGS}\{0,1\} :&$lt_compiler_flag :; t' \ -e 's: [[^ ]]*conftest\.: $lt_compiler_flag&:; t' \ -e 's:$: $lt_compiler_flag:'` (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: $lt_compile\"" >&AS_MESSAGE_LOG_FD) (eval "$lt_compile" 2>conftest.err) ac_status=$? cat conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&AS_MESSAGE_LOG_FD if (exit $ac_status) && test -s "$ac_outfile"; then # The compiler can only warn and ignore the option if not recognized # So say no if there are warnings other than the usual output. $ECHO "$_lt_compiler_boilerplate" | $SED '/^$/d' >conftest.exp $SED '/^$/d; /^ *+/d' conftest.err >conftest.er2 if test ! -s conftest.er2 || diff conftest.exp conftest.er2 >/dev/null; then $2=yes fi fi $RM conftest* ]) if test yes = "[$]$2"; then m4_if([$5], , :, [$5]) else m4_if([$6], , :, [$6]) fi ])# _LT_COMPILER_OPTION # Old name: AU_ALIAS([AC_LIBTOOL_COMPILER_OPTION], [_LT_COMPILER_OPTION]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_COMPILER_OPTION], []) # _LT_LINKER_OPTION(MESSAGE, VARIABLE-NAME, FLAGS, # [ACTION-SUCCESS], [ACTION-FAILURE]) # ---------------------------------------------------- # Check whether the given linker option works AC_DEFUN([_LT_LINKER_OPTION], [m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl m4_require([_LT_DECL_SED])dnl AC_CACHE_CHECK([$1], [$2], [$2=no save_LDFLAGS=$LDFLAGS LDFLAGS="$LDFLAGS $3" echo "$lt_simple_link_test_code" > conftest.$ac_ext if (eval $ac_link 2>conftest.err) && test -s conftest$ac_exeext; then # The linker can only warn and ignore the option if not recognized # So say no if there are warnings if test -s conftest.err; then # Append any errors to the config.log. cat conftest.err 1>&AS_MESSAGE_LOG_FD $ECHO "$_lt_linker_boilerplate" | $SED '/^$/d' > conftest.exp $SED '/^$/d; /^ *+/d' conftest.err >conftest.er2 if diff conftest.exp conftest.er2 >/dev/null; then $2=yes fi else $2=yes fi fi $RM -r conftest* LDFLAGS=$save_LDFLAGS ]) if test yes = "[$]$2"; then m4_if([$4], , :, [$4]) else m4_if([$5], , :, [$5]) fi ])# _LT_LINKER_OPTION # Old name: AU_ALIAS([AC_LIBTOOL_LINKER_OPTION], [_LT_LINKER_OPTION]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_LINKER_OPTION], []) # LT_CMD_MAX_LEN #--------------- AC_DEFUN([LT_CMD_MAX_LEN], [AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl # find the maximum length of command line arguments AC_MSG_CHECKING([the maximum length of command line arguments]) AC_CACHE_VAL([lt_cv_sys_max_cmd_len], [dnl i=0 teststring=ABCD case $build_os in msdosdjgpp*) # On DJGPP, this test can blow up pretty badly due to problems in libc # (any single argument exceeding 2000 bytes causes a buffer overrun # during glob expansion). Even if it were fixed, the result of this # check would be larger than it should be. lt_cv_sys_max_cmd_len=12288; # 12K is about right ;; gnu*) # Under GNU Hurd, this test is not required because there is # no limit to the length of command line arguments. # Libtool will interpret -1 as no limit whatsoever lt_cv_sys_max_cmd_len=-1; ;; cygwin* | mingw* | cegcc*) # On Win9x/ME, this test blows up -- it succeeds, but takes # about 5 minutes as the teststring grows exponentially. # Worse, since 9x/ME are not pre-emptively multitasking, # you end up with a "frozen" computer, even though with patience # the test eventually succeeds (with a max line length of 256k). # Instead, let's just punt: use the minimum linelength reported by # all of the supported platforms: 8192 (on NT/2K/XP). lt_cv_sys_max_cmd_len=8192; ;; mint*) # On MiNT this can take a long time and run out of memory. lt_cv_sys_max_cmd_len=8192; ;; amigaos*) # On AmigaOS with pdksh, this test takes hours, literally. # So we just punt and use a minimum line length of 8192. lt_cv_sys_max_cmd_len=8192; ;; bitrig* | darwin* | dragonfly* | freebsd* | netbsd* | openbsd*) # This has been around since 386BSD, at least. Likely further. if test -x /sbin/sysctl; then lt_cv_sys_max_cmd_len=`/sbin/sysctl -n kern.argmax` elif test -x /usr/sbin/sysctl; then lt_cv_sys_max_cmd_len=`/usr/sbin/sysctl -n kern.argmax` else lt_cv_sys_max_cmd_len=65536 # usable default for all BSDs fi # And add a safety zone lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr $lt_cv_sys_max_cmd_len \/ 4` lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr $lt_cv_sys_max_cmd_len \* 3` ;; interix*) # We know the value 262144 and hardcode it with a safety zone (like BSD) lt_cv_sys_max_cmd_len=196608 ;; os2*) # The test takes a long time on OS/2. lt_cv_sys_max_cmd_len=8192 ;; osf*) # Dr. Hans Ekkehard Plesser reports seeing a kernel panic running configure # due to this test when exec_disable_arg_limit is 1 on Tru64. It is not # nice to cause kernel panics so lets avoid the loop below. # First set a reasonable default. lt_cv_sys_max_cmd_len=16384 # if test -x /sbin/sysconfig; then case `/sbin/sysconfig -q proc exec_disable_arg_limit` in *1*) lt_cv_sys_max_cmd_len=-1 ;; esac fi ;; sco3.2v5*) lt_cv_sys_max_cmd_len=102400 ;; sysv5* | sco5v6* | sysv4.2uw2*) kargmax=`grep ARG_MAX /etc/conf/cf.d/stune 2>/dev/null` if test -n "$kargmax"; then lt_cv_sys_max_cmd_len=`echo $kargmax | sed 's/.*[[ ]]//'` else lt_cv_sys_max_cmd_len=32768 fi ;; *) lt_cv_sys_max_cmd_len=`(getconf ARG_MAX) 2> /dev/null` if test -n "$lt_cv_sys_max_cmd_len" && \ test undefined != "$lt_cv_sys_max_cmd_len"; then lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr $lt_cv_sys_max_cmd_len \/ 4` lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr $lt_cv_sys_max_cmd_len \* 3` else # Make teststring a little bigger before we do anything with it. # a 1K string should be a reasonable start. for i in 1 2 3 4 5 6 7 8; do teststring=$teststring$teststring done SHELL=${SHELL-${CONFIG_SHELL-/bin/sh}} # If test is not a shell built-in, we'll probably end up computing a # maximum length that is only half of the actual maximum length, but # we can't tell. while { test X`env echo "$teststring$teststring" 2>/dev/null` \ = "X$teststring$teststring"; } >/dev/null 2>&1 && test 17 != "$i" # 1/2 MB should be enough do i=`expr $i + 1` teststring=$teststring$teststring done # Only check the string length outside the loop. lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr "X$teststring" : ".*" 2>&1` teststring= # Add a significant safety factor because C++ compilers can tack on # massive amounts of additional arguments before passing them to the # linker. It appears as though 1/2 is a usable value. lt_cv_sys_max_cmd_len=`expr $lt_cv_sys_max_cmd_len \/ 2` fi ;; esac ]) if test -n "$lt_cv_sys_max_cmd_len"; then AC_MSG_RESULT($lt_cv_sys_max_cmd_len) else AC_MSG_RESULT(none) fi max_cmd_len=$lt_cv_sys_max_cmd_len _LT_DECL([], [max_cmd_len], [0], [What is the maximum length of a command?]) ])# LT_CMD_MAX_LEN # Old name: AU_ALIAS([AC_LIBTOOL_SYS_MAX_CMD_LEN], [LT_CMD_MAX_LEN]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_SYS_MAX_CMD_LEN], []) # _LT_HEADER_DLFCN # ---------------- m4_defun([_LT_HEADER_DLFCN], [AC_CHECK_HEADERS([dlfcn.h], [], [], [AC_INCLUDES_DEFAULT])dnl ])# _LT_HEADER_DLFCN # _LT_TRY_DLOPEN_SELF (ACTION-IF-TRUE, ACTION-IF-TRUE-W-USCORE, # ACTION-IF-FALSE, ACTION-IF-CROSS-COMPILING) # ---------------------------------------------------------------- m4_defun([_LT_TRY_DLOPEN_SELF], [m4_require([_LT_HEADER_DLFCN])dnl if test yes = "$cross_compiling"; then : [$4] else lt_dlunknown=0; lt_dlno_uscore=1; lt_dlneed_uscore=2 lt_status=$lt_dlunknown cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF [#line $LINENO "configure" #include "confdefs.h" #if HAVE_DLFCN_H #include #endif #include #ifdef RTLD_GLOBAL # define LT_DLGLOBAL RTLD_GLOBAL #else # ifdef DL_GLOBAL # define LT_DLGLOBAL DL_GLOBAL # else # define LT_DLGLOBAL 0 # endif #endif /* We may have to define LT_DLLAZY_OR_NOW in the command line if we find out it does not work in some platform. */ #ifndef LT_DLLAZY_OR_NOW # ifdef RTLD_LAZY # define LT_DLLAZY_OR_NOW RTLD_LAZY # else # ifdef DL_LAZY # define LT_DLLAZY_OR_NOW DL_LAZY # else # ifdef RTLD_NOW # define LT_DLLAZY_OR_NOW RTLD_NOW # else # ifdef DL_NOW # define LT_DLLAZY_OR_NOW DL_NOW # else # define LT_DLLAZY_OR_NOW 0 # endif # endif # endif # endif #endif /* When -fvisibility=hidden is used, assume the code has been annotated correspondingly for the symbols needed. */ #if defined __GNUC__ && (((__GNUC__ == 3) && (__GNUC_MINOR__ >= 3)) || (__GNUC__ > 3)) int fnord () __attribute__((visibility("default"))); #endif int fnord () { return 42; } int main () { void *self = dlopen (0, LT_DLGLOBAL|LT_DLLAZY_OR_NOW); int status = $lt_dlunknown; if (self) { if (dlsym (self,"fnord")) status = $lt_dlno_uscore; else { if (dlsym( self,"_fnord")) status = $lt_dlneed_uscore; else puts (dlerror ()); } /* dlclose (self); */ } else puts (dlerror ()); return status; }] _LT_EOF if AC_TRY_EVAL(ac_link) && test -s "conftest$ac_exeext" 2>/dev/null; then (./conftest; exit; ) >&AS_MESSAGE_LOG_FD 2>/dev/null lt_status=$? case x$lt_status in x$lt_dlno_uscore) $1 ;; x$lt_dlneed_uscore) $2 ;; x$lt_dlunknown|x*) $3 ;; esac else : # compilation failed $3 fi fi rm -fr conftest* ])# _LT_TRY_DLOPEN_SELF # LT_SYS_DLOPEN_SELF # ------------------ AC_DEFUN([LT_SYS_DLOPEN_SELF], [m4_require([_LT_HEADER_DLFCN])dnl if test yes != "$enable_dlopen"; then enable_dlopen=unknown enable_dlopen_self=unknown enable_dlopen_self_static=unknown else lt_cv_dlopen=no lt_cv_dlopen_libs= case $host_os in beos*) lt_cv_dlopen=load_add_on lt_cv_dlopen_libs= lt_cv_dlopen_self=yes ;; mingw* | pw32* | cegcc*) lt_cv_dlopen=LoadLibrary lt_cv_dlopen_libs= ;; cygwin*) lt_cv_dlopen=dlopen lt_cv_dlopen_libs= ;; darwin*) # if libdl is installed we need to link against it AC_CHECK_LIB([dl], [dlopen], [lt_cv_dlopen=dlopen lt_cv_dlopen_libs=-ldl],[ lt_cv_dlopen=dyld lt_cv_dlopen_libs= lt_cv_dlopen_self=yes ]) ;; tpf*) # Don't try to run any link tests for TPF. We know it's impossible # because TPF is a cross-compiler, and we know how we open DSOs. lt_cv_dlopen=dlopen lt_cv_dlopen_libs= lt_cv_dlopen_self=no ;; *) AC_CHECK_FUNC([shl_load], [lt_cv_dlopen=shl_load], [AC_CHECK_LIB([dld], [shl_load], [lt_cv_dlopen=shl_load lt_cv_dlopen_libs=-ldld], [AC_CHECK_FUNC([dlopen], [lt_cv_dlopen=dlopen], [AC_CHECK_LIB([dl], [dlopen], [lt_cv_dlopen=dlopen lt_cv_dlopen_libs=-ldl], [AC_CHECK_LIB([svld], [dlopen], [lt_cv_dlopen=dlopen lt_cv_dlopen_libs=-lsvld], [AC_CHECK_LIB([dld], [dld_link], [lt_cv_dlopen=dld_link lt_cv_dlopen_libs=-ldld]) ]) ]) ]) ]) ]) ;; esac if test no = "$lt_cv_dlopen"; then enable_dlopen=no else enable_dlopen=yes fi case $lt_cv_dlopen in dlopen) save_CPPFLAGS=$CPPFLAGS test yes = "$ac_cv_header_dlfcn_h" && CPPFLAGS="$CPPFLAGS -DHAVE_DLFCN_H" save_LDFLAGS=$LDFLAGS wl=$lt_prog_compiler_wl eval LDFLAGS=\"\$LDFLAGS $export_dynamic_flag_spec\" save_LIBS=$LIBS LIBS="$lt_cv_dlopen_libs $LIBS" AC_CACHE_CHECK([whether a program can dlopen itself], lt_cv_dlopen_self, [dnl _LT_TRY_DLOPEN_SELF( lt_cv_dlopen_self=yes, lt_cv_dlopen_self=yes, lt_cv_dlopen_self=no, lt_cv_dlopen_self=cross) ]) if test yes = "$lt_cv_dlopen_self"; then wl=$lt_prog_compiler_wl eval LDFLAGS=\"\$LDFLAGS $lt_prog_compiler_static\" AC_CACHE_CHECK([whether a statically linked program can dlopen itself], lt_cv_dlopen_self_static, [dnl _LT_TRY_DLOPEN_SELF( lt_cv_dlopen_self_static=yes, lt_cv_dlopen_self_static=yes, lt_cv_dlopen_self_static=no, lt_cv_dlopen_self_static=cross) ]) fi CPPFLAGS=$save_CPPFLAGS LDFLAGS=$save_LDFLAGS LIBS=$save_LIBS ;; esac case $lt_cv_dlopen_self in yes|no) enable_dlopen_self=$lt_cv_dlopen_self ;; *) enable_dlopen_self=unknown ;; esac case $lt_cv_dlopen_self_static in yes|no) enable_dlopen_self_static=$lt_cv_dlopen_self_static ;; *) enable_dlopen_self_static=unknown ;; esac fi _LT_DECL([dlopen_support], [enable_dlopen], [0], [Whether dlopen is supported]) _LT_DECL([dlopen_self], [enable_dlopen_self], [0], [Whether dlopen of programs is supported]) _LT_DECL([dlopen_self_static], [enable_dlopen_self_static], [0], [Whether dlopen of statically linked programs is supported]) ])# LT_SYS_DLOPEN_SELF # Old name: AU_ALIAS([AC_LIBTOOL_DLOPEN_SELF], [LT_SYS_DLOPEN_SELF]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_DLOPEN_SELF], []) # _LT_COMPILER_C_O([TAGNAME]) # --------------------------- # Check to see if options -c and -o are simultaneously supported by compiler. # This macro does not hard code the compiler like AC_PROG_CC_C_O. m4_defun([_LT_COMPILER_C_O], [m4_require([_LT_DECL_SED])dnl m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl m4_require([_LT_TAG_COMPILER])dnl AC_CACHE_CHECK([if $compiler supports -c -o file.$ac_objext], [_LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_c_o, $1)], [_LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_c_o, $1)=no $RM -r conftest 2>/dev/null mkdir conftest cd conftest mkdir out echo "$lt_simple_compile_test_code" > conftest.$ac_ext lt_compiler_flag="-o out/conftest2.$ac_objext" # Insert the option either (1) after the last *FLAGS variable, or # (2) before a word containing "conftest.", or (3) at the end. # Note that $ac_compile itself does not contain backslashes and begins # with a dollar sign (not a hyphen), so the echo should work correctly. lt_compile=`echo "$ac_compile" | $SED \ -e 's:.*FLAGS}\{0,1\} :&$lt_compiler_flag :; t' \ -e 's: [[^ ]]*conftest\.: $lt_compiler_flag&:; t' \ -e 's:$: $lt_compiler_flag:'` (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: $lt_compile\"" >&AS_MESSAGE_LOG_FD) (eval "$lt_compile" 2>out/conftest.err) ac_status=$? cat out/conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&AS_MESSAGE_LOG_FD if (exit $ac_status) && test -s out/conftest2.$ac_objext then # The compiler can only warn and ignore the option if not recognized # So say no if there are warnings $ECHO "$_lt_compiler_boilerplate" | $SED '/^$/d' > out/conftest.exp $SED '/^$/d; /^ *+/d' out/conftest.err >out/conftest.er2 if test ! -s out/conftest.er2 || diff out/conftest.exp out/conftest.er2 >/dev/null; then _LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_c_o, $1)=yes fi fi chmod u+w . 2>&AS_MESSAGE_LOG_FD $RM conftest* # SGI C++ compiler will create directory out/ii_files/ for # template instantiation test -d out/ii_files && $RM out/ii_files/* && rmdir out/ii_files $RM out/* && rmdir out cd .. $RM -r conftest $RM conftest* ]) _LT_TAGDECL([compiler_c_o], [lt_cv_prog_compiler_c_o], [1], [Does compiler simultaneously support -c and -o options?]) ])# _LT_COMPILER_C_O # _LT_COMPILER_FILE_LOCKS([TAGNAME]) # ---------------------------------- # Check to see if we can do hard links to lock some files if needed m4_defun([_LT_COMPILER_FILE_LOCKS], [m4_require([_LT_ENABLE_LOCK])dnl m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl _LT_COMPILER_C_O([$1]) hard_links=nottested if test no = "$_LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_c_o, $1)" && test no != "$need_locks"; then # do not overwrite the value of need_locks provided by the user AC_MSG_CHECKING([if we can lock with hard links]) hard_links=yes $RM conftest* ln conftest.a conftest.b 2>/dev/null && hard_links=no touch conftest.a ln conftest.a conftest.b 2>&5 || hard_links=no ln conftest.a conftest.b 2>/dev/null && hard_links=no AC_MSG_RESULT([$hard_links]) if test no = "$hard_links"; then AC_MSG_WARN(['$CC' does not support '-c -o', so 'make -j' may be unsafe]) need_locks=warn fi else need_locks=no fi _LT_DECL([], [need_locks], [1], [Must we lock files when doing compilation?]) ])# _LT_COMPILER_FILE_LOCKS # _LT_CHECK_OBJDIR # ---------------- m4_defun([_LT_CHECK_OBJDIR], [AC_CACHE_CHECK([for objdir], [lt_cv_objdir], [rm -f .libs 2>/dev/null mkdir .libs 2>/dev/null if test -d .libs; then lt_cv_objdir=.libs else # MS-DOS does not allow filenames that begin with a dot. lt_cv_objdir=_libs fi rmdir .libs 2>/dev/null]) objdir=$lt_cv_objdir _LT_DECL([], [objdir], [0], [The name of the directory that contains temporary libtool files])dnl m4_pattern_allow([LT_OBJDIR])dnl AC_DEFINE_UNQUOTED([LT_OBJDIR], "$lt_cv_objdir/", [Define to the sub-directory where libtool stores uninstalled libraries.]) ])# _LT_CHECK_OBJDIR # _LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH([TAGNAME]) # -------------------------------------- # Check hardcoding attributes. m4_defun([_LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH], [AC_MSG_CHECKING([how to hardcode library paths into programs]) _LT_TAGVAR(hardcode_action, $1)= if test -n "$_LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)" || test -n "$_LT_TAGVAR(runpath_var, $1)" || test yes = "$_LT_TAGVAR(hardcode_automatic, $1)"; then # We can hardcode non-existent directories. if test no != "$_LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)" && # If the only mechanism to avoid hardcoding is shlibpath_var, we # have to relink, otherwise we might link with an installed library # when we should be linking with a yet-to-be-installed one ## test no != "$_LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)" && test no != "$_LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)"; then # Linking always hardcodes the temporary library directory. _LT_TAGVAR(hardcode_action, $1)=relink else # We can link without hardcoding, and we can hardcode nonexisting dirs. _LT_TAGVAR(hardcode_action, $1)=immediate fi else # We cannot hardcode anything, or else we can only hardcode existing # directories. _LT_TAGVAR(hardcode_action, $1)=unsupported fi AC_MSG_RESULT([$_LT_TAGVAR(hardcode_action, $1)]) if test relink = "$_LT_TAGVAR(hardcode_action, $1)" || test yes = "$_LT_TAGVAR(inherit_rpath, $1)"; then # Fast installation is not supported enable_fast_install=no elif test yes = "$shlibpath_overrides_runpath" || test no = "$enable_shared"; then # Fast installation is not necessary enable_fast_install=needless fi _LT_TAGDECL([], [hardcode_action], [0], [How to hardcode a shared library path into an executable]) ])# _LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH # _LT_CMD_STRIPLIB # ---------------- m4_defun([_LT_CMD_STRIPLIB], [m4_require([_LT_DECL_EGREP]) striplib= old_striplib= AC_MSG_CHECKING([whether stripping libraries is possible]) if test -n "$STRIP" && $STRIP -V 2>&1 | $GREP "GNU strip" >/dev/null; then test -z "$old_striplib" && old_striplib="$STRIP --strip-debug" test -z "$striplib" && striplib="$STRIP --strip-unneeded" AC_MSG_RESULT([yes]) else # FIXME - insert some real tests, host_os isn't really good enough case $host_os in darwin*) if test -n "$STRIP"; then striplib="$STRIP -x" old_striplib="$STRIP -S" AC_MSG_RESULT([yes]) else AC_MSG_RESULT([no]) fi ;; *) AC_MSG_RESULT([no]) ;; esac fi _LT_DECL([], [old_striplib], [1], [Commands to strip libraries]) _LT_DECL([], [striplib], [1]) ])# _LT_CMD_STRIPLIB # _LT_PREPARE_MUNGE_PATH_LIST # --------------------------- # Make sure func_munge_path_list() is defined correctly. m4_defun([_LT_PREPARE_MUNGE_PATH_LIST], [[# func_munge_path_list VARIABLE PATH # ----------------------------------- # VARIABLE is name of variable containing _space_ separated list of # directories to be munged by the contents of PATH, which is string # having a format: # "DIR[:DIR]:" # string "DIR[ DIR]" will be prepended to VARIABLE # ":DIR[:DIR]" # string "DIR[ DIR]" will be appended to VARIABLE # "DIRP[:DIRP]::[DIRA:]DIRA" # string "DIRP[ DIRP]" will be prepended to VARIABLE and string # "DIRA[ DIRA]" will be appended to VARIABLE # "DIR[:DIR]" # VARIABLE will be replaced by "DIR[ DIR]" func_munge_path_list () { case x@S|@2 in x) ;; *:) eval @S|@1=\"`$ECHO @S|@2 | $SED 's/:/ /g'` \@S|@@S|@1\" ;; x:*) eval @S|@1=\"\@S|@@S|@1 `$ECHO @S|@2 | $SED 's/:/ /g'`\" ;; *::*) eval @S|@1=\"\@S|@@S|@1\ `$ECHO @S|@2 | $SED -e 's/.*:://' -e 's/:/ /g'`\" eval @S|@1=\"`$ECHO @S|@2 | $SED -e 's/::.*//' -e 's/:/ /g'`\ \@S|@@S|@1\" ;; *) eval @S|@1=\"`$ECHO @S|@2 | $SED 's/:/ /g'`\" ;; esac } ]])# _LT_PREPARE_PATH_LIST # _LT_SYS_DYNAMIC_LINKER([TAG]) # ----------------------------- # PORTME Fill in your ld.so characteristics m4_defun([_LT_SYS_DYNAMIC_LINKER], [AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl m4_require([_LT_DECL_EGREP])dnl m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl m4_require([_LT_DECL_OBJDUMP])dnl m4_require([_LT_DECL_SED])dnl m4_require([_LT_CHECK_SHELL_FEATURES])dnl m4_require([_LT_PREPARE_MUNGE_PATH_LIST])dnl AC_MSG_CHECKING([dynamic linker characteristics]) m4_if([$1], [], [ if test yes = "$GCC"; then case $host_os in darwin*) lt_awk_arg='/^libraries:/,/LR/' ;; *) lt_awk_arg='/^libraries:/' ;; esac case $host_os in mingw* | cegcc*) lt_sed_strip_eq='s|=\([[A-Za-z]]:\)|\1|g' ;; *) lt_sed_strip_eq='s|=/|/|g' ;; esac lt_search_path_spec=`$CC -print-search-dirs | awk $lt_awk_arg | $SED -e "s/^libraries://" -e $lt_sed_strip_eq` case $lt_search_path_spec in *\;*) # if the path contains ";" then we assume it to be the separator # otherwise default to the standard path separator (i.e. ":") - it is # assumed that no part of a normal pathname contains ";" but that should # okay in the real world where ";" in dirpaths is itself problematic. lt_search_path_spec=`$ECHO "$lt_search_path_spec" | $SED 's/;/ /g'` ;; *) lt_search_path_spec=`$ECHO "$lt_search_path_spec" | $SED "s/$PATH_SEPARATOR/ /g"` ;; esac # Ok, now we have the path, separated by spaces, we can step through it # and add multilib dir if necessary... lt_tmp_lt_search_path_spec= lt_multi_os_dir=/`$CC $CPPFLAGS $CFLAGS $LDFLAGS -print-multi-os-directory 2>/dev/null` # ...but if some path component already ends with the multilib dir we assume # that all is fine and trust -print-search-dirs as is (GCC 4.2? or newer). case "$lt_multi_os_dir; $lt_search_path_spec " in "/; "* | "/.; "* | "/./; "* | *"$lt_multi_os_dir "* | *"$lt_multi_os_dir/ "*) lt_multi_os_dir= ;; esac for lt_sys_path in $lt_search_path_spec; do if test -d "$lt_sys_path$lt_multi_os_dir"; then lt_tmp_lt_search_path_spec="$lt_tmp_lt_search_path_spec $lt_sys_path$lt_multi_os_dir" elif test -n "$lt_multi_os_dir"; then test -d "$lt_sys_path" && \ lt_tmp_lt_search_path_spec="$lt_tmp_lt_search_path_spec $lt_sys_path" fi done lt_search_path_spec=`$ECHO "$lt_tmp_lt_search_path_spec" | awk ' BEGIN {RS = " "; FS = "/|\n";} { lt_foo = ""; lt_count = 0; for (lt_i = NF; lt_i > 0; lt_i--) { if ($lt_i != "" && $lt_i != ".") { if ($lt_i == "..") { lt_count++; } else { if (lt_count == 0) { lt_foo = "/" $lt_i lt_foo; } else { lt_count--; } } } } if (lt_foo != "") { lt_freq[[lt_foo]]++; } if (lt_freq[[lt_foo]] == 1) { print lt_foo; } }'` # AWK program above erroneously prepends '/' to C:/dos/paths # for these hosts. case $host_os in mingw* | cegcc*) lt_search_path_spec=`$ECHO "$lt_search_path_spec" |\ $SED 's|/\([[A-Za-z]]:\)|\1|g'` ;; esac sys_lib_search_path_spec=`$ECHO "$lt_search_path_spec" | $lt_NL2SP` else sys_lib_search_path_spec="/lib /usr/lib /usr/local/lib" fi]) library_names_spec= libname_spec='lib$name' soname_spec= shrext_cmds=.so postinstall_cmds= postuninstall_cmds= finish_cmds= finish_eval= shlibpath_var= shlibpath_overrides_runpath=unknown version_type=none dynamic_linker="$host_os ld.so" sys_lib_dlsearch_path_spec="/lib /usr/lib" need_lib_prefix=unknown hardcode_into_libs=no # when you set need_version to no, make sure it does not cause -set_version # flags to be left without arguments need_version=unknown AC_ARG_VAR([LT_SYS_LIBRARY_PATH], [User-defined run-time library search path.]) case $host_os in aix3*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname.a' shlibpath_var=LIBPATH # AIX 3 has no versioning support, so we append a major version to the name. soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' ;; aix[[4-9]]*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no hardcode_into_libs=yes if test ia64 = "$host_cpu"; then # AIX 5 supports IA64 library_names_spec='$libname$release$shared_ext$major $libname$release$shared_ext$versuffix $libname$shared_ext' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH else # With GCC up to 2.95.x, collect2 would create an import file # for dependence libraries. The import file would start with # the line '#! .'. This would cause the generated library to # depend on '.', always an invalid library. This was fixed in # development snapshots of GCC prior to 3.0. case $host_os in aix4 | aix4.[[01]] | aix4.[[01]].*) if { echo '#if __GNUC__ > 2 || (__GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ >= 97)' echo ' yes ' echo '#endif'; } | $CC -E - | $GREP yes > /dev/null; then : else can_build_shared=no fi ;; esac # Using Import Files as archive members, it is possible to support # filename-based versioning of shared library archives on AIX. While # this would work for both with and without runtime linking, it will # prevent static linking of such archives. So we do filename-based # shared library versioning with .so extension only, which is used # when both runtime linking and shared linking is enabled. # Unfortunately, runtime linking may impact performance, so we do # not want this to be the default eventually. Also, we use the # versioned .so libs for executables only if there is the -brtl # linker flag in LDFLAGS as well, or --with-aix-soname=svr4 only. # To allow for filename-based versioning support, we need to create # libNAME.so.V as an archive file, containing: # *) an Import File, referring to the versioned filename of the # archive as well as the shared archive member, telling the # bitwidth (32 or 64) of that shared object, and providing the # list of exported symbols of that shared object, eventually # decorated with the 'weak' keyword # *) the shared object with the F_LOADONLY flag set, to really avoid # it being seen by the linker. # At run time we better use the real file rather than another symlink, # but for link time we create the symlink libNAME.so -> libNAME.so.V case $with_aix_soname,$aix_use_runtimelinking in # AIX (on Power*) has no versioning support, so currently we cannot hardcode correct # soname into executable. Probably we can add versioning support to # collect2, so additional links can be useful in future. aix,yes) # traditional libtool dynamic_linker='AIX unversionable lib.so' # If using run time linking (on AIX 4.2 or later) use lib.so # instead of lib.a to let people know that these are not # typical AIX shared libraries. library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' ;; aix,no) # traditional AIX only dynamic_linker='AIX lib.a[(]lib.so.V[)]' # We preserve .a as extension for shared libraries through AIX4.2 # and later when we are not doing run time linking. library_names_spec='$libname$release.a $libname.a' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' ;; svr4,*) # full svr4 only dynamic_linker="AIX lib.so.V[(]$shared_archive_member_spec.o[)]" library_names_spec='$libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' # We do not specify a path in Import Files, so LIBPATH fires. shlibpath_overrides_runpath=yes ;; *,yes) # both, prefer svr4 dynamic_linker="AIX lib.so.V[(]$shared_archive_member_spec.o[)], lib.a[(]lib.so.V[)]" library_names_spec='$libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' # unpreferred sharedlib libNAME.a needs extra handling postinstall_cmds='test -n "$linkname" || linkname="$realname"~func_stripname "" ".so" "$linkname"~$install_shared_prog "$dir/$func_stripname_result.$libext" "$destdir/$func_stripname_result.$libext"~test -z "$tstripme" || test -z "$striplib" || $striplib "$destdir/$func_stripname_result.$libext"' postuninstall_cmds='for n in $library_names $old_library; do :; done~func_stripname "" ".so" "$n"~test "$func_stripname_result" = "$n" || func_append rmfiles " $odir/$func_stripname_result.$libext"' # We do not specify a path in Import Files, so LIBPATH fires. shlibpath_overrides_runpath=yes ;; *,no) # both, prefer aix dynamic_linker="AIX lib.a[(]lib.so.V[)], lib.so.V[(]$shared_archive_member_spec.o[)]" library_names_spec='$libname$release.a $libname.a' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' # unpreferred sharedlib libNAME.so.V and symlink libNAME.so need extra handling postinstall_cmds='test -z "$dlname" || $install_shared_prog $dir/$dlname $destdir/$dlname~test -z "$tstripme" || test -z "$striplib" || $striplib $destdir/$dlname~test -n "$linkname" || linkname=$realname~func_stripname "" ".a" "$linkname"~(cd "$destdir" && $LN_S -f $dlname $func_stripname_result.so)' postuninstall_cmds='test -z "$dlname" || func_append rmfiles " $odir/$dlname"~for n in $old_library $library_names; do :; done~func_stripname "" ".a" "$n"~func_append rmfiles " $odir/$func_stripname_result.so"' ;; esac shlibpath_var=LIBPATH fi ;; amigaos*) case $host_cpu in powerpc) # Since July 2007 AmigaOS4 officially supports .so libraries. # When compiling the executable, add -use-dynld -Lsobjs: to the compileline. library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' ;; m68k) library_names_spec='$libname.ixlibrary $libname.a' # Create ${libname}_ixlibrary.a entries in /sys/libs. finish_eval='for lib in `ls $libdir/*.ixlibrary 2>/dev/null`; do libname=`func_echo_all "$lib" | $SED '\''s%^.*/\([[^/]]*\)\.ixlibrary$%\1%'\''`; $RM /sys/libs/${libname}_ixlibrary.a; $show "cd /sys/libs && $LN_S $lib ${libname}_ixlibrary.a"; cd /sys/libs && $LN_S $lib ${libname}_ixlibrary.a || exit 1; done' ;; esac ;; beos*) library_names_spec='$libname$shared_ext' dynamic_linker="$host_os ld.so" shlibpath_var=LIBRARY_PATH ;; bsdi[[45]]*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' finish_cmds='PATH="\$PATH:/sbin" ldconfig $libdir' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH sys_lib_search_path_spec="/shlib /usr/lib /usr/X11/lib /usr/contrib/lib /lib /usr/local/lib" sys_lib_dlsearch_path_spec="/shlib /usr/lib /usr/local/lib" # the default ld.so.conf also contains /usr/contrib/lib and # /usr/X11R6/lib (/usr/X11 is a link to /usr/X11R6), but let us allow # libtool to hard-code these into programs ;; cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) version_type=windows shrext_cmds=.dll need_version=no need_lib_prefix=no case $GCC,$cc_basename in yes,*) # gcc library_names_spec='$libname.dll.a' # DLL is installed to $(libdir)/../bin by postinstall_cmds postinstall_cmds='base_file=`basename \$file`~ dlpath=`$SHELL 2>&1 -c '\''. $dir/'\''\$base_file'\''i; echo \$dlname'\''`~ dldir=$destdir/`dirname \$dlpath`~ test -d \$dldir || mkdir -p \$dldir~ $install_prog $dir/$dlname \$dldir/$dlname~ chmod a+x \$dldir/$dlname~ if test -n '\''$stripme'\'' && test -n '\''$striplib'\''; then eval '\''$striplib \$dldir/$dlname'\'' || exit \$?; fi' postuninstall_cmds='dldll=`$SHELL 2>&1 -c '\''. $file; echo \$dlname'\''`~ dlpath=$dir/\$dldll~ $RM \$dlpath' shlibpath_overrides_runpath=yes case $host_os in cygwin*) # Cygwin DLLs use 'cyg' prefix rather than 'lib' soname_spec='`echo $libname | sed -e 's/^lib/cyg/'``echo $release | $SED -e 's/[[.]]/-/g'`$versuffix$shared_ext' m4_if([$1], [],[ sys_lib_search_path_spec="$sys_lib_search_path_spec /usr/lib/w32api"]) ;; mingw* | cegcc*) # MinGW DLLs use traditional 'lib' prefix soname_spec='$libname`echo $release | $SED -e 's/[[.]]/-/g'`$versuffix$shared_ext' ;; pw32*) # pw32 DLLs use 'pw' prefix rather than 'lib' library_names_spec='`echo $libname | sed -e 's/^lib/pw/'``echo $release | $SED -e 's/[[.]]/-/g'`$versuffix$shared_ext' ;; esac dynamic_linker='Win32 ld.exe' ;; *,cl*) # Native MSVC libname_spec='$name' soname_spec='$libname`echo $release | $SED -e 's/[[.]]/-/g'`$versuffix$shared_ext' library_names_spec='$libname.dll.lib' case $build_os in mingw*) sys_lib_search_path_spec= lt_save_ifs=$IFS IFS=';' for lt_path in $LIB do IFS=$lt_save_ifs # Let DOS variable expansion print the short 8.3 style file name. lt_path=`cd "$lt_path" 2>/dev/null && cmd //C "for %i in (".") do @echo %~si"` sys_lib_search_path_spec="$sys_lib_search_path_spec $lt_path" done IFS=$lt_save_ifs # Convert to MSYS style. sys_lib_search_path_spec=`$ECHO "$sys_lib_search_path_spec" | sed -e 's|\\\\|/|g' -e 's| \\([[a-zA-Z]]\\):| /\\1|g' -e 's|^ ||'` ;; cygwin*) # Convert to unix form, then to dos form, then back to unix form # but this time dos style (no spaces!) so that the unix form looks # like /cygdrive/c/PROGRA~1:/cygdr... sys_lib_search_path_spec=`cygpath --path --unix "$LIB"` sys_lib_search_path_spec=`cygpath --path --dos "$sys_lib_search_path_spec" 2>/dev/null` sys_lib_search_path_spec=`cygpath --path --unix "$sys_lib_search_path_spec" | $SED -e "s/$PATH_SEPARATOR/ /g"` ;; *) sys_lib_search_path_spec=$LIB if $ECHO "$sys_lib_search_path_spec" | [$GREP ';[c-zC-Z]:/' >/dev/null]; then # It is most probably a Windows format PATH. sys_lib_search_path_spec=`$ECHO "$sys_lib_search_path_spec" | $SED -e 's/;/ /g'` else sys_lib_search_path_spec=`$ECHO "$sys_lib_search_path_spec" | $SED -e "s/$PATH_SEPARATOR/ /g"` fi # FIXME: find the short name or the path components, as spaces are # common. (e.g. "Program Files" -> "PROGRA~1") ;; esac # DLL is installed to $(libdir)/../bin by postinstall_cmds postinstall_cmds='base_file=`basename \$file`~ dlpath=`$SHELL 2>&1 -c '\''. $dir/'\''\$base_file'\''i; echo \$dlname'\''`~ dldir=$destdir/`dirname \$dlpath`~ test -d \$dldir || mkdir -p \$dldir~ $install_prog $dir/$dlname \$dldir/$dlname' postuninstall_cmds='dldll=`$SHELL 2>&1 -c '\''. $file; echo \$dlname'\''`~ dlpath=$dir/\$dldll~ $RM \$dlpath' shlibpath_overrides_runpath=yes dynamic_linker='Win32 link.exe' ;; *) # Assume MSVC wrapper library_names_spec='$libname`echo $release | $SED -e 's/[[.]]/-/g'`$versuffix$shared_ext $libname.lib' dynamic_linker='Win32 ld.exe' ;; esac # FIXME: first we should search . and the directory the executable is in shlibpath_var=PATH ;; darwin* | rhapsody*) dynamic_linker="$host_os dyld" version_type=darwin need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$major$shared_ext $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$major$shared_ext' shlibpath_overrides_runpath=yes shlibpath_var=DYLD_LIBRARY_PATH shrext_cmds='`test .$module = .yes && echo .so || echo .dylib`' m4_if([$1], [],[ sys_lib_search_path_spec="$sys_lib_search_path_spec /usr/local/lib"]) sys_lib_dlsearch_path_spec='/usr/local/lib /lib /usr/lib' ;; dgux*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH ;; freebsd* | dragonfly*) # DragonFly does not have aout. When/if they implement a new # versioning mechanism, adjust this. if test -x /usr/bin/objformat; then objformat=`/usr/bin/objformat` else case $host_os in freebsd[[23]].*) objformat=aout ;; *) objformat=elf ;; esac fi version_type=freebsd-$objformat case $version_type in freebsd-elf*) library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' need_version=no need_lib_prefix=no ;; freebsd-*) library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$shared_ext$versuffix' need_version=yes ;; esac shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH case $host_os in freebsd2.*) shlibpath_overrides_runpath=yes ;; freebsd3.[[01]]* | freebsdelf3.[[01]]*) shlibpath_overrides_runpath=yes hardcode_into_libs=yes ;; freebsd3.[[2-9]]* | freebsdelf3.[[2-9]]* | \ freebsd4.[[0-5]] | freebsdelf4.[[0-5]] | freebsd4.1.1 | freebsdelf4.1.1) shlibpath_overrides_runpath=no hardcode_into_libs=yes ;; *) # from 4.6 on, and DragonFly shlibpath_overrides_runpath=yes hardcode_into_libs=yes ;; esac ;; haiku*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no dynamic_linker="$host_os runtime_loader" library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' shlibpath_var=LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no sys_lib_dlsearch_path_spec='/boot/home/config/lib /boot/common/lib /boot/system/lib' hardcode_into_libs=yes ;; hpux9* | hpux10* | hpux11*) # Give a soname corresponding to the major version so that dld.sl refuses to # link against other versions. version_type=sunos need_lib_prefix=no need_version=no case $host_cpu in ia64*) shrext_cmds='.so' hardcode_into_libs=yes dynamic_linker="$host_os dld.so" shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes # Unless +noenvvar is specified. library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' if test 32 = "$HPUX_IA64_MODE"; then sys_lib_search_path_spec="/usr/lib/hpux32 /usr/local/lib/hpux32 /usr/local/lib" sys_lib_dlsearch_path_spec=/usr/lib/hpux32 else sys_lib_search_path_spec="/usr/lib/hpux64 /usr/local/lib/hpux64" sys_lib_dlsearch_path_spec=/usr/lib/hpux64 fi ;; hppa*64*) shrext_cmds='.sl' hardcode_into_libs=yes dynamic_linker="$host_os dld.sl" shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH # How should we handle SHLIB_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes # Unless +noenvvar is specified. library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' sys_lib_search_path_spec="/usr/lib/pa20_64 /usr/ccs/lib/pa20_64" sys_lib_dlsearch_path_spec=$sys_lib_search_path_spec ;; *) shrext_cmds='.sl' dynamic_linker="$host_os dld.sl" shlibpath_var=SHLIB_PATH shlibpath_overrides_runpath=no # +s is required to enable SHLIB_PATH library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' ;; esac # HP-UX runs *really* slowly unless shared libraries are mode 555, ... postinstall_cmds='chmod 555 $lib' # or fails outright, so override atomically: install_override_mode=555 ;; interix[[3-9]]*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' dynamic_linker='Interix 3.x ld.so.1 (PE, like ELF)' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no hardcode_into_libs=yes ;; irix5* | irix6* | nonstopux*) case $host_os in nonstopux*) version_type=nonstopux ;; *) if test yes = "$lt_cv_prog_gnu_ld"; then version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor else version_type=irix fi ;; esac need_lib_prefix=no need_version=no soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$release$shared_ext $libname$shared_ext' case $host_os in irix5* | nonstopux*) libsuff= shlibsuff= ;; *) case $LD in # libtool.m4 will add one of these switches to LD *-32|*"-32 "|*-melf32bsmip|*"-melf32bsmip ") libsuff= shlibsuff= libmagic=32-bit;; *-n32|*"-n32 "|*-melf32bmipn32|*"-melf32bmipn32 ") libsuff=32 shlibsuff=N32 libmagic=N32;; *-64|*"-64 "|*-melf64bmip|*"-melf64bmip ") libsuff=64 shlibsuff=64 libmagic=64-bit;; *) libsuff= shlibsuff= libmagic=never-match;; esac ;; esac shlibpath_var=LD_LIBRARY${shlibsuff}_PATH shlibpath_overrides_runpath=no sys_lib_search_path_spec="/usr/lib$libsuff /lib$libsuff /usr/local/lib$libsuff" sys_lib_dlsearch_path_spec="/usr/lib$libsuff /lib$libsuff" hardcode_into_libs=yes ;; # No shared lib support for Linux oldld, aout, or coff. linux*oldld* | linux*aout* | linux*coff*) dynamic_linker=no ;; linux*android*) version_type=none # Android doesn't support versioned libraries. need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext' finish_cmds= shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes # This implies no fast_install, which is unacceptable. # Some rework will be needed to allow for fast_install # before this can be enabled. hardcode_into_libs=yes dynamic_linker='Android linker' # Don't embed -rpath directories since the linker doesn't support them. _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' ;; # This must be glibc/ELF. linux* | k*bsd*-gnu | kopensolaris*-gnu | gnu*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' finish_cmds='PATH="\$PATH:/sbin" ldconfig -n $libdir' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no # Some binutils ld are patched to set DT_RUNPATH AC_CACHE_VAL([lt_cv_shlibpath_overrides_runpath], [lt_cv_shlibpath_overrides_runpath=no save_LDFLAGS=$LDFLAGS save_libdir=$libdir eval "libdir=/foo; wl=\"$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)\"; \ LDFLAGS=\"\$LDFLAGS $_LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)\"" AC_LINK_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM([],[])], [AS_IF([ ($OBJDUMP -p conftest$ac_exeext) 2>/dev/null | grep "RUNPATH.*$libdir" >/dev/null], [lt_cv_shlibpath_overrides_runpath=yes])]) LDFLAGS=$save_LDFLAGS libdir=$save_libdir ]) shlibpath_overrides_runpath=$lt_cv_shlibpath_overrides_runpath # This implies no fast_install, which is unacceptable. # Some rework will be needed to allow for fast_install # before this can be enabled. hardcode_into_libs=yes # Ideally, we could use ldconfig to report *all* directores which are # searched for libraries, however this is still not possible. Aside from not # being certain /sbin/ldconfig is available, command # 'ldconfig -N -X -v | grep ^/' on 64bit Fedora does not report /usr/lib64, # even though it is searched at run-time. Try to do the best guess by # appending ld.so.conf contents (and includes) to the search path. if test -f /etc/ld.so.conf; then lt_ld_extra=`awk '/^include / { system(sprintf("cd /etc; cat %s 2>/dev/null", \[$]2)); skip = 1; } { if (!skip) print \[$]0; skip = 0; }' < /etc/ld.so.conf | $SED -e 's/#.*//;/^[ ]*hwcap[ ]/d;s/[:, ]/ /g;s/=[^=]*$//;s/=[^= ]* / /g;s/"//g;/^$/d' | tr '\n' ' '` sys_lib_dlsearch_path_spec="/lib /usr/lib $lt_ld_extra" fi # We used to test for /lib/ld.so.1 and disable shared libraries on # powerpc, because MkLinux only supported shared libraries with the # GNU dynamic linker. Since this was broken with cross compilers, # most powerpc-linux boxes support dynamic linking these days and # people can always --disable-shared, the test was removed, and we # assume the GNU/Linux dynamic linker is in use. dynamic_linker='GNU/Linux ld.so' ;; netbsdelf*-gnu) version_type=linux need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='${libname}${release}${shared_ext}$versuffix ${libname}${release}${shared_ext}$major ${libname}${shared_ext}' soname_spec='${libname}${release}${shared_ext}$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no hardcode_into_libs=yes dynamic_linker='NetBSD ld.elf_so' ;; netbsd*) version_type=sunos need_lib_prefix=no need_version=no if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ >/dev/null; then library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$shared_ext$versuffix' finish_cmds='PATH="\$PATH:/sbin" ldconfig -m $libdir' dynamic_linker='NetBSD (a.out) ld.so' else library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' dynamic_linker='NetBSD ld.elf_so' fi shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes hardcode_into_libs=yes ;; newsos6) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes ;; *nto* | *qnx*) version_type=qnx need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no hardcode_into_libs=yes dynamic_linker='ldqnx.so' ;; openbsd* | bitrig*) version_type=sunos sys_lib_dlsearch_path_spec=/usr/lib need_lib_prefix=no if test -z "`echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__`"; then need_version=no else need_version=yes fi library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$shared_ext$versuffix' finish_cmds='PATH="\$PATH:/sbin" ldconfig -m $libdir' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes ;; os2*) libname_spec='$name' version_type=windows shrext_cmds=.dll need_version=no need_lib_prefix=no # OS/2 can only load a DLL with a base name of 8 characters or less. soname_spec='`test -n "$os2dllname" && libname="$os2dllname"; v=$($ECHO $release$versuffix | tr -d .-); n=$($ECHO $libname | cut -b -$((8 - ${#v})) | tr . _); $ECHO $n$v`$shared_ext' library_names_spec='${libname}_dll.$libext' dynamic_linker='OS/2 ld.exe' shlibpath_var=BEGINLIBPATH sys_lib_search_path_spec="/lib /usr/lib /usr/local/lib" sys_lib_dlsearch_path_spec=$sys_lib_search_path_spec postinstall_cmds='base_file=`basename \$file`~ dlpath=`$SHELL 2>&1 -c '\''. $dir/'\''\$base_file'\''i; $ECHO \$dlname'\''`~ dldir=$destdir/`dirname \$dlpath`~ test -d \$dldir || mkdir -p \$dldir~ $install_prog $dir/$dlname \$dldir/$dlname~ chmod a+x \$dldir/$dlname~ if test -n '\''$stripme'\'' && test -n '\''$striplib'\''; then eval '\''$striplib \$dldir/$dlname'\'' || exit \$?; fi' postuninstall_cmds='dldll=`$SHELL 2>&1 -c '\''. $file; $ECHO \$dlname'\''`~ dlpath=$dir/\$dldll~ $RM \$dlpath' ;; osf3* | osf4* | osf5*) version_type=osf need_lib_prefix=no need_version=no soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH sys_lib_search_path_spec="/usr/shlib /usr/ccs/lib /usr/lib/cmplrs/cc /usr/lib /usr/local/lib /var/shlib" sys_lib_dlsearch_path_spec=$sys_lib_search_path_spec ;; rdos*) dynamic_linker=no ;; solaris*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes hardcode_into_libs=yes # ldd complains unless libraries are executable postinstall_cmds='chmod +x $lib' ;; sunos4*) version_type=sunos library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$shared_ext$versuffix' finish_cmds='PATH="\$PATH:/usr/etc" ldconfig $libdir' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes if test yes = "$with_gnu_ld"; then need_lib_prefix=no fi need_version=yes ;; sysv4 | sysv4.3*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH case $host_vendor in sni) shlibpath_overrides_runpath=no need_lib_prefix=no runpath_var=LD_RUN_PATH ;; siemens) need_lib_prefix=no ;; motorola) need_lib_prefix=no need_version=no shlibpath_overrides_runpath=no sys_lib_search_path_spec='/lib /usr/lib /usr/ccs/lib' ;; esac ;; sysv4*MP*) if test -d /usr/nec; then version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor library_names_spec='$libname$shared_ext.$versuffix $libname$shared_ext.$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$shared_ext.$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH fi ;; sysv5* | sco3.2v5* | sco5v6* | unixware* | OpenUNIX* | sysv4*uw2*) version_type=sco need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=yes hardcode_into_libs=yes if test yes = "$with_gnu_ld"; then sys_lib_search_path_spec='/usr/local/lib /usr/gnu/lib /usr/ccs/lib /usr/lib /lib' else sys_lib_search_path_spec='/usr/ccs/lib /usr/lib' case $host_os in sco3.2v5*) sys_lib_search_path_spec="$sys_lib_search_path_spec /lib" ;; esac fi sys_lib_dlsearch_path_spec='/usr/lib' ;; tpf*) # TPF is a cross-target only. Preferred cross-host = GNU/Linux. version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor need_lib_prefix=no need_version=no library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH shlibpath_overrides_runpath=no hardcode_into_libs=yes ;; uts4*) version_type=linux # correct to gnu/linux during the next big refactor library_names_spec='$libname$release$shared_ext$versuffix $libname$release$shared_ext$major $libname$shared_ext' soname_spec='$libname$release$shared_ext$major' shlibpath_var=LD_LIBRARY_PATH ;; *) dynamic_linker=no ;; esac AC_MSG_RESULT([$dynamic_linker]) test no = "$dynamic_linker" && can_build_shared=no variables_saved_for_relink="PATH $shlibpath_var $runpath_var" if test yes = "$GCC"; then variables_saved_for_relink="$variables_saved_for_relink GCC_EXEC_PREFIX COMPILER_PATH LIBRARY_PATH" fi if test set = "${lt_cv_sys_lib_search_path_spec+set}"; then sys_lib_search_path_spec=$lt_cv_sys_lib_search_path_spec fi if test set = "${lt_cv_sys_lib_dlsearch_path_spec+set}"; then sys_lib_dlsearch_path_spec=$lt_cv_sys_lib_dlsearch_path_spec fi # remember unaugmented sys_lib_dlsearch_path content for libtool script decls... configure_time_dlsearch_path=$sys_lib_dlsearch_path_spec # ... but it needs LT_SYS_LIBRARY_PATH munging for other configure-time code func_munge_path_list sys_lib_dlsearch_path_spec "$LT_SYS_LIBRARY_PATH" # to be used as default LT_SYS_LIBRARY_PATH value in generated libtool configure_time_lt_sys_library_path=$LT_SYS_LIBRARY_PATH _LT_DECL([], [variables_saved_for_relink], [1], [Variables whose values should be saved in libtool wrapper scripts and restored at link time]) _LT_DECL([], [need_lib_prefix], [0], [Do we need the "lib" prefix for modules?]) _LT_DECL([], [need_version], [0], [Do we need a version for libraries?]) _LT_DECL([], [version_type], [0], [Library versioning type]) _LT_DECL([], [runpath_var], [0], [Shared library runtime path variable]) _LT_DECL([], [shlibpath_var], [0],[Shared library path variable]) _LT_DECL([], [shlibpath_overrides_runpath], [0], [Is shlibpath searched before the hard-coded library search path?]) _LT_DECL([], [libname_spec], [1], [Format of library name prefix]) _LT_DECL([], [library_names_spec], [1], [[List of archive names. First name is the real one, the rest are links. The last name is the one that the linker finds with -lNAME]]) _LT_DECL([], [soname_spec], [1], [[The coded name of the library, if different from the real name]]) _LT_DECL([], [install_override_mode], [1], [Permission mode override for installation of shared libraries]) _LT_DECL([], [postinstall_cmds], [2], [Command to use after installation of a shared archive]) _LT_DECL([], [postuninstall_cmds], [2], [Command to use after uninstallation of a shared archive]) _LT_DECL([], [finish_cmds], [2], [Commands used to finish a libtool library installation in a directory]) _LT_DECL([], [finish_eval], [1], [[As "finish_cmds", except a single script fragment to be evaled but not shown]]) _LT_DECL([], [hardcode_into_libs], [0], [Whether we should hardcode library paths into libraries]) _LT_DECL([], [sys_lib_search_path_spec], [2], [Compile-time system search path for libraries]) _LT_DECL([sys_lib_dlsearch_path_spec], [configure_time_dlsearch_path], [2], [Detected run-time system search path for libraries]) _LT_DECL([], [configure_time_lt_sys_library_path], [2], [Explicit LT_SYS_LIBRARY_PATH set during ./configure time]) ])# _LT_SYS_DYNAMIC_LINKER # _LT_PATH_TOOL_PREFIX(TOOL) # -------------------------- # find a file program that can recognize shared library AC_DEFUN([_LT_PATH_TOOL_PREFIX], [m4_require([_LT_DECL_EGREP])dnl AC_MSG_CHECKING([for $1]) AC_CACHE_VAL(lt_cv_path_MAGIC_CMD, [case $MAGIC_CMD in [[\\/*] | ?:[\\/]*]) lt_cv_path_MAGIC_CMD=$MAGIC_CMD # Let the user override the test with a path. ;; *) lt_save_MAGIC_CMD=$MAGIC_CMD lt_save_ifs=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR dnl $ac_dummy forces splitting on constant user-supplied paths. dnl POSIX.2 word splitting is done only on the output of word expansions, dnl not every word. This closes a longstanding sh security hole. ac_dummy="m4_if([$2], , $PATH, [$2])" for ac_dir in $ac_dummy; do IFS=$lt_save_ifs test -z "$ac_dir" && ac_dir=. if test -f "$ac_dir/$1"; then lt_cv_path_MAGIC_CMD=$ac_dir/"$1" if test -n "$file_magic_test_file"; then case $deplibs_check_method in "file_magic "*) file_magic_regex=`expr "$deplibs_check_method" : "file_magic \(.*\)"` MAGIC_CMD=$lt_cv_path_MAGIC_CMD if eval $file_magic_cmd \$file_magic_test_file 2> /dev/null | $EGREP "$file_magic_regex" > /dev/null; then : else cat <<_LT_EOF 1>&2 *** Warning: the command libtool uses to detect shared libraries, *** $file_magic_cmd, produces output that libtool cannot recognize. *** The result is that libtool may fail to recognize shared libraries *** as such. This will affect the creation of libtool libraries that *** depend on shared libraries, but programs linked with such libtool *** libraries will work regardless of this problem. Nevertheless, you *** may want to report the problem to your system manager and/or to *** bug-libtool@gnu.org _LT_EOF fi ;; esac fi break fi done IFS=$lt_save_ifs MAGIC_CMD=$lt_save_MAGIC_CMD ;; esac]) MAGIC_CMD=$lt_cv_path_MAGIC_CMD if test -n "$MAGIC_CMD"; then AC_MSG_RESULT($MAGIC_CMD) else AC_MSG_RESULT(no) fi _LT_DECL([], [MAGIC_CMD], [0], [Used to examine libraries when file_magic_cmd begins with "file"])dnl ])# _LT_PATH_TOOL_PREFIX # Old name: AU_ALIAS([AC_PATH_TOOL_PREFIX], [_LT_PATH_TOOL_PREFIX]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_PATH_TOOL_PREFIX], []) # _LT_PATH_MAGIC # -------------- # find a file program that can recognize a shared library m4_defun([_LT_PATH_MAGIC], [_LT_PATH_TOOL_PREFIX(${ac_tool_prefix}file, /usr/bin$PATH_SEPARATOR$PATH) if test -z "$lt_cv_path_MAGIC_CMD"; then if test -n "$ac_tool_prefix"; then _LT_PATH_TOOL_PREFIX(file, /usr/bin$PATH_SEPARATOR$PATH) else MAGIC_CMD=: fi fi ])# _LT_PATH_MAGIC # LT_PATH_LD # ---------- # find the pathname to the GNU or non-GNU linker AC_DEFUN([LT_PATH_LD], [AC_REQUIRE([AC_PROG_CC])dnl AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_BUILD])dnl m4_require([_LT_DECL_SED])dnl m4_require([_LT_DECL_EGREP])dnl m4_require([_LT_PROG_ECHO_BACKSLASH])dnl AC_ARG_WITH([gnu-ld], [AS_HELP_STRING([--with-gnu-ld], [assume the C compiler uses GNU ld @<:@default=no@:>@])], [test no = "$withval" || with_gnu_ld=yes], [with_gnu_ld=no])dnl ac_prog=ld if test yes = "$GCC"; then # Check if gcc -print-prog-name=ld gives a path. AC_MSG_CHECKING([for ld used by $CC]) case $host in *-*-mingw*) # gcc leaves a trailing carriage return, which upsets mingw ac_prog=`($CC -print-prog-name=ld) 2>&5 | tr -d '\015'` ;; *) ac_prog=`($CC -print-prog-name=ld) 2>&5` ;; esac case $ac_prog in # Accept absolute paths. [[\\/]]* | ?:[[\\/]]*) re_direlt='/[[^/]][[^/]]*/\.\./' # Canonicalize the pathname of ld ac_prog=`$ECHO "$ac_prog"| $SED 's%\\\\%/%g'` while $ECHO "$ac_prog" | $GREP "$re_direlt" > /dev/null 2>&1; do ac_prog=`$ECHO $ac_prog| $SED "s%$re_direlt%/%"` done test -z "$LD" && LD=$ac_prog ;; "") # If it fails, then pretend we aren't using GCC. ac_prog=ld ;; *) # If it is relative, then search for the first ld in PATH. with_gnu_ld=unknown ;; esac elif test yes = "$with_gnu_ld"; then AC_MSG_CHECKING([for GNU ld]) else AC_MSG_CHECKING([for non-GNU ld]) fi AC_CACHE_VAL(lt_cv_path_LD, [if test -z "$LD"; then lt_save_ifs=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for ac_dir in $PATH; do IFS=$lt_save_ifs test -z "$ac_dir" && ac_dir=. if test -f "$ac_dir/$ac_prog" || test -f "$ac_dir/$ac_prog$ac_exeext"; then lt_cv_path_LD=$ac_dir/$ac_prog # Check to see if the program is GNU ld. I'd rather use --version, # but apparently some variants of GNU ld only accept -v. # Break only if it was the GNU/non-GNU ld that we prefer. case `"$lt_cv_path_LD" -v 2>&1 &1 conftest.i cat conftest.i conftest.i >conftest2.i : ${lt_DD:=$DD} AC_PATH_PROGS_FEATURE_CHECK([lt_DD], [dd], [if "$ac_path_lt_DD" bs=32 count=1 conftest.out 2>/dev/null; then cmp -s conftest.i conftest.out \ && ac_cv_path_lt_DD="$ac_path_lt_DD" ac_path_lt_DD_found=: fi]) rm -f conftest.i conftest2.i conftest.out]) ])# _LT_PATH_DD # _LT_CMD_TRUNCATE # ---------------- # find command to truncate a binary pipe m4_defun([_LT_CMD_TRUNCATE], [m4_require([_LT_PATH_DD]) AC_CACHE_CHECK([how to truncate binary pipes], [lt_cv_truncate_bin], [printf 0123456789abcdef0123456789abcdef >conftest.i cat conftest.i conftest.i >conftest2.i lt_cv_truncate_bin= if "$ac_cv_path_lt_DD" bs=32 count=1 conftest.out 2>/dev/null; then cmp -s conftest.i conftest.out \ && lt_cv_truncate_bin="$ac_cv_path_lt_DD bs=4096 count=1" fi rm -f conftest.i conftest2.i conftest.out test -z "$lt_cv_truncate_bin" && lt_cv_truncate_bin="$SED -e 4q"]) _LT_DECL([lt_truncate_bin], [lt_cv_truncate_bin], [1], [Command to truncate a binary pipe]) ])# _LT_CMD_TRUNCATE # _LT_CHECK_MAGIC_METHOD # ---------------------- # how to check for library dependencies # -- PORTME fill in with the dynamic library characteristics m4_defun([_LT_CHECK_MAGIC_METHOD], [m4_require([_LT_DECL_EGREP]) m4_require([_LT_DECL_OBJDUMP]) AC_CACHE_CHECK([how to recognize dependent libraries], lt_cv_deplibs_check_method, [lt_cv_file_magic_cmd='$MAGIC_CMD' lt_cv_file_magic_test_file= lt_cv_deplibs_check_method='unknown' # Need to set the preceding variable on all platforms that support # interlibrary dependencies. # 'none' -- dependencies not supported. # 'unknown' -- same as none, but documents that we really don't know. # 'pass_all' -- all dependencies passed with no checks. # 'test_compile' -- check by making test program. # 'file_magic [[regex]]' -- check by looking for files in library path # that responds to the $file_magic_cmd with a given extended regex. # If you have 'file' or equivalent on your system and you're not sure # whether 'pass_all' will *always* work, you probably want this one. case $host_os in aix[[4-9]]*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; beos*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; bsdi[[45]]*) lt_cv_deplibs_check_method='file_magic ELF [[0-9]][[0-9]]*-bit [[ML]]SB (shared object|dynamic lib)' lt_cv_file_magic_cmd='/usr/bin/file -L' lt_cv_file_magic_test_file=/shlib/libc.so ;; cygwin*) # func_win32_libid is a shell function defined in ltmain.sh lt_cv_deplibs_check_method='file_magic ^x86 archive import|^x86 DLL' lt_cv_file_magic_cmd='func_win32_libid' ;; mingw* | pw32*) # Base MSYS/MinGW do not provide the 'file' command needed by # func_win32_libid shell function, so use a weaker test based on 'objdump', # unless we find 'file', for example because we are cross-compiling. if ( file / ) >/dev/null 2>&1; then lt_cv_deplibs_check_method='file_magic ^x86 archive import|^x86 DLL' lt_cv_file_magic_cmd='func_win32_libid' else # Keep this pattern in sync with the one in func_win32_libid. lt_cv_deplibs_check_method='file_magic file format (pei*-i386(.*architecture: i386)?|pe-arm-wince|pe-x86-64)' lt_cv_file_magic_cmd='$OBJDUMP -f' fi ;; cegcc*) # use the weaker test based on 'objdump'. See mingw*. lt_cv_deplibs_check_method='file_magic file format pe-arm-.*little(.*architecture: arm)?' lt_cv_file_magic_cmd='$OBJDUMP -f' ;; darwin* | rhapsody*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; freebsd* | dragonfly*) if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ > /dev/null; then case $host_cpu in i*86 ) # Not sure whether the presence of OpenBSD here was a mistake. # Let's accept both of them until this is cleared up. lt_cv_deplibs_check_method='file_magic (FreeBSD|OpenBSD|DragonFly)/i[[3-9]]86 (compact )?demand paged shared library' lt_cv_file_magic_cmd=/usr/bin/file lt_cv_file_magic_test_file=`echo /usr/lib/libc.so.*` ;; esac else lt_cv_deplibs_check_method=pass_all fi ;; haiku*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; hpux10.20* | hpux11*) lt_cv_file_magic_cmd=/usr/bin/file case $host_cpu in ia64*) lt_cv_deplibs_check_method='file_magic (s[[0-9]][[0-9]][[0-9]]|ELF-[[0-9]][[0-9]]) shared object file - IA64' lt_cv_file_magic_test_file=/usr/lib/hpux32/libc.so ;; hppa*64*) [lt_cv_deplibs_check_method='file_magic (s[0-9][0-9][0-9]|ELF[ -][0-9][0-9])(-bit)?( [LM]SB)? shared object( file)?[, -]* PA-RISC [0-9]\.[0-9]'] lt_cv_file_magic_test_file=/usr/lib/pa20_64/libc.sl ;; *) lt_cv_deplibs_check_method='file_magic (s[[0-9]][[0-9]][[0-9]]|PA-RISC[[0-9]]\.[[0-9]]) shared library' lt_cv_file_magic_test_file=/usr/lib/libc.sl ;; esac ;; interix[[3-9]]*) # PIC code is broken on Interix 3.x, that's why |\.a not |_pic\.a here lt_cv_deplibs_check_method='match_pattern /lib[[^/]]+(\.so|\.a)$' ;; irix5* | irix6* | nonstopux*) case $LD in *-32|*"-32 ") libmagic=32-bit;; *-n32|*"-n32 ") libmagic=N32;; *-64|*"-64 ") libmagic=64-bit;; *) libmagic=never-match;; esac lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; # This must be glibc/ELF. linux* | k*bsd*-gnu | kopensolaris*-gnu | gnu*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; netbsd* | netbsdelf*-gnu) if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ > /dev/null; then lt_cv_deplibs_check_method='match_pattern /lib[[^/]]+(\.so\.[[0-9]]+\.[[0-9]]+|_pic\.a)$' else lt_cv_deplibs_check_method='match_pattern /lib[[^/]]+(\.so|_pic\.a)$' fi ;; newos6*) lt_cv_deplibs_check_method='file_magic ELF [[0-9]][[0-9]]*-bit [[ML]]SB (executable|dynamic lib)' lt_cv_file_magic_cmd=/usr/bin/file lt_cv_file_magic_test_file=/usr/lib/libnls.so ;; *nto* | *qnx*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; openbsd* | bitrig*) if test -z "`echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__`"; then lt_cv_deplibs_check_method='match_pattern /lib[[^/]]+(\.so\.[[0-9]]+\.[[0-9]]+|\.so|_pic\.a)$' else lt_cv_deplibs_check_method='match_pattern /lib[[^/]]+(\.so\.[[0-9]]+\.[[0-9]]+|_pic\.a)$' fi ;; osf3* | osf4* | osf5*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; rdos*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; solaris*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; sysv5* | sco3.2v5* | sco5v6* | unixware* | OpenUNIX* | sysv4*uw2*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; sysv4 | sysv4.3*) case $host_vendor in motorola) lt_cv_deplibs_check_method='file_magic ELF [[0-9]][[0-9]]*-bit [[ML]]SB (shared object|dynamic lib) M[[0-9]][[0-9]]* Version [[0-9]]' lt_cv_file_magic_test_file=`echo /usr/lib/libc.so*` ;; ncr) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; sequent) lt_cv_file_magic_cmd='/bin/file' lt_cv_deplibs_check_method='file_magic ELF [[0-9]][[0-9]]*-bit [[LM]]SB (shared object|dynamic lib )' ;; sni) lt_cv_file_magic_cmd='/bin/file' lt_cv_deplibs_check_method="file_magic ELF [[0-9]][[0-9]]*-bit [[LM]]SB dynamic lib" lt_cv_file_magic_test_file=/lib/libc.so ;; siemens) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; pc) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; esac ;; tpf*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; os2*) lt_cv_deplibs_check_method=pass_all ;; esac ]) file_magic_glob= want_nocaseglob=no if test "$build" = "$host"; then case $host_os in mingw* | pw32*) if ( shopt | grep nocaseglob ) >/dev/null 2>&1; then want_nocaseglob=yes else file_magic_glob=`echo aAbBcCdDeEfFgGhHiIjJkKlLmMnNoOpPqQrRsStTuUvVwWxXyYzZ | $SED -e "s/\(..\)/s\/[[\1]]\/[[\1]]\/g;/g"` fi ;; esac fi file_magic_cmd=$lt_cv_file_magic_cmd deplibs_check_method=$lt_cv_deplibs_check_method test -z "$deplibs_check_method" && deplibs_check_method=unknown _LT_DECL([], [deplibs_check_method], [1], [Method to check whether dependent libraries are shared objects]) _LT_DECL([], [file_magic_cmd], [1], [Command to use when deplibs_check_method = "file_magic"]) _LT_DECL([], [file_magic_glob], [1], [How to find potential files when deplibs_check_method = "file_magic"]) _LT_DECL([], [want_nocaseglob], [1], [Find potential files using nocaseglob when deplibs_check_method = "file_magic"]) ])# _LT_CHECK_MAGIC_METHOD # LT_PATH_NM # ---------- # find the pathname to a BSD- or MS-compatible name lister AC_DEFUN([LT_PATH_NM], [AC_REQUIRE([AC_PROG_CC])dnl AC_CACHE_CHECK([for BSD- or MS-compatible name lister (nm)], lt_cv_path_NM, [if test -n "$NM"; then # Let the user override the test. lt_cv_path_NM=$NM else lt_nm_to_check=${ac_tool_prefix}nm if test -n "$ac_tool_prefix" && test "$build" = "$host"; then lt_nm_to_check="$lt_nm_to_check nm" fi for lt_tmp_nm in $lt_nm_to_check; do lt_save_ifs=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for ac_dir in $PATH /usr/ccs/bin/elf /usr/ccs/bin /usr/ucb /bin; do IFS=$lt_save_ifs test -z "$ac_dir" && ac_dir=. tmp_nm=$ac_dir/$lt_tmp_nm if test -f "$tmp_nm" || test -f "$tmp_nm$ac_exeext"; then # Check to see if the nm accepts a BSD-compat flag. # Adding the 'sed 1q' prevents false positives on HP-UX, which says: # nm: unknown option "B" ignored # Tru64's nm complains that /dev/null is an invalid object file # MSYS converts /dev/null to NUL, MinGW nm treats NUL as empty case $build_os in mingw*) lt_bad_file=conftest.nm/nofile ;; *) lt_bad_file=/dev/null ;; esac case `"$tmp_nm" -B $lt_bad_file 2>&1 | sed '1q'` in *$lt_bad_file* | *'Invalid file or object type'*) lt_cv_path_NM="$tmp_nm -B" break 2 ;; *) case `"$tmp_nm" -p /dev/null 2>&1 | sed '1q'` in */dev/null*) lt_cv_path_NM="$tmp_nm -p" break 2 ;; *) lt_cv_path_NM=${lt_cv_path_NM="$tmp_nm"} # keep the first match, but continue # so that we can try to find one that supports BSD flags ;; esac ;; esac fi done IFS=$lt_save_ifs done : ${lt_cv_path_NM=no} fi]) if test no != "$lt_cv_path_NM"; then NM=$lt_cv_path_NM else # Didn't find any BSD compatible name lister, look for dumpbin. if test -n "$DUMPBIN"; then : # Let the user override the test. else AC_CHECK_TOOLS(DUMPBIN, [dumpbin "link -dump"], :) case `$DUMPBIN -symbols -headers /dev/null 2>&1 | sed '1q'` in *COFF*) DUMPBIN="$DUMPBIN -symbols -headers" ;; *) DUMPBIN=: ;; esac fi AC_SUBST([DUMPBIN]) if test : != "$DUMPBIN"; then NM=$DUMPBIN fi fi test -z "$NM" && NM=nm AC_SUBST([NM]) _LT_DECL([], [NM], [1], [A BSD- or MS-compatible name lister])dnl AC_CACHE_CHECK([the name lister ($NM) interface], [lt_cv_nm_interface], [lt_cv_nm_interface="BSD nm" echo "int some_variable = 0;" > conftest.$ac_ext (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: $ac_compile\"" >&AS_MESSAGE_LOG_FD) (eval "$ac_compile" 2>conftest.err) cat conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: $NM \\\"conftest.$ac_objext\\\"\"" >&AS_MESSAGE_LOG_FD) (eval "$NM \"conftest.$ac_objext\"" 2>conftest.err > conftest.out) cat conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD (eval echo "\"\$as_me:$LINENO: output\"" >&AS_MESSAGE_LOG_FD) cat conftest.out >&AS_MESSAGE_LOG_FD if $GREP 'External.*some_variable' conftest.out > /dev/null; then lt_cv_nm_interface="MS dumpbin" fi rm -f conftest*]) ])# LT_PATH_NM # Old names: AU_ALIAS([AM_PROG_NM], [LT_PATH_NM]) AU_ALIAS([AC_PROG_NM], [LT_PATH_NM]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AM_PROG_NM], []) dnl AC_DEFUN([AC_PROG_NM], []) # _LT_CHECK_SHAREDLIB_FROM_LINKLIB # -------------------------------- # how to determine the name of the shared library # associated with a specific link library. # -- PORTME fill in with the dynamic library characteristics m4_defun([_LT_CHECK_SHAREDLIB_FROM_LINKLIB], [m4_require([_LT_DECL_EGREP]) m4_require([_LT_DECL_OBJDUMP]) m4_require([_LT_DECL_DLLTOOL]) AC_CACHE_CHECK([how to associate runtime and link libraries], lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd, [lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd='unknown' case $host_os in cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) # two different shell functions defined in ltmain.sh; # decide which one to use based on capabilities of $DLLTOOL case `$DLLTOOL --help 2>&1` in *--identify-strict*) lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd=func_cygming_dll_for_implib ;; *) lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd=func_cygming_dll_for_implib_fallback ;; esac ;; *) # fallback: assume linklib IS sharedlib lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd=$ECHO ;; esac ]) sharedlib_from_linklib_cmd=$lt_cv_sharedlib_from_linklib_cmd test -z "$sharedlib_from_linklib_cmd" && sharedlib_from_linklib_cmd=$ECHO _LT_DECL([], [sharedlib_from_linklib_cmd], [1], [Command to associate shared and link libraries]) ])# _LT_CHECK_SHAREDLIB_FROM_LINKLIB # _LT_PATH_MANIFEST_TOOL # ---------------------- # locate the manifest tool m4_defun([_LT_PATH_MANIFEST_TOOL], [AC_CHECK_TOOL(MANIFEST_TOOL, mt, :) test -z "$MANIFEST_TOOL" && MANIFEST_TOOL=mt AC_CACHE_CHECK([if $MANIFEST_TOOL is a manifest tool], [lt_cv_path_mainfest_tool], [lt_cv_path_mainfest_tool=no echo "$as_me:$LINENO: $MANIFEST_TOOL '-?'" >&AS_MESSAGE_LOG_FD $MANIFEST_TOOL '-?' 2>conftest.err > conftest.out cat conftest.err >&AS_MESSAGE_LOG_FD if $GREP 'Manifest Tool' conftest.out > /dev/null; then lt_cv_path_mainfest_tool=yes fi rm -f conftest*]) if test yes != "$lt_cv_path_mainfest_tool"; then MANIFEST_TOOL=: fi _LT_DECL([], [MANIFEST_TOOL], [1], [Manifest tool])dnl ])# _LT_PATH_MANIFEST_TOOL # _LT_DLL_DEF_P([FILE]) # --------------------- # True iff FILE is a Windows DLL '.def' file. # Keep in sync with func_dll_def_p in the libtool script AC_DEFUN([_LT_DLL_DEF_P], [dnl test DEF = "`$SED -n dnl -e '\''s/^[[ ]]*//'\'' dnl Strip leading whitespace -e '\''/^\(;.*\)*$/d'\'' dnl Delete empty lines and comments -e '\''s/^\(EXPORTS\|LIBRARY\)\([[ ]].*\)*$/DEF/p'\'' dnl -e q dnl Only consider the first "real" line $1`" dnl ])# _LT_DLL_DEF_P # LT_LIB_M # -------- # check for math library AC_DEFUN([LT_LIB_M], [AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl LIBM= case $host in *-*-beos* | *-*-cegcc* | *-*-cygwin* | *-*-haiku* | *-*-pw32* | *-*-darwin*) # These system don't have libm, or don't need it ;; *-ncr-sysv4.3*) AC_CHECK_LIB(mw, _mwvalidcheckl, LIBM=-lmw) AC_CHECK_LIB(m, cos, LIBM="$LIBM -lm") ;; *) AC_CHECK_LIB(m, cos, LIBM=-lm) ;; esac AC_SUBST([LIBM]) ])# LT_LIB_M # Old name: AU_ALIAS([AC_CHECK_LIBM], [LT_LIB_M]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_CHECK_LIBM], []) # _LT_COMPILER_NO_RTTI([TAGNAME]) # ------------------------------- m4_defun([_LT_COMPILER_NO_RTTI], [m4_require([_LT_TAG_COMPILER])dnl _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_no_builtin_flag, $1)= if test yes = "$GCC"; then case $cc_basename in nvcc*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_no_builtin_flag, $1)=' -Xcompiler -fno-builtin' ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_no_builtin_flag, $1)=' -fno-builtin' ;; esac _LT_COMPILER_OPTION([if $compiler supports -fno-rtti -fno-exceptions], lt_cv_prog_compiler_rtti_exceptions, [-fno-rtti -fno-exceptions], [], [_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_no_builtin_flag, $1)="$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_no_builtin_flag, $1) -fno-rtti -fno-exceptions"]) fi _LT_TAGDECL([no_builtin_flag], [lt_prog_compiler_no_builtin_flag], [1], [Compiler flag to turn off builtin functions]) ])# _LT_COMPILER_NO_RTTI # _LT_CMD_GLOBAL_SYMBOLS # ---------------------- m4_defun([_LT_CMD_GLOBAL_SYMBOLS], [AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl AC_REQUIRE([AC_PROG_CC])dnl AC_REQUIRE([AC_PROG_AWK])dnl AC_REQUIRE([LT_PATH_NM])dnl AC_REQUIRE([LT_PATH_LD])dnl m4_require([_LT_DECL_SED])dnl m4_require([_LT_DECL_EGREP])dnl m4_require([_LT_TAG_COMPILER])dnl # Check for command to grab the raw symbol name followed by C symbol from nm. AC_MSG_CHECKING([command to parse $NM output from $compiler object]) AC_CACHE_VAL([lt_cv_sys_global_symbol_pipe], [ # These are sane defaults that work on at least a few old systems. # [They come from Ultrix. What could be older than Ultrix?!! ;)] # Character class describing NM global symbol codes. symcode='[[BCDEGRST]]' # Regexp to match symbols that can be accessed directly from C. sympat='\([[_A-Za-z]][[_A-Za-z0-9]]*\)' # Define system-specific variables. case $host_os in aix*) symcode='[[BCDT]]' ;; cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) symcode='[[ABCDGISTW]]' ;; hpux*) if test ia64 = "$host_cpu"; then symcode='[[ABCDEGRST]]' fi ;; irix* | nonstopux*) symcode='[[BCDEGRST]]' ;; osf*) symcode='[[BCDEGQRST]]' ;; solaris*) symcode='[[BDRT]]' ;; sco3.2v5*) symcode='[[DT]]' ;; sysv4.2uw2*) symcode='[[DT]]' ;; sysv5* | sco5v6* | unixware* | OpenUNIX*) symcode='[[ABDT]]' ;; sysv4) symcode='[[DFNSTU]]' ;; esac # If we're using GNU nm, then use its standard symbol codes. case `$NM -V 2>&1` in *GNU* | *'with BFD'*) symcode='[[ABCDGIRSTW]]' ;; esac if test "$lt_cv_nm_interface" = "MS dumpbin"; then # Gets list of data symbols to import. lt_cv_sys_global_symbol_to_import="sed -n -e 's/^I .* \(.*\)$/\1/p'" # Adjust the below global symbol transforms to fixup imported variables. lt_cdecl_hook=" -e 's/^I .* \(.*\)$/extern __declspec(dllimport) char \1;/p'" lt_c_name_hook=" -e 's/^I .* \(.*\)$/ {\"\1\", (void *) 0},/p'" lt_c_name_lib_hook="\ -e 's/^I .* \(lib.*\)$/ {\"\1\", (void *) 0},/p'\ -e 's/^I .* \(.*\)$/ {\"lib\1\", (void *) 0},/p'" else # Disable hooks by default. lt_cv_sys_global_symbol_to_import= lt_cdecl_hook= lt_c_name_hook= lt_c_name_lib_hook= fi # Transform an extracted symbol line into a proper C declaration. # Some systems (esp. on ia64) link data and code symbols differently, # so use this general approach. lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl="sed -n"\ $lt_cdecl_hook\ " -e 's/^T .* \(.*\)$/extern int \1();/p'"\ " -e 's/^$symcode$symcode* .* \(.*\)$/extern char \1;/p'" # Transform an extracted symbol line into symbol name and symbol address lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address="sed -n"\ $lt_c_name_hook\ " -e 's/^: \(.*\) .*$/ {\"\1\", (void *) 0},/p'"\ " -e 's/^$symcode$symcode* .* \(.*\)$/ {\"\1\", (void *) \&\1},/p'" # Transform an extracted symbol line into symbol name with lib prefix and # symbol address. lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address_lib_prefix="sed -n"\ $lt_c_name_lib_hook\ " -e 's/^: \(.*\) .*$/ {\"\1\", (void *) 0},/p'"\ " -e 's/^$symcode$symcode* .* \(lib.*\)$/ {\"\1\", (void *) \&\1},/p'"\ " -e 's/^$symcode$symcode* .* \(.*\)$/ {\"lib\1\", (void *) \&\1},/p'" # Handle CRLF in mingw tool chain opt_cr= case $build_os in mingw*) opt_cr=`$ECHO 'x\{0,1\}' | tr x '\015'` # option cr in regexp ;; esac # Try without a prefix underscore, then with it. for ac_symprfx in "" "_"; do # Transform symcode, sympat, and symprfx into a raw symbol and a C symbol. symxfrm="\\1 $ac_symprfx\\2 \\2" # Write the raw and C identifiers. if test "$lt_cv_nm_interface" = "MS dumpbin"; then # Fake it for dumpbin and say T for any non-static function, # D for any global variable and I for any imported variable. # Also find C++ and __fastcall symbols from MSVC++, # which start with @ or ?. lt_cv_sys_global_symbol_pipe="$AWK ['"\ " {last_section=section; section=\$ 3};"\ " /^COFF SYMBOL TABLE/{for(i in hide) delete hide[i]};"\ " /Section length .*#relocs.*(pick any)/{hide[last_section]=1};"\ " /^ *Symbol name *: /{split(\$ 0,sn,\":\"); si=substr(sn[2],2)};"\ " /^ *Type *: code/{print \"T\",si,substr(si,length(prfx))};"\ " /^ *Type *: data/{print \"I\",si,substr(si,length(prfx))};"\ " \$ 0!~/External *\|/{next};"\ " / 0+ UNDEF /{next}; / UNDEF \([^|]\)*()/{next};"\ " {if(hide[section]) next};"\ " {f=\"D\"}; \$ 0~/\(\).*\|/{f=\"T\"};"\ " {split(\$ 0,a,/\||\r/); split(a[2],s)};"\ " s[1]~/^[@?]/{print f,s[1],s[1]; next};"\ " s[1]~prfx {split(s[1],t,\"@\"); print f,t[1],substr(t[1],length(prfx))}"\ " ' prfx=^$ac_symprfx]" else lt_cv_sys_global_symbol_pipe="sed -n -e 's/^.*[[ ]]\($symcode$symcode*\)[[ ]][[ ]]*$ac_symprfx$sympat$opt_cr$/$symxfrm/p'" fi lt_cv_sys_global_symbol_pipe="$lt_cv_sys_global_symbol_pipe | sed '/ __gnu_lto/d'" # Check to see that the pipe works correctly. pipe_works=no rm -f conftest* cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif char nm_test_var; void nm_test_func(void); void nm_test_func(void){} #ifdef __cplusplus } #endif int main(){nm_test_var='a';nm_test_func();return(0);} _LT_EOF if AC_TRY_EVAL(ac_compile); then # Now try to grab the symbols. nlist=conftest.nm if AC_TRY_EVAL(NM conftest.$ac_objext \| "$lt_cv_sys_global_symbol_pipe" \> $nlist) && test -s "$nlist"; then # Try sorting and uniquifying the output. if sort "$nlist" | uniq > "$nlist"T; then mv -f "$nlist"T "$nlist" else rm -f "$nlist"T fi # Make sure that we snagged all the symbols we need. if $GREP ' nm_test_var$' "$nlist" >/dev/null; then if $GREP ' nm_test_func$' "$nlist" >/dev/null; then cat <<_LT_EOF > conftest.$ac_ext /* Keep this code in sync between libtool.m4, ltmain, lt_system.h, and tests. */ #if defined _WIN32 || defined __CYGWIN__ || defined _WIN32_WCE /* DATA imports from DLLs on WIN32 can't be const, because runtime relocations are performed -- see ld's documentation on pseudo-relocs. */ # define LT@&t@_DLSYM_CONST #elif defined __osf__ /* This system does not cope well with relocations in const data. */ # define LT@&t@_DLSYM_CONST #else # define LT@&t@_DLSYM_CONST const #endif #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif _LT_EOF # Now generate the symbol file. eval "$lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl"' < "$nlist" | $GREP -v main >> conftest.$ac_ext' cat <<_LT_EOF >> conftest.$ac_ext /* The mapping between symbol names and symbols. */ LT@&t@_DLSYM_CONST struct { const char *name; void *address; } lt__PROGRAM__LTX_preloaded_symbols[[]] = { { "@PROGRAM@", (void *) 0 }, _LT_EOF $SED "s/^$symcode$symcode* .* \(.*\)$/ {\"\1\", (void *) \&\1},/" < "$nlist" | $GREP -v main >> conftest.$ac_ext cat <<\_LT_EOF >> conftest.$ac_ext {0, (void *) 0} }; /* This works around a problem in FreeBSD linker */ #ifdef FREEBSD_WORKAROUND static const void *lt_preloaded_setup() { return lt__PROGRAM__LTX_preloaded_symbols; } #endif #ifdef __cplusplus } #endif _LT_EOF # Now try linking the two files. mv conftest.$ac_objext conftstm.$ac_objext lt_globsym_save_LIBS=$LIBS lt_globsym_save_CFLAGS=$CFLAGS LIBS=conftstm.$ac_objext CFLAGS="$CFLAGS$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_no_builtin_flag, $1)" if AC_TRY_EVAL(ac_link) && test -s conftest$ac_exeext; then pipe_works=yes fi LIBS=$lt_globsym_save_LIBS CFLAGS=$lt_globsym_save_CFLAGS else echo "cannot find nm_test_func in $nlist" >&AS_MESSAGE_LOG_FD fi else echo "cannot find nm_test_var in $nlist" >&AS_MESSAGE_LOG_FD fi else echo "cannot run $lt_cv_sys_global_symbol_pipe" >&AS_MESSAGE_LOG_FD fi else echo "$progname: failed program was:" >&AS_MESSAGE_LOG_FD cat conftest.$ac_ext >&5 fi rm -rf conftest* conftst* # Do not use the global_symbol_pipe unless it works. if test yes = "$pipe_works"; then break else lt_cv_sys_global_symbol_pipe= fi done ]) if test -z "$lt_cv_sys_global_symbol_pipe"; then lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl= fi if test -z "$lt_cv_sys_global_symbol_pipe$lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl"; then AC_MSG_RESULT(failed) else AC_MSG_RESULT(ok) fi # Response file support. if test "$lt_cv_nm_interface" = "MS dumpbin"; then nm_file_list_spec='@' elif $NM --help 2>/dev/null | grep '[[@]]FILE' >/dev/null; then nm_file_list_spec='@' fi _LT_DECL([global_symbol_pipe], [lt_cv_sys_global_symbol_pipe], [1], [Take the output of nm and produce a listing of raw symbols and C names]) _LT_DECL([global_symbol_to_cdecl], [lt_cv_sys_global_symbol_to_cdecl], [1], [Transform the output of nm in a proper C declaration]) _LT_DECL([global_symbol_to_import], [lt_cv_sys_global_symbol_to_import], [1], [Transform the output of nm into a list of symbols to manually relocate]) _LT_DECL([global_symbol_to_c_name_address], [lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address], [1], [Transform the output of nm in a C name address pair]) _LT_DECL([global_symbol_to_c_name_address_lib_prefix], [lt_cv_sys_global_symbol_to_c_name_address_lib_prefix], [1], [Transform the output of nm in a C name address pair when lib prefix is needed]) _LT_DECL([nm_interface], [lt_cv_nm_interface], [1], [The name lister interface]) _LT_DECL([], [nm_file_list_spec], [1], [Specify filename containing input files for $NM]) ]) # _LT_CMD_GLOBAL_SYMBOLS # _LT_COMPILER_PIC([TAGNAME]) # --------------------------- m4_defun([_LT_COMPILER_PIC], [m4_require([_LT_TAG_COMPILER])dnl _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)= _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)= _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)= m4_if([$1], [CXX], [ # C++ specific cases for pic, static, wl, etc. if test yes = "$GXX"; then _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-static' case $host_os in aix*) # All AIX code is PIC. if test ia64 = "$host_cpu"; then # AIX 5 now supports IA64 processor _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' fi _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' ;; amigaos*) case $host_cpu in powerpc) # see comment about AmigaOS4 .so support _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' ;; m68k) # FIXME: we need at least 68020 code to build shared libraries, but # adding the '-m68020' flag to GCC prevents building anything better, # like '-m68040'. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-m68020 -resident32 -malways-restore-a4' ;; esac ;; beos* | irix5* | irix6* | nonstopux* | osf3* | osf4* | osf5*) # PIC is the default for these OSes. ;; mingw* | cygwin* | os2* | pw32* | cegcc*) # This hack is so that the source file can tell whether it is being # built for inclusion in a dll (and should export symbols for example). # Although the cygwin gcc ignores -fPIC, still need this for old-style # (--disable-auto-import) libraries m4_if([$1], [GCJ], [], [_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-DDLL_EXPORT']) case $host_os in os2*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='$wl-static' ;; esac ;; darwin* | rhapsody*) # PIC is the default on this platform # Common symbols not allowed in MH_DYLIB files _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fno-common' ;; *djgpp*) # DJGPP does not support shared libraries at all _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)= ;; haiku*) # PIC is the default for Haiku. # The "-static" flag exists, but is broken. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)= ;; interix[[3-9]]*) # Interix 3.x gcc -fpic/-fPIC options generate broken code. # Instead, we relocate shared libraries at runtime. ;; sysv4*MP*) if test -d /usr/nec; then _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)=-Kconform_pic fi ;; hpux*) # PIC is the default for 64-bit PA HP-UX, but not for 32-bit # PA HP-UX. On IA64 HP-UX, PIC is the default but the pic flag # sets the default TLS model and affects inlining. case $host_cpu in hppa*64*) ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' ;; esac ;; *qnx* | *nto*) # QNX uses GNU C++, but need to define -shared option too, otherwise # it will coredump. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC -shared' ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' ;; esac else case $host_os in aix[[4-9]]*) # All AIX code is PIC. if test ia64 = "$host_cpu"; then # AIX 5 now supports IA64 processor _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' else _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-bnso -bI:/lib/syscalls.exp' fi ;; chorus*) case $cc_basename in cxch68*) # Green Hills C++ Compiler # _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)="--no_auto_instantiation -u __main -u __premain -u _abort -r $COOL_DIR/lib/libOrb.a $MVME_DIR/lib/CC/libC.a $MVME_DIR/lib/classix/libcx.s.a" ;; esac ;; mingw* | cygwin* | os2* | pw32* | cegcc*) # This hack is so that the source file can tell whether it is being # built for inclusion in a dll (and should export symbols for example). m4_if([$1], [GCJ], [], [_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-DDLL_EXPORT']) ;; dgux*) case $cc_basename in ec++*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' ;; ghcx*) # Green Hills C++ Compiler _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-pic' ;; *) ;; esac ;; freebsd* | dragonfly*) # FreeBSD uses GNU C++ ;; hpux9* | hpux10* | hpux11*) case $cc_basename in CC*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='$wl-a ${wl}archive' if test ia64 != "$host_cpu"; then _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='+Z' fi ;; aCC*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='$wl-a ${wl}archive' case $host_cpu in hppa*64*|ia64*) # +Z the default ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='+Z' ;; esac ;; *) ;; esac ;; interix*) # This is c89, which is MS Visual C++ (no shared libs) # Anyone wants to do a port? ;; irix5* | irix6* | nonstopux*) case $cc_basename in CC*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-non_shared' # CC pic flag -KPIC is the default. ;; *) ;; esac ;; linux* | k*bsd*-gnu | kopensolaris*-gnu | gnu*) case $cc_basename in KCC*) # KAI C++ Compiler _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='--backend -Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' ;; ecpc* ) # old Intel C++ for x86_64, which still supported -KPIC. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-static' ;; icpc* ) # Intel C++, used to be incompatible with GCC. # ICC 10 doesn't accept -KPIC any more. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-static' ;; pgCC* | pgcpp*) # Portland Group C++ compiler _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fpic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; cxx*) # Compaq C++ # Make sure the PIC flag is empty. It appears that all Alpha # Linux and Compaq Tru64 Unix objects are PIC. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)= _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-non_shared' ;; xlc* | xlC* | bgxl[[cC]]* | mpixl[[cC]]*) # IBM XL 8.0, 9.0 on PPC and BlueGene _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-qpic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-qstaticlink' ;; *) case `$CC -V 2>&1 | sed 5q` in *Sun\ C*) # Sun C++ 5.9 _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Qoption ld ' ;; esac ;; esac ;; lynxos*) ;; m88k*) ;; mvs*) case $cc_basename in cxx*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-W c,exportall' ;; *) ;; esac ;; netbsd* | netbsdelf*-gnu) ;; *qnx* | *nto*) # QNX uses GNU C++, but need to define -shared option too, otherwise # it will coredump. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC -shared' ;; osf3* | osf4* | osf5*) case $cc_basename in KCC*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='--backend -Wl,' ;; RCC*) # Rational C++ 2.4.1 _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-pic' ;; cxx*) # Digital/Compaq C++ _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' # Make sure the PIC flag is empty. It appears that all Alpha # Linux and Compaq Tru64 Unix objects are PIC. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)= _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-non_shared' ;; *) ;; esac ;; psos*) ;; solaris*) case $cc_basename in CC* | sunCC*) # Sun C++ 4.2, 5.x and Centerline C++ _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Qoption ld ' ;; gcx*) # Green Hills C++ Compiler _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-PIC' ;; *) ;; esac ;; sunos4*) case $cc_basename in CC*) # Sun C++ 4.x _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-pic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; lcc*) # Lucid _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-pic' ;; *) ;; esac ;; sysv5* | unixware* | sco3.2v5* | sco5v6* | OpenUNIX*) case $cc_basename in CC*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; esac ;; tandem*) case $cc_basename in NCC*) # NonStop-UX NCC 3.20 _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' ;; *) ;; esac ;; vxworks*) ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_can_build_shared, $1)=no ;; esac fi ], [ if test yes = "$GCC"; then _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-static' case $host_os in aix*) # All AIX code is PIC. if test ia64 = "$host_cpu"; then # AIX 5 now supports IA64 processor _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' fi _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' ;; amigaos*) case $host_cpu in powerpc) # see comment about AmigaOS4 .so support _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' ;; m68k) # FIXME: we need at least 68020 code to build shared libraries, but # adding the '-m68020' flag to GCC prevents building anything better, # like '-m68040'. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-m68020 -resident32 -malways-restore-a4' ;; esac ;; beos* | irix5* | irix6* | nonstopux* | osf3* | osf4* | osf5*) # PIC is the default for these OSes. ;; mingw* | cygwin* | pw32* | os2* | cegcc*) # This hack is so that the source file can tell whether it is being # built for inclusion in a dll (and should export symbols for example). # Although the cygwin gcc ignores -fPIC, still need this for old-style # (--disable-auto-import) libraries m4_if([$1], [GCJ], [], [_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-DDLL_EXPORT']) case $host_os in os2*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='$wl-static' ;; esac ;; darwin* | rhapsody*) # PIC is the default on this platform # Common symbols not allowed in MH_DYLIB files _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fno-common' ;; haiku*) # PIC is the default for Haiku. # The "-static" flag exists, but is broken. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)= ;; hpux*) # PIC is the default for 64-bit PA HP-UX, but not for 32-bit # PA HP-UX. On IA64 HP-UX, PIC is the default but the pic flag # sets the default TLS model and affects inlining. case $host_cpu in hppa*64*) # +Z the default ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' ;; esac ;; interix[[3-9]]*) # Interix 3.x gcc -fpic/-fPIC options generate broken code. # Instead, we relocate shared libraries at runtime. ;; msdosdjgpp*) # Just because we use GCC doesn't mean we suddenly get shared libraries # on systems that don't support them. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_can_build_shared, $1)=no enable_shared=no ;; *nto* | *qnx*) # QNX uses GNU C++, but need to define -shared option too, otherwise # it will coredump. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC -shared' ;; sysv4*MP*) if test -d /usr/nec; then _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)=-Kconform_pic fi ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' ;; esac case $cc_basename in nvcc*) # Cuda Compiler Driver 2.2 _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Xlinker ' if test -n "$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)"; then _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)="-Xcompiler $_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)" fi ;; esac else # PORTME Check for flag to pass linker flags through the system compiler. case $host_os in aix*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' if test ia64 = "$host_cpu"; then # AIX 5 now supports IA64 processor _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' else _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-bnso -bI:/lib/syscalls.exp' fi ;; darwin* | rhapsody*) # PIC is the default on this platform # Common symbols not allowed in MH_DYLIB files _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fno-common' case $cc_basename in nagfor*) # NAG Fortran compiler _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,-Wl,,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-PIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; esac ;; mingw* | cygwin* | pw32* | os2* | cegcc*) # This hack is so that the source file can tell whether it is being # built for inclusion in a dll (and should export symbols for example). m4_if([$1], [GCJ], [], [_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-DDLL_EXPORT']) case $host_os in os2*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='$wl-static' ;; esac ;; hpux9* | hpux10* | hpux11*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' # PIC is the default for IA64 HP-UX and 64-bit HP-UX, but # not for PA HP-UX. case $host_cpu in hppa*64*|ia64*) # +Z the default ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='+Z' ;; esac # Is there a better lt_prog_compiler_static that works with the bundled CC? _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='$wl-a ${wl}archive' ;; irix5* | irix6* | nonstopux*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' # PIC (with -KPIC) is the default. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-non_shared' ;; linux* | k*bsd*-gnu | kopensolaris*-gnu | gnu*) case $cc_basename in # old Intel for x86_64, which still supported -KPIC. ecc*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-static' ;; # icc used to be incompatible with GCC. # ICC 10 doesn't accept -KPIC any more. icc* | ifort*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-static' ;; # Lahey Fortran 8.1. lf95*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='--shared' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='--static' ;; nagfor*) # NAG Fortran compiler _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,-Wl,,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-PIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; tcc*) # Fabrice Bellard et al's Tiny C Compiler _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-static' ;; pgcc* | pgf77* | pgf90* | pgf95* | pgfortran*) # Portland Group compilers (*not* the Pentium gcc compiler, # which looks to be a dead project) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fpic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; ccc*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' # All Alpha code is PIC. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-non_shared' ;; xl* | bgxl* | bgf* | mpixl*) # IBM XL C 8.0/Fortran 10.1, 11.1 on PPC and BlueGene _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-qpic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-qstaticlink' ;; *) case `$CC -V 2>&1 | sed 5q` in *Sun\ Ceres\ Fortran* | *Sun*Fortran*\ [[1-7]].* | *Sun*Fortran*\ 8.[[0-3]]*) # Sun Fortran 8.3 passes all unrecognized flags to the linker _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='' ;; *Sun\ F* | *Sun*Fortran*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Qoption ld ' ;; *Sun\ C*) # Sun C 5.9 _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' ;; *Intel*\ [[CF]]*Compiler*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-static' ;; *Portland\ Group*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fpic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; esac ;; esac ;; newsos6) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; *nto* | *qnx*) # QNX uses GNU C++, but need to define -shared option too, otherwise # it will coredump. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-fPIC -shared' ;; osf3* | osf4* | osf5*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' # All OSF/1 code is PIC. _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-non_shared' ;; rdos*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-non_shared' ;; solaris*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' case $cc_basename in f77* | f90* | f95* | sunf77* | sunf90* | sunf95*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Qoption ld ';; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,';; esac ;; sunos4*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Qoption ld ' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-PIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; sysv4 | sysv4.2uw2* | sysv4.3*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; sysv4*MP*) if test -d /usr/nec; then _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-Kconform_pic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' fi ;; sysv5* | unixware* | sco3.2v5* | sco5v6* | OpenUNIX*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-KPIC' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; unicos*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1)='-Wl,' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_can_build_shared, $1)=no ;; uts4*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)='-pic' _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)='-Bstatic' ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_can_build_shared, $1)=no ;; esac fi ]) case $host_os in # For platforms that do not support PIC, -DPIC is meaningless: *djgpp*) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)= ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)="$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)@&t@m4_if([$1],[],[ -DPIC],[m4_if([$1],[CXX],[ -DPIC],[])])" ;; esac AC_CACHE_CHECK([for $compiler option to produce PIC], [_LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_pic, $1)], [_LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_pic, $1)=$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)]) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)=$_LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_pic, $1) # # Check to make sure the PIC flag actually works. # if test -n "$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)"; then _LT_COMPILER_OPTION([if $compiler PIC flag $_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1) works], [_LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_pic_works, $1)], [$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)@&t@m4_if([$1],[],[ -DPIC],[m4_if([$1],[CXX],[ -DPIC],[])])], [], [case $_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1) in "" | " "*) ;; *) _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)=" $_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)" ;; esac], [_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1)= _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_can_build_shared, $1)=no]) fi _LT_TAGDECL([pic_flag], [lt_prog_compiler_pic], [1], [Additional compiler flags for building library objects]) _LT_TAGDECL([wl], [lt_prog_compiler_wl], [1], [How to pass a linker flag through the compiler]) # # Check to make sure the static flag actually works. # wl=$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1) eval lt_tmp_static_flag=\"$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)\" _LT_LINKER_OPTION([if $compiler static flag $lt_tmp_static_flag works], _LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_static_works, $1), $lt_tmp_static_flag, [], [_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_static, $1)=]) _LT_TAGDECL([link_static_flag], [lt_prog_compiler_static], [1], [Compiler flag to prevent dynamic linking]) ])# _LT_COMPILER_PIC # _LT_LINKER_SHLIBS([TAGNAME]) # ---------------------------- # See if the linker supports building shared libraries. m4_defun([_LT_LINKER_SHLIBS], [AC_REQUIRE([LT_PATH_LD])dnl AC_REQUIRE([LT_PATH_NM])dnl m4_require([_LT_PATH_MANIFEST_TOOL])dnl m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl m4_require([_LT_DECL_EGREP])dnl m4_require([_LT_DECL_SED])dnl m4_require([_LT_CMD_GLOBAL_SYMBOLS])dnl m4_require([_LT_TAG_COMPILER])dnl AC_MSG_CHECKING([whether the $compiler linker ($LD) supports shared libraries]) m4_if([$1], [CXX], [ _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM $libobjs $convenience | $global_symbol_pipe | $SED '\''s/.* //'\'' | sort | uniq > $export_symbols' _LT_TAGVAR(exclude_expsyms, $1)=['_GLOBAL_OFFSET_TABLE_|_GLOBAL__F[ID]_.*'] case $host_os in aix[[4-9]]*) # If we're using GNU nm, then we don't want the "-C" option. # -C means demangle to GNU nm, but means don't demangle to AIX nm. # Without the "-l" option, or with the "-B" option, AIX nm treats # weak defined symbols like other global defined symbols, whereas # GNU nm marks them as "W". # While the 'weak' keyword is ignored in the Export File, we need # it in the Import File for the 'aix-soname' feature, so we have # to replace the "-B" option with "-P" for AIX nm. if $NM -V 2>&1 | $GREP 'GNU' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM -Bpg $libobjs $convenience | awk '\''{ if (((\$ 2 == "T") || (\$ 2 == "D") || (\$ 2 == "B") || (\$ 2 == "W")) && ([substr](\$ 3,1,1) != ".")) { if (\$ 2 == "W") { print \$ 3 " weak" } else { print \$ 3 } } }'\'' | sort -u > $export_symbols' else _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='`func_echo_all $NM | $SED -e '\''s/B\([[^B]]*\)$/P\1/'\''` -PCpgl $libobjs $convenience | awk '\''{ if (((\$ 2 == "T") || (\$ 2 == "D") || (\$ 2 == "B") || (\$ 2 == "W") || (\$ 2 == "V") || (\$ 2 == "Z")) && ([substr](\$ 1,1,1) != ".")) { if ((\$ 2 == "W") || (\$ 2 == "V") || (\$ 2 == "Z")) { print \$ 1 " weak" } else { print \$ 1 } } }'\'' | sort -u > $export_symbols' fi ;; pw32*) _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)=$ltdll_cmds ;; cygwin* | mingw* | cegcc*) case $cc_basename in cl*) _LT_TAGVAR(exclude_expsyms, $1)='_NULL_IMPORT_DESCRIPTOR|_IMPORT_DESCRIPTOR_.*' ;; *) _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM $libobjs $convenience | $global_symbol_pipe | $SED -e '\''/^[[BCDGRS]][[ ]]/s/.*[[ ]]\([[^ ]]*\)/\1 DATA/;s/^.*[[ ]]__nm__\([[^ ]]*\)[[ ]][[^ ]]*/\1 DATA/;/^I[[ ]]/d;/^[[AITW]][[ ]]/s/.* //'\'' | sort | uniq > $export_symbols' _LT_TAGVAR(exclude_expsyms, $1)=['[_]+GLOBAL_OFFSET_TABLE_|[_]+GLOBAL__[FID]_.*|[_]+head_[A-Za-z0-9_]+_dll|[A-Za-z0-9_]+_dll_iname'] ;; esac ;; linux* | k*bsd*-gnu | gnu*) _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=no ;; *) _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM $libobjs $convenience | $global_symbol_pipe | $SED '\''s/.* //'\'' | sort | uniq > $export_symbols' ;; esac ], [ runpath_var= _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)= _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=no _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(compiler_needs_object, $1)=no _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=no _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM $libobjs $convenience | $global_symbol_pipe | $SED '\''s/.* //'\'' | sort | uniq > $export_symbols' _LT_TAGVAR(hardcode_automatic, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=unsupported _LT_TAGVAR(inherit_rpath, $1)=no _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=unknown _LT_TAGVAR(module_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(module_expsym_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(old_archive_from_new_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(old_archive_from_expsyms_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(thread_safe_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)= # include_expsyms should be a list of space-separated symbols to be *always* # included in the symbol list _LT_TAGVAR(include_expsyms, $1)= # exclude_expsyms can be an extended regexp of symbols to exclude # it will be wrapped by ' (' and ')$', so one must not match beginning or # end of line. Example: 'a|bc|.*d.*' will exclude the symbols 'a' and 'bc', # as well as any symbol that contains 'd'. _LT_TAGVAR(exclude_expsyms, $1)=['_GLOBAL_OFFSET_TABLE_|_GLOBAL__F[ID]_.*'] # Although _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ is a valid symbol C name, most a.out # platforms (ab)use it in PIC code, but their linkers get confused if # the symbol is explicitly referenced. Since portable code cannot # rely on this symbol name, it's probably fine to never include it in # preloaded symbol tables. # Exclude shared library initialization/finalization symbols. dnl Note also adjust exclude_expsyms for C++ above. extract_expsyms_cmds= case $host_os in cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) # FIXME: the MSVC++ port hasn't been tested in a loooong time # When not using gcc, we currently assume that we are using # Microsoft Visual C++. if test yes != "$GCC"; then with_gnu_ld=no fi ;; interix*) # we just hope/assume this is gcc and not c89 (= MSVC++) with_gnu_ld=yes ;; openbsd* | bitrig*) with_gnu_ld=no ;; linux* | k*bsd*-gnu | gnu*) _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=no ;; esac _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=yes # On some targets, GNU ld is compatible enough with the native linker # that we're better off using the native interface for both. lt_use_gnu_ld_interface=no if test yes = "$with_gnu_ld"; then case $host_os in aix*) # The AIX port of GNU ld has always aspired to compatibility # with the native linker. However, as the warning in the GNU ld # block says, versions before 2.19.5* couldn't really create working # shared libraries, regardless of the interface used. case `$LD -v 2>&1` in *\ \(GNU\ Binutils\)\ 2.19.5*) ;; *\ \(GNU\ Binutils\)\ 2.[[2-9]]*) ;; *\ \(GNU\ Binutils\)\ [[3-9]]*) ;; *) lt_use_gnu_ld_interface=yes ;; esac ;; *) lt_use_gnu_ld_interface=yes ;; esac fi if test yes = "$lt_use_gnu_ld_interface"; then # If archive_cmds runs LD, not CC, wlarc should be empty wlarc='$wl' # Set some defaults for GNU ld with shared library support. These # are reset later if shared libraries are not supported. Putting them # here allows them to be overridden if necessary. runpath_var=LD_RUN_PATH _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath $wl$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl--export-dynamic' # ancient GNU ld didn't support --whole-archive et. al. if $LD --help 2>&1 | $GREP 'no-whole-archive' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)=$wlarc'--whole-archive$convenience '$wlarc'--no-whole-archive' else _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)= fi supports_anon_versioning=no case `$LD -v | $SED -e 's/([^)]\+)\s\+//' 2>&1` in *GNU\ gold*) supports_anon_versioning=yes ;; *\ [[01]].* | *\ 2.[[0-9]].* | *\ 2.10.*) ;; # catch versions < 2.11 *\ 2.11.93.0.2\ *) supports_anon_versioning=yes ;; # RH7.3 ... *\ 2.11.92.0.12\ *) supports_anon_versioning=yes ;; # Mandrake 8.2 ... *\ 2.11.*) ;; # other 2.11 versions *) supports_anon_versioning=yes ;; esac # See if GNU ld supports shared libraries. case $host_os in aix[[3-9]]*) # On AIX/PPC, the GNU linker is very broken if test ia64 != "$host_cpu"; then _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no cat <<_LT_EOF 1>&2 *** Warning: the GNU linker, at least up to release 2.19, is reported *** to be unable to reliably create shared libraries on AIX. *** Therefore, libtool is disabling shared libraries support. If you *** really care for shared libraries, you may want to install binutils *** 2.20 or above, or modify your PATH so that a non-GNU linker is found. *** You will then need to restart the configuration process. _LT_EOF fi ;; amigaos*) case $host_cpu in powerpc) # see comment about AmigaOS4 .so support _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='' ;; m68k) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$RM $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define NAME $libname" > $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define LIBRARY_ID 1" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define VERSION $major" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define REVISION $revision" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$AR $AR_FLAGS $lib $libobjs~$RANLIB $lib~(cd $output_objdir && a2ixlibrary -32)' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes ;; esac ;; beos*) if $LD --help 2>&1 | $GREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported # Joseph Beckenbach says some releases of gcc # support --undefined. This deserves some investigation. FIXME _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -nostart $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) # _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1) is actually meaningless, # as there is no search path for DLLs. _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl--export-all-symbols' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=no _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=yes _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM $libobjs $convenience | $global_symbol_pipe | $SED -e '\''/^[[BCDGRS]][[ ]]/s/.*[[ ]]\([[^ ]]*\)/\1 DATA/;s/^.*[[ ]]__nm__\([[^ ]]*\)[[ ]][[^ ]]*/\1 DATA/;/^I[[ ]]/d;/^[[AITW]][[ ]]/s/.* //'\'' | sort | uniq > $export_symbols' _LT_TAGVAR(exclude_expsyms, $1)=['[_]+GLOBAL_OFFSET_TABLE_|[_]+GLOBAL__[FID]_.*|[_]+head_[A-Za-z0-9_]+_dll|[A-Za-z0-9_]+_dll_iname'] if $LD --help 2>&1 | $GREP 'auto-import' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags -o $output_objdir/$soname $wl--enable-auto-image-base -Xlinker --out-implib -Xlinker $lib' # If the export-symbols file already is a .def file, use it as # is; otherwise, prepend EXPORTS... _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='if _LT_DLL_DEF_P([$export_symbols]); then cp $export_symbols $output_objdir/$soname.def; else echo EXPORTS > $output_objdir/$soname.def; cat $export_symbols >> $output_objdir/$soname.def; fi~ $CC -shared $output_objdir/$soname.def $libobjs $deplibs $compiler_flags -o $output_objdir/$soname $wl--enable-auto-image-base -Xlinker --out-implib -Xlinker $lib' else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; haiku*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes ;; os2*) _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported shrext_cmds=.dll _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$ECHO "LIBRARY ${soname%$shared_ext} INITINSTANCE TERMINSTANCE" > $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DESCRIPTION \"$libname\"" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DATA MULTIPLE NONSHARED" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO EXPORTS >> $output_objdir/$libname.def~ emxexp $libobjs | $SED /"_DLL_InitTerm"/d >> $output_objdir/$libname.def~ $CC -Zdll -Zcrtdll -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $compiler_flags $output_objdir/$libname.def~ emximp -o $lib $output_objdir/$libname.def' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$ECHO "LIBRARY ${soname%$shared_ext} INITINSTANCE TERMINSTANCE" > $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DESCRIPTION \"$libname\"" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DATA MULTIPLE NONSHARED" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO EXPORTS >> $output_objdir/$libname.def~ prefix_cmds="$SED"~ if test EXPORTS = "`$SED 1q $export_symbols`"; then prefix_cmds="$prefix_cmds -e 1d"; fi~ prefix_cmds="$prefix_cmds -e \"s/^\(.*\)$/_\1/g\""~ cat $export_symbols | $prefix_cmds >> $output_objdir/$libname.def~ $CC -Zdll -Zcrtdll -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $compiler_flags $output_objdir/$libname.def~ emximp -o $lib $output_objdir/$libname.def' _LT_TAGVAR(old_archive_From_new_cmds, $1)='emximp -o $output_objdir/${libname}_dll.a $output_objdir/$libname.def' _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=yes ;; interix[[3-9]]*) _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath,$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl-E' # Hack: On Interix 3.x, we cannot compile PIC because of a broken gcc. # Instead, shared libraries are loaded at an image base (0x10000000 by # default) and relocated if they conflict, which is a slow very memory # consuming and fragmenting process. To avoid this, we pick a random, # 256 KiB-aligned image base between 0x50000000 and 0x6FFC0000 at link # time. Moving up from 0x10000000 also allows more sbrk(2) space. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-h,$soname $wl--image-base,`expr ${RANDOM-$$} % 4096 / 2 \* 262144 + 1342177280` -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='sed "s|^|_|" $export_symbols >$output_objdir/$soname.expsym~$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-h,$soname $wl--retain-symbols-file,$output_objdir/$soname.expsym $wl--image-base,`expr ${RANDOM-$$} % 4096 / 2 \* 262144 + 1342177280` -o $lib' ;; gnu* | linux* | tpf* | k*bsd*-gnu | kopensolaris*-gnu) tmp_diet=no if test linux-dietlibc = "$host_os"; then case $cc_basename in diet\ *) tmp_diet=yes;; # linux-dietlibc with static linking (!diet-dyn) esac fi if $LD --help 2>&1 | $EGREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null \ && test no = "$tmp_diet" then tmp_addflag=' $pic_flag' tmp_sharedflag='-shared' case $cc_basename,$host_cpu in pgcc*) # Portland Group C compiler _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='$wl--whole-archive`for conv in $convenience\"\"; do test -n \"$conv\" && new_convenience=\"$new_convenience,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"` $wl--no-whole-archive' tmp_addflag=' $pic_flag' ;; pgf77* | pgf90* | pgf95* | pgfortran*) # Portland Group f77 and f90 compilers _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='$wl--whole-archive`for conv in $convenience\"\"; do test -n \"$conv\" && new_convenience=\"$new_convenience,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"` $wl--no-whole-archive' tmp_addflag=' $pic_flag -Mnomain' ;; ecc*,ia64* | icc*,ia64*) # Intel C compiler on ia64 tmp_addflag=' -i_dynamic' ;; efc*,ia64* | ifort*,ia64*) # Intel Fortran compiler on ia64 tmp_addflag=' -i_dynamic -nofor_main' ;; ifc* | ifort*) # Intel Fortran compiler tmp_addflag=' -nofor_main' ;; lf95*) # Lahey Fortran 8.1 _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)= tmp_sharedflag='--shared' ;; nagfor*) # NAGFOR 5.3 tmp_sharedflag='-Wl,-shared' ;; xl[[cC]]* | bgxl[[cC]]* | mpixl[[cC]]*) # IBM XL C 8.0 on PPC (deal with xlf below) tmp_sharedflag='-qmkshrobj' tmp_addflag= ;; nvcc*) # Cuda Compiler Driver 2.2 _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='$wl--whole-archive`for conv in $convenience\"\"; do test -n \"$conv\" && new_convenience=\"$new_convenience,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"` $wl--no-whole-archive' _LT_TAGVAR(compiler_needs_object, $1)=yes ;; esac case `$CC -V 2>&1 | sed 5q` in *Sun\ C*) # Sun C 5.9 _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='$wl--whole-archive`new_convenience=; for conv in $convenience\"\"; do test -z \"$conv\" || new_convenience=\"$new_convenience,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"` $wl--no-whole-archive' _LT_TAGVAR(compiler_needs_object, $1)=yes tmp_sharedflag='-G' ;; *Sun\ F*) # Sun Fortran 8.3 tmp_sharedflag='-G' ;; esac _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC '"$tmp_sharedflag""$tmp_addflag"' $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' if test yes = "$supports_anon_versioning"; then _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $output_objdir/$libname.ver~ cat $export_symbols | sed -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $output_objdir/$libname.ver~ echo "local: *; };" >> $output_objdir/$libname.ver~ $CC '"$tmp_sharedflag""$tmp_addflag"' $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname $wl-version-script $wl$output_objdir/$libname.ver -o $lib' fi case $cc_basename in tcc*) _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='-rdynamic' ;; xlf* | bgf* | bgxlf* | mpixlf*) # IBM XL Fortran 10.1 on PPC cannot create shared libs itself _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='--whole-archive$convenience --no-whole-archive' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath $wl$libdir' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -shared $libobjs $deplibs $linker_flags -soname $soname -o $lib' if test yes = "$supports_anon_versioning"; then _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $output_objdir/$libname.ver~ cat $export_symbols | sed -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $output_objdir/$libname.ver~ echo "local: *; };" >> $output_objdir/$libname.ver~ $LD -shared $libobjs $deplibs $linker_flags -soname $soname -version-script $output_objdir/$libname.ver -o $lib' fi ;; esac else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; netbsd* | netbsdelf*-gnu) if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ >/dev/null; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -Bshareable $libobjs $deplibs $linker_flags -o $lib' wlarc= else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname $wl-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' fi ;; solaris*) if $LD -v 2>&1 | $GREP 'BFD 2\.8' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no cat <<_LT_EOF 1>&2 *** Warning: The releases 2.8.* of the GNU linker cannot reliably *** create shared libraries on Solaris systems. Therefore, libtool *** is disabling shared libraries support. We urge you to upgrade GNU *** binutils to release 2.9.1 or newer. Another option is to modify *** your PATH or compiler configuration so that the native linker is *** used, and then restart. _LT_EOF elif $LD --help 2>&1 | $GREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname $wl-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; sysv5* | sco3.2v5* | sco5v6* | unixware* | OpenUNIX*) case `$LD -v 2>&1` in *\ [[01]].* | *\ 2.[[0-9]].* | *\ 2.1[[0-5]].*) _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no cat <<_LT_EOF 1>&2 *** Warning: Releases of the GNU linker prior to 2.16.91.0.3 cannot *** reliably create shared libraries on SCO systems. Therefore, libtool *** is disabling shared libraries support. We urge you to upgrade GNU *** binutils to release 2.16.91.0.3 or newer. Another option is to modify *** your PATH or compiler configuration so that the native linker is *** used, and then restart. _LT_EOF ;; *) # For security reasons, it is highly recommended that you always # use absolute paths for naming shared libraries, and exclude the # DT_RUNPATH tag from executables and libraries. But doing so # requires that you compile everything twice, which is a pain. if $LD --help 2>&1 | $GREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath $wl$libdir' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname $wl-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; esac ;; sunos4*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -assert pure-text -Bshareable -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' wlarc= _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; *) if $LD --help 2>&1 | $GREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname $wl-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; esac if test no = "$_LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)"; then runpath_var= _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)= fi else # PORTME fill in a description of your system's linker (not GNU ld) case $host_os in aix3*) _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=yes _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$LD -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $linker_flags -bE:$export_symbols -T512 -H512 -bM:SRE~$AR $AR_FLAGS $lib $output_objdir/$soname' # Note: this linker hardcodes the directories in LIBPATH if there # are no directories specified by -L. _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes if test yes = "$GCC" && test -z "$lt_prog_compiler_static"; then # Neither direct hardcoding nor static linking is supported with a # broken collect2. _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=unsupported fi ;; aix[[4-9]]*) if test ia64 = "$host_cpu"; then # On IA64, the linker does run time linking by default, so we don't # have to do anything special. aix_use_runtimelinking=no exp_sym_flag='-Bexport' no_entry_flag= else # If we're using GNU nm, then we don't want the "-C" option. # -C means demangle to GNU nm, but means don't demangle to AIX nm. # Without the "-l" option, or with the "-B" option, AIX nm treats # weak defined symbols like other global defined symbols, whereas # GNU nm marks them as "W". # While the 'weak' keyword is ignored in the Export File, we need # it in the Import File for the 'aix-soname' feature, so we have # to replace the "-B" option with "-P" for AIX nm. if $NM -V 2>&1 | $GREP 'GNU' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM -Bpg $libobjs $convenience | awk '\''{ if (((\$ 2 == "T") || (\$ 2 == "D") || (\$ 2 == "B") || (\$ 2 == "W")) && ([substr](\$ 3,1,1) != ".")) { if (\$ 2 == "W") { print \$ 3 " weak" } else { print \$ 3 } } }'\'' | sort -u > $export_symbols' else _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='`func_echo_all $NM | $SED -e '\''s/B\([[^B]]*\)$/P\1/'\''` -PCpgl $libobjs $convenience | awk '\''{ if (((\$ 2 == "T") || (\$ 2 == "D") || (\$ 2 == "B") || (\$ 2 == "W") || (\$ 2 == "V") || (\$ 2 == "Z")) && ([substr](\$ 1,1,1) != ".")) { if ((\$ 2 == "W") || (\$ 2 == "V") || (\$ 2 == "Z")) { print \$ 1 " weak" } else { print \$ 1 } } }'\'' | sort -u > $export_symbols' fi aix_use_runtimelinking=no # Test if we are trying to use run time linking or normal # AIX style linking. If -brtl is somewhere in LDFLAGS, we # have runtime linking enabled, and use it for executables. # For shared libraries, we enable/disable runtime linking # depending on the kind of the shared library created - # when "with_aix_soname,aix_use_runtimelinking" is: # "aix,no" lib.a(lib.so.V) shared, rtl:no, for executables # "aix,yes" lib.so shared, rtl:yes, for executables # lib.a static archive # "both,no" lib.so.V(shr.o) shared, rtl:yes # lib.a(lib.so.V) shared, rtl:no, for executables # "both,yes" lib.so.V(shr.o) shared, rtl:yes, for executables # lib.a(lib.so.V) shared, rtl:no # "svr4,*" lib.so.V(shr.o) shared, rtl:yes, for executables # lib.a static archive case $host_os in aix4.[[23]]|aix4.[[23]].*|aix[[5-9]]*) for ld_flag in $LDFLAGS; do if (test x-brtl = "x$ld_flag" || test x-Wl,-brtl = "x$ld_flag"); then aix_use_runtimelinking=yes break fi done if test svr4,no = "$with_aix_soname,$aix_use_runtimelinking"; then # With aix-soname=svr4, we create the lib.so.V shared archives only, # so we don't have lib.a shared libs to link our executables. # We have to force runtime linking in this case. aix_use_runtimelinking=yes LDFLAGS="$LDFLAGS -Wl,-brtl" fi ;; esac exp_sym_flag='-bexport' no_entry_flag='-bnoentry' fi # When large executables or shared objects are built, AIX ld can # have problems creating the table of contents. If linking a library # or program results in "error TOC overflow" add -mminimal-toc to # CXXFLAGS/CFLAGS for g++/gcc. In the cases where that is not # enough to fix the problem, add -Wl,-bbigtoc to LDFLAGS. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=':' _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes _LT_TAGVAR(file_list_spec, $1)='$wl-f,' case $with_aix_soname,$aix_use_runtimelinking in aix,*) ;; # traditional, no import file svr4,* | *,yes) # use import file # The Import File defines what to hardcode. _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=no ;; esac if test yes = "$GCC"; then case $host_os in aix4.[[012]]|aix4.[[012]].*) # We only want to do this on AIX 4.2 and lower, the check # below for broken collect2 doesn't work under 4.3+ collect2name=`$CC -print-prog-name=collect2` if test -f "$collect2name" && strings "$collect2name" | $GREP resolve_lib_name >/dev/null then # We have reworked collect2 : else # We have old collect2 _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=unsupported # It fails to find uninstalled libraries when the uninstalled # path is not listed in the libpath. Setting hardcode_minus_L # to unsupported forces relinking _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)= fi ;; esac shared_flag='-shared' if test yes = "$aix_use_runtimelinking"; then shared_flag="$shared_flag "'$wl-G' fi # Need to ensure runtime linking is disabled for the traditional # shared library, or the linker may eventually find shared libraries # /with/ Import File - we do not want to mix them. shared_flag_aix='-shared' shared_flag_svr4='-shared $wl-G' else # not using gcc if test ia64 = "$host_cpu"; then # VisualAge C++, Version 5.5 for AIX 5L for IA-64, Beta 3 Release # chokes on -Wl,-G. The following line is correct: shared_flag='-G' else if test yes = "$aix_use_runtimelinking"; then shared_flag='$wl-G' else shared_flag='$wl-bM:SRE' fi shared_flag_aix='$wl-bM:SRE' shared_flag_svr4='$wl-G' fi fi _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl-bexpall' # It seems that -bexpall does not export symbols beginning with # underscore (_), so it is better to generate a list of symbols to export. _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=yes if test aix,yes = "$with_aix_soname,$aix_use_runtimelinking"; then # Warning - without using the other runtime loading flags (-brtl), # -berok will link without error, but may produce a broken library. _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)='-berok' # Determine the default libpath from the value encoded in an # empty executable. _LT_SYS_MODULE_PATH_AIX([$1]) _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-blibpath:$libdir:'"$aix_libpath" _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $wl'$no_entry_flag' $compiler_flags `if test -n "$allow_undefined_flag"; then func_echo_all "$wl$allow_undefined_flag"; else :; fi` $wl'$exp_sym_flag:\$export_symbols' '$shared_flag else if test ia64 = "$host_cpu"; then _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-R $libdir:/usr/lib:/lib' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)="-z nodefs" _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="\$CC $shared_flag"' -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs '"\$wl$no_entry_flag"' $compiler_flags $wl$allow_undefined_flag '"\$wl$exp_sym_flag:\$export_symbols" else # Determine the default libpath from the value encoded in an # empty executable. _LT_SYS_MODULE_PATH_AIX([$1]) _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-blibpath:$libdir:'"$aix_libpath" # Warning - without using the other run time loading flags, # -berok will link without error, but may produce a broken library. _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)=' $wl-bernotok' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' $wl-berok' if test yes = "$with_gnu_ld"; then # We only use this code for GNU lds that support --whole-archive. _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='$wl--whole-archive$convenience $wl--no-whole-archive' else # Exported symbols can be pulled into shared objects from archives _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='$convenience' fi _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=yes _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$RM -r $output_objdir/$realname.d~$MKDIR $output_objdir/$realname.d' # -brtl affects multiple linker settings, -berok does not and is overridden later compiler_flags_filtered='`func_echo_all "$compiler_flags " | $SED -e "s%-brtl\\([[, ]]\\)%-berok\\1%g"`' if test svr4 != "$with_aix_soname"; then # This is similar to how AIX traditionally builds its shared libraries. _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="$_LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)"'~$CC '$shared_flag_aix' -o $output_objdir/$realname.d/$soname $libobjs $deplibs $wl-bnoentry '$compiler_flags_filtered'$wl-bE:$export_symbols$allow_undefined_flag~$AR $AR_FLAGS $output_objdir/$libname$release.a $output_objdir/$realname.d/$soname' fi if test aix != "$with_aix_soname"; then _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="$_LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)"'~$CC '$shared_flag_svr4' -o $output_objdir/$realname.d/$shared_archive_member_spec.o $libobjs $deplibs $wl-bnoentry '$compiler_flags_filtered'$wl-bE:$export_symbols$allow_undefined_flag~$STRIP -e $output_objdir/$realname.d/$shared_archive_member_spec.o~( func_echo_all "#! $soname($shared_archive_member_spec.o)"; if test shr_64 = "$shared_archive_member_spec"; then func_echo_all "# 64"; else func_echo_all "# 32"; fi; cat $export_symbols ) > $output_objdir/$realname.d/$shared_archive_member_spec.imp~$AR $AR_FLAGS $output_objdir/$soname $output_objdir/$realname.d/$shared_archive_member_spec.o $output_objdir/$realname.d/$shared_archive_member_spec.imp' else # used by -dlpreopen to get the symbols _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="$_LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)"'~$MV $output_objdir/$realname.d/$soname $output_objdir' fi _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="$_LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)"'~$RM -r $output_objdir/$realname.d' fi fi ;; amigaos*) case $host_cpu in powerpc) # see comment about AmigaOS4 .so support _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='' ;; m68k) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$RM $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define NAME $libname" > $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define LIBRARY_ID 1" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define VERSION $major" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$ECHO "#define REVISION $revision" >> $output_objdir/a2ixlibrary.data~$AR $AR_FLAGS $lib $libobjs~$RANLIB $lib~(cd $output_objdir && a2ixlibrary -32)' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes ;; esac ;; bsdi[[45]]*) _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)=-rdynamic ;; cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) # When not using gcc, we currently assume that we are using # Microsoft Visual C++. # hardcode_libdir_flag_spec is actually meaningless, as there is # no search path for DLLs. case $cc_basename in cl*) # Native MSVC _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)=' ' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=yes _LT_TAGVAR(file_list_spec, $1)='@' # Tell ltmain to make .lib files, not .a files. libext=lib # Tell ltmain to make .dll files, not .so files. shrext_cmds=.dll # FIXME: Setting linknames here is a bad hack. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -o $output_objdir/$soname $libobjs $compiler_flags $deplibs -Wl,-DLL,-IMPLIB:"$tool_output_objdir$libname.dll.lib"~linknames=' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='if _LT_DLL_DEF_P([$export_symbols]); then cp "$export_symbols" "$output_objdir/$soname.def"; echo "$tool_output_objdir$soname.def" > "$output_objdir/$soname.exp"; else $SED -e '\''s/^/-link -EXPORT:/'\'' < $export_symbols > $output_objdir/$soname.exp; fi~ $CC -o $tool_output_objdir$soname $libobjs $compiler_flags $deplibs "@$tool_output_objdir$soname.exp" -Wl,-DLL,-IMPLIB:"$tool_output_objdir$libname.dll.lib"~ linknames=' # The linker will not automatically build a static lib if we build a DLL. # _LT_TAGVAR(old_archive_from_new_cmds, $1)='true' _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=yes _LT_TAGVAR(exclude_expsyms, $1)='_NULL_IMPORT_DESCRIPTOR|_IMPORT_DESCRIPTOR_.*' _LT_TAGVAR(export_symbols_cmds, $1)='$NM $libobjs $convenience | $global_symbol_pipe | $SED -e '\''/^[[BCDGRS]][[ ]]/s/.*[[ ]]\([[^ ]]*\)/\1,DATA/'\'' | $SED -e '\''/^[[AITW]][[ ]]/s/.*[[ ]]//'\'' | sort | uniq > $export_symbols' # Don't use ranlib _LT_TAGVAR(old_postinstall_cmds, $1)='chmod 644 $oldlib' _LT_TAGVAR(postlink_cmds, $1)='lt_outputfile="@OUTPUT@"~ lt_tool_outputfile="@TOOL_OUTPUT@"~ case $lt_outputfile in *.exe|*.EXE) ;; *) lt_outputfile=$lt_outputfile.exe lt_tool_outputfile=$lt_tool_outputfile.exe ;; esac~ if test : != "$MANIFEST_TOOL" && test -f "$lt_outputfile.manifest"; then $MANIFEST_TOOL -manifest "$lt_tool_outputfile.manifest" -outputresource:"$lt_tool_outputfile" || exit 1; $RM "$lt_outputfile.manifest"; fi' ;; *) # Assume MSVC wrapper _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)=' ' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported # Tell ltmain to make .lib files, not .a files. libext=lib # Tell ltmain to make .dll files, not .so files. shrext_cmds=.dll # FIXME: Setting linknames here is a bad hack. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -o $lib $libobjs $compiler_flags `func_echo_all "$deplibs" | $SED '\''s/ -lc$//'\''` -link -dll~linknames=' # The linker will automatically build a .lib file if we build a DLL. _LT_TAGVAR(old_archive_from_new_cmds, $1)='true' # FIXME: Should let the user specify the lib program. _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='lib -OUT:$oldlib$oldobjs$old_deplibs' _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=yes ;; esac ;; darwin* | rhapsody*) _LT_DARWIN_LINKER_FEATURES($1) ;; dgux*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; # FreeBSD 2.2.[012] allows us to include c++rt0.o to get C++ constructor # support. Future versions do this automatically, but an explicit c++rt0.o # does not break anything, and helps significantly (at the cost of a little # extra space). freebsd2.2*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -Bshareable -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags /usr/lib/c++rt0.o' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-R$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; # Unfortunately, older versions of FreeBSD 2 do not have this feature. freebsd2.*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -Bshareable -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; # FreeBSD 3 and greater uses gcc -shared to do shared libraries. freebsd* | dragonfly*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-R$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; hpux9*) if test yes = "$GCC"; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$RM $output_objdir/$soname~$CC -shared $pic_flag $wl+b $wl$install_libdir -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $compiler_flags~test "x$output_objdir/$soname" = "x$lib" || mv $output_objdir/$soname $lib' else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$RM $output_objdir/$soname~$LD -b +b $install_libdir -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $linker_flags~test "x$output_objdir/$soname" = "x$lib" || mv $output_objdir/$soname $lib' fi _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl+b $wl$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes # hardcode_minus_L: Not really in the search PATH, # but as the default location of the library. _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl-E' ;; hpux10*) if test yes,no = "$GCC,$with_gnu_ld"; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $wl+h $wl$soname $wl+b $wl$install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -b +h $soname +b $install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' fi if test no = "$with_gnu_ld"; then _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl+b $wl$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=yes _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl-E' # hardcode_minus_L: Not really in the search PATH, # but as the default location of the library. _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes fi ;; hpux11*) if test yes,no = "$GCC,$with_gnu_ld"; then case $host_cpu in hppa*64*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $wl+h $wl$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; ia64*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $wl+h $wl$soname $wl+nodefaultrpath -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; *) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $wl+h $wl$soname $wl+b $wl$install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; esac else case $host_cpu in hppa*64*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -b $wl+h $wl$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; ia64*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -b $wl+h $wl$soname $wl+nodefaultrpath -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; *) m4_if($1, [], [ # Older versions of the 11.00 compiler do not understand -b yet # (HP92453-01 A.11.01.20 doesn't, HP92453-01 B.11.X.35175-35176.GP does) _LT_LINKER_OPTION([if $CC understands -b], _LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler__b, $1), [-b], [_LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -b $wl+h $wl$soname $wl+b $wl$install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags'], [_LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -b +h $soname +b $install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags'])], [_LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -b $wl+h $wl$soname $wl+b $wl$install_libdir -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags']) ;; esac fi if test no = "$with_gnu_ld"; then _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl+b $wl$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: case $host_cpu in hppa*64*|ia64*) _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; *) _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=yes _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl-E' # hardcode_minus_L: Not really in the search PATH, # but as the default location of the library. _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes ;; esac fi ;; irix5* | irix6* | nonstopux*) if test yes = "$GCC"; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "$wl-set_version $wl$verstring"` $wl-update_registry $wl$output_objdir/so_locations -o $lib' # Try to use the -exported_symbol ld option, if it does not # work, assume that -exports_file does not work either and # implicitly export all symbols. # This should be the same for all languages, so no per-tag cache variable. AC_CACHE_CHECK([whether the $host_os linker accepts -exported_symbol], [lt_cv_irix_exported_symbol], [save_LDFLAGS=$LDFLAGS LDFLAGS="$LDFLAGS -shared $wl-exported_symbol ${wl}foo $wl-update_registry $wl/dev/null" AC_LINK_IFELSE( [AC_LANG_SOURCE( [AC_LANG_CASE([C], [[int foo (void) { return 0; }]], [C++], [[int foo (void) { return 0; }]], [Fortran 77], [[ subroutine foo end]], [Fortran], [[ subroutine foo end]])])], [lt_cv_irix_exported_symbol=yes], [lt_cv_irix_exported_symbol=no]) LDFLAGS=$save_LDFLAGS]) if test yes = "$lt_cv_irix_exported_symbol"; then _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "$wl-set_version $wl$verstring"` $wl-update_registry $wl$output_objdir/so_locations $wl-exports_file $wl$export_symbols -o $lib' fi _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=no else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags -soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "-set_version $verstring"` -update_registry $output_objdir/so_locations -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags -soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "-set_version $verstring"` -update_registry $output_objdir/so_locations -exports_file $export_symbols -o $lib' fi _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)='no' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath $wl$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: _LT_TAGVAR(inherit_rpath, $1)=yes _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes ;; linux*) case $cc_basename in tcc*) # Fabrice Bellard et al's Tiny C Compiler _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=yes _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; esac ;; netbsd* | netbsdelf*-gnu) if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ >/dev/null; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -Bshareable -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' # a.out else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -shared -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' # ELF fi _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-R$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; newsos6) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath $wl$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; *nto* | *qnx*) ;; openbsd* | bitrig*) if test -f /usr/libexec/ld.so; then _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=yes if test -z "`echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__`"; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-retain-symbols-file,$export_symbols' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath,$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl-E' else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath,$libdir' fi else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; os2*) _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported shrext_cmds=.dll _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$ECHO "LIBRARY ${soname%$shared_ext} INITINSTANCE TERMINSTANCE" > $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DESCRIPTION \"$libname\"" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DATA MULTIPLE NONSHARED" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO EXPORTS >> $output_objdir/$libname.def~ emxexp $libobjs | $SED /"_DLL_InitTerm"/d >> $output_objdir/$libname.def~ $CC -Zdll -Zcrtdll -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $compiler_flags $output_objdir/$libname.def~ emximp -o $lib $output_objdir/$libname.def' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$ECHO "LIBRARY ${soname%$shared_ext} INITINSTANCE TERMINSTANCE" > $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DESCRIPTION \"$libname\"" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DATA MULTIPLE NONSHARED" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO EXPORTS >> $output_objdir/$libname.def~ prefix_cmds="$SED"~ if test EXPORTS = "`$SED 1q $export_symbols`"; then prefix_cmds="$prefix_cmds -e 1d"; fi~ prefix_cmds="$prefix_cmds -e \"s/^\(.*\)$/_\1/g\""~ cat $export_symbols | $prefix_cmds >> $output_objdir/$libname.def~ $CC -Zdll -Zcrtdll -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $compiler_flags $output_objdir/$libname.def~ emximp -o $lib $output_objdir/$libname.def' _LT_TAGVAR(old_archive_From_new_cmds, $1)='emximp -o $output_objdir/${libname}_dll.a $output_objdir/$libname.def' _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=yes ;; osf3*) if test yes = "$GCC"; then _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' $wl-expect_unresolved $wl\*' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared$allow_undefined_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "$wl-set_version $wl$verstring"` $wl-update_registry $wl$output_objdir/so_locations -o $lib' else _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' -expect_unresolved \*' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared$allow_undefined_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags -soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "-set_version $verstring"` -update_registry $output_objdir/so_locations -o $lib' fi _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)='no' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath $wl$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: ;; osf4* | osf5*) # as osf3* with the addition of -msym flag if test yes = "$GCC"; then _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' $wl-expect_unresolved $wl\*' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared$allow_undefined_flag $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-msym $wl-soname $wl$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "$wl-set_version $wl$verstring"` $wl-update_registry $wl$output_objdir/so_locations -o $lib' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath $wl$libdir' else _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' -expect_unresolved \*' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared$allow_undefined_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags -msym -soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "-set_version $verstring"` -update_registry $output_objdir/so_locations -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='for i in `cat $export_symbols`; do printf "%s %s\\n" -exported_symbol "\$i" >> $lib.exp; done; printf "%s\\n" "-hidden">> $lib.exp~ $CC -shared$allow_undefined_flag $wl-input $wl$lib.exp $compiler_flags $libobjs $deplibs -soname $soname `test -n "$verstring" && $ECHO "-set_version $verstring"` -update_registry $output_objdir/so_locations -o $lib~$RM $lib.exp' # Both c and cxx compiler support -rpath directly _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-rpath $libdir' fi _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)='no' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: ;; solaris*) _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)=' -z defs' if test yes = "$GCC"; then wlarc='$wl' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $wl-z ${wl}text $wl-h $wl$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $lib.exp~cat $export_symbols | $SED -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $lib.exp~echo "local: *; };" >> $lib.exp~ $CC -shared $pic_flag $wl-z ${wl}text $wl-M $wl$lib.exp $wl-h $wl$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags~$RM $lib.exp' else case `$CC -V 2>&1` in *"Compilers 5.0"*) wlarc='' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G$allow_undefined_flag -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $lib.exp~cat $export_symbols | $SED -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $lib.exp~echo "local: *; };" >> $lib.exp~ $LD -G$allow_undefined_flag -M $lib.exp -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags~$RM $lib.exp' ;; *) wlarc='$wl' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G$allow_undefined_flag -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $lib.exp~cat $export_symbols | $SED -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $lib.exp~echo "local: *; };" >> $lib.exp~ $CC -G$allow_undefined_flag -M $lib.exp -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags~$RM $lib.exp' ;; esac fi _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-R$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no case $host_os in solaris2.[[0-5]] | solaris2.[[0-5]].*) ;; *) # The compiler driver will combine and reorder linker options, # but understands '-z linker_flag'. GCC discards it without '$wl', # but is careful enough not to reorder. # Supported since Solaris 2.6 (maybe 2.5.1?) if test yes = "$GCC"; then _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='$wl-z ${wl}allextract$convenience $wl-z ${wl}defaultextract' else _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='-z allextract$convenience -z defaultextract' fi ;; esac _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes ;; sunos4*) if test sequent = "$host_vendor"; then # Use $CC to link under sequent, because it throws in some extra .o # files that make .init and .fini sections work. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G $wl-h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -assert pure-text -Bstatic -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' fi _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; sysv4) case $host_vendor in sni) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes # is this really true??? ;; siemens) ## LD is ld it makes a PLAMLIB ## CC just makes a GrossModule. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(reload_cmds, $1)='$CC -r -o $output$reload_objs' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no ;; motorola) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no #Motorola manual says yes, but my tests say they lie ;; esac runpath_var='LD_RUN_PATH' _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; sysv4.3*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='-Bexport' ;; sysv4*MP*) if test -d /usr/nec; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no runpath_var=LD_RUN_PATH hardcode_runpath_var=yes _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=yes fi ;; sysv4*uw2* | sysv5OpenUNIX* | sysv5UnixWare7.[[01]].[[10]]* | unixware7* | sco3.2v5.0.[[024]]*) _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)='$wl-z,text' _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no runpath_var='LD_RUN_PATH' if test yes = "$GCC"; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $wl-Bexport:$export_symbols $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -G $wl-Bexport:$export_symbols $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' fi ;; sysv5* | sco3.2v5* | sco5v6*) # Note: We CANNOT use -z defs as we might desire, because we do not # link with -lc, and that would cause any symbols used from libc to # always be unresolved, which means just about no library would # ever link correctly. If we're not using GNU ld we use -z text # though, which does catch some bad symbols but isn't as heavy-handed # as -z defs. _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)='$wl-z,text' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)='$wl-z,nodefs' _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-R,$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=':' _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl-Bexport' runpath_var='LD_RUN_PATH' if test yes = "$GCC"; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $wl-Bexport:$export_symbols $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -G $wl-Bexport:$export_symbols $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' fi ;; uts4*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -G -h $soname -o $lib $libobjs $deplibs $linker_flags' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; *) _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; esac if test sni = "$host_vendor"; then case $host in sysv4 | sysv4.2uw2* | sysv4.3* | sysv5*) _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl-Blargedynsym' ;; esac fi fi ]) AC_MSG_RESULT([$_LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)]) test no = "$_LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)" && can_build_shared=no _LT_TAGVAR(with_gnu_ld, $1)=$with_gnu_ld _LT_DECL([], [libext], [0], [Old archive suffix (normally "a")])dnl _LT_DECL([], [shrext_cmds], [1], [Shared library suffix (normally ".so")])dnl _LT_DECL([], [extract_expsyms_cmds], [2], [The commands to extract the exported symbol list from a shared archive]) # # Do we need to explicitly link libc? # case "x$_LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)" in x|xyes) # Assume -lc should be added _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=yes if test yes,yes = "$GCC,$enable_shared"; then case $_LT_TAGVAR(archive_cmds, $1) in *'~'*) # FIXME: we may have to deal with multi-command sequences. ;; '$CC '*) # Test whether the compiler implicitly links with -lc since on some # systems, -lgcc has to come before -lc. If gcc already passes -lc # to ld, don't add -lc before -lgcc. AC_CACHE_CHECK([whether -lc should be explicitly linked in], [lt_cv_]_LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1), [$RM conftest* echo "$lt_simple_compile_test_code" > conftest.$ac_ext if AC_TRY_EVAL(ac_compile) 2>conftest.err; then soname=conftest lib=conftest libobjs=conftest.$ac_objext deplibs= wl=$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_wl, $1) pic_flag=$_LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_pic, $1) compiler_flags=-v linker_flags=-v verstring= output_objdir=. libname=conftest lt_save_allow_undefined_flag=$_LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1) _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)= if AC_TRY_EVAL(_LT_TAGVAR(archive_cmds, $1) 2\>\&1 \| $GREP \" -lc \" \>/dev/null 2\>\&1) then lt_cv_[]_LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no else lt_cv_[]_LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=yes fi _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=$lt_save_allow_undefined_flag else cat conftest.err 1>&5 fi $RM conftest* ]) _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=$lt_cv_[]_LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1) ;; esac fi ;; esac _LT_TAGDECL([build_libtool_need_lc], [archive_cmds_need_lc], [0], [Whether or not to add -lc for building shared libraries]) _LT_TAGDECL([allow_libtool_libs_with_static_runtimes], [enable_shared_with_static_runtimes], [0], [Whether or not to disallow shared libs when runtime libs are static]) _LT_TAGDECL([], [export_dynamic_flag_spec], [1], [Compiler flag to allow reflexive dlopens]) _LT_TAGDECL([], [whole_archive_flag_spec], [1], [Compiler flag to generate shared objects directly from archives]) _LT_TAGDECL([], [compiler_needs_object], [1], [Whether the compiler copes with passing no objects directly]) _LT_TAGDECL([], [old_archive_from_new_cmds], [2], [Create an old-style archive from a shared archive]) _LT_TAGDECL([], [old_archive_from_expsyms_cmds], [2], [Create a temporary old-style archive to link instead of a shared archive]) _LT_TAGDECL([], [archive_cmds], [2], [Commands used to build a shared archive]) _LT_TAGDECL([], [archive_expsym_cmds], [2]) _LT_TAGDECL([], [module_cmds], [2], [Commands used to build a loadable module if different from building a shared archive.]) _LT_TAGDECL([], [module_expsym_cmds], [2]) _LT_TAGDECL([], [with_gnu_ld], [1], [Whether we are building with GNU ld or not]) _LT_TAGDECL([], [allow_undefined_flag], [1], [Flag that allows shared libraries with undefined symbols to be built]) _LT_TAGDECL([], [no_undefined_flag], [1], [Flag that enforces no undefined symbols]) _LT_TAGDECL([], [hardcode_libdir_flag_spec], [1], [Flag to hardcode $libdir into a binary during linking. This must work even if $libdir does not exist]) _LT_TAGDECL([], [hardcode_libdir_separator], [1], [Whether we need a single "-rpath" flag with a separated argument]) _LT_TAGDECL([], [hardcode_direct], [0], [Set to "yes" if using DIR/libNAME$shared_ext during linking hardcodes DIR into the resulting binary]) _LT_TAGDECL([], [hardcode_direct_absolute], [0], [Set to "yes" if using DIR/libNAME$shared_ext during linking hardcodes DIR into the resulting binary and the resulting library dependency is "absolute", i.e impossible to change by setting $shlibpath_var if the library is relocated]) _LT_TAGDECL([], [hardcode_minus_L], [0], [Set to "yes" if using the -LDIR flag during linking hardcodes DIR into the resulting binary]) _LT_TAGDECL([], [hardcode_shlibpath_var], [0], [Set to "yes" if using SHLIBPATH_VAR=DIR during linking hardcodes DIR into the resulting binary]) _LT_TAGDECL([], [hardcode_automatic], [0], [Set to "yes" if building a shared library automatically hardcodes DIR into the library and all subsequent libraries and executables linked against it]) _LT_TAGDECL([], [inherit_rpath], [0], [Set to yes if linker adds runtime paths of dependent libraries to runtime path list]) _LT_TAGDECL([], [link_all_deplibs], [0], [Whether libtool must link a program against all its dependency libraries]) _LT_TAGDECL([], [always_export_symbols], [0], [Set to "yes" if exported symbols are required]) _LT_TAGDECL([], [export_symbols_cmds], [2], [The commands to list exported symbols]) _LT_TAGDECL([], [exclude_expsyms], [1], [Symbols that should not be listed in the preloaded symbols]) _LT_TAGDECL([], [include_expsyms], [1], [Symbols that must always be exported]) _LT_TAGDECL([], [prelink_cmds], [2], [Commands necessary for linking programs (against libraries) with templates]) _LT_TAGDECL([], [postlink_cmds], [2], [Commands necessary for finishing linking programs]) _LT_TAGDECL([], [file_list_spec], [1], [Specify filename containing input files]) dnl FIXME: Not yet implemented dnl _LT_TAGDECL([], [thread_safe_flag_spec], [1], dnl [Compiler flag to generate thread safe objects]) ])# _LT_LINKER_SHLIBS # _LT_LANG_C_CONFIG([TAG]) # ------------------------ # Ensure that the configuration variables for a C compiler are suitably # defined. These variables are subsequently used by _LT_CONFIG to write # the compiler configuration to 'libtool'. m4_defun([_LT_LANG_C_CONFIG], [m4_require([_LT_DECL_EGREP])dnl lt_save_CC=$CC AC_LANG_PUSH(C) # Source file extension for C test sources. ac_ext=c # Object file extension for compiled C test sources. objext=o _LT_TAGVAR(objext, $1)=$objext # Code to be used in simple compile tests lt_simple_compile_test_code="int some_variable = 0;" # Code to be used in simple link tests lt_simple_link_test_code='int main(){return(0);}' _LT_TAG_COMPILER # Save the default compiler, since it gets overwritten when the other # tags are being tested, and _LT_TAGVAR(compiler, []) is a NOP. compiler_DEFAULT=$CC # save warnings/boilerplate of simple test code _LT_COMPILER_BOILERPLATE _LT_LINKER_BOILERPLATE ## CAVEAT EMPTOR: ## There is no encapsulation within the following macros, do not change ## the running order or otherwise move them around unless you know exactly ## what you are doing... if test -n "$compiler"; then _LT_COMPILER_NO_RTTI($1) _LT_COMPILER_PIC($1) _LT_COMPILER_C_O($1) _LT_COMPILER_FILE_LOCKS($1) _LT_LINKER_SHLIBS($1) _LT_SYS_DYNAMIC_LINKER($1) _LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH($1) LT_SYS_DLOPEN_SELF _LT_CMD_STRIPLIB # Report what library types will actually be built AC_MSG_CHECKING([if libtool supports shared libraries]) AC_MSG_RESULT([$can_build_shared]) AC_MSG_CHECKING([whether to build shared libraries]) test no = "$can_build_shared" && enable_shared=no # On AIX, shared libraries and static libraries use the same namespace, and # are all built from PIC. case $host_os in aix3*) test yes = "$enable_shared" && enable_static=no if test -n "$RANLIB"; then archive_cmds="$archive_cmds~\$RANLIB \$lib" postinstall_cmds='$RANLIB $lib' fi ;; aix[[4-9]]*) if test ia64 != "$host_cpu"; then case $enable_shared,$with_aix_soname,$aix_use_runtimelinking in yes,aix,yes) ;; # shared object as lib.so file only yes,svr4,*) ;; # shared object as lib.so archive member only yes,*) enable_static=no ;; # shared object in lib.a archive as well esac fi ;; esac AC_MSG_RESULT([$enable_shared]) AC_MSG_CHECKING([whether to build static libraries]) # Make sure either enable_shared or enable_static is yes. test yes = "$enable_shared" || enable_static=yes AC_MSG_RESULT([$enable_static]) _LT_CONFIG($1) fi AC_LANG_POP CC=$lt_save_CC ])# _LT_LANG_C_CONFIG # _LT_LANG_CXX_CONFIG([TAG]) # -------------------------- # Ensure that the configuration variables for a C++ compiler are suitably # defined. These variables are subsequently used by _LT_CONFIG to write # the compiler configuration to 'libtool'. m4_defun([_LT_LANG_CXX_CONFIG], [m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl m4_require([_LT_DECL_EGREP])dnl m4_require([_LT_PATH_MANIFEST_TOOL])dnl if test -n "$CXX" && ( test no != "$CXX" && ( (test g++ = "$CXX" && `g++ -v >/dev/null 2>&1` ) || (test g++ != "$CXX"))); then AC_PROG_CXXCPP else _lt_caught_CXX_error=yes fi AC_LANG_PUSH(C++) _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)= _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=no _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(compiler_needs_object, $1)=no _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=unsupported _LT_TAGVAR(hardcode_automatic, $1)=no _LT_TAGVAR(inherit_rpath, $1)=no _LT_TAGVAR(module_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(module_expsym_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=unknown _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)=$old_archive_cmds _LT_TAGVAR(reload_flag, $1)=$reload_flag _LT_TAGVAR(reload_cmds, $1)=$reload_cmds _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)= _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=no # Source file extension for C++ test sources. ac_ext=cpp # Object file extension for compiled C++ test sources. objext=o _LT_TAGVAR(objext, $1)=$objext # No sense in running all these tests if we already determined that # the CXX compiler isn't working. Some variables (like enable_shared) # are currently assumed to apply to all compilers on this platform, # and will be corrupted by setting them based on a non-working compiler. if test yes != "$_lt_caught_CXX_error"; then # Code to be used in simple compile tests lt_simple_compile_test_code="int some_variable = 0;" # Code to be used in simple link tests lt_simple_link_test_code='int main(int, char *[[]]) { return(0); }' # ltmain only uses $CC for tagged configurations so make sure $CC is set. _LT_TAG_COMPILER # save warnings/boilerplate of simple test code _LT_COMPILER_BOILERPLATE _LT_LINKER_BOILERPLATE # Allow CC to be a program name with arguments. lt_save_CC=$CC lt_save_CFLAGS=$CFLAGS lt_save_LD=$LD lt_save_GCC=$GCC GCC=$GXX lt_save_with_gnu_ld=$with_gnu_ld lt_save_path_LD=$lt_cv_path_LD if test -n "${lt_cv_prog_gnu_ldcxx+set}"; then lt_cv_prog_gnu_ld=$lt_cv_prog_gnu_ldcxx else $as_unset lt_cv_prog_gnu_ld fi if test -n "${lt_cv_path_LDCXX+set}"; then lt_cv_path_LD=$lt_cv_path_LDCXX else $as_unset lt_cv_path_LD fi test -z "${LDCXX+set}" || LD=$LDCXX CC=${CXX-"c++"} CFLAGS=$CXXFLAGS compiler=$CC _LT_TAGVAR(compiler, $1)=$CC _LT_CC_BASENAME([$compiler]) if test -n "$compiler"; then # We don't want -fno-exception when compiling C++ code, so set the # no_builtin_flag separately if test yes = "$GXX"; then _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_no_builtin_flag, $1)=' -fno-builtin' else _LT_TAGVAR(lt_prog_compiler_no_builtin_flag, $1)= fi if test yes = "$GXX"; then # Set up default GNU C++ configuration LT_PATH_LD # Check if GNU C++ uses GNU ld as the underlying linker, since the # archiving commands below assume that GNU ld is being used. if test yes = "$with_gnu_ld"; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC $pic_flag -shared -nostdlib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC $pic_flag -shared -nostdlib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-soname $wl$soname $wl-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath $wl$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl--export-dynamic' # If archive_cmds runs LD, not CC, wlarc should be empty # XXX I think wlarc can be eliminated in ltcf-cxx, but I need to # investigate it a little bit more. (MM) wlarc='$wl' # ancient GNU ld didn't support --whole-archive et. al. if eval "`$CC -print-prog-name=ld` --help 2>&1" | $GREP 'no-whole-archive' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)=$wlarc'--whole-archive$convenience '$wlarc'--no-whole-archive' else _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)= fi else with_gnu_ld=no wlarc= # A generic and very simple default shared library creation # command for GNU C++ for the case where it uses the native # linker, instead of GNU ld. If possible, this setting should # overridden to take advantage of the native linker features on # the platform it is being used on. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared -nostdlib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags -o $lib' fi # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. output_verbose_link_cmd='$CC -shared $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1 | $GREP -v "^Configured with:" | $GREP "\-L"' else GXX=no with_gnu_ld=no wlarc= fi # PORTME: fill in a description of your system's C++ link characteristics AC_MSG_CHECKING([whether the $compiler linker ($LD) supports shared libraries]) _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=yes case $host_os in aix3*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; aix[[4-9]]*) if test ia64 = "$host_cpu"; then # On IA64, the linker does run time linking by default, so we don't # have to do anything special. aix_use_runtimelinking=no exp_sym_flag='-Bexport' no_entry_flag= else aix_use_runtimelinking=no # Test if we are trying to use run time linking or normal # AIX style linking. If -brtl is somewhere in LDFLAGS, we # have runtime linking enabled, and use it for executables. # For shared libraries, we enable/disable runtime linking # depending on the kind of the shared library created - # when "with_aix_soname,aix_use_runtimelinking" is: # "aix,no" lib.a(lib.so.V) shared, rtl:no, for executables # "aix,yes" lib.so shared, rtl:yes, for executables # lib.a static archive # "both,no" lib.so.V(shr.o) shared, rtl:yes # lib.a(lib.so.V) shared, rtl:no, for executables # "both,yes" lib.so.V(shr.o) shared, rtl:yes, for executables # lib.a(lib.so.V) shared, rtl:no # "svr4,*" lib.so.V(shr.o) shared, rtl:yes, for executables # lib.a static archive case $host_os in aix4.[[23]]|aix4.[[23]].*|aix[[5-9]]*) for ld_flag in $LDFLAGS; do case $ld_flag in *-brtl*) aix_use_runtimelinking=yes break ;; esac done if test svr4,no = "$with_aix_soname,$aix_use_runtimelinking"; then # With aix-soname=svr4, we create the lib.so.V shared archives only, # so we don't have lib.a shared libs to link our executables. # We have to force runtime linking in this case. aix_use_runtimelinking=yes LDFLAGS="$LDFLAGS -Wl,-brtl" fi ;; esac exp_sym_flag='-bexport' no_entry_flag='-bnoentry' fi # When large executables or shared objects are built, AIX ld can # have problems creating the table of contents. If linking a library # or program results in "error TOC overflow" add -mminimal-toc to # CXXFLAGS/CFLAGS for g++/gcc. In the cases where that is not # enough to fix the problem, add -Wl,-bbigtoc to LDFLAGS. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=':' _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes _LT_TAGVAR(file_list_spec, $1)='$wl-f,' case $with_aix_soname,$aix_use_runtimelinking in aix,*) ;; # no import file svr4,* | *,yes) # use import file # The Import File defines what to hardcode. _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=no ;; esac if test yes = "$GXX"; then case $host_os in aix4.[[012]]|aix4.[[012]].*) # We only want to do this on AIX 4.2 and lower, the check # below for broken collect2 doesn't work under 4.3+ collect2name=`$CC -print-prog-name=collect2` if test -f "$collect2name" && strings "$collect2name" | $GREP resolve_lib_name >/dev/null then # We have reworked collect2 : else # We have old collect2 _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=unsupported # It fails to find uninstalled libraries when the uninstalled # path is not listed in the libpath. Setting hardcode_minus_L # to unsupported forces relinking _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)= fi esac shared_flag='-shared' if test yes = "$aix_use_runtimelinking"; then shared_flag=$shared_flag' $wl-G' fi # Need to ensure runtime linking is disabled for the traditional # shared library, or the linker may eventually find shared libraries # /with/ Import File - we do not want to mix them. shared_flag_aix='-shared' shared_flag_svr4='-shared $wl-G' else # not using gcc if test ia64 = "$host_cpu"; then # VisualAge C++, Version 5.5 for AIX 5L for IA-64, Beta 3 Release # chokes on -Wl,-G. The following line is correct: shared_flag='-G' else if test yes = "$aix_use_runtimelinking"; then shared_flag='$wl-G' else shared_flag='$wl-bM:SRE' fi shared_flag_aix='$wl-bM:SRE' shared_flag_svr4='$wl-G' fi fi _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl-bexpall' # It seems that -bexpall does not export symbols beginning with # underscore (_), so it is better to generate a list of symbols to # export. _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=yes if test aix,yes = "$with_aix_soname,$aix_use_runtimelinking"; then # Warning - without using the other runtime loading flags (-brtl), # -berok will link without error, but may produce a broken library. # The "-G" linker flag allows undefined symbols. _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)='-bernotok' # Determine the default libpath from the value encoded in an empty # executable. _LT_SYS_MODULE_PATH_AIX([$1]) _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-blibpath:$libdir:'"$aix_libpath" _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $wl'$no_entry_flag' $compiler_flags `if test -n "$allow_undefined_flag"; then func_echo_all "$wl$allow_undefined_flag"; else :; fi` $wl'$exp_sym_flag:\$export_symbols' '$shared_flag else if test ia64 = "$host_cpu"; then _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-R $libdir:/usr/lib:/lib' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)="-z nodefs" _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="\$CC $shared_flag"' -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs '"\$wl$no_entry_flag"' $compiler_flags $wl$allow_undefined_flag '"\$wl$exp_sym_flag:\$export_symbols" else # Determine the default libpath from the value encoded in an # empty executable. _LT_SYS_MODULE_PATH_AIX([$1]) _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-blibpath:$libdir:'"$aix_libpath" # Warning - without using the other run time loading flags, # -berok will link without error, but may produce a broken library. _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)=' $wl-bernotok' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' $wl-berok' if test yes = "$with_gnu_ld"; then # We only use this code for GNU lds that support --whole-archive. _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='$wl--whole-archive$convenience $wl--no-whole-archive' else # Exported symbols can be pulled into shared objects from archives _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='$convenience' fi _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=yes _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$RM -r $output_objdir/$realname.d~$MKDIR $output_objdir/$realname.d' # -brtl affects multiple linker settings, -berok does not and is overridden later compiler_flags_filtered='`func_echo_all "$compiler_flags " | $SED -e "s%-brtl\\([[, ]]\\)%-berok\\1%g"`' if test svr4 != "$with_aix_soname"; then # This is similar to how AIX traditionally builds its shared # libraries. Need -bnortl late, we may have -brtl in LDFLAGS. _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="$_LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)"'~$CC '$shared_flag_aix' -o $output_objdir/$realname.d/$soname $libobjs $deplibs $wl-bnoentry '$compiler_flags_filtered'$wl-bE:$export_symbols$allow_undefined_flag~$AR $AR_FLAGS $output_objdir/$libname$release.a $output_objdir/$realname.d/$soname' fi if test aix != "$with_aix_soname"; then _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="$_LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)"'~$CC '$shared_flag_svr4' -o $output_objdir/$realname.d/$shared_archive_member_spec.o $libobjs $deplibs $wl-bnoentry '$compiler_flags_filtered'$wl-bE:$export_symbols$allow_undefined_flag~$STRIP -e $output_objdir/$realname.d/$shared_archive_member_spec.o~( func_echo_all "#! $soname($shared_archive_member_spec.o)"; if test shr_64 = "$shared_archive_member_spec"; then func_echo_all "# 64"; else func_echo_all "# 32"; fi; cat $export_symbols ) > $output_objdir/$realname.d/$shared_archive_member_spec.imp~$AR $AR_FLAGS $output_objdir/$soname $output_objdir/$realname.d/$shared_archive_member_spec.o $output_objdir/$realname.d/$shared_archive_member_spec.imp' else # used by -dlpreopen to get the symbols _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="$_LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)"'~$MV $output_objdir/$realname.d/$soname $output_objdir' fi _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)="$_LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)"'~$RM -r $output_objdir/$realname.d' fi fi ;; beos*) if $LD --help 2>&1 | $GREP ': supported targets:.* elf' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported # Joseph Beckenbach says some releases of gcc # support --undefined. This deserves some investigation. FIXME _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -nostart $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; chorus*) case $cc_basename in *) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; esac ;; cygwin* | mingw* | pw32* | cegcc*) case $GXX,$cc_basename in ,cl* | no,cl*) # Native MSVC # hardcode_libdir_flag_spec is actually meaningless, as there is # no search path for DLLs. _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)=' ' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=yes _LT_TAGVAR(file_list_spec, $1)='@' # Tell ltmain to make .lib files, not .a files. libext=lib # Tell ltmain to make .dll files, not .so files. shrext_cmds=.dll # FIXME: Setting linknames here is a bad hack. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -o $output_objdir/$soname $libobjs $compiler_flags $deplibs -Wl,-DLL,-IMPLIB:"$tool_output_objdir$libname.dll.lib"~linknames=' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='if _LT_DLL_DEF_P([$export_symbols]); then cp "$export_symbols" "$output_objdir/$soname.def"; echo "$tool_output_objdir$soname.def" > "$output_objdir/$soname.exp"; else $SED -e '\''s/^/-link -EXPORT:/'\'' < $export_symbols > $output_objdir/$soname.exp; fi~ $CC -o $tool_output_objdir$soname $libobjs $compiler_flags $deplibs "@$tool_output_objdir$soname.exp" -Wl,-DLL,-IMPLIB:"$tool_output_objdir$libname.dll.lib"~ linknames=' # The linker will not automatically build a static lib if we build a DLL. # _LT_TAGVAR(old_archive_from_new_cmds, $1)='true' _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=yes # Don't use ranlib _LT_TAGVAR(old_postinstall_cmds, $1)='chmod 644 $oldlib' _LT_TAGVAR(postlink_cmds, $1)='lt_outputfile="@OUTPUT@"~ lt_tool_outputfile="@TOOL_OUTPUT@"~ case $lt_outputfile in *.exe|*.EXE) ;; *) lt_outputfile=$lt_outputfile.exe lt_tool_outputfile=$lt_tool_outputfile.exe ;; esac~ func_to_tool_file "$lt_outputfile"~ if test : != "$MANIFEST_TOOL" && test -f "$lt_outputfile.manifest"; then $MANIFEST_TOOL -manifest "$lt_tool_outputfile.manifest" -outputresource:"$lt_tool_outputfile" || exit 1; $RM "$lt_outputfile.manifest"; fi' ;; *) # g++ # _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1) is actually meaningless, # as there is no search path for DLLs. _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl--export-all-symbols' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=no _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=yes if $LD --help 2>&1 | $GREP 'auto-import' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared -nostdlib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags -o $output_objdir/$soname $wl--enable-auto-image-base -Xlinker --out-implib -Xlinker $lib' # If the export-symbols file already is a .def file, use it as # is; otherwise, prepend EXPORTS... _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='if _LT_DLL_DEF_P([$export_symbols]); then cp $export_symbols $output_objdir/$soname.def; else echo EXPORTS > $output_objdir/$soname.def; cat $export_symbols >> $output_objdir/$soname.def; fi~ $CC -shared -nostdlib $output_objdir/$soname.def $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags -o $output_objdir/$soname $wl--enable-auto-image-base -Xlinker --out-implib -Xlinker $lib' else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; esac ;; darwin* | rhapsody*) _LT_DARWIN_LINKER_FEATURES($1) ;; os2*) _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-L$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=unsupported shrext_cmds=.dll _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$ECHO "LIBRARY ${soname%$shared_ext} INITINSTANCE TERMINSTANCE" > $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DESCRIPTION \"$libname\"" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DATA MULTIPLE NONSHARED" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO EXPORTS >> $output_objdir/$libname.def~ emxexp $libobjs | $SED /"_DLL_InitTerm"/d >> $output_objdir/$libname.def~ $CC -Zdll -Zcrtdll -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $compiler_flags $output_objdir/$libname.def~ emximp -o $lib $output_objdir/$libname.def' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$ECHO "LIBRARY ${soname%$shared_ext} INITINSTANCE TERMINSTANCE" > $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DESCRIPTION \"$libname\"" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO "DATA MULTIPLE NONSHARED" >> $output_objdir/$libname.def~ $ECHO EXPORTS >> $output_objdir/$libname.def~ prefix_cmds="$SED"~ if test EXPORTS = "`$SED 1q $export_symbols`"; then prefix_cmds="$prefix_cmds -e 1d"; fi~ prefix_cmds="$prefix_cmds -e \"s/^\(.*\)$/_\1/g\""~ cat $export_symbols | $prefix_cmds >> $output_objdir/$libname.def~ $CC -Zdll -Zcrtdll -o $output_objdir/$soname $libobjs $deplibs $compiler_flags $output_objdir/$libname.def~ emximp -o $lib $output_objdir/$libname.def' _LT_TAGVAR(old_archive_From_new_cmds, $1)='emximp -o $output_objdir/${libname}_dll.a $output_objdir/$libname.def' _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=yes ;; dgux*) case $cc_basename in ec++*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; ghcx*) # Green Hills C++ Compiler # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; *) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; esac ;; freebsd2.*) # C++ shared libraries reported to be fairly broken before # switch to ELF _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; freebsd-elf*) _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no ;; freebsd* | dragonfly*) # FreeBSD 3 and later use GNU C++ and GNU ld with standard ELF # conventions _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=yes ;; haiku*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes ;; hpux9*) _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl+b $wl$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl-E' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes # Not in the search PATH, # but as the default # location of the library. case $cc_basename in CC*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; aCC*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$RM $output_objdir/$soname~$CC -b $wl+b $wl$install_libdir -o $output_objdir/$soname $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags~test "x$output_objdir/$soname" = "x$lib" || mv $output_objdir/$soname $lib' # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. # # There doesn't appear to be a way to prevent this compiler from # explicitly linking system object files so we need to strip them # from the output so that they don't get included in the library # dependencies. output_verbose_link_cmd='templist=`($CC -b $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1) | $EGREP "\-L"`; list= ; for z in $templist; do case $z in conftest.$objext) list="$list $z";; *.$objext);; *) list="$list $z";;esac; done; func_echo_all "$list"' ;; *) if test yes = "$GXX"; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$RM $output_objdir/$soname~$CC -shared -nostdlib $pic_flag $wl+b $wl$install_libdir -o $output_objdir/$soname $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags~test "x$output_objdir/$soname" = "x$lib" || mv $output_objdir/$soname $lib' else # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; esac ;; hpux10*|hpux11*) if test no = "$with_gnu_ld"; then _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl+b $wl$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: case $host_cpu in hppa*64*|ia64*) ;; *) _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl-E' ;; esac fi case $host_cpu in hppa*64*|ia64*) _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no ;; *) _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=yes # Not in the search PATH, # but as the default # location of the library. ;; esac case $cc_basename in CC*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; aCC*) case $host_cpu in hppa*64*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -b $wl+h $wl$soname -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags' ;; ia64*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -b $wl+h $wl$soname $wl+nodefaultrpath -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags' ;; *) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -b $wl+h $wl$soname $wl+b $wl$install_libdir -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags' ;; esac # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. # # There doesn't appear to be a way to prevent this compiler from # explicitly linking system object files so we need to strip them # from the output so that they don't get included in the library # dependencies. output_verbose_link_cmd='templist=`($CC -b $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1) | $GREP "\-L"`; list= ; for z in $templist; do case $z in conftest.$objext) list="$list $z";; *.$objext);; *) list="$list $z";;esac; done; func_echo_all "$list"' ;; *) if test yes = "$GXX"; then if test no = "$with_gnu_ld"; then case $host_cpu in hppa*64*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared -nostdlib -fPIC $wl+h $wl$soname -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags' ;; ia64*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared -nostdlib $pic_flag $wl+h $wl$soname $wl+nodefaultrpath -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags' ;; *) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared -nostdlib $pic_flag $wl+h $wl$soname $wl+b $wl$install_libdir -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags' ;; esac fi else # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; esac ;; interix[[3-9]]*) _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath,$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl-E' # Hack: On Interix 3.x, we cannot compile PIC because of a broken gcc. # Instead, shared libraries are loaded at an image base (0x10000000 by # default) and relocated if they conflict, which is a slow very memory # consuming and fragmenting process. To avoid this, we pick a random, # 256 KiB-aligned image base between 0x50000000 and 0x6FFC0000 at link # time. Moving up from 0x10000000 also allows more sbrk(2) space. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-h,$soname $wl--image-base,`expr ${RANDOM-$$} % 4096 / 2 \* 262144 + 1342177280` -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='sed "s|^|_|" $export_symbols >$output_objdir/$soname.expsym~$CC -shared $pic_flag $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-h,$soname $wl--retain-symbols-file,$output_objdir/$soname.expsym $wl--image-base,`expr ${RANDOM-$$} % 4096 / 2 \* 262144 + 1342177280` -o $lib' ;; irix5* | irix6*) case $cc_basename in CC*) # SGI C++ _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared -all -multigot $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags -soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "-set_version $verstring"` -update_registry $output_objdir/so_locations -o $lib' # Archives containing C++ object files must be created using # "CC -ar", where "CC" is the IRIX C++ compiler. This is # necessary to make sure instantiated templates are included # in the archive. _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='$CC -ar -WR,-u -o $oldlib $oldobjs' ;; *) if test yes = "$GXX"; then if test no = "$with_gnu_ld"; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -nostdlib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-soname $wl$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "$wl-set_version $wl$verstring"` $wl-update_registry $wl$output_objdir/so_locations -o $lib' else _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -nostdlib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-soname $wl$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "$wl-set_version $wl$verstring"` -o $lib' fi fi _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes ;; esac _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath $wl$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: _LT_TAGVAR(inherit_rpath, $1)=yes ;; linux* | k*bsd*-gnu | kopensolaris*-gnu | gnu*) case $cc_basename in KCC*) # Kuck and Associates, Inc. (KAI) C++ Compiler # KCC will only create a shared library if the output file # ends with ".so" (or ".sl" for HP-UX), so rename the library # to its proper name (with version) after linking. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='tempext=`echo $shared_ext | $SED -e '\''s/\([[^()0-9A-Za-z{}]]\)/\\\\\1/g'\''`; templib=`echo $lib | $SED -e "s/\$tempext\..*/.so/"`; $CC $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags --soname $soname -o \$templib; mv \$templib $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='tempext=`echo $shared_ext | $SED -e '\''s/\([[^()0-9A-Za-z{}]]\)/\\\\\1/g'\''`; templib=`echo $lib | $SED -e "s/\$tempext\..*/.so/"`; $CC $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags --soname $soname -o \$templib $wl-retain-symbols-file,$export_symbols; mv \$templib $lib' # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. # # There doesn't appear to be a way to prevent this compiler from # explicitly linking system object files so we need to strip them # from the output so that they don't get included in the library # dependencies. output_verbose_link_cmd='templist=`$CC $CFLAGS -v conftest.$objext -o libconftest$shared_ext 2>&1 | $GREP "ld"`; rm -f libconftest$shared_ext; list= ; for z in $templist; do case $z in conftest.$objext) list="$list $z";; *.$objext);; *) list="$list $z";;esac; done; func_echo_all "$list"' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath,$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl--export-dynamic' # Archives containing C++ object files must be created using # "CC -Bstatic", where "CC" is the KAI C++ compiler. _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='$CC -Bstatic -o $oldlib $oldobjs' ;; icpc* | ecpc* ) # Intel C++ with_gnu_ld=yes # version 8.0 and above of icpc choke on multiply defined symbols # if we add $predep_objects and $postdep_objects, however 7.1 and # earlier do not add the objects themselves. case `$CC -V 2>&1` in *"Version 7."*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-soname $wl$soname $wl-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' ;; *) # Version 8.0 or newer tmp_idyn= case $host_cpu in ia64*) tmp_idyn=' -i_dynamic';; esac _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared'"$tmp_idyn"' $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared'"$tmp_idyn"' $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname $wl-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' ;; esac _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath,$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl--export-dynamic' _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='$wl--whole-archive$convenience $wl--no-whole-archive' ;; pgCC* | pgcpp*) # Portland Group C++ compiler case `$CC -V` in *pgCC\ [[1-5]].* | *pgcpp\ [[1-5]].*) _LT_TAGVAR(prelink_cmds, $1)='tpldir=Template.dir~ rm -rf $tpldir~ $CC --prelink_objects --instantiation_dir $tpldir $objs $libobjs $compile_deplibs~ compile_command="$compile_command `find $tpldir -name \*.o | sort | $NL2SP`"' _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='tpldir=Template.dir~ rm -rf $tpldir~ $CC --prelink_objects --instantiation_dir $tpldir $oldobjs$old_deplibs~ $AR $AR_FLAGS $oldlib$oldobjs$old_deplibs `find $tpldir -name \*.o | sort | $NL2SP`~ $RANLIB $oldlib' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='tpldir=Template.dir~ rm -rf $tpldir~ $CC --prelink_objects --instantiation_dir $tpldir $predep_objects $libobjs $deplibs $convenience $postdep_objects~ $CC -shared $pic_flag $predep_objects $libobjs $deplibs `find $tpldir -name \*.o | sort | $NL2SP` $postdep_objects $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='tpldir=Template.dir~ rm -rf $tpldir~ $CC --prelink_objects --instantiation_dir $tpldir $predep_objects $libobjs $deplibs $convenience $postdep_objects~ $CC -shared $pic_flag $predep_objects $libobjs $deplibs `find $tpldir -name \*.o | sort | $NL2SP` $postdep_objects $compiler_flags $wl-soname $wl$soname $wl-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' ;; *) # Version 6 and above use weak symbols _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-soname $wl$soname $wl-retain-symbols-file $wl$export_symbols -o $lib' ;; esac _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl--rpath $wl$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl--export-dynamic' _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='$wl--whole-archive`for conv in $convenience\"\"; do test -n \"$conv\" && new_convenience=\"$new_convenience,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"` $wl--no-whole-archive' ;; cxx*) # Compaq C++ _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib $wl-retain-symbols-file $wl$export_symbols' runpath_var=LD_RUN_PATH _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-rpath $libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. # # There doesn't appear to be a way to prevent this compiler from # explicitly linking system object files so we need to strip them # from the output so that they don't get included in the library # dependencies. output_verbose_link_cmd='templist=`$CC -shared $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1 | $GREP "ld"`; templist=`func_echo_all "$templist" | $SED "s/\(^.*ld.*\)\( .*ld .*$\)/\1/"`; list= ; for z in $templist; do case $z in conftest.$objext) list="$list $z";; *.$objext);; *) list="$list $z";;esac; done; func_echo_all "X$list" | $Xsed' ;; xl* | mpixl* | bgxl*) # IBM XL 8.0 on PPC, with GNU ld _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath $wl$libdir' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl--export-dynamic' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -qmkshrobj $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname -o $lib' if test yes = "$supports_anon_versioning"; then _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $output_objdir/$libname.ver~ cat $export_symbols | sed -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $output_objdir/$libname.ver~ echo "local: *; };" >> $output_objdir/$libname.ver~ $CC -qmkshrobj $libobjs $deplibs $compiler_flags $wl-soname $wl$soname $wl-version-script $wl$output_objdir/$libname.ver -o $lib' fi ;; *) case `$CC -V 2>&1 | sed 5q` in *Sun\ C*) # Sun C++ 5.9 _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)=' -zdefs' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G$allow_undefined_flag -h$soname -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -G$allow_undefined_flag -h$soname -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-retain-symbols-file $wl$export_symbols' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-R$libdir' _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='$wl--whole-archive`new_convenience=; for conv in $convenience\"\"; do test -z \"$conv\" || new_convenience=\"$new_convenience,$conv\"; done; func_echo_all \"$new_convenience\"` $wl--no-whole-archive' _LT_TAGVAR(compiler_needs_object, $1)=yes # Not sure whether something based on # $CC $CFLAGS -v conftest.$objext -o libconftest$shared_ext 2>&1 # would be better. output_verbose_link_cmd='func_echo_all' # Archives containing C++ object files must be created using # "CC -xar", where "CC" is the Sun C++ compiler. This is # necessary to make sure instantiated templates are included # in the archive. _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='$CC -xar -o $oldlib $oldobjs' ;; esac ;; esac ;; lynxos*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; m88k*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; mvs*) case $cc_basename in cxx*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; *) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; esac ;; netbsd*) if echo __ELF__ | $CC -E - | $GREP __ELF__ >/dev/null; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$LD -Bshareable -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $linker_flags' wlarc= _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-R$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no fi # Workaround some broken pre-1.5 toolchains output_verbose_link_cmd='$CC -shared $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1 | $GREP conftest.$objext | $SED -e "s:-lgcc -lc -lgcc::"' ;; *nto* | *qnx*) _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=yes ;; openbsd* | bitrig*) if test -f /usr/libexec/ld.so; then _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=yes _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=yes _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags -o $lib' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath,$libdir' if test -z "`echo __ELF__ | $CC -E - | grep __ELF__`"; then _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-retain-symbols-file,$export_symbols -o $lib' _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl-E' _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)=$wlarc'--whole-archive$convenience '$wlarc'--no-whole-archive' fi output_verbose_link_cmd=func_echo_all else _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; osf3* | osf4* | osf5*) case $cc_basename in KCC*) # Kuck and Associates, Inc. (KAI) C++ Compiler # KCC will only create a shared library if the output file # ends with ".so" (or ".sl" for HP-UX), so rename the library # to its proper name (with version) after linking. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='tempext=`echo $shared_ext | $SED -e '\''s/\([[^()0-9A-Za-z{}]]\)/\\\\\1/g'\''`; templib=`echo "$lib" | $SED -e "s/\$tempext\..*/.so/"`; $CC $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags --soname $soname -o \$templib; mv \$templib $lib' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath,$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: # Archives containing C++ object files must be created using # the KAI C++ compiler. case $host in osf3*) _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='$CC -Bstatic -o $oldlib $oldobjs' ;; *) _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='$CC -o $oldlib $oldobjs' ;; esac ;; RCC*) # Rational C++ 2.4.1 # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; cxx*) case $host in osf3*) _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' $wl-expect_unresolved $wl\*' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared$allow_undefined_flag $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "$wl-set_version $verstring"` -update_registry $output_objdir/so_locations -o $lib' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath $wl$libdir' ;; *) _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' -expect_unresolved \*' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared$allow_undefined_flag $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags -msym -soname $soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "-set_version $verstring"` -update_registry $output_objdir/so_locations -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='for i in `cat $export_symbols`; do printf "%s %s\\n" -exported_symbol "\$i" >> $lib.exp; done~ echo "-hidden">> $lib.exp~ $CC -shared$allow_undefined_flag $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags -msym -soname $soname $wl-input $wl$lib.exp `test -n "$verstring" && $ECHO "-set_version $verstring"` -update_registry $output_objdir/so_locations -o $lib~ $RM $lib.exp' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-rpath $libdir' ;; esac _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. # # There doesn't appear to be a way to prevent this compiler from # explicitly linking system object files so we need to strip them # from the output so that they don't get included in the library # dependencies. output_verbose_link_cmd='templist=`$CC -shared $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1 | $GREP "ld" | $GREP -v "ld:"`; templist=`func_echo_all "$templist" | $SED "s/\(^.*ld.*\)\( .*ld.*$\)/\1/"`; list= ; for z in $templist; do case $z in conftest.$objext) list="$list $z";; *.$objext);; *) list="$list $z";;esac; done; func_echo_all "$list"' ;; *) if test yes,no = "$GXX,$with_gnu_ld"; then _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)=' $wl-expect_unresolved $wl\*' case $host in osf3*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared -nostdlib $allow_undefined_flag $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-soname $wl$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "$wl-set_version $wl$verstring"` $wl-update_registry $wl$output_objdir/so_locations -o $lib' ;; *) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -nostdlib $allow_undefined_flag $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-msym $wl-soname $wl$soname `test -n "$verstring" && func_echo_all "$wl-set_version $wl$verstring"` $wl-update_registry $wl$output_objdir/so_locations -o $lib' ;; esac _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-rpath $wl$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=: # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. output_verbose_link_cmd='$CC -shared $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1 | $GREP -v "^Configured with:" | $GREP "\-L"' else # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no fi ;; esac ;; psos*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; sunos4*) case $cc_basename in CC*) # Sun C++ 4.x # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; lcc*) # Lucid # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; *) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; esac ;; solaris*) case $cc_basename in CC* | sunCC*) # Sun C++ 4.2, 5.x and Centerline C++ _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc,$1)=yes _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)=' -zdefs' _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G$allow_undefined_flag -h$soname -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $lib.exp~cat $export_symbols | $SED -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $lib.exp~echo "local: *; };" >> $lib.exp~ $CC -G$allow_undefined_flag $wl-M $wl$lib.exp -h$soname -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags~$RM $lib.exp' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='-R$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no case $host_os in solaris2.[[0-5]] | solaris2.[[0-5]].*) ;; *) # The compiler driver will combine and reorder linker options, # but understands '-z linker_flag'. # Supported since Solaris 2.6 (maybe 2.5.1?) _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='-z allextract$convenience -z defaultextract' ;; esac _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes output_verbose_link_cmd='func_echo_all' # Archives containing C++ object files must be created using # "CC -xar", where "CC" is the Sun C++ compiler. This is # necessary to make sure instantiated templates are included # in the archive. _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='$CC -xar -o $oldlib $oldobjs' ;; gcx*) # Green Hills C++ Compiler _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-h $wl$soname -o $lib' # The C++ compiler must be used to create the archive. _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='$CC $LDFLAGS -archive -o $oldlib $oldobjs' ;; *) # GNU C++ compiler with Solaris linker if test yes,no = "$GXX,$with_gnu_ld"; then _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)=' $wl-z ${wl}defs' if $CC --version | $GREP -v '^2\.7' > /dev/null; then _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $pic_flag -nostdlib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-h $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $lib.exp~cat $export_symbols | $SED -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $lib.exp~echo "local: *; };" >> $lib.exp~ $CC -shared $pic_flag -nostdlib $wl-M $wl$lib.exp $wl-h $wl$soname -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags~$RM $lib.exp' # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. output_verbose_link_cmd='$CC -shared $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1 | $GREP -v "^Configured with:" | $GREP "\-L"' else # g++ 2.7 appears to require '-G' NOT '-shared' on this # platform. _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G -nostdlib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags $wl-h $wl$soname -o $lib' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='echo "{ global:" > $lib.exp~cat $export_symbols | $SED -e "s/\(.*\)/\1;/" >> $lib.exp~echo "local: *; };" >> $lib.exp~ $CC -G -nostdlib $wl-M $wl$lib.exp $wl-h $wl$soname -o $lib $predep_objects $libobjs $deplibs $postdep_objects $compiler_flags~$RM $lib.exp' # Commands to make compiler produce verbose output that lists # what "hidden" libraries, object files and flags are used when # linking a shared library. output_verbose_link_cmd='$CC -G $CFLAGS -v conftest.$objext 2>&1 | $GREP -v "^Configured with:" | $GREP "\-L"' fi _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-R $wl$libdir' case $host_os in solaris2.[[0-5]] | solaris2.[[0-5]].*) ;; *) _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)='$wl-z ${wl}allextract$convenience $wl-z ${wl}defaultextract' ;; esac fi ;; esac ;; sysv4*uw2* | sysv5OpenUNIX* | sysv5UnixWare7.[[01]].[[10]]* | unixware7* | sco3.2v5.0.[[024]]*) _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)='$wl-z,text' _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no runpath_var='LD_RUN_PATH' case $cc_basename in CC*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -G $wl-Bexport:$export_symbols $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; *) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $wl-Bexport:$export_symbols $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; esac ;; sysv5* | sco3.2v5* | sco5v6*) # Note: We CANNOT use -z defs as we might desire, because we do not # link with -lc, and that would cause any symbols used from libc to # always be unresolved, which means just about no library would # ever link correctly. If we're not using GNU ld we use -z text # though, which does catch some bad symbols but isn't as heavy-handed # as -z defs. _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)='$wl-z,text' _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)='$wl-z,nodefs' _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_shlibpath_var, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)='$wl-R,$libdir' _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)=':' _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=yes _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)='$wl-Bexport' runpath_var='LD_RUN_PATH' case $cc_basename in CC*) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -G $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -G $wl-Bexport:$export_symbols $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)='$CC -Tprelink_objects $oldobjs~ '"$_LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)" _LT_TAGVAR(reload_cmds, $1)='$CC -Tprelink_objects $reload_objs~ '"$_LT_TAGVAR(reload_cmds, $1)" ;; *) _LT_TAGVAR(archive_cmds, $1)='$CC -shared $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)='$CC -shared $wl-Bexport:$export_symbols $wl-h,$soname -o $lib $libobjs $deplibs $compiler_flags' ;; esac ;; tandem*) case $cc_basename in NCC*) # NonStop-UX NCC 3.20 # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; *) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; esac ;; vxworks*) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; *) # FIXME: insert proper C++ library support _LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)=no ;; esac AC_MSG_RESULT([$_LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)]) test no = "$_LT_TAGVAR(ld_shlibs, $1)" && can_build_shared=no _LT_TAGVAR(GCC, $1)=$GXX _LT_TAGVAR(LD, $1)=$LD ## CAVEAT EMPTOR: ## There is no encapsulation within the following macros, do not change ## the running order or otherwise move them around unless you know exactly ## what you are doing... _LT_SYS_HIDDEN_LIBDEPS($1) _LT_COMPILER_PIC($1) _LT_COMPILER_C_O($1) _LT_COMPILER_FILE_LOCKS($1) _LT_LINKER_SHLIBS($1) _LT_SYS_DYNAMIC_LINKER($1) _LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH($1) _LT_CONFIG($1) fi # test -n "$compiler" CC=$lt_save_CC CFLAGS=$lt_save_CFLAGS LDCXX=$LD LD=$lt_save_LD GCC=$lt_save_GCC with_gnu_ld=$lt_save_with_gnu_ld lt_cv_path_LDCXX=$lt_cv_path_LD lt_cv_path_LD=$lt_save_path_LD lt_cv_prog_gnu_ldcxx=$lt_cv_prog_gnu_ld lt_cv_prog_gnu_ld=$lt_save_with_gnu_ld fi # test yes != "$_lt_caught_CXX_error" AC_LANG_POP ])# _LT_LANG_CXX_CONFIG # _LT_FUNC_STRIPNAME_CNF # ---------------------- # func_stripname_cnf prefix suffix name # strip PREFIX and SUFFIX off of NAME. # PREFIX and SUFFIX must not contain globbing or regex special # characters, hashes, percent signs, but SUFFIX may contain a leading # dot (in which case that matches only a dot). # # This function is identical to the (non-XSI) version of func_stripname, # except this one can be used by m4 code that may be executed by configure, # rather than the libtool script. m4_defun([_LT_FUNC_STRIPNAME_CNF],[dnl AC_REQUIRE([_LT_DECL_SED]) AC_REQUIRE([_LT_PROG_ECHO_BACKSLASH]) func_stripname_cnf () { case @S|@2 in .*) func_stripname_result=`$ECHO "@S|@3" | $SED "s%^@S|@1%%; s%\\\\@S|@2\$%%"`;; *) func_stripname_result=`$ECHO "@S|@3" | $SED "s%^@S|@1%%; s%@S|@2\$%%"`;; esac } # func_stripname_cnf ])# _LT_FUNC_STRIPNAME_CNF # _LT_SYS_HIDDEN_LIBDEPS([TAGNAME]) # --------------------------------- # Figure out "hidden" library dependencies from verbose # compiler output when linking a shared library. # Parse the compiler output and extract the necessary # objects, libraries and library flags. m4_defun([_LT_SYS_HIDDEN_LIBDEPS], [m4_require([_LT_FILEUTILS_DEFAULTS])dnl AC_REQUIRE([_LT_FUNC_STRIPNAME_CNF])dnl # Dependencies to place before and after the object being linked: _LT_TAGVAR(predep_objects, $1)= _LT_TAGVAR(postdep_objects, $1)= _LT_TAGVAR(predeps, $1)= _LT_TAGVAR(postdeps, $1)= _LT_TAGVAR(compiler_lib_search_path, $1)= dnl we can't use the lt_simple_compile_test_code here, dnl because it contains code intended for an executable, dnl not a library. It's possible we should let each dnl tag define a new lt_????_link_test_code variable, dnl but it's only used here... m4_if([$1], [], [cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF int a; void foo (void) { a = 0; } _LT_EOF ], [$1], [CXX], [cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF class Foo { public: Foo (void) { a = 0; } private: int a; }; _LT_EOF ], [$1], [F77], [cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF subroutine foo implicit none integer*4 a a=0 return end _LT_EOF ], [$1], [FC], [cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF subroutine foo implicit none integer a a=0 return end _LT_EOF ], [$1], [GCJ], [cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF public class foo { private int a; public void bar (void) { a = 0; } }; _LT_EOF ], [$1], [GO], [cat > conftest.$ac_ext <<_LT_EOF package foo func foo() { } _LT_EOF ]) _lt_libdeps_save_CFLAGS=$CFLAGS case "$CC $CFLAGS " in #( *\ -flto*\ *) CFLAGS="$CFLAGS -fno-lto" ;; *\ -fwhopr*\ *) CFLAGS="$CFLAGS -fno-whopr" ;; *\ -fuse-linker-plugin*\ *) CFLAGS="$CFLAGS -fno-use-linker-plugin" ;; esac dnl Parse the compiler output and extract the necessary dnl objects, libraries and library flags. if AC_TRY_EVAL(ac_compile); then # Parse the compiler output and extract the necessary # objects, libraries and library flags. # Sentinel used to keep track of whether or not we are before # the conftest object file. pre_test_object_deps_done=no for p in `eval "$output_verbose_link_cmd"`; do case $prev$p in -L* | -R* | -l*) # Some compilers place space between "-{L,R}" and the path. # Remove the space. if test x-L = "$p" || test x-R = "$p"; then prev=$p continue fi # Expand the sysroot to ease extracting the directories later. if test -z "$prev"; then case $p in -L*) func_stripname_cnf '-L' '' "$p"; prev=-L; p=$func_stripname_result ;; -R*) func_stripname_cnf '-R' '' "$p"; prev=-R; p=$func_stripname_result ;; -l*) func_stripname_cnf '-l' '' "$p"; prev=-l; p=$func_stripname_result ;; esac fi case $p in =*) func_stripname_cnf '=' '' "$p"; p=$lt_sysroot$func_stripname_result ;; esac if test no = "$pre_test_object_deps_done"; then case $prev in -L | -R) # Internal compiler library paths should come after those # provided the user. The postdeps already come after the # user supplied libs so there is no need to process them. if test -z "$_LT_TAGVAR(compiler_lib_search_path, $1)"; then _LT_TAGVAR(compiler_lib_search_path, $1)=$prev$p else _LT_TAGVAR(compiler_lib_search_path, $1)="${_LT_TAGVAR(compiler_lib_search_path, $1)} $prev$p" fi ;; # The "-l" case would never come before the object being # linked, so don't bother handling this case. esac else if test -z "$_LT_TAGVAR(postdeps, $1)"; then _LT_TAGVAR(postdeps, $1)=$prev$p else _LT_TAGVAR(postdeps, $1)="${_LT_TAGVAR(postdeps, $1)} $prev$p" fi fi prev= ;; *.lto.$objext) ;; # Ignore GCC LTO objects *.$objext) # This assumes that the test object file only shows up # once in the compiler output. if test "$p" = "conftest.$objext"; then pre_test_object_deps_done=yes continue fi if test no = "$pre_test_object_deps_done"; then if test -z "$_LT_TAGVAR(predep_objects, $1)"; then _LT_TAGVAR(predep_objects, $1)=$p else _LT_TAGVAR(predep_objects, $1)="$_LT_TAGVAR(predep_objects, $1) $p" fi else if test -z "$_LT_TAGVAR(postdep_objects, $1)"; then _LT_TAGVAR(postdep_objects, $1)=$p else _LT_TAGVAR(postdep_objects, $1)="$_LT_TAGVAR(postdep_objects, $1) $p" fi fi ;; *) ;; # Ignore the rest. esac done # Clean up. rm -f a.out a.exe else echo "libtool.m4: error: problem compiling $1 test program" fi $RM -f confest.$objext CFLAGS=$_lt_libdeps_save_CFLAGS # PORTME: override above test on systems where it is broken m4_if([$1], [CXX], [case $host_os in interix[[3-9]]*) # Interix 3.5 installs completely hosed .la files for C++, so rather than # hack all around it, let's just trust "g++" to DTRT. _LT_TAGVAR(predep_objects,$1)= _LT_TAGVAR(postdep_objects,$1)= _LT_TAGVAR(postdeps,$1)= ;; esac ]) case " $_LT_TAGVAR(postdeps, $1) " in *" -lc "*) _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no ;; esac _LT_TAGVAR(compiler_lib_search_dirs, $1)= if test -n "${_LT_TAGVAR(compiler_lib_search_path, $1)}"; then _LT_TAGVAR(compiler_lib_search_dirs, $1)=`echo " ${_LT_TAGVAR(compiler_lib_search_path, $1)}" | $SED -e 's! -L! !g' -e 's!^ !!'` fi _LT_TAGDECL([], [compiler_lib_search_dirs], [1], [The directories searched by this compiler when creating a shared library]) _LT_TAGDECL([], [predep_objects], [1], [Dependencies to place before and after the objects being linked to create a shared library]) _LT_TAGDECL([], [postdep_objects], [1]) _LT_TAGDECL([], [predeps], [1]) _LT_TAGDECL([], [postdeps], [1]) _LT_TAGDECL([], [compiler_lib_search_path], [1], [The library search path used internally by the compiler when linking a shared library]) ])# _LT_SYS_HIDDEN_LIBDEPS # _LT_LANG_F77_CONFIG([TAG]) # -------------------------- # Ensure that the configuration variables for a Fortran 77 compiler are # suitably defined. These variables are subsequently used by _LT_CONFIG # to write the compiler configuration to 'libtool'. m4_defun([_LT_LANG_F77_CONFIG], [AC_LANG_PUSH(Fortran 77) if test -z "$F77" || test no = "$F77"; then _lt_disable_F77=yes fi _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)= _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=no _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_automatic, $1)=no _LT_TAGVAR(inherit_rpath, $1)=no _LT_TAGVAR(module_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(module_expsym_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=unknown _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)=$old_archive_cmds _LT_TAGVAR(reload_flag, $1)=$reload_flag _LT_TAGVAR(reload_cmds, $1)=$reload_cmds _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)= _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=no # Source file extension for f77 test sources. ac_ext=f # Object file extension for compiled f77 test sources. objext=o _LT_TAGVAR(objext, $1)=$objext # No sense in running all these tests if we already determined that # the F77 compiler isn't working. Some variables (like enable_shared) # are currently assumed to apply to all compilers on this platform, # and will be corrupted by setting them based on a non-working compiler. if test yes != "$_lt_disable_F77"; then # Code to be used in simple compile tests lt_simple_compile_test_code="\ subroutine t return end " # Code to be used in simple link tests lt_simple_link_test_code="\ program t end " # ltmain only uses $CC for tagged configurations so make sure $CC is set. _LT_TAG_COMPILER # save warnings/boilerplate of simple test code _LT_COMPILER_BOILERPLATE _LT_LINKER_BOILERPLATE # Allow CC to be a program name with arguments. lt_save_CC=$CC lt_save_GCC=$GCC lt_save_CFLAGS=$CFLAGS CC=${F77-"f77"} CFLAGS=$FFLAGS compiler=$CC _LT_TAGVAR(compiler, $1)=$CC _LT_CC_BASENAME([$compiler]) GCC=$G77 if test -n "$compiler"; then AC_MSG_CHECKING([if libtool supports shared libraries]) AC_MSG_RESULT([$can_build_shared]) AC_MSG_CHECKING([whether to build shared libraries]) test no = "$can_build_shared" && enable_shared=no # On AIX, shared libraries and static libraries use the same namespace, and # are all built from PIC. case $host_os in aix3*) test yes = "$enable_shared" && enable_static=no if test -n "$RANLIB"; then archive_cmds="$archive_cmds~\$RANLIB \$lib" postinstall_cmds='$RANLIB $lib' fi ;; aix[[4-9]]*) if test ia64 != "$host_cpu"; then case $enable_shared,$with_aix_soname,$aix_use_runtimelinking in yes,aix,yes) ;; # shared object as lib.so file only yes,svr4,*) ;; # shared object as lib.so archive member only yes,*) enable_static=no ;; # shared object in lib.a archive as well esac fi ;; esac AC_MSG_RESULT([$enable_shared]) AC_MSG_CHECKING([whether to build static libraries]) # Make sure either enable_shared or enable_static is yes. test yes = "$enable_shared" || enable_static=yes AC_MSG_RESULT([$enable_static]) _LT_TAGVAR(GCC, $1)=$G77 _LT_TAGVAR(LD, $1)=$LD ## CAVEAT EMPTOR: ## There is no encapsulation within the following macros, do not change ## the running order or otherwise move them around unless you know exactly ## what you are doing... _LT_COMPILER_PIC($1) _LT_COMPILER_C_O($1) _LT_COMPILER_FILE_LOCKS($1) _LT_LINKER_SHLIBS($1) _LT_SYS_DYNAMIC_LINKER($1) _LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH($1) _LT_CONFIG($1) fi # test -n "$compiler" GCC=$lt_save_GCC CC=$lt_save_CC CFLAGS=$lt_save_CFLAGS fi # test yes != "$_lt_disable_F77" AC_LANG_POP ])# _LT_LANG_F77_CONFIG # _LT_LANG_FC_CONFIG([TAG]) # ------------------------- # Ensure that the configuration variables for a Fortran compiler are # suitably defined. These variables are subsequently used by _LT_CONFIG # to write the compiler configuration to 'libtool'. m4_defun([_LT_LANG_FC_CONFIG], [AC_LANG_PUSH(Fortran) if test -z "$FC" || test no = "$FC"; then _lt_disable_FC=yes fi _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(allow_undefined_flag, $1)= _LT_TAGVAR(always_export_symbols, $1)=no _LT_TAGVAR(archive_expsym_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(export_dynamic_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_direct, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_direct_absolute, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_libdir_separator, $1)= _LT_TAGVAR(hardcode_minus_L, $1)=no _LT_TAGVAR(hardcode_automatic, $1)=no _LT_TAGVAR(inherit_rpath, $1)=no _LT_TAGVAR(module_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(module_expsym_cmds, $1)= _LT_TAGVAR(link_all_deplibs, $1)=unknown _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)=$old_archive_cmds _LT_TAGVAR(reload_flag, $1)=$reload_flag _LT_TAGVAR(reload_cmds, $1)=$reload_cmds _LT_TAGVAR(no_undefined_flag, $1)= _LT_TAGVAR(whole_archive_flag_spec, $1)= _LT_TAGVAR(enable_shared_with_static_runtimes, $1)=no # Source file extension for fc test sources. ac_ext=${ac_fc_srcext-f} # Object file extension for compiled fc test sources. objext=o _LT_TAGVAR(objext, $1)=$objext # No sense in running all these tests if we already determined that # the FC compiler isn't working. Some variables (like enable_shared) # are currently assumed to apply to all compilers on this platform, # and will be corrupted by setting them based on a non-working compiler. if test yes != "$_lt_disable_FC"; then # Code to be used in simple compile tests lt_simple_compile_test_code="\ subroutine t return end " # Code to be used in simple link tests lt_simple_link_test_code="\ program t end " # ltmain only uses $CC for tagged configurations so make sure $CC is set. _LT_TAG_COMPILER # save warnings/boilerplate of simple test code _LT_COMPILER_BOILERPLATE _LT_LINKER_BOILERPLATE # Allow CC to be a program name with arguments. lt_save_CC=$CC lt_save_GCC=$GCC lt_save_CFLAGS=$CFLAGS CC=${FC-"f95"} CFLAGS=$FCFLAGS compiler=$CC GCC=$ac_cv_fc_compiler_gnu _LT_TAGVAR(compiler, $1)=$CC _LT_CC_BASENAME([$compiler]) if test -n "$compiler"; then AC_MSG_CHECKING([if libtool supports shared libraries]) AC_MSG_RESULT([$can_build_shared]) AC_MSG_CHECKING([whether to build shared libraries]) test no = "$can_build_shared" && enable_shared=no # On AIX, shared libraries and static libraries use the same namespace, and # are all built from PIC. case $host_os in aix3*) test yes = "$enable_shared" && enable_static=no if test -n "$RANLIB"; then archive_cmds="$archive_cmds~\$RANLIB \$lib" postinstall_cmds='$RANLIB $lib' fi ;; aix[[4-9]]*) if test ia64 != "$host_cpu"; then case $enable_shared,$with_aix_soname,$aix_use_runtimelinking in yes,aix,yes) ;; # shared object as lib.so file only yes,svr4,*) ;; # shared object as lib.so archive member only yes,*) enable_static=no ;; # shared object in lib.a archive as well esac fi ;; esac AC_MSG_RESULT([$enable_shared]) AC_MSG_CHECKING([whether to build static libraries]) # Make sure either enable_shared or enable_static is yes. test yes = "$enable_shared" || enable_static=yes AC_MSG_RESULT([$enable_static]) _LT_TAGVAR(GCC, $1)=$ac_cv_fc_compiler_gnu _LT_TAGVAR(LD, $1)=$LD ## CAVEAT EMPTOR: ## There is no encapsulation within the following macros, do not change ## the running order or otherwise move them around unless you know exactly ## what you are doing... _LT_SYS_HIDDEN_LIBDEPS($1) _LT_COMPILER_PIC($1) _LT_COMPILER_C_O($1) _LT_COMPILER_FILE_LOCKS($1) _LT_LINKER_SHLIBS($1) _LT_SYS_DYNAMIC_LINKER($1) _LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH($1) _LT_CONFIG($1) fi # test -n "$compiler" GCC=$lt_save_GCC CC=$lt_save_CC CFLAGS=$lt_save_CFLAGS fi # test yes != "$_lt_disable_FC" AC_LANG_POP ])# _LT_LANG_FC_CONFIG # _LT_LANG_GCJ_CONFIG([TAG]) # -------------------------- # Ensure that the configuration variables for the GNU Java Compiler compiler # are suitably defined. These variables are subsequently used by _LT_CONFIG # to write the compiler configuration to 'libtool'. m4_defun([_LT_LANG_GCJ_CONFIG], [AC_REQUIRE([LT_PROG_GCJ])dnl AC_LANG_SAVE # Source file extension for Java test sources. ac_ext=java # Object file extension for compiled Java test sources. objext=o _LT_TAGVAR(objext, $1)=$objext # Code to be used in simple compile tests lt_simple_compile_test_code="class foo {}" # Code to be used in simple link tests lt_simple_link_test_code='public class conftest { public static void main(String[[]] argv) {}; }' # ltmain only uses $CC for tagged configurations so make sure $CC is set. _LT_TAG_COMPILER # save warnings/boilerplate of simple test code _LT_COMPILER_BOILERPLATE _LT_LINKER_BOILERPLATE # Allow CC to be a program name with arguments. lt_save_CC=$CC lt_save_CFLAGS=$CFLAGS lt_save_GCC=$GCC GCC=yes CC=${GCJ-"gcj"} CFLAGS=$GCJFLAGS compiler=$CC _LT_TAGVAR(compiler, $1)=$CC _LT_TAGVAR(LD, $1)=$LD _LT_CC_BASENAME([$compiler]) # GCJ did not exist at the time GCC didn't implicitly link libc in. _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)=$old_archive_cmds _LT_TAGVAR(reload_flag, $1)=$reload_flag _LT_TAGVAR(reload_cmds, $1)=$reload_cmds ## CAVEAT EMPTOR: ## There is no encapsulation within the following macros, do not change ## the running order or otherwise move them around unless you know exactly ## what you are doing... if test -n "$compiler"; then _LT_COMPILER_NO_RTTI($1) _LT_COMPILER_PIC($1) _LT_COMPILER_C_O($1) _LT_COMPILER_FILE_LOCKS($1) _LT_LINKER_SHLIBS($1) _LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH($1) _LT_CONFIG($1) fi AC_LANG_RESTORE GCC=$lt_save_GCC CC=$lt_save_CC CFLAGS=$lt_save_CFLAGS ])# _LT_LANG_GCJ_CONFIG # _LT_LANG_GO_CONFIG([TAG]) # -------------------------- # Ensure that the configuration variables for the GNU Go compiler # are suitably defined. These variables are subsequently used by _LT_CONFIG # to write the compiler configuration to 'libtool'. m4_defun([_LT_LANG_GO_CONFIG], [AC_REQUIRE([LT_PROG_GO])dnl AC_LANG_SAVE # Source file extension for Go test sources. ac_ext=go # Object file extension for compiled Go test sources. objext=o _LT_TAGVAR(objext, $1)=$objext # Code to be used in simple compile tests lt_simple_compile_test_code="package main; func main() { }" # Code to be used in simple link tests lt_simple_link_test_code='package main; func main() { }' # ltmain only uses $CC for tagged configurations so make sure $CC is set. _LT_TAG_COMPILER # save warnings/boilerplate of simple test code _LT_COMPILER_BOILERPLATE _LT_LINKER_BOILERPLATE # Allow CC to be a program name with arguments. lt_save_CC=$CC lt_save_CFLAGS=$CFLAGS lt_save_GCC=$GCC GCC=yes CC=${GOC-"gccgo"} CFLAGS=$GOFLAGS compiler=$CC _LT_TAGVAR(compiler, $1)=$CC _LT_TAGVAR(LD, $1)=$LD _LT_CC_BASENAME([$compiler]) # Go did not exist at the time GCC didn't implicitly link libc in. _LT_TAGVAR(archive_cmds_need_lc, $1)=no _LT_TAGVAR(old_archive_cmds, $1)=$old_archive_cmds _LT_TAGVAR(reload_flag, $1)=$reload_flag _LT_TAGVAR(reload_cmds, $1)=$reload_cmds ## CAVEAT EMPTOR: ## There is no encapsulation within the following macros, do not change ## the running order or otherwise move them around unless you know exactly ## what you are doing... if test -n "$compiler"; then _LT_COMPILER_NO_RTTI($1) _LT_COMPILER_PIC($1) _LT_COMPILER_C_O($1) _LT_COMPILER_FILE_LOCKS($1) _LT_LINKER_SHLIBS($1) _LT_LINKER_HARDCODE_LIBPATH($1) _LT_CONFIG($1) fi AC_LANG_RESTORE GCC=$lt_save_GCC CC=$lt_save_CC CFLAGS=$lt_save_CFLAGS ])# _LT_LANG_GO_CONFIG # _LT_LANG_RC_CONFIG([TAG]) # ------------------------- # Ensure that the configuration variables for the Windows resource compiler # are suitably defined. These variables are subsequently used by _LT_CONFIG # to write the compiler configuration to 'libtool'. m4_defun([_LT_LANG_RC_CONFIG], [AC_REQUIRE([LT_PROG_RC])dnl AC_LANG_SAVE # Source file extension for RC test sources. ac_ext=rc # Object file extension for compiled RC test sources. objext=o _LT_TAGVAR(objext, $1)=$objext # Code to be used in simple compile tests lt_simple_compile_test_code='sample MENU { MENUITEM "&Soup", 100, CHECKED }' # Code to be used in simple link tests lt_simple_link_test_code=$lt_simple_compile_test_code # ltmain only uses $CC for tagged configurations so make sure $CC is set. _LT_TAG_COMPILER # save warnings/boilerplate of simple test code _LT_COMPILER_BOILERPLATE _LT_LINKER_BOILERPLATE # Allow CC to be a program name with arguments. lt_save_CC=$CC lt_save_CFLAGS=$CFLAGS lt_save_GCC=$GCC GCC= CC=${RC-"windres"} CFLAGS= compiler=$CC _LT_TAGVAR(compiler, $1)=$CC _LT_CC_BASENAME([$compiler]) _LT_TAGVAR(lt_cv_prog_compiler_c_o, $1)=yes if test -n "$compiler"; then : _LT_CONFIG($1) fi GCC=$lt_save_GCC AC_LANG_RESTORE CC=$lt_save_CC CFLAGS=$lt_save_CFLAGS ])# _LT_LANG_RC_CONFIG # LT_PROG_GCJ # ----------- AC_DEFUN([LT_PROG_GCJ], [m4_ifdef([AC_PROG_GCJ], [AC_PROG_GCJ], [m4_ifdef([A][M_PROG_GCJ], [A][M_PROG_GCJ], [AC_CHECK_TOOL(GCJ, gcj,) test set = "${GCJFLAGS+set}" || GCJFLAGS="-g -O2" AC_SUBST(GCJFLAGS)])])[]dnl ]) # Old name: AU_ALIAS([LT_AC_PROG_GCJ], [LT_PROG_GCJ]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([LT_AC_PROG_GCJ], []) # LT_PROG_GO # ---------- AC_DEFUN([LT_PROG_GO], [AC_CHECK_TOOL(GOC, gccgo,) ]) # LT_PROG_RC # ---------- AC_DEFUN([LT_PROG_RC], [AC_CHECK_TOOL(RC, windres,) ]) # Old name: AU_ALIAS([LT_AC_PROG_RC], [LT_PROG_RC]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([LT_AC_PROG_RC], []) # _LT_DECL_EGREP # -------------- # If we don't have a new enough Autoconf to choose the best grep # available, choose the one first in the user's PATH. m4_defun([_LT_DECL_EGREP], [AC_REQUIRE([AC_PROG_EGREP])dnl AC_REQUIRE([AC_PROG_FGREP])dnl test -z "$GREP" && GREP=grep _LT_DECL([], [GREP], [1], [A grep program that handles long lines]) _LT_DECL([], [EGREP], [1], [An ERE matcher]) _LT_DECL([], [FGREP], [1], [A literal string matcher]) dnl Non-bleeding-edge autoconf doesn't subst GREP, so do it here too AC_SUBST([GREP]) ]) # _LT_DECL_OBJDUMP # -------------- # If we don't have a new enough Autoconf to choose the best objdump # available, choose the one first in the user's PATH. m4_defun([_LT_DECL_OBJDUMP], [AC_CHECK_TOOL(OBJDUMP, objdump, false) test -z "$OBJDUMP" && OBJDUMP=objdump _LT_DECL([], [OBJDUMP], [1], [An object symbol dumper]) AC_SUBST([OBJDUMP]) ]) # _LT_DECL_DLLTOOL # ---------------- # Ensure DLLTOOL variable is set. m4_defun([_LT_DECL_DLLTOOL], [AC_CHECK_TOOL(DLLTOOL, dlltool, false) test -z "$DLLTOOL" && DLLTOOL=dlltool _LT_DECL([], [DLLTOOL], [1], [DLL creation program]) AC_SUBST([DLLTOOL]) ]) # _LT_DECL_SED # ------------ # Check for a fully-functional sed program, that truncates # as few characters as possible. Prefer GNU sed if found. m4_defun([_LT_DECL_SED], [AC_PROG_SED test -z "$SED" && SED=sed Xsed="$SED -e 1s/^X//" _LT_DECL([], [SED], [1], [A sed program that does not truncate output]) _LT_DECL([], [Xsed], ["\$SED -e 1s/^X//"], [Sed that helps us avoid accidentally triggering echo(1) options like -n]) ])# _LT_DECL_SED m4_ifndef([AC_PROG_SED], [ ############################################################ # NOTE: This macro has been submitted for inclusion into # # GNU Autoconf as AC_PROG_SED. When it is available in # # a released version of Autoconf we should remove this # # macro and use it instead. # ############################################################ m4_defun([AC_PROG_SED], [AC_MSG_CHECKING([for a sed that does not truncate output]) AC_CACHE_VAL(lt_cv_path_SED, [# Loop through the user's path and test for sed and gsed. # Then use that list of sed's as ones to test for truncation. as_save_IFS=$IFS; IFS=$PATH_SEPARATOR for as_dir in $PATH do IFS=$as_save_IFS test -z "$as_dir" && as_dir=. for lt_ac_prog in sed gsed; do for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do if $as_executable_p "$as_dir/$lt_ac_prog$ac_exec_ext"; then lt_ac_sed_list="$lt_ac_sed_list $as_dir/$lt_ac_prog$ac_exec_ext" fi done done done IFS=$as_save_IFS lt_ac_max=0 lt_ac_count=0 # Add /usr/xpg4/bin/sed as it is typically found on Solaris # along with /bin/sed that truncates output. for lt_ac_sed in $lt_ac_sed_list /usr/xpg4/bin/sed; do test ! -f "$lt_ac_sed" && continue cat /dev/null > conftest.in lt_ac_count=0 echo $ECHO_N "0123456789$ECHO_C" >conftest.in # Check for GNU sed and select it if it is found. if "$lt_ac_sed" --version 2>&1 < /dev/null | grep 'GNU' > /dev/null; then lt_cv_path_SED=$lt_ac_sed break fi while true; do cat conftest.in conftest.in >conftest.tmp mv conftest.tmp conftest.in cp conftest.in conftest.nl echo >>conftest.nl $lt_ac_sed -e 's/a$//' < conftest.nl >conftest.out || break cmp -s conftest.out conftest.nl || break # 10000 chars as input seems more than enough test 10 -lt "$lt_ac_count" && break lt_ac_count=`expr $lt_ac_count + 1` if test "$lt_ac_count" -gt "$lt_ac_max"; then lt_ac_max=$lt_ac_count lt_cv_path_SED=$lt_ac_sed fi done done ]) SED=$lt_cv_path_SED AC_SUBST([SED]) AC_MSG_RESULT([$SED]) ])#AC_PROG_SED ])#m4_ifndef # Old name: AU_ALIAS([LT_AC_PROG_SED], [AC_PROG_SED]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([LT_AC_PROG_SED], []) # _LT_CHECK_SHELL_FEATURES # ------------------------ # Find out whether the shell is Bourne or XSI compatible, # or has some other useful features. m4_defun([_LT_CHECK_SHELL_FEATURES], [if ( (MAIL=60; unset MAIL) || exit) >/dev/null 2>&1; then lt_unset=unset else lt_unset=false fi _LT_DECL([], [lt_unset], [0], [whether the shell understands "unset"])dnl # test EBCDIC or ASCII case `echo X|tr X '\101'` in A) # ASCII based system # \n is not interpreted correctly by Solaris 8 /usr/ucb/tr lt_SP2NL='tr \040 \012' lt_NL2SP='tr \015\012 \040\040' ;; *) # EBCDIC based system lt_SP2NL='tr \100 \n' lt_NL2SP='tr \r\n \100\100' ;; esac _LT_DECL([SP2NL], [lt_SP2NL], [1], [turn spaces into newlines])dnl _LT_DECL([NL2SP], [lt_NL2SP], [1], [turn newlines into spaces])dnl ])# _LT_CHECK_SHELL_FEATURES # _LT_PATH_CONVERSION_FUNCTIONS # ----------------------------- # Determine what file name conversion functions should be used by # func_to_host_file (and, implicitly, by func_to_host_path). These are needed # for certain cross-compile configurations and native mingw. m4_defun([_LT_PATH_CONVERSION_FUNCTIONS], [AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_BUILD])dnl AC_MSG_CHECKING([how to convert $build file names to $host format]) AC_CACHE_VAL(lt_cv_to_host_file_cmd, [case $host in *-*-mingw* ) case $build in *-*-mingw* ) # actually msys lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_msys_to_w32 ;; *-*-cygwin* ) lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_cygwin_to_w32 ;; * ) # otherwise, assume *nix lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_nix_to_w32 ;; esac ;; *-*-cygwin* ) case $build in *-*-mingw* ) # actually msys lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_msys_to_cygwin ;; *-*-cygwin* ) lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_noop ;; * ) # otherwise, assume *nix lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_nix_to_cygwin ;; esac ;; * ) # unhandled hosts (and "normal" native builds) lt_cv_to_host_file_cmd=func_convert_file_noop ;; esac ]) to_host_file_cmd=$lt_cv_to_host_file_cmd AC_MSG_RESULT([$lt_cv_to_host_file_cmd]) _LT_DECL([to_host_file_cmd], [lt_cv_to_host_file_cmd], [0], [convert $build file names to $host format])dnl AC_MSG_CHECKING([how to convert $build file names to toolchain format]) AC_CACHE_VAL(lt_cv_to_tool_file_cmd, [#assume ordinary cross tools, or native build. lt_cv_to_tool_file_cmd=func_convert_file_noop case $host in *-*-mingw* ) case $build in *-*-mingw* ) # actually msys lt_cv_to_tool_file_cmd=func_convert_file_msys_to_w32 ;; esac ;; esac ]) to_tool_file_cmd=$lt_cv_to_tool_file_cmd AC_MSG_RESULT([$lt_cv_to_tool_file_cmd]) _LT_DECL([to_tool_file_cmd], [lt_cv_to_tool_file_cmd], [0], [convert $build files to toolchain format])dnl ])# _LT_PATH_CONVERSION_FUNCTIONS gnome-subtitles-1.6/m4/ltoptions.m40000644000175000017500000003426213534024152017350 0ustar00noupnoup00000000000000# Helper functions for option handling. -*- Autoconf -*- # # Copyright (C) 2004-2005, 2007-2009, 2011-2015 Free Software # Foundation, Inc. # Written by Gary V. Vaughan, 2004 # # This file is free software; the Free Software Foundation gives # unlimited permission to copy and/or distribute it, with or without # modifications, as long as this notice is preserved. # serial 8 ltoptions.m4 # This is to help aclocal find these macros, as it can't see m4_define. AC_DEFUN([LTOPTIONS_VERSION], [m4_if([1])]) # _LT_MANGLE_OPTION(MACRO-NAME, OPTION-NAME) # ------------------------------------------ m4_define([_LT_MANGLE_OPTION], [[_LT_OPTION_]m4_bpatsubst($1__$2, [[^a-zA-Z0-9_]], [_])]) # _LT_SET_OPTION(MACRO-NAME, OPTION-NAME) # --------------------------------------- # Set option OPTION-NAME for macro MACRO-NAME, and if there is a # matching handler defined, dispatch to it. Other OPTION-NAMEs are # saved as a flag. m4_define([_LT_SET_OPTION], [m4_define(_LT_MANGLE_OPTION([$1], [$2]))dnl m4_ifdef(_LT_MANGLE_DEFUN([$1], [$2]), _LT_MANGLE_DEFUN([$1], [$2]), [m4_warning([Unknown $1 option '$2'])])[]dnl ]) # _LT_IF_OPTION(MACRO-NAME, OPTION-NAME, IF-SET, [IF-NOT-SET]) # ------------------------------------------------------------ # Execute IF-SET if OPTION is set, IF-NOT-SET otherwise. m4_define([_LT_IF_OPTION], [m4_ifdef(_LT_MANGLE_OPTION([$1], [$2]), [$3], [$4])]) # _LT_UNLESS_OPTIONS(MACRO-NAME, OPTION-LIST, IF-NOT-SET) # ------------------------------------------------------- # Execute IF-NOT-SET unless all options in OPTION-LIST for MACRO-NAME # are set. m4_define([_LT_UNLESS_OPTIONS], [m4_foreach([_LT_Option], m4_split(m4_normalize([$2])), [m4_ifdef(_LT_MANGLE_OPTION([$1], _LT_Option), [m4_define([$0_found])])])[]dnl m4_ifdef([$0_found], [m4_undefine([$0_found])], [$3 ])[]dnl ]) # _LT_SET_OPTIONS(MACRO-NAME, OPTION-LIST) # ---------------------------------------- # OPTION-LIST is a space-separated list of Libtool options associated # with MACRO-NAME. If any OPTION has a matching handler declared with # LT_OPTION_DEFINE, dispatch to that macro; otherwise complain about # the unknown option and exit. m4_defun([_LT_SET_OPTIONS], [# Set options m4_foreach([_LT_Option], m4_split(m4_normalize([$2])), [_LT_SET_OPTION([$1], _LT_Option)]) m4_if([$1],[LT_INIT],[ dnl dnl Simply set some default values (i.e off) if boolean options were not dnl specified: _LT_UNLESS_OPTIONS([LT_INIT], [dlopen], [enable_dlopen=no ]) _LT_UNLESS_OPTIONS([LT_INIT], [win32-dll], [enable_win32_dll=no ]) dnl dnl If no reference was made to various pairs of opposing options, then dnl we run the default mode handler for the pair. For example, if neither dnl 'shared' nor 'disable-shared' was passed, we enable building of shared dnl archives by default: _LT_UNLESS_OPTIONS([LT_INIT], [shared disable-shared], [_LT_ENABLE_SHARED]) _LT_UNLESS_OPTIONS([LT_INIT], [static disable-static], [_LT_ENABLE_STATIC]) _LT_UNLESS_OPTIONS([LT_INIT], [pic-only no-pic], [_LT_WITH_PIC]) _LT_UNLESS_OPTIONS([LT_INIT], [fast-install disable-fast-install], [_LT_ENABLE_FAST_INSTALL]) _LT_UNLESS_OPTIONS([LT_INIT], [aix-soname=aix aix-soname=both aix-soname=svr4], [_LT_WITH_AIX_SONAME([aix])]) ]) ])# _LT_SET_OPTIONS ## --------------------------------- ## ## Macros to handle LT_INIT options. ## ## --------------------------------- ## # _LT_MANGLE_DEFUN(MACRO-NAME, OPTION-NAME) # ----------------------------------------- m4_define([_LT_MANGLE_DEFUN], [[_LT_OPTION_DEFUN_]m4_bpatsubst(m4_toupper([$1__$2]), [[^A-Z0-9_]], [_])]) # LT_OPTION_DEFINE(MACRO-NAME, OPTION-NAME, CODE) # ----------------------------------------------- m4_define([LT_OPTION_DEFINE], [m4_define(_LT_MANGLE_DEFUN([$1], [$2]), [$3])[]dnl ])# LT_OPTION_DEFINE # dlopen # ------ LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [dlopen], [enable_dlopen=yes ]) AU_DEFUN([AC_LIBTOOL_DLOPEN], [_LT_SET_OPTION([LT_INIT], [dlopen]) AC_DIAGNOSE([obsolete], [$0: Remove this warning and the call to _LT_SET_OPTION when you put the 'dlopen' option into LT_INIT's first parameter.]) ]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_DLOPEN], []) # win32-dll # --------- # Declare package support for building win32 dll's. LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [win32-dll], [enable_win32_dll=yes case $host in *-*-cygwin* | *-*-mingw* | *-*-pw32* | *-*-cegcc*) AC_CHECK_TOOL(AS, as, false) AC_CHECK_TOOL(DLLTOOL, dlltool, false) AC_CHECK_TOOL(OBJDUMP, objdump, false) ;; esac test -z "$AS" && AS=as _LT_DECL([], [AS], [1], [Assembler program])dnl test -z "$DLLTOOL" && DLLTOOL=dlltool _LT_DECL([], [DLLTOOL], [1], [DLL creation program])dnl test -z "$OBJDUMP" && OBJDUMP=objdump _LT_DECL([], [OBJDUMP], [1], [Object dumper program])dnl ])# win32-dll AU_DEFUN([AC_LIBTOOL_WIN32_DLL], [AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])dnl _LT_SET_OPTION([LT_INIT], [win32-dll]) AC_DIAGNOSE([obsolete], [$0: Remove this warning and the call to _LT_SET_OPTION when you put the 'win32-dll' option into LT_INIT's first parameter.]) ]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_WIN32_DLL], []) # _LT_ENABLE_SHARED([DEFAULT]) # ---------------------------- # implement the --enable-shared flag, and supports the 'shared' and # 'disable-shared' LT_INIT options. # DEFAULT is either 'yes' or 'no'. If omitted, it defaults to 'yes'. m4_define([_LT_ENABLE_SHARED], [m4_define([_LT_ENABLE_SHARED_DEFAULT], [m4_if($1, no, no, yes)])dnl AC_ARG_ENABLE([shared], [AS_HELP_STRING([--enable-shared@<:@=PKGS@:>@], [build shared libraries @<:@default=]_LT_ENABLE_SHARED_DEFAULT[@:>@])], [p=${PACKAGE-default} case $enableval in yes) enable_shared=yes ;; no) enable_shared=no ;; *) enable_shared=no # Look at the argument we got. We use all the common list separators. lt_save_ifs=$IFS; IFS=$IFS$PATH_SEPARATOR, for pkg in $enableval; do IFS=$lt_save_ifs if test "X$pkg" = "X$p"; then enable_shared=yes fi done IFS=$lt_save_ifs ;; esac], [enable_shared=]_LT_ENABLE_SHARED_DEFAULT) _LT_DECL([build_libtool_libs], [enable_shared], [0], [Whether or not to build shared libraries]) ])# _LT_ENABLE_SHARED LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [shared], [_LT_ENABLE_SHARED([yes])]) LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [disable-shared], [_LT_ENABLE_SHARED([no])]) # Old names: AC_DEFUN([AC_ENABLE_SHARED], [_LT_SET_OPTION([LT_INIT], m4_if([$1], [no], [disable-])[shared]) ]) AC_DEFUN([AC_DISABLE_SHARED], [_LT_SET_OPTION([LT_INIT], [disable-shared]) ]) AU_DEFUN([AM_ENABLE_SHARED], [AC_ENABLE_SHARED($@)]) AU_DEFUN([AM_DISABLE_SHARED], [AC_DISABLE_SHARED($@)]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AM_ENABLE_SHARED], []) dnl AC_DEFUN([AM_DISABLE_SHARED], []) # _LT_ENABLE_STATIC([DEFAULT]) # ---------------------------- # implement the --enable-static flag, and support the 'static' and # 'disable-static' LT_INIT options. # DEFAULT is either 'yes' or 'no'. If omitted, it defaults to 'yes'. m4_define([_LT_ENABLE_STATIC], [m4_define([_LT_ENABLE_STATIC_DEFAULT], [m4_if($1, no, no, yes)])dnl AC_ARG_ENABLE([static], [AS_HELP_STRING([--enable-static@<:@=PKGS@:>@], [build static libraries @<:@default=]_LT_ENABLE_STATIC_DEFAULT[@:>@])], [p=${PACKAGE-default} case $enableval in yes) enable_static=yes ;; no) enable_static=no ;; *) enable_static=no # Look at the argument we got. We use all the common list separators. lt_save_ifs=$IFS; IFS=$IFS$PATH_SEPARATOR, for pkg in $enableval; do IFS=$lt_save_ifs if test "X$pkg" = "X$p"; then enable_static=yes fi done IFS=$lt_save_ifs ;; esac], [enable_static=]_LT_ENABLE_STATIC_DEFAULT) _LT_DECL([build_old_libs], [enable_static], [0], [Whether or not to build static libraries]) ])# _LT_ENABLE_STATIC LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [static], [_LT_ENABLE_STATIC([yes])]) LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [disable-static], [_LT_ENABLE_STATIC([no])]) # Old names: AC_DEFUN([AC_ENABLE_STATIC], [_LT_SET_OPTION([LT_INIT], m4_if([$1], [no], [disable-])[static]) ]) AC_DEFUN([AC_DISABLE_STATIC], [_LT_SET_OPTION([LT_INIT], [disable-static]) ]) AU_DEFUN([AM_ENABLE_STATIC], [AC_ENABLE_STATIC($@)]) AU_DEFUN([AM_DISABLE_STATIC], [AC_DISABLE_STATIC($@)]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AM_ENABLE_STATIC], []) dnl AC_DEFUN([AM_DISABLE_STATIC], []) # _LT_ENABLE_FAST_INSTALL([DEFAULT]) # ---------------------------------- # implement the --enable-fast-install flag, and support the 'fast-install' # and 'disable-fast-install' LT_INIT options. # DEFAULT is either 'yes' or 'no'. If omitted, it defaults to 'yes'. m4_define([_LT_ENABLE_FAST_INSTALL], [m4_define([_LT_ENABLE_FAST_INSTALL_DEFAULT], [m4_if($1, no, no, yes)])dnl AC_ARG_ENABLE([fast-install], [AS_HELP_STRING([--enable-fast-install@<:@=PKGS@:>@], [optimize for fast installation @<:@default=]_LT_ENABLE_FAST_INSTALL_DEFAULT[@:>@])], [p=${PACKAGE-default} case $enableval in yes) enable_fast_install=yes ;; no) enable_fast_install=no ;; *) enable_fast_install=no # Look at the argument we got. We use all the common list separators. lt_save_ifs=$IFS; IFS=$IFS$PATH_SEPARATOR, for pkg in $enableval; do IFS=$lt_save_ifs if test "X$pkg" = "X$p"; then enable_fast_install=yes fi done IFS=$lt_save_ifs ;; esac], [enable_fast_install=]_LT_ENABLE_FAST_INSTALL_DEFAULT) _LT_DECL([fast_install], [enable_fast_install], [0], [Whether or not to optimize for fast installation])dnl ])# _LT_ENABLE_FAST_INSTALL LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [fast-install], [_LT_ENABLE_FAST_INSTALL([yes])]) LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [disable-fast-install], [_LT_ENABLE_FAST_INSTALL([no])]) # Old names: AU_DEFUN([AC_ENABLE_FAST_INSTALL], [_LT_SET_OPTION([LT_INIT], m4_if([$1], [no], [disable-])[fast-install]) AC_DIAGNOSE([obsolete], [$0: Remove this warning and the call to _LT_SET_OPTION when you put the 'fast-install' option into LT_INIT's first parameter.]) ]) AU_DEFUN([AC_DISABLE_FAST_INSTALL], [_LT_SET_OPTION([LT_INIT], [disable-fast-install]) AC_DIAGNOSE([obsolete], [$0: Remove this warning and the call to _LT_SET_OPTION when you put the 'disable-fast-install' option into LT_INIT's first parameter.]) ]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_ENABLE_FAST_INSTALL], []) dnl AC_DEFUN([AM_DISABLE_FAST_INSTALL], []) # _LT_WITH_AIX_SONAME([DEFAULT]) # ---------------------------------- # implement the --with-aix-soname flag, and support the `aix-soname=aix' # and `aix-soname=both' and `aix-soname=svr4' LT_INIT options. DEFAULT # is either `aix', `both' or `svr4'. If omitted, it defaults to `aix'. m4_define([_LT_WITH_AIX_SONAME], [m4_define([_LT_WITH_AIX_SONAME_DEFAULT], [m4_if($1, svr4, svr4, m4_if($1, both, both, aix))])dnl shared_archive_member_spec= case $host,$enable_shared in power*-*-aix[[5-9]]*,yes) AC_MSG_CHECKING([which variant of shared library versioning to provide]) AC_ARG_WITH([aix-soname], [AS_HELP_STRING([--with-aix-soname=aix|svr4|both], [shared library versioning (aka "SONAME") variant to provide on AIX, @<:@default=]_LT_WITH_AIX_SONAME_DEFAULT[@:>@.])], [case $withval in aix|svr4|both) ;; *) AC_MSG_ERROR([Unknown argument to --with-aix-soname]) ;; esac lt_cv_with_aix_soname=$with_aix_soname], [AC_CACHE_VAL([lt_cv_with_aix_soname], [lt_cv_with_aix_soname=]_LT_WITH_AIX_SONAME_DEFAULT) with_aix_soname=$lt_cv_with_aix_soname]) AC_MSG_RESULT([$with_aix_soname]) if test aix != "$with_aix_soname"; then # For the AIX way of multilib, we name the shared archive member # based on the bitwidth used, traditionally 'shr.o' or 'shr_64.o', # and 'shr.imp' or 'shr_64.imp', respectively, for the Import File. # Even when GNU compilers ignore OBJECT_MODE but need '-maix64' flag, # the AIX toolchain works better with OBJECT_MODE set (default 32). if test 64 = "${OBJECT_MODE-32}"; then shared_archive_member_spec=shr_64 else shared_archive_member_spec=shr fi fi ;; *) with_aix_soname=aix ;; esac _LT_DECL([], [shared_archive_member_spec], [0], [Shared archive member basename, for filename based shared library versioning on AIX])dnl ])# _LT_WITH_AIX_SONAME LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [aix-soname=aix], [_LT_WITH_AIX_SONAME([aix])]) LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [aix-soname=both], [_LT_WITH_AIX_SONAME([both])]) LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [aix-soname=svr4], [_LT_WITH_AIX_SONAME([svr4])]) # _LT_WITH_PIC([MODE]) # -------------------- # implement the --with-pic flag, and support the 'pic-only' and 'no-pic' # LT_INIT options. # MODE is either 'yes' or 'no'. If omitted, it defaults to 'both'. m4_define([_LT_WITH_PIC], [AC_ARG_WITH([pic], [AS_HELP_STRING([--with-pic@<:@=PKGS@:>@], [try to use only PIC/non-PIC objects @<:@default=use both@:>@])], [lt_p=${PACKAGE-default} case $withval in yes|no) pic_mode=$withval ;; *) pic_mode=default # Look at the argument we got. We use all the common list separators. lt_save_ifs=$IFS; IFS=$IFS$PATH_SEPARATOR, for lt_pkg in $withval; do IFS=$lt_save_ifs if test "X$lt_pkg" = "X$lt_p"; then pic_mode=yes fi done IFS=$lt_save_ifs ;; esac], [pic_mode=m4_default([$1], [default])]) _LT_DECL([], [pic_mode], [0], [What type of objects to build])dnl ])# _LT_WITH_PIC LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [pic-only], [_LT_WITH_PIC([yes])]) LT_OPTION_DEFINE([LT_INIT], [no-pic], [_LT_WITH_PIC([no])]) # Old name: AU_DEFUN([AC_LIBTOOL_PICMODE], [_LT_SET_OPTION([LT_INIT], [pic-only]) AC_DIAGNOSE([obsolete], [$0: Remove this warning and the call to _LT_SET_OPTION when you put the 'pic-only' option into LT_INIT's first parameter.]) ]) dnl aclocal-1.4 backwards compatibility: dnl AC_DEFUN([AC_LIBTOOL_PICMODE], []) ## ----------------- ## ## LTDL_INIT Options ## ## ----------------- ## m4_define([_LTDL_MODE], []) LT_OPTION_DEFINE([LTDL_INIT], [nonrecursive], [m4_define([_LTDL_MODE], [nonrecursive])]) LT_OPTION_DEFINE([LTDL_INIT], [recursive], [m4_define([_LTDL_MODE], [recursive])]) LT_OPTION_DEFINE([LTDL_INIT], [subproject], [m4_define([_LTDL_MODE], [subproject])]) m4_define([_LTDL_TYPE], []) LT_OPTION_DEFINE([LTDL_INIT], [installable], [m4_define([_LTDL_TYPE], [installable])]) LT_OPTION_DEFINE([LTDL_INIT], [convenience], [m4_define([_LTDL_TYPE], [convenience])]) gnome-subtitles-1.6/m4/ltsugar.m40000644000175000017500000001044013534024152016766 0ustar00noupnoup00000000000000# ltsugar.m4 -- libtool m4 base layer. -*-Autoconf-*- # # Copyright (C) 2004-2005, 2007-2008, 2011-2015 Free Software # Foundation, Inc. # Written by Gary V. Vaughan, 2004 # # This file is free software; the Free Software Foundation gives # unlimited permission to copy and/or distribute it, with or without # modifications, as long as this notice is preserved. # serial 6 ltsugar.m4 # This is to help aclocal find these macros, as it can't see m4_define. AC_DEFUN([LTSUGAR_VERSION], [m4_if([0.1])]) # lt_join(SEP, ARG1, [ARG2...]) # ----------------------------- # Produce ARG1SEPARG2...SEPARGn, omitting [] arguments and their # associated separator. # Needed until we can rely on m4_join from Autoconf 2.62, since all earlier # versions in m4sugar had bugs. m4_define([lt_join], [m4_if([$#], [1], [], [$#], [2], [[$2]], [m4_if([$2], [], [], [[$2]_])$0([$1], m4_shift(m4_shift($@)))])]) m4_define([_lt_join], [m4_if([$#$2], [2], [], [m4_if([$2], [], [], [[$1$2]])$0([$1], m4_shift(m4_shift($@)))])]) # lt_car(LIST) # lt_cdr(LIST) # ------------ # Manipulate m4 lists. # These macros are necessary as long as will still need to support # Autoconf-2.59, which quotes differently. m4_define([lt_car], [[$1]]) m4_define([lt_cdr], [m4_if([$#], 0, [m4_fatal([$0: cannot be called without arguments])], [$#], 1, [], [m4_dquote(m4_shift($@))])]) m4_define([lt_unquote], $1) # lt_append(MACRO-NAME, STRING, [SEPARATOR]) # ------------------------------------------ # Redefine MACRO-NAME to hold its former content plus 'SEPARATOR''STRING'. # Note that neither SEPARATOR nor STRING are expanded; they are appended # to MACRO-NAME as is (leaving the expansion for when MACRO-NAME is invoked). # No SEPARATOR is output if MACRO-NAME was previously undefined (different # than defined and empty). # # This macro is needed until we can rely on Autoconf 2.62, since earlier # versions of m4sugar mistakenly expanded SEPARATOR but not STRING. m4_define([lt_append], [m4_define([$1], m4_ifdef([$1], [m4_defn([$1])[$3]])[$2])]) # lt_combine(SEP, PREFIX-LIST, INFIX, SUFFIX1, [SUFFIX2...]) # ---------------------------------------------------------- # Produce a SEP delimited list of all paired combinations of elements of # PREFIX-LIST with SUFFIX1 through SUFFIXn. Each element of the list # has the form PREFIXmINFIXSUFFIXn. # Needed until we can rely on m4_combine added in Autoconf 2.62. m4_define([lt_combine], [m4_if(m4_eval([$# > 3]), [1], [m4_pushdef([_Lt_sep], [m4_define([_Lt_sep], m4_defn([lt_car]))])]]dnl [[m4_foreach([_Lt_prefix], [$2], [m4_foreach([_Lt_suffix], ]m4_dquote(m4_dquote(m4_shift(m4_shift(m4_shift($@)))))[, [_Lt_sep([$1])[]m4_defn([_Lt_prefix])[$3]m4_defn([_Lt_suffix])])])])]) # lt_if_append_uniq(MACRO-NAME, VARNAME, [SEPARATOR], [UNIQ], [NOT-UNIQ]) # ----------------------------------------------------------------------- # Iff MACRO-NAME does not yet contain VARNAME, then append it (delimited # by SEPARATOR if supplied) and expand UNIQ, else NOT-UNIQ. m4_define([lt_if_append_uniq], [m4_ifdef([$1], [m4_if(m4_index([$3]m4_defn([$1])[$3], [$3$2$3]), [-1], [lt_append([$1], [$2], [$3])$4], [$5])], [lt_append([$1], [$2], [$3])$4])]) # lt_dict_add(DICT, KEY, VALUE) # ----------------------------- m4_define([lt_dict_add], [m4_define([$1($2)], [$3])]) # lt_dict_add_subkey(DICT, KEY, SUBKEY, VALUE) # -------------------------------------------- m4_define([lt_dict_add_subkey], [m4_define([$1($2:$3)], [$4])]) # lt_dict_fetch(DICT, KEY, [SUBKEY]) # ---------------------------------- m4_define([lt_dict_fetch], [m4_ifval([$3], m4_ifdef([$1($2:$3)], [m4_defn([$1($2:$3)])]), m4_ifdef([$1($2)], [m4_defn([$1($2)])]))]) # lt_if_dict_fetch(DICT, KEY, [SUBKEY], VALUE, IF-TRUE, [IF-FALSE]) # ----------------------------------------------------------------- m4_define([lt_if_dict_fetch], [m4_if(lt_dict_fetch([$1], [$2], [$3]), [$4], [$5], [$6])]) # lt_dict_filter(DICT, [SUBKEY], VALUE, [SEPARATOR], KEY, [...]) # -------------------------------------------------------------- m4_define([lt_dict_filter], [m4_if([$5], [], [], [lt_join(m4_quote(m4_default([$4], [[, ]])), lt_unquote(m4_split(m4_normalize(m4_foreach(_Lt_key, lt_car([m4_shiftn(4, $@)]), [lt_if_dict_fetch([$1], _Lt_key, [$2], [$3], [_Lt_key ])])))))])[]dnl ]) gnome-subtitles-1.6/gnome-subtitles.csproj0000644000175000017500000004501213507477052021104 0ustar00noupnoup00000000000000 Debug x86 {A82B0920-1925-4BFB-AE07-37B732F2729D} WinExe gnomesubtitles gnome-subtitles v4.5 False true full false build DEBUG; prompt 4 false x86 full true build prompt 4 false x86 gtk-sharp-3.0 gtk-sharp-3.0 gtk-sharp-3.0 gdk-sharp-3.0 gtk-sharp-3.0 gio-sharp-3.0 glib-sharp-3.0 MainWindow.ui gnome-subtitles-logo.png True gnome-subtitles.svg gnome-subtitles-1.6/missing0000755000175000017500000001533013534024156016131 0ustar00noupnoup00000000000000#! /bin/sh # Common wrapper for a few potentially missing GNU programs. scriptversion=2013-10-28.13; # UTC # Copyright (C) 1996-2014 Free Software Foundation, Inc. # Originally written by Fran,cois Pinard , 1996. # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) # any later version. # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program that contains a # configuration script generated by Autoconf, you may include it under # the same distribution terms that you use for the rest of that program. if test $# -eq 0; then echo 1>&2 "Try '$0 --help' for more information" exit 1 fi case $1 in --is-lightweight) # Used by our autoconf macros to check whether the available missing # script is modern enough. exit 0 ;; --run) # Back-compat with the calling convention used by older automake. shift ;; -h|--h|--he|--hel|--help) echo "\ $0 [OPTION]... PROGRAM [ARGUMENT]... Run 'PROGRAM [ARGUMENT]...', returning a proper advice when this fails due to PROGRAM being missing or too old. Options: -h, --help display this help and exit -v, --version output version information and exit Supported PROGRAM values: aclocal autoconf autoheader autom4te automake makeinfo bison yacc flex lex help2man Version suffixes to PROGRAM as well as the prefixes 'gnu-', 'gnu', and 'g' are ignored when checking the name. Send bug reports to ." exit $? ;; -v|--v|--ve|--ver|--vers|--versi|--versio|--version) echo "missing $scriptversion (GNU Automake)" exit $? ;; -*) echo 1>&2 "$0: unknown '$1' option" echo 1>&2 "Try '$0 --help' for more information" exit 1 ;; esac # Run the given program, remember its exit status. "$@"; st=$? # If it succeeded, we are done. test $st -eq 0 && exit 0 # Also exit now if we it failed (or wasn't found), and '--version' was # passed; such an option is passed most likely to detect whether the # program is present and works. case $2 in --version|--help) exit $st;; esac # Exit code 63 means version mismatch. This often happens when the user # tries to use an ancient version of a tool on a file that requires a # minimum version. if test $st -eq 63; then msg="probably too old" elif test $st -eq 127; then # Program was missing. msg="missing on your system" else # Program was found and executed, but failed. Give up. exit $st fi perl_URL=http://www.perl.org/ flex_URL=http://flex.sourceforge.net/ gnu_software_URL=http://www.gnu.org/software program_details () { case $1 in aclocal|automake) echo "The '$1' program is part of the GNU Automake package:" echo "<$gnu_software_URL/automake>" echo "It also requires GNU Autoconf, GNU m4 and Perl in order to run:" echo "<$gnu_software_URL/autoconf>" echo "<$gnu_software_URL/m4/>" echo "<$perl_URL>" ;; autoconf|autom4te|autoheader) echo "The '$1' program is part of the GNU Autoconf package:" echo "<$gnu_software_URL/autoconf/>" echo "It also requires GNU m4 and Perl in order to run:" echo "<$gnu_software_URL/m4/>" echo "<$perl_URL>" ;; esac } give_advice () { # Normalize program name to check for. normalized_program=`echo "$1" | sed ' s/^gnu-//; t s/^gnu//; t s/^g//; t'` printf '%s\n' "'$1' is $msg." configure_deps="'configure.ac' or m4 files included by 'configure.ac'" case $normalized_program in autoconf*) echo "You should only need it if you modified 'configure.ac'," echo "or m4 files included by it." program_details 'autoconf' ;; autoheader*) echo "You should only need it if you modified 'acconfig.h' or" echo "$configure_deps." program_details 'autoheader' ;; automake*) echo "You should only need it if you modified 'Makefile.am' or" echo "$configure_deps." program_details 'automake' ;; aclocal*) echo "You should only need it if you modified 'acinclude.m4' or" echo "$configure_deps." program_details 'aclocal' ;; autom4te*) echo "You might have modified some maintainer files that require" echo "the 'autom4te' program to be rebuilt." program_details 'autom4te' ;; bison*|yacc*) echo "You should only need it if you modified a '.y' file." echo "You may want to install the GNU Bison package:" echo "<$gnu_software_URL/bison/>" ;; lex*|flex*) echo "You should only need it if you modified a '.l' file." echo "You may want to install the Fast Lexical Analyzer package:" echo "<$flex_URL>" ;; help2man*) echo "You should only need it if you modified a dependency" \ "of a man page." echo "You may want to install the GNU Help2man package:" echo "<$gnu_software_URL/help2man/>" ;; makeinfo*) echo "You should only need it if you modified a '.texi' file, or" echo "any other file indirectly affecting the aspect of the manual." echo "You might want to install the Texinfo package:" echo "<$gnu_software_URL/texinfo/>" echo "The spurious makeinfo call might also be the consequence of" echo "using a buggy 'make' (AIX, DU, IRIX), in which case you might" echo "want to install GNU make:" echo "<$gnu_software_URL/make/>" ;; *) echo "You might have modified some files without having the proper" echo "tools for further handling them. Check the 'README' file, it" echo "often tells you about the needed prerequisites for installing" echo "this package. You may also peek at any GNU archive site, in" echo "case some other package contains this missing '$1' program." ;; esac } give_advice "$1" | sed -e '1s/^/WARNING: /' \ -e '2,$s/^/ /' >&2 # Propagate the correct exit status (expected to be 127 for a program # not found, 63 for a program that failed due to version mismatch). exit $st # Local variables: # eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) # time-stamp-start: "scriptversion=" # time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d.%02H" # time-stamp-time-zone: "UTC" # time-stamp-end: "; # UTC" # End: gnome-subtitles-1.6/aclocal.m40000644000175000017500000024141513534024155016376 0ustar00noupnoup00000000000000# generated automatically by aclocal 1.15.1 -*- Autoconf -*- # Copyright (C) 1996-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without # even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A # PARTICULAR PURPOSE. m4_ifndef([AC_CONFIG_MACRO_DIRS], [m4_defun([_AM_CONFIG_MACRO_DIRS], [])m4_defun([AC_CONFIG_MACRO_DIRS], [_AM_CONFIG_MACRO_DIRS($@)])]) m4_ifndef([AC_AUTOCONF_VERSION], [m4_copy([m4_PACKAGE_VERSION], [AC_AUTOCONF_VERSION])])dnl m4_if(m4_defn([AC_AUTOCONF_VERSION]), [2.69],, [m4_warning([this file was generated for autoconf 2.69. You have another version of autoconf. It may work, but is not guaranteed to. If you have problems, you may need to regenerate the build system entirely. To do so, use the procedure documented by the package, typically 'autoreconf'.])]) # Copyright (C) 1995-2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2001-2003,2004 Red Hat, Inc. # # This file is free software, distributed under the terms of the GNU # General Public License. As a special exception to the GNU General # Public License, this file may be distributed as part of a program # that contains a configuration script generated by Autoconf, under # the same distribution terms as the rest of that program. # # This file can be copied and used freely without restrictions. It can # be used in projects which are not available under the GNU Public License # but which still want to provide support for the GNU gettext functionality. # # Macro to add for using GNU gettext. # Ulrich Drepper , 1995, 1996 # # Modified to never use included libintl. # Owen Taylor , 12/15/1998 # # Major rework to remove unused code # Owen Taylor , 12/11/2002 # # Added better handling of ALL_LINGUAS from GNU gettext version # written by Bruno Haible, Owen Taylor 5/30/3002 # # Modified to require ngettext # Matthias Clasen 08/06/2004 # Increment this whenever this file is changed. #serial 1 # We need this here as well, since someone might use autoconf-2.5x # to configure GLib then an older version to configure a package # using AM_GLIB_GNU_GETTEXT AC_PREREQ(2.53) dnl dnl We go to great lengths to make sure that aclocal won't dnl try to pull in the installed version of these macros dnl when running aclocal in the glib directory. dnl m4_copy([AC_DEFUN],[glib_DEFUN]) m4_copy([AC_REQUIRE],[glib_REQUIRE]) dnl dnl At the end, if we're not within glib, we'll define the public dnl definitions in terms of our private definitions. dnl # GLIB_LC_MESSAGES #-------------------- glib_DEFUN([GLIB_LC_MESSAGES], [AC_CHECK_HEADERS([locale.h]) if test $ac_cv_header_locale_h = yes; then AC_CACHE_CHECK([for LC_MESSAGES], am_cv_val_LC_MESSAGES, [AC_TRY_LINK([#include ], [return LC_MESSAGES], am_cv_val_LC_MESSAGES=yes, am_cv_val_LC_MESSAGES=no)]) if test $am_cv_val_LC_MESSAGES = yes; then AC_DEFINE(HAVE_LC_MESSAGES, 1, [Define if your file defines LC_MESSAGES.]) fi fi]) # GLIB_PATH_PROG_WITH_TEST #---------------------------- dnl GLIB_PATH_PROG_WITH_TEST(VARIABLE, PROG-TO-CHECK-FOR, dnl TEST-PERFORMED-ON-FOUND_PROGRAM [, VALUE-IF-NOT-FOUND [, PATH]]) glib_DEFUN([GLIB_PATH_PROG_WITH_TEST], [# Extract the first word of "$2", so it can be a program name with args. set dummy $2; ac_word=[$]2 AC_MSG_CHECKING([for $ac_word]) AC_CACHE_VAL(ac_cv_path_$1, [case "[$]$1" in /*) ac_cv_path_$1="[$]$1" # Let the user override the test with a path. ;; *) IFS="${IFS= }"; ac_save_ifs="$IFS"; IFS="${IFS}:" for ac_dir in ifelse([$5], , $PATH, [$5]); do test -z "$ac_dir" && ac_dir=. if test -f $ac_dir/$ac_word; then if [$3]; then ac_cv_path_$1="$ac_dir/$ac_word" break fi fi done IFS="$ac_save_ifs" dnl If no 4th arg is given, leave the cache variable unset, dnl so AC_PATH_PROGS will keep looking. ifelse([$4], , , [ test -z "[$]ac_cv_path_$1" && ac_cv_path_$1="$4" ])dnl ;; esac])dnl $1="$ac_cv_path_$1" if test ifelse([$4], , [-n "[$]$1"], ["[$]$1" != "$4"]); then AC_MSG_RESULT([$]$1) else AC_MSG_RESULT(no) fi AC_SUBST($1)dnl ]) dnl Checks for special options needed on Mac OS X. dnl Defines INTL_MACOSX_LIBS. dnl dnl Copied from intlmacosx.m4 in gettext, GPL. dnl Copyright (C) 2004-2013 Free Software Foundation, Inc. glib_DEFUN([glib_gt_INTL_MACOSX], [ dnl Check for API introduced in Mac OS X 10.2. AC_CACHE_CHECK([for CFPreferencesCopyAppValue], [gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue], [gt_save_LIBS="$LIBS" LIBS="$LIBS -Wl,-framework -Wl,CoreFoundation" AC_LINK_IFELSE( [AC_LANG_PROGRAM( [[#include ]], [[CFPreferencesCopyAppValue(NULL, NULL)]])], [gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue=yes], [gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue=no]) LIBS="$gt_save_LIBS"]) if test $gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue = yes; then AC_DEFINE([HAVE_CFPREFERENCESCOPYAPPVALUE], [1], [Define to 1 if you have the Mac OS X function CFPreferencesCopyAppValue in the CoreFoundation framework.]) fi dnl Check for API introduced in Mac OS X 10.3. AC_CACHE_CHECK([for CFLocaleCopyCurrent], [gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent], [gt_save_LIBS="$LIBS" LIBS="$LIBS -Wl,-framework -Wl,CoreFoundation" AC_LINK_IFELSE( [AC_LANG_PROGRAM( [[#include ]], [[CFLocaleCopyCurrent();]])], [gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent=yes], [gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent=no]) LIBS="$gt_save_LIBS"]) if test $gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent = yes; then AC_DEFINE([HAVE_CFLOCALECOPYCURRENT], [1], [Define to 1 if you have the Mac OS X function CFLocaleCopyCurrent in the CoreFoundation framework.]) fi INTL_MACOSX_LIBS= if test $gt_cv_func_CFPreferencesCopyAppValue = yes || test $gt_cv_func_CFLocaleCopyCurrent = yes; then INTL_MACOSX_LIBS="-Wl,-framework -Wl,CoreFoundation" fi AC_SUBST([INTL_MACOSX_LIBS]) ]) # GLIB_WITH_NLS #----------------- glib_DEFUN([GLIB_WITH_NLS], dnl NLS is obligatory [USE_NLS=yes AC_SUBST(USE_NLS) gt_cv_have_gettext=no CATOBJEXT=NONE XGETTEXT=: INTLLIBS= glib_gt_INTL_MACOSX AC_CHECK_HEADER(libintl.h, [gt_cv_func_dgettext_libintl="no" libintl_extra_libs="" # # First check in libc # AC_CACHE_CHECK([for ngettext in libc], gt_cv_func_ngettext_libc, [AC_TRY_LINK([ #include ], [return !ngettext ("","", 1)], gt_cv_func_ngettext_libc=yes, gt_cv_func_ngettext_libc=no) ]) if test "$gt_cv_func_ngettext_libc" = "yes" ; then AC_CACHE_CHECK([for dgettext in libc], gt_cv_func_dgettext_libc, [AC_TRY_LINK([ #include ], [return !dgettext ("","")], gt_cv_func_dgettext_libc=yes, gt_cv_func_dgettext_libc=no) ]) fi if test "$gt_cv_func_ngettext_libc" = "yes" ; then AC_CHECK_FUNCS(bind_textdomain_codeset) fi # # If we don't have everything we want, check in libintl # if test "$gt_cv_func_dgettext_libc" != "yes" \ || test "$gt_cv_func_ngettext_libc" != "yes" \ || test "$ac_cv_func_bind_textdomain_codeset" != "yes" ; then AC_CHECK_LIB(intl, bindtextdomain, [AC_CHECK_LIB(intl, ngettext, [AC_CHECK_LIB(intl, dgettext, gt_cv_func_dgettext_libintl=yes)])]) if test "$gt_cv_func_dgettext_libintl" != "yes" ; then AC_MSG_CHECKING([if -liconv is needed to use gettext]) AC_MSG_RESULT([]) AC_CHECK_LIB(intl, ngettext, [AC_CHECK_LIB(intl, dcgettext, [gt_cv_func_dgettext_libintl=yes libintl_extra_libs=-liconv], :,-liconv)], :,-liconv) fi # # If we found libintl, then check in it for bind_textdomain_codeset(); # we'll prefer libc if neither have bind_textdomain_codeset(), # and both have dgettext and ngettext # if test "$gt_cv_func_dgettext_libintl" = "yes" ; then glib_save_LIBS="$LIBS" LIBS="$LIBS -lintl $libintl_extra_libs" unset ac_cv_func_bind_textdomain_codeset AC_CHECK_FUNCS(bind_textdomain_codeset) LIBS="$glib_save_LIBS" if test "$ac_cv_func_bind_textdomain_codeset" = "yes" ; then gt_cv_func_dgettext_libc=no else if test "$gt_cv_func_dgettext_libc" = "yes" \ && test "$gt_cv_func_ngettext_libc" = "yes"; then gt_cv_func_dgettext_libintl=no fi fi fi fi if test "$gt_cv_func_dgettext_libc" = "yes" \ || test "$gt_cv_func_dgettext_libintl" = "yes"; then gt_cv_have_gettext=yes fi if test "$gt_cv_func_dgettext_libintl" = "yes"; then INTLLIBS="-lintl $libintl_extra_libs $INTL_MACOSX_LIBS" fi if test "$gt_cv_have_gettext" = "yes"; then AC_DEFINE(HAVE_GETTEXT,1, [Define if the GNU gettext() function is already present or preinstalled.]) GLIB_PATH_PROG_WITH_TEST(MSGFMT, msgfmt, [test -z "`$ac_dir/$ac_word -h 2>&1 | grep 'dv '`"], no)dnl if test "$MSGFMT" != "no"; then glib_save_LIBS="$LIBS" LIBS="$LIBS $INTLLIBS" AC_CHECK_FUNCS(dcgettext) MSGFMT_OPTS= AC_MSG_CHECKING([if msgfmt accepts -c]) GLIB_RUN_PROG([$MSGFMT -c -o /dev/null],[ msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Project-Id-Version: test 1.0\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-15 12:01+0100\n" "Last-Translator: test \n" "Language-Team: C \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ], [MSGFMT_OPTS=-c; AC_MSG_RESULT([yes])], [AC_MSG_RESULT([no])]) AC_SUBST(MSGFMT_OPTS) AC_PATH_PROG(GMSGFMT, gmsgfmt, $MSGFMT) GLIB_PATH_PROG_WITH_TEST(XGETTEXT, xgettext, [test -z "`$ac_dir/$ac_word -h 2>&1 | grep '(HELP)'`"], :) AC_TRY_LINK(, [extern int _nl_msg_cat_cntr; return _nl_msg_cat_cntr], [CATOBJEXT=.gmo DATADIRNAME=share], [case $host in *-*-solaris*) dnl On Solaris, if bind_textdomain_codeset is in libc, dnl GNU format message catalog is always supported, dnl since both are added to the libc all together. dnl Hence, we'd like to go with DATADIRNAME=share and dnl and CATOBJEXT=.gmo in this case. AC_CHECK_FUNC(bind_textdomain_codeset, [CATOBJEXT=.gmo DATADIRNAME=share], [CATOBJEXT=.mo DATADIRNAME=lib]) ;; *-*-openbsd*) CATOBJEXT=.mo DATADIRNAME=share ;; *) CATOBJEXT=.mo DATADIRNAME=lib ;; esac]) LIBS="$glib_save_LIBS" INSTOBJEXT=.mo else gt_cv_have_gettext=no fi fi ]) if test "$gt_cv_have_gettext" = "yes" ; then AC_DEFINE(ENABLE_NLS, 1, [always defined to indicate that i18n is enabled]) fi dnl Test whether we really found GNU xgettext. if test "$XGETTEXT" != ":"; then dnl If it is not GNU xgettext we define it as : so that the dnl Makefiles still can work. if $XGETTEXT --omit-header /dev/null 2> /dev/null; then : ; else AC_MSG_RESULT( [found xgettext program is not GNU xgettext; ignore it]) XGETTEXT=":" fi fi # We need to process the po/ directory. POSUB=po AC_OUTPUT_COMMANDS( [case "$CONFIG_FILES" in *po/Makefile.in*) sed -e "/POTFILES =/r po/POTFILES" po/Makefile.in > po/Makefile esac]) dnl These rules are solely for the distribution goal. While doing this dnl we only have to keep exactly one list of the available catalogs dnl in configure.ac. for lang in $ALL_LINGUAS; do GMOFILES="$GMOFILES $lang.gmo" POFILES="$POFILES $lang.po" done dnl Make all variables we use known to autoconf. AC_SUBST(CATALOGS) AC_SUBST(CATOBJEXT) AC_SUBST(DATADIRNAME) AC_SUBST(GMOFILES) AC_SUBST(INSTOBJEXT) AC_SUBST(INTLLIBS) AC_SUBST(PO_IN_DATADIR_TRUE) AC_SUBST(PO_IN_DATADIR_FALSE) AC_SUBST(POFILES) AC_SUBST(POSUB) ]) # AM_GLIB_GNU_GETTEXT # ------------------- # Do checks necessary for use of gettext. If a suitable implementation # of gettext is found in either in libintl or in the C library, # it will set INTLLIBS to the libraries needed for use of gettext # and AC_DEFINE() HAVE_GETTEXT and ENABLE_NLS. (The shell variable # gt_cv_have_gettext will be set to "yes".) It will also call AC_SUBST() # on various variables needed by the Makefile.in.in installed by # glib-gettextize. dnl AU_DEFUN([GLIB_GNU_GETTEXT], [AC_REQUIRE([AC_PROG_CC])dnl GLIB_LC_MESSAGES GLIB_WITH_NLS if test "$gt_cv_have_gettext" = "yes"; then if test "x$ALL_LINGUAS" = "x"; then LINGUAS= else AC_MSG_CHECKING(for catalogs to be installed) NEW_LINGUAS= for presentlang in $ALL_LINGUAS; do useit=no if test "%UNSET%" != "${LINGUAS-%UNSET%}"; then desiredlanguages="$LINGUAS" else desiredlanguages="$ALL_LINGUAS" fi for desiredlang in $desiredlanguages; do # Use the presentlang catalog if desiredlang is # a. equal to presentlang, or # b. a variant of presentlang (because in this case, # presentlang can be used as a fallback for messages # which are not translated in the desiredlang catalog). case "$desiredlang" in "$presentlang"*) useit=yes;; esac done if test $useit = yes; then NEW_LINGUAS="$NEW_LINGUAS $presentlang" fi done LINGUAS=$NEW_LINGUAS AC_MSG_RESULT($LINGUAS) fi dnl Construct list of names of catalog files to be constructed. if test -n "$LINGUAS"; then for lang in $LINGUAS; do CATALOGS="$CATALOGS $lang$CATOBJEXT"; done fi fi dnl If the AC_CONFIG_AUX_DIR macro for autoconf is used we possibly dnl find the mkinstalldirs script in another subdir but ($top_srcdir). dnl Try to locate is. MKINSTALLDIRS= if test -n "$ac_aux_dir"; then MKINSTALLDIRS="$ac_aux_dir/mkinstalldirs" fi if test -z "$MKINSTALLDIRS"; then MKINSTALLDIRS="\$(top_srcdir)/mkinstalldirs" fi AC_SUBST(MKINSTALLDIRS) dnl Generate list of files to be processed by xgettext which will dnl be included in po/Makefile. test -d po || mkdir po if test "x$srcdir" != "x."; then if test "x`echo $srcdir | sed 's@/.*@@'`" = "x"; then posrcprefix="$srcdir/" else posrcprefix="../$srcdir/" fi else posrcprefix="../" fi rm -f po/POTFILES sed -e "/^#/d" -e "/^\$/d" -e "s,.*, $posrcprefix& \\\\," -e "\$s/\(.*\) \\\\/\1/" \ < $srcdir/po/POTFILES.in > po/POTFILES ], [[$0: This macro is deprecated. You should use upstream gettext instead.]]) # AM_GLIB_DEFINE_LOCALEDIR(VARIABLE) # ------------------------------- # Define VARIABLE to the location where catalog files will # be installed by po/Makefile. glib_DEFUN([GLIB_DEFINE_LOCALEDIR], [glib_REQUIRE([GLIB_GNU_GETTEXT])dnl glib_save_prefix="$prefix" glib_save_exec_prefix="$exec_prefix" glib_save_datarootdir="$datarootdir" test "x$prefix" = xNONE && prefix=$ac_default_prefix test "x$exec_prefix" = xNONE && exec_prefix=$prefix datarootdir=`eval echo "${datarootdir}"` if test "x$CATOBJEXT" = "x.mo" ; then localedir=`eval echo "${libdir}/locale"` else localedir=`eval echo "${datadir}/locale"` fi prefix="$glib_save_prefix" exec_prefix="$glib_save_exec_prefix" datarootdir="$glib_save_datarootdir" AC_DEFINE_UNQUOTED($1, "$localedir", [Define the location where the catalogs will be installed]) ]) dnl dnl Now the definitions that aclocal will find dnl ifdef(glib_configure_ac,[],[ AC_DEFUN([AM_GLIB_GNU_GETTEXT],[GLIB_GNU_GETTEXT($@)]) AC_DEFUN([AM_GLIB_DEFINE_LOCALEDIR],[GLIB_DEFINE_LOCALEDIR($@)]) ])dnl # GLIB_RUN_PROG(PROGRAM, TEST-FILE, [ACTION-IF-PASS], [ACTION-IF-FAIL]) # # Create a temporary file with TEST-FILE as its contents and pass the # file name to PROGRAM. Perform ACTION-IF-PASS if PROGRAM exits with # 0 and perform ACTION-IF-FAIL for any other exit status. AC_DEFUN([GLIB_RUN_PROG], [cat >conftest.foo <<_ACEOF $2 _ACEOF if AC_RUN_LOG([$1 conftest.foo]); then m4_ifval([$3], [$3], [:]) m4_ifvaln([$4], [else $4])dnl echo "$as_me: failed input was:" >&AS_MESSAGE_LOG_FD sed 's/^/| /' conftest.foo >&AS_MESSAGE_LOG_FD fi]) # Increment this whenever this file is changed. #serial 1 dnl GLIB_GSETTINGS dnl Defines GSETTINGS_SCHEMAS_INSTALL which controls whether dnl the schema should be compiled dnl AC_DEFUN([GLIB_GSETTINGS], [ m4_pattern_allow([AM_V_GEN]) AC_ARG_ENABLE(schemas-compile, AS_HELP_STRING([--disable-schemas-compile], [Disable regeneration of gschemas.compiled on install]), [case ${enableval} in yes) GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE="" ;; no) GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE="1" ;; *) AC_MSG_ERROR([bad value ${enableval} for --enable-schemas-compile]) ;; esac]) AC_SUBST([GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE]) PKG_PROG_PKG_CONFIG([0.16]) AC_SUBST(gsettingsschemadir, [${datadir}/glib-2.0/schemas]) if test x$cross_compiling != xyes; then GLIB_COMPILE_SCHEMAS=`$PKG_CONFIG --variable glib_compile_schemas gio-2.0` else AC_PATH_PROG(GLIB_COMPILE_SCHEMAS, glib-compile-schemas) fi AC_SUBST(GLIB_COMPILE_SCHEMAS) if test "x$GLIB_COMPILE_SCHEMAS" = "x"; then ifelse([$2],,[AC_MSG_ERROR([glib-compile-schemas not found.])],[$2]) else ifelse([$1],,[:],[$1]) fi GSETTINGS_RULES=' .PHONY : uninstall-gsettings-schemas install-gsettings-schemas clean-gsettings-schemas mostlyclean-am: clean-gsettings-schemas gsettings__enum_file = $(addsuffix .enums.xml,$(gsettings_ENUM_NAMESPACE)) %.gschema.valid: %.gschema.xml $(gsettings__enum_file) $(AM_V_GEN) $(GLIB_COMPILE_SCHEMAS) --strict --dry-run $(addprefix --schema-file=,$(gsettings__enum_file)) --schema-file=$< && mkdir -p [$](@D) && touch [$]@ all-am: $(gsettings_SCHEMAS:.xml=.valid) uninstall-am: uninstall-gsettings-schemas install-data-am: install-gsettings-schemas .SECONDARY: $(gsettings_SCHEMAS) install-gsettings-schemas: $(gsettings_SCHEMAS) $(gsettings__enum_file) @$(NORMAL_INSTALL) if test -n "$^"; then \ test -z "$(gsettingsschemadir)" || $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(gsettingsschemadir)"; \ $(INSTALL_DATA) $^ "$(DESTDIR)$(gsettingsschemadir)"; \ test -n "$(GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE)$(DESTDIR)" || $(GLIB_COMPILE_SCHEMAS) $(gsettingsschemadir); \ fi uninstall-gsettings-schemas: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='\''$(gsettings_SCHEMAS) $(gsettings__enum_file)'\''; test -n "$(gsettingsschemadir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e '\''s|^.*/||'\''`; \ test -n "$$files" || exit 0; \ echo " ( cd '\''$(DESTDIR)$(gsettingsschemadir)'\'' && rm -f" $$files ")"; \ cd "$(DESTDIR)$(gsettingsschemadir)" && rm -f $$files test -n "$(GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE)$(DESTDIR)" || $(GLIB_COMPILE_SCHEMAS) $(gsettingsschemadir) clean-gsettings-schemas: rm -f $(gsettings_SCHEMAS:.xml=.valid) $(gsettings__enum_file) ifdef gsettings_ENUM_NAMESPACE $(gsettings__enum_file): $(gsettings_ENUM_FILES) $(AM_V_GEN) glib-mkenums --comments '\'''\'' --fhead "" --vhead " <@type@ id='\''$(gsettings_ENUM_NAMESPACE).@EnumName@'\''>" --vprod " " --vtail " " --ftail "" [$]^ > [$]@.tmp && mv [$]@.tmp [$]@ endif ' _GSETTINGS_SUBST(GSETTINGS_RULES) ]) dnl _GSETTINGS_SUBST(VARIABLE) dnl Abstract macro to do either _AM_SUBST_NOTMAKE or AC_SUBST AC_DEFUN([_GSETTINGS_SUBST], [ AC_SUBST([$1]) m4_ifdef([_AM_SUBST_NOTMAKE], [_AM_SUBST_NOTMAKE([$1])]) ] ) # nls.m4 serial 5 (gettext-0.18) dnl Copyright (C) 1995-2003, 2005-2006, 2008-2014, 2016 Free Software dnl Foundation, Inc. dnl This file is free software; the Free Software Foundation dnl gives unlimited permission to copy and/or distribute it, dnl with or without modifications, as long as this notice is preserved. dnl dnl This file can be used in projects which are not available under dnl the GNU General Public License or the GNU Library General Public dnl License but which still want to provide support for the GNU gettext dnl functionality. dnl Please note that the actual code of the GNU gettext library is covered dnl by the GNU Library General Public License, and the rest of the GNU dnl gettext package is covered by the GNU General Public License. dnl They are *not* in the public domain. dnl Authors: dnl Ulrich Drepper , 1995-2000. dnl Bruno Haible , 2000-2003. AC_PREREQ([2.50]) AC_DEFUN([AM_NLS], [ AC_MSG_CHECKING([whether NLS is requested]) dnl Default is enabled NLS AC_ARG_ENABLE([nls], [ --disable-nls do not use Native Language Support], USE_NLS=$enableval, USE_NLS=yes) AC_MSG_RESULT([$USE_NLS]) AC_SUBST([USE_NLS]) ]) dnl pkg.m4 - Macros to locate and utilise pkg-config. -*- Autoconf -*- dnl serial 11 (pkg-config-0.29.1) dnl dnl Copyright © 2004 Scott James Remnant . dnl Copyright © 2012-2015 Dan Nicholson dnl dnl This program is free software; you can redistribute it and/or modify dnl it under the terms of the GNU General Public License as published by dnl the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or dnl (at your option) any later version. dnl dnl This program is distributed in the hope that it will be useful, but dnl WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of dnl MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU dnl General Public License for more details. dnl dnl You should have received a copy of the GNU General Public License dnl along with this program; if not, write to the Free Software dnl Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA dnl 02111-1307, USA. dnl dnl As a special exception to the GNU General Public License, if you dnl distribute this file as part of a program that contains a dnl configuration script generated by Autoconf, you may include it under dnl the same distribution terms that you use for the rest of that dnl program. dnl PKG_PREREQ(MIN-VERSION) dnl ----------------------- dnl Since: 0.29 dnl dnl Verify that the version of the pkg-config macros are at least dnl MIN-VERSION. Unlike PKG_PROG_PKG_CONFIG, which checks the user's dnl installed version of pkg-config, this checks the developer's version dnl of pkg.m4 when generating configure. dnl dnl To ensure that this macro is defined, also add: dnl m4_ifndef([PKG_PREREQ], dnl [m4_fatal([must install pkg-config 0.29 or later before running autoconf/autogen])]) dnl dnl See the "Since" comment for each macro you use to see what version dnl of the macros you require. m4_defun([PKG_PREREQ], [m4_define([PKG_MACROS_VERSION], [0.29.1]) m4_if(m4_version_compare(PKG_MACROS_VERSION, [$1]), -1, [m4_fatal([pkg.m4 version $1 or higher is required but ]PKG_MACROS_VERSION[ found])]) ])dnl PKG_PREREQ dnl PKG_PROG_PKG_CONFIG([MIN-VERSION]) dnl ---------------------------------- dnl Since: 0.16 dnl dnl Search for the pkg-config tool and set the PKG_CONFIG variable to dnl first found in the path. Checks that the version of pkg-config found dnl is at least MIN-VERSION. If MIN-VERSION is not specified, 0.9.0 is dnl used since that's the first version where most current features of dnl pkg-config existed. AC_DEFUN([PKG_PROG_PKG_CONFIG], [m4_pattern_forbid([^_?PKG_[A-Z_]+$]) m4_pattern_allow([^PKG_CONFIG(_(PATH|LIBDIR|SYSROOT_DIR|ALLOW_SYSTEM_(CFLAGS|LIBS)))?$]) m4_pattern_allow([^PKG_CONFIG_(DISABLE_UNINSTALLED|TOP_BUILD_DIR|DEBUG_SPEW)$]) AC_ARG_VAR([PKG_CONFIG], [path to pkg-config utility]) AC_ARG_VAR([PKG_CONFIG_PATH], [directories to add to pkg-config's search path]) AC_ARG_VAR([PKG_CONFIG_LIBDIR], [path overriding pkg-config's built-in search path]) if test "x$ac_cv_env_PKG_CONFIG_set" != "xset"; then AC_PATH_TOOL([PKG_CONFIG], [pkg-config]) fi if test -n "$PKG_CONFIG"; then _pkg_min_version=m4_default([$1], [0.9.0]) AC_MSG_CHECKING([pkg-config is at least version $_pkg_min_version]) if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version $_pkg_min_version; then AC_MSG_RESULT([yes]) else AC_MSG_RESULT([no]) PKG_CONFIG="" fi fi[]dnl ])dnl PKG_PROG_PKG_CONFIG dnl PKG_CHECK_EXISTS(MODULES, [ACTION-IF-FOUND], [ACTION-IF-NOT-FOUND]) dnl ------------------------------------------------------------------- dnl Since: 0.18 dnl dnl Check to see whether a particular set of modules exists. Similar to dnl PKG_CHECK_MODULES(), but does not set variables or print errors. dnl dnl Please remember that m4 expands AC_REQUIRE([PKG_PROG_PKG_CONFIG]) dnl only at the first occurence in configure.ac, so if the first place dnl it's called might be skipped (such as if it is within an "if", you dnl have to call PKG_CHECK_EXISTS manually AC_DEFUN([PKG_CHECK_EXISTS], [AC_REQUIRE([PKG_PROG_PKG_CONFIG])dnl if test -n "$PKG_CONFIG" && \ AC_RUN_LOG([$PKG_CONFIG --exists --print-errors "$1"]); then m4_default([$2], [:]) m4_ifvaln([$3], [else $3])dnl fi]) dnl _PKG_CONFIG([VARIABLE], [COMMAND], [MODULES]) dnl --------------------------------------------- dnl Internal wrapper calling pkg-config via PKG_CONFIG and setting dnl pkg_failed based on the result. m4_define([_PKG_CONFIG], [if test -n "$$1"; then pkg_cv_[]$1="$$1" elif test -n "$PKG_CONFIG"; then PKG_CHECK_EXISTS([$3], [pkg_cv_[]$1=`$PKG_CONFIG --[]$2 "$3" 2>/dev/null` test "x$?" != "x0" && pkg_failed=yes ], [pkg_failed=yes]) else pkg_failed=untried fi[]dnl ])dnl _PKG_CONFIG dnl _PKG_SHORT_ERRORS_SUPPORTED dnl --------------------------- dnl Internal check to see if pkg-config supports short errors. AC_DEFUN([_PKG_SHORT_ERRORS_SUPPORTED], [AC_REQUIRE([PKG_PROG_PKG_CONFIG]) if $PKG_CONFIG --atleast-pkgconfig-version 0.20; then _pkg_short_errors_supported=yes else _pkg_short_errors_supported=no fi[]dnl ])dnl _PKG_SHORT_ERRORS_SUPPORTED dnl PKG_CHECK_MODULES(VARIABLE-PREFIX, MODULES, [ACTION-IF-FOUND], dnl [ACTION-IF-NOT-FOUND]) dnl -------------------------------------------------------------- dnl Since: 0.4.0 dnl dnl Note that if there is a possibility the first call to dnl PKG_CHECK_MODULES might not happen, you should be sure to include an dnl explicit call to PKG_PROG_PKG_CONFIG in your configure.ac AC_DEFUN([PKG_CHECK_MODULES], [AC_REQUIRE([PKG_PROG_PKG_CONFIG])dnl AC_ARG_VAR([$1][_CFLAGS], [C compiler flags for $1, overriding pkg-config])dnl AC_ARG_VAR([$1][_LIBS], [linker flags for $1, overriding pkg-config])dnl pkg_failed=no AC_MSG_CHECKING([for $1]) _PKG_CONFIG([$1][_CFLAGS], [cflags], [$2]) _PKG_CONFIG([$1][_LIBS], [libs], [$2]) m4_define([_PKG_TEXT], [Alternatively, you may set the environment variables $1[]_CFLAGS and $1[]_LIBS to avoid the need to call pkg-config. See the pkg-config man page for more details.]) if test $pkg_failed = yes; then AC_MSG_RESULT([no]) _PKG_SHORT_ERRORS_SUPPORTED if test $_pkg_short_errors_supported = yes; then $1[]_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --short-errors --print-errors --cflags --libs "$2" 2>&1` else $1[]_PKG_ERRORS=`$PKG_CONFIG --print-errors --cflags --libs "$2" 2>&1` fi # Put the nasty error message in config.log where it belongs echo "$$1[]_PKG_ERRORS" >&AS_MESSAGE_LOG_FD m4_default([$4], [AC_MSG_ERROR( [Package requirements ($2) were not met: $$1_PKG_ERRORS Consider adjusting the PKG_CONFIG_PATH environment variable if you installed software in a non-standard prefix. _PKG_TEXT])[]dnl ]) elif test $pkg_failed = untried; then AC_MSG_RESULT([no]) m4_default([$4], [AC_MSG_FAILURE( [The pkg-config script could not be found or is too old. Make sure it is in your PATH or set the PKG_CONFIG environment variable to the full path to pkg-config. _PKG_TEXT To get pkg-config, see .])[]dnl ]) else $1[]_CFLAGS=$pkg_cv_[]$1[]_CFLAGS $1[]_LIBS=$pkg_cv_[]$1[]_LIBS AC_MSG_RESULT([yes]) $3 fi[]dnl ])dnl PKG_CHECK_MODULES dnl PKG_CHECK_MODULES_STATIC(VARIABLE-PREFIX, MODULES, [ACTION-IF-FOUND], dnl [ACTION-IF-NOT-FOUND]) dnl --------------------------------------------------------------------- dnl Since: 0.29 dnl dnl Checks for existence of MODULES and gathers its build flags with dnl static libraries enabled. Sets VARIABLE-PREFIX_CFLAGS from --cflags dnl and VARIABLE-PREFIX_LIBS from --libs. dnl dnl Note that if there is a possibility the first call to dnl PKG_CHECK_MODULES_STATIC might not happen, you should be sure to dnl include an explicit call to PKG_PROG_PKG_CONFIG in your dnl configure.ac. AC_DEFUN([PKG_CHECK_MODULES_STATIC], [AC_REQUIRE([PKG_PROG_PKG_CONFIG])dnl _save_PKG_CONFIG=$PKG_CONFIG PKG_CONFIG="$PKG_CONFIG --static" PKG_CHECK_MODULES($@) PKG_CONFIG=$_save_PKG_CONFIG[]dnl ])dnl PKG_CHECK_MODULES_STATIC dnl PKG_INSTALLDIR([DIRECTORY]) dnl ------------------------- dnl Since: 0.27 dnl dnl Substitutes the variable pkgconfigdir as the location where a module dnl should install pkg-config .pc files. By default the directory is dnl $libdir/pkgconfig, but the default can be changed by passing dnl DIRECTORY. The user can override through the --with-pkgconfigdir dnl parameter. AC_DEFUN([PKG_INSTALLDIR], [m4_pushdef([pkg_default], [m4_default([$1], ['${libdir}/pkgconfig'])]) m4_pushdef([pkg_description], [pkg-config installation directory @<:@]pkg_default[@:>@]) AC_ARG_WITH([pkgconfigdir], [AS_HELP_STRING([--with-pkgconfigdir], pkg_description)],, [with_pkgconfigdir=]pkg_default) AC_SUBST([pkgconfigdir], [$with_pkgconfigdir]) m4_popdef([pkg_default]) m4_popdef([pkg_description]) ])dnl PKG_INSTALLDIR dnl PKG_NOARCH_INSTALLDIR([DIRECTORY]) dnl -------------------------------- dnl Since: 0.27 dnl dnl Substitutes the variable noarch_pkgconfigdir as the location where a dnl module should install arch-independent pkg-config .pc files. By dnl default the directory is $datadir/pkgconfig, but the default can be dnl changed by passing DIRECTORY. The user can override through the dnl --with-noarch-pkgconfigdir parameter. AC_DEFUN([PKG_NOARCH_INSTALLDIR], [m4_pushdef([pkg_default], [m4_default([$1], ['${datadir}/pkgconfig'])]) m4_pushdef([pkg_description], [pkg-config arch-independent installation directory @<:@]pkg_default[@:>@]) AC_ARG_WITH([noarch-pkgconfigdir], [AS_HELP_STRING([--with-noarch-pkgconfigdir], pkg_description)],, [with_noarch_pkgconfigdir=]pkg_default) AC_SUBST([noarch_pkgconfigdir], [$with_noarch_pkgconfigdir]) m4_popdef([pkg_default]) m4_popdef([pkg_description]) ])dnl PKG_NOARCH_INSTALLDIR dnl PKG_CHECK_VAR(VARIABLE, MODULE, CONFIG-VARIABLE, dnl [ACTION-IF-FOUND], [ACTION-IF-NOT-FOUND]) dnl ------------------------------------------- dnl Since: 0.28 dnl dnl Retrieves the value of the pkg-config variable for the given module. AC_DEFUN([PKG_CHECK_VAR], [AC_REQUIRE([PKG_PROG_PKG_CONFIG])dnl AC_ARG_VAR([$1], [value of $3 for $2, overriding pkg-config])dnl _PKG_CONFIG([$1], [variable="][$3]["], [$2]) AS_VAR_COPY([$1], [pkg_cv_][$1]) AS_VAR_IF([$1], [""], [$5], [$4])dnl ])dnl PKG_CHECK_VAR AC_DEFUN([YELP_HELP_INIT], [ AC_REQUIRE([AC_PROG_LN_S]) m4_pattern_allow([AM_V_at]) m4_pattern_allow([AM_V_GEN]) m4_pattern_allow([AM_DEFAULT_VERBOSITY]) YELP_LC_MEDIA_LINKS=true YELP_LC_DIST=true for yelpopt in [$1]; do case $yelpopt in lc-media-links) YELP_LC_MEDIA_LINKS=true ;; no-lc-media-links) YELP_LC_MEDIA_LINKS= ;; lc-dist) YELP_LC_DIST=true ;; no-lc-dist) YELP_LC_DIST= ;; *) AC_MSG_ERROR([Unrecognized [YELP_HELP_INIT] option $yelpopt"]) ;; esac done; AC_SUBST([YELP_LC_MEDIA_LINKS]) AC_SUBST([YELP_LC_DIST]) AC_ARG_WITH([help-dir], AS_HELP_STRING([--with-help-dir=DIR], [path where help files are installed]),, [with_help_dir='${datadir}/help']) HELP_DIR="$with_help_dir" AC_SUBST(HELP_DIR) AC_ARG_VAR([ITSTOOL], [Path to the `itstool` command]) AC_CHECK_PROG([ITSTOOL], [itstool], [itstool]) if test x"$ITSTOOL" = x; then AC_MSG_ERROR([itstool not found]) fi AC_ARG_VAR([XMLLINT], [Path to the `xmllint` command]) AC_CHECK_PROG([XMLLINT], [xmllint], [xmllint]) if test x"$XMLLINT" = x; then AC_MSG_ERROR([xmllint not found]) fi YELP_HELP_RULES=' HELP_ID ?= HELP_POT ?= HELP_FILES ?= HELP_EXTRA ?= HELP_MEDIA ?= HELP_LINGUAS ?= _HELP_LINGUAS = $(if $(filter environment,$(origin LINGUAS)),$(filter $(LINGUAS),$(HELP_LINGUAS)),$(HELP_LINGUAS)) _HELP_POTFILE = $(if $(HELP_POT),$(HELP_POT),$(if $(HELP_ID),$(HELP_ID).pot)) _HELP_POFILES = $(if $(HELP_ID),$(foreach lc,$(_HELP_LINGUAS),$(lc)/$(lc).po)) _HELP_MOFILES = $(patsubst %.po,%.mo,$(_HELP_POFILES)) _HELP_C_FILES = $(foreach f,$(HELP_FILES),C/$(f)) _HELP_C_EXTRA = $(foreach f,$(HELP_EXTRA),C/$(f)) _HELP_C_MEDIA = $(foreach f,$(HELP_MEDIA),C/$(f)) _HELP_LC_FILES = $(foreach lc,$(_HELP_LINGUAS),$(foreach f,$(HELP_FILES),$(lc)/$(f))) _HELP_LC_STAMPS = $(foreach lc,$(_HELP_LINGUAS),$(lc)/$(lc).stamp) _HELP_DEFAULT_V = $(if $(AM_DEFAULT_VERBOSITY),$(AM_DEFAULT_VERBOSITY),1) _HELP_V = $(if $(V),$(V),$(_HELP_DEFAULT_V)) _HELP_LC_VERBOSE = $(_HELP_LC_VERBOSE_$(_HELP_V)) _HELP_LC_VERBOSE_ = $(_HELP_LC_VERBOSE_$(_HELP_DEFAULT_V)) _HELP_LC_VERBOSE_0 = @echo " GEN "$(dir [$]@); all: $(_HELP_C_FILES) $(_HELP_C_EXTRA) $(_HELP_C_MEDIA) $(_HELP_LC_FILES) $(_HELP_POFILES) .PHONY: pot pot: $(_HELP_POTFILE) $(_HELP_POTFILE): $(_HELP_C_FILES) $(_HELP_C_EXTRA) $(_HELP_C_MEDIA) $(AM_V_GEN)if test -d "C"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ $(ITSTOOL) -o "[$]@" $(foreach f,$(_HELP_C_FILES),"$${d}$(f)") .PHONY: repo repo: $(_HELP_POTFILE) $(AM_V_at)for po in $(_HELP_POFILES); do \ if test "x[$](_HELP_V)" = "x0"; then echo " GEN $${po}"; fi; \ msgmerge -q -o "$${po}" "$${po}" "$(_HELP_POTFILE)"; \ done $(_HELP_POFILES): $(AM_V_at)if ! test -d "$(dir [$]@)"; then mkdir "$(dir [$]@)"; fi $(AM_V_at)if test ! -f "[$]@" -a -f "$(srcdir)/[$]@"; then cp "$(srcdir)/[$]@" "[$]@"; fi $(AM_V_GEN)if ! test -f "[$]@"; then \ (cd "$(dir [$]@)" && \ $(ITSTOOL) -o "$(notdir [$]@).tmp" $(_HELP_C_FILES) && \ mv "$(notdir [$]@).tmp" "$(notdir [$]@)"); \ else \ (cd "$(dir [$]@)" && \ $(ITSTOOL) -o "$(notdir [$]@).tmp" $(_HELP_C_FILES) && \ msgmerge -o "$(notdir [$]@)" "$(notdir [$]@)" "$(notdir [$]@).tmp" && \ rm "$(notdir [$]@).tmp"); \ fi $(_HELP_MOFILES): %.mo: %.po $(AM_V_at)if ! test -d "$(dir [$]@)"; then mkdir "$(dir [$]@)"; fi $(AM_V_GEN)msgfmt -o "[$]@" "$<" $(_HELP_LC_FILES): $(_HELP_LINGUAS) $(_HELP_LINGUAS): $(_HELP_LC_STAMPS) $(_HELP_LC_STAMPS): %.stamp: %.mo $(_HELP_LC_STAMPS): $(_HELP_C_FILES) $(_HELP_C_EXTRA) $(AM_V_at)if ! test -d "$(dir [$]@)"; then mkdir "$(dir [$]@)"; fi $(_HELP_LC_VERBOSE)if test -d "C"; then d="../"; else d="$(abs_srcdir)/"; fi; \ mo="$(dir [$]@)$(patsubst %/$(notdir [$]@),%,[$]@).mo"; \ if test -f "$${mo}"; then mo="../$${mo}"; else mo="$(abs_srcdir)/$${mo}"; fi; \ (cd "$(dir [$]@)" && $(ITSTOOL) -m "$${mo}" $(foreach f,$(_HELP_C_FILES),$${d}/$(f))) && \ touch "[$]@" .PHONY: clean-help mostlyclean-am: $(if $(HELP_ID),clean-help) clean-help: rm -f $(_HELP_LC_FILES) $(_HELP_LC_STAMPS) $(_HELP_MOFILES) EXTRA_DIST ?= EXTRA_DIST += $(_HELP_C_EXTRA) $(_HELP_C_MEDIA) EXTRA_DIST += $(if $(YELP_LC_DIST),$(foreach lc,$(HELP_LINGUAS),$(lc)/$(lc).stamp)) EXTRA_DIST += $(foreach lc,$(HELP_LINGUAS),$(lc)/$(lc).po) EXTRA_DIST += $(foreach f,$(HELP_MEDIA),$(foreach lc,$(HELP_LINGUAS),$(wildcard $(lc)/$(f)))) distdir: distdir-help-files distdir-help-files: $(_HELP_LC_FILES) @for lc in C $(if $(YELP_LC_DIST),$(HELP_LINGUAS)) ; do \ $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$lc"; \ for file in $(HELP_FILES); do \ if test -f "$$lc/$$file"; then d=./; else d=$(srcdir)/; fi; \ cp -p "$$d$$lc/$$file" "$(distdir)/$$lc/" || exit 1; \ done; \ done; \ .PHONY: check-help check: check-help check-help: for lc in C $(_HELP_LINGUAS); do \ if test -d "$$lc"; \ then d=; \ xmlpath="$$lc"; \ else \ d="$(srcdir)/"; \ xmlpath="$$lc:$(srcdir)/$$lc"; \ fi; \ for page in $(HELP_FILES); do \ echo "$(XMLLINT) --nonet --noout --noent --path $$xmlpath --xinclude $$d$$lc/$$page"; \ $(XMLLINT) --nonet --noout --noent --path "$$xmlpath" --xinclude "$$d$$lc/$$page"; \ done; \ done .PHONY: install-help install-data-am: $(if $(HELP_ID),install-help) install-help: $(_HELP_LC_FILES) @for lc in C $(_HELP_LINGUAS); do \ $(mkinstalldirs) "$(DESTDIR)$(HELP_DIR)/$$lc/$(HELP_ID)" || exit 1; \ done @for lc in C $(_HELP_LINGUAS); do for f in $(HELP_FILES); do \ if test -f "$$lc/$$f"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ helpdir="$(DESTDIR)$(HELP_DIR)/$$lc/$(HELP_ID)/"; \ if ! test -d "$$helpdir"; then $(mkinstalldirs) "$$helpdir"; fi; \ echo "$(INSTALL_DATA) $$d$$lc/$$f $$helpdir`basename $$f`"; \ $(INSTALL_DATA) "$$d$$lc/$$f" "$$helpdir`basename $$f`" || exit 1; \ done; done @for f in $(_HELP_C_EXTRA); do \ lc=`dirname "$$f"`; lc=`basename "$$lc"`; \ if test -f "$$f"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ helpdir="$(DESTDIR)$(HELP_DIR)/$$lc/$(HELP_ID)/"; \ if ! test -d "$$helpdir"; then $(mkinstalldirs) "$$helpdir"; fi; \ echo "$(INSTALL_DATA) $$d$$f $$helpdir`basename $$f`"; \ $(INSTALL_DATA) "$$d$$f" "$$helpdir`basename $$f`" || exit 1; \ done @for f in $(HELP_MEDIA); do \ for lc in C $(_HELP_LINGUAS); do \ if test -f "$$lc$$f"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ helpdir="$(DESTDIR)$(HELP_DIR)/$$lc/$(HELP_ID)/"; \ mdir=`dirname "$$f"`; \ if test "x$mdir" = "x."; then mdir=""; fi; \ if ! test -d "$$helpdir$$mdir"; then $(mkinstalldirs) "$$helpdir$$mdir"; fi; \ if test -f "$$d$$lc/$$f"; then \ echo "$(INSTALL_DATA) $$d$$lc/$$f $$helpdir$$f"; \ $(INSTALL_DATA) "$$d$$lc/$$f" "$$helpdir$$f" || exit 1; \ elif test "x$$lc" != "xC"; then \ if test "x$(YELP_LC_MEDIA_LINKS)" != "x"; then \ echo "$(LN_S) -f $(HELP_DIR)/C/$(HELP_ID)/$$f $$helpdir$$f"; \ dname="$$f"; \ pars="../"; \ while test "$$dname" != "." -a "$$dname" != "/"; do \ pars="../$$pars"; \ dname=$$(dirname "$$dname"); \ done; \ $(LN_S) -f $$pars"C/$(HELP_ID)/$$f" "$$helpdir$$f" || exit 1; \ fi; \ fi; \ done; \ done .PHONY: uninstall-help uninstall-am: $(if $(HELP_ID),uninstall-help) uninstall-help: for lc in C $(_HELP_LINGUAS); do for f in $(HELP_FILES); do \ helpdir="$(DESTDIR)$(HELP_DIR)/$$lc/$(HELP_ID)/"; \ echo "rm -f $$helpdir`basename $$f`"; \ rm -f "$$helpdir`basename $$f`"; \ done; done @for f in $(_HELP_C_EXTRA); do \ lc=`dirname "$$f"`; lc=`basename "$$lc"`; \ helpdir="$(DESTDIR)$(HELP_DIR)/$$lc/$(HELP_ID)/"; \ echo "rm -f $$helpdir`basename $$f`"; \ rm -f "$$helpdir`basename $$f`"; \ done @for f in $(HELP_MEDIA); do \ for lc in C $(_HELP_LINGUAS); do \ helpdir="$(DESTDIR)$(HELP_DIR)/$$lc/$(HELP_ID)/"; \ echo "rm -f $$helpdir$$f"; \ rm -f "$$helpdir$$f"; \ done; \ done; ' AC_SUBST([YELP_HELP_RULES]) m4_ifdef([_AM_SUBST_NOTMAKE], [_AM_SUBST_NOTMAKE([YELP_HELP_RULES])]) ]) # Copyright (C) 2002-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # AM_AUTOMAKE_VERSION(VERSION) # ---------------------------- # Automake X.Y traces this macro to ensure aclocal.m4 has been # generated from the m4 files accompanying Automake X.Y. # (This private macro should not be called outside this file.) AC_DEFUN([AM_AUTOMAKE_VERSION], [am__api_version='1.15' dnl Some users find AM_AUTOMAKE_VERSION and mistake it for a way to dnl require some minimum version. Point them to the right macro. m4_if([$1], [1.15.1], [], [AC_FATAL([Do not call $0, use AM_INIT_AUTOMAKE([$1]).])])dnl ]) # _AM_AUTOCONF_VERSION(VERSION) # ----------------------------- # aclocal traces this macro to find the Autoconf version. # This is a private macro too. Using m4_define simplifies # the logic in aclocal, which can simply ignore this definition. m4_define([_AM_AUTOCONF_VERSION], []) # AM_SET_CURRENT_AUTOMAKE_VERSION # ------------------------------- # Call AM_AUTOMAKE_VERSION and AM_AUTOMAKE_VERSION so they can be traced. # This function is AC_REQUIREd by AM_INIT_AUTOMAKE. AC_DEFUN([AM_SET_CURRENT_AUTOMAKE_VERSION], [AM_AUTOMAKE_VERSION([1.15.1])dnl m4_ifndef([AC_AUTOCONF_VERSION], [m4_copy([m4_PACKAGE_VERSION], [AC_AUTOCONF_VERSION])])dnl _AM_AUTOCONF_VERSION(m4_defn([AC_AUTOCONF_VERSION]))]) # AM_AUX_DIR_EXPAND -*- Autoconf -*- # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # For projects using AC_CONFIG_AUX_DIR([foo]), Autoconf sets # $ac_aux_dir to '$srcdir/foo'. In other projects, it is set to # '$srcdir', '$srcdir/..', or '$srcdir/../..'. # # Of course, Automake must honor this variable whenever it calls a # tool from the auxiliary directory. The problem is that $srcdir (and # therefore $ac_aux_dir as well) can be either absolute or relative, # depending on how configure is run. This is pretty annoying, since # it makes $ac_aux_dir quite unusable in subdirectories: in the top # source directory, any form will work fine, but in subdirectories a # relative path needs to be adjusted first. # # $ac_aux_dir/missing # fails when called from a subdirectory if $ac_aux_dir is relative # $top_srcdir/$ac_aux_dir/missing # fails if $ac_aux_dir is absolute, # fails when called from a subdirectory in a VPATH build with # a relative $ac_aux_dir # # The reason of the latter failure is that $top_srcdir and $ac_aux_dir # are both prefixed by $srcdir. In an in-source build this is usually # harmless because $srcdir is '.', but things will broke when you # start a VPATH build or use an absolute $srcdir. # # So we could use something similar to $top_srcdir/$ac_aux_dir/missing, # iff we strip the leading $srcdir from $ac_aux_dir. That would be: # am_aux_dir='\$(top_srcdir)/'`expr "$ac_aux_dir" : "$srcdir//*\(.*\)"` # and then we would define $MISSING as # MISSING="\${SHELL} $am_aux_dir/missing" # This will work as long as MISSING is not called from configure, because # unfortunately $(top_srcdir) has no meaning in configure. # However there are other variables, like CC, which are often used in # configure, and could therefore not use this "fixed" $ac_aux_dir. # # Another solution, used here, is to always expand $ac_aux_dir to an # absolute PATH. The drawback is that using absolute paths prevent a # configured tree to be moved without reconfiguration. AC_DEFUN([AM_AUX_DIR_EXPAND], [AC_REQUIRE([AC_CONFIG_AUX_DIR_DEFAULT])dnl # Expand $ac_aux_dir to an absolute path. am_aux_dir=`cd "$ac_aux_dir" && pwd` ]) # AM_CONDITIONAL -*- Autoconf -*- # Copyright (C) 1997-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # AM_CONDITIONAL(NAME, SHELL-CONDITION) # ------------------------------------- # Define a conditional. AC_DEFUN([AM_CONDITIONAL], [AC_PREREQ([2.52])dnl m4_if([$1], [TRUE], [AC_FATAL([$0: invalid condition: $1])], [$1], [FALSE], [AC_FATAL([$0: invalid condition: $1])])dnl AC_SUBST([$1_TRUE])dnl AC_SUBST([$1_FALSE])dnl _AM_SUBST_NOTMAKE([$1_TRUE])dnl _AM_SUBST_NOTMAKE([$1_FALSE])dnl m4_define([_AM_COND_VALUE_$1], [$2])dnl if $2; then $1_TRUE= $1_FALSE='#' else $1_TRUE='#' $1_FALSE= fi AC_CONFIG_COMMANDS_PRE( [if test -z "${$1_TRUE}" && test -z "${$1_FALSE}"; then AC_MSG_ERROR([[conditional "$1" was never defined. Usually this means the macro was only invoked conditionally.]]) fi])]) # Copyright (C) 1999-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # There are a few dirty hacks below to avoid letting 'AC_PROG_CC' be # written in clear, in which case automake, when reading aclocal.m4, # will think it sees a *use*, and therefore will trigger all it's # C support machinery. Also note that it means that autoscan, seeing # CC etc. in the Makefile, will ask for an AC_PROG_CC use... # _AM_DEPENDENCIES(NAME) # ---------------------- # See how the compiler implements dependency checking. # NAME is "CC", "CXX", "OBJC", "OBJCXX", "UPC", or "GJC". # We try a few techniques and use that to set a single cache variable. # # We don't AC_REQUIRE the corresponding AC_PROG_CC since the latter was # modified to invoke _AM_DEPENDENCIES(CC); we would have a circular # dependency, and given that the user is not expected to run this macro, # just rely on AC_PROG_CC. AC_DEFUN([_AM_DEPENDENCIES], [AC_REQUIRE([AM_SET_DEPDIR])dnl AC_REQUIRE([AM_OUTPUT_DEPENDENCY_COMMANDS])dnl AC_REQUIRE([AM_MAKE_INCLUDE])dnl AC_REQUIRE([AM_DEP_TRACK])dnl m4_if([$1], [CC], [depcc="$CC" am_compiler_list=], [$1], [CXX], [depcc="$CXX" am_compiler_list=], [$1], [OBJC], [depcc="$OBJC" am_compiler_list='gcc3 gcc'], [$1], [OBJCXX], [depcc="$OBJCXX" am_compiler_list='gcc3 gcc'], [$1], [UPC], [depcc="$UPC" am_compiler_list=], [$1], [GCJ], [depcc="$GCJ" am_compiler_list='gcc3 gcc'], [depcc="$$1" am_compiler_list=]) AC_CACHE_CHECK([dependency style of $depcc], [am_cv_$1_dependencies_compiler_type], [if test -z "$AMDEP_TRUE" && test -f "$am_depcomp"; then # We make a subdir and do the tests there. Otherwise we can end up # making bogus files that we don't know about and never remove. For # instance it was reported that on HP-UX the gcc test will end up # making a dummy file named 'D' -- because '-MD' means "put the output # in D". rm -rf conftest.dir mkdir conftest.dir # Copy depcomp to subdir because otherwise we won't find it if we're # using a relative directory. cp "$am_depcomp" conftest.dir cd conftest.dir # We will build objects and dependencies in a subdirectory because # it helps to detect inapplicable dependency modes. For instance # both Tru64's cc and ICC support -MD to output dependencies as a # side effect of compilation, but ICC will put the dependencies in # the current directory while Tru64 will put them in the object # directory. mkdir sub am_cv_$1_dependencies_compiler_type=none if test "$am_compiler_list" = ""; then am_compiler_list=`sed -n ['s/^#*\([a-zA-Z0-9]*\))$/\1/p'] < ./depcomp` fi am__universal=false m4_case([$1], [CC], [case " $depcc " in #( *\ -arch\ *\ -arch\ *) am__universal=true ;; esac], [CXX], [case " $depcc " in #( *\ -arch\ *\ -arch\ *) am__universal=true ;; esac]) for depmode in $am_compiler_list; do # Setup a source with many dependencies, because some compilers # like to wrap large dependency lists on column 80 (with \), and # we should not choose a depcomp mode which is confused by this. # # We need to recreate these files for each test, as the compiler may # overwrite some of them when testing with obscure command lines. # This happens at least with the AIX C compiler. : > sub/conftest.c for i in 1 2 3 4 5 6; do echo '#include "conftst'$i'.h"' >> sub/conftest.c # Using ": > sub/conftst$i.h" creates only sub/conftst1.h with # Solaris 10 /bin/sh. echo '/* dummy */' > sub/conftst$i.h done echo "${am__include} ${am__quote}sub/conftest.Po${am__quote}" > confmf # We check with '-c' and '-o' for the sake of the "dashmstdout" # mode. It turns out that the SunPro C++ compiler does not properly # handle '-M -o', and we need to detect this. Also, some Intel # versions had trouble with output in subdirs. am__obj=sub/conftest.${OBJEXT-o} am__minus_obj="-o $am__obj" case $depmode in gcc) # This depmode causes a compiler race in universal mode. test "$am__universal" = false || continue ;; nosideeffect) # After this tag, mechanisms are not by side-effect, so they'll # only be used when explicitly requested. if test "x$enable_dependency_tracking" = xyes; then continue else break fi ;; msvc7 | msvc7msys | msvisualcpp | msvcmsys) # This compiler won't grok '-c -o', but also, the minuso test has # not run yet. These depmodes are late enough in the game, and # so weak that their functioning should not be impacted. am__obj=conftest.${OBJEXT-o} am__minus_obj= ;; none) break ;; esac if depmode=$depmode \ source=sub/conftest.c object=$am__obj \ depfile=sub/conftest.Po tmpdepfile=sub/conftest.TPo \ $SHELL ./depcomp $depcc -c $am__minus_obj sub/conftest.c \ >/dev/null 2>conftest.err && grep sub/conftst1.h sub/conftest.Po > /dev/null 2>&1 && grep sub/conftst6.h sub/conftest.Po > /dev/null 2>&1 && grep $am__obj sub/conftest.Po > /dev/null 2>&1 && ${MAKE-make} -s -f confmf > /dev/null 2>&1; then # icc doesn't choke on unknown options, it will just issue warnings # or remarks (even with -Werror). So we grep stderr for any message # that says an option was ignored or not supported. # When given -MP, icc 7.0 and 7.1 complain thusly: # icc: Command line warning: ignoring option '-M'; no argument required # The diagnosis changed in icc 8.0: # icc: Command line remark: option '-MP' not supported if (grep 'ignoring option' conftest.err || grep 'not supported' conftest.err) >/dev/null 2>&1; then :; else am_cv_$1_dependencies_compiler_type=$depmode break fi fi done cd .. rm -rf conftest.dir else am_cv_$1_dependencies_compiler_type=none fi ]) AC_SUBST([$1DEPMODE], [depmode=$am_cv_$1_dependencies_compiler_type]) AM_CONDITIONAL([am__fastdep$1], [ test "x$enable_dependency_tracking" != xno \ && test "$am_cv_$1_dependencies_compiler_type" = gcc3]) ]) # AM_SET_DEPDIR # ------------- # Choose a directory name for dependency files. # This macro is AC_REQUIREd in _AM_DEPENDENCIES. AC_DEFUN([AM_SET_DEPDIR], [AC_REQUIRE([AM_SET_LEADING_DOT])dnl AC_SUBST([DEPDIR], ["${am__leading_dot}deps"])dnl ]) # AM_DEP_TRACK # ------------ AC_DEFUN([AM_DEP_TRACK], [AC_ARG_ENABLE([dependency-tracking], [dnl AS_HELP_STRING( [--enable-dependency-tracking], [do not reject slow dependency extractors]) AS_HELP_STRING( [--disable-dependency-tracking], [speeds up one-time build])]) if test "x$enable_dependency_tracking" != xno; then am_depcomp="$ac_aux_dir/depcomp" AMDEPBACKSLASH='\' am__nodep='_no' fi AM_CONDITIONAL([AMDEP], [test "x$enable_dependency_tracking" != xno]) AC_SUBST([AMDEPBACKSLASH])dnl _AM_SUBST_NOTMAKE([AMDEPBACKSLASH])dnl AC_SUBST([am__nodep])dnl _AM_SUBST_NOTMAKE([am__nodep])dnl ]) # Generate code to set up dependency tracking. -*- Autoconf -*- # Copyright (C) 1999-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # _AM_OUTPUT_DEPENDENCY_COMMANDS # ------------------------------ AC_DEFUN([_AM_OUTPUT_DEPENDENCY_COMMANDS], [{ # Older Autoconf quotes --file arguments for eval, but not when files # are listed without --file. Let's play safe and only enable the eval # if we detect the quoting. case $CONFIG_FILES in *\'*) eval set x "$CONFIG_FILES" ;; *) set x $CONFIG_FILES ;; esac shift for mf do # Strip MF so we end up with the name of the file. mf=`echo "$mf" | sed -e 's/:.*$//'` # Check whether this is an Automake generated Makefile or not. # We used to match only the files named 'Makefile.in', but # some people rename them; so instead we look at the file content. # Grep'ing the first line is not enough: some people post-process # each Makefile.in and add a new line on top of each file to say so. # Grep'ing the whole file is not good either: AIX grep has a line # limit of 2048, but all sed's we know have understand at least 4000. if sed -n 's,^#.*generated by automake.*,X,p' "$mf" | grep X >/dev/null 2>&1; then dirpart=`AS_DIRNAME("$mf")` else continue fi # Extract the definition of DEPDIR, am__include, and am__quote # from the Makefile without running 'make'. DEPDIR=`sed -n 's/^DEPDIR = //p' < "$mf"` test -z "$DEPDIR" && continue am__include=`sed -n 's/^am__include = //p' < "$mf"` test -z "$am__include" && continue am__quote=`sed -n 's/^am__quote = //p' < "$mf"` # Find all dependency output files, they are included files with # $(DEPDIR) in their names. We invoke sed twice because it is the # simplest approach to changing $(DEPDIR) to its actual value in the # expansion. for file in `sed -n " s/^$am__include $am__quote\(.*(DEPDIR).*\)$am__quote"'$/\1/p' <"$mf" | \ sed -e 's/\$(DEPDIR)/'"$DEPDIR"'/g'`; do # Make sure the directory exists. test -f "$dirpart/$file" && continue fdir=`AS_DIRNAME(["$file"])` AS_MKDIR_P([$dirpart/$fdir]) # echo "creating $dirpart/$file" echo '# dummy' > "$dirpart/$file" done done } ])# _AM_OUTPUT_DEPENDENCY_COMMANDS # AM_OUTPUT_DEPENDENCY_COMMANDS # ----------------------------- # This macro should only be invoked once -- use via AC_REQUIRE. # # This code is only required when automatic dependency tracking # is enabled. FIXME. This creates each '.P' file that we will # need in order to bootstrap the dependency handling code. AC_DEFUN([AM_OUTPUT_DEPENDENCY_COMMANDS], [AC_CONFIG_COMMANDS([depfiles], [test x"$AMDEP_TRUE" != x"" || _AM_OUTPUT_DEPENDENCY_COMMANDS], [AMDEP_TRUE="$AMDEP_TRUE" ac_aux_dir="$ac_aux_dir"]) ]) # Do all the work for Automake. -*- Autoconf -*- # Copyright (C) 1996-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # This macro actually does too much. Some checks are only needed if # your package does certain things. But this isn't really a big deal. dnl Redefine AC_PROG_CC to automatically invoke _AM_PROG_CC_C_O. m4_define([AC_PROG_CC], m4_defn([AC_PROG_CC]) [_AM_PROG_CC_C_O ]) # AM_INIT_AUTOMAKE(PACKAGE, VERSION, [NO-DEFINE]) # AM_INIT_AUTOMAKE([OPTIONS]) # ----------------------------------------------- # The call with PACKAGE and VERSION arguments is the old style # call (pre autoconf-2.50), which is being phased out. PACKAGE # and VERSION should now be passed to AC_INIT and removed from # the call to AM_INIT_AUTOMAKE. # We support both call styles for the transition. After # the next Automake release, Autoconf can make the AC_INIT # arguments mandatory, and then we can depend on a new Autoconf # release and drop the old call support. AC_DEFUN([AM_INIT_AUTOMAKE], [AC_PREREQ([2.65])dnl dnl Autoconf wants to disallow AM_ names. We explicitly allow dnl the ones we care about. m4_pattern_allow([^AM_[A-Z]+FLAGS$])dnl AC_REQUIRE([AM_SET_CURRENT_AUTOMAKE_VERSION])dnl AC_REQUIRE([AC_PROG_INSTALL])dnl if test "`cd $srcdir && pwd`" != "`pwd`"; then # Use -I$(srcdir) only when $(srcdir) != ., so that make's output # is not polluted with repeated "-I." AC_SUBST([am__isrc], [' -I$(srcdir)'])_AM_SUBST_NOTMAKE([am__isrc])dnl # test to see if srcdir already configured if test -f $srcdir/config.status; then AC_MSG_ERROR([source directory already configured; run "make distclean" there first]) fi fi # test whether we have cygpath if test -z "$CYGPATH_W"; then if (cygpath --version) >/dev/null 2>/dev/null; then CYGPATH_W='cygpath -w' else CYGPATH_W=echo fi fi AC_SUBST([CYGPATH_W]) # Define the identity of the package. dnl Distinguish between old-style and new-style calls. m4_ifval([$2], [AC_DIAGNOSE([obsolete], [$0: two- and three-arguments forms are deprecated.]) m4_ifval([$3], [_AM_SET_OPTION([no-define])])dnl AC_SUBST([PACKAGE], [$1])dnl AC_SUBST([VERSION], [$2])], [_AM_SET_OPTIONS([$1])dnl dnl Diagnose old-style AC_INIT with new-style AM_AUTOMAKE_INIT. m4_if( m4_ifdef([AC_PACKAGE_NAME], [ok]):m4_ifdef([AC_PACKAGE_VERSION], [ok]), [ok:ok],, [m4_fatal([AC_INIT should be called with package and version arguments])])dnl AC_SUBST([PACKAGE], ['AC_PACKAGE_TARNAME'])dnl AC_SUBST([VERSION], ['AC_PACKAGE_VERSION'])])dnl _AM_IF_OPTION([no-define],, [AC_DEFINE_UNQUOTED([PACKAGE], ["$PACKAGE"], [Name of package]) AC_DEFINE_UNQUOTED([VERSION], ["$VERSION"], [Version number of package])])dnl # Some tools Automake needs. AC_REQUIRE([AM_SANITY_CHECK])dnl AC_REQUIRE([AC_ARG_PROGRAM])dnl AM_MISSING_PROG([ACLOCAL], [aclocal-${am__api_version}]) AM_MISSING_PROG([AUTOCONF], [autoconf]) AM_MISSING_PROG([AUTOMAKE], [automake-${am__api_version}]) AM_MISSING_PROG([AUTOHEADER], [autoheader]) AM_MISSING_PROG([MAKEINFO], [makeinfo]) AC_REQUIRE([AM_PROG_INSTALL_SH])dnl AC_REQUIRE([AM_PROG_INSTALL_STRIP])dnl AC_REQUIRE([AC_PROG_MKDIR_P])dnl # For better backward compatibility. To be removed once Automake 1.9.x # dies out for good. For more background, see: # # AC_SUBST([mkdir_p], ['$(MKDIR_P)']) # We need awk for the "check" target (and possibly the TAP driver). The # system "awk" is bad on some platforms. AC_REQUIRE([AC_PROG_AWK])dnl AC_REQUIRE([AC_PROG_MAKE_SET])dnl AC_REQUIRE([AM_SET_LEADING_DOT])dnl _AM_IF_OPTION([tar-ustar], [_AM_PROG_TAR([ustar])], [_AM_IF_OPTION([tar-pax], [_AM_PROG_TAR([pax])], [_AM_PROG_TAR([v7])])]) _AM_IF_OPTION([no-dependencies],, [AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_CC], [_AM_DEPENDENCIES([CC])], [m4_define([AC_PROG_CC], m4_defn([AC_PROG_CC])[_AM_DEPENDENCIES([CC])])])dnl AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_CXX], [_AM_DEPENDENCIES([CXX])], [m4_define([AC_PROG_CXX], m4_defn([AC_PROG_CXX])[_AM_DEPENDENCIES([CXX])])])dnl AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_OBJC], [_AM_DEPENDENCIES([OBJC])], [m4_define([AC_PROG_OBJC], m4_defn([AC_PROG_OBJC])[_AM_DEPENDENCIES([OBJC])])])dnl AC_PROVIDE_IFELSE([AC_PROG_OBJCXX], [_AM_DEPENDENCIES([OBJCXX])], [m4_define([AC_PROG_OBJCXX], m4_defn([AC_PROG_OBJCXX])[_AM_DEPENDENCIES([OBJCXX])])])dnl ]) AC_REQUIRE([AM_SILENT_RULES])dnl dnl The testsuite driver may need to know about EXEEXT, so add the dnl 'am__EXEEXT' conditional if _AM_COMPILER_EXEEXT was seen. This dnl macro is hooked onto _AC_COMPILER_EXEEXT early, see below. AC_CONFIG_COMMANDS_PRE(dnl [m4_provide_if([_AM_COMPILER_EXEEXT], [AM_CONDITIONAL([am__EXEEXT], [test -n "$EXEEXT"])])])dnl # POSIX will say in a future version that running "rm -f" with no argument # is OK; and we want to be able to make that assumption in our Makefile # recipes. So use an aggressive probe to check that the usage we want is # actually supported "in the wild" to an acceptable degree. # See automake bug#10828. # To make any issue more visible, cause the running configure to be aborted # by default if the 'rm' program in use doesn't match our expectations; the # user can still override this though. if rm -f && rm -fr && rm -rf; then : OK; else cat >&2 <<'END' Oops! Your 'rm' program seems unable to run without file operands specified on the command line, even when the '-f' option is present. This is contrary to the behaviour of most rm programs out there, and not conforming with the upcoming POSIX standard: Please tell bug-automake@gnu.org about your system, including the value of your $PATH and any error possibly output before this message. This can help us improve future automake versions. END if test x"$ACCEPT_INFERIOR_RM_PROGRAM" = x"yes"; then echo 'Configuration will proceed anyway, since you have set the' >&2 echo 'ACCEPT_INFERIOR_RM_PROGRAM variable to "yes"' >&2 echo >&2 else cat >&2 <<'END' Aborting the configuration process, to ensure you take notice of the issue. You can download and install GNU coreutils to get an 'rm' implementation that behaves properly: . If you want to complete the configuration process using your problematic 'rm' anyway, export the environment variable ACCEPT_INFERIOR_RM_PROGRAM to "yes", and re-run configure. END AC_MSG_ERROR([Your 'rm' program is bad, sorry.]) fi fi dnl The trailing newline in this macro's definition is deliberate, for dnl backward compatibility and to allow trailing 'dnl'-style comments dnl after the AM_INIT_AUTOMAKE invocation. See automake bug#16841. ]) dnl Hook into '_AC_COMPILER_EXEEXT' early to learn its expansion. Do not dnl add the conditional right here, as _AC_COMPILER_EXEEXT may be further dnl mangled by Autoconf and run in a shell conditional statement. m4_define([_AC_COMPILER_EXEEXT], m4_defn([_AC_COMPILER_EXEEXT])[m4_provide([_AM_COMPILER_EXEEXT])]) # When config.status generates a header, we must update the stamp-h file. # This file resides in the same directory as the config header # that is generated. The stamp files are numbered to have different names. # Autoconf calls _AC_AM_CONFIG_HEADER_HOOK (when defined) in the # loop where config.status creates the headers, so we can generate # our stamp files there. AC_DEFUN([_AC_AM_CONFIG_HEADER_HOOK], [# Compute $1's index in $config_headers. _am_arg=$1 _am_stamp_count=1 for _am_header in $config_headers :; do case $_am_header in $_am_arg | $_am_arg:* ) break ;; * ) _am_stamp_count=`expr $_am_stamp_count + 1` ;; esac done echo "timestamp for $_am_arg" >`AS_DIRNAME(["$_am_arg"])`/stamp-h[]$_am_stamp_count]) # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # AM_PROG_INSTALL_SH # ------------------ # Define $install_sh. AC_DEFUN([AM_PROG_INSTALL_SH], [AC_REQUIRE([AM_AUX_DIR_EXPAND])dnl if test x"${install_sh+set}" != xset; then case $am_aux_dir in *\ * | *\ *) install_sh="\${SHELL} '$am_aux_dir/install-sh'" ;; *) install_sh="\${SHELL} $am_aux_dir/install-sh" esac fi AC_SUBST([install_sh])]) # Copyright (C) 2003-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # Check whether the underlying file-system supports filenames # with a leading dot. For instance MS-DOS doesn't. AC_DEFUN([AM_SET_LEADING_DOT], [rm -rf .tst 2>/dev/null mkdir .tst 2>/dev/null if test -d .tst; then am__leading_dot=. else am__leading_dot=_ fi rmdir .tst 2>/dev/null AC_SUBST([am__leading_dot])]) # Add --enable-maintainer-mode option to configure. -*- Autoconf -*- # From Jim Meyering # Copyright (C) 1996-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # AM_MAINTAINER_MODE([DEFAULT-MODE]) # ---------------------------------- # Control maintainer-specific portions of Makefiles. # Default is to disable them, unless 'enable' is passed literally. # For symmetry, 'disable' may be passed as well. Anyway, the user # can override the default with the --enable/--disable switch. AC_DEFUN([AM_MAINTAINER_MODE], [m4_case(m4_default([$1], [disable]), [enable], [m4_define([am_maintainer_other], [disable])], [disable], [m4_define([am_maintainer_other], [enable])], [m4_define([am_maintainer_other], [enable]) m4_warn([syntax], [unexpected argument to AM@&t@_MAINTAINER_MODE: $1])]) AC_MSG_CHECKING([whether to enable maintainer-specific portions of Makefiles]) dnl maintainer-mode's default is 'disable' unless 'enable' is passed AC_ARG_ENABLE([maintainer-mode], [AS_HELP_STRING([--]am_maintainer_other[-maintainer-mode], am_maintainer_other[ make rules and dependencies not useful (and sometimes confusing) to the casual installer])], [USE_MAINTAINER_MODE=$enableval], [USE_MAINTAINER_MODE=]m4_if(am_maintainer_other, [enable], [no], [yes])) AC_MSG_RESULT([$USE_MAINTAINER_MODE]) AM_CONDITIONAL([MAINTAINER_MODE], [test $USE_MAINTAINER_MODE = yes]) MAINT=$MAINTAINER_MODE_TRUE AC_SUBST([MAINT])dnl ] ) # Check to see how 'make' treats includes. -*- Autoconf -*- # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # AM_MAKE_INCLUDE() # ----------------- # Check to see how make treats includes. AC_DEFUN([AM_MAKE_INCLUDE], [am_make=${MAKE-make} cat > confinc << 'END' am__doit: @echo this is the am__doit target .PHONY: am__doit END # If we don't find an include directive, just comment out the code. AC_MSG_CHECKING([for style of include used by $am_make]) am__include="#" am__quote= _am_result=none # First try GNU make style include. echo "include confinc" > confmf # Ignore all kinds of additional output from 'make'. case `$am_make -s -f confmf 2> /dev/null` in #( *the\ am__doit\ target*) am__include=include am__quote= _am_result=GNU ;; esac # Now try BSD make style include. if test "$am__include" = "#"; then echo '.include "confinc"' > confmf case `$am_make -s -f confmf 2> /dev/null` in #( *the\ am__doit\ target*) am__include=.include am__quote="\"" _am_result=BSD ;; esac fi AC_SUBST([am__include]) AC_SUBST([am__quote]) AC_MSG_RESULT([$_am_result]) rm -f confinc confmf ]) # Fake the existence of programs that GNU maintainers use. -*- Autoconf -*- # Copyright (C) 1997-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # AM_MISSING_PROG(NAME, PROGRAM) # ------------------------------ AC_DEFUN([AM_MISSING_PROG], [AC_REQUIRE([AM_MISSING_HAS_RUN]) $1=${$1-"${am_missing_run}$2"} AC_SUBST($1)]) # AM_MISSING_HAS_RUN # ------------------ # Define MISSING if not defined so far and test if it is modern enough. # If it is, set am_missing_run to use it, otherwise, to nothing. AC_DEFUN([AM_MISSING_HAS_RUN], [AC_REQUIRE([AM_AUX_DIR_EXPAND])dnl AC_REQUIRE_AUX_FILE([missing])dnl if test x"${MISSING+set}" != xset; then case $am_aux_dir in *\ * | *\ *) MISSING="\${SHELL} \"$am_aux_dir/missing\"" ;; *) MISSING="\${SHELL} $am_aux_dir/missing" ;; esac fi # Use eval to expand $SHELL if eval "$MISSING --is-lightweight"; then am_missing_run="$MISSING " else am_missing_run= AC_MSG_WARN(['missing' script is too old or missing]) fi ]) # Helper functions for option handling. -*- Autoconf -*- # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # _AM_MANGLE_OPTION(NAME) # ----------------------- AC_DEFUN([_AM_MANGLE_OPTION], [[_AM_OPTION_]m4_bpatsubst($1, [[^a-zA-Z0-9_]], [_])]) # _AM_SET_OPTION(NAME) # -------------------- # Set option NAME. Presently that only means defining a flag for this option. AC_DEFUN([_AM_SET_OPTION], [m4_define(_AM_MANGLE_OPTION([$1]), [1])]) # _AM_SET_OPTIONS(OPTIONS) # ------------------------ # OPTIONS is a space-separated list of Automake options. AC_DEFUN([_AM_SET_OPTIONS], [m4_foreach_w([_AM_Option], [$1], [_AM_SET_OPTION(_AM_Option)])]) # _AM_IF_OPTION(OPTION, IF-SET, [IF-NOT-SET]) # ------------------------------------------- # Execute IF-SET if OPTION is set, IF-NOT-SET otherwise. AC_DEFUN([_AM_IF_OPTION], [m4_ifset(_AM_MANGLE_OPTION([$1]), [$2], [$3])]) # Copyright (C) 1999-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # _AM_PROG_CC_C_O # --------------- # Like AC_PROG_CC_C_O, but changed for automake. We rewrite AC_PROG_CC # to automatically call this. AC_DEFUN([_AM_PROG_CC_C_O], [AC_REQUIRE([AM_AUX_DIR_EXPAND])dnl AC_REQUIRE_AUX_FILE([compile])dnl AC_LANG_PUSH([C])dnl AC_CACHE_CHECK( [whether $CC understands -c and -o together], [am_cv_prog_cc_c_o], [AC_LANG_CONFTEST([AC_LANG_PROGRAM([])]) # Make sure it works both with $CC and with simple cc. # Following AC_PROG_CC_C_O, we do the test twice because some # compilers refuse to overwrite an existing .o file with -o, # though they will create one. am_cv_prog_cc_c_o=yes for am_i in 1 2; do if AM_RUN_LOG([$CC -c conftest.$ac_ext -o conftest2.$ac_objext]) \ && test -f conftest2.$ac_objext; then : OK else am_cv_prog_cc_c_o=no break fi done rm -f core conftest* unset am_i]) if test "$am_cv_prog_cc_c_o" != yes; then # Losing compiler, so override with the script. # FIXME: It is wrong to rewrite CC. # But if we don't then we get into trouble of one sort or another. # A longer-term fix would be to have automake use am__CC in this case, # and then we could set am__CC="\$(top_srcdir)/compile \$(CC)" CC="$am_aux_dir/compile $CC" fi AC_LANG_POP([C])]) # For backward compatibility. AC_DEFUN_ONCE([AM_PROG_CC_C_O], [AC_REQUIRE([AC_PROG_CC])]) # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # AM_RUN_LOG(COMMAND) # ------------------- # Run COMMAND, save the exit status in ac_status, and log it. # (This has been adapted from Autoconf's _AC_RUN_LOG macro.) AC_DEFUN([AM_RUN_LOG], [{ echo "$as_me:$LINENO: $1" >&AS_MESSAGE_LOG_FD ($1) >&AS_MESSAGE_LOG_FD 2>&AS_MESSAGE_LOG_FD ac_status=$? echo "$as_me:$LINENO: \$? = $ac_status" >&AS_MESSAGE_LOG_FD (exit $ac_status); }]) # Check to make sure that the build environment is sane. -*- Autoconf -*- # Copyright (C) 1996-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # AM_SANITY_CHECK # --------------- AC_DEFUN([AM_SANITY_CHECK], [AC_MSG_CHECKING([whether build environment is sane]) # Reject unsafe characters in $srcdir or the absolute working directory # name. Accept space and tab only in the latter. am_lf=' ' case `pwd` in *[[\\\"\#\$\&\'\`$am_lf]]*) AC_MSG_ERROR([unsafe absolute working directory name]);; esac case $srcdir in *[[\\\"\#\$\&\'\`$am_lf\ \ ]]*) AC_MSG_ERROR([unsafe srcdir value: '$srcdir']);; esac # Do 'set' in a subshell so we don't clobber the current shell's # arguments. Must try -L first in case configure is actually a # symlink; some systems play weird games with the mod time of symlinks # (eg FreeBSD returns the mod time of the symlink's containing # directory). if ( am_has_slept=no for am_try in 1 2; do echo "timestamp, slept: $am_has_slept" > conftest.file set X `ls -Lt "$srcdir/configure" conftest.file 2> /dev/null` if test "$[*]" = "X"; then # -L didn't work. set X `ls -t "$srcdir/configure" conftest.file` fi if test "$[*]" != "X $srcdir/configure conftest.file" \ && test "$[*]" != "X conftest.file $srcdir/configure"; then # If neither matched, then we have a broken ls. This can happen # if, for instance, CONFIG_SHELL is bash and it inherits a # broken ls alias from the environment. This has actually # happened. Such a system could not be considered "sane". AC_MSG_ERROR([ls -t appears to fail. Make sure there is not a broken alias in your environment]) fi if test "$[2]" = conftest.file || test $am_try -eq 2; then break fi # Just in case. sleep 1 am_has_slept=yes done test "$[2]" = conftest.file ) then # Ok. : else AC_MSG_ERROR([newly created file is older than distributed files! Check your system clock]) fi AC_MSG_RESULT([yes]) # If we didn't sleep, we still need to ensure time stamps of config.status and # generated files are strictly newer. am_sleep_pid= if grep 'slept: no' conftest.file >/dev/null 2>&1; then ( sleep 1 ) & am_sleep_pid=$! fi AC_CONFIG_COMMANDS_PRE( [AC_MSG_CHECKING([that generated files are newer than configure]) if test -n "$am_sleep_pid"; then # Hide warnings about reused PIDs. wait $am_sleep_pid 2>/dev/null fi AC_MSG_RESULT([done])]) rm -f conftest.file ]) # Copyright (C) 2009-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # AM_SILENT_RULES([DEFAULT]) # -------------------------- # Enable less verbose build rules; with the default set to DEFAULT # ("yes" being less verbose, "no" or empty being verbose). AC_DEFUN([AM_SILENT_RULES], [AC_ARG_ENABLE([silent-rules], [dnl AS_HELP_STRING( [--enable-silent-rules], [less verbose build output (undo: "make V=1")]) AS_HELP_STRING( [--disable-silent-rules], [verbose build output (undo: "make V=0")])dnl ]) case $enable_silent_rules in @%:@ ((( yes) AM_DEFAULT_VERBOSITY=0;; no) AM_DEFAULT_VERBOSITY=1;; *) AM_DEFAULT_VERBOSITY=m4_if([$1], [yes], [0], [1]);; esac dnl dnl A few 'make' implementations (e.g., NonStop OS and NextStep) dnl do not support nested variable expansions. dnl See automake bug#9928 and bug#10237. am_make=${MAKE-make} AC_CACHE_CHECK([whether $am_make supports nested variables], [am_cv_make_support_nested_variables], [if AS_ECHO([['TRUE=$(BAR$(V)) BAR0=false BAR1=true V=1 am__doit: @$(TRUE) .PHONY: am__doit']]) | $am_make -f - >/dev/null 2>&1; then am_cv_make_support_nested_variables=yes else am_cv_make_support_nested_variables=no fi]) if test $am_cv_make_support_nested_variables = yes; then dnl Using '$V' instead of '$(V)' breaks IRIX make. AM_V='$(V)' AM_DEFAULT_V='$(AM_DEFAULT_VERBOSITY)' else AM_V=$AM_DEFAULT_VERBOSITY AM_DEFAULT_V=$AM_DEFAULT_VERBOSITY fi AC_SUBST([AM_V])dnl AM_SUBST_NOTMAKE([AM_V])dnl AC_SUBST([AM_DEFAULT_V])dnl AM_SUBST_NOTMAKE([AM_DEFAULT_V])dnl AC_SUBST([AM_DEFAULT_VERBOSITY])dnl AM_BACKSLASH='\' AC_SUBST([AM_BACKSLASH])dnl _AM_SUBST_NOTMAKE([AM_BACKSLASH])dnl ]) # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # AM_PROG_INSTALL_STRIP # --------------------- # One issue with vendor 'install' (even GNU) is that you can't # specify the program used to strip binaries. This is especially # annoying in cross-compiling environments, where the build's strip # is unlikely to handle the host's binaries. # Fortunately install-sh will honor a STRIPPROG variable, so we # always use install-sh in "make install-strip", and initialize # STRIPPROG with the value of the STRIP variable (set by the user). AC_DEFUN([AM_PROG_INSTALL_STRIP], [AC_REQUIRE([AM_PROG_INSTALL_SH])dnl # Installed binaries are usually stripped using 'strip' when the user # run "make install-strip". However 'strip' might not be the right # tool to use in cross-compilation environments, therefore Automake # will honor the 'STRIP' environment variable to overrule this program. dnl Don't test for $cross_compiling = yes, because it might be 'maybe'. if test "$cross_compiling" != no; then AC_CHECK_TOOL([STRIP], [strip], :) fi INSTALL_STRIP_PROGRAM="\$(install_sh) -c -s" AC_SUBST([INSTALL_STRIP_PROGRAM])]) # Copyright (C) 2006-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # _AM_SUBST_NOTMAKE(VARIABLE) # --------------------------- # Prevent Automake from outputting VARIABLE = @VARIABLE@ in Makefile.in. # This macro is traced by Automake. AC_DEFUN([_AM_SUBST_NOTMAKE]) # AM_SUBST_NOTMAKE(VARIABLE) # -------------------------- # Public sister of _AM_SUBST_NOTMAKE. AC_DEFUN([AM_SUBST_NOTMAKE], [_AM_SUBST_NOTMAKE($@)]) # Check how to create a tarball. -*- Autoconf -*- # Copyright (C) 2004-2017 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # _AM_PROG_TAR(FORMAT) # -------------------- # Check how to create a tarball in format FORMAT. # FORMAT should be one of 'v7', 'ustar', or 'pax'. # # Substitute a variable $(am__tar) that is a command # writing to stdout a FORMAT-tarball containing the directory # $tardir. # tardir=directory && $(am__tar) > result.tar # # Substitute a variable $(am__untar) that extract such # a tarball read from stdin. # $(am__untar) < result.tar # AC_DEFUN([_AM_PROG_TAR], [# Always define AMTAR for backward compatibility. Yes, it's still used # in the wild :-( We should find a proper way to deprecate it ... AC_SUBST([AMTAR], ['$${TAR-tar}']) # We'll loop over all known methods to create a tar archive until one works. _am_tools='gnutar m4_if([$1], [ustar], [plaintar]) pax cpio none' m4_if([$1], [v7], [am__tar='$${TAR-tar} chof - "$$tardir"' am__untar='$${TAR-tar} xf -'], [m4_case([$1], [ustar], [# The POSIX 1988 'ustar' format is defined with fixed-size fields. # There is notably a 21 bits limit for the UID and the GID. In fact, # the 'pax' utility can hang on bigger UID/GID (see automake bug#8343 # and bug#13588). am_max_uid=2097151 # 2^21 - 1 am_max_gid=$am_max_uid # The $UID and $GID variables are not portable, so we need to resort # to the POSIX-mandated id(1) utility. Errors in the 'id' calls # below are definitely unexpected, so allow the users to see them # (that is, avoid stderr redirection). am_uid=`id -u || echo unknown` am_gid=`id -g || echo unknown` AC_MSG_CHECKING([whether UID '$am_uid' is supported by ustar format]) if test $am_uid -le $am_max_uid; then AC_MSG_RESULT([yes]) else AC_MSG_RESULT([no]) _am_tools=none fi AC_MSG_CHECKING([whether GID '$am_gid' is supported by ustar format]) if test $am_gid -le $am_max_gid; then AC_MSG_RESULT([yes]) else AC_MSG_RESULT([no]) _am_tools=none fi], [pax], [], [m4_fatal([Unknown tar format])]) AC_MSG_CHECKING([how to create a $1 tar archive]) # Go ahead even if we have the value already cached. We do so because we # need to set the values for the 'am__tar' and 'am__untar' variables. _am_tools=${am_cv_prog_tar_$1-$_am_tools} for _am_tool in $_am_tools; do case $_am_tool in gnutar) for _am_tar in tar gnutar gtar; do AM_RUN_LOG([$_am_tar --version]) && break done am__tar="$_am_tar --format=m4_if([$1], [pax], [posix], [$1]) -chf - "'"$$tardir"' am__tar_="$_am_tar --format=m4_if([$1], [pax], [posix], [$1]) -chf - "'"$tardir"' am__untar="$_am_tar -xf -" ;; plaintar) # Must skip GNU tar: if it does not support --format= it doesn't create # ustar tarball either. (tar --version) >/dev/null 2>&1 && continue am__tar='tar chf - "$$tardir"' am__tar_='tar chf - "$tardir"' am__untar='tar xf -' ;; pax) am__tar='pax -L -x $1 -w "$$tardir"' am__tar_='pax -L -x $1 -w "$tardir"' am__untar='pax -r' ;; cpio) am__tar='find "$$tardir" -print | cpio -o -H $1 -L' am__tar_='find "$tardir" -print | cpio -o -H $1 -L' am__untar='cpio -i -H $1 -d' ;; none) am__tar=false am__tar_=false am__untar=false ;; esac # If the value was cached, stop now. We just wanted to have am__tar # and am__untar set. test -n "${am_cv_prog_tar_$1}" && break # tar/untar a dummy directory, and stop if the command works. rm -rf conftest.dir mkdir conftest.dir echo GrepMe > conftest.dir/file AM_RUN_LOG([tardir=conftest.dir && eval $am__tar_ >conftest.tar]) rm -rf conftest.dir if test -s conftest.tar; then AM_RUN_LOG([$am__untar /dev/null 2>&1 && break fi done rm -rf conftest.dir AC_CACHE_VAL([am_cv_prog_tar_$1], [am_cv_prog_tar_$1=$_am_tool]) AC_MSG_RESULT([$am_cv_prog_tar_$1])]) AC_SUBST([am__tar]) AC_SUBST([am__untar]) ]) # _AM_PROG_TAR m4_include([m4/gtk-doc.m4]) m4_include([m4/intltool.m4]) m4_include([m4/libtool.m4]) m4_include([m4/ltoptions.m4]) m4_include([m4/ltsugar.m4]) m4_include([m4/ltversion.m4]) m4_include([m4/lt~obsolete.m4]) gnome-subtitles-1.6/src/0000755000175000017500000000000013534024225015314 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/src/Makefile.in0000644000175000017500000007676713534024156017413 0ustar00noupnoup00000000000000# Makefile.in generated by automake 1.15.1 from Makefile.am. # @configure_input@ # Copyright (C) 1994-2017 Free Software Foundation, Inc. # This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without # even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A # PARTICULAR PURPOSE. @SET_MAKE@ VPATH = @srcdir@ am__is_gnu_make = { \ if test -z '$(MAKELEVEL)'; then \ false; \ elif test -n '$(MAKE_HOST)'; then \ true; \ elif test -n '$(MAKE_VERSION)' && test -n '$(CURDIR)'; then \ true; \ else \ false; \ fi; \ } am__make_running_with_option = \ case $${target_option-} in \ ?) ;; \ *) echo "am__make_running_with_option: internal error: invalid" \ "target option '$${target_option-}' specified" >&2; \ exit 1;; \ esac; \ has_opt=no; \ sane_makeflags=$$MAKEFLAGS; \ if $(am__is_gnu_make); then \ sane_makeflags=$$MFLAGS; \ else \ case $$MAKEFLAGS in \ *\\[\ \ ]*) \ bs=\\; \ sane_makeflags=`printf '%s\n' "$$MAKEFLAGS" \ | sed "s/$$bs$$bs[$$bs $$bs ]*//g"`;; \ esac; \ fi; \ skip_next=no; \ strip_trailopt () \ { \ flg=`printf '%s\n' "$$flg" | sed "s/$$1.*$$//"`; \ }; \ for flg in $$sane_makeflags; do \ test $$skip_next = yes && { skip_next=no; continue; }; \ case $$flg in \ *=*|--*) continue;; \ -*I) strip_trailopt 'I'; skip_next=yes;; \ -*I?*) strip_trailopt 'I';; \ -*O) strip_trailopt 'O'; skip_next=yes;; \ -*O?*) strip_trailopt 'O';; \ -*l) strip_trailopt 'l'; skip_next=yes;; \ -*l?*) strip_trailopt 'l';; \ -[dEDm]) skip_next=yes;; \ -[JT]) skip_next=yes;; \ esac; \ case $$flg in \ *$$target_option*) has_opt=yes; break;; \ esac; \ done; \ test $$has_opt = yes am__make_dryrun = (target_option=n; $(am__make_running_with_option)) am__make_keepgoing = (target_option=k; $(am__make_running_with_option)) pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ pkglibexecdir = $(libexecdir)/@PACKAGE@ am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) transform = $(program_transform_name) NORMAL_INSTALL = : PRE_INSTALL = : POST_INSTALL = : NORMAL_UNINSTALL = : PRE_UNINSTALL = : POST_UNINSTALL = : build_triplet = @build@ host_triplet = @host@ subdir = src ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/m4/gtk-doc.m4 \ $(top_srcdir)/m4/intltool.m4 $(top_srcdir)/m4/libtool.m4 \ $(top_srcdir)/m4/ltoptions.m4 $(top_srcdir)/m4/ltsugar.m4 \ $(top_srcdir)/m4/ltversion.m4 $(top_srcdir)/m4/lt~obsolete.m4 \ $(top_srcdir)/configure.ac am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ $(ACLOCAL_M4) DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(am__DIST_COMMON) mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs CONFIG_CLEAN_FILES = CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES = am__vpath_adj_setup = srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's|.|.|g'`; am__vpath_adj = case $$p in \ $(srcdir)/*) f=`echo "$$p" | sed "s|^$$srcdirstrip/||"`;; \ *) f=$$p;; \ esac; am__strip_dir = f=`echo $$p | sed -e 's|^.*/||'`; am__install_max = 40 am__nobase_strip_setup = \ srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*|]/\\\\&/g'` am__nobase_strip = \ for p in $$list; do echo "$$p"; done | sed -e "s|$$srcdirstrip/||" am__nobase_list = $(am__nobase_strip_setup); \ for p in $$list; do echo "$$p $$p"; done | \ sed "s| $$srcdirstrip/| |;"' / .*\//!s/ .*/ ./; s,\( .*\)/[^/]*$$,\1,' | \ $(AWK) 'BEGIN { files["."] = "" } { files[$$2] = files[$$2] " " $$1; \ if (++n[$$2] == $(am__install_max)) \ { print $$2, files[$$2]; n[$$2] = 0; files[$$2] = "" } } \ END { for (dir in files) print dir, files[dir] }' am__base_list = \ sed '$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;s/\n/ /g' | \ sed '$$!N;$$!N;$$!N;$$!N;s/\n/ /g' am__uninstall_files_from_dir = { \ test -z "$$files" \ || { test ! -d "$$dir" && test ! -f "$$dir" && test ! -r "$$dir"; } \ || { echo " ( cd '$$dir' && rm -f" $$files ")"; \ $(am__cd) "$$dir" && rm -f $$files; }; \ } am__installdirs = "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)" \ "$(DESTDIR)$(bindir)" "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)" \ "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)" LTLIBRARIES = $(gnomesubtitles_LTLIBRARIES) am__DEPENDENCIES_1 = libgstreamer_playbin_la_DEPENDENCIES = $(am__DEPENDENCIES_1) am__dirstamp = $(am__leading_dot)dirstamp am_libgstreamer_playbin_la_OBJECTS = \ External/GStreamerPlaybin/libgstreamer_playbin_la-main.lo libgstreamer_playbin_la_OBJECTS = \ $(am_libgstreamer_playbin_la_OBJECTS) AM_V_lt = $(am__v_lt_@AM_V@) am__v_lt_ = $(am__v_lt_@AM_DEFAULT_V@) am__v_lt_0 = --silent am__v_lt_1 = libgstreamer_playbin_la_LINK = $(LIBTOOL) $(AM_V_lt) --tag=CC \ $(libgstreamer_playbin_la_LIBTOOLFLAGS) $(LIBTOOLFLAGS) \ --mode=link $(CCLD) $(AM_CFLAGS) $(CFLAGS) \ $(libgstreamer_playbin_la_LDFLAGS) $(LDFLAGS) -o $@ SCRIPTS = $(bin_SCRIPTS) $(gnomesubtitles_SCRIPTS) AM_V_P = $(am__v_P_@AM_V@) am__v_P_ = $(am__v_P_@AM_DEFAULT_V@) am__v_P_0 = false am__v_P_1 = : AM_V_GEN = $(am__v_GEN_@AM_V@) am__v_GEN_ = $(am__v_GEN_@AM_DEFAULT_V@) am__v_GEN_0 = @echo " GEN " $@; am__v_GEN_1 = AM_V_at = $(am__v_at_@AM_V@) am__v_at_ = $(am__v_at_@AM_DEFAULT_V@) am__v_at_0 = @ am__v_at_1 = DEFAULT_INCLUDES = -I.@am__isrc@ depcomp = $(SHELL) $(top_srcdir)/depcomp am__depfiles_maybe = depfiles am__mv = mv -f COMPILE = $(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) \ $(CPPFLAGS) $(AM_CFLAGS) $(CFLAGS) LTCOMPILE = $(LIBTOOL) $(AM_V_lt) --tag=CC $(AM_LIBTOOLFLAGS) \ $(LIBTOOLFLAGS) --mode=compile $(CC) $(DEFS) \ $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) \ $(AM_CFLAGS) $(CFLAGS) AM_V_CC = $(am__v_CC_@AM_V@) am__v_CC_ = $(am__v_CC_@AM_DEFAULT_V@) am__v_CC_0 = @echo " CC " $@; am__v_CC_1 = CCLD = $(CC) LINK = $(LIBTOOL) $(AM_V_lt) --tag=CC $(AM_LIBTOOLFLAGS) \ $(LIBTOOLFLAGS) --mode=link $(CCLD) $(AM_CFLAGS) $(CFLAGS) \ $(AM_LDFLAGS) $(LDFLAGS) -o $@ AM_V_CCLD = $(am__v_CCLD_@AM_V@) am__v_CCLD_ = $(am__v_CCLD_@AM_DEFAULT_V@) am__v_CCLD_0 = @echo " CCLD " $@; am__v_CCLD_1 = SOURCES = $(libgstreamer_playbin_la_SOURCES) DIST_SOURCES = $(libgstreamer_playbin_la_SOURCES) am__can_run_installinfo = \ case $$AM_UPDATE_INFO_DIR in \ n|no|NO) false;; \ *) (install-info --version) >/dev/null 2>&1;; \ esac DATA = $(gnomesubtitles_DATA) am__tagged_files = $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_FILES) $(LISP) # Read a list of newline-separated strings from the standard input, # and print each of them once, without duplicates. Input order is # *not* preserved. am__uniquify_input = $(AWK) '\ BEGIN { nonempty = 0; } \ { items[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ END { if (nonempty) { for (i in items) print i; }; } \ ' # Make sure the list of sources is unique. This is necessary because, # e.g., the same source file might be shared among _SOURCES variables # for different programs/libraries. am__define_uniq_tagged_files = \ list='$(am__tagged_files)'; \ unique=`for i in $$list; do \ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ done | $(am__uniquify_input)` ETAGS = etags CTAGS = ctags am__DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.in $(top_srcdir)/depcomp \ $(top_srcdir)/mkinstalldirs DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) ACLOCAL = @ACLOCAL@ ACLOCAL_AMFLAGS = @ACLOCAL_AMFLAGS@ ALL_LINGUAS = @ALL_LINGUAS@ AMTAR = @AMTAR@ AM_DEFAULT_VERBOSITY = @AM_DEFAULT_VERBOSITY@ AR = @AR@ AUTOCONF = @AUTOCONF@ AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ AWK = @AWK@ CATALOGS = @CATALOGS@ CATOBJEXT = @CATOBJEXT@ CC = @CC@ CCDEPMODE = @CCDEPMODE@ CFLAGS = @CFLAGS@ CPP = @CPP@ CPPFLAGS = @CPPFLAGS@ CSC = @CSC@ CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ DATADIRNAME = @DATADIRNAME@ DEFS = @DEFS@ DEPDIR = @DEPDIR@ DLLTOOL = @DLLTOOL@ DSYMUTIL = @DSYMUTIL@ DUMPBIN = @DUMPBIN@ ECHO_C = @ECHO_C@ ECHO_N = @ECHO_N@ ECHO_T = @ECHO_T@ EGREP = @EGREP@ EXEEXT = @EXEEXT@ FGREP = @FGREP@ GETTEXT_PACKAGE = @GETTEXT_PACKAGE@ GLIB_COMPILE_SCHEMAS = @GLIB_COMPILE_SCHEMAS@ GMOFILES = @GMOFILES@ GMSGFMT = @GMSGFMT@ GREP = @GREP@ GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE = @GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE@ GTKDOC_CHECK = @GTKDOC_CHECK@ GTKDOC_CHECK_PATH = @GTKDOC_CHECK_PATH@ GTKDOC_DEPS_CFLAGS = @GTKDOC_DEPS_CFLAGS@ GTKDOC_DEPS_LIBS = @GTKDOC_DEPS_LIBS@ GTKDOC_MKPDF = @GTKDOC_MKPDF@ GTKDOC_REBASE = @GTKDOC_REBASE@ GTKSHARP_CFLAGS = @GTKSHARP_CFLAGS@ GTKSHARP_LIBS = @GTKSHARP_LIBS@ GTK_CFLAGS = @GTK_CFLAGS@ GTK_LIBS = @GTK_LIBS@ HELP_DIR = @HELP_DIR@ HTML_DIR = @HTML_DIR@ INSTALL = @INSTALL@ INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ INSTOBJEXT = @INSTOBJEXT@ INTLLIBS = @INTLLIBS@ INTLTOOL_EXTRACT = @INTLTOOL_EXTRACT@ INTLTOOL_MERGE = @INTLTOOL_MERGE@ INTLTOOL_PERL = @INTLTOOL_PERL@ INTLTOOL_UPDATE = @INTLTOOL_UPDATE@ INTLTOOL_V_MERGE = @INTLTOOL_V_MERGE@ INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS = @INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS@ INTLTOOL__v_MERGE_ = @INTLTOOL__v_MERGE_@ INTLTOOL__v_MERGE_0 = @INTLTOOL__v_MERGE_0@ INTL_MACOSX_LIBS = @INTL_MACOSX_LIBS@ ITSTOOL = @ITSTOOL@ LD = @LD@ LDFLAGS = @LDFLAGS@ LIBOBJS = @LIBOBJS@ LIBS = @LIBS@ LIBTOOL = @LIBTOOL@ LIPO = @LIPO@ LN_S = @LN_S@ LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ LT_SYS_LIBRARY_PATH = @LT_SYS_LIBRARY_PATH@ MAINT = @MAINT@ MAKEINFO = @MAKEINFO@ MANIFEST_TOOL = @MANIFEST_TOOL@ MCS = @MCS@ MKDIR_P = @MKDIR_P@ MKINSTALLDIRS = @MKINSTALLDIRS@ MONO = @MONO@ MONO_CFLAGS = @MONO_CFLAGS@ MONO_LIBS = @MONO_LIBS@ MSGFMT = @MSGFMT@ MSGFMT_OPTS = @MSGFMT_OPTS@ MSGMERGE = @MSGMERGE@ NM = @NM@ NMEDIT = @NMEDIT@ OBJDUMP = @OBJDUMP@ OBJEXT = @OBJEXT@ OTOOL = @OTOOL@ OTOOL64 = @OTOOL64@ PACKAGE = @PACKAGE@ PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ PACKAGE_URL = @PACKAGE_URL@ PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ PKG_CONFIG = @PKG_CONFIG@ PKG_CONFIG_LIBDIR = @PKG_CONFIG_LIBDIR@ PKG_CONFIG_PATH = @PKG_CONFIG_PATH@ POFILES = @POFILES@ POSUB = @POSUB@ PO_IN_DATADIR_FALSE = @PO_IN_DATADIR_FALSE@ PO_IN_DATADIR_TRUE = @PO_IN_DATADIR_TRUE@ RANLIB = @RANLIB@ SED = @SED@ SET_MAKE = @SET_MAKE@ SHELL = @SHELL@ STRIP = @STRIP@ USE_NLS = @USE_NLS@ VERSION = @VERSION@ XGETTEXT = @XGETTEXT@ XMLLINT = @XMLLINT@ YELP_LC_DIST = @YELP_LC_DIST@ YELP_LC_MEDIA_LINKS = @YELP_LC_MEDIA_LINKS@ abs_builddir = @abs_builddir@ abs_srcdir = @abs_srcdir@ abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ ac_ct_AR = @ac_ct_AR@ ac_ct_CC = @ac_ct_CC@ ac_ct_DUMPBIN = @ac_ct_DUMPBIN@ ac_prefix_program = @ac_prefix_program@ am__include = @am__include@ am__leading_dot = @am__leading_dot@ am__quote = @am__quote@ am__tar = @am__tar@ am__untar = @am__untar@ bindir = @bindir@ build = @build@ build_alias = @build_alias@ build_cpu = @build_cpu@ build_os = @build_os@ build_vendor = @build_vendor@ builddir = @builddir@ datadir = @datadir@ datarootdir = @datarootdir@ docdir = @docdir@ dvidir = @dvidir@ exec_prefix = @exec_prefix@ gsettingsschemadir = @gsettingsschemadir@ gstreamer_CFLAGS = @gstreamer_CFLAGS@ gstreamer_LIBS = @gstreamer_LIBS@ gstreamer_plugins_base_CFLAGS = @gstreamer_plugins_base_CFLAGS@ gstreamer_plugins_base_LIBS = @gstreamer_plugins_base_LIBS@ host = @host@ host_alias = @host_alias@ host_cpu = @host_cpu@ host_os = @host_os@ host_vendor = @host_vendor@ htmldir = @htmldir@ includedir = @includedir@ infodir = @infodir@ install_sh = @install_sh@ intltool__v_merge_options_ = @intltool__v_merge_options_@ intltool__v_merge_options_0 = @intltool__v_merge_options_0@ libdir = @libdir@ libexecdir = @libexecdir@ localedir = @localedir@ localstatedir = @localstatedir@ mandir = @mandir@ mkdir_p = @mkdir_p@ oldincludedir = @oldincludedir@ pdfdir = @pdfdir@ prefix = @prefix@ program_transform_name = @program_transform_name@ psdir = @psdir@ runstatedir = @runstatedir@ sbindir = @sbindir@ sharedstatedir = @sharedstatedir@ srcdir = @srcdir@ sysconfdir = @sysconfdir@ target_alias = @target_alias@ top_build_prefix = @top_build_prefix@ top_builddir = @top_builddir@ top_srcdir = @top_srcdir@ #Option needed because main.c is in a subdir AUTOMAKE_OPTIONS = subdir-objects gnomesubtitlesdir = $(pkglibdir) gnomesubtitles_SCRIPTS = $(ASSEMBLY) gnomesubtitles_DATA = $(ASSEMBLY_CONFIG) GS_BUILDDIR = $(srcdir)/../build GS_DATADIR = $(srcdir)/../data ASSEMBLY = $(GS_BUILDDIR)/gnome-subtitles.exe ASSEMBLY_CONFIG = $(ASSEMBLY).config ASSEMBLY_CONFIG_SRC = $(srcdir)/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles.exe.config AM_CFLAGS = $(gstreamer_CFLAGS) -Wall -g -fPIC gnomesubtitles_LTLIBRARIES = libgstreamer_playbin.la libgstreamer_playbin_la_SOURCES = External/GStreamerPlaybin/main.c libgstreamer_playbin_la_LIBADD = $(gstreamer_LIBS) libgstreamer_playbin_la_LDFLAGS = -module -avoid-version libgstreamer_playbin_la_LIBTOOLFLAGS = --tag=disable-static GSSOURCES = \ $(srcdir)/External/GtkSpell/*.cs \ $(srcdir)/External/GStreamerPlaybin/*.cs \ $(srcdir)/External/NCharDet/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Core/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Core/Command/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Dialog/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Dialog/Message/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Execution/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Ui/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Ui/Component/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Ui/Edit/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Exceptions/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Ui/View/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/Core/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/Core/Domain/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/Core/Search/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/Core/Timing/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/Exceptions/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/IO/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/IO/Input/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/IO/Output/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/IO/SubtitleFormats/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/Util/*.cs GS_RESOURCES = \ $(srcdir)/Glade/MainWindow.ui \ $(GS_DATADIR)/gnome-subtitles-logo.png GS_SYSTEM_REFERENCES = \ Mono.Posix.dll \ System.Web.dll bin_SCRIPTS = $(srcdir)/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles CLEANFILES = $(ASSEMBLY) $(ASSEMBLY).mdb EXTRA_DIST = $(gnomesubtitles_SOURCES) $(GSSOURCES) $(GS_RESOURCES) $(ASSEMBLY_CONFIG_SRC) all: all-am .SUFFIXES: .SUFFIXES: .c .lo .o .obj $(srcdir)/Makefile.in: @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) @for dep in $?; do \ case '$(am__configure_deps)' in \ *$$dep*) \ ( cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh ) \ && { if test -f $@; then exit 0; else break; fi; }; \ exit 1;; \ esac; \ done; \ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu src/Makefile'; \ $(am__cd) $(top_srcdir) && \ $(AUTOMAKE) --gnu src/Makefile Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status @case '$?' in \ *config.status*) \ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ *) \ echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ esac; $(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(top_srcdir)/configure: @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(am__configure_deps) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(ACLOCAL_M4): @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(am__aclocal_m4_deps) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(am__aclocal_m4_deps): install-gnomesubtitlesLTLIBRARIES: $(gnomesubtitles_LTLIBRARIES) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(gnomesubtitles_LTLIBRARIES)'; test -n "$(gnomesubtitlesdir)" || list=; \ list2=; for p in $$list; do \ if test -f $$p; then \ list2="$$list2 $$p"; \ else :; fi; \ done; \ test -z "$$list2" || { \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)" || exit 1; \ echo " $(LIBTOOL) $(AM_LIBTOOLFLAGS) $(LIBTOOLFLAGS) --mode=install $(INSTALL) $(INSTALL_STRIP_FLAG) $$list2 '$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)'"; \ $(LIBTOOL) $(AM_LIBTOOLFLAGS) $(LIBTOOLFLAGS) --mode=install $(INSTALL) $(INSTALL_STRIP_FLAG) $$list2 "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)"; \ } uninstall-gnomesubtitlesLTLIBRARIES: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(gnomesubtitles_LTLIBRARIES)'; test -n "$(gnomesubtitlesdir)" || list=; \ for p in $$list; do \ $(am__strip_dir) \ echo " $(LIBTOOL) $(AM_LIBTOOLFLAGS) $(LIBTOOLFLAGS) --mode=uninstall rm -f '$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)/$$f'"; \ $(LIBTOOL) $(AM_LIBTOOLFLAGS) $(LIBTOOLFLAGS) --mode=uninstall rm -f "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)/$$f"; \ done clean-gnomesubtitlesLTLIBRARIES: -test -z "$(gnomesubtitles_LTLIBRARIES)" || rm -f $(gnomesubtitles_LTLIBRARIES) @list='$(gnomesubtitles_LTLIBRARIES)'; \ locs=`for p in $$list; do echo $$p; done | \ sed 's|^[^/]*$$|.|; s|/[^/]*$$||; s|$$|/so_locations|' | \ sort -u`; \ test -z "$$locs" || { \ echo rm -f $${locs}; \ rm -f $${locs}; \ } External/GStreamerPlaybin/$(am__dirstamp): @$(MKDIR_P) External/GStreamerPlaybin @: > External/GStreamerPlaybin/$(am__dirstamp) External/GStreamerPlaybin/$(DEPDIR)/$(am__dirstamp): @$(MKDIR_P) External/GStreamerPlaybin/$(DEPDIR) @: > External/GStreamerPlaybin/$(DEPDIR)/$(am__dirstamp) External/GStreamerPlaybin/libgstreamer_playbin_la-main.lo: \ External/GStreamerPlaybin/$(am__dirstamp) \ External/GStreamerPlaybin/$(DEPDIR)/$(am__dirstamp) libgstreamer_playbin.la: $(libgstreamer_playbin_la_OBJECTS) $(libgstreamer_playbin_la_DEPENDENCIES) $(EXTRA_libgstreamer_playbin_la_DEPENDENCIES) $(AM_V_CCLD)$(libgstreamer_playbin_la_LINK) -rpath $(gnomesubtitlesdir) $(libgstreamer_playbin_la_OBJECTS) $(libgstreamer_playbin_la_LIBADD) $(LIBS) install-binSCRIPTS: $(bin_SCRIPTS) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(bin_SCRIPTS)'; test -n "$(bindir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(bindir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(bindir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ if test -f "$$d$$p"; then echo "$$d$$p"; echo "$$p"; else :; fi; \ done | \ sed -e 'p;s,.*/,,;n' \ -e 'h;s|.*|.|' \ -e 'p;x;s,.*/,,;$(transform)' | sed 'N;N;N;s,\n, ,g' | \ $(AWK) 'BEGIN { files["."] = ""; dirs["."] = 1; } \ { d=$$3; if (dirs[d] != 1) { print "d", d; dirs[d] = 1 } \ if ($$2 == $$4) { files[d] = files[d] " " $$1; \ if (++n[d] == $(am__install_max)) { \ print "f", d, files[d]; n[d] = 0; files[d] = "" } } \ else { print "f", d "/" $$4, $$1 } } \ END { for (d in files) print "f", d, files[d] }' | \ while read type dir files; do \ if test "$$dir" = .; then dir=; else dir=/$$dir; fi; \ test -z "$$files" || { \ echo " $(INSTALL_SCRIPT) $$files '$(DESTDIR)$(bindir)$$dir'"; \ $(INSTALL_SCRIPT) $$files "$(DESTDIR)$(bindir)$$dir" || exit $$?; \ } \ ; done uninstall-binSCRIPTS: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(bin_SCRIPTS)'; test -n "$(bindir)" || exit 0; \ files=`for p in $$list; do echo "$$p"; done | \ sed -e 's,.*/,,;$(transform)'`; \ dir='$(DESTDIR)$(bindir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) install-gnomesubtitlesSCRIPTS: $(gnomesubtitles_SCRIPTS) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(gnomesubtitles_SCRIPTS)'; test -n "$(gnomesubtitlesdir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ if test -f "$$d$$p"; then echo "$$d$$p"; echo "$$p"; else :; fi; \ done | \ sed -e 'p;s,.*/,,;n' \ -e 'h;s|.*|.|' \ -e 'p;x;s,.*/,,;$(transform)' | sed 'N;N;N;s,\n, ,g' | \ $(AWK) 'BEGIN { files["."] = ""; dirs["."] = 1; } \ { d=$$3; if (dirs[d] != 1) { print "d", d; dirs[d] = 1 } \ if ($$2 == $$4) { files[d] = files[d] " " $$1; \ if (++n[d] == $(am__install_max)) { \ print "f", d, files[d]; n[d] = 0; files[d] = "" } } \ else { print "f", d "/" $$4, $$1 } } \ END { for (d in files) print "f", d, files[d] }' | \ while read type dir files; do \ if test "$$dir" = .; then dir=; else dir=/$$dir; fi; \ test -z "$$files" || { \ echo " $(INSTALL_SCRIPT) $$files '$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)$$dir'"; \ $(INSTALL_SCRIPT) $$files "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)$$dir" || exit $$?; \ } \ ; done uninstall-gnomesubtitlesSCRIPTS: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(gnomesubtitles_SCRIPTS)'; test -n "$(gnomesubtitlesdir)" || exit 0; \ files=`for p in $$list; do echo "$$p"; done | \ sed -e 's,.*/,,;$(transform)'`; \ dir='$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) mostlyclean-compile: -rm -f *.$(OBJEXT) -rm -f External/GStreamerPlaybin/*.$(OBJEXT) -rm -f External/GStreamerPlaybin/*.lo distclean-compile: -rm -f *.tab.c @AMDEP_TRUE@@am__include@ @am__quote@External/GStreamerPlaybin/$(DEPDIR)/libgstreamer_playbin_la-main.Plo@am__quote@ .c.o: @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_CC)depbase=`echo $@ | sed 's|[^/]*$$|$(DEPDIR)/&|;s|\.o$$||'`;\ @am__fastdepCC_TRUE@ $(COMPILE) -MT $@ -MD -MP -MF $$depbase.Tpo -c -o $@ $< &&\ @am__fastdepCC_TRUE@ $(am__mv) $$depbase.Tpo $$depbase.Po @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC)source='$<' object='$@' libtool=no @AMDEPBACKSLASH@ @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ DEPDIR=$(DEPDIR) $(CCDEPMODE) $(depcomp) @AMDEPBACKSLASH@ @am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC@am__nodep@)$(COMPILE) -c -o $@ $< .c.obj: @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_CC)depbase=`echo $@ | sed 's|[^/]*$$|$(DEPDIR)/&|;s|\.obj$$||'`;\ @am__fastdepCC_TRUE@ $(COMPILE) -MT $@ -MD -MP -MF $$depbase.Tpo -c -o $@ `$(CYGPATH_W) '$<'` &&\ @am__fastdepCC_TRUE@ $(am__mv) $$depbase.Tpo $$depbase.Po @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC)source='$<' object='$@' libtool=no @AMDEPBACKSLASH@ @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ DEPDIR=$(DEPDIR) $(CCDEPMODE) $(depcomp) @AMDEPBACKSLASH@ @am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC@am__nodep@)$(COMPILE) -c -o $@ `$(CYGPATH_W) '$<'` .c.lo: @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_CC)depbase=`echo $@ | sed 's|[^/]*$$|$(DEPDIR)/&|;s|\.lo$$||'`;\ @am__fastdepCC_TRUE@ $(LTCOMPILE) -MT $@ -MD -MP -MF $$depbase.Tpo -c -o $@ $< &&\ @am__fastdepCC_TRUE@ $(am__mv) $$depbase.Tpo $$depbase.Plo @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC)source='$<' object='$@' libtool=yes @AMDEPBACKSLASH@ @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ DEPDIR=$(DEPDIR) $(CCDEPMODE) $(depcomp) @AMDEPBACKSLASH@ @am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC@am__nodep@)$(LTCOMPILE) -c -o $@ $< External/GStreamerPlaybin/libgstreamer_playbin_la-main.lo: External/GStreamerPlaybin/main.c @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_CC)$(LIBTOOL) $(AM_V_lt) --tag=CC $(libgstreamer_playbin_la_LIBTOOLFLAGS) $(LIBTOOLFLAGS) --mode=compile $(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(AM_CFLAGS) $(CFLAGS) -MT External/GStreamerPlaybin/libgstreamer_playbin_la-main.lo -MD -MP -MF External/GStreamerPlaybin/$(DEPDIR)/libgstreamer_playbin_la-main.Tpo -c -o External/GStreamerPlaybin/libgstreamer_playbin_la-main.lo `test -f 'External/GStreamerPlaybin/main.c' || echo '$(srcdir)/'`External/GStreamerPlaybin/main.c @am__fastdepCC_TRUE@ $(AM_V_at)$(am__mv) External/GStreamerPlaybin/$(DEPDIR)/libgstreamer_playbin_la-main.Tpo External/GStreamerPlaybin/$(DEPDIR)/libgstreamer_playbin_la-main.Plo @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC)source='External/GStreamerPlaybin/main.c' object='External/GStreamerPlaybin/libgstreamer_playbin_la-main.lo' libtool=yes @AMDEPBACKSLASH@ @AMDEP_TRUE@@am__fastdepCC_FALSE@ DEPDIR=$(DEPDIR) $(CCDEPMODE) $(depcomp) @AMDEPBACKSLASH@ @am__fastdepCC_FALSE@ $(AM_V_CC@am__nodep@)$(LIBTOOL) $(AM_V_lt) --tag=CC $(libgstreamer_playbin_la_LIBTOOLFLAGS) $(LIBTOOLFLAGS) --mode=compile $(CC) $(DEFS) $(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(AM_CFLAGS) $(CFLAGS) -c -o External/GStreamerPlaybin/libgstreamer_playbin_la-main.lo `test -f 'External/GStreamerPlaybin/main.c' || echo '$(srcdir)/'`External/GStreamerPlaybin/main.c mostlyclean-libtool: -rm -f *.lo clean-libtool: -rm -rf .libs _libs -rm -rf External/GStreamerPlaybin/.libs External/GStreamerPlaybin/_libs install-gnomesubtitlesDATA: $(gnomesubtitles_DATA) @$(NORMAL_INSTALL) @list='$(gnomesubtitles_DATA)'; test -n "$(gnomesubtitlesdir)" || list=; \ if test -n "$$list"; then \ echo " $(MKDIR_P) '$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)'"; \ $(MKDIR_P) "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)" || exit 1; \ fi; \ for p in $$list; do \ if test -f "$$p"; then d=; else d="$(srcdir)/"; fi; \ echo "$$d$$p"; \ done | $(am__base_list) | \ while read files; do \ echo " $(INSTALL_DATA) $$files '$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)'"; \ $(INSTALL_DATA) $$files "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)" || exit $$?; \ done uninstall-gnomesubtitlesDATA: @$(NORMAL_UNINSTALL) @list='$(gnomesubtitles_DATA)'; test -n "$(gnomesubtitlesdir)" || list=; \ files=`for p in $$list; do echo $$p; done | sed -e 's|^.*/||'`; \ dir='$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)'; $(am__uninstall_files_from_dir) ID: $(am__tagged_files) $(am__define_uniq_tagged_files); mkid -fID $$unique tags: tags-am TAGS: tags tags-am: $(TAGS_DEPENDENCIES) $(am__tagged_files) set x; \ here=`pwd`; \ $(am__define_uniq_tagged_files); \ shift; \ if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$*$$unique"; then :; else \ test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ if test $$# -gt 0; then \ $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ "$$@" $$unique; \ else \ $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ $$unique; \ fi; \ fi ctags: ctags-am CTAGS: ctags ctags-am: $(TAGS_DEPENDENCIES) $(am__tagged_files) $(am__define_uniq_tagged_files); \ test -z "$(CTAGS_ARGS)$$unique" \ || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ $$unique GTAGS: here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ && $(am__cd) $(top_srcdir) \ && gtags -i $(GTAGS_ARGS) "$$here" cscopelist: cscopelist-am cscopelist-am: $(am__tagged_files) list='$(am__tagged_files)'; \ case "$(srcdir)" in \ [\\/]* | ?:[\\/]*) sdir="$(srcdir)" ;; \ *) sdir=$(subdir)/$(srcdir) ;; \ esac; \ for i in $$list; do \ if test -f "$$i"; then \ echo "$(subdir)/$$i"; \ else \ echo "$$sdir/$$i"; \ fi; \ done >> $(top_builddir)/cscope.files distclean-tags: -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags distdir: $(DISTFILES) @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ list='$(DISTFILES)'; \ dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ case $$dist_files in \ */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ sort -u` ;; \ esac; \ for file in $$dist_files; do \ if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ if test -d $$d/$$file; then \ dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ if test -d "$(distdir)/$$file"; then \ find "$(distdir)/$$file" -type d ! -perm -700 -exec chmod u+rwx {} \;; \ fi; \ if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ cp -fpR $(srcdir)/$$file "$(distdir)$$dir" || exit 1; \ find "$(distdir)/$$file" -type d ! -perm -700 -exec chmod u+rwx {} \;; \ fi; \ cp -fpR $$d/$$file "$(distdir)$$dir" || exit 1; \ else \ test -f "$(distdir)/$$file" \ || cp -p $$d/$$file "$(distdir)/$$file" \ || exit 1; \ fi; \ done check-am: all-am check: check-am all-am: Makefile $(LTLIBRARIES) $(SCRIPTS) $(DATA) installdirs: for dir in "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)" "$(DESTDIR)$(bindir)" "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)" "$(DESTDIR)$(gnomesubtitlesdir)"; do \ test -z "$$dir" || $(MKDIR_P) "$$dir"; \ done install: install-am install-exec: install-exec-am install-data: install-data-am uninstall: uninstall-am install-am: all-am @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am installcheck: installcheck-am install-strip: if test -z '$(STRIP)'; then \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ install; \ else \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'" install; \ fi mostlyclean-generic: clean-generic: -test -z "$(CLEANFILES)" || rm -f $(CLEANFILES) distclean-generic: -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) -test . = "$(srcdir)" || test -z "$(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES) -rm -f External/GStreamerPlaybin/$(DEPDIR)/$(am__dirstamp) -rm -f External/GStreamerPlaybin/$(am__dirstamp) maintainer-clean-generic: @echo "This command is intended for maintainers to use" @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." clean: clean-am clean-am: clean-generic clean-gnomesubtitlesLTLIBRARIES clean-libtool \ mostlyclean-am distclean: distclean-am -rm -rf External/GStreamerPlaybin/$(DEPDIR) -rm -f Makefile distclean-am: clean-am distclean-compile distclean-generic \ distclean-tags dvi: dvi-am dvi-am: html: html-am html-am: info: info-am info-am: install-data-am: install-gnomesubtitlesDATA \ install-gnomesubtitlesLTLIBRARIES \ install-gnomesubtitlesSCRIPTS install-dvi: install-dvi-am install-dvi-am: install-exec-am: install-binSCRIPTS install-html: install-html-am install-html-am: install-info: install-info-am install-info-am: install-man: install-pdf: install-pdf-am install-pdf-am: install-ps: install-ps-am install-ps-am: installcheck-am: maintainer-clean: maintainer-clean-am -rm -rf External/GStreamerPlaybin/$(DEPDIR) -rm -f Makefile maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic mostlyclean: mostlyclean-am mostlyclean-am: mostlyclean-compile mostlyclean-generic \ mostlyclean-libtool pdf: pdf-am pdf-am: ps: ps-am ps-am: uninstall-am: uninstall-binSCRIPTS uninstall-gnomesubtitlesDATA \ uninstall-gnomesubtitlesLTLIBRARIES \ uninstall-gnomesubtitlesSCRIPTS .MAKE: install-am install-strip .PHONY: CTAGS GTAGS TAGS all all-am check check-am clean clean-generic \ clean-gnomesubtitlesLTLIBRARIES clean-libtool cscopelist-am \ ctags ctags-am distclean distclean-compile distclean-generic \ distclean-libtool distclean-tags distdir dvi dvi-am html \ html-am info info-am install install-am install-binSCRIPTS \ install-data install-data-am install-dvi install-dvi-am \ install-exec install-exec-am install-gnomesubtitlesDATA \ install-gnomesubtitlesLTLIBRARIES \ install-gnomesubtitlesSCRIPTS install-html install-html-am \ install-info install-info-am install-man install-pdf \ install-pdf-am install-ps install-ps-am install-strip \ installcheck installcheck-am installdirs maintainer-clean \ maintainer-clean-generic mostlyclean mostlyclean-compile \ mostlyclean-generic mostlyclean-libtool pdf pdf-am ps ps-am \ tags tags-am uninstall uninstall-am uninstall-binSCRIPTS \ uninstall-gnomesubtitlesDATA \ uninstall-gnomesubtitlesLTLIBRARIES \ uninstall-gnomesubtitlesSCRIPTS .PRECIOUS: Makefile $(ASSEMBLY): $(GSSOURCES) $(GS_RESOURCES) $(MCS) $(MCS_FLAGS) -target:winexe -out:$(ASSEMBLY) $(GS_SYSTEM_REFERENCES:%=-r:%) $(GTKSHARP_LIBS) $(SUBLIB_LIBS) $(GS_RESOURCES:%=-resource:%) $(GSSOURCES) $(ASSEMBLY_CONFIG): $(gnomesubtitles_LTLIBRARIES) cp -f $(ASSEMBLY_CONFIG_SRC) $(GS_BUILDDIR) cp -f $(srcdir)/.libs/libgstreamer_playbin.so $(GS_BUILDDIR) # Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. # Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. .NOEXPORT: gnome-subtitles-1.6/src/Makefile.am0000644000175000017500000000460413474713311017360 0ustar00noupnoup00000000000000#Option needed because main.c is in a subdir AUTOMAKE_OPTIONS = subdir-objects gnomesubtitlesdir = $(pkglibdir) gnomesubtitles_SCRIPTS = $(ASSEMBLY) gnomesubtitles_DATA = $(ASSEMBLY_CONFIG) GS_BUILDDIR = $(srcdir)/../build GS_DATADIR = $(srcdir)/../data ASSEMBLY = $(GS_BUILDDIR)/gnome-subtitles.exe ASSEMBLY_CONFIG = $(ASSEMBLY).config ASSEMBLY_CONFIG_SRC = $(srcdir)/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles.exe.config AM_CFLAGS = $(gstreamer_CFLAGS) -Wall -g -fPIC gnomesubtitles_LTLIBRARIES = libgstreamer_playbin.la libgstreamer_playbin_la_SOURCES = External/GStreamerPlaybin/main.c libgstreamer_playbin_la_LIBADD = $(gstreamer_LIBS) libgstreamer_playbin_la_LDFLAGS = -module -avoid-version libgstreamer_playbin_la_LIBTOOLFLAGS = --tag=disable-static GSSOURCES = \ $(srcdir)/External/GtkSpell/*.cs \ $(srcdir)/External/GStreamerPlaybin/*.cs \ $(srcdir)/External/NCharDet/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Core/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Core/Command/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Dialog/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Dialog/Message/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Execution/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Ui/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Ui/Component/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Ui/Edit/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Exceptions/*.cs \ $(srcdir)/GnomeSubtitles/Ui/View/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/Core/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/Core/Domain/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/Core/Search/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/Core/Timing/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/Exceptions/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/IO/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/IO/Input/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/IO/Output/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/IO/SubtitleFormats/*.cs \ $(srcdir)/SubLib/Util/*.cs GS_RESOURCES = \ $(srcdir)/Glade/MainWindow.ui \ $(GS_DATADIR)/gnome-subtitles-logo.png GS_SYSTEM_REFERENCES = \ Mono.Posix.dll \ System.Web.dll $(ASSEMBLY): $(GSSOURCES) $(GS_RESOURCES) $(MCS) $(MCS_FLAGS) -target:winexe -out:$(ASSEMBLY) $(GS_SYSTEM_REFERENCES:%=-r:%) $(GTKSHARP_LIBS) $(SUBLIB_LIBS) $(GS_RESOURCES:%=-resource:%) $(GSSOURCES) $(ASSEMBLY_CONFIG): $(gnomesubtitles_LTLIBRARIES) cp -f $(ASSEMBLY_CONFIG_SRC) $(GS_BUILDDIR) cp -f $(srcdir)/.libs/libgstreamer_playbin.so $(GS_BUILDDIR) bin_SCRIPTS = $(srcdir)/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles CLEANFILES = $(ASSEMBLY) $(ASSEMBLY).mdb EXTRA_DIST = $(gnomesubtitles_SOURCES) $(GSSOURCES) $(GS_RESOURCES) $(ASSEMBLY_CONFIG_SRC) gnome-subtitles-1.6/src/Glade/0000755000175000017500000000000013534024225016330 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/src/Glade/MainWindow.ui0000644000175000017500000033201713476675535020776 0ustar00noupnoup00000000000000 100 1 10 100 1 10 100 1 10 100 0.5 10 10 False True False vertical True False True False _File True True False True False _New True True False _Open True True False _Save True True False Save _As True True False True False _Translation True True False True False _New True True False _Open True True False False _Reload True True False False _Save True True False False Save _As True True False False _Close True True False True False _Headers True True False _Properties True True False True False _Close True True False _Quit True True False _Edit True True False True False _Undo True True False _Redo True True False True False Cu_t True True False _Copy True True False _Paste True True False True False _Format True True False True False _Bold True True False _Italic True True False _Underline True True False True False _Split Lines True True False _Merge Lines True True False True False _Insert Subtitle True True False True False _Before True True False _After True True False At _Video Position True True False _Delete Subtitles True True False True False Pr_eferences True True False _View True True False True False _Frames True True viewTimes True False _Times True True True True False True False _Line Lengths True True False True False _Video True True False Video _Subtitles True True False True False _Text True True True True False Translatio_n True True viewVideoSubtitlesText True False _Search True True False True False _Find True True False Find Ne_xt True True False Find Pre_vious True True False True False _Replace True True False T_imings True True False True False _Input Frame Rate True True False True False _Current Frame Rate True True False True False True False _Synchronize True True False _Adjust True True False Sh_ift True True False Vide_o True True False True False _Open True True False False _Close True True False True False False _Play / Pause True True False False _Loop Selection True True False False R_ewind True True False False _Forward True True False True False False _Seek to… True True False False Seek _to Selection True True False False Select _Nearest Subtitle True True False False A_uto Select Subtitle True True False True False False Set Subtitle St_art True True False False Set Subtitle En_d True True False _Tools True True False True False False _Autocheck Spelling True True True False False Set _Languages True True False _Help True True False True False _Contents True True False _Keyboard Shortcuts True True False True False _Donate True True False True False Request a New _Feature True True False Report a _Bug True True False True False _About True False True 0 True False True False New File True document-new-symbolic False False True False Open File True document-open-symbolic False False True False Save File True document-save-symbolic False False True False False False True False True edit-undo-symbolic False False True False True edit-redo-symbolic False False True False False False True False True edit-cut-symbolic False False True False True edit-copy-symbolic False False True False True edit-paste-symbolic False False True False False False True False Insert True list-add-symbolic False False True False Delete True list-remove-symbolic False False True False False False True False True format-text-bold-symbolic False False True False True format-text-italic-symbolic False False True False True format-text-underline-symbolic False False False True 1 True True vertical 200 False 5 7 True False False 4 vertical 8 True False vertical 1 True False start Time True True 0 True False start 00:00:00.000 True True 1 True False start Length True True 2 True False start 00:00:00.000 True True 3 False True 0 True False False True 1 True False 1 1 True True True True Sets the subtitle Start to the current video position none True False <span size='x-large'>⇤</span> True 0 0 True True True Sets the subtitle End to the current video position none True False <span size='x-large'>⇥</span> True 1 0 True True False GDK_BUTTON_RELEASE_MASK | GDK_KEY_RELEASE_MASK | GDK_STRUCTURE_MASK Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button pressed for the duration of each subtitle. none True False <span size='x-large'>⇤⇥</span> True center 0 1 2 False False 2 False False 0 True False vertical False False 1 True False 4 vertical 7 True False True True True True 0 True False False 10 True False 10 True True True none True False 0 0 True False 5 True False media-playback-start-symbolic 1 False False 0 True False media-playback-pause-symbolic 1 False False 1 False True 0 True False 4 True True True True none True False media-seek-backward-symbolic 1 True True 0 True True True none True False media-seek-forward-symbolic 1 True True 1 True True 1 False False 0 True False True True True none True False list-remove-symbolic 1 False False 0 1.0x True True False True none False False 1 True True True none True False list-add-symbolic 1 False False 2 False False 1 True True videoSliderAdjustment 1 False True True 2 False False 2 True True 2 False False True False 4 vertical 5 True False out True False True 1 True False True True 0 True False False 4 True False 2 4 True False Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start and end timings. Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings. start Start: 0 0 True False Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start and end timings. Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings. start End: 0 1 True False start Duration: 0 2 True True 10 10 0.5 startSpinButtonAdjustment 1 1 0 True True 10 10 0.5 endSpinButtonAdjustment 1 1 1 True True 10 10 0.5 durationSpinButtonAdjustment 1 1 2 False True 0 True True in True True 5 center False True True 1 True in True True 5 center False True True 2 False True 1 True False True True 2 True False True False 10 10 2 True True 0 120 True False 10 10 2 False False 1 80 True False 10 10 2 False False 2 False False 3 gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/0000755000175000017500000000000013534024225016474 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/0000755000175000017500000000000013534024225017003 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/FileInputOutput.cs0000644000175000017500000001167413533541171022466 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2018 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Util; using System; using System.Collections; using System.IO; using System.Text; using org.mozilla.intl.chardet; namespace SubLib.IO { internal class FileInputOutput { /// Opens a file for reading. internal static FileStream OpenFileForReading (string fileName) { return new FileStream(fileName, FileMode.Open, FileAccess.Read, FileShare.Read); } /// Detects the possible code pages by reading a specified stream. /// The stream reader position is reset after reading. /// The detected code pages, which will have zero length if none was detected. internal static int[] DetectCodePages (Stream stream){ const int BUFFERSIZE = 1024; nsDetector detector = new nsDetector(nsPSMDetector.ALL); detector.Init(null); byte[] buffer = new byte[BUFFERSIZE] ; int readLength = 0; bool finished = false; while (!finished) { readLength = stream.Read(buffer, 0, buffer.Length); if (readLength == 0) break; finished = detector.DoIt(buffer, readLength, false); } detector.Done(); stream.Seek(0, SeekOrigin.Begin); string[] detectedEncodings = detector.getProbableCharsets(); Logger.Info("[FileInputOutput] Detected encodings: {0}", String.Join(", ", detectedEncodings)); /* Check if no encoding was detected */ if (detectedEncodings[0] == "nomatch") return new int[0]; return GetCodePages(detectedEncodings); } /// Reads a file, given its and . /// The . /// The . /// Whether to reposition the stream position to the beginning after reading. /// The newlines are converted to unix type. /// The read text. internal static string ReadFile (FileStream file, Encoding encoding, bool reposition) { StreamReader reader = new StreamReader(file, encoding, false); string text = reader.ReadToEnd(); if (reposition) file.Seek(0, SeekOrigin.Begin); return ConvertNewLinesToUnix(text); } internal static void WriteFile (string fileName, string text){ using (StreamWriter writer = OpenFileForWriting(fileName)) { writer.Write(text); } } internal static void WriteFile (string fileName, string text, Encoding encoding) { using (StreamWriter writer = OpenFileForWriting(fileName, encoding)) { writer.Write(text); } } /* Private members */ private static StreamWriter OpenFileForWriting (string fileName) { FileStream file = new FileStream(fileName, FileMode.Create, FileAccess.Write, FileShare.None); StreamWriter fileWriter = new StreamWriter(file); return fileWriter; } private static StreamWriter OpenFileForWriting (string fileName, Encoding encoding) { FileStream file = new FileStream(fileName, FileMode.Create, FileAccess.Write, FileShare.None); StreamWriter fileWriter = new StreamWriter(file, encoding); return fileWriter; } private static int[] GetCodePages (string[] encodings) { ArrayList codePages = new ArrayList(); foreach (string encoding in encodings) { int codePage = GetCodePage(encoding); if (codePage != -1) codePages.Add(codePage); } return (int[])codePages.ToArray(typeof(int)); } // Note: ISO-2022-CN, HZ-GB-2312 and x-euc-tw are not defined as their code pages were not found private static int GetCodePage (string encoding) { switch (encoding) { case "UTF-8": return 65001; case "windows-1252": return 1252; case "UTF-16LE": return 1200; case "UTF-16BE": return 1201; case "Shift_JIS": return 932; case "Big5": return 950; case "ISO-2022-KR": return 50225; case "ISO-2022-JP": return 50221; case "GB2312": return 936; case "GB18030": return 54936; case "EUC-KR": return 51949; case "EUC-JP": return 51932; default: return -1; } } /// Replaces the occurrences of Windows and Mac newline chars with unix newline. private static string ConvertNewLinesToUnix (string text) { text = text.Replace("\r\n", "\n"); //Replace Windows newline text = text.Replace("\r", "\n"); //Replace Mac newline return text; } } } gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/Output/0000755000175000017500000000000013534024225020303 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/Output/SubtitleOutput.cs0000644000175000017500000002235413470576121023662 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; using SubLib.IO.SubtitleFormats; using System; using System.Globalization; using System.Text; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.IO.Output { internal class SubtitleOutput { private SubtitleFormat format = null; private SubtitleTextType textType = SubtitleTextType.Text; private SubtitleProperties subtitleProperties = null; private Subtitle subtitle = null; private Subtitle previousSubtitle = null; private int subtitleNumber = 1; internal SubtitleOutput (SubtitleFormat format, SubtitleTextType textType) { this.format = format; this.textType = textType; } internal string Build (SubtitleCollection collection, SubtitleProperties subtitleProperties, FileProperties fileProperties) { this.subtitleProperties = subtitleProperties; StringBuilder output = new StringBuilder(); if (format.HasHeaders) output.Append(format.HeadersToString(subtitleProperties, fileProperties)); if (format.HasBodyBegin) output.Append(format.BodyBeginOut); string subtitleExpression = GetSubtitleExpression(format, subtitleProperties, fileProperties); Regex fieldExpression = new Regex(@"<<(?\w+)(,(?\d+))?>>"); MatchEvaluator matchEvaluator = new MatchEvaluator(this.FieldEvaluator); foreach (Subtitle currentSubtitle in collection) { subtitle = currentSubtitle; string outputSubtitle = fieldExpression.Replace(subtitleExpression, matchEvaluator); output.Append(outputSubtitle); output.Append("\n"); subtitleNumber++; previousSubtitle = subtitle; } if (format.HasBodyEnd) output.Append(format.BodyEndOut); subtitle = null; previousSubtitle = null; subtitleNumber = 1; ConvertNewlines(output, fileProperties); return output.ToString(); } /* Private members */ private string FieldEvaluator (Match match) { Group fieldGroup = match.Groups["Field"]; string field = fieldGroup.Value; switch (field) { case "StartFrame": int startFrame = subtitle.Frames.Start; return FormatedField(startFrame, match); case "StartElapsedFrames": int previousFrames = (previousSubtitle == null ? 0 : previousSubtitle.Frames.End); int startElapsedFrames = subtitle.Frames.Start - previousFrames; return FormatedField(startElapsedFrames, match); case "EndFrame": int endFrame = subtitle.Frames.End; return FormatedField(endFrame, match); case "EndElapsedFrames": int endElapsedFrames = subtitle.Frames.Duration; return FormatedField(endElapsedFrames, match); case "StartHours": int startHours = subtitle.Times.Start.Hours; return FormatedField(startHours, 2, match); case "StartMinutes": int startMinutes = subtitle.Times.Start.Minutes; return FormatedField(startMinutes, 2, match); case "StartSeconds": int startSeconds = subtitle.Times.Start.Seconds; return FormatedField(startSeconds, 2, match); case "StartDeciseconds": int startDeciseconds = DivideAndRound(subtitle.Times.Start.Milliseconds, 100); return FormatedField(startDeciseconds, 1, match); case "StartTotalDeciseconds": int startTotalDeciseconds = DivideAndRound((int)subtitle.Times.Start.TotalMilliseconds, 100); return startTotalDeciseconds.ToString(); case "StartCentiseconds": int startCentiseconds = DivideAndRound(subtitle.Times.Start.Milliseconds, 10); return FormatedField(startCentiseconds, 2, match); case "StartMilliseconds": int startMilliseconds = subtitle.Times.Start.Milliseconds; return FormatedField(startMilliseconds, 3, match); case "StartMillisecondsAsFrames": int startMillisecondsAsFrames = (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(subtitle.Times.Start.Milliseconds, this.subtitleProperties.CurrentFrameRate); return FormatedField(startMillisecondsAsFrames, 2, match); case "StartMillisecondsAsFramesPAL": int startMillisecondsAsFramesPAL = (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(subtitle.Times.Start.Milliseconds, 25); return FormatedField(startMillisecondsAsFramesPAL, 2, match); case "StartMillisecondsAsFramesNTSC": int startMillisecondsAsFramesNTSC = (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(subtitle.Times.Start.Milliseconds, 29.97F); return FormatedField(startMillisecondsAsFramesNTSC, 2, match); case "EndMillisecondsAsFrames": int endMillisecondsAsFrames = (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(subtitle.Times.End.Milliseconds, this.subtitleProperties.CurrentFrameRate); return FormatedField(endMillisecondsAsFrames, 2, match); case "EndMillisecondsAsFramesPAL": int endMillisecondsAsFramesPAL = (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(subtitle.Times.End.Milliseconds, 25); return FormatedField(endMillisecondsAsFramesPAL, 2, match); case "EndMillisecondsAsFramesNTSC": int endMillisecondsAsFramesNTSC = (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(subtitle.Times.End.Milliseconds, 29.97F); return FormatedField(endMillisecondsAsFramesNTSC, 2, match); case "StartElapsedTime": TimeSpan previousTime = (previousSubtitle == null ? TimeSpan.Zero : previousSubtitle.Times.End); TimeSpan startElapsedTime = subtitle.Times.Start - previousTime; return FormatedField(startElapsedTime.TotalSeconds); case "EndHours": int endHours = subtitle.Times.End.Hours; return FormatedField(endHours, 2, match); case "EndMinutes": int endMinutes = subtitle.Times.End.Minutes; return FormatedField(endMinutes, 2, match); case "EndSeconds": int endSeconds = subtitle.Times.End.Seconds; return FormatedField(endSeconds, 2, match); case "EndDeciseconds": int endDeciseconds = DivideAndRound(subtitle.Times.End.Milliseconds, 100); return FormatedField(endDeciseconds, 1, match); case "EndTotalDeciseconds": int endTotalDeciseconds = DivideAndRound((int)subtitle.Times.End.TotalMilliseconds, 100); return endTotalDeciseconds.ToString(); case "EndCentiseconds": int endCentiseconds = DivideAndRound(subtitle.Times.End.Milliseconds, 10); return FormatedField(endCentiseconds, 2, match); case "EndMilliseconds": int endMilliseconds = subtitle.Times.End.Milliseconds; return FormatedField(endMilliseconds, 3, match); case "EndElapsedTime": TimeSpan endElapsedTime = subtitle.Times.Duration; return FormatedField(endElapsedTime.TotalSeconds); case "Text": SubtitleText subtitleText = (textType == SubtitleTextType.Text ? subtitle.Text : subtitle.Translation); string text = subtitleText.GetTrimLines(format.LineBreak); return text.ToString(); case "Style": string style = format.StyleToString(subtitle.Style); return style.ToString(); case "EndOfStyle": string endOfStyle = format.EndOfStyleToString(subtitle.Style); return endOfStyle.ToString(); case "SubtitleNumber": return FormatedField(subtitleNumber, match); default: return match.Value; } } private string FormatedField (int field, int defaultWidth, Match match) { Group group = match.Groups["Width"]; int width = (group.Success ? Convert.ToInt32(group.Value) : defaultWidth); return DimensionField(field, width); } private string FormatedField (int field, Match match) { Group group = match.Groups["Width"]; if (group.Success) { int width = Convert.ToInt32(group.Value); return DimensionField(field, width); } else return field.ToString(); } private string FormatedField (double field) { return field.ToString("0.###", CultureInfo.InvariantCulture); } //TODO fix precision when saving files. If our number width is greater than 'width', some of the last digits will be removed private string DimensionField (int field, int width) { return field.ToString("D" + width).Substring(0, width); } private int DivideAndRound (int number, int denominator) { return (int)Math.Round((double)number / denominator); } private void ConvertNewlines (StringBuilder builder, FileProperties properties) { NewlineType type = properties.NewlineType; if ((type == NewlineType.Unknown) || (type == NewlineType.Unix)) return; string newline = (type == NewlineType.Windows ? "\r\n" : "\r"); //Windows : Macintosh builder.Replace("\n", newline); } private string GetSubtitleExpression (SubtitleFormat format, SubtitleProperties subtitleProperties, FileProperties fileProperties) { if (format.Mode == SubtitleMode.Both) { if (fileProperties.TimingMode == TimingMode.Times) return format.SubtitleOutTimesMode; else return format.SubtitleOutFramesMode; } else { if (format.SubtitleOut != null) return format.SubtitleOut; else return format.GetDynamicSubtitleOut(subtitleProperties); } } } } gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/0000755000175000017500000000000013534024225022132 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatMPlayer.cs0000644000175000017500000000237513470600374026732 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal class SubtitleFormatMPlayer : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatMPlayer () { name = "MPlayer"; type = SubtitleType.MPlayer; mode = SubtitleMode.Frames; extensions = new string[] { "mpl" }; lineBreak = "|"; format = @"\d+,\d+,\d+,"; subtitleIn = @"(?\d+)\s*,[^\d\n]*(?\d+)\s*,[^\d\n]*\d+\s*,(?.*)"; subtitleOut = "<>,<>,0,<>"; } } } gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatMPSub.cs0000644000175000017500000000525213470600412026335 0ustar00noupnoup00000000000000/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { //TODO: warn when opening files with comments, warn when saving lines with '#' as they will be ignored/treated as comments internal class SubtitleFormatMPSub : SubtitleFormat { public const string HeaderMediaTypeAudio = "AUDIO"; public const string HeaderMediaTypeVideo = "VIDEO"; internal SubtitleFormatMPSub () { name = "MPSub"; type = SubtitleType.MPSub; mode = SubtitleMode.Both; extensions = new string[] { "sub" }; lineBreak = "\n"; format = @"TITLE\s*=.*\n(.*\n)*FORMAT\s*=.*\n(.*\n)*[ \f\r\t\v]*\n\d+([.,]\d+)? \d+([.,]\d+)?\s+.+"; subtitleInTimesMode = @"(?\d+([.,]\d*)?)[^\d\n](?\d+([.,]\d*)?).*(?(\n?.*(?!\n[ \f\r\t\v]*\n))*.)"; subtitleInFramesMode = @"(?\d+)[^\d\n](?\d+).*(?(\n?.*(?!\n[ \f\r\t\v]*\n))*.)"; subtitleOutTimesMode = "<> <>\n<>\n"; subtitleOutFramesMode = "<> <>\n<>\n"; comments = "#.*"; headers = new string[] { @"TITLE\s*=(?.*)" , @"FILE\s*=(?<File>.*)" , @"AUTHOR\s*=(?<Author>.*)" , @"TYPE\s*=(?<MediaType>.*)" , @"FORMAT\s*=(?<TimingModeTimes>TIME)" , @"FORMAT\s*=(?<TimingModeFrames>\d+(.\d+)?)" , @"NOTE\s*=(?<Note>.*)" }; } internal override string HeadersToString (SubtitleProperties subtitleProperties, FileProperties fileProperties) { Headers headers = subtitleProperties.Headers; string format = (fileProperties.TimingMode == TimingMode.Times ? "TIME" : subtitleProperties.CurrentFrameRate.ToString()); return "TITLE=" + headers.Title + "\n" + "FILE=" + headers.MPSubFileProperties + "\n" + "AUTHOR=" + headers.Author + "\n" + "TYPE=" + headers.MPSubMediaType + "\n" + "FORMAT=" + format + "\n" + "NOTE=" + headers.Comment + "\n\n"; } } } ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormat.cs���������������������������������0000644�0001750�0001750�00000012445�13470600255�025435� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using SubLib.IO.Input; using System; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal abstract class SubtitleFormat { /* Required members */ protected string name; //the name of the format. protected SubtitleType type; //the subtitle type protected SubtitleMode mode; //the subtitle mode protected string[] extensions; //the extensions used protected string lineBreak; //used to split the subtitle's text lines protected string format; //regex used to detect the file's format protected string subtitleIn; //regex used to read a subtitle protected string subtitleOut = null; //expression with tags used to write a subtitle; GetDynamicSubtitleOut can be used instead if the expression is dynamic /* Optional members */ protected string[] headers = null; //used to read the subtitles' headers protected string comments = String.Empty; //used to discard comments protected string bodyBeginOut = String.Empty; //used to write the beginning of the subtitles' body protected string bodyEndIn = String.Empty; //used to detect the end of the subtitles' body protected string bodyEndOut = String.Empty; //used to write the end of the subtitles' body /* Required members for subtitles that support both frames and times */ //The following two are used instead of subtitleIn protected string subtitleInTimesMode = String.Empty; //regex used to read a subtitle in times mode protected string subtitleInFramesMode = String.Empty; //regex used to read a subtitle in frames mode //The following two are used instead of subtitleOut protected string subtitleOutTimesMode = String.Empty; //regex used to output a subtitle in times mode protected string subtitleOutFramesMode = String.Empty; //regex used to output a subtitle in times mode internal string Name { get { return name; } } internal SubtitleType Type { get { return type; } } internal SubtitleMode Mode { get { return mode; } } /// <remarks>Only use this when the Mode is not Both. This is provided as a convenience /// for when the Mode is either Frames or Times.</remarks> internal TimingMode ModeAsTimingMode { get { if (mode == SubtitleMode.Frames) return TimingMode.Frames; else return TimingMode.Times; } } internal string[] Extensions { get { return extensions; } } internal string LineBreak { get { return lineBreak; } } internal string Format { get { return format; } } internal string SubtitleIn { get { return subtitleIn; } } internal string SubtitleOut { get { return subtitleOut; } } internal bool HasHeaders { get { return headers != null; } } internal string[] Headers { get { return headers; } } internal bool HasComments { get { return comments != String.Empty; } } internal string Comments { get { return comments; } } internal bool HasBodyBegin { get { return bodyBeginOut != String.Empty; } } internal string BodyBeginOut { get { return bodyBeginOut; } } internal bool HasBodyEnd { get { return bodyEndOut != String.Empty; } } internal string BodyEndIn { get { return bodyEndIn; } } internal string BodyEndOut { get { return bodyEndOut; } } internal string SubtitleInTimesMode { get { return subtitleInTimesMode; } } internal string SubtitleInFramesMode { get { return subtitleInFramesMode; } } internal string SubtitleOutTimesMode { get { return subtitleOutTimesMode; } } internal string SubtitleOutFramesMode { get { return subtitleOutFramesMode; } } internal virtual Style StringToStyle (string styleText) { Style style = new Style(); foreach (char character in styleText) { if ((character == 'u') || (character == 'U')) style.Underline = true; else if ((character == 'b') || (character == 'B')) style.Bold = true; else if ((character == 'i') || (character == 'I')) style.Italic = true; } return style; } internal virtual string StyleToString (Style style) { return String.Empty; } internal virtual string EndOfStyleToString (Style style) { return String.Empty; } internal virtual void SubtitleInputPostProcess (Subtitle subtitle) { return; } internal virtual void GlobalInputGetProperties (string text, ParsingProperties properties) { return; } internal virtual string GetDynamicSubtitleOut (SubtitleProperties properties) { return null; } internal virtual string HeadersToString (SubtitleProperties subtitleProperties, FileProperties fileProperties) { return String.Empty; } /* Public members */ public override string ToString(){ return Enum.GetName(typeof(SubtitleType), Type); } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatPhoenixJapanimationSociety.cs�������0000644�0001750�0001750�00000002551�13470600442�032656� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { //TODO: support empty lines internal class SubtitleFormatPhoenixJapanimationSociety : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatPhoenixJapanimationSociety() { name = "Phoenix Japanimation Society"; type = SubtitleType.PhoenixJapanimationSociety; mode = SubtitleMode.Frames; extensions = new string[] { "pjs" }; lineBreak = "|"; format = @"\s*\d+,\s*\d+,\s*"".+"""; subtitleIn = @"\s*(?<StartFrame>\d+),\s*(?<EndFrame>\d+),\s*""(?<Text>.+)"""; subtitleOut = "\t<<StartFrame>>,\t<<EndFrame>>, \"<<Text>>\""; } } }�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatDKSSubtitleFormat.cs����������������0000644�0001750�0001750�00000002763�13470600314�030662� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal class SubtitleFormatDKSSubtitleFormat : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatDKSSubtitleFormat () { name = "DKS Subtitle Format"; type = SubtitleType.DKSSubtitleFormat; mode = SubtitleMode.Times; extensions = new string[] { "dks" }; lineBreak = "[br]"; format = @"\[\d+:\d+:\d+\]\s*.*\s*\[\d+:\d+:\d+\]"; subtitleIn = @"\[\s*(?<StartHours>\d+)\s*:\s*(?<StartMinutes>\d+)\s*:\s*(?<StartSeconds>\d+)\s*\]\s*(?<Text>.*)\s*\[\s*(?<EndHours>\d+)\s*:\s*(?<EndMinutes>\d+)\s*:\s*(?<EndSeconds>\d+)\s*\]"; subtitleOut = "[<<StartHours>>:<<StartMinutes>>:<<StartSeconds>>]<<Text>>\n" + "[<<EndHours>>:<<EndMinutes>>:<<EndSeconds>>]\n"; } } } �������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatKaraokeLyricsVKT.cs�����������������0000644�0001750�0001750�00000004052�13470600347�030503� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { //TODO: warn when saving with 2+ lines internal class SubtitleFormatKaraokeLyricsVKT : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatKaraokeLyricsVKT() { name = "Karaoke Lyrics VKT"; type = SubtitleType.KaraokeLyricsVKT; mode = SubtitleMode.Frames; extensions = new string[] { "vkt" }; lineBreak = "|"; // It does not manage line breaks, but still using this char as a separator format = @"\{\s*\d+\s*.+\s*\}\n+\{\s*\d+\s*\}"; subtitleIn = @"\{\s*(?<StartFrame>\d+)\s*(?<Text>.+)\}\n+\{\s*(?<EndFrame>\d+)\s*\}"; subtitleOut = "{<<StartFrame>> <<Text>>}\n{<<EndFrame>> }"; bodyEndIn = @"#\s*[\n#]+\s+THE END."; bodyEndOut = "#\n# THE END.\n"; headers = new string[] { @"FRAME RATE=(?<FrameRate>.*)" , @"CREATOR=(?<Author>.*)" , @"VIDEO SOURCE=(?<Source>.*)" , @"DATE=(?<Date>.*)" }; } internal override string HeadersToString(SubtitleProperties subtitleProperties, FileProperties fileProperties) { Headers headers = subtitleProperties.Headers; return "# <HEAD>\n" + "# FRAME RATE=" + headers.FrameRate + "\n" + "# CREATOR=" + headers.Author + "\n" + "# VIDEO SOURCE=" + headers.Source + "\n" + "# DATE=" + headers.Date + "\n" + "# </HEAD>\n#\n"; } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatAdobeEncoreDVD.cs�������������������0000644�0001750�0001750�00000006062�12157427163�030066� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2010 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using SubLib.IO.Input; using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { //TODO: warn when saving files with a framerate different than 25 or 29,97. internal class SubtitleFormatAdobeEncoreDVD : SubtitleFormat { private Regex inputRegexPAL = new Regex(@"\d+(\s*:\s*\d+){3}\s+\d+(\s*:\s*\d+){3}\s*.+"); internal SubtitleFormatAdobeEncoreDVD () { name = "Adobe Encore DVD"; type = SubtitleType.AdobeEncoreDVD; mode = SubtitleMode.Times; extensions = new string[] { "txt" }; lineBreak = "\n"; format = @"\d+([:;]\d+){3} +\d+([:;]\d+){3} +."; subtitleIn = @"(\d+\s+)?(?<StartHours>\d+)\s*[:;]\s*(?<StartMinutes>\d+)\s*[:;]\s*(?<StartSeconds>\d+)\s*[:;]\s*(?<StartMillisecondsAsFrames>\d+)\s+(?<EndHours>\d+)\s*[:;]\s*(?<EndMinutes>\d+)\s*[:;]\s*(?<EndSeconds>\d+)\s*[:;]\s*(?<EndMillisecondsAsFrames>\d+)\s+(?<Text>((.(?!(\d+\s+)?\d+(\s*[:;]\s*\d+){3}))*\n)+)"; subtitleOut = null; } internal override string GetDynamicSubtitleOut (SubtitleProperties properties) { bool isFrameRatePAL = IsFrameRatePAL(properties.CurrentFrameRate); char sep = GetTimingSeparator(isFrameRatePAL); string suf = GetFrameRateSuffix(isFrameRatePAL); return "<<SubtitleNumber>> <<StartHours>>" + sep + "<<StartMinutes>>" + sep + "<<StartSeconds>>" + sep + "<<StartMillisecondsAsFrames" + suf + ">> <<EndHours>>" + sep + "<<EndMinutes>>" + sep + "<<EndSeconds>>" + sep + "<<EndMillisecondsAsFrames" + suf + ">> <<Text>>"; } internal override void GlobalInputGetProperties (string text, ParsingProperties properties) { bool isFrameRatePAL = inputRegexPAL.Match(text).Success; float frameRate = (isFrameRatePAL ? 25 : 29.97F); properties.InputFrameRate = frameRate; } /* Private members */ /// <summary>Returns the PAL (25) or NTSC (29.97) timing separator char, according to whether the frame rate is PAL or NTSC.</summary> private char GetTimingSeparator (bool isFrameRatePAL) { return (isFrameRatePAL ? ':' : ';'); } private string GetFrameRateSuffix (bool isFrameRatePAL) { return (isFrameRatePAL ? "PAL" : "NTSC"); } /// <summary>Returns whether the frame rate is closer to PAL (25) or to NTSC (29.97).</summary> private bool IsFrameRatePAL (float frameRate) { return (Math.Abs(frameRate - 25) <= Math.Abs(frameRate - 29.97)); } } }������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatSubCreator1x.cs���������������������0000644�0001750�0001750�00000003101�13470600474�027670� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal class SubtitleFormatSubCreator1x : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatSubCreator1x () { name = "SubCreator 1.x"; type = SubtitleType.SubCreator1x; mode = SubtitleMode.Times; extensions = new string[] { "txt" }; lineBreak = "|"; format = @"\d+:\d+:\d+[.,]\d:\s*.+\s+\d+:\d+:\d+[.,]\d:"; subtitleIn = @"(?<StartHours>\d+):(?<StartMinutes>\d+):(?<StartSeconds>\d+)[.,](?<StartDeciseconds>\d+):\s*(?<Text>.+)\s+(?<EndHours>\d+):(?<EndMinutes>\d+):(?<EndSeconds>\d+)[.,](?<EndDeciseconds>\d+):"; subtitleOut = "<<StartHours>>:<<StartMinutes>>:<<StartSeconds>>.<<StartDeciseconds>>:" + "<<Text>>\n<<EndHours>>:<<EndMinutes>>:<<EndSeconds>>.<<EndDeciseconds>>:"; } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatSubStationAlpha.cs������������������0000644�0001750�0001750�00000014107�13304061621�030406� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2006-2017 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal class SubtitleFormatSubStationAlpha : SubtitleFormat { private static Regex styleExpression = new Regex(@"\{\\[ubi]\d\}", RegexOptions.IgnoreCase); internal SubtitleFormatSubStationAlpha () { name = FormatName; type = FormatType; extensions = FormatExtensions; mode = SubtitleMode.Times; lineBreak = @"\N"; format = @"\[\s*" + StyleTypeIn + @"\s*Styles\s*\][^\[]*\[\s*Events\s*\]\s*Format:\s*[^,\n]*(,[^,\n]*){9}"; subtitleIn = @"Dialogue:[^,]*,(?<StartHours>\d+):(?<StartMinutes>\d+):(?<StartSeconds>\d+)\.(?<StartCentiseconds>\d+),(?<EndHours>\d+):(?<EndMinutes>\d+):(?<EndSeconds>\d+)\.(?<EndCentiseconds>\d+)(,[^,]*){6},(?<Text>.*)"; subtitleOut = FormatSubtitleOut; bodyBeginOut = FormatBodyBeginOut; headers = new string[] { @"Title:(?<Title>.*)" , @"Original\s*Script:(?<OriginalScript>.*)" , @"Original\s*Translation:(?<OriginalTranslation>.*)" , @"Original\s*Editing:(?<OriginalEditing>.*)" , @"Original\s*Timing:(?<OriginalTiming>.*)" , @"Original\s*Script\s*Checking:(?<OriginalScriptChecking>.*)" , @"Script\s*Updated\s*By:(?<ScriptUpdatedBy>.*)" , @"Collisions:(?<Collisions>.*)" , @"PlayResX:\s*(?<PlayResX>\d*)" , @"PlayResY:\s*(?<PlayResY>\d*)" , @"PlayDepth:\s*(?<PlayDepth>\d*)" , @"Timer:(?<Timer>.*)" }; } internal override string StyleToString (Style style) { return StyleToString(style, "1"); } internal override string EndOfStyleToString (Style style) { return StyleToString(style, "0"); } internal override void SubtitleInputPostProcess (Subtitle subtitle) { string subtitleText = subtitle.Text.Get(lineBreak); string styleText = String.Empty; MatchCollection matches = styleExpression.Matches(subtitleText); foreach (Match match in matches) { styleText += match.Value; } Style style = StringToStyle(styleText); subtitle.Style = style; subtitleText = styleExpression.Replace(subtitleText, String.Empty); subtitle.Text.Set(subtitleText, lineBreak, true); } internal override string HeadersToString (SubtitleProperties subtitleProperties, FileProperties fileProperties) { Headers headers = subtitleProperties.Headers; return "[Script Info]\n" + Header("Title:", headers.Title, "<untitled>") + Header("Original Script:", headers.SubStationAlphaOriginalScript, "<unknown>") + "Script Type: " + ScriptType + "\n" + Header("Original Translation:", headers.SubStationAlphaOriginalTranslation) + Header("Original Editing:", headers.SubStationAlphaOriginalEditing) + Header("Original Timing:", headers.SubStationAlphaOriginalTiming) + Header("Original Script Checking:", headers.SubStationAlphaOriginalScriptChecking) + Header("Script Updated By:", headers.SubStationAlphaScriptUpdatedBy) + Header("Collisions:", headers.SubStationAlphaCollisions) + Header("PlayResX:", headers.SubStationAlphaPlayResX) + Header("PlayResY:", headers.SubStationAlphaPlayResY) + Header("PlayDepth:", headers.SubStationAlphaPlayDepth) + Header("Timer:", headers.SubStationAlphaTimer) + "\n" + StyleSection; } /* Protected members */ protected virtual string FormatName { get { return "Sub Station Alpha"; } } protected virtual SubtitleType FormatType { get { return SubtitleType.SubStationAlpha; } } protected virtual string[] FormatExtensions { get { return new string[] { "ssa" }; } } protected virtual string FormatBodyBeginOut { get { return "[Events]\nFormat: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text\n"; } } protected virtual string FormatSubtitleOut { get { return "Dialogue: Marked=0,<<StartHours,1>>:<<StartMinutes>>:<<StartSeconds>>.<<StartCentiseconds>>,<<EndHours,1>>:<<EndMinutes>>:<<EndSeconds>>.<<EndCentiseconds>>,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,<<Style>><<Text>><<EndOfStyle>>"; } } protected virtual string ScriptType { get { return "v4.00"; } } protected virtual string StyleTypeIn { get { return "V4"; } } protected virtual string StyleSection { get { return "[V4 Styles]\nFormat: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding\n" + "Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,0,-1,0,1,1,1,2,10,10,30,0,0\n\n"; } } /* Private members */ private string Header (string headerIntro, string headerValue, string defaultValue) { if (String.IsNullOrEmpty(headerValue)) return headerIntro + " " + defaultValue + "\n"; else return headerIntro + " " + headerValue + "\n"; } private string Header (string headerIntro, string headerValue) { if (String.IsNullOrEmpty(headerValue)) return String.Empty; else return headerIntro + " " + headerValue + "\n"; } private string Header (string headerIntro, int headerValue) { return headerIntro + " " + headerValue + "\n"; } protected string StyleToString (Style style, string suffix) { string styleText = String.Empty; if (style.Underline) styleText += @"{\u" + suffix + "}"; if (style.Bold) styleText += @"{\b" + suffix + "}"; if (style.Italic) styleText += @"{\i" + suffix + "}"; return styleText; } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatAdvancedSubStationAlpha.cs����������0000644�0001750�0001750�00000004416�13470576313�032053� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { //TODO: check when hours >= 10 (2+ digits) internal class SubtitleFormatAdvancedSubStationAlpha : SubtitleFormatSubStationAlpha { protected override string FormatName { get { return "Advanced Sub Station Alpha"; } } protected override SubtitleType FormatType { get { return SubtitleType.AdvancedSubStationAlpha; } } protected override string[] FormatExtensions { get { return new string[] { "ass" }; } } protected override string FormatBodyBeginOut { get { return "[Events]\nFormat: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text\n"; } } protected override string FormatSubtitleOut { get { return "Dialogue: 0,<<StartHours,1>>:<<StartMinutes>>:<<StartSeconds>>.<<StartCentiseconds>>,<<EndHours,1>>:<<EndMinutes>>:<<EndSeconds>>.<<EndCentiseconds>>,Default,,0000,0000,0000,,<<Style>><<Text>><<EndOfStyle>>"; } } protected override string ScriptType { get { return "v4.00+"; } } protected override string StyleTypeIn { get { return @"V4\+"; } } protected override string StyleSection { get { return "[V4+ Styles]\nFormat: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding\n" + "Style: Default,Tahoma,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00C0C0C0,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,3,2,20,20,20,1\n\n"; } } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatSofni.cs����������������������������0000644�0001750�0001750�00000003220�13470600461�026422� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal class SubtitleFormatSofni : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatSofni () { name = "Sofni"; type = SubtitleType.Sofni; mode = SubtitleMode.Times; extensions = new string[] { "sub" }; lineBreak = "\n"; format = @".+\s+\d+:\d+:\d+[.,]\d+\\\d+:\d+:\d+[.,]\d+"; subtitleIn = @"(?<Text>(.*(?!\n[ \f\r\t\v]*\d+:\d+:\d+[.,]\d+\\\d+:\d+:\d+[.,]\d+)\n)*.*\n)(?<StartHours>\d+)\s*:\s*(?<StartMinutes>\d+)\s*:\s*(?<StartSeconds>\d+)\s*.\s*(?<StartCentiseconds>\d+)\\(?<EndHours>\d+)\s*:\s*(?<EndMinutes>\d+)\s*:\s*(?<EndSeconds>\d+)\s*.\s*(?<EndCentiseconds>\d+)"; subtitleOut = "<<Text>>\n" + "<<StartHours>>:<<StartMinutes>>:<<StartSeconds>>.<<StartCentiseconds>>" + "\\<<EndHours>>:<<EndMinutes>>:<<EndSeconds>>.<<EndCentiseconds>>"; } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatAQTitle.cs��������������������������0000644�0001750�0001750�00000004314�13470600673�026661� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2011 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { //TODO: support empty lines internal class SubtitleFormatAQTitle : SubtitleFormat { private static Regex styleExpression = new Regex(@"<[ubi]\w*>", RegexOptions.IgnoreCase); internal SubtitleFormatAQTitle() { name = "AQ Title"; type = SubtitleType.AQTitle; mode = SubtitleMode.Frames; extensions = new string[] { "aqt" }; lineBreak = "\n"; format = @"-->>\s*\d+\s+(.+\n)*-->>\s*\d+"; subtitleIn = @"-->>\s*(?<StartFrame>\d+).*\n(?<Text>(.+\n)+)-->>\s*(?<EndFrame>\d+)"; subtitleOut = "-->> <<StartFrame>>\n<<Text>>\n-->> <<EndFrame>>\n"; } internal override string StyleToString (Style style) { string styleText = String.Empty; if (style.Underline) styleText += "<u>"; if (style.Bold) styleText += "<b>"; if (style.Italic) styleText += "<i>"; return styleText; } // can be optimized internal override void SubtitleInputPostProcess (Subtitle subtitle) { string subtitleText = subtitle.Text.Get(lineBreak); string styleText = String.Empty; MatchCollection matches = styleExpression.Matches(subtitleText); foreach (Match match in matches) { styleText += match.Value; } Style style = StringToStyle(styleText); subtitle.Style = style; subtitleText = styleExpression.Replace(subtitleText, String.Empty); subtitle.Text.Set(subtitleText, lineBreak, true); } } }��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatMPlayer2.cs�������������������������0000644�0001750�0001750�00000002436�13470600403�027003� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal class SubtitleFormatMPlayer2 : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatMPlayer2 () { name = "MPlayer2"; type = SubtitleType.MPlayer2; mode = SubtitleMode.Times; extensions = new string[] { "mpl" }; lineBreak = "|"; format = @"\[\d+\]\[\d+\]"; subtitleIn = @"\[\s*(?<StartDeciseconds>\d+)\s*\]\[\s*(?<EndDeciseconds>\d+)\s*\](?<Text>.*)"; subtitleOut = "[<<StartTotalDeciseconds>>][<<EndTotalDeciseconds>>]<<Text>>"; } } } ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatSubViewer2.cs�����������������������0000644�0001750�0001750�00000005543�13470576205�027363� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal class SubtitleFormatSubViewer2 : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatSubViewer2 () { name = "SubViewer 2.0"; type = SubtitleType.SubViewer2; mode = SubtitleMode.Times; extensions = new string[] { "sub" }; lineBreak = "[br]"; format = @"\d\d:\d\d:\d\d.\d\d,\d\d:\d\d:\d\d.\d\d"; subtitleIn = @"(?<StartHours>\d+)\s*:\s*(?<StartMinutes>\d+)\s*:\s*(?<StartSeconds>\d+)\s*\.\s*(?<StartCentiseconds>\d+)\s*,\s*(?<EndHours>\d+)\s*:\s*(?<EndMinutes>\d+)\s*:\s*(?<EndSeconds>\d+)\s*\.\s*(?<EndCentiseconds>\d+).*\n(?<Text>.*)"; subtitleOut = "<<StartHours>>:<<StartMinutes>>:<<StartSeconds>>.<<StartCentiseconds>>,<<EndHours>>:<<EndMinutes>>:<<EndSeconds>>.<<EndCentiseconds>>\n<<Text>>\n"; headers = new string[] { @"\[\s*TITLE\s*\](?<Title>.*)" , @"\[\s*AUTHOR\s*\](?<Author>.*)" , @"\[\s*SOURCE\s*\](?<Source>.*)" , @"\[\s*PRG\s*\](?<Program>.*)" , @"\[\s*FILEPATH\s*\](?<FilePath>.*)" , @"\[\s*DELAY\s*\](?<Delay>.*)" , @"\[\s*CD\s*TRACK\s*\](?<CdTrack>.*)" , @"\[\s*COMMENT\s*\](?<Comment>.*)" , @"\[\s*COLF\s*\](?<FontColor>[^,\[\n]*)" , @"\[\s*STYLE\s*\](?<FontStyle>[^,\[\n]*)" , @"\[\s*SIZE\s*\](?<FontSize>[^,\[\n]*)" , @"\[\s*FONT\s*\](?<FontName>[^,\[\n]*)" }; } internal override string HeadersToString (SubtitleProperties subtitleProperties, FileProperties fileProperties) { Headers headers = subtitleProperties.Headers; return "[INFORMATION]\n" + "[TITLE]" + headers.Title + "\n" + "[AUTHOR]" + headers.Author + "\n" + "[SOURCE]" + headers.Source + "\n" + "[PRG]" + headers.Program + "\n" + "[FILEPATH]" + headers.FilePath + "\n" + "[DELAY]" + headers.Delay + "\n" + "[CD TRACK]" + headers.CDTrack + "\n" + "[COMMENT]" + headers.Comment + "\n" + "[END INFORMATION]\n" + "[SUBTITLE]\n" + "[COLF]" + headers.SubViewer2FontColor + ",[STYLE]" + headers.SubViewer2FontStyle + ",[SIZE]" + headers.SubViewer2FontSize + ",[FONT]" + headers.SubViewer2FontName + "\n"; } } } �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatViPlaySubtitleFile.cs���������������0000644�0001750�0001750�00000005111�13470600546�031071� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2011 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal class SubtitleFormatViPlaySubtitleFile : SubtitleFormat { private static Regex styleExpression = new Regex(@"<[ubi]\w*>", RegexOptions.IgnoreCase); internal SubtitleFormatViPlaySubtitleFile () { name = "ViPlay Subtitle File"; type = SubtitleType.ViPlaySubtitleFile; mode = SubtitleMode.Times; extensions = new string[] { "vsf" }; lineBreak = "|"; format = @"\{\* VIPLAY SUBTITLE FILE \*\}\s*\d+:\d+:\d+[,.]\d+\s*-\s*\d+:\d+:\d+[,.]\d+=.+"; subtitleIn = @"(?<StartHours>\d+)\s*:\s*(?<StartMinutes>\d+)\s*:\s*(?<StartSeconds>\d+)\s*[,.]\s*(?<StartMilliseconds>\d+)\s*-\s*(?<EndHours>\d+)\s*:\s*(?<EndMinutes>\d+)\s*:\s*(?<EndSeconds>\d+)\s*[,.]\s*(?<EndMilliseconds>\d+)\s*=\s*(?<Text>.*)"; subtitleOut = "<<StartHours>>:<<StartMinutes>>:<<StartSeconds>>,<<StartMilliseconds>>-" + "<<EndHours>>:<<EndMinutes>>:<<EndSeconds>>,<<EndMilliseconds>>=<<Text>>"; bodyBeginOut = "{* VIPLAY SUBTITLE FILE *}\n"; } internal override string StyleToString (Style style) { string styleText = String.Empty; if (style.Underline) styleText += "<u>"; if (style.Bold) styleText += "<b>"; if (style.Italic) styleText += "<i>"; return styleText; } // can be optimized internal override void SubtitleInputPostProcess (Subtitle subtitle) { string subtitleText = subtitle.Text.Get(lineBreak); string styleText = String.Empty; MatchCollection matches = styleExpression.Matches(subtitleText); foreach (Match match in matches) { styleText += match.Value; } Style style = StringToStyle(styleText); subtitle.Style = style; subtitleText = styleExpression.Replace(subtitleText, String.Empty); subtitle.Text.Set(subtitleText, lineBreak, true); } } } �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatKaraokeLyricsLRC.cs�����������������0000644�0001750�0001750�00000004655�13470600337�030467� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { //TODO: warn when saving subtitles with times > 99 minutes, warn when saving with 2+ lines internal class SubtitleFormatKaraokeLyricsLRC : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatKaraokeLyricsLRC() { name = "Karaoke Lyrics LRC"; type = SubtitleType.KaraokeLyricsLRC; mode = SubtitleMode.Times; extensions = new string[] { "lrc" }; lineBreak = "|"; // It does not manage line breaks, but still using this char as a separator format = @"\[\s*\d+:\d+[.,]\d+\s*\].+\n+\[\s*\d+:\d+[.,]\d+\s*\]"; subtitleIn = @"\[\s*(?<StartMinutes>\d+)\s*:\s*(?<StartSeconds>\d+)\s*[.,]\s*(?<StartCentiseconds>\d+)\s*\]\s*(?<Text>.*)\n+\[\s*(?<EndMinutes>\d+)\s*:\s*(?<EndSeconds>\d+)\s*[.,]\s*(?<EndCentiseconds>\d+)\s*\]"; subtitleOut = "[<<StartMinutes>>:<<StartSeconds>>.<<StartCentiseconds>>]<<Text>>\n" + "[<<EndMinutes>>:<<EndSeconds>>.<<EndCentiseconds>>]"; headers = new string[] { @"\[\s*ti:(?<Title>.*)\s*]" , @"\[\s*au:(?<Author>.*)\s*]" , @"\[\s*ar:(?<Artist>.*)\s*]" , @"\[\s*al:(?<Album>.*)\s*]" , @"\[\s*by:(?<Maker>.*)\s*]" , @"\[\s*ve:(?<Version>.*)\s*]" , @"\[\s*re:(?<Program>.*)\s*]" }; } internal override string HeadersToString (SubtitleProperties subtitleProperties, FileProperties fileProperties) { Headers headers = subtitleProperties.Headers; return "[ti: " + headers.Title + "]\n" + "[au:" + headers.Author + "]\n" + "[ar:" + headers.Artist + "]\n" + "[al:" + headers.Album + "]\n" + "[by:" + headers.FileCreator + "]\n" + "[ve:" + headers.Version + "]\n" + "[re:" + headers.Program + "]\n"; } } } �����������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatMicroDVD.cs�������������������������0000644�0001750�0001750�00000004366�12157427163�026776� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2008 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal class SubtitleFormatMicroDVD : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatMicroDVD () { name = "Micro DVD"; type = SubtitleType.MicroDVD; mode = SubtitleMode.Frames; extensions = new string[] { "sub" }; lineBreak = "|"; format = @"\{\s*\d+\s*\}\s*\{\s*\d+\s*\}\s*.+"; subtitleIn = @"\{[^\d\n]*(?<StartFrame>\d+)[^\}\n]*\}([^\{\n]*\{[^\d\n]*(?<EndFrame>\d+)[^\}\n]*\})?(?<Text>.*)"; subtitleOut = "{<<StartFrame>>}{<<EndFrame>>}<<Style>><<Text>>"; } private static Regex styleExpression = new Regex(@"\{[^Y]*Y[^:]*:\w*\}", RegexOptions.IgnoreCase); internal override string StyleToString(Style style) { string styleText = String.Empty; if (style.Enabled) { styleText += "{Y:"; if (style.Underline) styleText += 'u'; if (style.Bold) styleText += 'b'; if (style.Italic) styleText += 'i'; styleText += '}'; } return styleText; } internal override void SubtitleInputPostProcess (Subtitle subtitle) { string subtitleText = subtitle.Text.Get(lineBreak); string styleText = String.Empty; MatchCollection matches = styleExpression.Matches(subtitleText); foreach (Match match in matches) { styleText += match.Value; } Style style = StringToStyle(styleText); subtitle.Style = style; subtitleText = styleExpression.Replace(subtitleText, String.Empty); subtitle.Text.Set(subtitleText, lineBreak, true); } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatPanimator.cs������������������������0000644�0001750�0001750�00000002757�13470600421�027310� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal class SubtitleFormatPanimator : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatPanimator() { name = "Panimator"; type = SubtitleType.Panimator; mode = SubtitleMode.Times; extensions = new string[] { "pan" }; lineBreak = "\n"; format = @"/d\s+\d+\s+\d+\s+(.+\n)*\s*/d\s+\d+\s+\d+\s+/c"; subtitleIn = @"/d\s+(?<StartSeconds>\d+)\s+(?<StartCentiseconds>\d+)\s+(?<Text>(.*(?!\n[ \f\r\t\v]*/d[ \f\r\t\v]+\d+[ \f\r\t\v]+\d+[ \f\r\t\v]*\n[ \f\r\t\v]*/c)\n)*.*\n)\s*/d\s+(?<EndSeconds>\d+)\s+(?<EndCentiseconds>\d+)\s+/c"; subtitleOut = "/d <<StartSeconds>> <<StartCentiseconds>>\n<<Text>>\n" + "/d <<EndSeconds>> <<EndCentiseconds>>\n/c"; } } }�����������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatFABSubtitler.cs���������������������0000644�0001750�0001750�00000003517�13470600326�027643� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2010-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { /* Note: it's not clear whether FAB Subtitler supports framerates besides PAL and NTSC. Because of that, all framerates are supported here. The user should use the subtitle input and output framerate options accordingly. */ internal class SubtitleFormatFABSubtitler : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatFABSubtitler () { name = "FAB Subtitler"; type = SubtitleType.FABSubtitler; mode = SubtitleMode.Times; extensions = new string[] { "txt" }; lineBreak = "\n"; format = @"\d\d:\d\d:\d\d:\d\d\s+\d\d:\d\d:\d\d:\d\d"; subtitleIn = @"(?<StartHours>\d+)\s*:\s*(?<StartMinutes>\d+)\s*:\s*(?<StartSeconds>\d+)\s*:\s*(?<StartMillisecondsAsFrames>\d+)\s+(?<EndHours>\d+)\s*:\s*(?<EndMinutes>\d+)\s*:\s*(?<EndSeconds>\d+)\s*:\s*(?<EndMillisecondsAsFrames>\d+).*(\n(?<Text>(.*(?!\n\d+(\s*:\s*\d+){2})\n?)*.))?"; subtitleOut = "<<StartHours>>:<<StartMinutes>>:<<StartSeconds>>:<<StartMillisecondsAsFrames>> <<EndHours>>:<<EndMinutes>>:<<EndSeconds>>:<<EndMillisecondsAsFrames>>\n<<Text>>\n";; } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatMacSUB.cs���������������������������0000644�0001750�0001750�00000002435�13470600356�026430� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { //TODO: support empty lines internal class SubtitleFormatMacSUB : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatMacSUB() { name = "MacSUB"; type = SubtitleType.MacSUB; mode = SubtitleMode.Frames; extensions = new string[] { "scr" }; lineBreak = "\n"; format = @"/\d+\s+(.+\n)*/\d+"; subtitleIn = @"/\s*(?<StartFrame>\d+)\n+(?<Text>(.*(?!\n/\d+)\n)*.*\n)/\s*(?<EndFrame>\d+)"; subtitleOut = "/<<StartFrame>>\n<<Text>>\n/<<EndFrame>>"; } } }�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/BuiltInSubtitleFormats.cs�������������������������0000644�0001750�0001750�00000005705�12157427163�027116� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2010 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Exceptions; using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal static class BuiltInSubtitleFormats { /* Must be ordered with more precise/complex subtitle formats first, so simple/general/catch-all formats don't match other formats * Must conform to the order in SubtitleType Enum */ private static SubtitleFormat[] subtitleFormats = { new SubtitleFormatMicroDVD(), new SubtitleFormatSubRip(), new SubtitleFormatSubStationAlpha(), new SubtitleFormatAdvancedSubStationAlpha(), new SubtitleFormatMPlayer(), new SubtitleFormatMPlayer2(), new SubtitleFormatMPSub(), new SubtitleFormatSubViewer1(), new SubtitleFormatSubViewer2(), new SubtitleFormatAQTitle(), new SubtitleFormatMacSUB(), new SubtitleFormatPhoenixJapanimationSociety(), new SubtitleFormatPanimator(), new SubtitleFormatSofni(), new SubtitleFormatSubCreator1x(), new SubtitleFormatViPlaySubtitleFile(), new SubtitleFormatDKSSubtitleFormat(), new SubtitleFormatPowerDivX(), new SubtitleFormatKaraokeLyricsVKT(), new SubtitleFormatKaraokeLyricsLRC(), new SubtitleFormatAdobeEncoreDVD(), new SubtitleFormatFABSubtitler() }; internal static SubtitleFormat[] SubtitleFormats { get { return subtitleFormats; } } internal static SubtitleFormat GetFormat (SubtitleType subtitleType) { if (subtitleType == SubtitleType.Unknown) return null; else return subtitleFormats[(int)subtitleType - 1]; } internal static SubtitleFormat Detect (string subtitleText) { int lengthToTest = Math.Min(subtitleText.Length, 2000); //only use the first 2000 chars foreach (SubtitleFormat format in BuiltInSubtitleFormats.SubtitleFormats) { bool matchSuccess = TrySubtitleFormat(format, subtitleText, lengthToTest); if (matchSuccess) return format; } throw new UnknownSubtitleFormatException(); } private static bool TrySubtitleFormat (SubtitleFormat format, string subtitleText, int length) { Regex expression = new Regex(format.Format, RegexOptions.IgnoreCase); Match match = expression.Match(subtitleText, 0, length); return match.Success; } } } �����������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatSubRip.cs���������������������������0000644�0001750�0001750�00000005643�13470600514�026562� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2011 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal class SubtitleFormatSubRip : SubtitleFormat { private static Regex styleExpression = new Regex(@"</?\w*>", RegexOptions.IgnoreCase); internal SubtitleFormatSubRip () { name = "SubRip"; type = SubtitleType.SubRip; mode = SubtitleMode.Times; extensions = new string[] { "srt" }; lineBreak = "\n"; format = @"\d+[ \f\r\t\v]*\n\d+(\s*:\s*\d+){2}\s*[,.]\s*\d+\s*-->\s*\d+(\s*:\s*\d+){2}\s*[,.]\d+[ \f\r\t\v]*\n.+"; //Dot is here to support buggy SubRip files subtitleIn = @"(\d*[^\n]*\n)?((?<StartHours>\d+)[^\d\n]+)?(?<StartMinutes>\d+)[^\d\n]+(?<StartSeconds>\d+)([^\d\n](?<StartMilliseconds>\d+))?[^\d\n]+((?<EndHours>\d+)[^\d\n]+)?(?<EndMinutes>\d+)[^\d\n]+(?<EndSeconds>\d+)([^\d\n](?<EndMilliseconds>\d+))?[^\d\n]*(\n(?<Text>(.*(?!\n[ \f\r\t\v]*\d+[ \f\r\t\v]*\n\d+(\s*:\s*\d+){2})\n?)*.))?"; subtitleOut = "<<SubtitleNumber>>\n" + "<<StartHours>>:<<StartMinutes>>:<<StartSeconds>>,<<StartMilliseconds>> --> <<EndHours>>:<<EndMinutes>>:<<EndSeconds>>,<<EndMilliseconds>>\n" + "<<Style>><<Text>><<EndOfStyle>>\n"; } internal override string StyleToString (Style style) { string styleText = String.Empty; if (style.Underline) styleText += "<u>"; if (style.Bold) styleText += "<b>"; if (style.Italic) styleText += "<i>"; return styleText; } internal override string EndOfStyleToString (Style style) { string styleText = String.Empty; if (style.Underline) styleText += "</u>"; if (style.Bold) styleText += "</b>"; if (style.Italic) styleText += "</i>"; return styleText; } // can be optimized internal override void SubtitleInputPostProcess (Subtitle subtitle) { string subtitleText = subtitle.Text.Get(lineBreak); string styleText = String.Empty; MatchCollection matches = styleExpression.Matches(subtitleText); foreach (Match match in matches) { styleText += match.Value; } Style style = StringToStyle(styleText); subtitle.Style = style; subtitleText = styleExpression.Replace(subtitleText, String.Empty); subtitle.Text.Set(subtitleText, lineBreak, true); } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatPowerDivX.cs������������������������0000644�0001750�0001750�00000002722�13470600451�027240� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal class SubtitleFormatPowerDivX : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatPowerDivX () { name = "Power DivX"; type = SubtitleType.PowerDivX; mode = SubtitleMode.Times; extensions = new string[] { "psb" }; lineBreak = "|"; format = @"\{\s*\d+:\d+:\d+\s*\}\{\s*\d+:\d+:\d+\s*\}\s*.+"; subtitleIn = @"\{\s*(?<StartHours>\d+)\s*:\s*(?<StartMinutes>\d+)\s*:\s*(?<StartSeconds>\d+)\s*\}\s*\{\s*(?<EndHours>\d+)\s*:\s*(?<EndMinutes>\d+)\s*:\s*(?<EndSeconds>\d+)\s*\}\s*(?<Text>.*)"; subtitleOut = "{<<StartHours>>:<<StartMinutes>>:<<StartSeconds>>}" + "{<<EndHours>>:<<EndMinutes>>:<<EndSeconds>>}<<Text>>"; } } }����������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/SubtitleFormats/SubtitleFormatSubViewer1.cs�����������������������0000644�0001750�0001750�00000004766�13470600530�027355� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.SubtitleFormats { internal class SubtitleFormatSubViewer1 : SubtitleFormat { internal SubtitleFormatSubViewer1 () { name = "SubViewer 1.0"; type = SubtitleType.SubViewer1; mode = SubtitleMode.Times; extensions = new string[] { "sub" }; lineBreak = "|"; format = @"\**\s*START\s*SCRIPT\s*\**[^\[]*\[\d+:\d+:\d+\]\s*.*\s*\[\d+:\d+:\d+\]"; subtitleIn = @"\[\s*(?<StartHours>\d+)\s*:\s*(?<StartMinutes>\d+)\s*:\s*(?<StartSeconds>\d+)\s*\]\s*(?<Text>.*)\s*\[\s*(?<EndHours>\d+)\s*:\s*(?<EndMinutes>\d+)\s*:\s*(?<EndSeconds>\d+)\s*\]"; subtitleOut = "[<<StartHours>>:<<StartMinutes>>:<<StartSeconds>>]\n" + "<<Text>>\n" + "[<<EndHours>>:<<EndMinutes>>:<<EndSeconds>>]\n"; bodyEndIn = @"\[\s*end\s*\]\s*\**\s*END\s*SCRIPT\s*\**"; bodyBeginOut = "[BEGIN]\n******** START SCRIPT ********\n"; bodyEndOut = "[end]\n******** END SCRIPT ********\n"; headers = new string[] { @"\[\s*TITLE\s*\].*\n(?<Title>.*)" , @"\[\s*AUTHOR\s*\].*\n(?<Author>.*)" , @"\[\s*SOURCE\s*\].*\n(?<Source>.*)" , @"\[\s*PRG\s*\].*\n(?<Program>.*)" , @"\[\s*FILEPATH\s*\].*\n(?<FilePath>.*)" , @"\[\s*DELAY\s*\].*\n(?<Delay>.*)" , @"\[\s*CD\s*TRACK\s*\].*\n(?<CdTrack>.*)" }; } internal override string HeadersToString (SubtitleProperties subtitleProperties, FileProperties fileProperties) { Headers headers = subtitleProperties.Headers; return "[TITLE]\n" + headers.Title + "\n" + "[AUTHOR]\n" + headers.Author + "\n" + "[SOURCE]\n" + headers.Source + "\n" + "[PRG]\n" + headers.Program + "\n" + "[FILEPATH]\n" + headers.FilePath + "\n" + "[DELAY]\n" + headers.Delay + "\n" + "[CD TRACK]\n" + headers.CDTrack + "\n"; } } } ����������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/Input/������������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�020102� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/Input/ParsingProperties.cs����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002356�12157427163�024127� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2010 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.IO.Input { internal class ParsingProperties { private Headers headers = new Headers(); private TimingMode timingMode = TimingMode.Times; private float inputFrameRate = 25; public Headers Headers { get { return headers; } } public TimingMode TimingMode { get { return timingMode; } set { timingMode = value; } } public float InputFrameRate { get { return inputFrameRate; } set { inputFrameRate = value; } } } }����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/Input/SubtitleParser.cs�������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000050116�13470576134�023416� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; using SubLib.IO.SubtitleFormats; using System; using System.Globalization; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.IO.Input { internal class SubtitleParser { private bool includeIncompleteSubtitles = false; /* Delegate to use when parsing headers */ private delegate bool ParseHeaderDelegate (Match match, ParsingProperties properties); internal SubtitleParser(bool includeIncompleteSubtitles) { this.includeIncompleteSubtitles = includeIncompleteSubtitles; } private string ClearComments (string text, SubtitleFormat format) { if (format.HasComments) { Regex regex = new Regex(format.Comments); string clearText = regex.Replace(text, String.Empty); return clearText; } else return text; } /// <summary>Parses the specified text, using the specified format.</summary> /// <remarks>The created <see cref="SubtitleCollection" /> will have its <see cref="SubtitleProperties" /> property set to null. /// It is mandatory to use <see cref="SubtitleCollection.SetPropertiesForAll" /> after.</remarks> internal ParsingProperties Parse (string text, SubtitleFormat format, float inputFrameRate, out SubtitleCollection collection, out IncompleteSubtitleCollection incompleteSubtitles){ collection = new SubtitleCollection(); incompleteSubtitles = new IncompleteSubtitleCollection(); ParsingProperties properties = new ParsingProperties(); properties.InputFrameRate = inputFrameRate; Regex subtitleRegex = null; int bodyIndex = 0; text = ClearComments(text, format); /* Read the headers if available */ if (format.Mode == SubtitleMode.Both) { //Read headers to know if format is using Times or Frames bodyIndex = text.Length; int lastIndex = ReadHeaders(text, bodyIndex, format, properties); subtitleRegex = CreateSubtitleRegex(format, properties.TimingMode); /* Detect body index from matching the first subtitle or the end of headers */ bodyIndex = FindBodyIndex(text, format, subtitleRegex); if (lastIndex > bodyIndex) bodyIndex = lastIndex; } else { //End of headers is detected by start of subtitles' body properties.TimingMode = format.ModeAsTimingMode; subtitleRegex = CreateSubtitleRegex(format); bodyIndex = FindBodyIndex(text, format, subtitleRegex); ReadHeaders(text, bodyIndex, format, properties); } /* Get properties from the whole input, if available */ format.GlobalInputGetProperties(text, properties); int textLength = text.Length; /* Read the subtitles */ bodyIndex = ReadSubtitles(text, bodyIndex, textLength, subtitleRegex, format, properties, collection, incompleteSubtitles); /* Read the end text of the subtitles */ bodyIndex = ReadBodyEnd(text, bodyIndex, format, collection, incompleteSubtitles); /* Check if there's still text remaining */ if ((bodyIndex < textLength) && includeIncompleteSubtitles) AddIncompleteSubtitle(incompleteSubtitles, text.Substring(bodyIndex), collection.Count); return properties; } /* Private members */ private ParseHeaderDelegate GetHeaderParser (SubtitleType subtitleType) { switch (subtitleType) { case SubtitleType.SubViewer1: return new ParseHeaderDelegate(ParseHeaderSubViewer1); case SubtitleType.SubViewer2: return new ParseHeaderDelegate(ParseHeaderSubViewer2); case SubtitleType.KaraokeLyricsLRC: return new ParseHeaderDelegate(ParseHeaderKaraokeLyricsLRC); case SubtitleType.KaraokeLyricsVKT: return new ParseHeaderDelegate(ParseHeaderKaraokeLyricsVKT); case SubtitleType.MPSub: return new ParseHeaderDelegate(ParseHeaderMPSub); case SubtitleType.SubStationAlpha: return new ParseHeaderDelegate(ParseHeaderSubStationAlphaAAS); case SubtitleType.AdvancedSubStationAlpha: return new ParseHeaderDelegate(ParseHeaderSubStationAlphaAAS); default: return null; } } /// <returns>The index where subtitles start.</returns> private int ReadHeaders (string text, int bodyIndex, SubtitleFormat format, ParsingProperties properties) { if (!(format.HasHeaders && (bodyIndex > 0))) return 0; ParseHeaderDelegate headerParser = GetHeaderParser(format.Type); int lastIndex = 0; //the last index with header text string headerText = text.Substring(0, bodyIndex); foreach (string headerExpression in format.Headers) { Regex expression = new Regex(headerExpression, RegexOptions.IgnoreCase); Match match = expression.Match(headerText, 0, bodyIndex); if (match.Success) { /* Update the last index based on the header match */ int matchLastIndex = match.Index + match.Length; if (matchLastIndex > lastIndex) lastIndex = matchLastIndex; headerParser(match, properties); } } return lastIndex; } private bool ParseHeaderSubViewer1 (Match match, ParsingProperties properties) { return ParseHeaderSubViewer1(match, properties, properties.Headers); } private bool ParseHeaderSubViewer1 (Match match, ParsingProperties properties, Headers headers) { string result = String.Empty; int intResult = 0; if (ParseGroup(match, "Title", ref result)) headers.Title = result; else if (ParseGroup(match, "Author", ref result)) headers.Author = result; else if (ParseGroup(match, "Source", ref result)) headers.Source = result; else if (ParseGroup(match, "Program", ref result)) headers.Program = result; else if (ParseGroup(match, "FilePath", ref result)) headers.FilePath = result; else if (ParseGroup(match, "Delay", ref intResult)) headers.Delay = intResult; else if (ParseGroup(match, "CdTrack", ref intResult)) headers.CDTrack = intResult; else { return false; } return true; } private bool ParseHeaderSubViewer2 (Match match, ParsingProperties properties) { Headers headers = properties.Headers; string result = String.Empty; int intResult = 0; if (!ParseHeaderSubViewer1(match, properties, headers)) { if (ParseGroup(match, "Comment", ref result)) headers.Comment = result; else if (ParseGroup(match, "FontName", ref result)) headers.SubViewer2FontName = result; else if (ParseGroup(match, "FontColor", ref result)) headers.SubViewer2FontColor = result; else if (ParseGroup(match, "FontStyle", ref result)) headers.SubViewer2FontStyle = result; else if (ParseGroup(match, "FontSize", ref intResult)) headers.SubViewer2FontSize = intResult; else return false; } return true; } private bool ParseHeaderKaraokeLyricsVKT (Match match, ParsingProperties properties) { Headers headers = properties.Headers; string result = String.Empty; if (ParseGroup(match, "FrameRate", ref result)) headers.FrameRate = result; else if (ParseGroup(match, "Author", ref result)) headers.Author = result; else if (ParseGroup(match, "Source", ref result)) headers.Source = result; else if (ParseGroup(match, "Date", ref result)) headers.Date = result; else { return false; } return true; } private bool ParseHeaderKaraokeLyricsLRC (Match match, ParsingProperties properties) { Headers headers = properties.Headers; string result = String.Empty; if (ParseGroup(match, "Title", ref result)) headers.Title = result; else if (ParseGroup(match, "Author", ref result)) headers.Author = result; else if (ParseGroup(match, "Artist", ref result)) headers.Artist = result; else if (ParseGroup(match, "Album", ref result)) headers.Album = result; else if (ParseGroup(match, "Maker", ref result)) headers.FileCreator = result; else if (ParseGroup(match, "Version", ref result)) headers.Version = result; else if (ParseGroup(match, "Program", ref result)) headers.Program = result; else { return false; } return true; } private bool ParseHeaderMPSub (Match match, ParsingProperties properties) { Headers headers = properties.Headers; string result = String.Empty; float floatResult = 0; if (ParseGroup(match, "Title", ref result)) headers.Title = result; else if (ParseGroup(match, "File", ref result)) headers.MPSubFileProperties = result; else if (ParseGroup(match, "Author", ref result)) headers.Author = result; else if (ParseGroup(match, "MediaType", ref result)) headers.MPSubMediaType = result; else if (ParseGroup(match, "Note", ref result)) headers.Comment = result; //Used to detect if a subtitles' timing mode is Times in the case of a format that supports both else if (ParseGroup(match, "TimingModeTimes", ref result)) properties.TimingMode = TimingMode.Times; //Used to detect if a subtitles' timing mode is Frames in the case of a format that supports both else if (ParseGroup(match, "TimingModeFrames", ref floatResult)) { properties.TimingMode = TimingMode.Frames; properties.InputFrameRate = floatResult; } else { return false; } return true; } private bool ParseHeaderSubStationAlphaAAS (Match match, ParsingProperties properties) { Headers headers = properties.Headers; string result = String.Empty; int intResult = 0; if (ParseGroup(match, "Title", ref result)) headers.Title = result; else if (ParseGroup(match, "OriginalScript", ref result)) headers.SubStationAlphaOriginalScript = result; else if (ParseGroup(match, "OriginalTranslation", ref result)) headers.SubStationAlphaOriginalTranslation = result; else if (ParseGroup(match, "OriginalEditing", ref result)) headers.SubStationAlphaOriginalEditing = result; else if (ParseGroup(match, "OriginalTiming", ref result)) headers.SubStationAlphaOriginalTiming = result; else if (ParseGroup(match, "OriginalScriptChecking", ref result)) headers.SubStationAlphaOriginalScriptChecking = result; else if (ParseGroup(match, "ScriptUpdatedBy", ref result)) headers.SubStationAlphaScriptUpdatedBy = result; else if (ParseGroup(match, "Collisions", ref result)) headers.SubStationAlphaCollisions = result; else if (ParseGroup(match, "PlayResX", ref intResult)) headers.SubStationAlphaPlayResX = intResult; else if (ParseGroup(match, "PlayResY", ref intResult)) headers.SubStationAlphaPlayResY = intResult; else if (ParseGroup(match, "PlayDepth", ref intResult)) headers.SubStationAlphaPlayDepth = intResult; else if (ParseGroup(match, "Timer", ref result)) headers.SubStationAlphaTimer = result; else { return false; } return true; } private int ReadSubtitles (string text, int bodyIndex, int textLength, Regex subtitleRegex, SubtitleFormat format, ParsingProperties properties, SubtitleCollection collection, IncompleteSubtitleCollection incompleteSubtitles) { Subtitle previousSubtitle = null; /* Read the subtitles. BodyIndex points to the start of the subtitles, skipping its possible beginning text*/ while (bodyIndex < textLength) { Match match = subtitleRegex.Match(text, bodyIndex); if (match.Success) { Subtitle subtitle = ParseSubtitle(match, format, properties, previousSubtitle); collection.Add(subtitle); AddIncompleteSubtitleIfExists(text, match, bodyIndex, collection.Count, incompleteSubtitles); bodyIndex = match.Index + match.Length; previousSubtitle = subtitle; } else break; } return bodyIndex; } private Subtitle ParseSubtitle (Match match, SubtitleFormat format, ParsingProperties properties, Subtitle previousSubtitle){ SubtitleText text = ParseSubtitleText(match, format); Style style = ParseStyle(match, format); Subtitle subtitle = new Subtitle(null, text, style); if (properties.TimingMode == TimingMode.Frames) { Frames previousFrames = (previousSubtitle == null ? null : previousSubtitle.Frames); ParseFrames(match, subtitle.Frames, previousFrames); } else { Times previousTimes = (previousSubtitle == null ? null : previousSubtitle.Times); ParseTimes(match, subtitle.Times, previousTimes, properties); } format.SubtitleInputPostProcess(subtitle); return subtitle; } private void ParseTimes (Match match, Times times, Times previousTimes, ParsingProperties properties) { ParseStartTime(match, times, previousTimes, properties); ParseEndTime(match, times, previousTimes, properties); } private void ParseStartTime (Match match, Times times, Times previousTimes, ParsingProperties properties) { bool isTimeDefined = false; TimeSpan startTime = new TimeSpan(0); int result = 0; float floatResult = 0; if (ParseGroup(match, "StartHours", ref result)) { startTime += TimeSpan.FromHours(result); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "StartMinutes", ref result)) { startTime += TimeSpan.FromMinutes(result); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "StartSeconds", ref result)) { startTime += TimeSpan.FromSeconds(result); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "StartDeciseconds", ref result)) { startTime += TimeSpan.FromMilliseconds(result * 100); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "StartCentiseconds", ref result)) { startTime += TimeSpan.FromMilliseconds(result * 10); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "StartMilliseconds", ref result)) { startTime += TimeSpan.FromMilliseconds(result); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "StartMillisecondsAsFrames", ref result)) { startTime += TimingUtil.FramesToTime(result, properties.InputFrameRate); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "StartElapsedTime", ref floatResult)) { if (previousTimes != null) startTime += previousTimes.PreciseEnd; startTime += TimeSpan.FromSeconds(floatResult); isTimeDefined = true; } if (isTimeDefined) times.PreciseStart = startTime; } private void ParseEndTime (Match match, Times times, Times previousTimes, ParsingProperties properties) { bool isTimeDefined = false; TimeSpan endTime = new TimeSpan(0); int result = 0; float floatResult = 0; if (ParseGroup(match, "EndHours", ref result)) { endTime += TimeSpan.FromHours(result); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "EndMinutes", ref result)) { endTime += TimeSpan.FromMinutes(result); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "EndSeconds", ref result)) { endTime += TimeSpan.FromSeconds(result); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "EndDeciseconds", ref result)) { endTime += TimeSpan.FromMilliseconds(result * 100); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "EndCentiseconds", ref result)) { endTime += TimeSpan.FromMilliseconds(result * 10); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "EndMilliseconds", ref result)) { endTime += TimeSpan.FromMilliseconds(result); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "EndMillisecondsAsFrames", ref result)) { endTime += TimingUtil.FramesToTime(result, properties.InputFrameRate); isTimeDefined = true; } if (ParseGroup(match, "EndElapsedTime", ref floatResult)) { endTime += times.PreciseStart + TimeSpan.FromSeconds(floatResult); isTimeDefined = true; } if (isTimeDefined) times.PreciseEnd = endTime; } private void ParseFrames (Match match, Frames frames, Frames previousFrames) { int result = 0; if (ParseGroup(match, "StartFrame", ref result)) frames.PreciseStart = result; else if (ParseGroup(match, "StartElapsedFrames", ref result)) { double lastFrames = (previousFrames == null ? 0 : previousFrames.PreciseEnd); frames.PreciseStart = lastFrames + result; } if (ParseGroup(match, "EndFrame", ref result)) frames.PreciseEnd = result; else if (ParseGroup(match, "EndElapsedFrames", ref result)) { frames.PreciseDuration = result; } } private SubtitleText ParseSubtitleText (Match match, SubtitleFormat subtitleFormat) { string text = String.Empty; if (ParseGroup(match, "Text", ref text)) return new SubtitleText(text, subtitleFormat.LineBreak, true); else return new SubtitleText(); } private Style ParseStyle (Match match, SubtitleFormat subtitleFormat) { string styleText = String.Empty; if (ParseGroup(match, "Style", ref styleText)) return subtitleFormat.StringToStyle(styleText); else return new Style(); } private bool ParseGroup (Match match, string groupName, ref string result) { Group group = match.Groups[groupName]; if (group.Success) { result = group.Value.Trim(); return true; } else return false; } private bool ParseGroup (Match match, string groupName, ref int result) { string textResult = String.Empty; bool returnValue = ParseGroup(match, groupName, ref textResult); if (returnValue) { try { result = Convert.ToInt32(textResult); } catch (Exception) { return false; } } return returnValue; } private bool ParseGroup (Match match, string groupName, ref float result) { string textResult = String.Empty; bool returnValue = ParseGroup(match, groupName, ref textResult); if (returnValue) { textResult = textResult.Replace(',', '.'); try { result = (float)Convert.ToDouble(textResult, CultureInfo.InvariantCulture); } catch (Exception) { return false; } } return returnValue; } private int ReadBodyEnd (string text, int bodyIndex, SubtitleFormat format, SubtitleCollection collection, IncompleteSubtitleCollection incompleteSubtitles) { Regex bodyEnd = new Regex(format.BodyEndIn + @"\s*", RegexOptions.IgnoreCase); Match bodyEndMatch = bodyEnd.Match(text, bodyIndex); if (bodyEndMatch.Success) { AddIncompleteSubtitleIfExists(text, bodyEndMatch, bodyIndex, collection.Count, incompleteSubtitles); bodyIndex = bodyEndMatch.Index + bodyEndMatch.Length; } return bodyIndex; } private bool IsThereIncompleteText (Match match, int bodyIndex) { return (match.Index > bodyIndex); } private void AddIncompleteSubtitle (IncompleteSubtitleCollection incompleteSubtitles, string incompleteText, int previousSubtitle) { if (!HasOnlyWhiteSpaces(incompleteText)) { IncompleteSubtitle incompleteSubtitle = new IncompleteSubtitle(previousSubtitle, incompleteText); incompleteSubtitles.Add(incompleteSubtitle); } } private bool HasOnlyWhiteSpaces (string text) { Regex emptyStringExpression = new Regex(@"\s*"); Match emptyStringMatch = emptyStringExpression.Match(text); return (emptyStringMatch.Length == text.Length); } private int FindBodyIndex (string text, SubtitleFormat format, Regex subtitleRegex) { if (format.HasHeaders || format.HasBodyBegin) { Match subtitleMatch = subtitleRegex.Match(text); if (subtitleMatch.Success) { return subtitleMatch.Index; } } return 0; } private Regex CreateSubtitleRegex(SubtitleFormat format) { string subtitleInExpression = format.SubtitleIn + @"\s*"; //Ignore spaces between subtitles return new Regex(subtitleInExpression, RegexOptions.IgnoreCase); } // Used when a subtitle format suppports both times and frames private Regex CreateSubtitleRegex(SubtitleFormat format, TimingMode timingMode) { string subtitleInExpression; if (timingMode == TimingMode.Times) subtitleInExpression = format.SubtitleInTimesMode + @"\s*"; //Ignore spaces between subtitles else subtitleInExpression = format.SubtitleInFramesMode + @"\s*"; //Ignore spaces between subtitles return new Regex(subtitleInExpression, RegexOptions.IgnoreCase); } private void AddIncompleteSubtitleIfExists (string text, Match match, int bodyIndex, int subtitleCount, IncompleteSubtitleCollection incompleteSubtitles) { if (includeIncompleteSubtitles && IsThereIncompleteText(match, bodyIndex)) { int length = match.Index - bodyIndex; string incompleteText = text.Substring(bodyIndex, length); AddIncompleteSubtitle(incompleteSubtitles, incompleteText, subtitleCount); } } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/Input/SubtitleInput.cs��������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000017524�13304061621�023251� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2018 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Exceptions; using SubLib.IO.SubtitleFormats; using SubLib.Util; using System; using System.IO; using System.Text; namespace SubLib.IO.Input { internal class SubtitleInput { private Encoding fallbackEncoding = null; private SubtitleType subtitleType = SubtitleType.Unknown; internal SubtitleInput (Encoding fallbackEncoding, SubtitleType subtitleType) { this.fallbackEncoding = fallbackEncoding; this.subtitleType = subtitleType; } /// <exception cref="EncodingNotSupportedException">Thrown if the encoding is not supported by the platform.</exception> /// <exception cref="UnknownSubtitleFormatException">Thrown if the subtitle format could not be detected.</exception> internal string Read (string path, out Encoding encoding, out SubtitleFormat format) { using (FileStream fileStream = FileInputOutput.OpenFileForReading(path)) { return ReadSubtitleText(true, fileStream, out encoding, out format); } } /// <exception cref="UnknownSubtitleFormatException">Thrown if the subtitle format could not be detected.</exception> internal string Read (string path, Encoding encoding, out SubtitleFormat format) { using (FileStream fileStream = FileInputOutput.OpenFileForReading(path)) { return TestEncoding(fileStream, encoding, out format); } } /// <exception cref="EncodingNotSupportedException">Thrown if the encoding is not supported by the platform.</exception> internal string ReadPlain (string path, out Encoding encoding) { using (FileStream fileStream = FileInputOutput.OpenFileForReading(path)) { SubtitleFormat format = null; return ReadSubtitleText(false, fileStream, out encoding, out format); } } /// <exception cref="EncodingNotSupportedException">Thrown if the encoding is not supported by the platform.</exception> internal string ReadPlain (string path, Encoding encoding) { using (FileStream fileStream = FileInputOutput.OpenFileForReading(path)) { return TestEncoding(fileStream, encoding); } } /* Private methods */ /// <summary>Checks the encoding of a file.</summary> /// <param name="isSubtitleFile">If it is a subtitle file or a plain text one.</param> /// <param name="fileStream">The stream for reading the file.</param> /// <param name="usedEncoding">The encoding supposedly used.</param> /// <param name="usedFormat">The subtitle format used.</param> /// <exception cref="EncodingNotSupportedException">Thrown if the encoding is not supported by the platform.</exception> /// <exception cref="UnknownSubtitleFormatException">Thrown if the subtitle format could not be detected.</exception> private string ReadSubtitleText (bool isSubtitleFile, FileStream fileStream, out Encoding usedEncoding, out SubtitleFormat usedFormat) { /* Init the out arguments */ usedEncoding = null; usedFormat = null; /* Detect code pages */ int[] codePages = FileInputOutput.DetectCodePages(fileStream); /* Check if no codepage was detected */ if (codePages.Length == 0) { Logger.Info("[SubtitleInput] No encoding was automatically detected. Using the fall-back encoding \"{0}\"", fallbackEncoding.WebName); string text; if (isSubtitleFile) text = TestEncoding(fileStream, fallbackEncoding, out usedFormat); else text = TestEncoding(fileStream, fallbackEncoding); usedEncoding = fallbackEncoding; return text; } /* The first code page represents the most probable encoding. If any problem occurs when trying to use * that code page, this problem is registered. The remaining code pages are then tried, and if none works, * the first occuring error is the one to be reported. */ Exception firstEncodingException = null; Exception firstSubtitleFormatException = null; int firstCodePage = codePages[0]; try { string text; if (isSubtitleFile) text = TestCodePage(fileStream, firstCodePage, out usedEncoding, out usedFormat); else text = TestCodePagePlain(fileStream, firstCodePage, out usedEncoding); return text; } catch (EncodingNotSupportedException e) { firstEncodingException = e; } catch (UnknownSubtitleFormatException e) { firstSubtitleFormatException = e; } /* Problems were found, going to try additional code pages */ for (int count = 1 ; count < codePages.Length ; count++) { try { int codePage = codePages[count]; string text; if (isSubtitleFile) text = TestCodePage(fileStream, codePage, out usedEncoding, out usedFormat); else text = TestCodePagePlain(fileStream, codePage, out usedEncoding); return text; } catch (Exception) { //Don't do anything, will try the next code page } } /* No code page worked, throwing the exceptions caught for the first (more probable) code page */ if (firstEncodingException != null) throw firstEncodingException; else throw firstSubtitleFormatException; } /// <exception cref="EncodingNotSupportedException">Thrown if the encoding is not supported by the platform.</exception> /// <exception cref="UnknownSubtitleFormatException">Thrown if the subtitle format could not be detected.</exception> private string TestCodePage (FileStream fileStream, int codePage, out Encoding encoding, out SubtitleFormat format) { /* Check the encoding */ TestCodePageCommon(codePage, out encoding); return TestEncoding(fileStream, encoding, out format); } /// <exception cref="EncodingNotSupportedException">Thrown if the encoding is not supported by the platform.</exception> private string TestCodePagePlain (FileStream fileStream, int codePage, out Encoding encoding) { /* Check the encoding */ TestCodePageCommon(codePage, out encoding); return TestEncoding(fileStream, encoding); } private void TestCodePageCommon (int codePage, out Encoding encoding) { /* Check the encoding */ try { encoding = Encoding.GetEncoding(codePage); } catch (Exception) { throw new EncodingNotSupportedException(); } } /// <exception cref="UnknownSubtitleFormatException">Thrown if the subtitle format could not be detected.</exception> private string TestEncoding (FileStream fileStream, Encoding encoding, out SubtitleFormat format) { /* Get the text */ string text = TestEncoding(fileStream, encoding); /* Check the subtitle format */ format = GetSubtitleFormat(text); return text; } private string TestEncoding (FileStream fileStream, Encoding encoding) { Logger.Info("[SubtitleInput] Trying encoding \"{0}\"", encoding.WebName); /* Get the text */ string text = FileInputOutput.ReadFile(fileStream, encoding, true); return text; } /// <exception cref="UnknownSubtitleFormatException">Thrown if the subtitle format could not be detected.</exception> private SubtitleFormat GetSubtitleFormat (string text) { if (subtitleType == SubtitleType.Unknown) { Logger.Info("[SubtitleInput] Trying to autodetect the subtitle format."); } else { Logger.Info("[SubtitleInput] Trying subtitle format \"{0}\"", subtitleType); } SubtitleFormat subtitleFormat = null; if (subtitleType == SubtitleType.Unknown) subtitleFormat = BuiltInSubtitleFormats.Detect(text); else subtitleFormat = BuiltInSubtitleFormats.GetFormat(subtitleType); return subtitleFormat; } } }����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/IO/Input/PlainTextParser.cs������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000005317�13470600202�023516� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Text; namespace SubLib.IO.Input { internal class PlainTextParser { private bool withCharacterNames = false; private string lineSeparator = String.Empty; private string text = String.Empty; internal PlainTextParser(bool withCharacterNames, string lineSeparator) { this.withCharacterNames = withCharacterNames; this.lineSeparator = lineSeparator; } internal PlainTextParser(bool withCharacterNames) : this(withCharacterNames, @"\n") { } /// <summary>Parses the specified text.</summary> /// <remarks>The created <see cref="SubtitleCollection" /> will have its <see cref="SubtitleProperties" /> property set to null. /// It is mandatory to use <see cref="SubtitleCollection.SetPropertiesForAll" /> after.</remarks> internal ParsingProperties Parse (string text, TimingMode timingMode, Encoding encoding, out SubtitleCollection collection) { collection = new SubtitleCollection(); ParsingProperties properties = new ParsingProperties(); this.text = text; properties.TimingMode = timingMode; /* Read the subtitles */ ReadSubtitles(encoding, properties, collection); return properties; } private void ReadSubtitles (Encoding encoding, ParsingProperties properties, SubtitleCollection collection) { string[] lines = text.Split(new char[] {'\n'}); for (int i = 0; i < lines.Length; i++) { SubtitleText stext = ParseSubtitleText(lines[i]); Style style = new Style(); if(!stext.IsEmpty) { Subtitle subtitle = new Subtitle(null, stext, style); collection.Add(subtitle); } } } private SubtitleText ParseSubtitleText (string line) { string text = String.Empty; if (withCharacterNames) { string[] pieces = line.Split(new char[] { ':' }); if (pieces.Length > 1) text = pieces[1]; else text = pieces[0]; } else text = line; if (text.Length > 0) return new SubtitleText(text, lineSeparator, true); else return new SubtitleText(); } } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/����������������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�017364� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Search/���������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�020571� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Search/SearchOperator.cs����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000035456�13471603475�024070� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Collections; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.Core.Search { /// <summary>Performs search operations.</summary> public class SearchOperator { private Subtitles subtitles = null; public SearchOperator (Subtitles subtitles) { this.subtitles = subtitles; } /* Public members */ /// <summary>Searches for text using the specified search options.</summary> /// <param name="options">The search options.</param> /// <returns>The search results, or null in case no results were found.</returns> public SubtitleSearchResults Find (SubtitleSearchOptions options) { if (options.Backwards) return FindBackward(options); else return FindForward(options); } /// <summary>Replaces all occurences of some text with the specified replacement.</summary> /// <param name="regex">A regular expression used to find the text to be replaced.</param> /// <param name="replacement">The text that will be used as a replacement.</param> /// <param name="lineBreak">The line break to use between multiple lines of text in each subtitle.</param> /// <remarks>The newline (\n) char is used as the line break.</remarks> /// <returns>The previous text of the replaced subtitles.</returns> public ArrayList ReplaceAll (Regex regex, string replacement) { return ReplaceAll(regex, replacement, "\n"); } /// <summary>Replaces all occurences of some text with the specified replacement.</summary> /// <param name="regex">A regular expression used to find the text to be replaced.</param> /// <param name="replacement">The text that will be used as a replacement.</param> /// <param name="lineBreak">The line break to use between multiple lines of text in each subtitle.</param> /// <returns>The previous text of the replaced subtitles.</returns> public ArrayList ReplaceAll (Regex regex, string replacement, string lineBreak) { ArrayList replaced = new ArrayList(); MatchEvaluationCounter counter = new MatchEvaluationCounter(replacement); for (int subtitleNumber = 0 ; subtitleNumber < subtitles.Collection.Count ; subtitleNumber++) { Subtitle subtitle = subtitles.Collection[subtitleNumber]; /* Handle text */ string oldText = subtitle.Text.Get(lineBreak); string newText = ReplaceText(oldText, regex, replacement, counter); string textToStore = null; if (newText != null) { subtitle.Text.Set(newText, lineBreak, false); textToStore = oldText; } /* Handle translation */ string oldTranslation = subtitle.Translation.Get(lineBreak); string newTranslation = ReplaceText(oldTranslation, regex, replacement, counter); string translationToStore = null; if (newTranslation != null) { subtitle.Translation.Set(newTranslation, lineBreak, false); translationToStore = oldTranslation; } if ((textToStore != null) || (translationToStore != null)) { replaced.Add(new SubtitleReplaceResult(subtitleNumber, textToStore, translationToStore)); } } return replaced; } /// <summary>Finds the subtitle containing the specified time.</summary> /// <param name="time">The time position.</param> /// <returns>The number of the subtitle that was found, or -1 if no subtitle was found.</returns> public int FindWithTime (TimeSpan time) { SubtitleCollection collection = subtitles.Collection; for (int subtitleNumber = 0 ; subtitleNumber < collection.Count ; subtitleNumber++) { Subtitle subtitle = collection[subtitleNumber]; if ((time >= subtitle.Times.Start) && (time <= subtitle.Times.End)) { return subtitleNumber; } } return -1; // No subtitles were found } /// <summary>Finds the subtitle nearer the specified time.</summary> /// <param name="time">The time position.</param> /// <returns>The number of the subtitle that was found, or -1 if no subtitle was found.</returns> public int FindNearTime (TimeSpan time) { SubtitleCollection collection = subtitles.Collection; if (collection.Count == 0) { return -1; } /* Check if before the first subtitle */ if (time < collection[0].Times.Start) { return 0; } /* Iterate subtitles two by two - the last subtitle is handled in pair and individually afterwards */ for (int subtitleNumber = 0 ; subtitleNumber < collection.Count - 1 ; subtitleNumber++) { Subtitle subtitle = collection[subtitleNumber]; /* Continue iterating if didn't reach subtitle start yet */ TimeSpan start = subtitle.Times.Start; if (time < start) { continue; } /* Check if time is contained by the subtitle */ TimeSpan end = subtitle.Times.End; if (time <= end) { return subtitleNumber; } /* Check if contained between this and the next subtitle, and which is nearest */ int nextSubtitleIndex = subtitleNumber + 1; Subtitle nextSubtitle = collection[nextSubtitleIndex]; TimeSpan nextSubtitleStart = nextSubtitle.Times.Start; if (time < nextSubtitleStart) { return ((time - end) < (nextSubtitleStart - time)) ? subtitleNumber : nextSubtitleIndex; } } /* If no rule matched before, time must be after last subtitle */ return collection.Count - 1; } /* Private members */ /// <summary>Searches forward for text using the specified search options.</summary> /// <param name="options">The search options.</param> /// <returns>The search results, or null in case no results were found.</returns> private SubtitleSearchResults FindForward (SubtitleSearchOptions options) { SubtitleCollection collection = subtitles.Collection; if (collection.Count == 0) return null; /* Search the startSubtitle subtitle starting at the startIndex */ SubtitleSearchResults results = FindInSubtitleFromIndex(options.StartSubtitle, options.LineBreak, options.Regex, options.StartIndex, options.TextType, options.Backwards); if (results != null) return results; /* Iterate through the rest of the collection */ for (int subtitleNumber = options.StartSubtitle + 1 ; subtitleNumber < collection.Count ; subtitleNumber++) { results = FindInSubtitle(subtitleNumber, options.LineBreak, options.Regex, options.Backwards); if (results != null) return results; } if (options.Wrap) { /* Iterate from the beginning back to the subtitle */ for (int subtitleNumber = 0 ; subtitleNumber < options.StartSubtitle ; subtitleNumber++) { results = FindInSubtitle(subtitleNumber, options.LineBreak, options.Regex, options.Backwards); if (results != null) return results; } /* Search the startSubtitle ending at the startIndex */ results = FindInSubtitleTillIndex(options.StartSubtitle, options.LineBreak, options.Regex, options.StartIndex, options.TextType, options.Backwards); if (results != null) return results; } /* Text not found */ return null; } /// <summary>Searches backward for text using the specified search options.</summary> /// <param name="options">The search options.</param> /// <returns>The search results, or null in case no results were found.</returns> private SubtitleSearchResults FindBackward (SubtitleSearchOptions options) { SubtitleCollection collection = subtitles.Collection; if (collection.Count == 0) return null; /* Search the subtitle starting at the startIndex */ SubtitleSearchResults results = FindInSubtitleFromIndex(options.StartSubtitle, options.LineBreak, options.Regex, options.StartIndex, options.TextType, options.Backwards); if (results != null) return results; /* Iterate through the start of the collection */ for (int subtitleNumber = options.StartSubtitle - 1 ; subtitleNumber > 0 ; subtitleNumber--) { results = FindInSubtitle(subtitleNumber, options.LineBreak, options.Regex, options.Backwards); if (results != null) return results; } if (options.Wrap) { /* Iterate from the end back to the subtitle */ for (int subtitleNumber = collection.Count - 1 ; subtitleNumber > options.StartSubtitle ; subtitleNumber--) { results = FindInSubtitle(subtitleNumber, options.LineBreak, options.Regex, options.Backwards); if (results != null) return results; } /* Search the subtitle ending at the startIndex */ results = FindInSubtitleTillIndex(options.StartSubtitle, options.LineBreak, options.Regex, options.StartIndex, options.TextType, options.Backwards); if (results != null) return results; } /* Text not found */ return null; } /// <returns>The <see cref="SubtitleSearchResults" />, or null if the text was not found.</returns> private SubtitleSearchResults FindInSubtitle (int subtitleNumber, string lineBreak, Regex regex, bool backwards) { if (backwards) { /* Find first in the translation */ SubtitleSearchResults results = FindInTextContent(subtitleNumber, lineBreak, regex, SubtitleTextType.Translation); if (results != null) return results; /* Not found in the translation, finding in the text */ return FindInTextContent(subtitleNumber, lineBreak, regex, SubtitleTextType.Text); } else { /* Find first in the text */ SubtitleSearchResults results = FindInTextContent(subtitleNumber, lineBreak, regex, SubtitleTextType.Text); if (results != null) return results; /* Not found in the text, finding in the translation */ return FindInTextContent(subtitleNumber, lineBreak, regex, SubtitleTextType.Translation); } } /// <returns>The <see cref="SubtitleSearchResults" />, or null if the text was not found.</returns> private SubtitleSearchResults FindInSubtitleFromIndex (int subtitleNumber, string lineBreak, Regex regex, int startIndex, SubtitleTextType textType, bool backwards) { if (backwards) { if (textType == SubtitleTextType.Text) { /* Find in the text starting at the specified index */ return FindInTextContentFromIndex(subtitleNumber, lineBreak, regex, startIndex, SubtitleTextType.Text); } else { /* Find first in the translation starting at the specified index */ SubtitleSearchResults results = FindInTextContentFromIndex(subtitleNumber, lineBreak, regex, startIndex, SubtitleTextType.Translation); if (results != null) return results; /* Not found in the translation, finding in the text */ return FindInTextContent(subtitleNumber, lineBreak, regex, SubtitleTextType.Text); } } else { if (textType == SubtitleTextType.Text) { /* Find first in the text starting at the specified index */ SubtitleSearchResults results = FindInTextContentFromIndex(subtitleNumber, lineBreak, regex, startIndex, SubtitleTextType.Text); if (results != null) return results; /* Not found in the text, finding in the translation */ return FindInTextContent(subtitleNumber, lineBreak, regex, SubtitleTextType.Translation); } else { /* Find in the translation starting at the specified index */ return FindInTextContentFromIndex(subtitleNumber, lineBreak, regex, startIndex, SubtitleTextType.Translation); } } } /// <returns>The <see cref="SubtitleSearchResults" />, or null if the text was not found.</returns> private SubtitleSearchResults FindInSubtitleTillIndex (int subtitleNumber, string lineBreak, Regex regex, int endIndex, SubtitleTextType textType, bool backwards) { if (backwards) { if (textType == SubtitleTextType.Text) { /* Find first in the translation */ SubtitleSearchResults results = FindInTextContent(subtitleNumber, lineBreak, regex, SubtitleTextType.Translation); if (results != null) return results; /* Not found in the text, finding in the text till the specified index */ return FindInTextContentTillIndex(subtitleNumber, lineBreak, regex, endIndex, SubtitleTextType.Text, backwards); } else { /* Find in the translation till specified index */ return FindInTextContentTillIndex(subtitleNumber, lineBreak, regex, endIndex, SubtitleTextType.Translation, backwards); } } else { if (textType == SubtitleTextType.Text) { /* Find in the text ending at the specified index */ return FindInTextContentTillIndex(subtitleNumber, lineBreak, regex, endIndex, SubtitleTextType.Text, backwards); } else { /* Find first in the text */ SubtitleSearchResults results = FindInTextContent(subtitleNumber, lineBreak, regex, SubtitleTextType.Text); if (results != null) return results; /* Not found in the text, finding in the translation till the specified index */ return FindInTextContentTillIndex(subtitleNumber, lineBreak, regex, endIndex, SubtitleTextType.Translation, backwards); } } } private SubtitleSearchResults FindInTextContent (int subtitleNumber, string lineBreak, Regex regex, SubtitleTextType textType) { SubtitleText text = subtitles.GetSubtitleText(subtitleNumber, textType); return MatchValues(regex.Match(text.Get(lineBreak)), subtitleNumber, textType, 0); } private SubtitleSearchResults FindInTextContentFromIndex (int subtitleNumber, string lineBreak, Regex regex, int startIndex, SubtitleTextType textType) { SubtitleText text = subtitles.GetSubtitleText(subtitleNumber, textType); return MatchValues(regex.Match(text.Get(lineBreak), startIndex), subtitleNumber, textType, 0); } private SubtitleSearchResults FindInTextContentTillIndex (int subtitleNumber, string lineBreak, Regex regex, int endIndex, SubtitleTextType textType, bool backwards) { SubtitleText text = subtitles.GetSubtitleText(subtitleNumber, textType); string subtitleText = text.Get(lineBreak); if (backwards) { string subtitleTextSubstring = subtitleText.Substring(endIndex); return MatchValues(regex.Match(subtitleTextSubstring), subtitleNumber, textType, endIndex); } else { string subtitleTextSubstring = subtitleText.Substring(0, endIndex); return MatchValues(regex.Match(subtitleTextSubstring), subtitleNumber, textType, 0); } } private SubtitleSearchResults MatchValues (Match match, int subtitleNumber, SubtitleTextType textType, int charsBeforeMatchInput) { if (match.Success) { return new SubtitleSearchResults(subtitleNumber, textType, match.Index + charsBeforeMatchInput, match.Length); } else return null; } private string ReplaceText (string text, Regex regex, string replacement, MatchEvaluationCounter counter) { counter.EvaluationOccurred = false; string newText = regex.Replace(text, counter.Evaluator); return (counter.EvaluationOccurred ? newText : null); } } } ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Search/SubtitleReplaceResult.cs���������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002461�13470600021�025402� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2009-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace SubLib.Core.Search { public class SubtitleReplaceResult { private int number = -1; private string text = String.Empty; private string translation = String.Empty; public SubtitleReplaceResult (int number, string text, string translation) { this.number = number; this.text = text; this.translation = translation; } /* Public properties */ public int Number { get { return number; } } public string Text { get { return text; } } public string Translation { get { return translation; } } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Search/SubtitleSearchResults.cs���������������������������������0000644�0001750�0001750�00000004175�13470576226�025446� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.Core.Search { /// <summary>Represents the results of a search operation.</summary> public class SubtitleSearchResults { private int subtitle = -1; private SubtitleTextType textType = SubtitleTextType.Text; private int index = -1; private int length = -1; /// <summary>Creates a new instance of the <see cref="SubtitleSearchResults" /> class.</summary> /// <param name="subtitle">The zero-based number of the subtitle where the text was found.</param> /// <param name="textType">The type of text content where the text was found.</param> /// <param name="index">The zero-based position where the text was found, within a subtitle.</param> /// <param name="length">The length of the found text.</param> public SubtitleSearchResults (int subtitle, SubtitleTextType textType, int index, int length) { this.subtitle = subtitle; this.textType = textType; this.index = index; this.length = length; } /* Public properties */ /// <summary>The subtitle number.</summary> public int Subtitle { get { return subtitle; } } /// <summary>The type of the text content.</summary> public SubtitleTextType TextType { get { return textType; } } /// <summary>The text index.</summary> public int Index { get { return index; } } /// <summary>The text length.</summary> public int Length { get { return length; } } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Search/SubtitleSearchOptions.cs���������������������������������0000644�0001750�0001750�00000011231�12157427163�025423� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.Core.Search { /// <summary>Represents the options used during a search operation.</summary> public class SubtitleSearchOptions { private Regex regex = null; private string lineBreak = String.Empty; private SubtitleTextType textType = SubtitleTextType.Text; private int startSubtitle = 0; private int startIndex = 0; private bool wrap = false; private bool backwards = false; /// <summary>Creates a new instance of the <see cref="SubtitleSearchOptions" /> class.</summary> /// <param name="regex">The regular expression to use when searching. It must be created with /// <see cref="RegexOptions.IgnoreCase" /> to perform a case-insensitive search.</param> /// <param name="textType">The type of text content the search is started at.</param> /// <param name="lineBreak">The line break to use between multiple lines of text in each subtitle.</param> /// <param name="startSubtitle">The zero-based number of the subtitle to start the search at.</param> /// <param name="startIndex">The zero-based position within the startSubtitle to start the search at.</param> /// <param name="wrap">Whether to continue the search from the beginning when it reaches the end of the subtitles.</param> /// <param name="backwards">Whether to search backwards. Note that regex must be constructed with the /// <see cref="RegexOptions.RightToLeft" /> option for backwards search to work.</param> public SubtitleSearchOptions (Regex regex, SubtitleTextType textType, string lineBreak, int startSubtitle, int startIndex, bool wrap, bool backwards) { this.regex = regex; this.textType = textType; this.lineBreak = lineBreak; this.startSubtitle = startSubtitle; this.startIndex = startIndex; this.wrap = wrap; this.backwards = backwards; } /// <summary>Creates a new instance of the <see cref="SubtitleSearchOptions" /> class.</summary> /// <param name="regex">The regular expression to use when searching. It must be created with /// <see cref="RegexOptions.IgnoreCase" /> to perform a case-insensitive search.</param> /// <param name="textType">The type of text content the search is started at.</param> /// <param name="startSubtitle">The zero-based number of the subtitle to start the search at.</param> /// <param name="startIndex">The zero-based position within the startSubtitle to start the search at.</param> /// <param name="wrap">Whether to continue the search from the beginning when it reaches the end of the subtitles.</param> /// <param name="backwards">Whether to search backwards. Note that regex must be constructed with the /// <see cref="RegexOptions.RightToLeft" /> option for backwards search to work.</param> /// <remarks>The newline character (\n) is used as lineBreak.</remarks> public SubtitleSearchOptions (Regex regex, SubtitleTextType textType, int startSubtitle, int startIndex, bool wrap, bool backwards) : this(regex, textType, "\n", startSubtitle, startIndex, wrap, backwards) { } /* Public properties */ /// <summary>The regular expression.</summary> public Regex Regex { get { return regex; } } /// <summary>The linebreak used to use between multiple lines of text.</summary> public string LineBreak { get { return lineBreak; } } /// <summary>The type of text content to start the search with.</summary> public SubtitleTextType TextType { get { return textType; } } /// <summary>The subtitle to start the search with.</summary> public int StartSubtitle { get { return startSubtitle; } } /// <summary>The index of the text to start the search with.</summary> public int StartIndex { get { return startIndex; } } /// <summary>Whether to continue the search from the beginning when it reaches the end of the subtitles.</summary> public bool Wrap { get { return wrap; } } /// <summary>Whether to search backwards.</summary> public bool Backwards { get { return backwards; } } } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/SubtitleFactory.cs����������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000023400�13365373172�023047� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2017 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Exceptions; using SubLib.IO.SubtitleFormats; using SubLib.IO.Input; using SubLib.Util; using System; using System.IO; using System.Text; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.Core { /// <summary>Represents the main mechanism for creating new <see cref="Subtitles" />.</summary> /// <remarks>A <see cref="SubtitleFactory" /> is no longer needed after the subtitles have been created.</remarks> public class SubtitleFactory { private IncompleteSubtitleCollection incompleteSubtitles = null; private FileProperties fileProperties = null; private bool includeIncompleteSubtitles = false; private Encoding encoding = null; //The encoding to be used to open a file private Encoding fallbackEncoding = Encoding.GetEncoding(1252); //The encoding to fall back to when no encoding is detected private float inputFrameRate = 25; //The frame rate to be used to open a frame-based file private int maxFileSize = 1000000; //The size limit for a subtitle file, in bytes private SubtitleType subtitleType = SubtitleType.Unknown; /* Public properties */ /// <summary>The incomplete subtitles that were found when opening a file.</summary> /// <remarks>This is only used when <see cref="IncludeIncompleteSubtitles" /> is set.</remarks> public IncompleteSubtitleCollection IncompleteSubtitles { get { return incompleteSubtitles; } } /// <summary>The properties of an opened file, after opening.</summary> public FileProperties FileProperties { get { return fileProperties; } } /// <summary>Whether to enable the library to print messages to the console.</summary> /// <remarks>Messages will be shown along with the main methods of <see cref="SubtitleFactory" /> /// and <see cref="Subtitles" />. The default value is true.</remarks> public bool LoggingEnabled { get { return Logger.Enabled; } set { Logger.Enabled = value; } } /// <summary>Whether to detect and store incomplete subtitles found upon open.</summary> /// <remarks>The default value is false.</remarks> public bool IncludeIncompleteSubtitles { get { return includeIncompleteSubtitles; } set { includeIncompleteSubtitles = value; } } /// <summary>The encoding to be used upon open.</summary> /// <remarks>When set to null, encoding auto-detection is used. The default value is null (use auto-detection).</remarks> public Encoding Encoding { get { return encoding; } set { encoding = value; } } /// <summary>The encoding to fallback to when using encoding auto-detection.</summary> /// <remarks>When using encoding auto-detection, this encoding will be used if no encoding could be auto-detected. /// Defaults to Windows-1252.</remarks> public Encoding FallbackEncoding { get { return fallbackEncoding; } set { fallbackEncoding = value; } } /// <summary>The type of the subtitle being opened.</summary> /// <remarks>When set to <see cref="SubtitleType.Unknown" />, subtitle type auto-detection is used. /// The default value is <see cref="SubtitleType.Unknown" /> (auto-detection).</remarks> public SubtitleType SubtitleType { get { return subtitleType; } set { subtitleType = value; } } /// <summary>The frame rate of the subtitle being opened, for frame-based files.</summary> public float InputFrameRate { get { return inputFrameRate; } set { inputFrameRate = value; } } /// <summary>The file size limit for subtitle files, in bytes.</summary> /// <remarks>Defaults to 1,000,000 bytes (1MB). Setting the value to -1 disables validation.</remarks> public int MaxFileSize { get { return maxFileSize; } set { maxFileSize = value; } } /* Public methods */ /// <summary>Creates new empty <see cref="Subtitles" />.</summary> /// <returns>The newly created subtitles.</returns> public Subtitles New () { SubtitleCollection collection = new SubtitleCollection(); SubtitleProperties properties = new SubtitleProperties(); return new Subtitles(collection, properties); } /// <summary>Creates <see cref="Subtitles" /> by opening the file at the specified path.</summary> /// <remarks>The properties of the opened file are accessible with <see cref="FileProperties" />, after opening.</remarks> /// <returns>The opened subtitles.</returns> /// <exception cref="EncodingNotSupportedException">Thrown if a detected encoding is not supported by the platform.</exception> /// <exception cref="UnknownSubtitleFormatException">Thrown if a subtitle format could not be detected.</exception> public Subtitles Open (string path){ SubtitleFormat format = null; string text = String.Empty; Encoding fileEncoding = null; if (maxFileSize != -1) { FileInfo info = new FileInfo(path); if (info.Length > maxFileSize) { throw new FileTooLargeException(String.Format("The file size ({0:n} bytes) is larger than the maximum limit ({1:n} bytes).", info.Length, maxFileSize)); } } SubtitleInput input = new SubtitleInput(fallbackEncoding, subtitleType); if (encoding == null) { text = input.Read(path, out fileEncoding, out format); } else { text = input.Read(path, encoding, out format); fileEncoding = encoding; } if (IsTextEmpty(text)) return EmptySubtitles(path); else return ParsedSubtitles(path, fileEncoding, format, inputFrameRate, text); } /// <summary>Creates <see cref="Subtitles" /> by opening the plain text file at the specified path.</summary> /// <remarks>The properties of the opened file are accessible with <see cref="FileProperties" />, after opening.</remarks> /// <returns>The opened lines turned into subtitles.</returns> /// <exception cref="EncodingNotSupportedException">Thrown if a detected encoding is not supported by the platform.</exception> /// <exception cref="UnknownSubtitleFormatException">Thrown if a subtitle format could not be detected.</exception> public Subtitles OpenPlain (string path, bool withCharacterNames, TimingMode timingMode, string lineSeparator) { string text = String.Empty; Encoding fileEncoding = null; SubtitleInput input = new SubtitleInput(fallbackEncoding, subtitleType); if (encoding == null) { text = input.ReadPlain(path, out fileEncoding); } else { text = input.ReadPlain(path, encoding); fileEncoding = encoding; } if (IsTextEmpty(text)) return EmptySubtitles(path); else return ParsedSubtitlesPlain(path, fileEncoding, text, withCharacterNames, timingMode, lineSeparator); } /* Private members */ private Subtitles ParsedSubtitles (string path, Encoding fileEncoding, SubtitleFormat format, float inputFrameRate, string text) { SubtitleCollection collection = null; SubtitleParser subtitleParser = new SubtitleParser(includeIncompleteSubtitles); ParsingProperties parsingProperties = subtitleParser.Parse(text, format, inputFrameRate, out collection, out incompleteSubtitles); SubtitleProperties subtitleProperties = new SubtitleProperties(parsingProperties); collection.SetPropertiesForAll(subtitleProperties); Subtitles subtitles = new Subtitles(collection, subtitleProperties); CompleteTimingsAfterParsing(subtitles, parsingProperties); fileProperties = new FileProperties(path, fileEncoding, format.Type, parsingProperties.TimingMode); Logger.Info("[SubtitleFactory] Opened \"{0}\" with encoding \"{1}\", format \"{2}\", timing mode \"{3}\" and frame rate \"{4}\" (input frame rate was \"{5}\")", path, fileEncoding, format.Name, parsingProperties.TimingMode, subtitleProperties.CurrentFrameRate, inputFrameRate); return subtitles; } private Subtitles ParsedSubtitlesPlain (string path, Encoding fileEncoding, string text, bool withCharacterNames, TimingMode timingMode, string lineSeparator) { SubtitleCollection collection = null; PlainTextParser plainParser = new PlainTextParser(withCharacterNames, lineSeparator); ParsingProperties parsingProperties = plainParser.Parse(text, timingMode, fileEncoding, out collection); SubtitleProperties subtitleProperties = new SubtitleProperties(parsingProperties); collection.SetPropertiesForAll(subtitleProperties); Subtitles subtitles = new Subtitles(collection, subtitleProperties); CompleteTimingsAfterParsing(subtitles, parsingProperties); fileProperties = new FileProperties(path, fileEncoding, parsingProperties.TimingMode); Logger.Info("[SubtitleFactory] Opened {0} with encoding {1}", path, fileEncoding); return subtitles; } private Subtitles EmptySubtitles (string path) { Subtitles subtitles = New(); fileProperties = new FileProperties(path, Encoding.UTF8, SubtitleType.Unknown, TimingMode.Times); return subtitles; } private bool IsTextEmpty (string text) { Regex regex = new Regex(@"\s*"); Match match = regex.Match(text); return (match.Length == text.Length); } private void CompleteTimingsAfterParsing(Subtitles subtitles, ParsingProperties parsingProperties){ float originalFrameRate = subtitles.Properties.OriginalFrameRate; subtitles.Properties.SetCurrentFrameRate(originalFrameRate); if (parsingProperties.TimingMode == TimingMode.Times) subtitles.UpdateFramesFromTimes(originalFrameRate); else subtitles.UpdateTimesFromFrames(originalFrameRate); } } } ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/MatchEvaluationCounter.cs���������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002654�13471603517�024355� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.Core { internal class MatchEvaluationCounter { int count = 0; //The number of matches or times the evaluator was called bool evaluationOccurred = false; //Whether an evaluation occurred string replacement = String.Empty; internal MatchEvaluationCounter (string replacement) { this.replacement = replacement; } internal int Count { get { return count; } } internal bool EvaluationOccurred { get { return evaluationOccurred; } set { evaluationOccurred = value; } } internal string Evaluator (Match match) { count++; evaluationOccurred = true; return replacement; } } }������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Timing/���������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�020613� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Timing/MergeOperator.cs�����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000005431�13470600075�023722� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2011-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.Core.Timing { /// <summary>Performs merge operations.</summary> public class MergeOperator { private Subtitles subtitles = null; public MergeOperator (Subtitles subtitles) { this.subtitles = subtitles; } /* Public members */ public bool Merge (int firstSubtitleNumber, int lastSubtitleNumber) { if (!isOperationValid(firstSubtitleNumber, lastSubtitleNumber)) return false; else { Merge(this.subtitles, firstSubtitleNumber, lastSubtitleNumber); return true; } } /* Private members */ /// <summary>Splits a subtitle in two halves. The subtitle passed as parameter is turned into the first half and the second half is returned.</summary> /// <param name="subtitles">The subtitle to split</param> /// <param name="subtitleProperties">The subtitle properties</param> /// <param name="timeBetweenSubtitles">Time between the 2 subtitles, in milliseconds</param> private void Merge (Subtitles subtitles, int firstSubtitleNumber, int lastSubtitleNumber) { Subtitle firstSubtitle = subtitles.Collection[firstSubtitleNumber]; /* Add lines */ for (int currentSubtitleNumber = firstSubtitleNumber + 1 ; currentSubtitleNumber <= lastSubtitleNumber ; currentSubtitleNumber++) { Subtitle currentSubtitle = subtitles.Collection[currentSubtitleNumber]; firstSubtitle.Text.Add(currentSubtitle.Text.GetLines()); if (currentSubtitle.HasTranslation) { firstSubtitle.Translation.Add(currentSubtitle.Translation.GetLines()); } } /* Set times */ Subtitle lastSubtitle = subtitles.Collection[lastSubtitleNumber]; firstSubtitle.Times.End = lastSubtitle.Times.End; } bool isOperationValid (int firstSubtitleNumber, int lastSubtitleNumber) { if (firstSubtitleNumber > lastSubtitleNumber) return false; Subtitle firstSubtitle = subtitles.Collection[firstSubtitleNumber]; Subtitle lastSubtitle = subtitles.Collection[lastSubtitleNumber]; return (firstSubtitle != null) && (lastSubtitle != null) && (firstSubtitle.Times.Start <= lastSubtitle.Times.End); } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Timing/TimingUtil.cs��������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000005532�12157427163�023244� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2009 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace SubLib.Core.Timing { /// <summary>Contains utilitary methods for synchronization operations.</summary> public class TimingUtil { /// <summary>Converts the specified frames to time, given a frame rate.</summary> /// <param name="frames">The frames to convert to time.</param> /// <param name="frameRate">The frame rate to be used in the conversion.</param> /// <returns>The time corresponding to the specified frames at the specified frame rate.</returns> public static TimeSpan FramesToTime (double frames, float frameRate) { double seconds = frames / frameRate; TimeSpan time = TimeSpan.FromSeconds(seconds); return time; } /// <summary>Converts the specified time to frames, given a frame rate.</summary> /// <param name="time">The time to convert to frames.</param> /// <param name="frameRate">The frame rate to be used in the conversion.</param> /// <returns>The frames corresponding to the specified time at the specified frame rate.</returns> public static double TimeToFrames (TimeSpan time, float frameRate) { double seconds = time.TotalSeconds; double frames = seconds * frameRate; return frames; } /// <summary>Converts the specified time to frames, given a frame rate.</summary> /// <param name="time">The time, in seconds, to convert to frames.</param> /// <param name="frameRate">The frame rate to be used in the conversion.</param> /// <returns>The frames corresponding to the specified time at the specified frame rate.</returns> public static double TimeToFrames (float time, float frameRate) { double frames = time * frameRate; return frames; } /// <summary>Converts the specified time to frames, given a frame rate.</summary> /// <param name="time">The time, in milliseconds, to convert to frames.</param> /// <param name="frameRate">The frame rate to be used in the conversion.</param> /// <returns>The frames corresponding to the specified time at the specified frame rate.</returns> public static double TimeMillisecondsToFrames (float time, float frameRate) { double frames = (time / 1000) * frameRate; return frames; } } } ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Timing/ShiftOperator.cs�����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000006305�12157427163�023747� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; namespace SubLib.Core.Timing { /// <summary>Performs shift operations.</summary> public class ShiftOperator { private Subtitles subtitles = null; public ShiftOperator (Subtitles subtitles) { this.subtitles = subtitles; } /* Public members */ /// <summary>Shifts the subtitles a specified amount of time.</summary> /// <param name="time">The time to use, which can be positive or negative.</param> public void Shift (TimeSpan time) { foreach (Subtitle subtitle in subtitles.Collection) subtitle.Times.Shift(time); } /// <summary>Shifts a range of subtitles a specified amount of time.</summary> /// <param name="time">The time to use, which can be positive or negative.</param> /// <param name="startIndex">The subtitle index the range begins with.</param> /// <param name="endIndex">The subtitle index the range ends with.</param> public void Shift (TimeSpan time, int startIndex, int endIndex) { if (!AreShiftArgsValid(startIndex, endIndex)) return; for (int index = startIndex ; index <= endIndex ; index++) { Subtitle subtitle = subtitles.Collection.Get(index); subtitle.Times.Shift(time); } } /// <summary>Shifts the subtitles a specified amount of frames.</summary> /// <param name="frames">The frames to use, which can be positive or negative.</param> public void Shift (int frames) { foreach (Subtitle subtitle in subtitles.Collection) subtitle.Frames.Shift(frames); } /// <summary>Shifts a range of subtitles a specified amount of frames.</summary> /// <param name="frames">The frames to use, which can be positive or negative.</param> /// <param name="startIndex">The subtitle index the range begins with.</param> /// <param name="endIndex">The subtitle index the range ends with.</param> public void Shift (int frames, int startIndex, int endIndex) { if (!AreShiftArgsValid(startIndex, endIndex)) return; for (int index = startIndex ; index <= endIndex ; index++) { Subtitle subtitle = subtitles.Collection.Get(index); subtitle.Frames.Shift(frames); } } /* Private members */ private bool AreShiftArgsValid (int startIndex, int endIndex) { int subtitleCount = subtitles.Collection.Count; if (subtitleCount == 0) return false; else if (!(startIndex <= endIndex)) return false; else if ((startIndex < 0) || (startIndex >= subtitleCount)) return false; else if (endIndex >= subtitleCount) return false; else return true; } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Timing/SplitOperator.cs�����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000012667�13465506331�023773� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2011-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Collections; namespace SubLib.Core.Timing { /// <summary>Performs split operations.</summary> public class SplitOperator { private Subtitles subtitles = null; private int timeBetweenSubtitles = -1; public SplitOperator (Subtitles subtitles, int timeBetweenSubtitles) { this.subtitles = subtitles; this.timeBetweenSubtitles = timeBetweenSubtitles; } /* Public members */ public Subtitle[] Split (Subtitle subtitle) { if (!IsOperationValid(subtitle)) return null; return Split(subtitle, this.subtitles.Properties, this.timeBetweenSubtitles); } /* Private members */ /// <summary>Splits a single subtitle into multiple subtitles - one for each subtitle line.</summary> /// <param name="subtitle">The subtitle to split</param> /// <param name="subtitleProperties">The subtitle properties</param> /// <param name="timeBetweenSubtitles">Time between the 2 subtitles, in milliseconds</param> private Subtitle[] Split (Subtitle subtitle, SubtitleProperties subtitleProperties, int timeBetweenSubtitles) { //Get text lines ArrayList textLines = GetTextLines(subtitle); if (textLines == null) { return null; } //Get translation lines ArrayList translationLines = GetAlignedTranslationLines(subtitle, textLines); //Prepare times. There must be at least int originalStart = (int)subtitle.Times.Start.TotalMilliseconds; int originalEnd = (int)subtitle.Times.End.TotalMilliseconds; int originalDuration = originalEnd - originalStart; int newDuration = CalculateSubtitleDuration(originalDuration, timeBetweenSubtitles, textLines.Count); if (newDuration < timeBetweenSubtitles) { timeBetweenSubtitles = 0; //If each subtitle would have a duration shorter than timeBetweenSubtitles itself, we don't use it newDuration = CalculateSubtitleDuration(originalDuration, timeBetweenSubtitles, textLines.Count); } /* Create a new Subtitle for each line by cloning the original one and setting appropriate text and times. * Note: textLines can have a single line (which means the other original lines were empty). In this case, * the subtitle will still be changed as a form of "cleanup" where the empty lines are removed. */ ArrayList result = new ArrayList(); for (int i = 0; i < textLines.Count; i++) { Subtitle newSubtitle = subtitle.Clone(subtitleProperties); //Set text newSubtitle.Text.Set(textLines[i] as String); //Set translation if (subtitle.HasTranslation) { if (i < translationLines.Count) { newSubtitle.Translation.Set(translationLines[i] as String); } else { newSubtitle.Translation.Clear(); } } int start = originalStart + i * (newDuration + timeBetweenSubtitles); newSubtitle.Times.Start = TimeSpan.FromMilliseconds(start); newSubtitle.Times.End = TimeSpan.FromMilliseconds(start + newDuration); result.Add(newSubtitle); } return (Subtitle[])result.ToArray(typeof(Subtitle)); } private ArrayList GetTextLines (Subtitle subtitle) { //Check if we have multiple text lines in this subtitle. If we don't, just return. string[] originalLines = subtitle.Text.GetLines(); if ((originalLines == null) || (originalLines.Length <= 1)) { return null; } //Remove empty or whitespace text lines. ArrayList textLines = GetNonEmptyLines(originalLines); if (textLines.Count == 0) { return null; } return textLines; } private ArrayList GetAlignedTranslationLines (Subtitle subtitle, ArrayList textLines) { if (!subtitle.HasTranslation) { return null; } string[] originalLines = subtitle.Translation.GetLines(); if (originalLines == null) { return null; } //Remove empty or whitespace text lines. ArrayList translationLines = GetNonEmptyLines(originalLines); if (translationLines.Count > textLines.Count) { int lastTextIndex = textLines.Count - 1; string lastLine = String.Join("\n", (string[])translationLines.ToArray(typeof(string)), lastTextIndex, translationLines.Count - textLines.Count + 1); translationLines[lastTextIndex] = lastLine; translationLines.RemoveRange(lastTextIndex + 1, translationLines.Count - textLines.Count); } return translationLines; } private ArrayList GetNonEmptyLines (string[] lines) { ArrayList result = new ArrayList(); foreach (string line in lines) { if (!String.IsNullOrWhiteSpace(line)) { result.Add(line); } } return result; } private int CalculateSubtitleDuration (int originalDuration, int timeBetweenSubtitles, int lineCount) { return (originalDuration - (timeBetweenSubtitles * (lineCount - 1))) / lineCount; } private bool IsOperationValid (Subtitle subtitle) { return subtitle.Times.End >= subtitle.Times.Start; } } }�������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Timing/SyncUtil.cs����������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000014714�12157427163�022733� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2009-2010 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; namespace SubLib.Core.Timing { public class SyncUtil { public static bool Sync (Subtitles subtitles, SyncPoint start, SyncPoint end, bool syncLast) { return Sync(subtitles, start.SubtitleNumber, start.Correct.Time, end.SubtitleNumber, end.Correct.Time, syncLast); } /// <summary>Auto syncs a range of subtitles given their first and last correct times.</summary> /// <remarks>The subtitles are first shifted to the first subtitle's correct time, and then proportionally /// adjusted using the last subtitle's correct time.</remarks> /// <param name="subtitles">The subtitles to sync.</param> /// <param name="startIndex">The subtitle index to start the adjustment with.</param> /// <param name="startTime">The correct start time for the first subtitle.</param> /// <param name="endIndex">The subtitle index to end the adjustment with.</param> /// <param name="endTime">The correct start time for the last subtitle.</param> /// <param name="syncLast">Whether to sync the last subtitle.</param> /// <returns>Whether the subtitles could be adjusted.</returns> public static bool Sync (Subtitles subtitles, int startIndex, TimeSpan startTime, int endIndex, TimeSpan endTime, bool syncLast) { if (!AreSyncArgsValid(subtitles, startIndex, startTime, endIndex, endTime)) return false; /* Perform initial calculations */ int syncEndIndex = (syncLast ? endIndex : endIndex - 1); Subtitle startSubtitle = subtitles.Collection.Get(startIndex); TimeSpan shift = startTime - startSubtitle.Times.PreciseStart; Subtitle endSubtitle = subtitles.Collection.Get(endIndex); double factor = (endTime - startTime).TotalMilliseconds / (endSubtitle.Times.PreciseStart - startSubtitle.Times.PreciseStart).TotalMilliseconds; /* Shift subtitles to the start point */ if (shift != TimeSpan.Zero) { ShiftOperator shiftOp = new ShiftOperator(subtitles); shiftOp.Shift(shift, startIndex, syncEndIndex); } /* Sync timings with proportion */ for (int index = startIndex ; index <= syncEndIndex ; index++) { Subtitle subtitle = subtitles.Collection.Get(index); subtitle.Times.Scale(factor, startTime); } return true; } /// <summary>Auto syncs a range of subtitles given their first and last correct frames.</summary> /// <remarks>The subtitles are first shifted to the first subtitle's correct frame, and then proportionally /// adjusted using the last subtitle's correct frame.</remarks> /// <param name="subtitles">The subtitles to sync.</param> /// <param name="startIndex">The subtitle index to start the adjustment with.</param> /// <param name="startFrame">The correct start frame for the first subtitle.</param> /// <param name="endIndex">The subtitle index to end the adjustment with.</param> /// <param name="endFrame">The correct start frame for the last subtitle.</param> /// <param name="syncLast">Whether to sync the last subtitle.</param> /// <returns>Whether the subtitles could be adjusted.</returns> public static bool Sync (Subtitles subtitles, int startIndex, int startFrame, int endIndex, int endFrame, bool syncLast) { if (!AreSyncArgsValid(subtitles, startIndex, startFrame, endIndex, endFrame)) return false; /* Perform initial calculations */ int syncEndIndex = (syncLast ? endIndex : endIndex - 1); Subtitle startSubtitle = subtitles.Collection.Get(startIndex); int shift = (int)(startFrame - startSubtitle.Frames.PreciseStart); Subtitle endSubtitle = subtitles.Collection.Get(endIndex); double factor = (endFrame - startFrame) / (endSubtitle.Frames.PreciseStart - startFrame); /* Shift subtitles to the start point */ if (shift != 0) { ShiftOperator shiftOp = new ShiftOperator(subtitles); shiftOp.Shift(shift, startIndex, syncEndIndex); } /* Auto adjust timings with proportion */ for (int index = startIndex ; index <= syncEndIndex ; index++) { Subtitle subtitle = subtitles.Collection.Get(index); subtitle.Frames.Scale(factor, startFrame); } return true; } public static TimeSpan Scale (TimeSpan currentTime, TimeSpan baseTime, double factor) { double baseMilliseconds = baseTime.TotalMilliseconds; double time = currentTime.TotalMilliseconds; double newTime = baseMilliseconds + ((time - baseMilliseconds) * factor); return TimeSpan.FromMilliseconds(newTime); } public static double Scale (double currentFrame, double baseFrame, double factor) { return baseFrame + ((currentFrame - baseFrame) * factor); } public static bool AreSyncPointsValid (Subtitles subtitles, SyncPoint start, SyncPoint end) { return AreSyncArgsValid(subtitles, start.SubtitleNumber, start.Correct.Time, end.SubtitleNumber, end.Correct.Time) && AreSyncArgsValid(subtitles, start.SubtitleNumber, start.Correct.Frame, end.SubtitleNumber, end.Correct.Frame); } /* Private members */ private static bool AreSyncArgsValid (Subtitles subtitles, int startIndex, TimeSpan startTime, int endIndex, TimeSpan endTime) { if (!AreSyncIndicesValid(subtitles, startIndex, endIndex)) return false; else if (!(startTime < endTime)) return false; else return true; } private static bool AreSyncArgsValid (Subtitles subtitles, int startIndex, int startTime, int endIndex, int endTime) { if (!AreSyncIndicesValid(subtitles, startIndex, endIndex)) return false; else if (!(startTime < endTime)) return false; else return true; } private static bool AreSyncIndicesValid (Subtitles subtitles, int startIndex, int endIndex) { int subtitleCount = subtitles.Collection.Count; if (subtitleCount < 2) return false; else if (!(startIndex < endIndex)) return false; else if ((startIndex < 0) || (startIndex >= (subtitleCount - 1))) return false; else if (endIndex >= subtitleCount) return false; else return true; } } } ����������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Timing/AdjustOperator.cs����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000010151�12157427163�024116� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2006-2010 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; namespace SubLib.Core.Timing { /// <summary>Performs adjustment operations.</summary> public class AdjustOperator { private Subtitles subtitles = null; public AdjustOperator (Subtitles subtitles) { this.subtitles = subtitles; } /* Public members */ /// <summary>Auto adjusts the subtitles given the correct times for the first and last subtitle.</summary> /// <remarks>The subtitles are first shifted to the first subtitle's correct time, and then proportionally /// adjusted using the last subtitle's correct time.</remarks> /// <param name="startTime">The correct start time for the first subtitle.</param> /// <param name="endTime">The correct start time for the last subtitle.</param> /// <returns>Whether the subtitles could be adjusted.</returns> public bool Adjust (TimeSpan startTime, TimeSpan endTime) { int startIndex = 0; int endIndex = subtitles.Collection.Count - 1; return Adjust(startIndex, startTime, endIndex, endTime); } /// <summary>Auto adjusts a range of subtitles given their first and last correct times.</summary> /// <remarks>The subtitles are first shifted to the first subtitle's correct time, and then proportionally /// adjusted using the last subtitle's correct time.</remarks> /// <param name="startIndex">The subtitle index to start the adjustment with.</param> /// <param name="startTime">The correct start time for the first subtitle.</param> /// <param name="endIndex">The subtitle index to end the adjustment with.</param> /// <param name="endTime">The correct start time for the last subtitle.</param> /// <returns>Whether the subtitles could be adjusted.</returns> public bool Adjust (int startIndex, TimeSpan startTime, int endIndex, TimeSpan endTime) { return SyncUtil.Sync(subtitles, startIndex, startTime, endIndex, endTime, true); } /// <summary>Auto adjusts the subtitles given the correct frames for the first and last subtitle.</summary> /// <remarks>The subtitles are first shifted to the first subtitle's correct frame, and then proportionally /// adjusted using the last subtitle's correct frame.</remarks> /// <param name="startFrame">The correct start frame for the first subtitle.</param> /// <param name="endFrame">The correct start frame for the last subtitle.</param> /// <returns>Whether the subtitles could be adjusted.</returns> public bool Adjust (int startFrame, int endFrame) { int startIndex = 0; int endIndex = subtitles.Collection.Count - 1; return Adjust(startIndex, startFrame, endIndex, endFrame); } /// <summary>Auto adjusts a range of subtitles given their first and last correct frames.</summary> /// <remarks>The subtitles are first shifted to the first subtitle's correct frame, and then proportionally /// adjusted using the last subtitle's correct frame.</remarks> /// <param name="startIndex">The subtitle index to start the adjustment with.</param> /// <param name="startFrame">The correct start frame for the first subtitle.</param> /// <param name="endIndex">The subtitle index to end the adjustment with.</param> /// <param name="endFrame">The correct start frame for the last subtitle.</param> /// <returns>Whether the subtitles could be adjusted.</returns> public bool Adjust (int startIndex, int startFrame, int endIndex, int endFrame) { return SyncUtil.Sync(subtitles, startIndex, startFrame, endIndex, endFrame, true); } } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Timing/FrameRateOperator.cs�������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000005004�13470600057�024525� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.Core.Timing { /// <summary>Performs frame rate operations.</summary> public class FrameRateOperator { private Subtitles subtitles = null; public FrameRateOperator (Subtitles subtitles) { this.subtitles = subtitles; } /* Public members */ /// <summary>Changes the current frame rate of the subtitles.</summary> /// <param name="frameRate">The new frame rate to be used.</param> /// <remarks>This changes the frame rate currently being used with the subtitles, which is sometimes /// refered to as the output frame rate.</remarks> public void ChangeCurrent (float frameRate) { float currentFrameRate = subtitles.Properties.CurrentFrameRate; if (currentFrameRate != frameRate) { subtitles.Properties.SetCurrentFrameRate(frameRate); subtitles.UpdateFramesFromTimes(frameRate); } } /// <summary>Updates the subtitles' frames using the specified frame rate as the one they had when they were opened.</summary> /// <param name="frameRate">The original subtitles' frame rate.</param> /// <remarks>This results on having the subtitles with the frames they would have if they had been opened with this frame rate. /// The original frame rate is sometimes refered to as the input frame rate.</remarks> public void ChangeOriginal (float frameRate) { SubtitleProperties properties = subtitles.Properties; float originalFrameRate = properties.OriginalFrameRate; float currentFrameRate = properties.CurrentFrameRate; if (originalFrameRate != frameRate) { float conversionFrameRate = currentFrameRate * originalFrameRate / frameRate; subtitles.UpdateFramesFromTimes(conversionFrameRate); subtitles.UpdateTimesFromFrames(currentFrameRate); properties.SetOriginalFrameRate(frameRate); } } } } ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Timing/SynchronizeOperator.cs�����������������������������������0000644�0001750�0001750�00000013067�12157427163�025210� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2008-2010 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using System; namespace SubLib.Core.Timing { /// <summary>Performs synchronization operations.</summary> public class SynchronizeOperator { private Subtitles subtitles = null; public SynchronizeOperator (Subtitles subtitles) { this.subtitles = subtitles; } /* Public members */ public bool Sync (SyncPoints syncPoints, bool toSyncAll) { SyncPoints pointsToUse = AdaptForOperation(syncPoints, toSyncAll); if (!AreSyncArgsValid(pointsToUse)) { return false; } SyncPoint previous = pointsToUse[0]; for (int index = 1 ; index < pointsToUse.Count ; index++) { bool syncLast = (index == pointsToUse.Count - 1); SyncPoint current = pointsToUse[index]; SyncUtil.Sync(subtitles, previous, current, syncLast); previous = current; } return true; } /* Private members */ private SyncPoints AdaptForOperation (SyncPoints syncPoints, bool toSyncAll) { if ((syncPoints == null) || (!toSyncAll) || (toSyncAll && (syncPoints.Count < 2))) return syncPoints; SyncPoints adapted = syncPoints.Clone(); /* Add the first subtitle if possible */ int firstSubtitleNumber = 0; if ((subtitles.Collection.Count > 1) && (!adapted.Contains(firstSubtitleNumber))) { /* Calculate sync shift and factor using the last 2 sync points */ SyncPoint firstSyncPoint = adapted[0]; SyncPoint secondSyncPoint = adapted[1]; Subtitle firstSyncPointSubtitle = subtitles.Collection[firstSyncPoint.SubtitleNumber]; Subtitle secondSyncPointSubtitle = subtitles.Collection[secondSyncPoint.SubtitleNumber]; TimeSpan shift = firstSyncPoint.Correct.Time - firstSyncPointSubtitle.Times.PreciseStart; double factor = (secondSyncPoint.Correct.Time - firstSyncPoint.Correct.Time).TotalMilliseconds / (secondSyncPointSubtitle.Times.PreciseStart - firstSyncPointSubtitle.Times.PreciseStart).TotalMilliseconds; /* Calculate new time */ Subtitle firstSubtitle = subtitles.Collection[firstSubtitleNumber]; TimeSpan firstSubtitleNewTime = firstSubtitle.Times.Start + shift; //Apply shift firstSubtitleNewTime = SyncUtil.Scale(firstSubtitleNewTime, TimeSpan.Zero, factor); if (firstSubtitleNewTime < TimeSpan.Zero) { //Can't have negative start firstSubtitleNewTime = TimeSpan.Zero; } int firstSubtitleNewFrame = (int)TimingUtil.TimeToFrames(firstSubtitleNewTime, subtitles.Properties.CurrentFrameRate); Domain.Timing firstSubtitleNewTiming = new Domain.Timing(firstSubtitleNewFrame, firstSubtitleNewTime); Domain.Timing firstSubtitleCurrentTiming = new Domain.Timing(firstSubtitle.Frames.Start, firstSubtitle.Times.Start); SyncPoint newFirstSyncPoint = new SyncPoint(firstSubtitleNumber, firstSubtitleCurrentTiming, firstSubtitleNewTiming); adapted.Add(newFirstSyncPoint); } /* Add last subtitle if possible */ int lastSubtitleNumber = subtitles.Collection.Count - 1; if ((subtitles.Collection.Count > 1) && (!adapted.Contains(lastSubtitleNumber))) { /* Calculate sync shift and factor using the last 2 sync points */ SyncPoint penultSyncPoint = adapted[adapted.Count - 2]; SyncPoint lastSyncPoint = adapted[adapted.Count - 1]; Subtitle penultSyncPointSubtitle = subtitles.Collection[penultSyncPoint.SubtitleNumber]; Subtitle lastSyncPointSubtitle = subtitles.Collection[lastSyncPoint.SubtitleNumber]; TimeSpan shift = penultSyncPoint.Correct.Time - penultSyncPointSubtitle.Times.PreciseStart; double factor = (lastSyncPoint.Correct.Time - penultSyncPoint.Correct.Time).TotalMilliseconds / (lastSyncPointSubtitle.Times.PreciseStart - penultSyncPointSubtitle.Times.PreciseStart).TotalMilliseconds; /* Calculate new time */ Subtitle lastSubtitle = subtitles.Collection[lastSubtitleNumber]; TimeSpan lastSubtitleNewTime = lastSubtitle.Times.Start + shift; //Apply shift lastSubtitleNewTime = SyncUtil.Scale(lastSubtitleNewTime, penultSyncPoint.Correct.Time, factor); int lastSubtitleNewFrame = (int)TimingUtil.TimeToFrames(lastSubtitleNewTime, subtitles.Properties.CurrentFrameRate); Domain.Timing lastSubtitleNewTiming = new Domain.Timing(lastSubtitleNewFrame, lastSubtitleNewTime); Domain.Timing lastSubtitleCurrentTiming = new Domain.Timing(lastSubtitle.Frames.Start, lastSubtitle.Times.Start); SyncPoint newLastSyncPoint = new SyncPoint(lastSubtitleNumber, lastSubtitleCurrentTiming, lastSubtitleNewTiming); adapted.Add(newLastSyncPoint); } return adapted; } private bool AreSyncArgsValid (SyncPoints syncPoints) { if ((syncPoints == null) || (syncPoints.Count < 2) || (syncPoints[syncPoints.Count - 1].SubtitleNumber > subtitles.Collection.Count)) return false; SyncPoint previous = syncPoints[0]; for (int index = 1 ; index < syncPoints.Count ; index++) { SyncPoint current = syncPoints[index]; if (!SyncUtil.AreSyncPointsValid(subtitles, previous, current)) return false; previous = current; } return true; } } } �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/���������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�020573� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleProperties.cs������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000006127�13470577732�025017� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.IO.Input; using System; namespace SubLib.Core.Domain { /// <summary>Represents the properties of subtitles.</summary> /// <remarks>This class acts as a container which allows you to get and set a /// variety of properties. Some of these properties are used in syncronization /// and timing calculations.</remarks> public class SubtitleProperties : ICloneable { private Headers headers = new Headers(); private float originalFrameRate = 25; private float currentFrameRate = 25; public SubtitleProperties () { } public SubtitleProperties (Headers headers, float originalFrameRate, float currentFrameRate) { this.headers = headers; this.originalFrameRate = originalFrameRate; this.currentFrameRate = currentFrameRate; } /// <summary>Initializes a new instance of the <see cref="SubtitleProperties" /> /// class, with defaults for all properties.</summary> internal SubtitleProperties (ParsingProperties properties) { headers = properties.Headers; originalFrameRate = properties.InputFrameRate; } /* Public properties */ /// <summary>The headers used in some subtitle formats.</summary> public Headers Headers { get { return headers; } } /// <summary>The frame rate originally applied to the subtitles.</summary> /// <remarks>When converting between frame rates, this is the frame rate of the subtitles /// when they are opened. This is sometimes refered to as the input frame rate.</remarks> public float OriginalFrameRate { get { return originalFrameRate; } } /// <summary>The frame rate currently being used in the subtitles.</summary> /// <remarks>When converting between frame rates, this is the target frame rate of the /// subtitles. This is sometimes refered to as the output frame rate.</remarks> public float CurrentFrameRate { get { return currentFrameRate; } } /* Public methods */ public override string ToString () { return "Original FPS = " + originalFrameRate + ", Current FPS = " + currentFrameRate + "\n" + headers.ToString(); } public object Clone() { return new SubtitleProperties(this.Headers.Clone() as Headers, this.OriginalFrameRate, this.CurrentFrameRate); } /* Internal members */ internal void SetCurrentFrameRate (float frameRate) { currentFrameRate = frameRate; } internal void SetOriginalFrameRate (float frameRate) { originalFrameRate = frameRate; } } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/Times.cs�������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000007723�12157427163�022224� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2010 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Timing; using System; namespace SubLib.Core.Domain { /// <summary>Represents the times of a subtitle.</summary> /// <remarks><see cref="Times" /> and <see cref="Frames" /> always exist for any <see cref="Subtitle" />. /// This class is automatically constructed when constructing a <see cref="Subtitle" />.</remarks> public class Times { private TimeSpan start = TimeSpan.Zero; private TimeSpan end = TimeSpan.Zero; private Subtitle subtitle = null; /* Public properties */ /// <summary>The start time.</summary> /// <remarks>Upon setting the start time, the start frame (<see cref="Frames.Start">Frames.Start</see>) is also updated based on /// the <see cref="SubtitleProperties.CurrentFrameRate" />.</remarks> public TimeSpan Start { get { return PreciseStart; } set { PreciseStart = value; subtitle.UpdateStartFrameFromTimes(); } } /// <summary>The end time.</summary> /// <remarks>Upon setting the end time, the end frame (<see cref="Frames.End">Frames.End</see>) is also updated based on /// the <see cref="SubtitleProperties.CurrentFrameRate" />.</remarks> public TimeSpan End { get { return PreciseEnd; } set { PreciseEnd = value; subtitle.UpdateEndFrameFromTimes(); } } /// <summary>The time duration.</summary> /// <remarks>Setting the duration maintains the start time and changes the end time. /// Upon setting the duration, the end frame (<see cref="Frames.End">Frames.End</see>) is also updated based on /// the <see cref="SubtitleProperties.CurrentFrameRate" />.</remarks> public TimeSpan Duration { get { return End - Start; } set { End = Start + value; } } /* Public methods */ /// <summary>Shifts the subtitle with a specified time span.</summary> /// <param name="time">The time span to shift the subtitle with, which can be positive or negative.</param> public void Shift (TimeSpan time) { PreciseStart += time; PreciseEnd += time; subtitle.UpdateFramesFromTimes(); } public Times Clone () { return MemberwiseClone() as Times; } public override string ToString() { return Start + "->" + End; } public Times Clone (Subtitle subtitleClone) { Times clone = this.MemberwiseClone() as Times; clone.SetFieldsForDeepClone(subtitleClone); return clone; } /* Internal members */ internal Times (Subtitle subtitle) { this.subtitle = subtitle; } internal Times (Subtitle subtitle, TimeSpan start, TimeSpan end) { this.start = start; this.end = end; this.subtitle = subtitle; } /// <remarks>Doesn't update frames.</remarks> internal TimeSpan PreciseStart { get { return start; } set { start = value; } } /// <remarks>Doesn't update frames.</remarks> internal TimeSpan PreciseEnd { get { return end; } set { end = value; } } /// <remarks>Doesn't update frames.</remarks> internal TimeSpan PreciseDuration { get { return end - start; } set { end = start + value; } } internal void Scale (double factor, TimeSpan baseTime) { PreciseStart = SyncUtil.Scale(PreciseStart, baseTime, factor); PreciseEnd = SyncUtil.Scale(PreciseEnd, baseTime, factor); subtitle.UpdateFramesFromTimes(); } /* Private methods */ private void SetFieldsForDeepClone (Subtitle subtitle) { this.subtitle = subtitle; } } } ���������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/Timing.cs������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002476�12157427163�022372� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2008 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace SubLib.Core.Domain { public class Timing : IComparable { private double frame = 0; private TimeSpan time = TimeSpan.Zero; public Timing (int frame, TimeSpan time) { this.frame = frame; this.time = time; } public int Frame { get { return Convert.ToInt32(frame); } } public TimeSpan Time { get { return time; } } public int CompareTo (object obj) { if (!(obj is Timing)) throw new ArgumentException("Object is not of class Timing"); return time.CompareTo((obj as Timing).Time); } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/Subtitles.cs���������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000010745�13470577742�023127� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.IO.SubtitleFormats; using System; namespace SubLib.Core.Domain { /// <summary>Represents the root class of all the subtitles.</summary> /// <remarks>A <see cref="Subtitles" /> class is created using the <see cref="SubtitleFactory" />.</remarks> public class Subtitles : ICloneable { private SubtitleCollection collection = null; private SubtitleProperties properties = null; /* Variable cache */ private static SubtitleTypeInfo[] availableTypes = null; private static SubtitleTypeInfo[] availableTypesSorted = null; /* Public properties */ /// <summary>A collection which contains the subtitles.</summary> public SubtitleCollection Collection { get { return collection; } set { collection = value; } } /// <summary>The properties of the subtitles.</summary> public SubtitleProperties Properties { get { return properties; } set { properties = value; } } /// <summary>Information about the available subtitle types.</summary> public static SubtitleTypeInfo[] AvailableTypes { get { if (availableTypes == null) { SubtitleFormat[] formats = BuiltInSubtitleFormats.SubtitleFormats; SubtitleTypeInfo[] types = new SubtitleTypeInfo[formats.Length]; for (int index = 0 ; index < formats.Length ; index++) { types[index] = new SubtitleTypeInfo(formats[index]); } availableTypes = types; } return availableTypes; } } /// <summary>Information about the available subtitle types, sorted by their names.</summary> public static SubtitleTypeInfo[] AvailableTypesSorted { get { if (availableTypesSorted == null) { SubtitleTypeInfo[] types = AvailableTypes; Array.Sort(types); availableTypesSorted = types; } return availableTypesSorted; } } /* Public methods */ /// <summary>Get information about an available subtitle type.</summary> /// <param name="type">The subtitle type.</param> /// <returns>The information about the specified subtitle type.</returns> public static SubtitleTypeInfo GetAvailableType (SubtitleType type) { SubtitleFormat format = BuiltInSubtitleFormats.GetFormat(type); return new SubtitleTypeInfo(format); } public static bool IsSubtitleExtension (string dottedExtension) { string extension = dottedExtension.Substring(1); //Remove the starting dot foreach (SubtitleTypeInfo type in AvailableTypes) { if (type.HasExtension(extension)) return true; } return false; } public override string ToString(){ return Collection.ToString() + "\n-------------------------------------------\n" + Properties.ToString(); } public object Clone() { SubtitleProperties propertiesClone = this.properties.Clone() as SubtitleProperties; SubtitleCollection collectionClone = this.collection.Clone(propertiesClone); return new Subtitles(collectionClone, propertiesClone); } /* Internal members */ /// <summary>Initializes a new instance of the <see cref="Subtitles" /> class.</summary> /// <param name="collection">A collection of subtitles.</param> /// <param name="properties">The subtitles' properties.</param> internal protected Subtitles (SubtitleCollection collection, SubtitleProperties properties) { this.collection = collection; this.properties = properties; } internal void UpdateFramesFromTimes (float frameRate) { foreach (Subtitle subtitle in collection) { subtitle.UpdateFramesFromTimes(frameRate); } } internal void UpdateTimesFromFrames (float frameRate) { foreach (Subtitle subtitle in collection) { subtitle.UpdateTimesFromFrames(frameRate); } } internal SubtitleText GetSubtitleText (int subtitleNumber, SubtitleTextType textType) { Subtitle subtitle = collection[subtitleNumber]; if (textType == SubtitleTextType.Text) return subtitle.Text; else return subtitle.Translation; } } } ���������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/Subtitle.cs����������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000015230�12157427163�022726� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2011 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Timing; using System; namespace SubLib.Core.Domain { /// <summary>Represents a subtitle, including its time settings, text and text style.</summary> public class Subtitle { private SubtitleProperties properties = null; private Times times = null; private Frames frames = null; private SubtitleText text = null; private SubtitleText translation = null; private Style style = null; /// <summary>Initializes a new instance of the <see cref="Subtitle" /> class, given the /// global subtitles' properties and the subtitle's text and style.</summary> /// <param name="properties">The subtitles' properties.</param> /// <param name="text">The subtitle's text.</param> /// <param name="style">The subtitle's style.</param> public Subtitle (SubtitleProperties properties, SubtitleText text, Style style) { this.properties = properties; this.text = text; this.style = style; times = new Times(this); frames = new Frames(this); } /// <summary>Initializes a new instance of the <see cref="Subtitle" /> class, given the /// global subtitles' properties and its start and end times.</summary> /// <param name="properties">The subtitles' properties.</param> /// <param name="startTime">The subtitle's start time.</param> /// <param name="endTime">The subtitle's end time.</param> public Subtitle (SubtitleProperties properties, TimeSpan startTime, TimeSpan endTime) : this(properties, new SubtitleText(), new Style()) { times.Start = startTime; times.End = endTime; } /// <summary>Initializes a new instance of the <see cref="Subtitle" /> class, given the /// global subtitles' properties and its start and end frames.</summary> /// <param name="properties">The subtitles' properties.</param> /// <param name="startFrame">The subtitle's start frame.</param> /// <param name="endFrame">The subtitle's end frame.</param> public Subtitle (SubtitleProperties properties, int startFrame, int endFrame) : this(properties, new SubtitleText(), new Style()) { frames.Start = startFrame; frames.End = endFrame; } /// <summary>Initializes a new instance of the <see cref="Subtitle" /> class, given the /// global subtitles' properties.</summary> /// <param name="properties">The subtitles' properties.</param> public Subtitle (SubtitleProperties properties) : this(properties, new SubtitleText(), new Style()){ } private Subtitle () { } /* Public properties */ /// <summary>The subtitle's text.</summary> public SubtitleText Text { get { return text; } set { text = value; } } /// <summary>The subtitle's translated text.</summary> public SubtitleText Translation { get { if (translation == null) translation = new SubtitleText(); return translation; } } public bool HasTranslation { get { return this.translation != null; } } /// <summary>The subtitle's text style.</summary> public Style Style { get { return style; } set { style = value; } } /// <summary>The subtitle's times.</summary> public Times Times { get { return times; } } /// <summary>The subtitle's frames.</summary> public Frames Frames { get { return frames; } } /* Public methods */ /// <summary></summary> /// <remarks>SubtitleProperties is not cloned and should be set afterwards.</remarks> public Subtitle Clone (SubtitleProperties propertiesClone) { Subtitle subtitleClone = new Subtitle(); Times timesClone = this.times.Clone(subtitleClone); Frames framesClone = this.frames.Clone(subtitleClone); SubtitleText textClone = this.text.Clone() as SubtitleText; SubtitleText translationClone = (this.translation != null ? this.translation.Clone() as SubtitleText : null); Style styleClone = this.style.Clone() as Style; subtitleClone.SetFieldsForDeepClone(propertiesClone, timesClone, framesClone, textClone, translationClone, styleClone); return subtitleClone; } public override string ToString () { return "* " + Times + " (" + Frames + ") " + Style + "\n" + Text.ToString(); } /* Internal properties */ internal SubtitleProperties Properties { set { this.properties = value; } } /* Internal methods */ internal void UpdateFramesFromTimes (float frameRate) { UpdateStartFrameFromTimes(frameRate); UpdateEndFrameFromTimes(frameRate); } internal void UpdateFramesFromTimes () { UpdateStartFrameFromTimes(); UpdateEndFrameFromTimes(); } internal void UpdateTimesFromFrames (float frameRate) { UpdateStartTimeFromFrames(frameRate); UpdateEndTimeFromFrames(frameRate); } internal void UpdateTimesFromFrames () { UpdateStartTimeFromFrames(); UpdateEndTimeFromFrames(); } internal void UpdateStartFrameFromTimes (float frameRate) { frames.PreciseStart = TimingUtil.TimeToFrames(times.PreciseStart, frameRate); } internal void UpdateStartFrameFromTimes () { UpdateStartFrameFromTimes(properties.CurrentFrameRate); } internal void UpdateEndFrameFromTimes (float frameRate) { frames.PreciseEnd = TimingUtil.TimeToFrames(times.PreciseEnd, frameRate); } internal void UpdateEndFrameFromTimes () { UpdateEndFrameFromTimes(properties.CurrentFrameRate); } internal void UpdateStartTimeFromFrames (float frameRate) { times.PreciseStart = TimingUtil.FramesToTime(frames.PreciseStart, frameRate); } internal void UpdateStartTimeFromFrames () { UpdateStartTimeFromFrames(properties.CurrentFrameRate); } internal void UpdateEndTimeFromFrames (float frameRate) { times.PreciseEnd = TimingUtil.FramesToTime(frames.PreciseEnd, frameRate); } internal void UpdateEndTimeFromFrames () { UpdateEndTimeFromFrames(properties.CurrentFrameRate); } internal void ClearTranslation () { translation = null; } /* Private methods */ private void SetFieldsForDeepClone (SubtitleProperties properties, Times times, Frames frames, SubtitleText text, SubtitleText translation, Style style) { this.properties = properties; this.times = times; this.frames = frames; this.text = text; this.translation = translation; this.style = style; } } } ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/Style.cs�������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000004670�13470577707�022252� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace SubLib.Core.Domain { /// <summary>Represents a text style, including Bold, Italic and Underline.</summary> public class Style : ICloneable { private bool bold = false; private bool italic = false; private bool underline = false; /// <summary>Initializes a new instance of the <see cref="SubLib.Style" /> class.</summary> public Style () {} /// <summary> /// Initializes a new instance of the <see cref="Style" /> class, given the /// specified style values.</summary> /// <param name="bold">Whether the text is bold.</param> /// <param name="italic">Whether the text is italic.</param> /// <param name="underline">Whether the text is underlined.</param> public Style (bool bold, bool italic, bool underline) { this.bold = bold; this.italic = italic; this.underline = underline; } /* Public properties */ /// <summary>Whether the style is bold.</summary> public bool Bold { get { return bold; } set { bold = value; } } /// <summary>Whether the style is italic.</summary> public bool Italic { get { return italic; } set { italic = value; } } /// <summary>Whether the style is underlined.</summary> public bool Underline { get { return underline; } set { underline = value; } } /// <summary>Whether any of the style values is enabled.</summary> public bool Enabled { get { return Bold || Italic || Underline; } } public override string ToString() { string result = String.Empty; if (Bold) result += " bold"; if (Italic) result += " italic"; if (Underline) result += " underline"; return result; } /* Public methods */ public object Clone() { return this.MemberwiseClone(); } } } ������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleConstants.cs�������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000010720�13470600645�024617� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace SubLib.Core.Domain { /// <summary>Contains constants for a set of subtitling parameters.</summary> public class SubtitleConstants { /// <summary>The distance of the subtitles to the sides of the screen, in percent of screen dimensions.</summary> /// <remarks>The value of this property is 1/12.</remarks> public const float DistanceFromBottomFactor = 1/12; /// <summary>The maximum number of lines that should be allowed.</summary> /// <remarks>The value of this property is 2.</remarks> public const int MaxLineCount = 2; /// <summary>The maximum number of characters per line.</summary> /// <remarks>The value of this property is 35.</remarks> public const int MaxCharactersPerLine = 35; /// <summary>The maximum number of words per line.</summary> /// <remarks>The value of this property is 7.</remarks> public const int MaxWordsPerLine = 7; /// <summary>The lower bound on the average reading speed, in words per minute.</summary> /// <remarks>The value of this property is 150.</remarks> public const int MinAverageReadingWordsPerMinute = 150; /// <summary>The upper bound on the average reading speed, in words per minute.</summary> /// <remarks>The value of this property is 180.</remarks> public const int MaxAverageReadingWordsPerMinute = 180; /// <summary>The average reading speed, in words per minute.</summary> /// <remarks>The value of this property is 150.</remarks> public const int AverageReadingWordsPerMinute = 165; /// <summary>The lower bound on the average reading speed, in words per second.</summary> /// <remarks>The value of this property is 2.5.</remarks> public const float MinAverageReadingWordsPerSecond = 2.5f; /// <summary>The upper bound on the average reading speed, in words per second.</summary> /// <remarks>The value of this property is 3.</remarks> public const float MaxAverageReadingWordsPerSecond = 3; /// <summary>The average reading speed, in words per second.</summary> /// <remarks>The value of this property is 2.75.</remarks> public const float AverageReadingWordsPerSecond = 2.75f; /// <summary>The maximum duration of a full single-line subtitle, in seconds.</summary> /// <remarks>The value of this property is 3.5.</remarks> public const float MaxSingleLineSubtitleDuration = 3.5f; /// <summary>The average duration of a subtitle, in seconds.</summary> /// <remarks>The value of this property is 1.5.</remarks> public const float AverageSubtitleDuration = 1.5f; /// <summary>The maximum duration of a full two-line subtitle, in seconds.</summary> /// <remarks>The value of this property is 6.</remarks> public const float MaxTwoLineSubtitleDuration = 6; /// <summary>The duration of a single-word subtitle, in seconds.</summary> /// <remarks>The value of this property is 1.5.</remarks> public const float SingleWordSubtitleDuration = 1.5f; /// <summary>The amount of time the subtitle should appear after the initiation of the utterance, in seconds.</summary> /// <remarks>The value of this property is 0.25.</remarks> public const float LeadingInTime = 0.25f; /// <summary>The maximum amount of time the subtitle should be left on the screen after the end of the utterance, in seconds.</summary> /// <remarks>The value of this property is 2.</remarks> public const float LaggingOutTime = 2; /// <summary>The minimum amount of time between two consecutive subtitles, in seconds.</summary> /// <remarks>The value of this property is 0.25.</remarks> public const float MinTimeBetweenSubtitles = 0.25f; /// <summary>The maximum number of sentences that should be allowed per subtitle.</summary> /// <remarks>The value of this property is 2.</remarks> public const int MaxSentencesPerSubtitle = 2; public const float DefaultFrameRate = 25; } }������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/Frames.cs������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000007616�12157427163�022361� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2010 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Timing; using System; namespace SubLib.Core.Domain { /// <summary>Represents the frames of a subtitle.</summary> /// <remarks><see cref="Frames" /> and <see cref="Times" /> always exist for any <see cref="Subtitle" />. /// This class is automatically constructed when constructing a <see cref="Subtitle" />.</remarks> public class Frames { private double start = 0; private double end = 0; private Subtitle subtitle = null; /* Public properties */ /// <summary>The start frame.</summary> /// <remarks>Upon setting the start frame, the start time (<see cref="Times.Start">Times.Start</see>) is also updated based on /// the <see cref="SubtitleProperties.CurrentFrameRate" />.</remarks> public int Start { get { return (int)Math.Round(PreciseStart); } set { PreciseStart = value; subtitle.UpdateStartTimeFromFrames(); } } /// <summary>The end frame.</summary> /// <remarks>Upon setting the end frame, the end time (<see cref="Times.End">Times.End</see>) is also updated based on /// the <see cref="SubtitleProperties.CurrentFrameRate" />.</remarks> public int End { get { return (int)Math.Round(PreciseEnd); } set { PreciseEnd = value; subtitle.UpdateEndTimeFromFrames(); } } /// <summary>The duration, in frames.</summary> /// <remarks>Setting the duration maintains the start frame and changes the end frame. /// Upon setting the duration, the end time (<see cref="Times.End">Times.End</see>) is also updated based on /// the <see cref="SubtitleProperties.CurrentFrameRate" />.</remarks> public int Duration { get { return End - Start; } set { End = Start + value; } } /* Public methods */ /// <summary>Shifts the subtitle with a specified amount of frames.</summary> /// <param name="frames">The number of frames to shift the subtitle with, which can be positive or negative.</param> public void Shift (int frames) { PreciseStart += frames; PreciseEnd += frames; subtitle.UpdateTimesFromFrames(); } public override string ToString() { return Start + "->" + End; } public Frames Clone (Subtitle subtitleClone) { Frames clone = this.MemberwiseClone() as Frames; clone.SetFieldsForDeepClone(subtitleClone); return clone; } /* Internal members */ internal Frames (Subtitle subtitle) { this.subtitle = subtitle; } internal Frames (Subtitle subtitle, int start, int end) { this.start = start; this.end = end; this.subtitle = subtitle; } /// <remarks>Doesn't update times.</remarks> internal double PreciseStart { get { return start; } set { start = value; } } /// <remarks>Doesn't update times.</remarks> internal double PreciseEnd { get { return end; } set { end = value; } } /// <remarks>Doesn't update times.</remarks> internal double PreciseDuration { get { return end - start; } set { end = start + value; } } internal void Scale (double factor, int baseFrame) { PreciseStart = SyncUtil.Scale(PreciseStart, baseFrame, factor); PreciseEnd = SyncUtil.Scale(PreciseEnd, baseFrame, factor); subtitle.UpdateTimesFromFrames(); } /* Private members */ private void SetFieldsForDeepClone (Subtitle subtitle) { this.subtitle = subtitle; } } } ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/IncompleteSubtitle.cs������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000003607�12157427163�024753� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2008 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace SubLib.Core.Domain { /// <summary>Represents an incomplete subtitle.</summary> /// <remarks>An incomplete subtitle is characterized by its incomplete text and /// the valid subtitle that precedes it.</remarks> public class IncompleteSubtitle { private int previous = 0; private string text = String.Empty; /// <summary>Initializes a new instance of the <see cref="IncompleteSubtitle" /> class, /// given the index of its preceding valid subtitle and the incomplete text.</summary> /// <param name="previous">The index of the preceding valid subtitle.</param> /// <param name="text">The subtitle's incomplete text.</param> public IncompleteSubtitle (int previous, string text) { this.previous = previous; this.text = text; } /// <summary>The index of the preceding valid subtitle.</summary> public int Previous { get { return previous; } set { previous = value; } } /// <summary>The incomplete subtitle's text.</summary> public string Text { get { return text; } set { text = value; } } public override string ToString(){ return "* After " + previous + ": " + text + "\n"; } } } �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleCollection.cs������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000024274�12157427163�024752� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2011 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; using System.Collections; namespace SubLib.Core.Domain { /// <summary>A container that represents all the subtitles.</summary> public class SubtitleCollection { private ArrayList subtitles = new ArrayList(); /* Public properties */ /// <summary>The number of subtitles in the collection.</summary> public int Count { get { return subtitles.Count; } } /* Indexers */ public Subtitle this [int index] { get { try { return subtitles[index] as Subtitle; } catch (ArgumentOutOfRangeException) { return null; } } } /* Public methods */ public SubtitleCollection Clone (SubtitleProperties propertiesClone) { SubtitleCollection collectionClone = new SubtitleCollection(); foreach (Subtitle subtitle in this.subtitles) { Subtitle subtitleClone = subtitle.Clone(propertiesClone); collectionClone.Add(subtitleClone); } return collectionClone; } /// <summary>Returns an enumerator that can iterate through the collection.</summary> /// <returns>An <see cref="IEnumerator" /> for the entire <see cref="SubtitleCollection" />.</returns> public IEnumerator GetEnumerator () { return subtitles.GetEnumerator(); } /// <summary>Returns the subtitle at the specified index.</summary> /// <param name="index">The zero-based subtitle's index.</param> /// <returns>The subtitle at the specified index, or null in case the index is invalid.</returns> public Subtitle Get (int index) { if ((index >= 0) && (index < Count)) return (Subtitle)subtitles[index]; else return null; } /// <summary>Adds a subtitle to the end of the collection.</summary> /// <param name="subtitle">The subtitle to add.</param> public void Add (Subtitle subtitle){ subtitles.Add(subtitle); } /// <summary>Adds a subtitle to the collection, inserting it at the specified index.</summary> /// <param name="subtitle">The subtitle to add.</param> /// <param name="index">The zero-based index at which the subtitle should be inserted.</param> public void Add (Subtitle subtitle, int index){ subtitles.Insert(index, subtitle); } /// <summary>Creates a subtitle based on the subtitle at the specified index and adds it to the /// collection, inserting it right before that index.</summary> /// <remarks>The newly created subtitle's times will be based on the specified subtitle. Its end /// time will be the start time of the existing subtitle minus <see cref="SubtitleConstants.MinTimeBetweenSubtitles" />. /// Its duration will be <see cref="SubtitleConstants.MaxSingleLineSubtitleDuration" />. Both times will be wrapped to /// zero if they are less than zero.</remarks> /// <param name="index">The zero-based index before which the subtitle should be inserted.</param> /// <param name="subtitleProperties">The SubtitleProperties of the subtitles.</param> /// <returns>True if the subtitle could be added, false otherwise.</returns> public bool AddNewBefore (int index, SubtitleProperties subtitleProperties) { return AddNewBefore(index, subtitleProperties, (int)(SubtitleConstants.MinTimeBetweenSubtitles*1000)); } /// <summary>Creates a subtitle based on the subtitle at the specified index and adds it to the /// collection, inserting it right before that index.</summary> /// <remarks>The newly created subtitle's times will be based on the specified subtitle. Its duration /// will be <see cref="SubtitleConstants.MaxSingleLineSubtitleDuration" />. Both the start and end times /// times will be wrapped to zero if they are negative.</remarks> /// <param name="index">The zero-based index before which the subtitle should be inserted.</param> /// <param name="subtitleProperties">The SubtitleProperties of the subtitles.</param> /// <param name="timeBetweenSubtitles">The gap to keep before the existing subtitle, in milliseconds.</param> /// <returns>True if the subtitle could be added, false otherwise.</returns> public bool AddNewBefore (int index, SubtitleProperties subtitleProperties, int timeBetweenSubtitles) { Subtitle existing = Get(index); if (existing == null) return false; TimeSpan subtitleEnd = existing.Times.Start - TimeSpan.FromMilliseconds(timeBetweenSubtitles); if (subtitleEnd < TimeSpan.Zero) subtitleEnd = TimeSpan.FromSeconds(0); TimeSpan subtitleStart = subtitleEnd - TimeSpan.FromSeconds(SubtitleConstants.AverageSubtitleDuration); if (subtitleStart < TimeSpan.Zero) subtitleStart = TimeSpan.FromSeconds(0); Subtitle subtitle = new Subtitle(subtitleProperties, subtitleStart, subtitleEnd); Add(subtitle, index); return true; } /// <summary>Creates a subtitle based on the subtitle at the specified index and adds it to the /// collection, inserting it right after that index.</summary> /// <remarks>The newly created subtitle's times will be based on the specified subtitle. Its start /// time will be the end time of the existing subtitle plus <see cref="SubtitleConstants.MinTimeBetweenSubtitles" />. /// Its duration will be <see cref="SubtitleConstants.MaxSingleLineSubtitleDuration" />.</remarks> /// <param name="index">The zero-based index after which the subtitle should be inserted.</param> /// <param name="subtitleProperties">The SubtitleProperties of the subtitles.</param> /// <returns>True if the subtitle could be added, false otherwise.</returns> public bool AddNewAfter (int index, SubtitleProperties subtitleProperties) { return AddNewAfter(index, subtitleProperties, (int)(SubtitleConstants.MinTimeBetweenSubtitles*1000)); } /// <summary>Creates a subtitle based on the subtitle at the specified index and adds it to the /// collection, inserting it right after that index.</summary> /// <remarks>The newly created subtitle's times will be based on the specified subtitle. /// Its duration will be <see cref="SubtitleConstants.MaxSingleLineSubtitleDuration" />.</remarks> /// <param name="index">The zero-based index after which the subtitle should be inserted.</param> /// <param name="subtitleProperties">The SubtitleProperties of the subtitles.</param> /// <param name="timeBetweenSubtitles">The gap to keep after the existing subtitle, in milliseconds.</param> /// <returns>True if the subtitle could be added, false otherwise.</returns> public bool AddNewAfter (int index, SubtitleProperties subtitleProperties, int timeBetweenSubtitles) { Subtitle existing = Get(index); if (existing == null) return false; TimeSpan subtitleStart = existing.Times.End + TimeSpan.FromMilliseconds(timeBetweenSubtitles); TimeSpan subtitleEnd = subtitleStart + TimeSpan.FromSeconds(SubtitleConstants.AverageSubtitleDuration); Subtitle subtitle = new Subtitle(subtitleProperties, subtitleStart, subtitleEnd); Add(subtitle, index + 1); return true; } /// <summary>Creates a subtitle and adds it to the collection, inserting it at the specified index.</summary> /// <remarks>The newly created subtitle's start time will be zero and its duration will be /// <see cref="SubtitleConstants.MaxSingleLineSubtitleDuration" />.</remarks> /// <param name="index">The zero-based index at which the subtitle should be inserted.</param> /// <param name="subtitleProperties">The SubtitleProperties of the subtitles.</param> /// <returns>True if the subtitle could be added, false otherwise.</returns> public bool AddNewAt (int index, SubtitleProperties subtitleProperties) { if ((index < 0) || (index > Count)) return false; TimeSpan subtitleStart = TimeSpan.FromSeconds(0); TimeSpan subtitleEnd = TimeSpan.FromSeconds(SubtitleConstants.AverageSubtitleDuration); Subtitle subtitle = new Subtitle(subtitleProperties, subtitleStart, subtitleEnd); Add(subtitle, index); return true; } /// <summary>Creates a subtitle and adds it to the collection, inserting it at the specified index /// and with the specified start time.</summary> /// <remarks>The newly created subtitle's duration will be /// <see cref="SubtitleConstants.MaxSingleLineSubtitleDuration" />.</remarks> /// <param name="index">The zero-based index at which the subtitle should be inserted.</param> /// <param name="subtitleProperties">The SubtitleProperties of the subtitles.</param> /// <param name="start">The time at which the new subtitle will start</para> /// <returns>True if the subtitle could be added, false otherwise.</returns> public bool AddNewAt (int index, SubtitleProperties subtitleProperties, TimeSpan start) { if ((index < 0) || (index > Count)) return false; TimeSpan subtitleStart = start; TimeSpan subtitleEnd = subtitleStart + TimeSpan.FromSeconds(SubtitleConstants.AverageSubtitleDuration); Subtitle subtitle = new Subtitle(subtitleProperties, subtitleStart, subtitleEnd); Add(subtitle, index); return true; } /// <summary>Checks whether a subtitle with the specified index exists in the collection.</summary> /// <param name="index">The zero-based index.</param> /// <returns>Whether the index is contained within the collection.</returns> public bool Contains (int index) { return (index >= 0) && (index < Count); } /// <summary>Removes a subtitle from the collection, given its index.</summary> /// <param name="index">The zero-based index of the subtitle to be removed.</param> public void Remove (int index) { subtitles.RemoveAt(index); } public override string ToString(){ string result = "\t* SUBTITLE LIST *\n"; foreach(Subtitle subtitle in subtitles){ result += subtitle.ToString(); } return result; } /* Internal methods */ internal void SetPropertiesForAll (SubtitleProperties properties) { foreach (Subtitle subtitle in subtitles) subtitle.Properties = properties; } } } ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/Enumerations.cs������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000006776�13210514242�023605� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2011 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace SubLib.Core.Domain { /// <summary> /// Represents a timing mode, which can be frame or time based. /// </summary> public enum TimingMode { /// <summary>Time based timing mode.</summary> Times, /// <summary>Frame based timing mode.</summary> Frames }; /// <summary> /// Represents a supported subtitle file type. /// </summary> public enum SubtitleType { /// <summary>Unknown subtitle type.</summary> Unknown , /// <summary>Micro DVD subtitle type.</summary> MicroDVD, /// <summary>SubRip subtitle type.</summary> SubRip, /// <summary>Sub Station Alpha subtitle type.</summary> SubStationAlpha, /// <summary>Advanced Sub Station Alpha subtitle type.</summary> AdvancedSubStationAlpha, /// <summary>MPlayer subtitle type.</summary> MPlayer, /// <summary>MPlayer2 subtitle type.</summary> MPlayer2, /// <summary>MPSub subtitle type.</summary> MPSub, /// <summary>SubViewer 1.0 subtitle type.</summary> SubViewer1, /// <summary>SubViewer 2.0 subtitle type.</summary> SubViewer2, /// <summary>AQ Title subtitle type.</summary> AQTitle, /// <summary>MacSUB subtitle type.</summary> MacSUB, /// <summary>Phoenix Japanimation Society subtitle type.</summary> PhoenixJapanimationSociety, /// <summary>Panimator subtitle type.</summary> Panimator, /// <summary>Sofni subtitle type.</summary> Sofni, /// <summary>SubCreator 1.x subtitle type.</summary> SubCreator1x, /// <summary>ViPlay Subtitle File subtitle type.</summary> ViPlaySubtitleFile, /// <summary>DKS Subtitle Format subtitle type.</summary> DKSSubtitleFormat, /// <summary>Power DivX subtitle type.</summary> PowerDivX, /// <summary>Karaoke Lyrics LRC subtitle type.</summary> KaraokeLyricsVKT, /// <summary>Karaoke Lyrics LRC subtitle type.</summary> KaraokeLyricsLRC, /// <summary>Adobe Encore DVD subtitle type.</summary> AdobeEncoreDVD, /// <summary>FAB Subtitler subtitle type.</summary> FABSubtitler }; /// <summary> /// Represents a type of newline. /// </summary> public enum NewlineType { /// <summary>Unknown newline type.</summary> Unknown , /// <summary>Macintosh newline type.</summary> Macintosh, /// <summary>Unix newline type.</summary> Unix, /// <summary>Windows newline type.</summary> Windows }; /// <summary> /// Represents the type of text content. /// </summary> public enum SubtitleTextType { /// <summary>The text.</summary> Text, /// <summary>The translation.</summary> Translation }; /// <summary> /// Represents the timing mode used by a subtitle format. /// </summary> public enum SubtitleMode { /// <summary>Time based timing mode.</summary> Times, /// <summary>Frame based timing mode.</summary> Frames, /// <summary>Time and Frame based timing mode.</summary> Both }; } ��gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleText.cs������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000017220�13462354354�023575� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; using System.Collections; using System.Text.RegularExpressions; namespace SubLib.Core.Domain { //TODO this can be optimized /// <summary>Represents the text of a subtitle.</summary> public class SubtitleText : ICloneable { private ArrayList lines = new ArrayList(); /// <summary>Initializes a new instance of the <see cref="SubtitleText" /> class /// with the specified text, line break and trimming option.</summary> /// <param name="text">The subtitle text.</param> /// <param name="lineBreak">The text substring that marks the end of lines.</param> /// <param name="toTrimLines">Whether to trim every text line.</param> public SubtitleText (string text, string lineBreak, bool toTrimLines) { Set(text, lineBreak, toTrimLines); } /// <summary>Initializes a new instance of the <see cref="SubtitleText" /> class /// with the specified text.</summary> /// <remarks>Newline (\n) is used as the line break. The text lines are not trimmed.</remarks> /// <param name="text">The subtitle text.</param> public SubtitleText (string text) : this(text, "\n", false) { } /// <summary>Initializes a new instance of the <see cref="SubtitleText" /> class, with empty text.</summary> public SubtitleText() { } /* Public properties */ /// <summary>Whether there is no text.</summary> public bool IsEmpty { get { return ((lines.Count == 0) || ((lines.Count == 1) && ((lines[0] as string).Length == 0))); } } public IEnumerator GetEnumerator () { return lines.GetEnumerator(); } /* Public methods */ public void Clear () { lines.Clear(); } /// <summary>Gets the specified text line.</summary> /// <param name="index">The zero-based line number index.</param> /// <returns>The specified text line.</returns> public string GetLine (int index) { if ((index >= 0) && (index < lines.Count)) return lines[index] as string; else return String.Empty; } /// <summary>Gets the text lines merged with the specified line break.</summary> /// <param name="lineBreak">The line break used to merge the text.</param> /// <returns>The subtitle text.</returns> public string Get (string lineBreak) { string text = String.Empty; IEnumerator textLines = lines.GetEnumerator(); if (textLines.MoveNext()){ text = (textLines.Current as string); while (textLines.MoveNext()) text += lineBreak + (textLines.Current as string); } return text; } /// <summary>Gets the subtitle text.</summary> /// <remarks>The text lines end with the new line (\n) char.</remarks> /// <returns>The subtitle text.</returns> public string Get () { return Get("\n"); } /// <summary>Gets the text lines merged with the specified line break and replaces those that are empty.</summary> /// <param name="replacement">The text to replace empty lines with.</param> /// <param name="lineBreak">The line break used to merge the text.</param> /// <remarks>A subtitle line is considered empty if it has no characters.</remarks> /// <returns>The subtitle text, after replacement.</returns> public string GetReplaceEmptyLines (string replacement, string lineBreak) { if (this.IsEmpty) return replacement; string text = String.Empty; IEnumerator textLines = lines.GetEnumerator(); if (textLines.MoveNext()){ string line = (textLines.Current as string); text = ReplaceLineIfEmpty(line, replacement); while (textLines.MoveNext()) { line = (textLines.Current as string); text += lineBreak + ReplaceLineIfEmpty(line, replacement); } } return text; } /// <summary>Gets the text lines and replaces those that are empty.</summary> /// <param name="replacement">The text to replace empty lines with.</param> /// <remarks>The text lines are merged by the newline (\n) char. A subtitle line is considered empty /// if it has no characters.</remarks> /// <returns>The subtitle text, after replacement.</returns> public string GetReplaceEmptyLines (string replacement) { return GetReplaceEmptyLines(replacement, "\n"); } /// <summary>Gets and trims the text lines merged with the specified line break.</summary> /// <param name="lineBreak">The line break used to merge the text.</param> /// <remarks>A subtitle line is considered blank if it has only white spaces.</remarks> /// <returns>The subtitle text, after trimming.</returns> public string GetTrimLines (string lineBreak) { string text = String.Empty; IEnumerator textLines = lines.GetEnumerator(); if (textLines.MoveNext()){ string line = (textLines.Current as string); line = line.Trim(); if (line != String.Empty) text += line; while (textLines.MoveNext()) { line = (textLines.Current as string); line = line.Trim(); if (line != String.Empty) text += lineBreak + line; } } return text; } /// <summary>Gets and trims the text lines.</summary> /// <remarks>The text lines are merged by the newline (\n) char. A subtitle line is /// considered blank ifit has only white spaces.</remarks> /// <returns>The subtitle text, after trimming.</returns> public string GetTrimLines () { return GetTrimLines("\n"); } public string[] GetLines () { return (string[])lines.ToArray(typeof(String)); } /// <summary>Sets the subtitle text using the specified line break and trimming option.</summary> /// <param name="text">The subtitle text.</param> /// <param name="lineBreak">The text substring used to split the text in lines.</param> /// <param name="toTrimLines">Whether to trim every text line.</param> public void Set (string text, string lineBreak, bool toTrimLines) { if (toTrimLines) text = text.Trim(); string escapedLineBreak = Regex.Escape(lineBreak); string spaceDelimiter = (toTrimLines ? @"\s*" : String.Empty); string regexPattern = spaceDelimiter + @escapedLineBreak + spaceDelimiter; string[] textLines = Regex.Split(text, regexPattern); Clear(); foreach (string textLine in textLines) lines.Add(textLine); } /// <summary>Sets the subtitle text.</summary> /// <remarks>Newline (\n) is used as the line break. The text lines are not trimmed.</remarks> /// <param name="text">The subtitle text.</param> public void Set (string text) { Set(text, "\n", false); } public void Set (string[] newLines) { Clear(); Add(newLines); } public void Add (string[] newLines) { foreach (string newLine in newLines) { string trimmedLine = newLine.Trim(); if (trimmedLine != String.Empty) lines.Add(trimmedLine); } } public override string ToString() { string result = String.Empty; int lineNumber = 1; foreach (string line in lines){ result += "\t" + lineNumber + ". " + line + "\n"; lineNumber++; } return result; } public object Clone() { SubtitleText clone = new SubtitleText(); foreach (string line in lines) { clone.lines.Add(line); } return clone; } /* Private Methods */ private string ReplaceLineIfEmpty (string textLine, string replacement) { if (textLine == String.Empty) return replacement; else return textLine; } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/IncompleteSubtitleCollection.cs��������������������������0000644�0001750�0001750�00000004701�12157427163�026763� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2008 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System.Collections; namespace SubLib.Core.Domain { /// <summary>A container that represents a collection of incomplete subtitles.</summary> public class IncompleteSubtitleCollection { private ArrayList subtitles = new ArrayList(); /// <summary>The number of subtitles in the collection.</summary> public int Count { get { return subtitles.Count; } } /// <summary>Returns an enumerator that can iterate through the collection.</summary> /// <returns>An <see cref="IEnumerator" /> for the entire <see cref="IncompleteSubtitleCollection" />.</returns> public IEnumerator GetEnumerator () { return subtitles.GetEnumerator(); } /// <summary>Returns the subtitle at the specified index.</summary> /// <param name="index">The zero-based subtitle's index.</param> /// <returns>The subtitle at the specified index.</returns> public IncompleteSubtitle Get (int index){ return (IncompleteSubtitle)subtitles[index]; } /// <summary>Adds an incomplete subtitle to the end of the collection.</summary> /// <param name="subtitle">The subtitle to add.</param> public void Add (IncompleteSubtitle subtitle){ subtitles.Add(subtitle); } /// <summary>Adds an incomplete subtitle to the collection, inserting it at the specified index.</summary> /// <param name="subtitle">The subtitle to add.</param> /// <param name="index">The zero-based index at which the subtitle should be inserted.</param> public void Add (IncompleteSubtitle subtitle, int index){ subtitles.Insert(index, subtitle); } public override string ToString(){ string result = "\t* SUBTITLE LIST *\n"; foreach(IncompleteSubtitle subtitle in subtitles){ result += subtitle.ToString(); } return result; } } } ���������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/SubtitleTypeInfo.cs��������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000007123�13304061621�024372� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2006-2017 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.IO.SubtitleFormats; using System; namespace SubLib.Core.Domain { /// <summary>Contains information about a subtitle file type.</summary> public class SubtitleTypeInfo : IComparable { private string name; private SubtitleType type; private SubtitleMode mode; private string[] extensions; /// <summary>Initializes a new instance of the <see cref="SubtitleTypeInfo" /> class.</summary> /// <param name="name">The name of the subtitle type.</param> /// <param name="type">The subtitle type.</param> /// <param name="mode">The subtitle mode.</param> /// <param name="extensions">The extensions the subtitle type uses.</param> public SubtitleTypeInfo (string name, SubtitleType type, SubtitleMode mode, string[] extensions) { this.name = name; this.type = type; this.mode = mode; this.extensions = extensions; } /// <summary>The name of the subtitle type.</summary> public string Name { get { return name; } } /// <summary>The subtitle type.</summary> public SubtitleType Type { get { return type; } } /// <summary>The subtitle mode.</summary> public SubtitleMode Mode { get { return mode; } } /// <summary>The extensions the subtitle type uses.</summary> public string[] Extensions { get { return extensions; } } /// <summary>The preferred extension, which is the first on the list.</summary> public string PreferredExtension { get { return extensions[0]; } } /// <summary>Checks whether the specified extension is one of the extensions of the <see cref="SubtitleType" /></summary> /// <param name="extension">The extension to search for.</param> /// <returns>True if the extension was found, False otherwise.</returns> public bool HasExtension (string extension) { foreach (string typeExtension in extensions) { if (typeExtension == extension) return true; } return false; } /// <summary>Compares this instance with a specified object, based on the object names. /// See <see cref="String.CompareTo(object)" /> for more information.</summary> /// <param name="obj">The object to compare this class to.</param> /// <returns> /// <list type="table"> /// <listheader><term>Value</term><description>Condition</description></listheader> /// <item><term>Less than zero</term><description>This instance is less than obj.</description></item> /// <item><term>Zero</term><description>This instance is equal to obj.</description></item> /// <item><term>Greater than zero</term><description>This instance is greater than obj, or obj is a /// null reference.</description></item> /// </list> /// </returns> public int CompareTo (object obj) { return type.ToString().CompareTo((obj as SubtitleTypeInfo).Type.ToString()); } /* Internal members */ internal SubtitleTypeInfo (SubtitleFormat format) : this(format.Name, format.Type, format.Mode, format.Extensions) { } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/SyncPoint.cs���������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002617�13470577770�023077� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2008-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace SubLib.Core.Domain { public class SyncPoint { private int subtitleNumber = 0; private Timing current = null; private Timing correct = null; public SyncPoint (int subtitleNumber, Timing current, Timing correct) { this.subtitleNumber = subtitleNumber; this.current = current; this.correct = correct; } /* Properties */ public int SubtitleNumber { get { return subtitleNumber; } } public Timing Current { get { return current; } } public Timing Correct { get { return correct; } } public int CompareCurrentTo (SyncPoint otherSyncPoint) { return current.CompareTo(otherSyncPoint.Current); } } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/Headers.cs�����������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000012021�13470577666�022516� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; using SubLib.IO.SubtitleFormats; namespace SubLib.Core.Domain { public enum HeadersMediaType { Audio, Video } /// <summary>Represents the headers of the supported subtitle formats.</summary> public class Headers : ICloneable { /* Common properties */ /// <summary>The movie's title.</summary> public string Title { get; set; } /// <summary>The subtitles' author.</summary> public string Author { get; set; } /// <summary>The subtitles' artist.</summary> public string Artist { get; set; } /// <summary>The subtitles' album.</summary> public string Album { get; set; } /// <summary>The subtitles' file creator.</summary> public string FileCreator { get; set; } /// <summary>The name of the subtitles' program.</summary> public string Program { get; set; } /// <summary>Th subtitles' version.</summary> public string Version { get; set; } /// <summary>The movie's frame rate.</summary> public string FrameRate { get; set; } /// <summary>The subtitles' date.</summary> public string Date { get; set; } = DateTime.Today.ToString("yyyy-MM-dd"); /// <summary>The video source.</summary> public string Source { get; set; } /// <summary>The subtitles' file path.</summary> public string FilePath { get; set; } /// <summary>A comment or note on the subtitles.</summary> public string Comment { get; set; } /// <summary>The delay of the subtitles.</summary> public int Delay { get; set; } = 0; /// <summary>The CD track of the subtitles.</summary> public int CDTrack { get; set; } = 1; /// <summary>The Media Type of the subtitles, which can be 'VIDEO' or 'AUDIO'.</summary> /// <remarks>This property is only set if the value is 'VIDEO' or 'AUDIO'. It's case insensitive.</remarks> public HeadersMediaType? MediaType { get; set; } = HeadersMediaType.Video; /* SubViewer 2 */ /// <summary>The subtitles' font color.</summary> public string SubViewer2FontColor { get; set; } = "&HFFFFFF"; /// <summary>The subtitles' font style.</summary> public string SubViewer2FontStyle { get; set; } = "bd"; /// <summary>The subtitles' font name.</summary> public string SubViewer2FontName { get; set; } = "Tahoma"; /// <summary>The subtitles' font size.</summary> public int SubViewer2FontSize { get; set; } = 24; /* MPSub */ /// <summary>The File properties, in the format 'size,md5'.</summary> public string MPSubFileProperties { get; set; } public string MPSubMediaType { get { if (MediaType == null) { return null; } else { return MediaType.ToString().ToUpper(); } } set { if (SubtitleFormatMPSub.HeaderMediaTypeVideo.Equals(value, StringComparison.InvariantCultureIgnoreCase)) { MediaType = HeadersMediaType.Video; } else if (SubtitleFormatMPSub.HeaderMediaTypeAudio.Equals(value, StringComparison.InvariantCultureIgnoreCase)) { MediaType = HeadersMediaType.Audio; } else { MediaType = null; } } } /* Sub Station Alpha */ /// <summary>The Original Script of the subtitles.</summary> public string SubStationAlphaOriginalScript { get; set; } /// <summary>The Original Translation of the subtitles.</summary> public string SubStationAlphaOriginalTranslation { get; set; } /// <summary>The Original Editing of the subtitles.</summary> public string SubStationAlphaOriginalEditing { get; set; } /// <summary>The Original Timing of the subtitles.</summary> public string SubStationAlphaOriginalTiming { get; set; } /// <summary>The Original Script Checking of the subtitles.</summary> public string SubStationAlphaOriginalScriptChecking { get; set; } /// <summary>The Script Updated By of the subtitles.</summary> public string SubStationAlphaScriptUpdatedBy { get; set; } /// <summary>The Collisions of the subtitles.</summary> public string SubStationAlphaCollisions { get; set; } /// <summary>The Timer of the subtitles.</summary> public string SubStationAlphaTimer { get; set; } /// <summary>The PlayResX of the subtitles.</summary> public int SubStationAlphaPlayResX { get; set; } = 0; /// <summary>The PlayResY of the subtitles.</summary> public int SubStationAlphaPlayResY { get; set; } = 0; /// <summary>The PlayDepth of the subtitles.</summary> public int SubStationAlphaPlayDepth { get; set; } = 0; /* Public methods */ public object Clone () { return this.MemberwiseClone(); } } }���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/FileProperties.cs����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000013375�12157427163�024077� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2010 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; using System.Text; namespace SubLib.Core.Domain { /// <summary>Represents the properties of a file.</summary> /// <remarks>This includes all that's necessary to work with files, in relation to <see cref="Subtitles" />.</remarks> public class FileProperties : ICloneable { /* Used for reading and writing */ private string path = String.Empty; //The path of the file private Encoding encoding = null; //The character coding of the file private SubtitleType subtitleType = SubtitleType.Unknown; //The subtitle type of the file private TimingMode timingMode = TimingMode.Times; //The timing mode used in the file (some subtitle types support both) /* Used for writing only */ private NewlineType newlineType = NewlineType.Unknown; /// <summary>Creates a new instance of the <see cref="FileProperties" /> class.</summary> /// <remarks>All properties are initialized to defaults.</remarks> public FileProperties () { } /// <summary>Creates a new instance of the <see cref="FileProperties" /> class, given its properties.</summary> /// <param name="path">The file's path.</param> /// <param name="encoding">The file's character coding.</param> /// <param name="subtitleType">The file's subtitle type.</param> /// <param name="timingMode">The file's timing mode. This is more useful for the subtitle types that support both the time and frame modes.</param> /// <param name="newlineType">The file's newline type.</param> public FileProperties (string path, Encoding encoding, SubtitleType subtitleType, TimingMode timingMode, NewlineType newlineType) { this.path = path; this.encoding = encoding; this.subtitleType = subtitleType; this.timingMode = timingMode; this.newlineType = newlineType; } /// <summary>Creates a new instance of the <see cref="FileProperties" /> class, given its properties.</summary> /// <param name="path">The file's path.</param> /// <param name="encoding">The file's character coding.</param> /// <param name="subtitleType">The file's subtitle type.</param> /// <param name="timingMode">The file's timing mode. This is more useful for the subtitle types that support both the time and frame modes.</param> public FileProperties (string path, Encoding encoding, SubtitleType subtitleType, TimingMode timingMode) : this(path, encoding, subtitleType, timingMode, NewlineType.Unknown) { } /// <summary>Creates a new instance of the <see cref="FileProperties" /> class, given its properties.</summary> /// <param name="path">The file's path.</param> /// <param name="encoding">The file's character coding.</param> /// <param name="timingMode">The file's timing mode. This is more useful for the subtitle types that support both the time and frame modes.</param> public FileProperties(string path, Encoding encoding, TimingMode timingMode) : this(path, encoding, SubtitleType.Unknown, timingMode) { } /// <summary>Creates a new instance of the <see cref="FileProperties" /> class, given the file's path.</summary> /// <param name="path">The file's path.</param> public FileProperties (string path) : this(path, null, SubtitleType.Unknown, TimingMode.Times) { } /* Public properties */ /// <summary>The file's path.</summary> public string Path { get { return path; } set { path = System.IO.Path.GetFullPath(value); } } /// <summary>The file's filename.</summary> /// <remarks>See <see cref="System.IO.Path.GetFileName" /> for more information.</remarks> public string Filename { get { return System.IO.Path.GetFileName(path); } } /// <summary>The file's filename without its extension.</summary> /// <remarks>See <see cref="System.IO.Path.GetFileNameWithoutExtension" /> for more information.</remarks> public string FilenameWithoutExtension { get { return System.IO.Path.GetFileNameWithoutExtension(path); } } /// <summary>The file's directory.</summary> /// <remarks>See <see cref="System.IO.Path.GetDirectoryName" /> for more information.</remarks> public string Directory { get { return System.IO.Path.GetDirectoryName(path); } } /// <summary>Whether the path is rooted.</summary> /// <remarks>See <see cref="System.IO.Path.IsPathRooted" /> for more information.</remarks> public bool IsPathRooted { get { return System.IO.Path.IsPathRooted(path); } } /// <summary>The character coding used in the file.</summary> public Encoding Encoding { get { return encoding; } set { encoding = value; } } /// <summary>The timing mode used in the file.</summary> /// <remarks>This is more useful for the subtitle types that support both the time and frame modes.</remarks> public TimingMode TimingMode { get { return timingMode; } set { timingMode = value; } } /// <summary>The type of the subtitles.</summary> public SubtitleType SubtitleType { get { return subtitleType; } set { subtitleType = value; } } /// <summary>The type of newline used in the file.</summary> public NewlineType NewlineType { get { return newlineType; } set { newlineType = value; } } /* Public methods */ public object Clone () { return this.MemberwiseClone(); } } }�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Domain/SyncPoints.cs��������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000003715�13470577777�023271� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2008-2019 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System.Collections; namespace SubLib.Core.Domain { public class SyncPoints { protected SortedList syncPoints = null; public SyncPoints () { this.syncPoints = new SortedList(); } public SyncPoints (SortedList syncPoints) { this.syncPoints = syncPoints; } /* Indexers */ public SyncPoint this [int index] { get { return syncPoints.GetByIndex(index) as SyncPoint; } } /* Properties */ public int Count { get { return syncPoints.Count; } } /* Public methods */ public SyncPoint Get (int index) { return syncPoints.GetByIndex(index) as SyncPoint; } public int IndexOf (SyncPoint syncPoint) { return syncPoints.IndexOfKey(syncPoint.SubtitleNumber); } public bool Contains (int subtitleNumber) { return syncPoints.ContainsKey(subtitleNumber); } public bool Add (SyncPoint syncPoint) { bool willReplace = Contains(syncPoint.SubtitleNumber); syncPoints[syncPoint.SubtitleNumber] = syncPoint; return willReplace; } public void Remove (int index) { syncPoints.RemoveAt(index); } public IEnumerator GetEnumerator () { return syncPoints.GetEnumerator(); } public SyncPoints Clone () { return new SyncPoints(syncPoints.Clone() as SortedList); } } } ���������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Translator.cs���������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000013666�13304061621�022054� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������// Commenting this class. Not used as the Google Translate API no longer allows for free access. ///* // * This file is part of SubLib. // * Copyright (C) 2011 Pedro Castro // * // * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify // * it under the terms of the GNU General Public License as published by // * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or // * (at your option) any later version. // * // * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, // * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // * GNU General Public License for more details. // * // * You should have received a copy of the GNU General Public License // * along with this program; if not, write to the Free Software // * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA // */ //using SubLib.Core.Domain; //using SubLib.Exceptions; //using System; //using System.Net; //using System.IO; //using System.Globalization; //using System.Text.RegularExpressions; //using System.Text; //namespace SubLib.Core { // /// <summary>Allows translating subtitles from one language to another using Google Translate service.</summary> // public class Translator { // private const string REQUEST_URL_FORMAT = "http://ajax.googleapis.com/ajax/services/language/translate?v=1.0&{0}langpair={1}|{2}"; // private const string REQUEST_LINE_FORMAT = "q={0}&"; // private const char SPLIT_CHAR = '\n'; // private const char CULTURE_REPLACEE = '_'; // private const char CULTURE_REPLACER = '-'; // private const string JSON_RESPONSE_SUCCESS = "200"; // private const string REGEX_ERROR_MATCH = @"^.*\""responseDetails\"": (.+),.*\""responseStatus\"":.*([0-9][0-9][0-9]).*$"; // private const string REGEX_RESPONSE_MATCH = @"\""translatedText\"":\""([^\""]*)"; // private const int REGEX_MATCH_INDEX_ONE_VALUE = 1; // private const int REGEX_MATCH_INDEX_TWO_VALUE = 2; // public const int TIMEOUT = 3000; // /* Public methods */ // /// <summary>Translates given text between two given languages.</summary> // public static string TranslateText (string inputText, string fromLanguage, string toLanguage, int timeoutMillis) { // // testing emptiness of the string // if (inputText.Trim().Length == 0) // return String.Empty; // // splitting input text into single lines; line-breaks cannot be transferred to Google Translate // StringBuilder stringBuilder = new StringBuilder(); // foreach (String split in inputText.Split(SPLIT_CHAR)) { // stringBuilder.Append(String.Format(REQUEST_LINE_FORMAT, System.Web.HttpUtility.UrlEncode(split))); // } // try { // //TODO 'key' parameter could be added // // building request URL // string requestUrl = String.Format(REQUEST_URL_FORMAT, stringBuilder.ToString(), // CultureInfo.CreateSpecificCulture(fromLanguage.Replace(CULTURE_REPLACEE, CULTURE_REPLACER)).TwoLetterISOLanguageName.ToLowerInvariant(), // CultureInfo.CreateSpecificCulture(toLanguage.Replace(CULTURE_REPLACEE, CULTURE_REPLACER)).TwoLetterISOLanguageName.ToLowerInvariant() // ); // // translating // HttpWebRequest req = HttpWebRequest.Create(requestUrl) as HttpWebRequest; // req.Timeout = timeoutMillis; // req.Method = WebRequestMethods.Http.Get; // HttpWebResponse res = req.GetResponse() as HttpWebResponse; // // processing response // string responseJson = new StreamReader(res.GetResponseStream()).ReadToEnd(); // return ProcessJson(responseJson); // } // catch (Exception e) { // throw new TranslatorException(e.Message); // } // } // /* Private methods */ // /// <summary>Processes JSON response from Google Translate service.</summary> // private static string ProcessJson (string responseJson) { // // fixing english-related quote problem // responseJson = responseJson.Replace("\\\"", "\\u0026quot;"); // // matching responseStatus // StringBuilder stringBuilder = new StringBuilder(); // Match match = Regex.Match(responseJson, REGEX_ERROR_MATCH, RegexOptions.IgnoreCase | RegexOptions.Compiled); // if (match.Success && match.Groups.Count > REGEX_MATCH_INDEX_TWO_VALUE && match.Groups[REGEX_MATCH_INDEX_TWO_VALUE].Value == JSON_RESPONSE_SUCCESS) { // // matching multi-line translated text and building output // bool first = true; // MatchCollection matchCollection = Regex.Matches(responseJson, REGEX_RESPONSE_MATCH, RegexOptions.IgnoreCase | RegexOptions.Compiled); // foreach (Match textMatch in matchCollection) { // if (textMatch.Success && textMatch.Groups.Count > REGEX_MATCH_INDEX_ONE_VALUE) { // if (!first) // stringBuilder.Append(SPLIT_CHAR); // stringBuilder.Append(textMatch.Groups[REGEX_MATCH_INDEX_ONE_VALUE].Value); // first = false; // } // } // // replacing escaped characters that are not decoded automatically // stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u0026#39", "'"); // stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u0026quot;", "\""); // stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u0026amp;", "&"); // stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u0026lt;", "<"); // stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u0026qt;", ">"); // stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u0026amp;", "&"); // stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u0026", "&"); // stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u003c", "<"); // stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\u003e", ">"); // stringBuilder = stringBuilder.Replace("\\\\", "\\"); // return System.Web.HttpUtility.UrlDecode(stringBuilder.ToString()); // } // else { // throw new Exception((match.Groups.Count > REGEX_MATCH_INDEX_TWO_VALUE ? match.Groups[REGEX_MATCH_INDEX_TWO_VALUE].Value + ": " : String.Empty) + (match.Groups.Count > REGEX_MATCH_INDEX_ONE_VALUE ? match.Groups[REGEX_MATCH_INDEX_ONE_VALUE].Value : String.Empty)); // } // } // } //}��������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/Translations.cs�������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000006517�12157427163�022415� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; namespace SubLib.Core { /// <summary>Allows to import translation subtitles into existing subtitles.</summary> public class Translations { /// <summary>Creates a new instance of the <see cref="Translations" /> class.</summary> public Translations () { } /* Public methods */ //TODO have more elaborate heuristics, taking the times into account and reporting errors /// <summary>Imports translated subtitles into existing subtitles.</summary> /// <param name="subtitles">The subtitles to import the translation to.</param> /// <param name="translation">The translated subtitles.</param> public void Import (Subtitles subtitles, Subtitles translation, int timeBetweenSubtitles) { AddExtraSubtitles(subtitles, translation, timeBetweenSubtitles); CopyTranslation(subtitles, translation); } /// <summary>Removes the entire translation from existing subtitles.</summary> /// <param name="subtitles">The subtitles to remove the translation from.</param> public void Clear (Subtitles subtitles) { foreach (Subtitle subtitle in subtitles.Collection) subtitle.ClearTranslation(); } /* Private methods */ /// <summary>Adds the number of subtitles that the translation has more than the original subtitles.</summary> /// <remarks>A gap between subtitles of <see cref="SubtitleConstants.MinTimeBetweenSubtitles" /> will be used.</remarks> private void AddExtraSubtitles (Subtitles subtitles, Subtitles translation) { AddExtraSubtitles(subtitles, translation, (int)(SubtitleConstants.MinTimeBetweenSubtitles)); } /// <summary>Adds the number of subtitles missing comparing to the translation.</summary> private void AddExtraSubtitles (Subtitles subtitles, Subtitles translation, int timeBetweenSubtitles) { int translationCount = translation.Collection.Count; int subtitlesCount = subtitles.Collection.Count; int extraCount = translationCount - subtitlesCount; if (extraCount <= 0) return; for (int position = subtitlesCount - 1 ; position < translationCount - 1 ; position++) { subtitles.Collection.AddNewAfter(position, subtitles.Properties, timeBetweenSubtitles); } } /// <summary>Copies the translation to the subtitles.</summary> private void CopyTranslation (Subtitles subtitles, Subtitles translation) { for (int subtitleNumber = 0 ; subtitleNumber < translation.Collection.Count ; subtitleNumber++) { Subtitle translated = translation.Collection[subtitleNumber]; Subtitle original = subtitles.Collection[subtitleNumber]; string translatedText = translated.Text.Get(); original.Translation.Set(translatedText); } } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Core/SubtitleSaver.cs������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000006236�13304061621�022512� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2017 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using SubLib.IO; using SubLib.IO.Output; using SubLib.IO.SubtitleFormats; using SubLib.Util; namespace SubLib.Core { /// <summary>Represents the main mechanism for saving <see cref="Subtitles" />.</summary> public class SubtitleSaver { private FileProperties fileProperties = null; /* Public properties */ /// <summary>The new properties of the file after saving.</summary> /// <remarks>This includes the updated <see cref="TimingMode" /> for the subtitles after saving. When saving to /// a subtitle format that supports only time or frame timing modes, this is updated to reflect that.</remarks> public FileProperties FileProperties { get { return fileProperties; } } /* Public methods */ /// <summary>Saves subtitles to the file with the specified properties.</summary> /// <param name="subtitles">The subtitles to save.</param> /// <param name="properties">The properties of the file to save the subtitles to. Its <see cref="TimingMode" /> property is used to /// choose the timing mode for subtitle formats that support both time and frame modes.</param> /// <param name="textType">The type of text content to save.</param> /// <remarks>An updated <see cref="SubLib.FileProperties" /> object can be accessed with <see cref="FileProperties" /> after saving.</remarks> public void Save (Subtitles subtitles, FileProperties properties, SubtitleTextType textType) { SubtitleFormat format = BuiltInSubtitleFormats.GetFormat(properties.SubtitleType); SubtitleOutput output = new SubtitleOutput(format, textType); string text = output.Build(subtitles.Collection, subtitles.Properties, properties); FileInputOutput.WriteFile(properties.Path, text, properties.Encoding); fileProperties = GetUpdatedFileProperties(properties); Logger.Info("[SubtitleSaver] Saved {0} \"{1}\" with encoding \"{2}\", format \"{3}\" and frame rate \"{4}\"", textType, properties.Path, properties.Encoding, format.Name, subtitles.Properties.CurrentFrameRate); } /* Private methods */ private FileProperties GetUpdatedFileProperties (FileProperties properties) { SubtitleFormat format = BuiltInSubtitleFormats.GetFormat(properties.SubtitleType); TimingMode newTimingMode = (format.Mode == SubtitleMode.Both) ? properties.TimingMode : format.ModeAsTimingMode; return new FileProperties(properties.Path, properties.Encoding, properties.SubtitleType, newTimingMode, properties.NewlineType); } } }������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Exceptions/����������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�020615� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Exceptions/FileTooLargeException.cs����������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002240�12157427163�025345� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2011 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace SubLib.Exceptions { /// <summary>The exception that is thrown when a file is too large.</summary> public class FileTooLargeException : ApplicationException { private static string defaultMessage = "The file is too large for a subtitle file."; public FileTooLargeException (string message) : base(message) { } public FileTooLargeException() : base(defaultMessage) { } } }����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Exceptions/UnknownEncodingException.cs�������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002322�12157427163�026140� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2008 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace SubLib.Exceptions { /// <summary>The exception that is thrown when the character encoding auto-detection failed.</summary> public class UnknownEncodingException : ApplicationException { private static string defaultMessage = "Unable to auto-detect the file's character encoding."; public UnknownEncodingException (string message) : base(message) { } public UnknownEncodingException() : base(defaultMessage) { } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Exceptions/EncodingNotSupportedException.cs��������������������������0000644�0001750�0001750�00000002367�12157427163�027160� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace SubLib.Exceptions { /// <summary>The exception that is thrown when an <see cref="System.Text.Encoding" /> is not supported by the platform.</summary> public class EncodingNotSupportedException : ApplicationException { private static string defaultMessage = "The encoding is not supported by this platform."; public EncodingNotSupportedException (string message) : base(message) { } public EncodingNotSupportedException() : base(defaultMessage) { } } } �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Exceptions/UnknownSubtitleFormatException.cs�������������������������0000644�0001750�0001750�00000002330�12157427163�027355� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2005-2008 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace SubLib.Exceptions { /// <summary>The exception that is thrown when the subtitle format auto-detection failed.</summary> public class UnknownSubtitleFormatException : ApplicationException { private static string defaultMessage = "Unable to auto-detect the subtitle's format."; public UnknownSubtitleFormatException(string message) : base(message) { } public UnknownSubtitleFormatException() : base(defaultMessage) { } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Exceptions/TranslatorException.cs������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002275�12157427163�025172� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2011 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace SubLib.Exceptions { /// <summary>The exception that is thrown when error in any of Translator processes <see cref="Translator" /> occurs.</summary> public class TranslatorException : ApplicationException { private static string defaultMessage = "Translator request failed."; public TranslatorException (string message) : base(message) { } public TranslatorException() : base(defaultMessage) { } } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Util/����������������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�017411� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/SubLib/Util/Logger.cs�������������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000003742�13304061621�021161� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2006-2017 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; using System.IO; namespace SubLib.Util { public class Logger { private enum LogType { Info, Error }; public static bool Enabled { get; set; } = true; public static void Info (string message, params object[] args) { if (Enabled) { WriteLine(LogType.Info, message, args); } } public static void Error (string message, params object[] args) { if (Enabled) { WriteLine(LogType.Error, message, args); } } /// <summary> /// Same as Error(message, args) but prints an exception after the error message. /// </summary> /// <param name="exception">Exception.</param> /// <param name="message">Error message.</param> /// <param name="args">Error message arguments.</param> public static void Error (Exception exception, string message, params object[] args) { Error(message + "\n" + exception.ToString(), args); } public static void Error (Exception exception) { Error(exception.ToString()); } private static void WriteLine (LogType type, string message, params object[] args) { TextWriter writer = (type == LogType.Info ? Console.Out : Console.Error); writer.WriteLine(DateTime.Now.ToString("HH:mm:ss.f") + " " + type.ToString().ToUpper() + " " + message, args); } } } ������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/�������������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�020260� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Execution/���������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�022223� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles.exe.config�������������������������0000644�0001750�0001750�00000000302�13307310147�027305� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<configuration> <dllmap dll="libgtk" target="libgtk-3.so.0" /> <dllmap dll="libenchant" target="libenchant.so.1" /> <dllmap dll="libgtkspell" target="libgtkspell3-3.so.0" /> </configuration> ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Execution/AssemblyInfo.cs������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002051�13534024161�025142� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System.Reflection; [assembly: AssemblyVersion("1.6")] [assembly: AssemblyTitle ("Gnome Subtitles")] [assembly: AssemblyDescription ("Video subtitling for the GNOME desktop")] [assembly: AssemblyCopyright ("Copyright (c) 2006-2019 Pedro Castro")] ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs�������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000005700�13470573341�025023� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; //using GnomeSubtitles.Dialog.Message; //using Mono.Unix; using SubLib.Util; using System; //using System.Diagnostics; using System.IO; namespace GnomeSubtitles.Execution { public class BugReporter { //private static string noBugBuddyPrimaryMessage = Catalog.GetString("Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."); //private static string noBugBuddySecondaryMessage = Catalog.GetString("Bug information has been printed to the console."); //We don't run BugBuddy anymore. Only output some context information to the console. //The exception will be thrown afterwards and printed to the console anyway. public static void Report (Exception exception) { string bugInfo = GetBugInfo(null); Logger.Error(bugInfo); //try { // RunBugBuddy(bugInfo); //} //catch (Exception) { // BasicErrorDialog errorDialog = new BasicErrorDialog(noBugBuddyPrimaryMessage, noBugBuddySecondaryMessage); // errorDialog.Show(); //} } //private static void RunBugBuddy (string bugInfo) { // string path = WriteBugInfo(bugInfo); // Process process = new Process(); // process.StartInfo.FileName = "bug-buddy"; // process.StartInfo.Arguments = "--appname=gnome-subtitles --include=" + path; // process.StartInfo.UseShellExecute = false; // process.Start(); //} private static string GetBugInfo (string message) { return "gnome-subtitles version: " + Base.ExecutionContext.Version + "\n" + "gtk-sharp version: " + Base.ExecutionContext.GtkSharpVersion + "\n" + (String.IsNullOrEmpty(message) ? "" : "Stack trace:\n" + message); } private static string WriteBugInfo (string bugInfo) { string path = GetTempPath(); File.WriteAllText(path, bugInfo); return path; } private static string GetTempPath () { try { string path = Path.GetTempFileName(); if ((path != null) && (path != String.Empty)) return path; } catch (IOException) { //Don't do anything, a random name will be chosen next } /* Could not get path in the previous method, trying alternative */ Random random = new Random(); int number = random.Next(10000); return Path.GetTempPath() + Path.DirectorySeparatorChar + number + ".tmp"; } } }����������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Execution/ExecutionContext.cs��������������������������������0000644�0001750�0001750�00000005370�13476675145�026111� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; using System.Reflection; namespace GnomeSubtitles.Execution { public class ExecutionContext { private Gtk.Application app = null; /* Constant strings */ private const string applicationName = "Gnome Subtitles"; private const string applicationID = "org.gnome.GnomeSubtitles"; private const string iconName = "gnome-subtitles"; private const string executableName = "gnome-subtitles"; /* Dynamic variables */ private string localeDir = String.Empty; private string[] args = null; public ExecutionContext (string[] args) { this.args = args; } /* Public properties */ public string ApplicationName { get { return applicationName; } } public string ApplicationID { get { return applicationID; } } public string IconName { get { return iconName; } } public string ExecutableName { get { return executableName; } } //Unix only public string LocaleDir { get { return AppDomain.CurrentDomain.BaseDirectory + "../../share/locale"; } } public string Version { get { return RemoveTrailingZeros(Assembly.GetExecutingAssembly().GetName().Version.ToString()); } } public string GtkSharpVersion { get { return RemoveTrailingZeros(Assembly.Load("gtk-sharp").GetName().Version.ToString()); } } public string[] Args { get { return args; } set { args = value; } } public string TranslationDomain { get { return applicationID; } } public Gtk.Application Application { get { return app; } } /* Public methods */ public void Execute (Action methodToExecute) { GLib.Global.ApplicationName = applicationName; app = new Gtk.Application(applicationID, GLib.ApplicationFlags.None); app.Activated += (sender, e) => { methodToExecute(); }; app.Run(0, ""); } /* Private methods */ private string RemoveTrailingZeros (string version) { while (version.EndsWith(".0")) { version = version.Remove(version.Length - 2); } if (!version.Contains(".")) { version += ".0"; } return version; } } }������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Execution/AssemblyInfo.cs.in���������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002057�13473315544�025567� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System.Reflection; [assembly: AssemblyVersion("@VERSION@")] [assembly: AssemblyTitle ("Gnome Subtitles")] [assembly: AssemblyDescription ("Video subtitling for the GNOME desktop")] [assembly: AssemblyCopyright ("Copyright (c) 2006-2019 Pedro Castro")] ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Execution/Executable.cs��������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000010732�13476701061�024643� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using SubLib.Util; using System; using System.Runtime.InteropServices; using System.Text; namespace GnomeSubtitles.Execution { public class Executable { [DllImport("libc")] private static extern int prctl(int option, byte [] arg2, ulong arg3, ulong arg4, ulong arg5); //Used in Linux [DllImport("libc")] private static extern void setproctitle(byte [] fmt, byte [] str_arg); //Used in BSD's /* Public members */ public static bool SetProcessNamePrctl (string name) { try { if (prctl(15, Encoding.ASCII.GetBytes(name + "\0"), 0, 0, 0) != 0) { // 15 = PR_SET_NAME Logger.Error("Error setting process name with prctl: {0}", Mono.Unix.Native.Stdlib.GetLastError()); } } catch (Exception e) { Logger.Error(e, "Setting the process name using prctl has thrown an exception"); return false; } return true; } public static bool SetProcessNameSetproctitle (string name) { try { setproctitle(Encoding.ASCII.GetBytes("%s\0"), Encoding.ASCII.GetBytes(name + "\0")); } catch (Exception e) { Logger.Error(e, "Setting the process name using setproctitle has thrown an exception"); return false; } return true; } public static void SetProcessName(string name) { if (!SetProcessNamePrctl(name)) SetProcessNameSetproctitle(name); } public static void Main (string[] args) { //ExceptionManager.UnhandledException += OnUnhandledException; ExecutionContext executionContext = new ExecutionContext(args); /* If on unix, set process name to gnome-subtitles instead of mono default */ if (Environment.OSVersion.Platform == PlatformID.Unix) { SetProcessName(executionContext.ExecutableName); } GLib.Log.SetDefaultHandler((string domain, GLib.LogLevelFlags level, string message) => { /* Ignore GLib Critical message: "Source ID <number> was not found when attempting to remove it". Context: * 1) A change was introduced in GLib commit https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/commit/a919be3d39150328874ff647fb2c2be7af3df996 * which made it output a critical error when removing an event which had already been removed. Only the * message is displayed, no exception is thrown. * 2) Gtk-sharp wasn't checking if events were there before removing them, so applications based on it started * displaying lots of messages like this. This was fixed in https://github.com/mono/gtk-sharp/commit/7ea0c4afaf405df2dfc5a42e098e9023ecc1c51c * however it hasn't been released yet (the latest gtk-sharp version for gtk3 is 2.99.3 which was before this commit). * 3) The gtk-sharp developers have been asked to release 2.99.4 on this thread but it hasn't happened yet: * https://gtk-sharp-list.ximian.narkive.com/oTBGM2Yx/please-release-gtk-sharp-2-99-4 * 4) So, as a temporary fix (until who knows when), we're just ignoring these messages here so they don't clutter up the logs. */ if ((level == GLib.LogLevelFlags.Critical) && (domain == "GLib") && message.StartsWith("Source ID") && message.EndsWith("was not found when attempting to remove it")) { return; } Console.Error.WriteLine(domain + " | " + level + " | " + message); }); Base.Execute(executionContext); } /* Event members */ //Commenting because this isn't getting the Exception with its full stack trace //private static void OnUnhandledException (UnhandledExceptionArgs args) { // if (args.ExceptionObject is Exception) { // BugReporter.Report(args.ExceptionObject as Exception); // throw new Exception("Unhandled Exception", args.ExceptionObject as Exception); // } // throw new Exception("Unhandled Exception with no inner exception"); // //Kill(); //} } }��������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles.in���������������������������������0000644�0001750�0001750�00000000355�12300025555�025674� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������#!/bin/bash prefix=@prefix@ exec_prefix=@exec_prefix@ libdir=@libdir@ export LD_LIBRARY_PATH=$libdir/gnome-subtitles${LD_LIBRARY_PATH:+:$LD_LIBRARY_PATH} exec -a gnome-subtitles @MONO@ $libdir/gnome-subtitles/gnome-subtitles.exe "$@" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/��������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�021150� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs���������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000022353�13533550555�023273� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core.Command; using Mono.Unix; using SubLib.Core; using SubLib.Core.Domain; using System; using System.IO; using System.Text; namespace GnomeSubtitles.Core { /* Delegates */ public delegate void DocumentModificationStatusChangedHandler (bool modified); public class Document { private Ui.View.Subtitles subtitles = null; private bool isTranslationLoaded = false; //Whether a translation document is loaded, either using New or Open Translation private bool wasTextModified = false; private bool wasTranslationModified = false; private FileProperties textFile = null; private FileProperties translationFile = null; private bool canTextBeSaved = false; //Whether the text document can be saved with existing textFile properties private bool canTranslationBeSaved = false; //Whether the translation document can be saved with existing translationFile properties public Document () { New(); ConnectInitSignals(); } public Document (string path, Encoding encoding) { Open(path, encoding); ConnectInitSignals(); } /* Events */ public event DocumentModificationStatusChangedHandler ModificationStatusChanged; /* Public properties */ public FileProperties TextFile { get { /*Note: this must be changed if the unsaved text filename is to be dynamically generated on Save time. For now its creation is enforced as its name is shown in the title bar. */ if (textFile == null) { textFile = CreateNewTextFileProperties(); } return textFile; } } public FileProperties TranslationFile { get { return translationFile; } } public bool IsTranslationLoaded { get { return isTranslationLoaded; } } /* Whether the text file properties is set */ public bool HasTextFileProperties { get { return textFile != null; } } /* Whether the translation file properties is set */ public bool HasTranslationFileProperties { get { return translationFile != null; } } public Ui.View.Subtitles Subtitles { get { return subtitles; } } public bool CanTextBeSaved { get { return canTextBeSaved; } } public bool CanTranslationBeSaved { get { return canTranslationBeSaved; } } public bool WasTextModified { get { return wasTextModified; } } public bool WasTranslationModified { get { return wasTranslationModified; } } public string UnsavedTextFilename { get { //To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) return Catalog.GetString("Unsaved Subtitles"); } } public string UnsavedTranslationFilename { get { string filename = (((textFile == null) || (textFile.Filename == String.Empty)) ? this.UnsavedTextFilename : textFile.FilenameWithoutExtension); string language = (Base.SpellLanguages.HasActiveTranslationLanguage ? Base.SpellLanguages.ActiveTranslationLanguage.ID : String.Empty); //To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) string translatedString = (language != String.Empty ? Catalog.GetString("{0} ({1} translation)") : Catalog.GetString("{0} (translation)")); object[] args = {filename, language}; return Core.Util.GetFormattedText(translatedString, args); } } /* Public methods */ public bool Save (FileProperties newFileProperties) { SubtitleSaver saver = new SubtitleSaver(); saver.Save(subtitles, newFileProperties, SubtitleTextType.Text); textFile = saver.FileProperties; canTextBeSaved = true; ClearTextModified(); return true; } public void NewTranslation () { if (this.isTranslationLoaded) { CloseTranslation(); } this.isTranslationLoaded = true; } public void OpenTranslation (string path, Encoding encoding) { if (this.IsTranslationLoaded) CloseTranslation(); SubtitleFactory factory = new SubtitleFactory(); factory.Encoding = encoding; factory.FallbackEncoding = GetFallbackEncoding(); SubLib.Core.Domain.Subtitles openedTranslation = factory.Open(path); FileProperties newTranslationFile = factory.FileProperties; AddExtraSubtitles(openedTranslation); Translations translations = new Translations(); translations.Import(subtitles, openedTranslation, Base.Config.TimingsTimeBetweenSubtitles); if (newTranslationFile.SubtitleType != SubtitleType.Unknown) canTranslationBeSaved = true; this.translationFile = newTranslationFile; this.isTranslationLoaded = true; } public void Close () { DisconnectInitSignals(); } public void CloseTranslation () { RemoveTranslationFromSubtitles(); ClearTranslationStatus(); } public bool SaveTranslation (FileProperties newFileProperties) { SubtitleSaver saver = new SubtitleSaver(); saver.Save(subtitles, newFileProperties, SubtitleTextType.Translation); translationFile = saver.FileProperties; canTranslationBeSaved = true; ClearTranslationModified(); return true; } /* Private methods */ /* Used in the object construction. Path is used when running from the command line specifying an inexistent file. */ private void New (string path) { New(); textFile = new FileProperties(path); } /* Used in the object construction */ private void New () { SubtitleFactory factory = new SubtitleFactory(); subtitles = new Ui.View.Subtitles(factory.New()); } /* Used in the object construction */ private void Open (string path, Encoding encoding) { SubtitleFactory factory = new SubtitleFactory(); factory.Encoding = encoding; factory.FallbackEncoding = GetFallbackEncoding(); factory.InputFrameRate = Base.Ui.Menus.TimingsInputFrameRateActive; SubLib.Core.Domain.Subtitles openedSubtitles = null; try { openedSubtitles = factory.Open(path); } catch (FileNotFoundException) { New(path); return; } subtitles = new Ui.View.Subtitles(openedSubtitles); textFile = factory.FileProperties; if (textFile.SubtitleType != SubtitleType.Unknown) canTextBeSaved = true; } private void ClearTextModified () { wasTextModified = false; if (!wasTranslationModified) //Emit the event if translation is also not in modified state EmitModificationStatusChangedEvent(false); } private void ClearTranslationModified () { wasTranslationModified = false; if (!wasTextModified) //Emit the event if text is also not in modified state EmitModificationStatusChangedEvent(false); } private void RemoveTranslationFromSubtitles () { Translations translations = new Translations(); translations.Clear(subtitles); } private void ClearTranslationStatus () { this.isTranslationLoaded = false; this.wasTranslationModified = false; this.translationFile = null; this.canTranslationBeSaved = false; ClearTranslationModified(); } private void AddExtraSubtitles (SubLib.Core.Domain.Subtitles translation) { int extraCount = translation.Collection.Count - subtitles.Collection.Count; if (extraCount > 0) subtitles.AddExtra(extraCount); } private Encoding GetFallbackEncoding () { ConfigFileOpenFallbackEncoding fallbackEncodingConfig = Base.Config.FileOpenFallbackEncoding; if (fallbackEncodingConfig == ConfigFileOpenFallbackEncoding.CurrentLocale) { return Encodings.GetEncoding(Encodings.SystemDefault.CodePage); } string encodingCode = Base.Config.FileOpenFallbackEncodingFixed; EncodingDescription encodingDescription = EncodingDescription.Empty; Encodings.Find(encodingCode, ref encodingDescription); return Encodings.GetEncoding(encodingDescription.CodePage); } private FileProperties CreateNewTextFileProperties () { return new FileProperties(this.UnsavedTextFilename); } /* Event members */ private void ConnectInitSignals () { Base.CommandManager.CommandActivated += OnCommandManagerCommandActivated; } private void DisconnectInitSignals () { Base.CommandManager.CommandActivated -= OnCommandManagerCommandActivated; } private void OnCommandManagerCommandActivated (object o, CommandActivatedArgs args) { if ((args.Target == CommandTarget.Normal) && (!wasTextModified)) { wasTextModified = true; EmitModificationStatusChangedEvent(true); } else if ((args.Target == CommandTarget.Translation) && (!wasTranslationModified)) { wasTranslationModified = true; EmitModificationStatusChangedEvent(true); } else if ((args.Target == CommandTarget.NormalAndTranslation) && ((!wasTextModified) || (!wasTranslationModified))) { wasTextModified = true; wasTranslationModified = true; EmitModificationStatusChangedEvent(true); } } private void EmitModificationStatusChangedEvent (bool modified) { if (ModificationStatusChanged != null) ModificationStatusChanged(modified); } } }�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Clipboards.cs�������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000006206�13470615304�023570� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using System; namespace GnomeSubtitles.Core { public class Clipboards { private Clipboard clipboard = null; private Clipboard primary = null; private bool watchPrimaryChanges = false; /// <summary>Initializes a new instance of the <see cref="Clipboards" /> class.</summary> /// <remarks><see cref="WatchPrimaryChanges"> is set to false at start, it needs to be enabled afterwards.</remarks> public Clipboards () { clipboard = Clipboard.Get(Gdk.Selection.Clipboard); primary = Clipboard.Get(Gdk.Selection.Primary); } public bool WatchPrimaryChanges { set { if (value && (!watchPrimaryChanges)) { primary.OwnerChange += OnOwnerChange; watchPrimaryChanges = true; } else if ((!value) && watchPrimaryChanges) { primary.OwnerChange -= OnOwnerChange; watchPrimaryChanges = false; } } } public void Copy () { Widget widget = Base.Ui.Window.Focus; if (widget is SpinButton) (widget as SpinButton).CopyClipboard(); else if (widget is TextView) (widget as TextView).Buffer.CopyClipboard(clipboard); } public void Cut () { Widget widget = Base.Ui.Window.Focus; if (widget is SpinButton) (widget as SpinButton).CutClipboard(); else if (widget is TextView) (widget as TextView).Buffer.CutClipboard(clipboard, true); } public void Paste () { Widget widget = Base.Ui.Window.Focus; if (widget is SpinButton) (widget as SpinButton).PasteClipboard(); else if (widget is TextView) (widget as TextView).Buffer.PasteClipboard(clipboard); } private bool ValidWidgetHasFocus () { SpinButton start, end, duration; TextView textEdit, translationEdit; Base.Ui.Edit.GetEditableWidgets (out start, out end, out duration, out textEdit, out translationEdit); return start.HasFocus || end.HasFocus || duration.HasFocus || textEdit.HasFocus || translationEdit.HasFocus; } private bool IsCutCopyAvailable (Clipboard clipboard) { if (!Base.Ui.Window.IsActive) { return false; } string text = clipboard.WaitForText(); if (String.IsNullOrEmpty(text)) { return false; } return ValidWidgetHasFocus(); } /* Event members */ private void OnOwnerChange (object o, OwnerChangeArgs args) { Base.Ui.Menus.SetCutCopySensitivity(IsCutCopyAvailable(o as Clipboard)); } } } ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/ConfigBackendUnavailableException.cs��������������������0000644�0001750�0001750�00000001611�13307200271�030171� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of SubLib. * Copyright (C) 2018 Pedro Castro * * SubLib is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * SubLib is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace GnomeSubtitles.Core { public class ConfigBackendUnavailableException : ApplicationException { } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/GlobalAccelerators.cs�����������������������������������0000644�0001750�0001750�00000004701�13466730023�025235� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gdk; using Gtk; using System; namespace GnomeSubtitles.Core { public class GlobalAccelerators { private AccelGroup accelGroup = null; private Menu hiddenMenu = null; //Needed to assign actions, not visible public GlobalAccelerators () { Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Private members */ private void Init () { this.accelGroup = new AccelGroup(); this.hiddenMenu = new Menu(); Base.Ui.Window.AddAccelGroup(this.accelGroup); AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Add, Gdk.ModifierType.ControlMask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSubtitleStartIncrease); AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Subtract, Gdk.ModifierType.ControlMask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSubtitleStartDecrease); AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Add, Gdk.ModifierType.Mod1Mask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSubtitleEndIncrease); AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Subtract, Gdk.ModifierType.Mod1Mask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSubtitleEndDecrease); AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Add, Gdk.ModifierType.ShiftMask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSelectionShiftIncrease); AddAccelerator((uint)Gdk.Key.KP_Subtract, Gdk.ModifierType.ShiftMask, AccelFlags.Visible, Base.Handlers.OnGlobalSelectionShiftDecrease); } private void AddAccelerator (uint key, ModifierType modifiers, AccelFlags accelFlags, EventHandler handler) { MenuItem menuItem = new MenuItem(); menuItem.AddAccelerator("activate", this.accelGroup, key, modifiers, accelFlags); menuItem.Activated += handler; menuItem.Show(); this.hiddenMenu.Append(menuItem); } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Init(); } } }���������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/DragDrop.cs���������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000003055�12157427163�023214� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gdk; using GnomeSubtitles.Ui; using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Core { public class DragDrop { private TargetEntry targetUriList = new TargetEntry("text/uri-list", 0, DragDropTargetUriList); /* Public constants */ public const uint DragDropTargetUriList = 0; public DragDrop () { Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Private members */ private void SetDropTargets () { TargetEntry[] targetEntries = new TargetEntry[] { targetUriList }; Gtk.Drag.DestSet(Base.GetWidget(WidgetNames.SubtitleAreaVBox), DestDefaults.All, targetEntries, DragAction.Copy); Gtk.Drag.DestSet(Base.GetWidget(WidgetNames.VideoAreaHBox), DestDefaults.All, targetEntries, DragAction.Copy); } private void OnBaseInitFinished () { SetDropTargets(); } } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000045162�13476675011�024263� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core.Command; using GnomeSubtitles.Dialog; using GnomeSubtitles.Ui; using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; using System; using System.Text; namespace GnomeSubtitles.Core { public class EventHandlers { private bool buttonStartEndKeyPressed = false; //Used to match grab focus and key release events /* File Menu */ public void OnFileNew (object o, EventArgs args) { Base.Ui.New(); } public void OnFileOpen (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Open(); } public void OnFileSave (object o, EventArgs args) { //Save the subtitles Boolean saved = Base.Ui.Save(); //Save the translation if (saved && Base.Document.IsTranslationLoaded && Base.Config.FileTranslationSaveAll) { OnFileTranslationSave(o, args); } } public void OnFileSaveAs (object o, EventArgs args) { //Save the subtitles Boolean saved = Base.Ui.SaveAs(); //Save the translation if (saved && Base.Document.IsTranslationLoaded && Base.Config.FileTranslationSaveAll) { OnFileTranslationSave(o, args); } } public void OnFileTranslationNew (object o, EventArgs args) { Base.Ui.TranslationNew(); } public void OnFileTranslationOpen (object o, EventArgs args) { Base.Ui.TranslationOpen(); } public void OnFileTranslationSave (object o, EventArgs args) { Base.Ui.TranslationSave(); } public void OnFileTranslationReload (object o, EventArgs args) { Base.Ui.TranslationReload(); } public void OnFileTranslationSaveAs (object o, EventArgs args) { Base.Ui.TranslationSaveAs(); } public void OnFileTranslationClose (object o, EventArgs args) { Base.Ui.TranslationClose(); } public void OnFileHeaders (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(FileHeadersDialog)).Show(); } public void OnFileProperties (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(FilePropertiesDialog)).Show(); } public void OnFileClose (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Close(); } public void OnFileQuit (object o, EventArgs args) { Base.Quit(); } /* Edit Menu */ public void OnEditUndo (object o, EventArgs args) { Base.CommandManager.Undo(); } public void OnEditRedo (object o, EventArgs args) { Base.CommandManager.Redo(); } public void OnEditCopy (object o, EventArgs args) { Base.Clipboards.Copy(); } public void OnEditCut (object o, EventArgs args) { Base.Clipboards.Cut(); } public void OnEditPaste (object o, EventArgs args) { Base.Clipboards.Paste(); } public void OnEditFormatBold (object o, EventArgs args) { bool newBoldValue = ((o is CheckMenuItem) ? (o as CheckMenuItem).Active : (o as ToggleToolButton).Active); Base.CommandManager.Execute(new ChangeBoldStyleCommand(newBoldValue)); } public void OnEditFormatItalic (object o, EventArgs args) { bool newItalicValue = ((o is CheckMenuItem) ? (o as CheckMenuItem).Active : (o as ToggleToolButton).Active); Base.CommandManager.Execute(new ChangeItalicStyleCommand(newItalicValue)); } public void OnEditFormatUnderline (object o, EventArgs args) { bool newUnderlineValue = ((o is CheckMenuItem) ? (o as CheckMenuItem).Active : (o as ToggleToolButton).Active); Base.CommandManager.Execute(new ChangeUnderlineStyleCommand(newUnderlineValue)); } public void OnEditSplit (object o, EventArgs args) { Base.CommandManager.Execute(new SplitSubtitlesCommand()); } public void OnEditMerge (object o, EventArgs args) { Base.CommandManager.Execute(new MergeSubtitlesCommand()); } public void OnEditInsertSubtitleBefore (object o, EventArgs args) { if ((Base.Document.Subtitles.Count == 0) || (Base.Ui.View.Selection.Count == 0)) Base.CommandManager.Execute(new InsertFirstSubtitleCommand()); else Base.CommandManager.Execute(new InsertSubtitleBeforeCommand()); } public void OnEditInsertSubtitleAfter (object o, EventArgs args) { if (Base.Document.Subtitles.Count == 0) Base.CommandManager.Execute(new InsertFirstSubtitleCommand()); else if (Base.Ui.View.Selection.Count > 0) Base.CommandManager.Execute(new InsertSubtitleAfterCommand()); else Base.CommandManager.Execute(new InsertLastSubtitleCommand()); } public void OnEditInsertSubtitleAtVideoPosition (object o, EventArgs args) { Base.CommandManager.Execute(new InsertSubtitleAtVideoPositionCommand()); } public void OnEditDeleteSubtitles (object o, EventArgs args) { if (Base.Ui.View.Selection.Count > 0) Base.CommandManager.Execute(new DeleteSubtitlesCommand()); } public void OnEditPreferences (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(PreferencesDialog)).Show(); } /* View Menu */ public void OnViewTimes (object o, EventArgs args) { if ((o as RadioMenuItem).Active) Base.TimingMode = TimingMode.Times; } public void OnViewFrames (object o, EventArgs args) { if ((o as RadioMenuItem).Active) Base.TimingMode = TimingMode.Frames; } public void OnViewLineLengthsToggled (object o, EventArgs args) { CheckMenuItem menuItem = o as CheckMenuItem; Base.Config.ViewLineLengths = menuItem.Active; } public void OnViewVideo (object o, EventArgs args) { if ((o as CheckMenuItem).Active) Base.Ui.Video.Show(); else Base.Ui.Video.Hide(); } public void OnViewVideoSubtitlesText (object o, EventArgs args) { if ((o as RadioMenuItem).Active) Base.Ui.Video.Overlay.ToShowText = true; } public void OnViewVideoSubtitlesTranslation (object o, EventArgs args) { if ((o as RadioMenuItem).Active) Base.Ui.Video.Overlay.ToShowText = false; } /* Search Menu */ public void OnSearchFind (object o, EventArgs args) { Base.Ui.View.Search.ShowFind(); } public void OnSearchFindNext (object o, EventArgs args) { Base.Ui.View.Search.FindNext(); } public void OnSearchFindPrevious (object o, EventArgs args) { Base.Ui.View.Search.FindPrevious(); } public void OnSearchReplace (object o, EventArgs args) { Base.Ui.View.Search.ShowReplace(); } /* Timings Menu */ public void OnTimingsAdjust (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(TimingsAdjustDialog)).Show(); } public void OnTimingsShift (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(TimingsShiftDialog)).Show(); } public void OnTimingsSynchronize (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(TimingsSynchronizeDialog)).Show(); } /* Video Menu */ public void OnVideoOpen (object o, EventArgs args) { Base.Ui.OpenVideo(); } public void OnVideoClose (object o, EventArgs args) { Base.CloseVideo(); } public void OnVideoPlayPause (object o, EventArgs args) { ToggleButton button = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoPlayPauseButton) as ToggleButton; button.Active = !button.Active; //Toggle() only emits the Toggled event } public void OnVideoRewind (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Video.Rewind(); } public void OnVideoForward (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Video.Forward(); } public void OnVideoSpeedUp (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Video.SpeedUp(); } public void OnVideoSpeedDown (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Video.SpeedDown(); } public void OnVideoSpeed (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Video.SpeedReset(); } public void OnVideoSeekTo (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(VideoSeekToDialog)).Show(); } //TODO allow to seek when multiple subtitles are selected (use first) public void OnVideoSeekToSelection (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Video.SeekToSelection(); } public void OnVideoSelectNearestSubtitle (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Video.SelectNearestSubtitle(); } public void OnVideoAutoSelectSubtitles (object o, EventArgs args) { Base.Ui.View.SetAutoSelectSubtitles((o as CheckMenuItem).Active); } public void OnVideoLoopSelectionPlayback (object o, EventArgs args) { Base.Ui.Video.SetLoopSelectionPlayback((o as CheckMenuItem).Active); } public void OnVideoSetSubtitleStart (object o, EventArgs args) { if (Base.TimingMode == TimingMode.Times) { TimeSpan time = Base.Ui.Video.Position.CurrentTime; if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.VideoApplyReactionDelay) { time -= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.VideoReactionDelay); } Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleStartCommand(time)); } else { int frames = Base.Ui.Video.Position.CurrentFrames; if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.VideoApplyReactionDelay) { frames -= (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(Base.Config.VideoReactionDelay, Base.Ui.Video.FrameRate); } Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleStartCommand(frames)); } } public void OnVideoSetSubtitleEnd (object o, EventArgs args) { if (Base.TimingMode == TimingMode.Times) { TimeSpan time = Base.Ui.Video.Position.CurrentTime; if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.VideoApplyReactionDelay) { time -= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.VideoReactionDelay); } Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleEndCommand(time)); } else { int frames = Base.Ui.Video.Position.CurrentFrames; if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.VideoApplyReactionDelay) { frames -= (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(Base.Config.VideoReactionDelay, Base.Ui.Video.FrameRate); } Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleEndCommand(frames)); } } /* The following 4 event handlers work with the Set Subtitle Start+End button as follows: * * 1) OnVideoSetSubtitleStartEndButtonPress + OnVideoSetSubtitleStartEndButtonRelease: * - Capture mouse click on the button. The mouse click is kept pressed for the duration of the subtitle. * - Previously we used the GtkButton "pressed" event, however it's now deprecated. It was supposed to be * replaced by the GtkWidget "button-press-event" however it doesn't behave the same way. The former * is triggered by a left mouse click on a button, however the new one is not. Apparently, buttons * are supposed to only trigger the clicked/activated signal when the mouse click is relased and not * when pressed. Therefore, we now use GtkWidget "event" event to capture a mouse button press and * "button-release-event" for the button release. * - According to the GtkWidget docs, the GDK_BUTTON_RELEASE_MASK mask is required but all seems to work without it. * * 2) OnVideoSetSubtitleStartEndGrabFocus + OnVideoSetSubtitleStartEndKeyRelease: * - Capture the keyboard shortcut on the button. This is the only way to use the keyboard with this button, * as using space or return when this button is focused always triggers a key down and release. * - The "grab-focus" event is used to detect when the accelerator/shortcut key is pressed, while * "key-release-event" is used to detect when the key was released. * - According to the GtkWidget docs, the GDK_KEY_RELEASE_MASK mask is required but all seems to work without it. */ public void OnVideoSetSubtitleStartEndButtonPress (object o, WidgetEventArgs args) { if (args.Event is Gdk.EventButton) { Gdk.EventButton eventButton = args.Event as Gdk.EventButton; if ((eventButton.Type == Gdk.EventType.ButtonPress) && (eventButton.Button == 1)) { OnVideoSetSubtitleStart(o, args); } } } public void OnVideoSetSubtitleStartEndButtonRelease (object o, ButtonReleaseEventArgs args) { if (args.Event.Button != 1) { return; } if (Base.TimingMode == TimingMode.Times) { TimeSpan time = Base.Ui.Video.Position.CurrentTime; if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.VideoApplyReactionDelay) { time -= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.VideoReactionDelay); } Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleEndCommand(time)); Base.Ui.View.SelectNextSubtitle(); } else { int frames = Base.Ui.Video.Position.CurrentFrames; if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.VideoApplyReactionDelay) { frames -= (int)TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(Base.Config.VideoReactionDelay, Base.Ui.Video.FrameRate); } Base.CommandManager.Execute(new VideoSetSubtitleEndCommand(frames)); Base.Ui.View.SelectNextSubtitle(); } } public void OnVideoSetSubtitleStartEndGrabFocus (object o, EventArgs args) { if (!buttonStartEndKeyPressed) { OnVideoSetSubtitleStart(o, args); buttonStartEndKeyPressed = true; } } public void OnVideoSetSubtitleStartEndKeyRelease (object o, KeyReleaseEventArgs args) { if (buttonStartEndKeyPressed){ OnVideoSetSubtitleStartEndButtonRelease(o, null); buttonStartEndKeyPressed = false; } } /* Tools Menu */ public void OnToolsAutocheckSpelling (object o, EventArgs args) { bool enabled = (o as CheckMenuItem).Active; Base.SpellLanguages.Enabled = enabled; } public void OnToolsSetLanguages (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(SetLanguagesDialog)).Show(); } //public void OnToolsTranslateText (object o, EventArgs args) { // Base.CommandManager.Execute(new TranslatorCommand(true)); //} //public void OnToolsTranslateTranslation (object o, EventArgs args) { // Base.CommandManager.Execute(new TranslatorCommand(false)); //} /* Help Menu */ public void OnHelpContents (object o, EventArgs args) { Util.OpenUrl("help:gnome-subtitles"); } public void OnHelpKeyboardShortcuts (object o, EventArgs args) { Util.OpenUrl("https://gnomesubtitles.org/shortcuts"); } public void OnHelpDonate (object o, EventArgs args) { Util.OpenUrl("https://gnomesubtitles.org/donate"); } public void OnHelpRequestFeature (object o, EventArgs args) { Util.OpenUrl("https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues/"); } public void OnHelpReportBug (object o, EventArgs args) { Util.OpenUrl("https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues/"); } public void OnHelpAbout (object o, EventArgs args) { Base.Dialogs.Get(typeof(Dialog.AboutDialog)).Show(); } /* Window */ public void OnWindowDelete (object o, DeleteEventArgs args) { bool quit = Base.Quit(); args.RetVal = !quit; //True to keep the window open } public void OnSizeAllocated (object o, SizeAllocatedArgs args) { Base.Config.ViewWindowWidth = args.Allocation.Width; Base.Config.ViewWindowHeight = args.Allocation.Height; } /* Subtitle Area */ public void OnSubtitleAreaDragDataReceived (object o, DragDataReceivedArgs args) { string uriString = Encoding.UTF8.GetString(args.SelectionData.Data); bool success = false; Uri fileUri; if (Uri.TryCreate(uriString, UriKind.Absolute, out fileUri) && (args.Info == DragDrop.DragDropTargetUriList)) { Base.Ui.Open(fileUri.LocalPath); success = true; } Gtk.Drag.Finish(args.Context, success, false, args.Time); } /* Subtitle View */ public void OnRowActivated (object o, RowActivatedArgs args) { Base.Ui.Video.SeekToPath(args.Path); } public void OnSubtitleViewKeyPressed (object o, KeyPressEventArgs args) { Gdk.Key key = args.Event.Key; if (key == Gdk.Key.Delete) OnEditDeleteSubtitles(o, EventArgs.Empty); else if (key == Gdk.Key.Insert) OnEditInsertSubtitleAfter(o, EventArgs.Empty); } /* Video Area */ public void OnVideoAreaDragDataReceived (object o, DragDataReceivedArgs args) { string uriString = Encoding.UTF8.GetString(args.SelectionData.Data); bool success = false; Uri fileUri; if (Uri.TryCreate(uriString, UriKind.Absolute, out fileUri) && (args.Info == DragDrop.DragDropTargetUriList)) { Base.OpenVideo(fileUri); success = true; } Gtk.Drag.Finish(args.Context, success, false, args.Time); } /* Global Accelerators */ public void OnGlobalSubtitleStartIncrease (object o, EventArgs args) { if (Base.Ui.View.Selection.Count == 1) { Base.Ui.Edit.SpinButtons.StartSpinButtonIncreaseStep(); } } public void OnGlobalSubtitleStartDecrease (object o, EventArgs args) { /* Do nothing if there isn't only 1 subtitle selected */ if (Base.Ui.View.Selection.Count != 1) return; Subtitle subtitle = Base.Ui.View.Selection.Subtitle; if ((Base.TimingModeIsTimes && (subtitle.Times.Start >= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.TimingsTimeStep))) || (!Base.TimingModeIsTimes) && (subtitle.Frames.Start >= Base.Config.TimingsFramesStep)){ Base.Ui.Edit.SpinButtons.StartSpinButtonDecreaseStep(); } } public void OnGlobalSubtitleEndIncrease (object o, EventArgs args) { if (Base.Ui.View.Selection.Count == 1) { Base.Ui.Edit.SpinButtons.EndSpinButtonIncreaseStep(); } } public void OnGlobalSubtitleEndDecrease (object o, EventArgs args) { /* Do nothing if there isn't only 1 subtitle selected */ if (Base.Ui.View.Selection.Count != 1) return; Subtitle subtitle = Base.Ui.View.Selection.Subtitle; if ((Base.TimingModeIsTimes && (subtitle.Times.End >= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.TimingsTimeStep))) || (!Base.TimingModeIsTimes) && (subtitle.Frames.End >= Base.Config.TimingsFramesStep)){ Base.Ui.Edit.SpinButtons.EndSpinButtonDecreaseStep(); } } public void OnGlobalSelectionShiftIncrease (object o, EventArgs args) { /* Do nothing if no subtitles are selected */ if (Base.Ui.View.Selection.Count == 0) return; if (Base.TimingModeIsTimes) { Base.CommandManager.Execute(new ShiftTimingsCommand(TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.TimingsTimeStep), SelectionIntended.Simple)); } else { Base.CommandManager.Execute(new ShiftTimingsCommand(Base.Config.TimingsFramesStep, SelectionIntended.Simple)); } } public void OnGlobalSelectionShiftDecrease (object o, EventArgs args) { Subtitle firstSelectedSubtitle = Base.Ui.View.Selection.FirstSubtitle; /* Do nothing if no subtitles are selected */ if (firstSelectedSubtitle == null) return; if (Base.TimingModeIsTimes) { TimeSpan timeStep = TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.TimingsTimeStep); if (firstSelectedSubtitle.Times.Start >= timeStep) { Base.CommandManager.Execute(new ShiftTimingsCommand(timeStep.Negate(), SelectionIntended.Simple)); } } else { int framesStep = Base.Config.TimingsFramesStep; if (firstSelectedSubtitle.Frames.Start >= framesStep) { Base.CommandManager.Execute(new ShiftTimingsCommand(-framesStep, SelectionIntended.Simple)); } } } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Config.cs�����������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000033527�13470575467�022740� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Util; using System; namespace GnomeSubtitles.Core { /* Enumerations */ public enum ConfigFileOpenEncodingOption { AutoDetect = 0, RememberLastUsed = 1, CurrentLocale = 3, Specific = 4 }; //Values match ordering where the options are used public enum ConfigFileOpenEncoding { AutoDetect = 0, CurrentLocale = 2, Fixed = 3 }; public enum ConfigFileOpenFallbackEncoding { CurrentLocale = 0, Fixed = 1 }; public enum ConfigFileSaveEncodingOption { KeepExisting = 0, RememberLastUsed = 1, CurrentLocale = 3, Specific = 4 }; //Values match ordering where the options are used public enum ConfigFileSaveEncoding { KeepExisting = -1, CurrentLocale = 0, Fixed = 1 }; //KeepExisting=-1 because it doesn't appear public enum ConfigFileSaveFormatOption { KeepExisting = 0, RememberLastUsed = 1, Specific = 3 }; //Values match ordering where the options are used public enum ConfigFileSaveFormat { KeepExisting = -1, Fixed = 0 }; //KeepExisting=-1 because it doesn't appear public enum ConfigFileSaveNewlineOption { RememberLastUsed = 0, Specific = 2 }; //Values match ordering where the options are used /* Note: the GSettings backend will be used if the GnomeSubtitles schema is installed. Otherwise an in-memory * backend will be used. The later is only meant to be used for development, as no schema may have been installed. * When changing the schema file, in order to run the application from the development workspace, * the new schema needs to be installed to a dir recognized by GSettings. The XML file needs to be placed * inside /usr/share/glib-2.0/schemas (location may vary - the glib-2.0 dir must be found inside one of * the $XDG_DATA_DIRS) and 'glib-compile-schemas .' must be run on that dir. This will update the system-wide * 'gschemas.compiled' file and make the new schema recognizable. */ public class Config { /* Keys */ private const string KeyFileEncodingsShownInMenu = "file-encodings-shown-in-menu"; private const string KeyFileOpenEncodingOption = "file-open-encoding-option"; private const string KeyFileOpenEncoding = "file-open-encoding"; private const string KeyFileOpenFallbackEncoding = "file-open-fallback"; private const string KeyFileSaveEncodingOption = "file-save-encoding-option"; private const string KeyFileSaveEncoding = "file-save-encoding"; private const string KeyFileSaveFormatOption = "file-save-format-option"; private const string KeyFileSaveFormat = "file-save-format"; private const string KeyFileSaveNewlineOption = "file-save-newline-option"; private const string KeyFileSaveNewline = "file-save-newline"; private const string KeyFileTranslationSaveAll = "file-translation-save-all"; private const string KeyVideoAutoChooseFile = "video-auto-choose-file"; private const string KeyVideoApplyReactionDelay = "video-apply-reaction-delay"; private const string KeyVideoReactionDelay = "video-reaction-delay"; private const string KeyVideoSeekOnChange = "video-seek-on-change"; private const string KeyVideoSeekOnChangeRewind = "video-seek-on-change-rewind"; private const string KeyViewLineLengths = "view-line-lengths"; private const string KeyViewWindowHeight = "view-window-height"; private const string KeyViewWindowWidth = "view-window-width"; private const string KeySpellCheckTextLanguage = "spellcheck-text-language"; private const string KeySpellCheckTranslationLanguage = "spellcheck-translation-language"; private const string KeySpellCheckAuto = "spellcheck-auto"; private const string KeyBackupAuto = "backup-auto"; private const string KeyBackupTime = "backup-time"; private const string KeyTimingsTimeStep = "timings-time-step"; //Not editable in the Preferences dialog private const string KeyTimingsFramesStep = "timings-frames-step"; //Not editable in the Preferences dialog private const string KeyTimingsTimeBetweenSubtitles = "timings-time-between-subs"; /* Constant default values */ private const string DefaultEncoding = "ISO-8859-15"; private IConfigBackend settings = null; public Config () { try { settings = new ConfigBackendGSettings(); } catch (ConfigBackendUnavailableException) { Logger.Error("Unable to initialize the GSettings configuration. This means the schema was not properly installed " + "in this distro and the gnome-subtitles package should be fixed. This is ok if you're trying the application without " + "installing it, for example in a development branch."); } catch(Exception e) { Logger.Error(e, "Unable to initialize the GSettings config backend. Reverting to an in-memory backend (no settings will be saved!)."); } if (settings == null) { Logger.Error("Reverting to an in-memory configuration backend. No settings will be persisted when the application closes."); settings = new ConfigBackendInMemory(); } } /* Public properties */ public string[] FileEncodingsShownInMenu { get { string[] defaultValue = { DefaultEncoding }; return GetStrings(KeyFileEncodingsShownInMenu, defaultValue); } set { SetStrings(KeyFileEncodingsShownInMenu, value); } } public ConfigFileOpenEncodingOption FileOpenEncodingOption { get { return (ConfigFileOpenEncodingOption)GetEnumValue(KeyFileOpenEncodingOption, ConfigFileOpenEncodingOption.AutoDetect); } set { Set(KeyFileOpenEncodingOption, value.ToString()); } } public ConfigFileOpenEncoding FileOpenEncoding { get { return (ConfigFileOpenEncoding)GetEnumValueFromSuperset(KeyFileOpenEncoding, ConfigFileOpenEncoding.Fixed); } set { Set(KeyFileOpenEncoding, value.ToString()); } } /* Uses the same key as FileOpenEncoding but is used when there's a specific encoding set */ public string FileOpenEncodingFixed { get { return GetString(KeyFileOpenEncoding, DefaultEncoding); } set { Set(KeyFileOpenEncoding, value); } } public ConfigFileOpenFallbackEncoding FileOpenFallbackEncoding { get { return (ConfigFileOpenFallbackEncoding)GetEnumValueFromSuperset(KeyFileOpenFallbackEncoding, ConfigFileOpenFallbackEncoding.Fixed); } set { Set(KeyFileOpenFallbackEncoding, value.ToString()); } } /* Uses the same key as FileOpenFallbackEncoding but is used when there's a specific encoding set */ public string FileOpenFallbackEncodingFixed { get { return GetString(KeyFileOpenFallbackEncoding, DefaultEncoding); } set { Set(KeyFileOpenFallbackEncoding, value); } } public ConfigFileSaveEncodingOption FileSaveEncodingOption { get { return (ConfigFileSaveEncodingOption)GetEnumValue(KeyFileSaveEncodingOption, ConfigFileSaveEncodingOption.KeepExisting); } set { Set(KeyFileSaveEncodingOption, value.ToString()); } } public ConfigFileSaveEncoding FileSaveEncoding { get { return (ConfigFileSaveEncoding)GetEnumValueFromSuperset(KeyFileSaveEncoding, ConfigFileSaveEncoding.Fixed); } set { Set(KeyFileSaveEncoding, value.ToString()); } } /* Uses the same key as FileSaveEncoding but is used when there's a specific encoding set */ public string FileSaveEncodingFixed { get { return GetString(KeyFileSaveEncoding, DefaultEncoding); } set { Set(KeyFileSaveEncoding, value); } } public ConfigFileSaveFormatOption FileSaveFormatOption { get { return (ConfigFileSaveFormatOption)GetEnumValue(KeyFileSaveFormatOption, ConfigFileSaveFormatOption.KeepExisting); } set { Set(KeyFileSaveFormatOption, value.ToString()); } } public ConfigFileSaveFormat FileSaveFormat { get { return (ConfigFileSaveFormat)GetEnumValueFromSuperset(KeyFileSaveFormat, ConfigFileSaveFormat.Fixed); } set { Set(KeyFileSaveFormat, value.ToString()); } } /* Uses the same key as FileSaveFormat but is used when there's a specific format set */ public SubtitleType FileSaveFormatFixed { get { return (SubtitleType)GetEnumValueFromSuperset(KeyFileSaveFormat, SubtitleType.SubRip); } set { Set(KeyFileSaveFormat, value.ToString()); } } public ConfigFileSaveNewlineOption FileSaveNewlineOption { get { return (ConfigFileSaveNewlineOption)GetEnumValue(KeyFileSaveNewlineOption, ConfigFileSaveNewlineOption.Specific); } set { Set(KeyFileSaveNewlineOption, value.ToString()); } } public NewlineType FileSaveNewline { get { return (NewlineType)GetEnumValue(KeyFileSaveNewline, NewlineType.Windows); } set { Set(KeyFileSaveNewline, value.ToString()); } } public bool FileTranslationSaveAll { get { return GetBool(KeyFileTranslationSaveAll, true); } set { Set(KeyFileTranslationSaveAll, value); } } public bool VideoAutoChooseFile { get { return GetBool(KeyVideoAutoChooseFile, true); } set { Set(KeyVideoAutoChooseFile, value); } } public bool VideoApplyReactionDelay { get { return GetBool(KeyVideoApplyReactionDelay, false); } set { Set(KeyVideoApplyReactionDelay, value); } } public int VideoReactionDelay { get { return GetInt(KeyVideoReactionDelay, 200, 0, true, 2000, true); } set { Set(KeyVideoReactionDelay, value); } } public bool VideoSeekOnChange { get { return GetBool(KeyVideoSeekOnChange, true); } set { Set(KeyVideoSeekOnChange, value); } } public int VideoSeekOnChangeRewind { get { return GetInt(KeyVideoSeekOnChangeRewind, 200, 0, true, 2000, true); } set { Set(KeyVideoSeekOnChangeRewind, value); } } public bool ViewLineLengths { get { return GetBool(KeyViewLineLengths, true); } set { Set(KeyViewLineLengths, value); } } public int ViewWindowHeight { get { return GetInt(KeyViewWindowHeight, 600, 200, true, 0, false); } set { Set(KeyViewWindowHeight, value); } } public int ViewWindowWidth { get { return GetInt(KeyViewWindowWidth, 690, 200, true, 0, false); } set { Set(KeyViewWindowWidth, value); } } public string SpellCheckTextLanguage { get { return GetString(KeySpellCheckTextLanguage, String.Empty); } set { Set(KeySpellCheckTextLanguage, value); } } public string SpellCheckTranslationLanguage { get { return GetString(KeySpellCheckTranslationLanguage, String.Empty); } set { Set(KeySpellCheckTranslationLanguage, value); } } public bool SpellCheckAuto { get { return GetBool(KeySpellCheckAuto, false); } set { Set(KeySpellCheckAuto, value); } } //Even though the default in gconf schema is true, if gconf is not working we're using false public bool BackupAuto { get { return GetBool(KeyBackupAuto, false); } set { Set(KeyBackupAuto, value); } } public int BackupTime { get { return GetInt(KeyBackupTime, 120, 30, true, 0, false); } set { Set(KeyBackupTime, value); } } /* Time in milliseconds */ public int TimingsTimeStep { get { return GetInt(KeyTimingsTimeStep, 100, 1, true, 2000, true); } set { Set(KeyTimingsTimeStep, value); } } public int TimingsFramesStep { get { return GetInt(KeyTimingsFramesStep, 2, 1, true, 60, true); } set { Set(KeyTimingsFramesStep, value); } } public int TimingsTimeBetweenSubtitles { get { return GetInt(KeyTimingsTimeBetweenSubtitles, 100, 0, true, 2000, true); } set { Set(KeyTimingsTimeBetweenSubtitles, value); } } /* Private members */ private string GetString (string key, string defaultValue) { try { return settings.GetString(key); } catch (Exception e) { Logger.Error(e); return defaultValue; } } private bool GetBool (string key, bool defaultValue) { try { return settings.GetBoolean(key); } catch (Exception e) { Logger.Error(e); return defaultValue; } } private int GetInt (string key, int defaultValue, int lowerLimit, bool useLowerLimit, int upperLimit, bool useUpperLimit) { try { int number = settings.GetInt(key); if (useLowerLimit && (number < lowerLimit)) return defaultValue; if (useUpperLimit && (number > upperLimit)) return defaultValue; return number; } catch (Exception e) { Logger.Error(e); return defaultValue; } } private string[] GetStrings (string key, string[] defaultValue) { try { string[] strings = settings.GetStrings(key); if ((strings.Length == 1) && (strings[0] == String.Empty)) return new string[0]; else return strings; } catch (Exception e) { Logger.Error(e); return defaultValue; } } /* Gets an enum value from a field which can hold a value not included in the enum (basically assumes an exception can occur). */ private Enum GetEnumValueFromSuperset (string key, Enum defaultValue) { try { string stringValue = settings.GetString(key); return (Enum)Enum.Parse(defaultValue.GetType(), stringValue); } catch (Exception) { return defaultValue; } } private Enum GetEnumValue (string key, Enum defaultValue) { try { string stringValue = settings.GetString(key); return (Enum)Enum.Parse(defaultValue.GetType(), stringValue); } catch (Exception e) { Logger.Error(e); return defaultValue; } } private void SetStrings (string key, string[] values) { try { settings.SetStrings(key, values); } catch (Exception e) { Logger.Error(e); } } private void Set(string key, string value) { try { settings.SetString(key, value); } catch (Exception e) { Logger.Error(e); } } private void Set(string key, bool value) { try { settings.SetBoolean(key, value); } catch (Exception e) { Logger.Error(e); } } private void Set(string key, int value) { try { settings.SetInt(key, value); } catch (Exception e) { Logger.Error(e); } } } }�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/ConfigBackendInMemory.cs��������������������������������0000644�0001750�0001750�00000003141�13465504531�025641� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2018-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System.Collections.Generic; namespace GnomeSubtitles.Core { public class ConfigBackendInMemory : IConfigBackend { private Dictionary<string, object> map = new Dictionary<string, object>(); public ConfigBackendInMemory () { } public string GetString (string key) { return (string)map[key]; } public bool GetBoolean (string key) { return (bool)map[key]; } public int GetInt (string key) { return (int)map[key]; } public string[] GetStrings (string key) { return (string[])map[key]; } public void SetStrings (string key, string[] values) { map[key] = values; } public void SetString(string key, string value) { map[key] = value; } public void SetBoolean(string key, bool value) { map[key] = value; } public void SetInt(string key, int value) { map[key] = value; } } }�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/EncodingDescription.cs����������������������������������0000644�0001750�0001750�00000004067�13533541063�025443� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace GnomeSubtitles.Core { public struct EncodingDescription : IComparable { private int codePage; private string code; private string name; private string region; private static EncodingDescription emptyEncodingDescription = new EncodingDescription(-1, "-1", "-1"); public EncodingDescription (int codePage, string code, string region, string name) { this.codePage = codePage; this.code = code; this.region = region; this.name = name; } //Use the code as name too public EncodingDescription (int codePage, string code, string region) : this(codePage, code, region, code) { } public int CodePage { get { return codePage; } } public string Code { get { return code; } } public string Region { get { return region; } } public string Name { get { return name; } } public int CompareTo (object obj) { if (!(obj is EncodingDescription)) { throw new ArgumentException("Object is not EncodingDescription"); } EncodingDescription obj2 = (EncodingDescription)obj; int result = this.region.CompareTo(obj2.region); if (result != 0) { return result; } return this.name.CompareTo(obj2.name); } /* Static members */ public static EncodingDescription Empty { get { return emptyEncodingDescription; } } } }�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�022526� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs������������������������0000644�0001750�0001750�00000013626�13466211233�027357� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2017-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; using System; using System.Collections; using System.Collections.Generic; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class SplitSubtitlesCommand : MultipleSelectionCommand { private static string description = Catalog.GetString("Splitting subtitles"); private Subtitle[] subtitlesBefore = null; private Dictionary<int, int[]> mapping = new Dictionary<int, int[]>(); //Maps the indices of the subtitles that were split <originalIndex, resultingIndices[]> private TreePath[] pathsAfter = null; bool translationCleared = false; //Translation was cleared, so if we are undoing, we need to use the new translation text if present public SplitSubtitlesCommand () : base(description, false, SelectionIntended.Simple, null) { } public override bool Execute () { SetCommandTarget(Base.Document.IsTranslationLoaded ? CommandTarget.NormalAndTranslation : CommandTarget.Normal); if (!Split()) { return false; } PostProcess(); return true; } public override void Undo () { /* * If the command originally applied to translations and they have changed, we need to use the new translations because we didn't have them * when this command was first executed. The same goes if the command didn't originally have translations but it now has. */ bool hadTranslation = (this.Target == CommandTarget.NormalAndTranslation); bool updateTranslation = Base.Document.IsTranslationLoaded && ((hadTranslation && translationCleared) || !hadTranslation); if (updateTranslation) { for (int i = 0; i < subtitlesBefore.Length; i++) { Subtitle subtitle = subtitlesBefore[i]; int subtitleIndex = Util.PathToInt(this.Paths[i]); ArrayList translations = new ArrayList(); foreach (int subtitleIndexAfter in this.mapping[subtitleIndex]) { string translation = Base.Document.Subtitles[subtitleIndexAfter].Translation.Get(); if (!String.IsNullOrEmpty(translation)) { translations.Add(translation); } } string mergedTranslation = String.Join("\n", (string[])translations.ToArray(typeof(string))); subtitle.Translation.Set(mergedTranslation); } translationCleared = false; } SetCommandTarget(Base.Document.IsTranslationLoaded ? CommandTarget.NormalAndTranslation : CommandTarget.Normal); Base.Document.Subtitles.Remove(this.pathsAfter); Base.Ui.View.Insert(this.subtitlesBefore, this.Paths, this.FirstPath); PostProcess(); } /* * In Redo, we just run the Split command again, so we don't reuse old subtitles. Because of that, if a new translation * has been loaded on the meanwhile, there's no problem, the current translation text will be used. */ public override void Redo () { SetCommandTarget(Base.Document.IsTranslationLoaded ? CommandTarget.NormalAndTranslation : CommandTarget.Normal); if (!Split()) { return; } PostProcess(); } public override void ClearTarget (CommandTarget target) { if (target == CommandTarget.Translation) { if (subtitlesBefore != null) { foreach (Subtitle subtitle in subtitlesBefore) { if (subtitle.HasTranslation) { subtitle.Translation.Clear(); } } } translationCleared = true; } } /* Protected members */ protected void PostProcess () { Base.Ui.Video.SeekToSelection(true); } /* Private members */ private bool Split () { Ui.View.Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; ArrayList pathsBefore = new ArrayList(); ArrayList subtitlesBefore = new ArrayList(); ArrayList pathsAfter = new ArrayList(); Dictionary<int, int[]> mapping = new Dictionary<int, int[]>(); SplitOperator splitOperator = new SplitOperator(subtitles, Base.Config.TimingsTimeBetweenSubtitles); foreach (TreePath path in Paths) { int originalSubtitleIndex = Util.PathToInt(path); int subtitlesThatHaveBeenAdded = pathsAfter.Count - pathsBefore.Count; //number of subtitles that have been added ever since, in this loop int subtitleIndex = originalSubtitleIndex + subtitlesThatHaveBeenAdded; Subtitle subtitle = subtitles[subtitleIndex]; Subtitle[] newSubtitles = splitOperator.Split(subtitle); if (newSubtitles != null) { pathsBefore.Add(path); subtitlesBefore.Add(subtitle); subtitles.Remove(subtitleIndex); int[] newSubtitleIndices = new int[newSubtitles.Length]; for (int i = 0 ; i < newSubtitles.Length ; i++) { int newSubtitleIndex = subtitleIndex + i; pathsAfter.Add(Util.IntToPath(newSubtitleIndex)); subtitles.Add(newSubtitles[i], newSubtitleIndex); newSubtitleIndices[i] = newSubtitleIndex; } mapping.Add(originalSubtitleIndex, newSubtitleIndices); } } if (subtitlesBefore.Count == 0) { return false; } this.subtitlesBefore = (Subtitle [])subtitlesBefore.ToArray(typeof(Subtitle)); this.Paths = (TreePath [])pathsBefore.ToArray(typeof(TreePath)); this.pathsAfter = (TreePath [])pathsAfter.ToArray(typeof(TreePath)); this.mapping = mapping; Base.Ui.View.RedrawPaths(this.pathsAfter); Base.Ui.View.Selection.Select(this.pathsAfter, this.pathsAfter[0], true); PostProcess(); return true; } } }����������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs����������������0000644�0001750�0001750�00000003454�13470600700�030765� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Mono.Unix; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class VideoSetSubtitleStartCommand : ChangeStartCommand { private static string description = Catalog.GetString("Setting Subtitle Start"); public VideoSetSubtitleStartCommand (int frames) : base(frames, false) { SetCommandProperties(); } public VideoSetSubtitleStartCommand (TimeSpan time) : base(time, false) { SetCommandProperties(); } /* Private methods */ private void SetCommandProperties () { SetDescription(description); SetCanGroup(false); } } public class VideoSetSubtitleEndCommand : ChangeEndCommand { private static string description = Catalog.GetString("Setting Subtitle End"); public VideoSetSubtitleEndCommand (int frames) : base(frames, false) { SetCommandProperties(); } public VideoSetSubtitleEndCommand (TimeSpan time) : base(time, false) { SetCommandProperties(); } /* Private methods */ private void SetCommandProperties () { SetDescription(description); SetCanGroup(false); } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs������������������������0000644�0001750�0001750�00000012520�13466470235�027324� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2011-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class MergeSubtitlesCommand : MultipleSelectionCommand { private static string description = Catalog.GetString("Merging subtitles"); private Subtitle[] subtitlesBefore = null; bool translationCleared = false; //Translation was cleared, so if we are undoing, we need to use the new translation text if present public MergeSubtitlesCommand () : base(description, false, SelectionIntended.Range, null) { } public override bool Execute () { SetCommandTarget(Base.Document.IsTranslationLoaded ? CommandTarget.NormalAndTranslation : CommandTarget.Normal); if (!Merge()) { return false; } PostProcess(); return true; } public override void Undo () { /* * If the command originally applied to translations and they have changed, we need to use the new translations because we didn't have them * when this command was first executed. The same goes if the command didn't originally have translations but it now has. */ bool hadTranslation = (this.Target == CommandTarget.NormalAndTranslation); bool updateTranslation = Base.Document.IsTranslationLoaded && ((hadTranslation && translationCleared) || !hadTranslation); if (updateTranslation) { int firstSubtitleIndex = Util.PathToInt(this.FirstPath); Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[firstSubtitleIndex]; if (!subtitle.Translation.IsEmpty) { string[] translationLines = subtitle.Translation.GetLines(); for (int i = 0; i < this.subtitlesBefore.Length; i++) { Subtitle subtitleBefore = this.subtitlesBefore[i]; //If we don't have more translation lines, set it to empty if (i >= translationLines.Length) { subtitleBefore.Translation.Clear(); continue; } //If it's the last subtitle, check if we need to merge all remaining translations into it if ((i == this.subtitlesBefore.Length - 1) && (this.subtitlesBefore.Length < translationLines.Length)) { string lastLinesMerged = String.Join("\n", translationLines, i, translationLines.Length - this.subtitlesBefore.Length + 1); subtitleBefore.Translation.Set(lastLinesMerged); continue; } //Normal stuff, just set the translation line subtitleBefore.Translation.Set(translationLines[i]); } } translationCleared = false; } SetCommandTarget(Base.Document.IsTranslationLoaded ? CommandTarget.NormalAndTranslation : CommandTarget.Normal); Base.Document.Subtitles.Remove(this.FirstPath); Base.Ui.View.Insert(this.subtitlesBefore, this.FirstPath, this.FirstPath); PostProcess(); } /* * In Redo, we just run the Split command again, so we don't reuse old subtitles. Because of that, if a new translation * has been loaded on the meanwhile, there's no problem, the current translation text will be used. */ public override void Redo () { SetCommandTarget(Base.Document.IsTranslationLoaded ? CommandTarget.NormalAndTranslation : CommandTarget.Normal); if (!Merge()) { return; } PostProcess(); } public override void ClearTarget (CommandTarget target) { if (target == CommandTarget.Translation) { if (subtitlesBefore != null) { foreach (Subtitle subtitle in subtitlesBefore) { if (subtitle.HasTranslation) { subtitle.Translation.Clear(); } } } translationCleared = true; } } /* Protected members */ protected void PostProcess () { Base.Ui.Video.SeekToSelection(true); } /* Private members */ private bool Merge () { Ui.View.Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; int firstPathInt = Util.PathToInt(this.FirstPath); int lastPathInt = Util.PathToInt(this.LastPath); /* Store selected subtitles */ int subtitleCount = lastPathInt - firstPathInt + 1; this.subtitlesBefore = new Subtitle[subtitleCount]; this.subtitlesBefore[0] = subtitles[firstPathInt].Clone(subtitles.Properties); //only the first needs to be cloned, the rest won't be changed for (int index = 1, currentPath = firstPathInt + 1 ; index < subtitleCount ; index++, currentPath++) { this.subtitlesBefore[index] = subtitles[currentPath]; } /* Merge subtitles */ MergeOperator mergeOperator = new MergeOperator(subtitles); if (!mergeOperator.Merge(firstPathInt, lastPathInt)) { return false; } TreePath secondPath = Util.IntToPath(firstPathInt + 1); subtitles.RemoveRange(secondPath, this.LastPath); Base.Ui.View.RedrawPath(this.FirstPath); Base.Ui.View.Selection.Select(this.FirstPath, true, true); return true; } } }��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs��������������������������0000644�0001750�0001750�00000007333�13304061621�026766� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class ShiftTimingsCommand : FixedMultipleSelectionCommand { private static string description = Catalog.GetString("Shifting timings"); private TimeSpan time; private int frames; private bool useTimes = true; public ShiftTimingsCommand (TimeSpan time, SelectionIntended selectionIntended) : base(description, false, selectionIntended, null, true) { this.time = time; useTimes = true; } public ShiftTimingsCommand (int frames, SelectionIntended selectionIntended) : base(description, false, selectionIntended, null, true) { this.frames = frames; useTimes = false; } protected override bool ChangeValues () { if (useTimes) { if (ApplyToAll) return ShiftTimesAll(); else if (ApplyToSimple) return ShiftTimesSimple(); else return ShiftTimesRange(); } else { if (ApplyToAll) return ShiftFramesAll(); else if (ApplyToSimple) return ShiftFramesSimple(); else return ShiftFramesRange(); } } protected override void PostProcess () { Base.Ui.Video.SeekToSelection(true); } /* Private Members */ private Boolean ShiftTimesAll () { if (Base.Document.Subtitles.Count == 0) { return false; } ShiftOperator shiftOp = new ShiftOperator(Base.Document.Subtitles); shiftOp.Shift(time); time = time.Negate(); return true; } private Boolean ShiftFramesAll () { if (Base.Document.Subtitles.Count == 0) { return false; } ShiftOperator shiftOp = new ShiftOperator(Base.Document.Subtitles); shiftOp.Shift(frames); frames = -frames; return true; } private Boolean ShiftTimesSimple () { if (Paths.Length == 0) { return false; } foreach (TreePath path in Paths) { Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[path]; subtitle.Times.Shift(time); } time = time.Negate(); return true; } private Boolean ShiftFramesSimple () { if (Paths.Length == 0) { return false; } foreach (TreePath path in Paths) { Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[path]; subtitle.Frames.Shift(frames); } frames = -frames; return true; } private Boolean ShiftTimesRange () { if ((Paths == null) || (Paths.Length == 0)) { return false; } int firstSubtitle = Util.PathToInt(FirstPath); int lastSubtitle = Util.PathToInt(LastPath); ShiftOperator shiftOp = new ShiftOperator(Base.Document.Subtitles); shiftOp.Shift(time, firstSubtitle, lastSubtitle); time = time.Negate(); return true; } private Boolean ShiftFramesRange () { if ((Paths == null) || (Paths.Length == 0)) { return false; } int firstSubtitle = Util.PathToInt(FirstPath); int lastSubtitle = Util.PathToInt(LastPath); ShiftOperator shiftOp = new ShiftOperator(Base.Document.Subtitles); shiftOp.Shift(frames, firstSubtitle, lastSubtitle); frames = -frames; return true; } } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/SingleSelectionCommand.cs�����������������������0000644�0001750�0001750�00000002402�12157427163�027451� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class SingleSelectionCommand : Command { private TreePath path = null; public SingleSelectionCommand (string description, bool canGroup) : this(description, canGroup, Base.Ui.View.Selection.Path) { } public SingleSelectionCommand (string description, bool canGroup, TreePath path) : base(description, canGroup) { this.path = path; } protected TreePath Path { get { return path; } } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs�������������������������������0000644�0001750�0001750�00000016515�13465514063�025745� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Mono.Unix; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class CommandManager { private int limit = -1; private Command[] commands = null; private int undoCount = 0; private int redoCount = 0; private int iterator = 0; public event EventHandler UndoToggled; public event EventHandler RedoToggled; public event CommandActivatedHandler CommandActivated; #region Constants private const int defaultLimit = 50; #endregion public CommandManager () : this(defaultLimit) { } public CommandManager (int undoLimit) { limit = undoLimit; commands = new Command[undoLimit]; Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } public void Clear () { commands = new Command[limit]; undoCount = 0; redoCount = 0; iterator = 0; } /* Public properties */ public bool CanUndo { get { return undoCount > 0; } } public bool CanRedo { get { return redoCount > 0; } } public string UndoDescription { get { if (CanUndo) return Catalog.GetString("Undo") + " " + GetPreviousCommand().Description; else return String.Empty; } } public string RedoDescription { get { if (CanRedo) return Catalog.GetString("Redo") + " " + GetNextCommand().Description; else return String.Empty; } } public bool Execute (Command command) { bool completed = command.Execute(); if (completed) { ProcessExecute(command); EmitCommandActivated(command); } return completed; } public void Undo () { if (CanUndo) { Command command = GetPreviousCommand(); command.Undo(); ProcessUndo(); EmitCommandActivated(command); } } public void Redo () { if (CanRedo) { Command command = GetNextCommand(); command.Redo(); ProcessRedo(); EmitCommandActivated(command); } } /* Private methods */ private void ProcessExecute (Command command) { bool couldUndoBefore = CanUndo; bool couldRedoBefore = CanRedo; ClearRedo(); bool canGroup = false; if (CanUndo && command.CanGroup) { Command lastCommand = GetPreviousCommand(); if ((!lastCommand.StopsGrouping) && (lastCommand.GetType() == command.GetType()) && (command.CanGroupWith(lastCommand))) { canGroup = true; Command merged = command.MergeWith(lastCommand); SetPreviousCommand(merged); } } if (!canGroup) { SetNextCommand(command); Next(); undoCount = IncrementCount(undoCount); } if (!couldUndoBefore) EmitUndoToggled(); if (couldRedoBefore) EmitRedoToggled(); } private void ProcessUndo () { bool couldRedoBefore = CanRedo; Previous(); undoCount = DecrementCount(undoCount); redoCount = IncrementCount(redoCount); if (!CanUndo) EmitUndoToggled(); if (!couldRedoBefore) EmitRedoToggled(); } private void ProcessRedo () { bool couldUndoBefore = CanUndo; Next(); undoCount = IncrementCount(undoCount); redoCount = DecrementCount(redoCount); if (!CanRedo) EmitRedoToggled(); if (!couldUndoBefore) EmitUndoToggled(); } private void EmitUndoToggled () { if (UndoToggled != null) UndoToggled(this, EventArgs.Empty); } private void EmitRedoToggled () { if (RedoToggled != null) RedoToggled(this, EventArgs.Empty); } private void EmitCommandActivated (Command command) { if (CommandActivated != null) { CommandActivated(this, new CommandActivatedArgs(command.Target)); } } private Command GetNextCommand () { return commands[iterator]; } private Command GetPreviousCommand () { if (iterator == 0) return commands[limit - 1]; else return commands[iterator - 1]; } private void SetNextCommand (Command command) { commands[iterator] = command; } private void SetPreviousCommand (Command command) { if (iterator == 0) commands[limit - 1] = command; else commands[iterator - 1] = command; } private void Next () { if (iterator == (limit - 1)) iterator = 0; else iterator++; } private void Previous () { if (iterator == 0) iterator = (limit - 1); else iterator--; } private int IncrementCount (int count) { if (count < limit) return count + 1; else return count; } private int DecrementCount (int count) { return count - 1; } private void ClearRedo () { redoCount = 0; } private void ClearTarget (CommandTarget target) { /* Create new collection of commands */ Command[] newCommands = new Command[limit]; int newIterator = 0; int newUndoCount = 0; int newRedoCount = 0; /* Go through the undo commands */ if (undoCount > 0) { int lastUndoIter = iterator - undoCount; if (lastUndoIter < 0) { lastUndoIter = limit + lastUndoIter; } int undoIter = lastUndoIter; while (undoIter != iterator) { Command undoCommand = commands[undoIter]; //We only keep the command if its target is not the one we're clearing if (undoCommand.Target != target) { //If the command target is NormalAndTranslation, it means at least part of it may need to be cleared if (undoCommand.Target == CommandTarget.NormalAndTranslation) { undoCommand.ClearTarget(target); } newCommands[newIterator] = undoCommand; newIterator++; newUndoCount++; } undoIter = (undoIter == limit - 1 ? 0 : undoIter + 1); } } /* Go through the redo commands */ if (redoCount > 0) { int redoIter = iterator; int newRedoIterator = newIterator; //Because newIterator cannot be changed now for (int redoNum = 0 ; redoNum < redoCount ; redoNum++) { Command redoCommand = commands[redoIter]; //We only keep the command if its target is not the one we're clearing if (redoCommand.Target != target) { //If the command target is NormalAndTranslation, it means at least part of it may need to be cleared if (redoCommand.Target == CommandTarget.NormalAndTranslation) { redoCommand.ClearTarget(target); } newCommands[newRedoIterator] = redoCommand; newRedoIterator++; newRedoCount++; } redoIter = (redoIter == limit - 1 ? 0 : redoIter + 1); } } /* Check whether to toggle undo and redo */ bool toToggleUndo = ((undoCount > 0) && (newUndoCount == 0)); bool toToggleRedo = ((redoCount > 0) && (newRedoCount == 0)); /* Update state */ commands = newCommands; undoCount = newUndoCount; redoCount = newRedoCount; iterator = newIterator; /* Issue possible events */ if (toToggleUndo) { EmitUndoToggled(); } if (toToggleRedo) { EmitRedoToggled(); } } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.TranslationUnloaded += OnBaseTranslationUnloaded; } private void OnBaseTranslationUnloaded () { ClearTarget(CommandTarget.Translation); } } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/FixedMultipleSelectionCommand.cs����������������0000644�0001750�0001750�00000006476�12157427163�031022� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { /// <summary>Represents a <see cref="Command" /> in which the selection never changes during execution/undo/redo.</summary> public abstract class FixedMultipleSelectionCommand : MultipleSelectionCommand { private bool reselect = false; /// <summary>Creates a new instance of the <see cref="MultipleFixedSelectionCommand" /> class.</summary> /// <param name="description">The description of the command.</param> /// <param name="canGroup">Whether to possibly group the command with the previous command.</param> /// <param name="selectionIntended">The intended selection.</param> /// <param name="paths">The paths to select, or null to use auto selection.</param> /// <param name="reselect">Whether to reselect the command when executing. Note that this doesn't apply to Undo nor to Redo.</param> public FixedMultipleSelectionCommand (string description, bool canGroup, SelectionIntended selectionIntended, TreePath[] paths, bool reselect) : base(description, canGroup, selectionIntended, paths) { this.reselect = reselect; } /* Protected properties */ /// <summary>Whether to reselect the subtitles when the command is executed.</summary> /// <remarks>Subtitles aren't really reselected, the GUI is called to be updated based on the selection, as if subtitles had been reselected.</remarks> protected bool Reselect { get { return reselect; } } public override bool Execute () { bool completed = ChangeValues(); if (!completed) return false; switch (SelectionType) { case SelectionType.All: Base.Ui.View.Selection.SelectAll(); break; case SelectionType.Range: Base.Ui.View.Selection.SelectRange(Paths, Focus, true); break; case SelectionType.Simple: Base.Ui.View.Selection.ScrollToFocus(Focus, true); break; } Base.Ui.View.Refresh(); if (reselect) Base.Ui.View.Selection.Reselect(); PostProcess(); return true; } public override void Undo () { ChangeValues(); switch (SelectionType) { case SelectionType.All: Base.Ui.View.Selection.SelectAll(); break; case SelectionType.Range: Base.Ui.View.Selection.SelectRange(Paths, Focus, true); break; case SelectionType.Simple: Base.Ui.View.Selection.Select(Paths, Focus, true); break; } Base.Ui.View.Refresh(); PostProcess(); } public override void Redo () { Undo(); } /* Methods to be extended */ protected virtual bool ChangeValues () { return true; } protected virtual void PostProcess () { return; } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandActivatedHandler.cs����������������������0000644�0001750�0001750�00000001671�12157427163�027573� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public delegate void CommandActivatedHandler (object o, CommandActivatedArgs args); }�����������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs�����������������������0000644�0001750�0001750�00000004124�13463621122�027456� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class DeleteSubtitlesCommand : MultipleSelectionCommand { private static string description = Catalog.GetString("Deleting Subtitles"); private Subtitle[] subtitles = null; public DeleteSubtitlesCommand () : base(description, false, SelectionIntended.Simple, null) { } public override bool Execute () { //Store subtitles to be deleted int count = Paths.Length; subtitles = new Subtitle[count]; for (int index = 0 ; index < count ; index++) { TreePath path = Paths[index]; subtitles[index] = Base.Document.Subtitles[path]; } //If translations are loaded, our command affects both the normal document and translations SetCommandTarget(Base.Document.IsTranslationLoaded ? CommandTarget.NormalAndTranslation : CommandTarget.Normal); Base.Ui.View.Remove(Paths); return true; } public override void Undo () { Base.Ui.View.Insert(subtitles, Paths, Focus); } public override void Redo () { Execute(); } public override void ClearTarget (CommandTarget target) { if (target == CommandTarget.Translation) { foreach (Subtitle subtitle in subtitles) { if (subtitle.HasTranslation) { subtitle.Translation.Clear(); } } } } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs��������������������������0000644�0001750�0001750�00000010370�13470600616�026715� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class ChangeTimingCommand : FixedSingleSelectionCommand { private TimeSpan storedTime; private int storedFrames = -1; private bool seekAfterChange = false; //TODO put this in upper classes /* Protected variables */ protected Subtitle subtitle = null; public ChangeTimingCommand (int frames, string description, bool seekAfterChange): base(description, true, true) { this.subtitle = Base.Document.Subtitles[Path]; this.storedFrames = frames; this.seekAfterChange = seekAfterChange; } public ChangeTimingCommand (TimeSpan time, string description, bool seekAfterChange): base(description, true, true) { this.subtitle = Base.Document.Subtitles[Path]; this.storedTime = time; this.seekAfterChange = seekAfterChange; } public override bool CanGroupWith (Command command) { return (Util.PathsAreEqual(Path, (command as ChangeTimingCommand).Path)); } protected override bool ChangeValues () { TimeSpan previousTime = GetPreviousTime(); if (storedFrames == -1) SetTime(storedTime); else { SetFrames(storedFrames); storedFrames = -1; //Set to -1 because times will be used on the next times } storedTime = previousTime; return true; } protected override void PostProcess () { if (this.seekAfterChange) { Base.Ui.Video.SeekToSelection(true); } } protected abstract TimeSpan GetPreviousTime (); protected abstract void SetTime (TimeSpan storedTime); protected abstract void SetFrames (int storedFrames); } public class ChangeStartCommand : ChangeTimingCommand { private static string description = Catalog.GetString("Editing Start"); public ChangeStartCommand (int frames, bool seekAfterChange): base(frames, description, seekAfterChange) { } public ChangeStartCommand (TimeSpan time, bool seekAfterChange): base(time, description, seekAfterChange) { } /* Overriden methods */ protected override TimeSpan GetPreviousTime () { return subtitle.Times.Start; } protected override void SetTime (TimeSpan storedTime) { subtitle.Times.Start = storedTime; } protected override void SetFrames (int storedFrames) { subtitle.Frames.Start = storedFrames; } } public class ChangeEndCommand : ChangeTimingCommand { private static string description = Catalog.GetString("Editing End"); public ChangeEndCommand (int frames, bool seekAfterChange): base(frames, description, seekAfterChange) { } public ChangeEndCommand (TimeSpan time, bool seekAfterChange): base(time, description, seekAfterChange) { } protected override TimeSpan GetPreviousTime () { return subtitle.Times.End; } protected override void SetTime (TimeSpan storedTime) { subtitle.Times.End = storedTime; } protected override void SetFrames (int storedFrames) { subtitle.Frames.End = storedFrames; } } public class ChangeDurationCommand : ChangeTimingCommand { private static string description = Catalog.GetString("Editing Duration"); public ChangeDurationCommand (int frames, bool seekAfterChange): base(frames, description, seekAfterChange) { } public ChangeDurationCommand (TimeSpan time, bool seekAfterChange): base(time, description, seekAfterChange) { } protected override TimeSpan GetPreviousTime () { return subtitle.Times.Duration; } protected override void SetTime (TimeSpan storedTime) { subtitle.Times.Duration = storedTime; } protected override void SetFrames (int storedFrames) { subtitle.Frames.Duration = storedFrames; } } } ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandActivatedArgs.cs�������������������������0000644�0001750�0001750�00000002106�12157427163�027104� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class CommandActivatedArgs : EventArgs { private CommandTarget target; public CommandActivatedArgs (CommandTarget target) { this.target = target; } public CommandTarget Target { get { return target; } } } } ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/BaseCommand.cs����������������������������������0000644�0001750�0001750�00000010454�13465521172�025240� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { /* * Note: commands affecting text *and* translation need to take into account that: * - A translation may not be present when the command is executed, but may have been loaded (Translation > Open) afterwards. * When undoing, that translation needs to be taken into account. Example: Subtitles (with text only) were split. Then translation * was opened (which does not generate undo/redo because it's a file open). Undoing the split command will revert the original * text (which means the subtitles that were split will now be merged). In this case, the translation needs to be merged for those * subtitles, and not just set to their previous values (because there were none). Additionally, Redo should always apply the Split * command again in order to do a new split that takes into account the existing translation text. * - A translation may be present when the command is executed, but may have been changed / loaded with a new file afterwards. This * means a ClearTarget event will be triggered in order to clear the translation data inside this command. However, this needs to be * taken into account later when Undoing / Redoing. */ public abstract class Command { private string description; private bool canGroup = false; //Whether this command can possibly be grouped with the previous command, if similar private bool stopsGrouping = false; //Whether this command stops further grouping private CommandTarget target = CommandTarget.Normal; //Normal is the typical type of command public Command (string description, bool canGroup) { this.description = description; this.canGroup = canGroup; } public string Description { get { return description; } } public bool CanGroup { get { return canGroup; } } public bool StopsGrouping { get { return stopsGrouping; } } public CommandTarget Target { get { return target; } } public abstract bool Execute (); public virtual void Undo () { Execute(); } public virtual void Redo () { Undo(); } /// <summary>Whether this command can be grouped with the last command.</summary> public virtual bool CanGroupWith (Command command) { return false; } /// <summary>Merges a command with an existing command.</summary> public virtual Command MergeWith (Command command) { return command; } /// <summary>Clears a target within an existing command. When a command only has one target (normal or translation), this is /// not necessary as the whole command will be deleted if that target (whole document or translation, respectively) becomes /// unavailable. This is used when clearing a translation target in a command that includes NormalAndTranslation, which /// means that only its translation part needs to be cleared (and that needs to be done by the command itself).</summary> public virtual void ClearTarget (CommandTarget target) { //If this command has NormalAndTranslation target, make sure it overrides this method if (this.target == CommandTarget.NormalAndTranslation) { throw new NotImplementedException("ClearTarget is required for commands with NormalAndTranslation target"); } } /* Protected members */ protected void SetDescription (string description) { this.description = description; } protected void SetStopsGrouping (bool stopsGrouping) { this.stopsGrouping = stopsGrouping; } protected void SetCanGroup (bool canGroup) { this.canGroup = canGroup; } protected virtual void SetCommandTarget (CommandTarget target) { this.target = target; } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs����������������������������0000644�0001750�0001750�00000002353�13470576604�026504� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.Edit; using Mono.Unix; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class InsertTextCommand : InsertTextContentCommand { private static string description = Catalog.GetString("Editing Text"); //Must be equal to DeleteTextCommand public InsertTextCommand (int index, string text) : base(description, index, text) { } protected override SubtitleEditTextView GetTextView () { return Base.Ui.Edit.TextEdit; } } } �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextContentCommand.cs���������������������0000644�0001750�0001750�00000006502�13470576535�030000� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.Edit; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class DeleteTextContentCommand : FixedSingleSelectionCommand { private int index; //The start offset of the deleted text private string text; //The deleted text private bool toRight; //Whether the direction of the deletion was from the left to the right (or the contrary) public DeleteTextContentCommand (string description, int index, string text, int cursor) : base(description, true, false) { this.index = index; this.text = text; toRight = (cursor == index); /* If text isn't a single char, do not group */ if (text.Length != 1) SetStopsGrouping(true); } /* Abstract members */ protected abstract SubtitleEditTextView GetTextView (); /* Public members */ public override bool CanGroupWith (Command command) { DeleteTextContentCommand last = command as DeleteTextContentCommand; return (this.Path.Compare(last.Path) == 0) //Paths are equal && (this.text.Length == 1) //A single char was deleted && (this.toRight == last.GetToRight()) //Directions are equal && ((this.toRight && (this.index == last.GetIndex())) //Deletion is a continuation of the last deletion || ((!this.toRight) && (this.index == last.GetIndex() - 1))) && ((this.toRight && (!(Char.IsWhiteSpace(last.GetLastChar()) && (!Char.IsWhiteSpace(GetLastChar()))))) //A space->non-space sequence is not the case || ((!this.toRight) && (!(Char.IsWhiteSpace(last.GetFirstChar()) && (!Char.IsWhiteSpace(GetLastChar())))))); } public override Command MergeWith (Command command) { DeleteTextContentCommand last = command as DeleteTextContentCommand; if (this.toRight) this.text = last.GetText() + this.text; else this.text = this.text + last.GetText(); return this; } public override void Undo () { Base.Ui.View.Selection.Select(Path, true, false); SubtitleEditTextView textView = GetTextView(); textView.InsertText(index, text); PostProcess(); } public override void Redo () { Base.Ui.View.Selection.Select(Path, true, false); SubtitleEditTextView textView = GetTextView(); textView.DeleteText(index, index + text.Length); PostProcess(); } /* Protected members */ protected override void PostProcess () { Base.Ui.View.RedrawPath(Path); } protected int GetIndex () { return index; } protected string GetText () { return text; } protected bool GetToRight () { return toRight; } protected char GetFirstChar () { return text[0]; } protected char GetLastChar () { return text[text.Length - 1]; } } } ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs���������������������������0000644�0001750�0001750�00000005162�12157427163�026576� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class ChangeStyleCommand : FixedMultipleSelectionCommand { private bool styleValue; public ChangeStyleCommand (string description, bool newStyleValue) : base(description, false, SelectionIntended.Simple, null, true) { this.styleValue = newStyleValue; } protected override bool ChangeValues () { foreach (TreePath path in Paths) { Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[path]; SetStyle(subtitle, styleValue); } ToggleStyleValue(); return true; } /* Methods to be extended */ protected abstract void SetStyle (Subtitle subtitle, bool style); /* Private members */ private void ToggleStyleValue () { styleValue = !styleValue; } } public class ChangeBoldStyleCommand : ChangeStyleCommand { private static string description = Catalog.GetString("Toggling Bold"); public ChangeBoldStyleCommand (bool newStyleValue) : base(description, newStyleValue) { } protected override void SetStyle (Subtitle subtitle, bool styleValue) { subtitle.Style.Bold = styleValue; } } public class ChangeItalicStyleCommand : ChangeStyleCommand { private static string description = Catalog.GetString("Toggling Italic"); public ChangeItalicStyleCommand (bool newStyleValue) : base(description, newStyleValue) { } protected override void SetStyle (Subtitle subtitle, bool styleValue) { subtitle.Style.Italic = styleValue; } } public class ChangeUnderlineStyleCommand : ChangeStyleCommand { private static string description = Catalog.GetString("Toggling Underline"); public ChangeUnderlineStyleCommand (bool newStyleValue) : base(description, newStyleValue) { } protected override void SetStyle (Subtitle subtitle, bool styleValue) { subtitle.Style.Underline = styleValue; } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/MultipleSelectionCommand.cs���������������������0000644�0001750�0001750�00000010364�12157427163�030031� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class MultipleSelectionCommand : Command { private TreePath[] paths = null; private TreePath focus = null; private SelectionType selectionType; public MultipleSelectionCommand (string description, bool canGroup, SelectionIntended selectionIntended, TreePath[] paths) : this(description, canGroup, selectionIntended, paths, true) { } /// <summary>Base constructor for classes that inherit <see cref="MultipleSelectionCommand" />.</summary> /// <param name="description">The description of the command.</param> /// <param name="canGroup">Whether to possibly group the command with the previous command.</param> /// <param name="selectionIntended">The intended selection.</param> /// <param name="paths">The paths to select, or null to use auto selection if setPaths is enabled.</param> /// <param name="setPaths">Whether to set the paths based on the current selection and the selectionType</param> public MultipleSelectionCommand (string description, bool canGroup, SelectionIntended selectionIntended, TreePath[] paths, bool setPaths) : base(description, canGroup) { if (setPaths) { switch (selectionIntended) { case SelectionIntended.Simple: this.paths = (paths != null ? paths : Base.Ui.View.Selection.Paths); this.focus = Base.Ui.View.Selection.Focus; break; case SelectionIntended.Range: this.paths = (paths != null ? paths : Base.Ui.View.Selection.Range); this.focus = Base.Ui.View.Selection.Focus; break; case SelectionIntended.SimpleToFirst: this.paths = (paths != null ? paths : Base.Ui.View.Selection.PathsToFirst); this.focus = Base.Ui.View.Selection.Focus; break; case SelectionIntended.SimpleToLast: this.paths = (paths != null ? paths : Base.Ui.View.Selection.PathsToLast); this.focus = Base.Ui.View.Selection.Focus; break; default: if (paths != null) this.paths = paths; break; } } this.selectionType = GetSelectionType(selectionIntended); } /* Protected properties */ protected TreePath[] Paths { get { return paths; } set { paths = value; } } protected TreePath FirstPath { get { return paths[0]; } } protected TreePath LastPath { get { return paths[paths.Length - 1]; } } protected TreePath Focus { get { return focus; } set { focus = value; } } protected SelectionType SelectionType { get { return selectionType; } } /// <summary>Whether to apply the command to all subtitles.</summary> protected bool ApplyToAll { get { return selectionType == SelectionType.All; } } /// <summary>Whether to apply the command to a range of subtitles.</summary> protected bool ApplyToRange { get { return selectionType == SelectionType.Range; } } /// <summary>Whether to apply the command to a simple selection of subtitles.</summary> protected bool ApplyToSimple { get { return selectionType == SelectionType.Simple; } } /* Private methods */ private SelectionType GetSelectionType (SelectionIntended selectionIntended) { switch (selectionIntended) { case SelectionIntended.All: return SelectionType.All; case SelectionIntended.Simple: return SelectionType.Simple; case SelectionIntended.SimpleToFirst: return SelectionType.Range; case SelectionIntended.SimpleToLast: return SelectionType.Range; case SelectionIntended.Range: return SelectionType.Range; default: return SelectionType.Simple; } } } } ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextContentCommand.cs���������������������0000644�0001750�0001750�00000005467�13470576617�030054� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.Edit; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class InsertTextContentCommand : FixedSingleSelectionCommand { private int index; //The offset where the text was inserted private string text; //The inserted text public InsertTextContentCommand (string description, int index, string text) : base(description, true, false) { this.index = index; this.text = text; /* If text isn't a single char, it should have been pasted, so stop grouping */ if (text.Length != 1) SetStopsGrouping(true); } /* Abstract members */ protected abstract SubtitleEditTextView GetTextView (); /* Public members */ public override bool CanGroupWith (Command command) { InsertTextContentCommand last = command as InsertTextContentCommand; return (this.Path.Compare(last.Path) == 0) //Paths are equal && (this.index == (last.GetIndex() + last.GetText().Length)) //This index is the position after the last text && (this.text.Length == 1) //A single char was inserted && (!(Char.IsWhiteSpace(last.GetLastChar()) && (!Char.IsWhiteSpace(GetLastChar())))); //A space->non-space sequence is not the case } public override Command MergeWith (Command command) { InsertTextContentCommand last = command as InsertTextContentCommand; this.index = last.GetIndex(); this.text = last.GetText() + this.text; return this; } public override void Undo () { Base.Ui.View.Selection.Select(Path, true, false); SubtitleEditTextView textView = GetTextView(); textView.DeleteText(index, index + text.Length); PostProcess(); } public override void Redo () { Base.Ui.View.Selection.Select(Path, true, false); SubtitleEditTextView textView = GetTextView(); textView.InsertText(index, text); PostProcess(); } /* Protected members */ protected override void PostProcess () { Base.Ui.View.RedrawPath(Path); } protected int GetIndex () { return index; } protected string GetText () { return text; } protected char GetLastChar () { return text[text.Length - 1]; } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/FixedSingleSelectionCommand.cs������������������0000644�0001750�0001750�00000003233�13470576566�030447� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class FixedSingleSelectionCommand : SingleSelectionCommand { private bool reselect = false; public FixedSingleSelectionCommand (string description, bool canGroup, bool reselect) : base(description, canGroup) { this.reselect = reselect; } public override bool Execute () { bool completed = ChangeValues(); if (!completed) return false; if (reselect) Base.Ui.View.Selection.Select(Path, true, true); else { Base.Ui.View.Selection.ScrollToFocus(Path, true); Base.Ui.View.Refresh(); } PostProcess(); return true; } public override void Undo () { ChangeValues(); Base.Ui.View.Selection.Select(Path, true, true); PostProcess(); } /* Methods to be extended */ protected virtual bool ChangeValues () { return true; } protected virtual void PostProcess () { return; } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs�����������������������0000644�0001750�0001750�00000005453�13304061621�027333� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Timing; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class ChangeFrameRateCommand : FixedMultipleSelectionCommand { private float storedFrameRate = 0; public ChangeFrameRateCommand (string description, float frameRate) : base(description, false, SelectionIntended.All, null, true) { this.storedFrameRate = frameRate; } protected override bool ChangeValues () { float previousFrameRate = GetFrameRate(); SetFrameRate(storedFrameRate); storedFrameRate = previousFrameRate; UpdateMenuItem(); return true; } protected abstract float GetFrameRate (); protected abstract void SetFrameRate (float frameRate); protected abstract void UpdateMenuItem (); } public class ChangeInputFrameRateCommand : ChangeFrameRateCommand { private static string description = Catalog.GetString("Changing Input Frame Rate"); public ChangeInputFrameRateCommand (float frameRate) : base(description, frameRate) { } protected override float GetFrameRate () { return Base.Document.Subtitles.Properties.OriginalFrameRate; } protected override void SetFrameRate (float frameRate) { FrameRateOperator frameRateOp = new FrameRateOperator(Base.Document.Subtitles); frameRateOp.ChangeOriginal(frameRate); } protected override void UpdateMenuItem () { Base.Ui.Menus.UpdateActiveInputFrameRateMenuItem(true); } } public class ChangeVideoFrameRateCommand : ChangeFrameRateCommand { private static string description = Catalog.GetString("Changing Video Frame Rate"); public ChangeVideoFrameRateCommand (float frameRate) : base(description, frameRate) { } protected override float GetFrameRate () { return Base.Document.Subtitles.Properties.CurrentFrameRate; } protected override void SetFrameRate (float frameRate) { FrameRateOperator frameRateOp = new FrameRateOperator(Base.Document.Subtitles); frameRateOp.ChangeCurrent(frameRate); } protected override void UpdateMenuItem () { Base.Ui.Menus.UpdateActiveCurrentFrameRateMenuItem(); } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs��������������������0000644�0001750�0001750�00000006517�13470576707�030253� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2009-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class SynchronizeTimingsCommand : FixedMultipleSelectionCommand { private static string description = Catalog.GetString("Synchronizing timings"); private SyncPoints syncPoints = null; private bool toSyncAll = false; private Times[] lastTimes = null; public SynchronizeTimingsCommand (SyncPoints syncPoints, bool toSyncAll, SelectionIntended selectionIntended, TreePath[] pathRange) : base(description, false, selectionIntended, pathRange, true) { this.syncPoints = syncPoints; this.toSyncAll = toSyncAll; } protected override bool ChangeValues () { Ui.View.Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; if (lastTimes == null) { int[] subtitleRange = GetSubtitleRange(subtitles); Times[] timesToStore = GetCurrentTimes(subtitleRange, subtitles); SynchronizeOperator syncOp = new SynchronizeOperator(subtitles); if (!syncOp.Sync(syncPoints.Collection, toSyncAll)) return false; lastTimes = timesToStore; } else { int[] subtitleRange = GetSubtitleRange(subtitles); Times[] timesToStore = GetCurrentTimes(subtitleRange, subtitles); if (subtitleRange == null) return false; int subtitleFrom = subtitleRange[0]; int subtitleTo = subtitleRange[1]; for (int index = subtitleFrom; index <= subtitleTo ; index++) { Subtitle subtitle = subtitles[index]; Times timesToUse = lastTimes[index - subtitleFrom]; subtitle.Times.Start = timesToUse.Start; subtitle.Times.End = timesToUse.End; } lastTimes = timesToStore; } return true; } private Times[] GetCurrentTimes (int[] subtitleRange, Ui.View.Subtitles subtitles) { int subtitleFrom = subtitleRange[0]; int subtitleTo = subtitleRange[1]; Times[] currentTimes = new Times[subtitleTo - subtitleFrom + 1]; for (int index = subtitleFrom; index <= subtitleTo ; index++) { Subtitle subtitle = subtitles[index]; currentTimes[index - subtitleFrom] = subtitle.Times.Clone(); } return currentTimes; } private int[] GetSubtitleRange (Ui.View.Subtitles subtitles) { if (SelectionType == SelectionType.Range) { TreePath[] paths = Paths; int pathFrom = Util.PathToInt(paths[0]); int pathTo = Util.PathToInt(paths[1]); return new int[] {pathFrom, pathTo}; } else if (SelectionType == SelectionType.All) { if (subtitles.Count < 2) return null; int pathFrom = 0; int pathTo = subtitles.Count - 1; return new int[] {pathFrom, pathTo}; } return null; } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs���������������������0000644�0001750�0001750�00000002475�13470576631�030063� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.Edit; using Mono.Unix; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class InsertTranslationCommand : InsertTextContentCommand { private static string description = Catalog.GetString("Editing Translation"); //Must be equal to DeleteTranslationCommand public InsertTranslationCommand (int index, string text) : base(description, index, text) { SetCommandTarget(CommandTarget.Translation); } protected override SubtitleEditTextView GetTextView () { return Base.Ui.Edit.TranslationEdit; } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs���������������������0000644�0001750�0001750�00000002521�13470576547�030017� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.Edit; using Mono.Unix; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class DeleteTranslationCommand : DeleteTextContentCommand { private static string description = Catalog.GetString("Editing Translation"); //Must be equal to InsertTranslationCommand public DeleteTranslationCommand (int index, string text, int cursor) : base(description, index, text, cursor) { SetCommandTarget(CommandTarget.Translation); } protected override SubtitleEditTextView GetTextView () { return Base.Ui.Edit.TranslationEdit; } } } �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandTarget.cs��������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002310�12157427163�025606� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace GnomeSubtitles.Core.Command { /// <summary> /// Represents the target of a command. /// </summary> public enum CommandTarget { /// <summary>The command target is the normal document.</summary> Normal, /// <summary>The command target is the translation.</summary> Translation, /// <summary>The command target is both the normal document and the translation.</summary> NormalAndTranslation } } ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs����������������������������0000644�0001750�0001750�00000002377�13470576522�026447� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.Edit; using Mono.Unix; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class DeleteTextCommand : DeleteTextContentCommand { private static string description = Catalog.GetString("Editing Text"); //Must be equal to InsertTextCommand public DeleteTextCommand (int index, string text, int cursor) : base(description, index, text, cursor) { } protected override SubtitleEditTextView GetTextView () { return Base.Ui.Edit.TextEdit; } } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs����������������������������0000644�0001750�0001750�00000010320�13470573374�026516� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������///* // * This file is part of Gnome Subtitles. // * Copyright (C) 2011-2017 Pedro Castro // * // * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify // * it under the terms of the GNU General Public License as published by // * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or // * (at your option) any later version. // * // * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, // * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of // * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the // * GNU General Public License for more details. // * // * You should have received a copy of the GNU General Public License // * along with this program; if not, write to the Free Software // * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA // */ //using GnomeSubtitles.Dialog; //using GnomeSubtitles.Dialog.Message; //using GnomeSubtitles.Ui.Edit; //using Gtk; //using Mono.Unix; //using SubLib; //using SubLib.Core; //using SubLib.Core.Domain; //using SubLib.Exceptions; //using SubLib.Util; //using System; //namespace GnomeSubtitles.Core.Command { //public class TranslatorCommand : FixedSingleSelectionCommand { // private string previousValue = null; // initially, it's the former text replaced by translation // private bool leftToRight = true; // direction of translation // private static string description = Catalog.GetString("Translating"); // public TranslatorCommand (bool leftToRight) : base(description, false, true) { // this.leftToRight = leftToRight; // } // /* Public members */ // protected override bool ChangeValues () { // /* If previousText is null, it's the first time the command is executed, so do translation. // Otherwise, it's undo or redo, so we only need to swap the values */ // if (previousValue == null) // return DoTranslation(); // else { // Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[Path]; // if (leftToRight) { // string currentValue = subtitle.Translation.Get(); // subtitle.Translation.Set(this.previousValue); // this.previousValue = currentValue; // } // else { // string currentValue = subtitle.Text.Get(); // subtitle.Text.Set(this.previousValue); // this.previousValue = currentValue; // } // return true; // } // } // private bool DoTranslation () { // if (Base.Ui.View.Selection.Count != 1) { //TODO: for now, only works if 1 subtitle is selected // return false; // } // /* Show language selection dialog if one of the languages isn't selected */ // if (!Base.SpellLanguages.HasActiveTextLanguage || !Base.SpellLanguages.HasActiveTranslationLanguage) { // SetLanguagesDialog dialog = Base.Dialogs.Get(typeof(SetLanguagesDialog)) as SetLanguagesDialog; // dialog.Show(); // dialog.WaitForResponse(); // if (!Base.SpellLanguages.HasActiveTextLanguage || !Base.SpellLanguages.HasActiveTranslationLanguage) { // return false; //Both must be selected, if they aren't we just don't do anything here // } // } // try { // Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[Path]; // if (leftToRight) { // this.previousValue = subtitle.Translation.Get(); // string translatedText = Translator.TranslateText(subtitle.Text.Get(), Base.SpellLanguages.ActiveTextLanguage.ID, Base.SpellLanguages.ActiveTranslationLanguage.ID, Translator.TIMEOUT); // subtitle.Translation.Set(translatedText); // } // else { // this.previousValue = subtitle.Text.Get(); // string translatedText = Translator.TranslateText(subtitle.Translation.Get(), Base.SpellLanguages.ActiveTranslationLanguage.ID, Base.SpellLanguages.ActiveTextLanguage.ID, Translator.TIMEOUT); // subtitle.Text.Set(translatedText); // } // //TODO: if only one subtitle is selected, set the cursor on the translated text box and select its text. If multiple subtitles translated, select those subtitles. // return true; // } // catch (TranslatorException e) { //TODO know which exceptions are originally thrown. Check if it's possible to have the second error message in the application language. // Logger.Error(e); // BasicErrorDialog errorDialog = new BasicErrorDialog(Catalog.GetString("Could not translate the chosen subtitle."), e.Message); // errorDialog.Show(); // return false; // } // } //} //} ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs�������������������������0000644�0001750�0001750�00000007206�13473304700�027147� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Timing; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class AdjustTimingsCommand : FixedMultipleSelectionCommand { private static string description = Catalog.GetString("Adjusting timings"); private TimeSpan firstTime, lastTime; private int firstFrame, lastFrame; private bool useTimes = true; public AdjustTimingsCommand (TimeSpan firstTime, TimeSpan lastTime, SelectionIntended selectionIntended) : base(description, false, selectionIntended, null, true) { this.firstTime = firstTime; this.lastTime = lastTime; useTimes = true; } public AdjustTimingsCommand (int firstFrame, int lastFrame, SelectionIntended selectionIntended) : base(description, false, selectionIntended, null, true) { this.firstFrame = firstFrame; this.lastFrame = lastFrame; useTimes = false; } protected override bool ChangeValues () { if (useTimes) { if (ApplyToAll) AdjustAllSubtitlesTime(); else AdjustSubtitlesTime(); } else { if (ApplyToAll) AdjustAllSubtitlesFrames(); else AdjustSubtitlesFrames(); } return true; } private void AdjustAllSubtitlesTime () { Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; TimeSpan oldFirstTime = subtitles[0].Times.Start; TimeSpan oldLastTime = subtitles[subtitles.Count - 1].Times.Start; AdjustOperator adjustOp = new AdjustOperator(subtitles); adjustOp.Adjust(firstTime, lastTime); firstTime = oldFirstTime; lastTime = oldLastTime; } private void AdjustAllSubtitlesFrames () { Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; int oldFirstFrame = subtitles[0].Frames.Start; int oldLastFrame = subtitles[subtitles.Count - 1].Frames.Start; AdjustOperator adjustOp = new AdjustOperator(subtitles); adjustOp.Adjust(firstFrame, lastFrame); firstFrame = oldFirstFrame; lastFrame = oldLastFrame; } private void AdjustSubtitlesTime () { Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; int firstSubtitle = Util.PathToInt(FirstPath); int lastSubtitle = Util.PathToInt(LastPath); TimeSpan oldFirstTime = subtitles[firstSubtitle].Times.Start; TimeSpan oldLastTime = subtitles[lastSubtitle].Times.Start; AdjustOperator adjustOp = new AdjustOperator(subtitles); adjustOp.Adjust(firstSubtitle, firstTime, lastSubtitle, lastTime); firstTime = oldFirstTime; lastTime = oldLastTime; } private void AdjustSubtitlesFrames () { Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; int firstSubtitle = Util.PathToInt(Paths[0]); int lastSubtitle = Util.PathToInt(Paths[Paths.Length - 1]); int oldFirstFrame = subtitles[firstSubtitle].Frames.Start; int oldLastFrame = subtitles[lastSubtitle].Frames.Start; AdjustOperator adjustOp = new AdjustOperator(subtitles); adjustOp.Adjust(firstSubtitle, firstFrame, lastSubtitle, lastFrame); firstFrame = oldFirstFrame; lastFrame = oldLastFrame; } } } ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs����������������������������0000644�0001750�0001750�00000010326�13463631624�026372� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Search; using System; using System.Collections; using System.Text.RegularExpressions; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public class ReplaceAllCommand : MultipleSelectionCommand { private static string description = Catalog.GetString("Replacing All"); private ArrayList replacedSubtitles = null; private Regex regex = null; private string replacement = String.Empty; public ReplaceAllCommand (Regex regex, string replacement) : base(description, false, SelectionIntended.Simple, null, false) { this.regex = regex; this.replacement = replacement; } public override bool Execute () { SearchOperator searchOp = new SearchOperator(Base.Document.Subtitles); replacedSubtitles = searchOp.ReplaceAll(regex, replacement); if (replacedSubtitles.Count == 0) return false; TreePath[] paths = null; CommandTarget target = CommandTarget.Normal; GetCommandData(out paths, out target); SetCommandTarget(target); Paths = paths; if (Paths.Length > 0) Focus = Paths[0]; Base.Ui.View.Selection.Select(Paths, Focus, true); return true; } public override void Undo () { ArrayList newReplacedSubtitles = new ArrayList(); /* Get values before replacing */ foreach (SubtitleReplaceResult replacedSubtitle in replacedSubtitles) { Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[replacedSubtitle.Number]; string oldText = (replacedSubtitle.Text != null ? subtitle.Text.Get() : null); string oldTranslation = (replacedSubtitle.Translation != null ? subtitle.Translation.Get() : null); newReplacedSubtitles.Add(new SubtitleReplaceResult(replacedSubtitle.Number, oldText, oldTranslation)); } /* Replace the values */ foreach (SubtitleReplaceResult replacedSubtitle in replacedSubtitles) { Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[replacedSubtitle.Number]; if (replacedSubtitle.Text != null) subtitle.Text.Set(replacedSubtitle.Text); if (replacedSubtitle.Translation != null) subtitle.Translation.Set(replacedSubtitle.Translation); } replacedSubtitles = newReplacedSubtitles; Base.Ui.View.Selection.Select(Paths, Focus, true); } public override void Redo () { Undo(); } public override void ClearTarget (CommandTarget target) { if (target == CommandTarget.Translation) { ArrayList newReplacedSubtitles = new ArrayList(); foreach (SubtitleReplaceResult replacedSubtitle in replacedSubtitles) { if (replacedSubtitle.Text != null) { newReplacedSubtitles.Add(new SubtitleReplaceResult(replacedSubtitle.Number, replacedSubtitle.Text, null)); } } replacedSubtitles = newReplacedSubtitles; } } /* Private members */ private void GetCommandData (out TreePath[] paths, out CommandTarget target) { ArrayList foundPaths = new ArrayList(); bool foundText = false; bool foundTranslation = false; foreach (SubtitleReplaceResult replacedSubtitle in replacedSubtitles) { foundPaths.Add(Util.IntToPath(replacedSubtitle.Number)); if ((!foundText) && (replacedSubtitle.Text != null)) foundText = true; if ((!foundTranslation) && (replacedSubtitle.Translation != null)) foundTranslation = true; } paths = foundPaths.ToArray(typeof(TreePath)) as TreePath[]; if (foundText && foundTranslation) target = CommandTarget.NormalAndTranslation; else if (foundText) target = CommandTarget.Normal; else target = CommandTarget.Translation; } } }����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs������������������������0000644�0001750�0001750�00000007672�13463554162�027361� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Core.Command { public abstract class InsertSubtitleCommand : SingleSelectionCommand { private static string description = Catalog.GetString("Inserting Subtitle"); private TreePath newPath = null; private Subtitle subtitle = null; public InsertSubtitleCommand (TreePath path) : base(description, false, path) { newPath = GetNewPath(); } /* Protected properties */ protected TreePath NewPath { get { return newPath; } } /* Public members */ public override bool Execute () { InsertNew(); subtitle = Base.Document.Subtitles[newPath].Clone(Base.Document.Subtitles.Properties); return true; } public override void Undo () { bool selectNext = (Path != null) && (Path.Compare(newPath) == 1); Base.Ui.View.Remove(newPath, selectNext); } public override void Redo () { Base.Ui.View.Insert(subtitle, newPath); } /* Methods to be extended */ protected abstract TreePath GetNewPath (); protected abstract void InsertNew (); } public class InsertSubtitleAfterCommand : InsertSubtitleCommand { public InsertSubtitleAfterCommand () : base(Base.Ui.View.Selection.LastPath) { } protected override TreePath GetNewPath () { return Util.PathNext(Path); } protected override void InsertNew () { Base.Ui.View.InsertNewAfter(Path); } } public class InsertSubtitleBeforeCommand : InsertSubtitleCommand { public InsertSubtitleBeforeCommand () : base(Base.Ui.View.Selection.FirstPath) { } protected override TreePath GetNewPath () { return Path; } protected override void InsertNew () { Base.Ui.View.InsertNewBefore(Path); } } public class InsertFirstSubtitleCommand : InsertSubtitleCommand { public InsertFirstSubtitleCommand () : base(null) { } protected override TreePath GetNewPath () { return TreePath.NewFirst(); } protected override void InsertNew () { Base.Ui.View.InsertNewAt(NewPath); } } public class InsertLastSubtitleCommand : InsertSubtitleCommand { public InsertLastSubtitleCommand () : base(Util.IntToPath(Base.Document.Subtitles.Count - 1)) { } protected override TreePath GetNewPath () { return Util.IntToPath(Base.Document.Subtitles.Count); } protected override void InsertNew () { Base.Ui.View.InsertNewAfter(Path); } } public class InsertSubtitleAtVideoPositionCommand : InsertSubtitleCommand { private TimeSpan subtitleTime = TimeSpan.Zero; public InsertSubtitleAtVideoPositionCommand () : base(null) { } protected override TreePath GetNewPath () { subtitleTime = Base.Ui.Video.Position.CurrentTime; if (Base.Ui.Video.IsStatePlaying && Base.Config.VideoApplyReactionDelay) { subtitleTime -= TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.VideoReactionDelay); } if (Base.Document.Subtitles.Count == 0) return TreePath.NewFirst(); int index = Base.Ui.Video.Tracker.FindSubtitleNearPosition(subtitleTime); Subtitle nearestSubtitle = Base.Document.Subtitles[index]; if (subtitleTime < nearestSubtitle.Times.Start) return Util.IntToPath(index); else return Util.PathNext(Util.IntToPath(index)); } protected override void InsertNew () { Base.Ui.View.InsertNewAt(NewPath, subtitleTime); } } }����������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Backup.cs�����������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000011317�13470576732�022725� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2010-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; using System.Threading; using SubLib.Core; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Util; namespace GnomeSubtitles.Core { public class Backup { private uint backupTimeoutId = 0; //Active timeout ID, used to remove timeout if needed public Backup () { Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public methods */ /* ReCheck forces restart if we're enabling backup and it's already running */ public void ReCheck () { if (IsBackupRunning()) { Disable(); } if (Base.Config.BackupAuto) { Enable(); } } /* Private members */ private bool IsBackupRunning () { return backupTimeoutId != 0; } private void Enable() { if (backupTimeoutId == 0) backupTimeoutId = GLib.Timeout.Add((uint)Base.Config.BackupTime * 1000, DoBackup); //milliseconds } private void Disable() { if (backupTimeoutId != 0) { GLib.Source.Remove(backupTimeoutId); backupTimeoutId = 0; } } private bool DoBackup() { if (!Base.IsDocumentLoaded) { return true; } BackupThreadArgs backupThreadArgs = new BackupThreadArgs(); if (Base.Document.CanTextBeSaved) { backupThreadArgs.TextFilePropertiesClone = Base.Document.TextFile.Clone() as SubLib.Core.Domain.FileProperties; } if (Base.Document.CanTranslationBeSaved) { backupThreadArgs.TranslationFilePropertiesClone = Base.Document.TranslationFile.Clone() as SubLib.Core.Domain.FileProperties; } if ((backupThreadArgs.TextFilePropertiesClone != null) || (backupThreadArgs.TranslationFilePropertiesClone != null)) { backupThreadArgs.SubtitlesClone = Base.Document.Subtitles.Clone() as SubLib.Core.Domain.Subtitles; Thread backupThread = new Thread(SaveSubtitleFiles); backupThread.Start(backupThreadArgs); } return true; } private void SaveSubtitleFiles (object backupThreadArgs) { try { BackupThreadArgs args = backupThreadArgs as BackupThreadArgs; /* Save subtitle file */ if ((args.TextFilePropertiesClone != null) && (args.TextFilePropertiesClone.SubtitleType != SubtitleType.Unknown) && (args.TextFilePropertiesClone.IsPathRooted)) { args.TextFilePropertiesClone.Path += "~"; SaveFile(args.SubtitlesClone, args.TextFilePropertiesClone, SubtitleTextType.Text); } /* Save translation file */ if ((args.TranslationFilePropertiesClone != null) && (args.TranslationFilePropertiesClone.SubtitleType != SubtitleType.Unknown) && (args.TranslationFilePropertiesClone.IsPathRooted)) { args.TranslationFilePropertiesClone.Path += "~"; SaveFile(args.SubtitlesClone, args.TranslationFilePropertiesClone, SubtitleTextType.Translation); } } catch (Exception e) { Logger.Error(e, "Caught an exception while creating backup files"); } } private bool SaveFile (SubLib.Core.Domain.Subtitles subtitles, FileProperties properties, SubtitleTextType textType) { try { SubtitleSaver saver = new SubtitleSaver(); saver.Save(subtitles, properties, textType); return true; } catch (Exception e) { Logger.Error(e, "Caught an exception while saving backup file"); return false; } } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { if (Base.Config.BackupAuto) { Enable(); } } /* Inner classes */ private class BackupThreadArgs { private SubLib.Core.Domain.Subtitles subtitlesClone; private SubLib.Core.Domain.FileProperties textFilePropertiesClone; private SubLib.Core.Domain.FileProperties translationFilePropertiesClone; /* Properties */ public SubLib.Core.Domain.Subtitles SubtitlesClone { get { return subtitlesClone; } set { this.subtitlesClone = value; } } public SubLib.Core.Domain.FileProperties TextFilePropertiesClone { get { return textFilePropertiesClone; } set { this.textFilePropertiesClone = value; } } public SubLib.Core.Domain.FileProperties TranslationFilePropertiesClone { get { return translationFilePropertiesClone; } set { this.translationFilePropertiesClone = value; } } } } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs��������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000021257�13533546077�023434� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Mono.Unix; using System; using System.Text; namespace GnomeSubtitles.Core { public class Encodings { /* UTF8 encoding is constructed in a different manner in order to disable the BOM. */ private static int CODEPAGE_UTF8 = 65001; private static int CODEPAGE_UTF8_WITHOUT_BOM = 650010; //Unofficial codepage, for internal use only private static Encoding encodingUTF8 = null; private static Encoding encodingUTF8WithoutBOM = null; /* The original versions of the following tables were taken from gedit * which on the other hand took them from profterm * Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc. */ private static EncodingDescription[] descriptions = { new EncodingDescription(28591, "ISO-8859-1", Catalog.GetString("Western")), new EncodingDescription(28592, "ISO-8859-2", Catalog.GetString("Central European")), new EncodingDescription(28593, "ISO-8859-3", Catalog.GetString("South European")), new EncodingDescription(28594, "ISO-8859-4", Catalog.GetString("Baltic")), new EncodingDescription(28595, "ISO-8859-5", Catalog.GetString("Cyrillic")), new EncodingDescription(28596, "ISO-8859-6", Catalog.GetString("Arabic")), new EncodingDescription(28597, "ISO-8859-7", Catalog.GetString("Greek")), new EncodingDescription(28598, "ISO-8859-8", Catalog.GetString("Hebrew")), new EncodingDescription(28599, "ISO-8859-9", Catalog.GetString("Turkish")), new EncodingDescription(28600, "ISO-8859-10", Catalog.GetString("Nordic")), new EncodingDescription(28603, "ISO-8859-13", Catalog.GetString("Baltic")), new EncodingDescription(28604, "ISO-8859-14", Catalog.GetString("Celtic")), new EncodingDescription(28605, "ISO-8859-15", Catalog.GetString("Western")), new EncodingDescription(28606, "ISO-8859-16", Catalog.GetString("Romanian")), /* ISO-8859-8-I not used */ new EncodingDescription(CODEPAGE_UTF8, "UTF-8", Catalog.GetString("Unicode")), /* Added */ new EncodingDescription(CODEPAGE_UTF8_WITHOUT_BOM, "UTF-8-NO-BOM", Catalog.GetString("Unicode"), Catalog.GetString("UTF-8 without BOM")), /* Added */ new EncodingDescription(65000, "UTF-7", Catalog.GetString("Unicode")), new EncodingDescription(1200, "UTF-16", Catalog.GetString("Unicode")), //Little endian new EncodingDescription(1201, "UTF-16BE", Catalog.GetString("Unicode")), new EncodingDescription(1200, "UTF-16LE", Catalog.GetString("Unicode")), new EncodingDescription(12000, "UTF-32", Catalog.GetString("Unicode")), //Little endian new EncodingDescription(12001, "UTF-32BE", Catalog.GetString("Unicode")), /* Added */ new EncodingDescription(12000, "UTF-32LE", Catalog.GetString("Unicode")), /* Added */ /* UCS-2 and UCS-4 not used */ new EncodingDescription(950, "BIG5", Catalog.GetString("Chinese Traditional")), new EncodingDescription(951, "BIG5-HKSCS", Catalog.GetString("Chinese Traditional")), new EncodingDescription(866, "CP866", Catalog.GetString("Cyrillic/Russian")), /* ARMSCII-8 not used */ new EncodingDescription(51932, "EUC-JP", Catalog.GetString("Japanese")), new EncodingDescription(932, "CP932", Catalog.GetString("Japanese")), /* EUC-JP-MS not used */ new EncodingDescription(51949, "EUC-KR", Catalog.GetString("Korean")), /* EUC-TW not used */ new EncodingDescription(54936, "GB18030", Catalog.GetString("Chinese Simplified")), new EncodingDescription(936, "GB2312", Catalog.GetString("Chinese Simplified")), new EncodingDescription(936, "GBK", Catalog.GetString("Chinese Simplified")), /* GEOSTD8, HZ not used */ new EncodingDescription(850, "IBM850", Catalog.GetString("Western")), new EncodingDescription(852, "IBM852", Catalog.GetString("Central European")), new EncodingDescription(855, "IBM855", Catalog.GetString("Cyrillic")), new EncodingDescription(857, "IBM857", Catalog.GetString("Turkish")), new EncodingDescription(860, "IBM860", Catalog.GetString("Portuguese")), /* Added */ new EncodingDescription(861, "IBM861", Catalog.GetString("Icelandic")), /* Added */ new EncodingDescription(862, "IBM862", Catalog.GetString("Hebrew")), new EncodingDescription(863, "IBM863", Catalog.GetString("French Canadian")), /* Added */ new EncodingDescription(864, "IBM864", Catalog.GetString("Arabic")), new EncodingDescription(865, "IBM865", Catalog.GetString("Nordic")), /* Added */ new EncodingDescription(866, "IBM866", Catalog.GetString("Cyrillic")), /* Added */ new EncodingDescription(869, "IBM869", Catalog.GetString("Greek")), /* Added */ new EncodingDescription(50221, "ISO-2022-JP", Catalog.GetString("Japanese")), new EncodingDescription(50225, "ISO-2022-KR", Catalog.GetString("Korean")), new EncodingDescription(1361, "JOHAB", Catalog.GetString("Korean")), new EncodingDescription(20866, "KOI8-R", Catalog.GetString("Cyrillic")), new EncodingDescription(21866, "KOI8-U", Catalog.GetString("Cyrillic/Ukrainian")), /* Added */ /* ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used */ new EncodingDescription(932, "SHIFT_JIS", Catalog.GetString("Japanese")), /* TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used */ new EncodingDescription(1250, "WINDOWS-1250", Catalog.GetString("Central")), new EncodingDescription(1251, "WINDOWS-1251", Catalog.GetString("Cyrillic")), new EncodingDescription(1252, "WINDOWS-1252", Catalog.GetString("Western")), new EncodingDescription(1253, "WINDOWS-1253", Catalog.GetString("Greek")), new EncodingDescription(1254, "WINDOWS-1254", Catalog.GetString("Turkish")), new EncodingDescription(1255, "WINDOWS-1255", Catalog.GetString("Hebrew")), new EncodingDescription(1256, "WINDOWS-1256", Catalog.GetString("Arabic")), new EncodingDescription(1257, "WINDOWS-1257", Catalog.GetString("Baltic")), new EncodingDescription(1258, "WINDOWS-1258", Catalog.GetString("Vietnamese")), }; /* Public properties */ public static EncodingDescription[] All { get { return descriptions; } } public static EncodingDescription SystemDefault { get { string region = Catalog.GetString("Current Locale"); Encoding defaultEncoding = Encoding.Default; int codePage = defaultEncoding.CodePage; string code = String.Empty; string name = String.Empty; EncodingDescription tempDesc = EncodingDescription.Empty; if (Find(codePage, ref tempDesc)) { code = tempDesc.Code; name = tempDesc.Name; } else { name = defaultEncoding.WebName.ToUpper(); code = name; } return new EncodingDescription(codePage, code, region, name); } } /* Public methods */ /// <summary>Finds the description for the encoding with the specified name.</summary> /// <param name="code">The encoding's code.</param> /// <param name="description">The encoding's description that was found.</param> /// <returns>Whether the description was found.</returns> public static bool Find (string code, ref EncodingDescription description) { foreach (EncodingDescription desc in descriptions) { if (desc.Code == code) { description = desc; return true; } } return false; } public static bool Find (int codePage, ref EncodingDescription description) { foreach (EncodingDescription desc in descriptions) { if (desc.CodePage == codePage) { description = desc; return true; } } return false; } public static string GetEncodingName (int codePage) { EncodingDescription desc = EncodingDescription.Empty; if (Find(codePage, ref desc)) return desc.Name; try { Encoding encoding = GetEncoding(codePage); if (encoding != null) return encoding.WebName; } catch (ArgumentException) { //Don't do anything, this will be handled next } return null; } public static Encoding GetEncoding (int codePage) { //We output UTF-8 with BOM by default if (codePage == CODEPAGE_UTF8) { if (encodingUTF8 == null) { encodingUTF8 = new UTF8Encoding(true); } return encodingUTF8; } //UTF-8 without BOM if (codePage == CODEPAGE_UTF8_WITHOUT_BOM) { if (encodingUTF8WithoutBOM == null) { encodingUTF8WithoutBOM = new UTF8Encoding(false); } return encodingUTF8WithoutBOM; } return Encoding.GetEncoding(codePage); } } } �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Base.cs�������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000017632�13476675625�022407� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core.Command; using GnomeSubtitles.Dialog; using GnomeSubtitles.Execution; using GnomeSubtitles.Ui; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Text; namespace GnomeSubtitles.Core { /* Delegates */ public delegate void DocumentHandler (Document document); public delegate void VideoLoadedHandler (Uri videoUri); public delegate void TimingModeChangedHandler (TimingMode timingMode); public delegate void BasicEventHandler (); public static class Base { private static MainUi ui = null; private static ExecutionContext executionContext = null; private static EventHandlers handlers = null; private static CommandManager commandManager = null; private static Clipboards clipboards = null; private static GlobalAccelerators globalAccelerators = null; private static DragDrop dragDrop = null; private static Config config = null; private static Dialogs dialogs = null; private static SpellLanguages spellLanguages = null; private static Backup backup = null; private static Document document = null; private static Uri videoUri = null; private static TimingMode timingMode = TimingMode.Times; /* Events */ public static event BasicEventHandler InitFinished; public static event DocumentHandler DocumentLoaded; public static event DocumentHandler DocumentUnloaded; public static event BasicEventHandler TranslationLoaded; public static event BasicEventHandler TranslationUnloaded; public static event VideoLoadedHandler VideoLoaded; public static event BasicEventHandler VideoUnloaded; public static event TimingModeChangedHandler TimingModeChanged; /* Public properties */ public static MainUi Ui { get { return ui; } } public static ExecutionContext ExecutionContext { get { return executionContext; } } public static EventHandlers Handlers { get { return handlers; } } public static CommandManager CommandManager { get { return commandManager; } } public static Clipboards Clipboards { get { return clipboards; } } public static GlobalAccelerators GlobalAccelerators { get { return globalAccelerators; } } public static DragDrop DragDrop { get { return dragDrop; } } public static Config Config { get { return config; } } public static Dialogs Dialogs { get { return dialogs; } } public static SpellLanguages SpellLanguages { get { return spellLanguages; } } public static Backup Backup { get { return backup; } } public static Document Document { get { return document; } } public static Uri VideoUri { get { return videoUri; } } public static bool IsDocumentLoaded { get { return document != null; } } public static bool IsVideoLoaded { get { return videoUri != null; } } public static TimingMode TimingMode { get { return timingMode; } set { if (timingMode != value) { timingMode = value; EmitTimingModeChangedEvent(); } } } public static bool TimingModeIsFrames { get { return timingMode == TimingMode.Frames; } } public static bool TimingModeIsTimes { get { return timingMode == TimingMode.Times; } } /* Public methods */ /// <summary>Runs the main GUI, after initialization.</summary> public static void Execute (ExecutionContext context) { executionContext = context; executionContext.Execute(() => { Init(); ui.Start(); }); } /// <summary>Quits the program.</summary> public static bool Quit () { return ui.Quit(); } public static void NewDocument () { if (IsDocumentLoaded) CloseDocument(); document = new Document(); EmitDocumentLoadedEvent(); /* Create first subtitle. This happens after EmitDocumentLoadedEvent for all widgets to be ready */ if (document.Subtitles.Count == 0) commandManager.Execute(new InsertFirstSubtitleCommand()); } public static void OpenDocument (string path, Encoding encoding) { if (IsDocumentLoaded) CloseDocument(); document = new Document(path, encoding); TimingMode = document.TextFile.TimingMode; EmitDocumentLoadedEvent(); /* Select first subtitle. This happens after EmitDocumentLoadedEvent for all widgets to be ready */ Ui.View.Selection.SelectFirst(); } public static void CloseDocument () { if (!IsDocumentLoaded) return; if (document.IsTranslationLoaded) CloseTranslation(); document.Close(); CommandManager.Clear(); EmitDocumentUnloadedEvent(); document = null; } public static void OpenVideo (Uri uri) { if (uri == null) return; if (IsVideoLoaded) CloseVideo(); ui.Video.Open(uri); } public static void UpdateFromVideoLoaded (Uri uri) { videoUri = uri; EmitVideoLoadedEvent(); } public static void CloseVideo () { ui.Video.Close(); videoUri = null; EmitVideoUnloadedEvent(); } public static void Open (string path, Encoding encoding, Uri videoUri) { OpenDocument(path, encoding); OpenVideo(videoUri); } public static void OpenTranslation (string path, Encoding encoding) { if (document.IsTranslationLoaded) CloseTranslation(); document.OpenTranslation(path, encoding); EmitTranslationLoadedEvent(); /* Reselect, for the widgets to update accordingly */ Ui.View.Selection.Reselect(); } public static void NewTranslation () { if (document.IsTranslationLoaded) CloseTranslation(); document.NewTranslation(); EmitTranslationLoadedEvent(); /* Reselect, for the widgets to update accordingly */ Ui.View.Selection.Reselect(); } public static void CloseTranslation () { document.CloseTranslation(); EmitTranslationUnloadedEvent(); } public static Widget GetWidget (string name) { return MainUi.GetWidget(name); } /* Private members */ /// <summary>Initializes the base program structure.</summary> private static void Init () { Catalog.Init(ExecutionContext.TranslationDomain, ExecutionContext.LocaleDir); /* Initialize Command manager */ commandManager = new CommandManager(); /* Initialize handlers */ handlers = new EventHandlers(); /* Initialize misc */ clipboards = new Clipboards(); globalAccelerators = new GlobalAccelerators(); dragDrop = new DragDrop(); config = new Config(); dialogs = new Dialogs(); spellLanguages = new SpellLanguages(); backup = new Backup(); /* Initialize the GUI */ ui = new MainUi(handlers); clipboards.WatchPrimaryChanges = true; EmitInitFinishedEvent(); } /* Event members */ private static void EmitInitFinishedEvent () { if (InitFinished != null) InitFinished(); } private static void EmitDocumentLoadedEvent () { if (DocumentLoaded != null) DocumentLoaded(document); } private static void EmitDocumentUnloadedEvent () { if (DocumentUnloaded != null) DocumentUnloaded(document); } private static void EmitTranslationLoadedEvent () { if (TranslationLoaded != null) TranslationLoaded(); } private static void EmitTranslationUnloadedEvent () { if (TranslationUnloaded != null) TranslationUnloaded(); } private static void EmitVideoLoadedEvent () { if (VideoLoaded != null) VideoLoaded(videoUri); } private static void EmitVideoUnloadedEvent () { if (VideoUnloaded != null) VideoUnloaded(); } private static void EmitTimingModeChangedEvent () { if (TimingModeChanged != null) TimingModeChanged(timingMode); } } } ������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/IConfigBackend.cs���������������������������������������0000664�0001750�0001750�00000002202�13470577063�024277� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2018-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace GnomeSubtitles.Core { interface IConfigBackend { string GetString (string key); bool GetBoolean (string key); int GetInt (string key); string[] GetStrings (string key); void SetStrings (string key, string[] values); void SetString(string key, string value); void SetBoolean(string key, bool value); void SetInt(string key, int value); } }����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs����������������������������������������0000664�0001750�0001750�00000005630�12157427163�024240� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Mono.Unix; using System; using System.Globalization; using System.Text.RegularExpressions; namespace GnomeSubtitles.Core { public class SpellLanguage : IComparable { private string id = null; private string name = null; private string prefixUnknown = Catalog.GetString("Unknown"); /* Static variables */ private static string langGroupName = "lang"; private static string countryGroupName = "country"; private static Regex regex = new Regex(@"^(?<" + langGroupName + @">[a-zA-Z]+)(_(?<" + countryGroupName + @">[a-zA-Z]+))?$", RegexOptions.IgnoreCase); public SpellLanguage (string id) { this.id = id; this.name = GetNameFromID(id); } /* Properties */ public string ID { get { return id; } } public string Name { get { return name; } } /* Public methods */ public override bool Equals (object o) { return ((o is SpellLanguage) && ((o as SpellLanguage).Name == this.name)); } public override int GetHashCode () { return this.name.GetHashCode(); } public int CompareTo (object o) { if (!(o is SpellLanguage)) throw new ArgumentException(); return this.name.CompareTo((o as SpellLanguage).Name); } /* Private members */ private string GetNameFromID (string id) { string lang = null; string country = null; bool parsed = ParseID(id, ref lang, ref country); if (!parsed) return GetUnknownNameFromID(id); string builtID = lang; if ((country != null) && (country != String.Empty)) builtID += "-" + country; CultureInfo info = null; try { info = new CultureInfo(builtID); } catch (Exception) { return GetUnknownNameFromID(id); } return info.EnglishName; } private string GetUnknownNameFromID (string id) { return prefixUnknown + " (" + id + ")"; } private bool ParseID (string id, ref string lang, ref string country) { Match match = regex.Match(id); if (!match.Success) return false; Group langGroup = match.Groups[langGroupName]; if (!langGroup.Success) return false; lang = langGroup.Value; Group countryGroup = match.Groups[countryGroupName]; country = (countryGroup.Success ? countryGroup.Value : null); return true; } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/ConfigBackendGSettings.cs�������������������������������0000644�0001750�0001750�00000004152�13470575500�026014� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GLib; using SubLib.Util; namespace GnomeSubtitles.Core { public class ConfigBackendGSettings : IConfigBackend { /* Schema */ private const string Schema = "org.gnome.GnomeSubtitles"; private Settings settings = null; public ConfigBackendGSettings () { if (!isSchemaAvailable(Schema)) { Logger.Error("GSettings schema {0} is unavailable.", Schema); throw new ConfigBackendUnavailableException(); } settings = new Settings(Schema); } public string GetString (string key) { return settings.GetString(key); } public bool GetBoolean (string key) { return settings.GetBoolean(key); } public int GetInt (string key) { return settings.GetInt(key); } public string[] GetStrings (string key) { return settings.GetStrv(key); } public void SetStrings (string key, string[] values) { settings.SetStrv(key, values); } public void SetString(string key, string value) { settings.SetString(key, value); } public void SetBoolean(string key, bool value) { settings.SetBoolean(key, value); } public void SetInt(string key, int value) { settings.SetInt(key, value); } /* Private members */ private bool isSchemaAvailable (string schema) { foreach (string installedSchema in Settings.ListSchemas()) { if (installedSchema == schema) { return true; } } return false; } } }����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Util.cs�������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000023563�13466611651�022436� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; using SubLib.Util; using System; using System.Diagnostics; using System.Globalization; namespace GnomeSubtitles.Core { public class Util { public static int SpinButtonTimeWidthChars = 11; //00:00:00.000 actually has 12 chars, but some have lower width public static int ColumnWidthForTimeValue (Widget widget) { return ColumnWidth(widget, "00:00:00.000"); } public static int ColumnWidth (Widget widget, string text) { int margins = 10; return TextWidth(widget, text, margins); } public static TreeViewColumn CreateTreeViewColumn (string title, int width, CellRenderer cell, TreeCellDataFunc dataFunction) { cell.Xalign = 0.5f; cell.Yalign = 0; TreeViewColumn column = new TreeViewColumn(); column.Alignment = 0.5f; column.Title = title; if (width != -1) { column.FixedWidth = width; column.Sizing = TreeViewColumnSizing.Fixed; } column.Resizable = true; column.PackStart(cell, true); column.SetCellDataFunc(cell, dataFunction); return column; } public static int TextWidth (Widget widget, string text, int margins) { Pango.Layout layout = widget.CreatePangoLayout(text); int width, height; layout.GetPixelSize(out width, out height); return width + margins; } /// <summary>Converts a timespan to a text representation.</summary> /// <remarks>The resulting string is in the format [-]hh:mm:ss.fff. This format is accepted by /// <see cref="TimeSpan.Parse" />.</remarks> /// <param name="time">The time to convert to text.</param> /// <returns>The text representation of the specified time.</returns> public static string TimeSpanToText (TimeSpan time) { return (time.TotalMilliseconds < 0 ? "-" : String.Empty) + time.Hours.ToString("00;00") + ":" + time.Minutes.ToString("00;00") + ":" + time.Seconds.ToString("00;00") + "." + time.Milliseconds.ToString("000;000"); } public static string SecondsToTimeText (double seconds) { return TimeSpanToText(TimeSpan.FromSeconds(seconds)); } public static string MillisecondsToTimeText (int milliseconds) { return TimeSpanToText(TimeSpan.FromMilliseconds(milliseconds)); } public static int TimeTextToMilliseconds (string text) { return (int)TimeSpan.Parse(text).TotalMilliseconds; } public static void OnTimeInput (object o, InputArgs args) { SpinButton spinButton = o as SpinButton; try { args.NewValue = TimeTextToMilliseconds(spinButton.Text); } catch (Exception) { args.NewValue = spinButton.Value; } args.RetVal = 1; } public static void OnTimeOutput (object o, OutputArgs args) { SpinButton spinButton = o as SpinButton; spinButton.Text = MillisecondsToTimeText((int)spinButton.Value); args.RetVal = 1; } public static void SetSpinButtonTimingMode (SpinButton spinButton, TimingMode timingMode) { SetSpinButtonTimingMode(spinButton, timingMode, 0); } /// <summary> /// Note: Should be either used to set the first timing mode or to switch between modes. /// Should not be used if the timing mode is unchanged, as events will be assigned again. /// </summary> /// <param name="spinButton">Spin button.</param> /// <param name="timingMode">Timing mode.</param> /// <param name="frameRateForConversion">Frame rate for conversion if the spin button has a value. Use 0 for no conversion.</param> public static void SetSpinButtonTimingMode (SpinButton spinButton, TimingMode timingMode, float frameRateForConversion) { bool convertValue = (spinButton.ValueAsInt > 0) && (frameRateForConversion > float.Epsilon); int oldValue = spinButton.ValueAsInt; //Switching to Frames mode if (timingMode == TimingMode.Frames) { spinButton.Numeric = true; spinButton.Input -= OnTimeInput; spinButton.Output -= OnTimeOutput; //Even if the value isn't converted, we need to set the old one in order for the input to be shown with the new format spinButton.Value = (convertValue ? TimingUtil.TimeMillisecondsToFrames(oldValue, frameRateForConversion) : oldValue); return; } //Switching to Times mode spinButton.Numeric = false; spinButton.Input += OnTimeInput; spinButton.Output += OnTimeOutput; //Even if the value isn't converted, we need to set the old one in order for the input to be shown with the new format spinButton.Value = (convertValue ? TimingUtil.FramesToTime(oldValue, frameRateForConversion).TotalMilliseconds : oldValue); } public static void SetSpinButtonAdjustment (SpinButton spinButton, TimeSpan upperLimit, bool canNegate) { spinButton.Adjustment.StepIncrement = Base.Config.TimingsTimeStep; //milliseconds spinButton.Adjustment.Upper = (upperLimit != TimeSpan.Zero ? upperLimit.TotalMilliseconds : 86399999); spinButton.Adjustment.Lower = (canNegate ? -spinButton.Adjustment.Upper : 0); } public static void SetSpinButtonAdjustment (SpinButton spinButton, int upperLimit, bool canNegate) { spinButton.Adjustment.StepIncrement = Base.Config.TimingsFramesStep; //frames spinButton.Adjustment.Upper = (upperLimit != 0 ? upperLimit : 3000000); spinButton.Adjustment.Lower = (canNegate ? -spinButton.Adjustment.Upper : 0); } public static void SetSpinButtonMaxAdjustment (SpinButton spinButton, TimingMode timingMode, bool toNegate) { if (timingMode == TimingMode.Times) SetSpinButtonAdjustment(spinButton, TimeSpan.Zero, toNegate); else SetSpinButtonAdjustment(spinButton, 0, toNegate); } public static void OpenUrl (string url) { if ((url == null) || (url == String.Empty)) return; try { Process.Start(url); } catch (Exception e) { Logger.Error(e, "Caught exception when trying to open url \"{0}\"", url); } } public static void OpenSendEmail (string email) { OpenUrl("mailto:" + email); } public static bool IsPathValid (TreePath path) { if (path == null) return false; try { if ((path.Indices == null) || (path.Indices.Length == 0)) return false; } catch (Exception) { return false; } return true; } /// <summary>Returns the index of a <see cref="TreePath" />.</summary> public static int PathToInt (TreePath path) { return path.Indices[0]; } /// <summary>Returns a <see cref="TreePath" /> corresponding to the specified index.</summary> public static TreePath IntToPath (int index) { return new TreePath(index.ToString()); } /// <summary>Returns an array of <see cref="TreePath" /> from an array of ints.</summary> public static TreePath[] IntsToPaths (int[] indices) { if (indices == null) return null; int length = indices.Length; TreePath[] paths = new TreePath[length]; for (int position = 0 ; position < length ; position++) { int index = indices[position]; TreePath path = IntToPath(index); paths[position] = path; } return paths; } /// <summary>Returns the path that succeeds the specified path.</summary> public static TreePath PathNext (TreePath path) { int newIndex = PathToInt(path) + 1; return new TreePath(newIndex.ToString()); } /// <summary>Returns the path that precedes the specified path.</summary> public static TreePath PathPrevious (TreePath path) { int newIndex = PathToInt(path) - 1; return new TreePath(newIndex.ToString()); } /// <summary>Checks whether two path are equal. They are considered equal if they have the same indice.</summary> public static bool PathsAreEqual (TreePath path1, TreePath path2) { return (path1.Compare(path2) == 0); } /// <summary>Quotes a filename.</summary> /// <returns>The filename, starting and ending with quotation marks.</returns> /// <remarks>If the filename contains quotation marks itself, they are escapted. public static string QuoteFilename (string filename) { string escapedFilename = filename.Replace("\"", "\\\""); //Replaces " with \" return "\"" + escapedFilename + "\""; } /// <summary>Returns the invariant culture string of a number.</summary> public static string ToString (float number) { return number.ToString(NumberFormatInfo.InvariantInfo); } public static string GetFormattedText (string text, params object[] args) { if ((args == null) || (args.Length == 0)) return text; else return String.Format(text, args); } public static NewlineType GetSystemNewlineType () { switch (Environment.NewLine) { case "\n": return NewlineType.Unix; case "\r": return NewlineType.Macintosh; case "\r\n": return NewlineType.Windows; default: return NewlineType.Unknown; } } public static String GetStockLabel(string stockId) { StockItem item; StockManager.LookupItem(stockId, out item); return item.Label; } public static Frame CreateFrameWithContent (string label, Container content) { Frame frame = new Frame(); frame.ShadowType = ShadowType.None; Label frameLabel = new Label(); frameLabel.Markup = "<b>" + label + "</b>"; frame.LabelWidget = frameLabel; content.MarginLeft = WidgetStyles.FrameContentSpacingMedium; content.BorderWidth = WidgetStyles.BorderWidthMedium; frame.Add(content); return frame; } public static Label CreateLabel(string text, float xAlign, float yAlign) { Label label = new Label(text); label.SetAlignment(xAlign, yAlign); return label; } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/SyncPoints.cs�������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000005471�12157427163�023627� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System.Collections; namespace GnomeSubtitles.Core { public class SyncPoints { private ListStore model = new ListStore(typeof(SyncPoint)); private SubLib.Core.Domain.SyncPoints collection = new SubLib.Core.Domain.SyncPoints(); public SyncPoints () : base() { LoadModelFromCollection(); } /* Indexers */ public SyncPoint this [TreeIter iter] { get { return model.GetValue(iter, 0) as SyncPoint; } } public SyncPoint this [TreePath path] { get { return collection[path.Indices[0]]; } } /* Public properties */ public ListStore Model { get { return model; } } public SubLib.Core.Domain.SyncPoints Collection { get { return collection; } } /* Public methods */ public int Add (SyncPoint syncPoint) { bool didReplace = collection.Add(syncPoint); int index = collection.IndexOf(syncPoint); if (didReplace) { Replace(index, syncPoint); //Replace existing return index; } else if (collection[collection.Count - 1].SubtitleNumber == syncPoint.SubtitleNumber) { Append(syncPoint); //Append to the end return collection.Count - 1; } else { Insert(index, syncPoint); //Insert in position, not replacing return index; } } public void Remove (TreePath[] paths) { foreach (TreePath path in paths) { TreeIter iter; model.GetIter(out iter, path); model.Remove(ref iter); collection.Remove(Util.PathToInt(path)); } } public IEnumerator GetEnumerator () { return collection.GetEnumerator(); } /* Private members */ private void LoadModelFromCollection () { model.Clear(); foreach (SyncPoint syncPoint in collection) { model.AppendValues(syncPoint); } } private void Insert (int index, SyncPoint syncPoint) { model.SetValue(model.Insert(index), 0, syncPoint); } private void Replace (int index, SyncPoint syncPoint) { TreeIter iter; model.GetIterFromString(out iter, index.ToString()); model.SetValue(iter, 0, syncPoint); } private void Append (SyncPoint syncPoint) { model.AppendValues(syncPoint); } } } �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/Search.cs�����������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000012531�13226475220�022711� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core.Command; using GnomeSubtitles.Dialog; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Search; using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace GnomeSubtitles.Core { /// <summary>Represents a search environment.</summary> /// <remarks>The search dialog is kept as a reference, and created on its first use.</remarks> public class Search { private SearchDialog dialog = null; public Search () { } /* Public members */ public void ShowFind () { InitDialog(false); } public void ShowReplace () { InitDialog(true); } public bool Find () { Base.Ui.Menus.EnableFindNextPrevious(); if (dialog.Backwards) return FindPrevious(); else return FindNext(); } /// <summary>Finds the previous match.</summary> /// <returns>Whether text was found.</returns> public bool FindPrevious () { return Find(true); } /// <summary>Finds the next match.</summary> /// <returns>Whether text was found.</returns> public bool FindNext () { return Find(false); } public bool Replace () { if (!SelectionMatchesSearch()) return Find(); string replacement = dialog.Replacement; Base.Ui.Edit.ReplaceSelection(replacement); return Find(); } public void ReplaceAll () { Base.CommandManager.Execute(new ReplaceAllCommand(dialog.ForwardRegex, dialog.Replacement)); } /// <summary>Does some cleanup to make sure the dialog is like a brand new one.</summary> /// <remarks>The old dialog is closed and nullified</remarks> public void Clear () { if (dialog != null) { dialog.Destroy(); dialog = null; } } #region Private methods private void InitDialog (bool showReplace) { dialog = Base.Dialogs.Get(typeof(SearchDialog)) as SearchDialog; dialog.Show(showReplace); } /// <summary>Finds text in the subtitles using the specified direction and the options set in the Find dialog.</summary> /// <param name="backwards">Whether to search backwards.</param> /// <returns>Whether the text was found.</returns> private bool Find (bool backwards) { if (dialog == null) return false; /* Get selection range */ SubtitleTextType textType; int selectionStart, selectionEnd; GetTextContentSelectionIndexes(out selectionStart, out selectionEnd, out textType); /* Get remaining properties */ int subtitle = GetFocusedSubtitle(); Regex regex = (backwards ? dialog.BackwardRegex : dialog.ForwardRegex); int index = (backwards ? selectionStart : selectionEnd); /* Search */ SubtitleSearchOptions options = new SubtitleSearchOptions(regex, textType, subtitle, index, dialog.Wrap, backwards); SearchOperator searchOp = new SearchOperator(Base.Document.Subtitles); SubtitleSearchResults results = searchOp.Find(options); /* If no text was found, return */ if (results == null) return false; /* Text was found, selecting it */ int start, end; GetIndexesToSelect(results.Index, results.Index + results.Length, backwards, out start, out end); Base.Ui.View.Selection.Select(Util.IntToPath(results.Subtitle), true, true, start, end, results.TextType); return true; } /// <summary>Gets the indexes of the current text selection.</summary> /// <param name="start">The start of the selection.</param> /// <param name="end">The end of the selection.</param> /// <param name="textType">The type of text content selected.</param> /// <remarks>If no subtitle is being edited, both indexes are set to zero. /// If no text is selected, both indexes are set to the position of the cursor.</remarks> private void GetTextContentSelectionIndexes (out int start, out int end, out SubtitleTextType textType) { if (Base.Ui.Edit.Enabled && Base.Ui.Edit.TextOrTranslationIsFocus) Base.Ui.Edit.GetTextSelectionBounds(out start, out end, out textType); else { start = 0; end = 0; textType = SubtitleTextType.Text; } } private void GetIndexesToSelect (int start, int end, bool backwards, out int newStart, out int newEnd) { if (!backwards) { newStart = end; newEnd = start; } else { newStart = start; newEnd = end; } } /// <summary>The currently focused subtitle, or 0 if none is.</summary> private int GetFocusedSubtitle() { TreePath focus = Base.Ui.View.Selection.Focus; if (focus != null) return Util.PathToInt(focus); else return 0; } private bool SelectionMatchesSearch () { string selection = Base.Ui.Edit.SelectedTextContent; if (selection == String.Empty) return false; Match match = dialog.ForwardRegex.Match(selection); //Either forward and backward regexes work return (match.Success && (match.Length == selection.Length)); } #endregion } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguages.cs���������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000015730�13470577105�024424� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; using System.Collections; using System.Collections.Generic; using System.Runtime.InteropServices; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Util; namespace GnomeSubtitles.Core { /* Delegates */ public delegate void LanguageListHandler (string langTag, string providerName, string providerDesc, string providerFile, IntPtr userdata); public class SpellLanguages { private bool enabled = false; private ArrayList languages = null; private int activeTextLanguageIndex = -1; private int activeTranslationLanguageIndex = -1; private LanguageListHandler languageListHandler = null; public SpellLanguages () { languageListHandler = OnLanguageList; GetAvailableLanguages(); GetEnabledFromConfig(); } /* Events */ public event BasicEventHandler ToggleEnabled = null; public event BasicEventHandler TextLanguageChanged = null; public event BasicEventHandler TranslationLanguageChanged = null; /* Public members */ public ArrayList Languages { get { if (languages == null) GetAvailableLanguages(); return languages; } } public int ActiveTextLanguageIndex { get { return GetActiveLanguageIndex(SubtitleTextType.Text); } } public int ActiveTranslationLanguageIndex { get { return GetActiveLanguageIndex(SubtitleTextType.Translation); } } public SpellLanguage ActiveTextLanguage { get { return GetActiveLanguage(SubtitleTextType.Text); } } public SpellLanguage ActiveTranslationLanguage { get { return GetActiveLanguage(SubtitleTextType.Translation); } } public bool HasActiveTextLanguage { get { return ActiveTextLanguageIndex != -1; } } public bool HasActiveTranslationLanguage { get { return ActiveTranslationLanguageIndex != -1; } } public bool Enabled { set { if (value != enabled) { enabled = value; Base.Config.SpellCheckAuto = value; EmitToggleEnabled(); } } get { return enabled; } } public int GetActiveLanguageIndex (SubtitleTextType textType) { if (textType == SubtitleTextType.Text) return activeTextLanguageIndex; else return activeTranslationLanguageIndex; } public SpellLanguage GetActiveLanguage (SubtitleTextType textType) { int index = GetActiveLanguageIndex(textType); return GetLanguage(index); } public SpellLanguage GetLanguage (int index) { if ((index < 0) || (index >= languages.Count)) return null; else return languages[index] as SpellLanguage; } public void SetActiveLanguage (SubtitleTextType textType, string languageID) { int index = GetLanguageIndex(languageID); SetActiveLanguageIndex(textType, index); } public void SetActiveLanguageIndex (SubtitleTextType textType, int index) { bool isEmpty = ((index < 0) || (index >= languages.Count)); SpellLanguage activeLanguage = null; if (isEmpty) index = -1; else activeLanguage = languages[index] as SpellLanguage; Logger.Info("[Spellcheck] Setting active {0} language: {1}", textType, (activeLanguage == null ? "none." : activeLanguage.ID)); /* Set index variable */ if (textType == SubtitleTextType.Text) activeTextLanguageIndex = index; else activeTranslationLanguageIndex = index; string activeLanguageID = (isEmpty ? String.Empty : activeLanguage.ID); SetActiveLanguageInConfig(textType, activeLanguageID); EmitLanguageChanged(textType); } /* LibEnchant imports */ [DllImport ("libenchant")] static extern IntPtr enchant_broker_init (); [DllImport ("libenchant")] static extern void enchant_broker_free (IntPtr broker); [DllImport ("libenchant")] static extern void enchant_broker_list_dicts (IntPtr broker, LanguageListHandler cb, IntPtr userdata); /* Private members */ private void GetAvailableLanguages () { if (languages == null) Init(); FillLanguages(); GetActiveLanguagesFromConfig(); } private void FillLanguages () { IntPtr broker = enchant_broker_init (); if (broker == IntPtr.Zero) return; enchant_broker_list_dicts (broker, languageListHandler, IntPtr.Zero); enchant_broker_free(broker); languages.Sort(); Logger.Info("[Spellcheck] Found {0} languages: {1}", languages.Count, GetLanguageIDsAsString(languages)); } private string GetLanguageIDsAsString (ArrayList languages) { List<string> ids = new List<string>(); foreach (SpellLanguage language in languages) { ids.Add(language.ID); } return String.Join(",", ids); } private void GetActiveLanguagesFromConfig () { string activeTextLanguage = Base.Config.SpellCheckTextLanguage; this.activeTextLanguageIndex = GetLanguageIndex(activeTextLanguage); string activeTranslationLanguage = Base.Config.SpellCheckTranslationLanguage; this.activeTranslationLanguageIndex = GetLanguageIndex(activeTranslationLanguage); } private void GetEnabledFromConfig () { this.enabled = Base.Config.SpellCheckAuto; } private void SetActiveLanguageInConfig (SubtitleTextType textType, string activeLanguage) { if (textType == SubtitleTextType.Text) Base.Config.SpellCheckTextLanguage = activeLanguage; else Base.Config.SpellCheckTranslationLanguage = activeLanguage; } private int GetLanguageIndex (string languageID) { for (int index = 0 ; index < languages.Count ; index++) { SpellLanguage language = languages[index] as SpellLanguage; if (language.ID == languageID) return index; } return -1; } private void Init () { languages = new ArrayList(); activeTextLanguageIndex = -1; activeTranslationLanguageIndex = -1; } /* Event members */ private void OnLanguageList (string langTag, string providerName, string providerDesc, string providerFile, IntPtr userdata) { SpellLanguage language = new SpellLanguage(langTag); if (!languages.Contains(language)) languages.Add(language); } private void EmitToggleEnabled () { if (this.ToggleEnabled != null) this.ToggleEnabled(); } private void EmitLanguageChanged (SubtitleTextType textType) { if (textType == SubtitleTextType.Text) EmitTextLanguageChanged(); else EmitTranslationLanguageChanged(); } private void EmitTextLanguageChanged () { if (this.TextLanguageChanged != null) this.TextLanguageChanged(); } private void EmitTranslationLanguageChanged () { if (this.TranslationLanguageChanged != null) this.TranslationLanguageChanged(); } } } ����������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�021457� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs����������������������������������0000644�0001750�0001750�00000006654�13304061621�025316� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Ui; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class VideoSeekToDialog : BaseDialog { private TimingMode timingMode = TimingMode.Frames; /* Widgets */ private SpinButton spinButton = null; public VideoSeekToDialog () : base(){ Init(BuildDialog()); } /* Overriden members */ public override DialogScope Scope { get { return DialogScope.Video; } } public override void Show () { SetSpinButtonFromTimingMode(); spinButton.SelectRegion(0, spinButton.Text.Length); base.Show (); } /* Private methods */ private Gtk.Dialog BuildDialog () { Gtk.Dialog dialog = new Gtk.Dialog(Catalog.GetString("Seek Video To"), Base.Ui.Window, DialogFlags.Modal | DialogFlagsUseHeaderBar, Util.GetStockLabel("gtk-cancel"), ResponseType.Cancel, Catalog.GetString("_Seek"), ResponseType.Ok); dialog.DefaultResponse = ResponseType.Ok; dialog.Resizable = false; Box hbox = new Box(Orientation.Horizontal, WidgetStyles.BoxSpacingMedium); hbox.BorderWidth = WidgetStyles.BorderWidthMedium; hbox.Spacing = WidgetStyles.BoxSpacingMedium; hbox.Add(new Label(Catalog.GetString("Seek _video to:"))); spinButton = new SpinButton(new Adjustment(0, 0, 0, 1, 10, 0), 0, 0); spinButton.WidthChars = Core.Util.SpinButtonTimeWidthChars; spinButton.Alignment = 0.5f; spinButton.ActivatesDefault = true; hbox.Add(spinButton); dialog.ContentArea.Add(hbox); dialog.ShowAll(); return dialog; } private void SetSpinButtonFromTimingMode () { if (this.timingMode == Base.TimingMode) { return; } this.timingMode = Base.TimingMode; Core.Util.SetSpinButtonTimingMode(spinButton, timingMode); if (timingMode == TimingMode.Times) { Core.Util.SetSpinButtonAdjustment(spinButton, Base.Ui.Video.Position.Duration, false); SetSpinButtonValue(Base.Ui.Video.Position.CurrentTime.TotalMilliseconds); } else { Core.Util.SetSpinButtonAdjustment(spinButton, Base.Ui.Video.Position.DurationInFrames, false); SetSpinButtonValue(Base.Ui.Video.Position.CurrentFrames); } } private void SetSpinButtonValue (double newValue) { spinButton.Value = newValue; } //private void OnClear (object o, EventArgs args) { // SetSpinButtonValue(0); //} protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { if (timingMode == TimingMode.Times) { TimeSpan position = TimeSpan.FromMilliseconds(spinButton.Value); //TODO move to Util Base.Ui.Video.Seek(position); } else { Base.Ui.Video.Seek(Convert.ToInt32(spinButton.Value)); } } return false; } } } ������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs�������������������������������0000644�0001750�0001750�00000006264�13304061621�026066� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Ui; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Text; namespace GnomeSubtitles.Dialog { //TODO check if we still need all these properties, and whether others should be added (e.g., video/translation file) public class FilePropertiesDialog : BaseDialog { public FilePropertiesDialog () : base() { Init(BuildDialog()); } /* Private methods */ private Gtk.Dialog BuildDialog() { FileProperties properties = Base.Document.TextFile; Gtk.Dialog dialog = new Gtk.Dialog(Catalog.GetString("File Properties"), Base.Ui.Window, DialogFlags.Modal | DialogFlagsUseHeaderBar); Grid grid = new Grid(); grid.BorderWidth = WidgetStyles.BorderWidthLarge; grid.ColumnSpacing = WidgetStyles.ColumnSpacingLarge; grid.RowSpacing = WidgetStyles.RowSpacingLarge; grid.Attach(CreateFieldLabel(Catalog.GetString("File Name")), 0, 0, 1, 1); grid.Attach(CreateValueLabel(properties.Filename), 1, 0, 1, 1); grid.Attach(CreateFieldLabel(Catalog.GetString("Path")), 0, 1, 1, 1); grid.Attach(CreateValueLabel(properties.Directory), 1, 1, 1, 1); grid.Attach(CreateFieldLabel(Catalog.GetString("Character Encoding")), 0, 2, 1, 1); grid.Attach(CreateValueLabel(GetEncoding(properties.Encoding)), 1, 2, 1, 1); grid.Attach(CreateFieldLabel(Catalog.GetString("Subtitle Format")), 0, 3, 1, 1); grid.Attach(CreateValueLabel(GetSubtitleFormat(properties.SubtitleType)), 1, 3, 1, 1); grid.Attach(CreateFieldLabel(Catalog.GetString("Timing Mode")), 0, 4, 1, 1); grid.Attach(CreateValueLabel(properties.TimingMode.ToString()), 1, 4, 1, 1); dialog.ContentArea.Add(grid); dialog.ContentArea.ShowAll(); return dialog; } private Label CreateFieldLabel (string text) { Label label = new Label(); label.Markup = "<b>" + text + "</b>"; label.SetAlignment(0f, 0.5f); return label; } private Label CreateValueLabel (string text) { Label label = new Label(); label.Text = (String.IsNullOrEmpty(text) ? "-" : text); label.SetAlignment(0f, 0.5f); return label; } private string GetEncoding (Encoding encoding) { if (encoding == null) { return null; } return Encodings.GetEncodingName(encoding.CodePage); } private string GetSubtitleFormat (SubtitleType type) { if (type == SubtitleType.Unknown) { return null; } SubtitleTypeInfo typeInfo = Subtitles.GetAvailableType(type); return typeInfo.Name; } } }��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogScope.cs����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002365�12157427163�024215� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2009 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace GnomeSubtitles.Dialog { /// <summary> /// Represents a dialog scope. /// </summary> public enum DialogScope { /// <summary>The dialog is active until it's closed.</summary> Singleton, /// <summary>The dialog is active until the document is closed.</summary> Document, /// <summary>The dialog is active until the video is closed.</summary> Video, /// <summary>The dialog is active until the application is closed.</summary> Application } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/BaseDialog.cs�����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000006340�13304061621�023777� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2009-2017 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using System; using GnomeSubtitles.Core; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public abstract class BaseDialog { private bool returnValue = false; //Hack because gtk# doesn't support this flag yet (as of 2017). Ref: https://git.gnome.org/browse/gtk+/tree/gtk/gtkdialog.h (GTK_DIALOG_USE_HEADER_BAR) protected const DialogFlags DialogFlagsUseHeaderBar = (DialogFlags)4; public BaseDialog () { } /* Events */ public event EventHandler Destroyed; /* Properties */ public virtual DialogScope Scope { get { return DialogScope.Singleton; } } public virtual bool Visible { get { return Dialog.Visible; } set { if (value) Show(); else Hide(); } } protected Gtk.Dialog Dialog { get; private set; } /* Public Methods */ public virtual void Show () { Dialog.Visible = true; } public virtual void Hide () { Dialog.Visible = false; } public virtual void Destroy () { Dialog.Destroy(); EmitDestroyedEvent(); } /** * Used when we want to open a dialog and continue execution based on the dialog response. * This way, the dialog doesn't need to understand who its caller is. It will just set its * response value (in its object) and the caller will obtain it once the dialog returns. */ public virtual bool WaitForResponse () { Dialog.Run(); return returnValue; } protected virtual bool ProcessResponse (Gtk.ResponseType response) { return false; } /* Protected members */ protected void Init (Gtk.Dialog dialog) { Dialog = dialog; /* If the dialog doesn't specify a parent, we assume it's the main window. * Usually the parent is specified when creating dialogs, but not in all types (e.g., AboutDialog). */ if (dialog.TransientFor == null) { dialog.TransientFor = Base.Ui.Window; } Dialog.Response += OnResponse; Dialog.DeleteEvent += OnDeleteEvent; } protected void SetReturnValue (bool returnValue) { this.returnValue = returnValue; } /* Event members */ protected void OnResponse (object o, ResponseArgs args) { bool keepVisible = ProcessResponse(args.ResponseId); if (keepVisible && (args.ResponseId != ResponseType.DeleteEvent)) return; if (this.Scope == DialogScope.Singleton) Destroy(); else { Hide(); args.RetVal = true; } } private void OnDeleteEvent (object o, DeleteEventArgs args) { args.RetVal = true; } private void EmitDestroyedEvent () { if (Destroyed != null) { Destroyed(this, EventArgs.Empty); } } } } ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/����������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�023043� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs������������������������0000644�0001750�0001750�00000005075�13470574644�027247� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using Mono.Unix; using System; using System.IO; using System.Security; using SubLib.Util; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Message { public class FileSaveErrorDialog : ErrorDialog { /* Strings */ private string primaryTextStart = Catalog.GetString("Could not save the file"); private string actionLabel = Catalog.GetString("Save to another file"); public FileSaveErrorDialog (string filename, Exception exception) { Logger.Error(exception, "File save error"); string primaryText = GetPrimaryText(filename); string secondaryText = GetSecondaryText(exception); SetText(primaryText, secondaryText); } /* Protected methods */ protected override void AddButtons () { Button actionButton = dialog.AddButton(actionLabel, ResponseType.Accept) as Button; actionButton.Image = new Image(Stock.Save, IconSize.Button); dialog.AddButton(Stock.Ok, ResponseType.Ok); dialog.DefaultResponse = ResponseType.Accept; } /* Private methods */ private string GetPrimaryText (string filename) { return primaryTextStart + " " + filename + "."; } private string GetSecondaryText (Exception exception) { if (exception is OutOfMemoryException) return Catalog.GetString("You have run out of memory. Please close some programs and try again."); else if (exception is IOException) return Catalog.GetString("An I/O error has occurred."); else if ((exception is UnauthorizedAccessException) || (exception is SecurityException)) return Catalog.GetString("You do not have the permissions necessary to save the file."); else if ((exception is ArgumentNullException) || (exception is ArgumentException) || (exception is PathTooLongException)) return Catalog.GetString("The specified file is invalid."); else return GetGeneralExceptionErrorMessage(exception); } } } �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs���������������������0000644�0001750�0001750�00000013351�13470573364�030000� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Message { public abstract class SaveConfirmationDialog : WarningDialog { private SubtitleTextType textType; /* Strings */ private string secondaryText = Catalog.GetString("If you don't save, all your changes will be permanently lost."); public SaveConfirmationDialog (string primaryText, SubtitleTextType textType) : base() { this.textType = textType; string filename = String.Empty; if (textType == SubtitleTextType.Text) filename = Base.Document.TextFile.Filename; else if (Base.Document.HasTranslationFileProperties) filename = Base.Document.TranslationFile.Filename; else filename = Base.Document.UnsavedTranslationFilename; SetText(primaryText, secondaryText, filename); } /* Abstract methods */ protected abstract string GetRejectLabel (); /* Protected methods */ protected override void AddButtons () { string rejectLabel = GetRejectLabel(); dialog.AddButton(rejectLabel, ResponseType.Reject); dialog.AddButton(Stock.Cancel, ResponseType.Cancel); dialog.AddButton(Stock.Save, ResponseType.Accept); dialog.DefaultResponse = ResponseType.Accept; } /* Event members */ protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { Hide(); if (response == ResponseType.Reject) SetReturnValue(true); else if (response == ResponseType.Accept) { if (textType == SubtitleTextType.Text) SetReturnValue(Core.Base.Ui.Save()); else SetReturnValue(Core.Base.Ui.TranslationSave()); } return false; } } /* Confirmation dialogs for New operations */ public class SaveSubtitlesOnNewFileConfirmationDialog : SaveConfirmationDialog { /* Strings */ private static string primaryText = Catalog.GetString("Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"); private static string rejectLabel = Catalog.GetString("Create without Saving"); public SaveSubtitlesOnNewFileConfirmationDialog () : base(primaryText, SubtitleTextType.Text) { } public SaveSubtitlesOnNewFileConfirmationDialog (string primaryText, SubtitleTextType textType) : base(primaryText, textType) { } /* Protected methods */ protected override string GetRejectLabel () { return rejectLabel; } } public class SaveTranslationOnNewFileConfirmationDialog : SaveSubtitlesOnNewFileConfirmationDialog { private static string primaryText = Catalog.GetString("Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"); public SaveTranslationOnNewFileConfirmationDialog () : base(primaryText, SubtitleTextType.Translation) { } } public class SaveTranslationOnNewTranslationConfirmationDialog : SaveSubtitlesOnNewFileConfirmationDialog { private static string primaryText = Catalog.GetString("Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"); public SaveTranslationOnNewTranslationConfirmationDialog () : base(primaryText, SubtitleTextType.Translation) { } } /* Confirmation dialogs for Open operations */ public class SaveSubtitlesOnOpenFileConfirmationDialog : SaveConfirmationDialog { private static string primaryText = Catalog.GetString("Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"); private static string rejectLabel = Catalog.GetString("Open without Saving"); public SaveSubtitlesOnOpenFileConfirmationDialog () : base(primaryText, SubtitleTextType.Text) { } public SaveSubtitlesOnOpenFileConfirmationDialog (string primaryText, SubtitleTextType textType) : base (primaryText, textType) { } /* Protected methods */ protected override string GetRejectLabel () { return rejectLabel; } } //This works both for file open and translation open public class SaveTranslationOnOpenConfirmationDialog : SaveSubtitlesOnOpenFileConfirmationDialog { private static string primaryText = Catalog.GetString("Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"); public SaveTranslationOnOpenConfirmationDialog () : base(primaryText, SubtitleTextType.Translation) { } } /* Confirmation dialogs for Close operations */ public class SaveSubtitlesOnCloseFileConfirmationDialog : SaveConfirmationDialog { private static string primaryText = Catalog.GetString("Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"); private static string rejectLabel = Catalog.GetString("Close without Saving"); public SaveSubtitlesOnCloseFileConfirmationDialog () : base(primaryText, SubtitleTextType.Text) { } public SaveSubtitlesOnCloseFileConfirmationDialog (string primaryText, SubtitleTextType textType) : base(primaryText, textType) { } /* Protected methods */ protected override string GetRejectLabel () { return rejectLabel; } } public class SaveTranslationOnCloseConfirmationDialog : SaveSubtitlesOnCloseFileConfirmationDialog { private static string primaryText = Catalog.GetString("Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"); public SaveTranslationOnCloseConfirmationDialog () : base(primaryText, SubtitleTextType.Translation) { } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/MessageDialog.cs������������������������������0000644�0001750�0001750�00000006525�13470573274�026122� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Message { public abstract class MessageDialog : BaseDialog { protected Gtk.MessageDialog dialog = null; public MessageDialog (MessageType messageType) : base() { Init(messageType, null, null); } public MessageDialog (MessageType messageType, string primaryText, params object[]primaryTextArgs) : base() { Init(messageType, primaryText, null, primaryTextArgs) ; } public MessageDialog (MessageType messageType, string primaryText, string secondaryText) : base() { Init(messageType, primaryText, secondaryText); } public MessageDialog (MessageType messageType, string primaryText, string secondaryText, params object[]primaryTextArgs) : base() { Init(messageType, primaryText, secondaryText, primaryTextArgs); } /* Protected methods */ protected void SetText (string primaryText, string secondaryText, params object[] primaryTextArgs) { SetPrimaryText(primaryText, primaryTextArgs); SetSecondaryText(secondaryText); } protected void SetText (string primaryText, string secondaryText) { SetPrimaryText(primaryText); SetSecondaryText(secondaryText); } protected void SetPrimaryText (string text, params object[] textArgs) { if (text != null) { string primaryText = Core.Util.GetFormattedText(text, textArgs); dialog.Markup = GetMarkupPrimaryText(primaryText); } } protected void SetPrimaryText (string text) { SetPrimaryText(text, null); } protected void SetSecondaryText (string text, params object[] textArgs) { if (text != null) dialog.SecondaryText = Core.Util.GetFormattedText(text, textArgs); } protected void SetSecondaryText (string text) { SetSecondaryText(text, null); } /* Private members */ private void Init (MessageType messageType, string primaryText, string secondaryText, params object[]primaryTextArgs) { string formattedPrimaryText = GetMarkupPrimaryText(primaryText); dialog = new Gtk.MessageDialog(Base.Ui.Window, DialogFlags.Modal, messageType, ButtonsType.None, formattedPrimaryText, primaryTextArgs); base.Init(dialog); SetSecondaryText(secondaryText); AddButtons(); } private string GetMarkupPrimaryText (string primaryText) { return "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">" + primaryText + "</span>"; } /* Abstract methods */ protected abstract void AddButtons (); /* Event members */ protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Accept) { SetReturnValue(true); } return false; } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs���������������������������0000644�0001750�0001750�00000003065�13470574671�026614� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview.Exceptions; using Mono.Unix; using System; using SubLib.Util; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Message { public class VideoErrorDialog : FileOpenErrorDialog { /* Strings */ private string primaryTextStart = Catalog.GetString("Could not play the file"); public VideoErrorDialog (Uri uri, Exception exception) : base(uri, exception) { Logger.Error(exception, "Video error"); } /* Overriden members */ protected override string GetPrimaryText (string filename) { return primaryTextStart + " " + filename + "."; } protected override string SecondaryTextFromException (Exception exception) { if (exception is PlayerEngineException) return (exception as PlayerEngineException).Error; else return String.Empty; } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs��������������������������������0000644�0001750�0001750�00000003115�13471603405�025606� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using Mono.Unix; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Message { public abstract class ErrorDialog : MessageDialog { /// <summary>Creates a new instance of the <see cref="ErrorDialog" /> class.</summary> /// <remarks><see cref="SetText" /> can be used to set the dialog text, and <see cref="AddButtons" /> overriden to add buttons.</remarks> public ErrorDialog () : base(MessageType.Error) { } public ErrorDialog (string primary, string secondary) : base(MessageType.Error, primary, secondary) { } #region Protected methods protected string GetGeneralExceptionErrorMessage (Exception exception) { return Catalog.GetString("An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error name:") + " \"" + exception.GetType() + "\"."; } #endregion } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/BasicErrorDialog.cs���������������������������0000644�0001750�0001750�00000002153�13470574622�026560� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Message { public class BasicErrorDialog : ErrorDialog { public BasicErrorDialog (string primary, string secondary) : base(primary, secondary) { } /* Protected methods */ protected override void AddButtons () { dialog.AddButton(Stock.Ok, ResponseType.Ok); } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/WarningDialog.cs������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002110�13470574677�026135� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Message { public abstract class WarningDialog : MessageDialog { public WarningDialog () : base(MessageType.Warning) { } public WarningDialog (string primary, string secondary) : base(MessageType.Warning, primary, secondary) { } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs������������������������0000644�0001750�0001750�00000004524�13470574635�027250� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Util; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Message { public abstract class FileOpenErrorDialog : ErrorDialog { /* Strings */ private string primaryTextStart = Catalog.GetString("Could not open the file"); private string actionLabel = Catalog.GetString("Open another file"); public FileOpenErrorDialog (Uri uri, Exception exception) : this(uri.LocalPath, exception) { } public FileOpenErrorDialog (string filename, Exception exception) { Logger.Error(exception, "File open error"); string primaryText = GetPrimaryText(filename); string secondaryText = GetSecondaryText(exception); SetText(primaryText, secondaryText); } /* Protected methods */ protected override void AddButtons () { Button actionButton = dialog.AddButton(actionLabel, ResponseType.Accept) as Button; actionButton.Image = new Image(Stock.Open, IconSize.Button); dialog.AddButton(Stock.Ok, ResponseType.Ok); dialog.DefaultResponse = ResponseType.Accept; } protected virtual string GetPrimaryText (string filename) { return primaryTextStart + " " + filename + "."; } protected virtual string GetSecondaryText (Exception exception) { string text = SecondaryTextFromException(exception); if (text != String.Empty) return text; else if (exception is UriFormatException) return Catalog.GetString("The file path appears to be invalid."); else return GetGeneralExceptionErrorMessage(exception); } /* Abstract methods */ protected abstract string SecondaryTextFromException (Exception exception); } } ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs����������������0000644�0001750�0001750�00000004721�13470574661�030762� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Mono.Unix; using SubLib.Exceptions; using System; using System.IO; using System.Security; namespace GnomeSubtitles.Dialog.Message { public class SubtitleFileOpenErrorDialog : FileOpenErrorDialog { public SubtitleFileOpenErrorDialog (string filename, Exception exception) : base(filename, exception) { } /* Overriden members */ protected override string SecondaryTextFromException (Exception exception) { if (exception is UnknownSubtitleFormatException) return Catalog.GetString("Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported."); else if (exception is EncodingNotSupportedException) return Catalog.GetString("The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding."); else if (exception is OutOfMemoryException) return Catalog.GetString("You have run out of memory. Please close some programs and try again."); else if (exception is IOException) return Catalog.GetString("An I/O error has occurred."); else if ((exception is UnauthorizedAccessException) || (exception is SecurityException)) return Catalog.GetString("You do not have the permissions necessary to open the file."); else if ((exception is ArgumentNullException) || (exception is ArgumentException) || (exception is NotSupportedException) || (exception is PathTooLongException)) return Catalog.GetString("The specified file is invalid."); else if (exception is FileNotFoundException) return Catalog.GetString("The file could not be found."); else if (exception is FileTooLargeException) return Catalog.GetString("The file appears to be too large for a text-based subtitle file."); else return String.Empty; } } } �����������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/BuilderDialog.cs��������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000004575�13471601251�024527� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public abstract class BuilderDialog : BaseDialog { private Builder builder = null; /// <summary>Creates a new instance of the <see cref="BuilderDialog" /> class.</summary> /// <remarks>The dialog isn't initialized. A call to <see cref="Init" /> is required to initialize this class. /// This is useful if one needs to do some operations before creating the dialog.</remarks> protected BuilderDialog () { } /// <summary>Creates a new instance of the <see cref="BuilderDialog" /> class, given the filename of the dialog.</summary> /// <param name="filename">The filename of the dialog.</param> protected BuilderDialog (string filename) : this(filename, true) { } protected BuilderDialog (string filename, bool autoconnect) { Init(filename, autoconnect); } /* Protected members */ /// <summary>Constructs the dialog with the specified filename, and possibly sets it as persistent.</param> /// <param name="filename">The filename of the dialog.</param> /// <param name="autoconnect">Whether to autoconnect the event handlers.</param> /// <remarks>Constructing creates the dialog from its filename, autoconnects the handlers, /// sets the icon and also sets the dialog as transient for the main window.</summary> protected void Init (string filename, bool autoconnect) { builder = new Builder(filename, Base.ExecutionContext.TranslationDomain); if (autoconnect) { Autoconnect(); } base.Init(builder.GetObject("dialog") as Gtk.Dialog); } protected void Autoconnect () { builder.Autoconnect(this); } } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs���������������������������������0000644�0001750�0001750�00000014040�13307566351�025520� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Ui; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class SetLanguagesDialog : BaseDialog { /* Widgets */ private TreeView textTreeView = null; private TreeView transTreeView = null; public SetLanguagesDialog () : base() { Init(BuildDialog()); } private Gtk.Dialog BuildDialog () { Gtk.Dialog dialog = new Gtk.Dialog(Catalog.GetString("Set Languages"), Base.Ui.Window, DialogFlags.Modal | DialogFlagsUseHeaderBar, Util.GetStockLabel("gtk-cancel"), ResponseType.Cancel, Util.GetStockLabel("gtk-apply"), ResponseType.Ok); dialog.DefaultResponse = ResponseType.Ok; dialog.DefaultWidth = WidgetStyles.DialogWidthMedium; dialog.DefaultHeight = WidgetStyles.DialogHeightMedium; Grid grid = new Grid(); grid.RowSpacing = WidgetStyles.RowSpacingMedium; grid.ColumnSpacing = WidgetStyles.ColumnSpacingLarge; grid.BorderWidth = WidgetStyles.BorderWidthMedium; grid.ColumnHomogeneous = true; /* Left part: Text Language */ Label textLabel = new Label("<b>" + Catalog.GetString("Text Language") + "</b>"); textLabel.UseMarkup = true; textLabel.Halign = Align.Start; grid.Attach(textLabel, 0, 0, 1, 1); textTreeView = CreateTreeView(); ScrolledWindow textScrolledWindow = CreateLanguagesScrolledWindow(textTreeView); SelectActiveLanguage(textTreeView, SubtitleTextType.Text); grid.Attach(textScrolledWindow, 0, 1, 1, 1); /* Right part: Translation Language */ Label transLabel = new Label("<b>" + Catalog.GetString("Translation Language") + "</b>"); transLabel.UseMarkup = true; transLabel.Halign = Align.Start; grid.Attach(transLabel, 1, 0, 1, 1); transTreeView = CreateTreeView(); ScrolledWindow transScrolledWindow = CreateLanguagesScrolledWindow(transTreeView); if (Base.Document.IsTranslationLoaded) { SelectActiveLanguage(transTreeView, SubtitleTextType.Translation); } else { transScrolledWindow.Sensitive = false; } grid.Attach(transScrolledWindow, 1, 1, 1, 1); /* Bottom: info message */ Label bottomLabel = Util.CreateLabel("<i>" + Catalog.GetString("For additional languages please install the corresponding package.") + "</i>", 0, 0); bottomLabel.UseMarkup = true; grid.Attach(bottomLabel, 0, 2, 2, 1); dialog.ContentArea.Add(grid); dialog.ContentArea.ShowAll(); ConnectSignals(); return dialog; } private TreeView CreateTreeView () { TreeView treeView = new TreeView(); treeView.HeadersVisible = false; TreeViewColumn col = new TreeViewColumn("col", new CellRendererText(), "text", 0); treeView.AppendColumn(col); treeView.Model = CreateLanguagesListStore(); return treeView; } private ScrolledWindow CreateLanguagesScrolledWindow (TreeView treeView) { ScrolledWindow scrolledWindow = new ScrolledWindow(); scrolledWindow.ShadowType = ShadowType.EtchedIn; scrolledWindow.Expand = true; scrolledWindow.Add(treeView); return scrolledWindow; } private ListStore CreateLanguagesListStore () { ListStore store = new ListStore(typeof(string)); foreach (SpellLanguage language in Base.SpellLanguages.Languages) { store.AppendValues(language.Name); } return store; } private void SelectActiveLanguage (TreeView treeView, SubtitleTextType textType) { int count = treeView.Model.IterNChildren(); if (count == 0) return; int activeLanguageIndex = GetActiveLanguageIndex(textType, count); TreePath path = Core.Util.IntToPath(activeLanguageIndex); treeView.ScrollToCell(path, null, true, 0.5f, 0.5f); treeView.SetCursor(path, null, false); } private int GetActiveLanguageIndex (SubtitleTextType textType, int count) { int activeLanguageIndex = Base.SpellLanguages.GetActiveLanguageIndex(textType); /* Set active language to the first if invalid */ if ((activeLanguageIndex == -1) || (activeLanguageIndex >= count)) activeLanguageIndex = 0; return activeLanguageIndex; } private void SetSpellLanguages () { int selectedTextLanguageIndex = GetSelectedLanguageIndex(textTreeView); Base.SpellLanguages.SetActiveLanguageIndex(SubtitleTextType.Text, selectedTextLanguageIndex); if (transTreeView.Sensitive) { int selectedTransLanguageIndex = GetSelectedLanguageIndex(transTreeView); Base.SpellLanguages.SetActiveLanguageIndex(SubtitleTextType.Translation, selectedTransLanguageIndex); } } private int GetSelectedLanguageIndex (TreeView treeView) { int count = treeView.Selection.CountSelectedRows(); if (count != 1) return -1; TreePath path = GetSelectedPath(treeView); if (path == null) return -1; return Core.Util.PathToInt(path); } private TreePath GetSelectedPath (TreeView tree) { TreePath[] paths = tree.Selection.GetSelectedRows(); if ((paths == null) || (paths.Length != 1)) return null; TreePath selected = paths[0]; return selected; } /* Event members */ private void ConnectSignals () { textTreeView.RowActivated += OnLanguageRowActivated; transTreeView.RowActivated += OnLanguageRowActivated; } protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { SetSpellLanguages(); SetReturnValue(true); } return false; } private void OnLanguageRowActivated (object o, RowActivatedArgs args) { SetSpellLanguages(); SetReturnValue(true); Destroy(); } } }������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/Dialogs.cs��������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000005105�13304061621�023365� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2017 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using System.Collections; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class Dialogs { private Hashtable dialogs = new Hashtable(); public Dialogs () { Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public methods */ public BaseDialog Get (Type dialogType, params object[] args) { BaseDialog dialog = dialogs[dialogType] as BaseDialog; if (dialog == null) { object newDialog = Activator.CreateInstance(dialogType, args); if (!(newDialog is BaseDialog)) { return null; } dialog = newDialog as BaseDialog; if (dialog.Scope != DialogScope.Singleton) { dialogs[dialogType] = dialog; dialog.Destroyed += OnDialogDestroyed; } } return dialog; } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.DocumentUnloaded += OnBaseDocumentUnloaded; Base.VideoUnloaded += OnBaseVideoUnloaded; } private void OnBaseDocumentUnloaded (Document document) { ICollection keyCollection = dialogs.Keys; Type[] keys = new Type[keyCollection.Count]; keyCollection.CopyTo(keys, 0); for (int index = 0 ; index < keys.Length ; index++) { Type type = keys[index]; BaseDialog dialog = dialogs[type] as BaseDialog; if ((dialog.Scope == DialogScope.Singleton) || (dialog.Scope == DialogScope.Document)) { dialog.Destroy(); } } } private void OnBaseVideoUnloaded () { ICollection keyCollection = dialogs.Keys; Type[] keys = new Type[keyCollection.Count]; keyCollection.CopyTo(keys, 0); for (int index = 0 ; index < keys.Length ; index++) { Type type = keys[index]; BaseDialog dialog = dialogs[type] as BaseDialog; if (dialog.Scope == DialogScope.Video) { dialog.Destroy(); } } } private void OnDialogDestroyed (object o, EventArgs args) { dialogs.Remove(o.GetType()); } } }�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs���������������������������������0000644�0001750�0001750�00000017376�13466475710�025571� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Core.Command; using GnomeSubtitles.Ui; using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { //TODO show informative message about the Ctrl+Shift++ shortcuts? public class TimingsShiftDialog : BaseDialog { private TimingMode timingMode; /* Widgets */ private SpinButton spinButton = null; private RadioButton allSubtitlesRadioButton = null; private RadioButton selectedSubtitlesRadioButton = null; private RadioButton fromFirstSubtitleToSelectionRadioButton = null; private RadioButton fromSelectionToLastSubtitleRadioButton = null; private Button videoButton = null; public TimingsShiftDialog () : base(){ Init(BuildDialog()); } /* Overriden members */ public override DialogScope Scope { get { return DialogScope.Document; } } public override void Show () { UpdateFromSelection(); base.Show(); } public override void Destroy () { DisconnectEventHandlers(); base.Destroy(); } /* Methods */ private Gtk.Dialog BuildDialog () { Gtk.Dialog dialog = new Gtk.Dialog(Catalog.GetString("Shift Timings"), Base.Ui.Window, DialogFlags.DestroyWithParent, Util.GetStockLabel("gtk-close"), ResponseType.Cancel, Catalog.GetString("Apply"), ResponseType.Ok); dialog.DefaultResponse = ResponseType.Ok; dialog.DefaultWidth = 1; //Needed otherwise the tip label will be displayed in a single line making the dialog have a huge width Box box = new Box(Orientation.Vertical, WidgetStyles.BoxSpacingLarge); box.BorderWidth = WidgetStyles.BorderWidthMedium; //Timing Mode frame spinButton = new SpinButton(new Adjustment(0, 0, 0, 1, 10, 0), 0, 0); spinButton.WidthChars = Core.Util.SpinButtonTimeWidthChars; spinButton.Alignment = 0.5f; Button clearButton = new Button(Catalog.GetString("Reset")); clearButton.Clicked += OnClear; videoButton = new Button(Catalog.GetString("Set From Video")); videoButton.TooltipText = Catalog.GetString("Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the current video position."); videoButton.Clicked += OnSetFromVideo; Box timingModeHBox = new Box(Orientation.Horizontal, WidgetStyles.BoxSpacingMedium); timingModeHBox.MarginLeft = WidgetStyles.FrameContentSpacingMedium; timingModeHBox.Add(spinButton); timingModeHBox.Add(clearButton); timingModeHBox.Add(videoButton); Frame timingModeFrame = Util.CreateFrameWithContent(Catalog.GetString("Amount"), timingModeHBox); box.Add(timingModeFrame); //Apply To frame allSubtitlesRadioButton = new RadioButton(DialogStrings.ApplyToAllSubtitles); selectedSubtitlesRadioButton = new RadioButton(allSubtitlesRadioButton, DialogStrings.ApplyToSelection); fromFirstSubtitleToSelectionRadioButton = new RadioButton(allSubtitlesRadioButton, DialogStrings.ApplyToFirstToSelection); fromSelectionToLastSubtitleRadioButton = new RadioButton(allSubtitlesRadioButton, DialogStrings.ApplyToSelectionToLast); Box applyToFrameVBox = new Box(Orientation.Vertical, WidgetStyles.BoxSpacingMedium); applyToFrameVBox.MarginLeft = WidgetStyles.FrameContentSpacingMedium; applyToFrameVBox.Add(allSubtitlesRadioButton); applyToFrameVBox.Add(selectedSubtitlesRadioButton); applyToFrameVBox.Add(fromFirstSubtitleToSelectionRadioButton); applyToFrameVBox.Add(fromSelectionToLastSubtitleRadioButton); Frame applyToFrame = Util.CreateFrameWithContent(Catalog.GetString("Apply To"), applyToFrameVBox); box.Add(applyToFrame); //Tips label Label label = new Label("<small><i>" + Catalog.GetString("Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly from the main window.") + "</i></small>"); label.UseMarkup = true; label.Wrap = true; box.Add(label); dialog.ContentArea.Add(box); timingMode = Base.TimingMode; UpdateFromTimingMode(); UpdateFromSelection(); UpdateVideoButtonSensitivity(); ConnectEventHandlers(); dialog.ContentArea.ShowAll(); return dialog; } /* Private methods */ private void UpdateFromTimingMode () { Core.Util.SetSpinButtonTimingMode(spinButton, timingMode, Base.Document.Subtitles.Properties.CurrentFrameRate); Core.Util.SetSpinButtonMaxAdjustment(spinButton, timingMode, true); } private void UpdateVideoButtonSensitivity () { videoButton.Sensitive = Core.Base.Ui.Video.IsLoaded; } private void UpdateFromSelection () { int selectionCount = Core.Base.Ui.View.Selection.Count; if (selectionCount > 1) { selectedSubtitlesRadioButton.Active = true; } else { allSubtitlesRadioButton.Active = true; } } private SelectionIntended GetSelectionIntended () { if (allSubtitlesRadioButton.Active) return SelectionIntended.All; else if (selectedSubtitlesRadioButton.Active) return SelectionIntended.Simple; else if (fromFirstSubtitleToSelectionRadioButton.Active) return SelectionIntended.SimpleToFirst; else return SelectionIntended.SimpleToLast; } /* Event Members */ private void OnClear (object o, EventArgs args) { spinButton.Value = 0; } private void OnSetFromVideo (object o, EventArgs args) { if (!Core.Base.Ui.Video.IsLoaded) { return; } TreePath path = Core.Base.Ui.View.Selection.FirstPath; Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[path]; double subtitlePosition = 0; double videoPosition = 0; if (timingMode == TimingMode.Times) { subtitlePosition = subtitle.Times.Start.TotalMilliseconds; videoPosition = Core.Base.Ui.Video.Position.CurrentTime.TotalMilliseconds; } else { subtitlePosition = subtitle.Frames.Start; videoPosition = Core.Base.Ui.Video.Position.CurrentFrames; } double difference = videoPosition - subtitlePosition; spinButton.Value = difference; } private void OnBaseTimingModeChanged (TimingMode newTimingMode) { if (timingMode == newTimingMode) { return; } timingMode = newTimingMode; UpdateFromTimingMode(); } private void OnBaseVideoLoaded (Uri videoUri) { UpdateVideoButtonSensitivity(); } private void OnBaseVideoUnloaded () { UpdateVideoButtonSensitivity(); } private void ConnectEventHandlers () { Base.TimingModeChanged += OnBaseTimingModeChanged; Base.VideoLoaded += OnBaseVideoLoaded; Base.VideoUnloaded += OnBaseVideoUnloaded; } private void DisconnectEventHandlers () { Base.TimingModeChanged -= OnBaseTimingModeChanged; Base.VideoLoaded -= OnBaseVideoLoaded; Base.VideoUnloaded -= OnBaseVideoUnloaded; } protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { if (spinButton.ValueAsInt != 0) { SelectionIntended selectionIntended = GetSelectionIntended(); if (timingMode == TimingMode.Times) { TimeSpan time = TimeSpan.FromMilliseconds(spinButton.Value); Base.CommandManager.Execute(new ShiftTimingsCommand(time, selectionIntended)); } else { int frames = (int)spinButton.Value; Base.CommandManager.Execute(new ShiftTimingsCommand(frames, selectionIntended)); } } return true; } return false; } } }������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs����������������������������������0000644�0001750�0001750�00000045775�13533550271�025415� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Ui; using GnomeSubtitles.Ui.Component; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class PreferencesDialog : BaseDialog { /* Components */ private EncodingComboBox fileOpenEncoding = null; private EncodingComboBox fileOpenFallbackEncoding = null; private EncodingComboBox fileSaveEncoding = null; private SubtitleFormatComboBox fileSaveFormat = null; private NewlineTypeComboBox fileSaveNewline = null; /* Widgets */ private SpinButton videoSeekRewindSpinButton = null; private SpinButton reactionDelaySpinButton = null; private SpinButton autoBackupSpinButton = null; public PreferencesDialog () : base() { Init(BuildDialog()); } /* Private members */ private Gtk.Dialog BuildDialog () { Gtk.Dialog dialog = new Gtk.Dialog(Catalog.GetString("Preferences"), Base.Ui.Window, DialogFlags.Modal | DialogFlagsUseHeaderBar); Notebook notebook = new Notebook(); notebook.Expand = true; notebook.TabPos = PositionType.Top; notebook.ShowBorder = false; notebook.AppendPage(BuildFilesPage(), new Label(Catalog.GetString("Files"))); notebook.AppendPage(BuildEditingPage(), new Label(Catalog.GetString("Editing"))); dialog.ContentArea.Add(notebook); dialog.ContentArea.ShowAll(); return dialog; } private Widget BuildFilesPage () { Box box = new Box(Orientation.Vertical, WidgetStyles.BoxSpacingLarge); box.BorderWidth = WidgetStyles.BorderWidthLarge; //Translation File Saving CheckButton translationFileSaving = new CheckButton(Catalog.GetString("When saving subtitle files, automatically save their _translation")); translationFileSaving.Active = Base.Config.FileTranslationSaveAll; translationFileSaving.Toggled += OnTranslationSaveAllToggled; box.Add(Util.CreateFrameWithContent(Catalog.GetString("Translation File Saving"), translationFileSaving)); //File Open Dialog Grid fileOpenDialogGrid = new Grid(); fileOpenDialogGrid.RowSpacing = WidgetStyles.RowSpacingMedium; fileOpenDialogGrid.ColumnSpacing = WidgetStyles.ColumnSpacingMedium; fileOpenDialogGrid.Attach(Util.CreateLabel(Catalog.GetString("Character c_oding to use:"), 0, 0.5f), 0, 0, 1, 1); fileOpenEncoding = BuildFileOpenEncodingComboBox(); fileOpenDialogGrid.Attach(fileOpenEncoding.Widget, 1, 0, 1, 1); fileOpenDialogGrid.Attach(Util.CreateLabel(Catalog.GetString("If auto detection _fails, use:"), 0, 0.5f), 0, 1, 1, 1); fileOpenFallbackEncoding = BuildFileOpenFallbackEncodingComboBox(); fileOpenDialogGrid.Attach(fileOpenFallbackEncoding.Widget, 1, 1, 1, 1); CheckButton videoAutoChoose = new CheckButton(Catalog.GetString("Automatically choose the _video file to open")); videoAutoChoose.Active = Base.Config.VideoAutoChooseFile; videoAutoChoose.Toggled += OnVideoAutoChooseFileToggled; fileOpenDialogGrid.Attach(videoAutoChoose, 0, 2, 2, 1); box.Add(Util.CreateFrameWithContent(Catalog.GetString("File Open Dialog"), fileOpenDialogGrid)); //File Save As Dialog Grid fileSaveAsDialogGrid = new Grid(); fileSaveAsDialogGrid.RowSpacing = WidgetStyles.RowSpacingMedium; fileSaveAsDialogGrid.ColumnSpacing = WidgetStyles.ColumnSpacingMedium; fileSaveAsDialogGrid.Attach(Util.CreateLabel(Catalog.GetString("_Subtitle format to use:"), 0, 0.5f), 0, 0, 1, 1); fileSaveFormat = BuildFileSaveFormatComboBox(); fileSaveAsDialogGrid.Attach(fileSaveFormat.Widget, 1, 0, 1, 1); fileSaveAsDialogGrid.Attach(Util.CreateLabel(Catalog.GetString("Ch_aracter coding to use:"), 0, 0.5f), 0, 1, 1, 1); fileSaveEncoding = BuildFileSaveEncodingComboBox(); fileSaveAsDialogGrid.Attach(fileSaveEncoding.Widget, 1, 1, 1, 1); fileSaveAsDialogGrid.Attach(Util.CreateLabel(Catalog.GetString("_Newline type to use:"), 0, 0.5f), 0, 2, 1, 1); fileSaveNewline = BuildFileSaveNewlineComboBox(); fileSaveAsDialogGrid.Attach(fileSaveNewline.Widget, 1, 2, 1, 1); box.Add(Util.CreateFrameWithContent(Catalog.GetString("File Save As Dialog"), fileSaveAsDialogGrid)); //Backup Box backupBox = new Box(Orientation.Horizontal, 3); bool autoBackupEnabled = Base.Config.BackupAuto; CheckButton backupCheckButton = new CheckButton(Catalog.GetString("Create a _backup copy of files every")); backupCheckButton.Active = autoBackupEnabled; backupCheckButton.Toggled += OnAutoBackupToggled; backupBox.Add(backupCheckButton); autoBackupSpinButton = new SpinButton(1, 90, 1); autoBackupSpinButton.Numeric = true; autoBackupSpinButton.WidthChars = 2; autoBackupSpinButton.Sensitive = autoBackupEnabled; autoBackupSpinButton.Value = Base.Config.BackupTime / 60; //Minutes autoBackupSpinButton.ValueChanged += OnAutoBackupTimeSpinButtonValueChanged; backupBox.Add(autoBackupSpinButton); backupBox.Add(new Label(Catalog.GetString("minutes"))); box.Add(Util.CreateFrameWithContent(Catalog.GetString("Backup"), backupBox)); return box; } private Widget BuildEditingPage () { Box box = new Box(Orientation.Vertical, WidgetStyles.BoxSpacingLarge); box.BorderWidth = WidgetStyles.BorderWidthLarge; //Video Seeking Box videoSeekVBox = new Box(Orientation.Vertical, WidgetStyles.BoxSpacingMedium); CheckButton videoSeekCheckButton = new CheckButton(Catalog.GetString("Seek the video to the selected subtitle when changing timings")); videoSeekCheckButton.Active = Base.Config.VideoSeekOnChange; videoSeekCheckButton.Toggled += OnVideoSeekToggled; videoSeekVBox.Add(videoSeekCheckButton); Box videoSeekRewindHBox = new Box(Orientation.Horizontal, 3); videoSeekRewindHBox.Add(new Label(Catalog.GetString("Play"))); videoSeekRewindSpinButton = new SpinButton(0, 2000, 50); videoSeekRewindSpinButton.WidthChars = 4; videoSeekRewindSpinButton.Value = Base.Config.VideoSeekOnChangeRewind; videoSeekRewindSpinButton.Sensitive = videoSeekCheckButton.Active; videoSeekRewindSpinButton.ValueChanged += OnVideoSeekRewindSpinButtonValueChanged; videoSeekRewindHBox.Add(videoSeekRewindSpinButton); videoSeekRewindHBox.Add(new Label(Catalog.GetString("ms before the actual start to help review new timings"))); videoSeekVBox.Add(videoSeekRewindHBox); box.Add(Util.CreateFrameWithContent(Catalog.GetString("Video Seeking"), videoSeekVBox)); //Gap Between Subtitles Box splitHBox = new Box(Orientation.Horizontal, 3); splitHBox.Add(new Label(Catalog.GetString("Leave"))); SpinButton subtitleSplitSpinButton = new SpinButton(0, 2000, 50); subtitleSplitSpinButton.WidthChars = 4; subtitleSplitSpinButton.Value = Base.Config.TimingsTimeBetweenSubtitles; subtitleSplitSpinButton.ValueChanged += OnSubtitleSplitSpinButtonValueChanged; splitHBox.Add(subtitleSplitSpinButton); splitHBox.Add(new Label(Catalog.GetString("ms between subtitles when inserting or splitting"))); box.Add(Util.CreateFrameWithContent(Catalog.GetString("Gap Between Subtitles"), splitHBox)); //Reaction Delay Box reactionDelayHBox = new Box(Orientation.Horizontal, 3); bool reactionDelayEnabled = Base.Config.VideoApplyReactionDelay; CheckButton reactionDelayCheckButton = new CheckButton(Catalog.GetString("Subtract")); reactionDelayCheckButton.Active = reactionDelayEnabled; reactionDelayCheckButton.Toggled += OnReactionDelayToggled; reactionDelayHBox.Add(reactionDelayCheckButton); reactionDelaySpinButton = new SpinButton(0, 2000, 50); reactionDelaySpinButton.WidthChars = 4; reactionDelaySpinButton.Sensitive = reactionDelayEnabled; reactionDelaySpinButton.Value = Base.Config.VideoReactionDelay; reactionDelaySpinButton.ValueChanged += OnReactionDelaySpinButtonValueChanged; reactionDelayHBox.Add(reactionDelaySpinButton); reactionDelayHBox.Add(new Label(Catalog.GetString("ms when setting subtitle start/end while playing the video"))); box.Add(Util.CreateFrameWithContent(Catalog.GetString("Reaction Delay"), reactionDelayHBox)); return box; } private EncodingComboBox BuildFileOpenEncodingComboBox () { string[] additionalActions = { Catalog.GetString("Remember the last used encoding") }; int fixedEncoding = -1; ConfigFileOpenEncodingOption fileOpenEncodingOption = Base.Config.FileOpenEncodingOption; if (fileOpenEncodingOption == ConfigFileOpenEncodingOption.Specific) { string encodingCode = Base.Config.FileOpenEncodingFixed; EncodingDescription encodingDescription = EncodingDescription.Empty; Encodings.Find(encodingCode, ref encodingDescription); fixedEncoding = encodingDescription.CodePage; } EncodingComboBox comboBox = new EncodingComboBox(true, additionalActions, fixedEncoding); if (fileOpenEncodingOption != ConfigFileOpenEncodingOption.Specific) { comboBox.ActiveSelection = (int)fileOpenEncodingOption; } comboBox.SelectionChanged += OnDefaultsFileOpenEncodingChanged; return comboBox; } private EncodingComboBox BuildFileOpenFallbackEncodingComboBox () { int fixedEncoding = -1; ConfigFileOpenFallbackEncoding fileOpenFallbackEncodingConfig = Base.Config.FileOpenFallbackEncoding; if (fileOpenFallbackEncodingConfig == ConfigFileOpenFallbackEncoding.Fixed) { string encodingCode = Base.Config.FileOpenFallbackEncodingFixed; EncodingDescription encodingDescription = EncodingDescription.Empty; Encodings.Find(encodingCode, ref encodingDescription); fixedEncoding = encodingDescription.CodePage; } EncodingComboBox comboBox = new EncodingComboBox(false, null, fixedEncoding); comboBox.SelectionChanged += OnDefaultsFileOpenFallbackEncodingChanged; return comboBox; } private EncodingComboBox BuildFileSaveEncodingComboBox () { string[] additionalActions = { Catalog.GetString("Keep the encoding used on file open"), Catalog.GetString("Remember the last used encoding") }; int fixedEncoding = -1; ConfigFileSaveEncodingOption fileSaveEncodingOption = Base.Config.FileSaveEncodingOption; if (fileSaveEncodingOption == ConfigFileSaveEncodingOption.Specific) { string encodingCode = Base.Config.FileSaveEncodingFixed; EncodingDescription encodingDescription = EncodingDescription.Empty; Encodings.Find(encodingCode, ref encodingDescription); fixedEncoding = encodingDescription.CodePage; } EncodingComboBox comboBox = new EncodingComboBox(false, additionalActions, fixedEncoding); if (fileSaveEncodingOption != ConfigFileSaveEncodingOption.Specific) { comboBox.ActiveSelection = (int)fileSaveEncodingOption; } comboBox.SelectionChanged += OnDefaultsFileSaveEncodingChanged; return comboBox; } private SubtitleFormatComboBox BuildFileSaveFormatComboBox () { string[] additionalActions = { Catalog.GetString("Keep the format used on file open"), Catalog.GetString("Remember the last used format") }; SubtitleType fixedFormat = SubtitleType.Unknown; ConfigFileSaveFormatOption fileSaveFormatOption = Base.Config.FileSaveFormatOption; if (fileSaveFormatOption == ConfigFileSaveFormatOption.Specific) { fixedFormat = Base.Config.FileSaveFormatFixed; } SubtitleFormatComboBox comboBox = new SubtitleFormatComboBox(fixedFormat, additionalActions); if (fileSaveFormatOption != ConfigFileSaveFormatOption.Specific) { comboBox.ActiveSelection = (int)fileSaveFormatOption; } comboBox.SelectionChanged += OnDefaultsFileSaveFormatChanged; return comboBox; } private NewlineTypeComboBox BuildFileSaveNewlineComboBox () { string[] additionalActions = { Catalog.GetString("Remember the last used type") }; NewlineType newlineTypeToSelect = NewlineType.Unknown; ConfigFileSaveNewlineOption fileSaveNewlineOption = Base.Config.FileSaveNewlineOption; if (fileSaveNewlineOption == ConfigFileSaveNewlineOption.Specific) { newlineTypeToSelect = Base.Config.FileSaveNewline; } NewlineTypeComboBox comboBox = new NewlineTypeComboBox(newlineTypeToSelect, additionalActions); if (fileSaveNewlineOption != ConfigFileSaveNewlineOption.Specific) { comboBox.ActiveSelection = (int)fileSaveNewlineOption; } comboBox.SelectionChanged += OnDefaultsFileSaveNewlineChanged; return comboBox; } /* Event members */ private void OnDefaultsFileOpenEncodingChanged (object o, EventArgs args) { int active = fileOpenEncoding.ActiveSelection; ConfigFileOpenEncodingOption activeOption = (ConfigFileOpenEncodingOption)Enum.ToObject(typeof(ConfigFileOpenEncodingOption), active); if (((int)activeOption) > ((int)ConfigFileOpenEncodingOption.Specific)) //Positions higher than specific are always specific too activeOption = ConfigFileOpenEncodingOption.Specific; Base.Config.FileOpenEncodingOption = activeOption; /* If encoding option is specific, encodingOption=Specific and encoding holds the encoding name */ if (activeOption == ConfigFileOpenEncodingOption.Specific) { EncodingDescription chosenEncoding = fileOpenEncoding.ChosenEncoding; if (!chosenEncoding.Equals(EncodingDescription.Empty)) { Base.Config.FileOpenEncodingFixed = chosenEncoding.Code; } } else { /* If encoding is current locale, encoding holds current locale too, otherwise it just holds auto detect */ ConfigFileOpenEncoding encodingToStore = ConfigFileOpenEncoding.AutoDetect; if (activeOption == ConfigFileOpenEncodingOption.CurrentLocale) { encodingToStore = ConfigFileOpenEncoding.CurrentLocale; } Base.Config.FileOpenEncoding = encodingToStore; } } private void OnDefaultsFileOpenFallbackEncodingChanged (object o, EventArgs args) { if (fileOpenFallbackEncoding.IsChosenCurrentLocale) Base.Config.FileOpenFallbackEncoding = ConfigFileOpenFallbackEncoding.CurrentLocale; else { EncodingDescription chosenEncoding = fileOpenFallbackEncoding.ChosenEncoding; if (!chosenEncoding.Equals(EncodingDescription.Empty)) { Base.Config.FileOpenFallbackEncodingFixed = chosenEncoding.Code; } } } private void OnDefaultsFileSaveEncodingChanged (object o, EventArgs args) { int active = fileSaveEncoding.ActiveSelection; ConfigFileSaveEncodingOption activeOption = (ConfigFileSaveEncodingOption)Enum.ToObject(typeof(ConfigFileSaveEncodingOption), active); if (((int)activeOption) > ((int)ConfigFileSaveEncodingOption.Specific)) //Positions higher than specific are always specific too activeOption = ConfigFileSaveEncodingOption.Specific; Base.Config.FileSaveEncodingOption = activeOption; /* If encoding is specific, encodingOption=Specific and encoding holds the encoding name */ if (activeOption == ConfigFileSaveEncodingOption.Specific) { EncodingDescription chosenEncoding = fileSaveEncoding.ChosenEncoding; if (!chosenEncoding.Equals(EncodingDescription.Empty)) { Base.Config.FileSaveEncodingFixed = chosenEncoding.Code; } } else { /* If encoding option is current locale, encoding holds current locale too, otherwise it just holds keep existing */ ConfigFileSaveEncoding encodingToStore = ConfigFileSaveEncoding.KeepExisting; if (activeOption == ConfigFileSaveEncodingOption.CurrentLocale) { encodingToStore = ConfigFileSaveEncoding.CurrentLocale; } Base.Config.FileSaveEncoding = encodingToStore; } } private void OnDefaultsFileSaveFormatChanged (object o, EventArgs args) { int active = fileSaveFormat.ActiveSelection; ConfigFileSaveFormatOption activeOption = (ConfigFileSaveFormatOption)Enum.ToObject(typeof(ConfigFileSaveFormatOption), active); if (((int)activeOption) > ((int)ConfigFileSaveFormatOption.Specific)) //Positions higher than specific are always specific too activeOption = ConfigFileSaveFormatOption.Specific; Base.Config.FileSaveFormatOption = activeOption; /* If format is specific, formatOption=Specific and format holds the format name */ if (activeOption == ConfigFileSaveFormatOption.Specific) { SubtitleType chosenFormat = fileSaveFormat.ChosenSubtitleType; if (!chosenFormat.Equals(SubtitleType.Unknown)) { Base.Config.FileSaveFormatFixed = chosenFormat; } } else { /* If format option is keep existing or remember last, use keep existing */ Base.Config.FileSaveFormat = ConfigFileSaveFormat.KeepExisting; } } private void OnDefaultsFileSaveNewlineChanged (object o, EventArgs args) { int active = fileSaveNewline.ActiveSelection; ConfigFileSaveNewlineOption activeOption = (ConfigFileSaveNewlineOption)Enum.ToObject(typeof(ConfigFileSaveNewlineOption), active); if (((int)activeOption) > ((int)ConfigFileSaveNewlineOption.Specific)) //Positions higher than specific are always specific too activeOption = ConfigFileSaveNewlineOption.Specific; Base.Config.FileSaveNewlineOption = activeOption; /* If newline is specific, newlineOption=Specific and newline holds the newline type name */ if (activeOption == ConfigFileSaveNewlineOption.Specific) { NewlineType chosenNewlineType = fileSaveNewline.ChosenNewlineType; if (!chosenNewlineType.Equals(NewlineType.Unknown)) { Base.Config.FileSaveNewline = chosenNewlineType; } } else { /* If newline option is remember last, use the system default */ Base.Config.FileSaveNewline = Core.Util.GetSystemNewlineType(); } } private void OnVideoAutoChooseFileToggled (object o, EventArgs args) { Base.Config.VideoAutoChooseFile = (o as CheckButton).Active; } private void OnTranslationSaveAllToggled (object o, EventArgs args) { Base.Config.FileTranslationSaveAll = (o as CheckButton).Active; } private void OnAutoBackupToggled (object o, EventArgs args) { bool isActive = (o as CheckButton).Active; Base.Config.BackupAuto = isActive; autoBackupSpinButton.Sensitive = isActive; Base.Backup.ReCheck(); } private void OnAutoBackupTimeSpinButtonValueChanged (object o, EventArgs args) { Base.Config.BackupTime = (o as SpinButton).ValueAsInt * 60; //seconds Base.Backup.ReCheck(); } private void OnReactionDelayToggled (object o, EventArgs args) { bool isActive = (o as CheckButton).Active; Base.Config.VideoApplyReactionDelay = isActive; reactionDelaySpinButton.Sensitive = isActive; } private void OnReactionDelaySpinButtonValueChanged (object o, EventArgs args) { Base.Config.VideoReactionDelay = (o as SpinButton).ValueAsInt; } private void OnVideoSeekToggled (object o, EventArgs args) { bool isActive = (o as CheckButton).Active; Base.Config.VideoSeekOnChange = isActive; videoSeekRewindSpinButton.Sensitive = isActive; } private void OnVideoSeekRewindSpinButtonValueChanged (object o, EventArgs args) { Base.Config.VideoSeekOnChangeRewind = (o as SpinButton).ValueAsInt; } private void OnSubtitleSplitSpinButtonValueChanged (object o, EventArgs args) { Base.Config.TimingsTimeBetweenSubtitles = (o as SpinButton).ValueAsInt; } } }���gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000003557�13473315565�024226� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Mono.Unix; using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class AboutDialog : BaseDialog { private const string LogoFilename = "gnome-subtitles-logo.png"; public AboutDialog () { Init(BuildDialog()); } /* Private members */ private Gtk.AboutDialog BuildDialog () { Gtk.AboutDialog dialog = new Gtk.AboutDialog(); dialog.Modal = true; dialog.Title = Catalog.GetString("About Gnome Subtitles"); dialog.ProgramName = Base.ExecutionContext.ApplicationName; dialog.Version = Base.ExecutionContext.Version; dialog.Logo = new Gdk.Pixbuf(null, LogoFilename); dialog.Website = "https://gnomesubtitles.org"; dialog.WebsiteLabel = dialog.Website; dialog.Comments = Catalog.GetString("Video subtitling for the GNOME desktop"); dialog.Copyright = "Copyright © 2006-2019 Pedro Castro"; dialog.LicenseType = License.Gpl20; dialog.Authors = new string[]{ "Pedro Castro" }; dialog.Documenters = new string[]{ "Erin Bloom" }; dialog.Artists = new string[]{ "Stefan A. Keel (Sak)" }; return dialog; } } } �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs��������������������������0000644�0001750�0001750�00000002513�13304061621�027043� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2017 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Mono.Unix; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class FileTranslationOpenDialog : FileOpenDialog { public FileTranslationOpenDialog () : base(false, Catalog.GetString("Open Translation File")) { } protected override string GetStartFolder () { if (Base.IsDocumentLoaded && Base.Document.IsTranslationLoaded && Base.Document.HasTranslationFileProperties && Base.Document.TranslationFile.IsPathRooted) { return Base.Document.TranslationFile.Directory; } return base.GetStartFolder(); } } } �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs��������������������������0000644�0001750�0001750�00000003030�13470577306�027053� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2009-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Mono.Unix; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class FileTranslationSaveDialog : FileSaveDialog { public FileTranslationSaveDialog () : base(Catalog.GetString("Save Translation As")) { } protected override string GetStartFolder () { if (Base.Document.HasTranslationFileProperties && Base.Document.TranslationFile.IsPathRooted) { return Base.Document.TranslationFile.Directory; } return base.GetStartFolder(); } protected override string GetStartFilename () { if (Base.Document.HasTranslationFileProperties && !string.IsNullOrEmpty(Base.Document.TranslationFile.Filename)) { return Base.Document.TranslationFile.Filename; } return Base.Document.UnsavedTranslationFilename; } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs�������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000023534�13533550232�024637� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Ui; using GnomeSubtitles.Ui.Component; using GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Collections; using System.IO; using SubLib.Util; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class FileOpenDialog : BaseDialog { private string chosenFilename = String.Empty; private EncodingDescription chosenEncoding = EncodingDescription.Empty; private ArrayList videoFiles = null; //The full paths of the video files in the current dir private ArrayList videoFilenames = null; //The filenames of videoFiles, without extensions private Uri chosenVideoUri = null; private bool autoChooseVideoFile = true; /* Components */ private EncodingComboBox encodingComboBox = null; /* Widgets */ private ComboBoxText videoComboBox = null; private Label videoLabel = null; public FileOpenDialog () : this(true, Catalog.GetString("Open File")) { } protected FileOpenDialog (bool showVideo, string title) : base() { base.Init(BuildDialog(showVideo, title)); } /* Overriden members */ public override DialogScope Scope { get { return DialogScope.Singleton; } } /* Public properties */ public EncodingDescription Encoding { get { return chosenEncoding; } } public string Filename { get { return chosenFilename; } } public bool HasVideoFilename { get { return chosenVideoUri != null; } } public Uri VideoUri { get { return chosenVideoUri; } } /* Protected members */ protected virtual string GetStartFolder () { if (Base.IsDocumentLoaded && Base.Document.TextFile.IsPathRooted) { return Base.Document.TextFile.Directory; } else { return Environment.GetFolderPath(Environment.SpecialFolder.Personal); } } /* Private members */ private FileChooserDialog BuildDialog(bool showVideo, string title) { FileChooserDialog dialog = new FileChooserDialog(title, Base.Ui.Window, FileChooserAction.Open, Util.GetStockLabel("gtk-cancel"), ResponseType.Cancel, Util.GetStockLabel("gtk-open"), ResponseType.Ok); dialog.DefaultResponse = ResponseType.Ok; //Build content area Box box = new Box(Orientation.Horizontal, WidgetStyles.BoxSpacingMedium); box.BorderWidth = WidgetStyles.BorderWidthMedium; if (showVideo) { videoLabel = new Label(Catalog.GetString("Video to Open:")); box.Add(videoLabel); videoComboBox = new ComboBoxText(); videoComboBox.Hexpand = true; CellRendererText videoComboBoxRenderer = (videoComboBox.Cells[0] as CellRendererText); videoComboBoxRenderer.WidthChars = 20; videoComboBoxRenderer.Ellipsize = Pango.EllipsizeMode.End; videoComboBox.RowSeparatorFunc = ComboBoxUtil.SeparatorFunc; box.Add(videoComboBox); autoChooseVideoFile = Base.Config.VideoAutoChooseFile; } box.Add(new Label(Catalog.GetString("Character Encoding:"))); encodingComboBox = BuildEncodingComboBox(); encodingComboBox.Widget.Hexpand = !showVideo; box.Add(encodingComboBox.Widget); dialog.ContentArea.Add(box); dialog.ContentArea.ShowAll(); //Other stuff SetFilters(dialog); dialog.SetCurrentFolder(GetStartFolder()); if (showVideo) { dialog.CurrentFolderChanged += OnCurrentFolderChanged; dialog.SelectionChanged += OnSelectionChanged; } return dialog; } private EncodingComboBox BuildEncodingComboBox () { int fixedEncoding = -1; ConfigFileOpenEncoding encodingConfig = Base.Config.FileOpenEncoding; if (encodingConfig == ConfigFileOpenEncoding.Fixed) { string encodingCode = Base.Config.FileOpenEncodingFixed; EncodingDescription encodingDescription = EncodingDescription.Empty; Encodings.Find(encodingCode, ref encodingDescription); fixedEncoding = encodingDescription.CodePage; } EncodingComboBox comboBox = new EncodingComboBox(true, null, fixedEncoding); /* Only need to handle the case of currentLocale, as Fixed is handled before and AutoDetect is the default behaviour */ if (encodingConfig == ConfigFileOpenEncoding.CurrentLocale) { comboBox.ActiveSelection = (int)encodingConfig; } return comboBox; } private void FillVideoComboBoxBasedOnCurrentFolder () { videoFiles = null; videoFilenames = null; videoComboBox.RemoveAll(); string folder = String.Empty; try { folder = (Dialog as FileChooserDialog).CurrentFolder; } catch (Exception e) { Logger.Error(e, "Caught exception when trying to get the current folder"); SetVideoSelectionSensitivity(false); return; } if ((folder == null) || (folder == String.Empty)) { Logger.Error("Error when trying to get the current folder."); SetVideoSelectionSensitivity(false); return; } videoFiles = VideoFiles.GetVideoFilesAtPath(folder); if ((videoFiles.Count == 0) || (videoFiles == null)) { SetVideoSelectionSensitivity(false); return; } else SetVideoSelectionSensitivity(true); videoFiles.Sort(); videoFilenames = new ArrayList(); foreach (string file in videoFiles) { string filename = Path.GetFileName(file); videoComboBox.AppendText(filename); videoFilenames.Add(FilenameWithoutExtension(filename)); } videoComboBox.PrependText("-"); videoComboBox.PrependText(Catalog.GetString("None")); videoComboBox.Active = 0; } private void SetActiveVideoFile () { if ((videoFiles == null) || (videoFiles.Count == 0)) return; string filePath = String.Empty; try { filePath = (Dialog as FileChooserDialog).Filename; } catch (Exception e) { Logger.Error(e, "Caught exception when trying to get the current filename"); SetActiveComboBoxItem(0); return; } if ((filePath == null) || (filePath == String.Empty) || (!File.Exists(filePath))) { SetActiveComboBoxItem(0); return; } string filename = Path.GetFileNameWithoutExtension(filePath); if ((filename == String.Empty) || (filename == null)) { SetActiveComboBoxItem(0); return; } int activeVideoFile = 0; for (int count = 0 ; count < videoFilenames.Count ; count++) { string videoFilename = videoFilenames[count] as string; if (filename.Equals(videoFilename)) { activeVideoFile = count + 2; //Add 2 because of prepended text break; } } SetActiveComboBoxItem(activeVideoFile); } private void SetActiveComboBoxItem (int item) { videoComboBox.Active = item; } private void SetVideoSelectionSensitivity (bool sensitivity) { videoComboBox.Sensitive = sensitivity; videoLabel.Sensitive = sensitivity; } private string FilenameWithoutExtension (string filename) { int index = filename.LastIndexOf('.'); if (index != -1) return filename.Substring(0, index); else return filename; } /* Note: It would be nice show a separator after "All Subtitle Files" but filters * don't allow to set a separator function like we do in a normal combo box. */ private void SetFilters (FileChooserDialog dialog) { SubtitleTypeInfo[] types = Subtitles.AvailableTypesSorted; FileFilter[] filters = new FileFilter[types.Length + 2]; int filterPosition = 0; /* First filter corresponds to all files */ FileFilter allFilesFilter = new FileFilter(); allFilesFilter.Name = Catalog.GetString("All Files"); allFilesFilter.AddPattern("*"); filters[filterPosition] = allFilesFilter; filterPosition++; /* Second filter corresponds to all subtitle files */ FileFilter subtitleFilesFilter = new FileFilter(); subtitleFilesFilter.Name = Catalog.GetString("All Subtitle Files"); subtitleFilesFilter.AddPattern("*.txt"); filters[filterPosition] = subtitleFilesFilter; filterPosition++; /* Remaining filters correspond to the subtitle types */ foreach (SubtitleTypeInfo type in types) { FileFilter filter = new FileFilter(); foreach (string extension in type.Extensions) { string pattern = "*." + extension; filter.AddPattern(pattern); subtitleFilesFilter.AddPattern(pattern); } filter.Name = type.Name; filters[filterPosition] = filter; filterPosition++; } foreach (FileFilter filter in filters) { dialog.AddFilter(filter); } dialog.Filter = subtitleFilesFilter; } protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { chosenFilename = (Dialog as FileChooserDialog).Filename; chosenEncoding = encodingComboBox.ChosenEncoding; if (Base.Config.FileOpenEncodingOption == ConfigFileOpenEncodingOption.RememberLastUsed) { int activeAction = encodingComboBox.ActiveSelection; ConfigFileOpenEncoding activeOption = (ConfigFileOpenEncoding)Enum.ToObject(typeof(ConfigFileOpenEncoding), activeAction); if (((int)activeOption) >= ((int)ConfigFileOpenEncoding.Fixed)) Base.Config.FileOpenEncodingFixed = chosenEncoding.Code; else Base.Config.FileOpenEncoding = activeOption; } if ((videoComboBox != null) && (videoComboBox.Active > 0)) { int videoFileIndex = videoComboBox.Active - 2; chosenVideoUri = new Uri("file://" + videoFiles[videoFileIndex] as string); } SetReturnValue(true); } return false; } private void OnCurrentFolderChanged (object o, EventArgs args) { FillVideoComboBoxBasedOnCurrentFolder(); } private void OnSelectionChanged (object o, EventArgs args) { if (autoChooseVideoFile) SetActiveVideoFile(); } } }��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs���������������������������0000644�0001750�0001750�00000032434�13304061621�026776� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Core.Command; using GnomeSubtitles.Ui; using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Collections; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class TimingsSynchronizeDialog : BaseDialog { private TimingMode timingMode = TimingMode.Times; private Core.SyncPoints syncPoints = new Core.SyncPoints(); /* Widgets */ private TreeView syncPointsTree = null; private Button buttonAdd = null; private Button buttonRemove = null; private RadioButton allSubtitlesRadioButton = null; private RadioButton selectedSubtitlesRadioButton = null; private Label statusMessageLabel = null; public TimingsSynchronizeDialog () : base(){ this.timingMode = Base.TimingMode; Init(BuildDialog()); UpdateSynchronizeButtonSensitivity(); UpdateStatusMessage(); ConnectEventHandlers(); } /* Overriden members */ public override DialogScope Scope { get { return DialogScope.Document; } } public override void Destroy () { DisconnectEventHandlers(); base.Destroy(); } /* Private methods */ private Gtk.Dialog BuildDialog () { Gtk.Dialog dialog = new Gtk.Dialog(Catalog.GetString("Synchronize Timings"), Base.Ui.Window, DialogFlags.DestroyWithParent, Util.GetStockLabel("gtk-close"), ResponseType.Cancel, Catalog.GetString("_Apply"), ResponseType.Ok); dialog.DefaultResponse = ResponseType.Ok; dialog.DefaultWidth = WidgetStyles.DialogWidthXSmall; dialog.DefaultHeight = WidgetStyles.DialogHeightMedium; Box box = new Box(Orientation.Vertical, WidgetStyles.BoxSpacingMedium); box.BorderWidth = WidgetStyles.BorderWidthMedium; //Sync Points frame Box syncVBox = new Box(Orientation.Vertical, WidgetStyles.BoxSpacingMedium); syncVBox.MarginLeft = WidgetStyles.FrameContentSpacingMedium; syncVBox.Spacing = WidgetStyles.BoxSpacingMedium; ScrolledWindow syncWindow = new ScrolledWindow(); syncWindow.ShadowType = ShadowType.EtchedIn; syncWindow.Expand = true; syncPointsTree = new TreeView(); CreateColumns(syncPointsTree); syncPointsTree.Model = syncPoints.Model; syncPointsTree.Selection.Changed += OnSelectionChanged; syncWindow.Add(syncPointsTree); syncVBox.Add(syncWindow); Box syncButtonsHBox = new Box(Orientation.Horizontal, WidgetStyles.BoxSpacingMedium); buttonAdd = new Button("gtk-add"); UpdateAddButtonSensitivity(); buttonAdd.Clicked += OnAdd; syncButtonsHBox.Add(buttonAdd); buttonRemove = new Button("gtk-remove"); buttonRemove.Sensitive = false; buttonRemove.Clicked += OnRemove; syncButtonsHBox.Add(buttonRemove); syncVBox.Add(syncButtonsHBox); Frame syncFrame = Util.CreateFrameWithContent(Catalog.GetString("Sync Points"), syncVBox); box.Add(syncFrame); //Apply To frame Box applyToFrameVBox = new Box(Orientation.Vertical, WidgetStyles.BoxSpacingMedium); applyToFrameVBox.MarginLeft = WidgetStyles.FrameContentSpacingMedium; applyToFrameVBox.Spacing = WidgetStyles.BoxSpacingMedium; allSubtitlesRadioButton = new RadioButton(DialogStrings.ApplyToAllSubtitles); selectedSubtitlesRadioButton = new RadioButton(allSubtitlesRadioButton, Catalog.GetString("Subtitles between sync points")); applyToFrameVBox.Add(allSubtitlesRadioButton); applyToFrameVBox.Add(selectedSubtitlesRadioButton); Frame applyToFrame = Util.CreateFrameWithContent(Catalog.GetString("Apply To"), applyToFrameVBox); box.Add(applyToFrame); //Status frame Box statusFrameVBox = new Box(Orientation.Vertical, WidgetStyles.BoxSpacingMedium); //Used so we can have a border statusFrameVBox.MarginLeft = WidgetStyles.FrameContentSpacingMedium; statusFrameVBox.Spacing = WidgetStyles.BoxSpacingMedium; statusMessageLabel = new Label(); statusMessageLabel.Wrap = true; statusFrameVBox.Add(statusMessageLabel); Frame statusFrame = Util.CreateFrameWithContent(Catalog.GetString("Info"), statusFrameVBox); box.Add(statusFrame); dialog.ContentArea.Add(box); dialog.ContentArea.ShowAll(); return dialog; } private void CreateColumns(TreeView treeView) { /* Number column */ TreeViewColumn numberCol = Core.Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Subtitle No."), -1, new CellRendererText(), RenderSubtitleNumberCell); /* Start (current and correct) columns */ int timeWidth = Util.ColumnWidthForTimeValue(treeView); TreeViewColumn currentStartCol = Core.Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Start"), timeWidth, new CellRendererText(), RenderCurrentStartCell); TreeViewColumn correctStartCol = Core.Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("New Start"), timeWidth, new CellRendererText(), RenderCorrectStartCell); treeView.AppendColumn(numberCol); treeView.AppendColumn(currentStartCol); treeView.AppendColumn(correctStartCol); treeView.AppendColumn(new TreeViewColumn()); //Appending to leave empty space to the right } private void UpdateFromSyncPointCountChanged () { UpdateStatusMessage(); UpdateSynchronizeButtonSensitivity(); } private void UpdateStatusMessage () { string message = String.Empty; switch (syncPoints.Collection.Count) { case 0: message = Catalog.GetString("Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 points are needed."); break; case 1: message = Catalog.GetString("Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy."); break; default: string allSubtitlesSyncMessage = Catalog.GetString("Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."); if (allSubtitlesRadioButton.Active) { message = allSubtitlesSyncMessage; } else { ArrayList intervals = GetOutOfRangeIntervals(); switch (intervals.Count) { case 0: message = allSubtitlesSyncMessage; break; case 1: message = String.Format(Catalog.GetString("Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}."), intervals[0]); break; case 2: message = String.Format(Catalog.GetString("Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}."), intervals[0], intervals[1]); break; default: break; } } break; } statusMessageLabel.Markup = "<i>" + message + "</i>"; } private void UpdateSynchronizeButtonSensitivity () { Button syncButton = Dialog.GetWidgetForResponse((int)ResponseType.Ok) as Button; syncButton.Sensitive = (syncPoints.Collection.Count >= 2); } private void UpdateAddButtonSensitivity () { buttonAdd.Sensitive = (Base.Ui.View.Selection.Count == 1) && Base.Ui.Video.IsLoaded; } private void SelectPath (TreePath path) { syncPointsTree.SetCursor(path, null, false); } private ArrayList GetOutOfRangeIntervals () { Ui.View.Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; ArrayList intervals = new ArrayList(); if (syncPoints.Collection.Count == 0) return intervals; SyncPoint first = syncPoints.Collection.Get(0); if (first.SubtitleNumber > 0) { string firstInterval = "1" + (first.SubtitleNumber > 1 ? "-" + first.SubtitleNumber : String.Empty); intervals.Add(firstInterval); } SyncPoint last = syncPoints.Collection.Get(syncPoints.Collection.Count - 1); int lastSubtitleNumber = subtitles.Count - 1; if (last.SubtitleNumber < lastSubtitleNumber) { string lastInterval = (last.SubtitleNumber < lastSubtitleNumber - 1 ? (last.SubtitleNumber + 2) + "-" : String.Empty) + (lastSubtitleNumber + 1); intervals.Add(lastInterval); } return intervals; } private bool CanSynchronize () { return (syncPoints.Collection.Count > 0) && (syncPoints.Collection.Get(syncPoints.Collection.Count - 1).SubtitleNumber < Base.Document.Subtitles.Count); } /* Cell Renderers */ private void RenderSubtitleNumberCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, ITreeModel treeModel, TreeIter iter) { (cell as CellRendererText).Text = (syncPoints[iter].SubtitleNumber + 1).ToString(); } private void RenderCurrentStartCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, ITreeModel model, TreeIter iter) { CellRendererText renderer = cell as CellRendererText; if (timingMode == TimingMode.Frames) renderer.Text = syncPoints[iter].Current.Frame.ToString(); else renderer.Text = Core.Util.TimeSpanToText(syncPoints[iter].Current.Time); } private void RenderCorrectStartCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, ITreeModel model, TreeIter iter) { CellRendererText renderer = cell as CellRendererText; if (timingMode == TimingMode.Frames) renderer.Text = syncPoints[iter].Correct.Frame.ToString(); else renderer.Text = Core.Util.TimeSpanToText(syncPoints[iter].Correct.Time); } private void UpdateFromTimingMode () { syncPointsTree.QueueDraw(); } /* Event members */ private void ConnectEventHandlers () { Base.Ui.View.Selection.Changed += OnUiViewSelectionChanged; Base.VideoLoaded += OnBaseVideoLoaded; Base.VideoUnloaded += OnBaseVideoUnloaded; Base.TimingModeChanged += OnBaseTimingModeChanged; } private void DisconnectEventHandlers () { Base.Ui.View.Selection.Changed -= OnUiViewSelectionChanged; Base.VideoLoaded -= OnBaseVideoLoaded; Base.VideoUnloaded -= OnBaseVideoUnloaded; Base.TimingModeChanged -= OnBaseTimingModeChanged; } private void OnBaseTimingModeChanged (TimingMode newTimingMode) { if (timingMode == newTimingMode) { return; } timingMode = newTimingMode; UpdateFromTimingMode(); } private void OnBaseVideoLoaded (Uri videoUri) { UpdateAddButtonSensitivity(); } private void OnBaseVideoUnloaded () { UpdateAddButtonSensitivity(); } private void OnSelectionChanged (object o, EventArgs args) { TreeSelection selection = (o as TreeSelection); buttonRemove.Sensitive = (selection.CountSelectedRows() > 0); } private void OnRowActivated (object o, RowActivatedArgs args) { SyncPoint syncPoint = syncPoints[args.Path]; int subtitleNumber = syncPoint.SubtitleNumber; if (subtitleNumber < Base.Document.Subtitles.Count) { Base.Ui.View.Selection.Select(Core.Util.IntToPath(syncPoint.SubtitleNumber), true, true); Base.Ui.Video.Seek(syncPoint.Correct.Time); } } private void OnAdd (object o, EventArgs args) { /* Check if document and video are loaded */ if (!(Base.IsDocumentLoaded && Base.Ui.Video.IsLoaded)) return; /* Get selected subtitle */ TreePath path = Base.Ui.View.Selection.Path; if (path == null) return; int subtitleNumber = Core.Util.PathToInt(path); Subtitle subtitle = Base.Ui.View.Selection.Subtitle; /* Get current start */ Timing currentTiming = new Timing(subtitle.Frames.Start, subtitle.Times.Start); /* Get correct start from video */ Timing correctTiming = new Timing(Base.Ui.Video.Position.CurrentFrames, Base.Ui.Video.Position.CurrentTime); /* Create and add the sync point */ SyncPoint syncPoint = new SyncPoint(subtitleNumber, currentTiming, correctTiming); int syncPointIndex = syncPoints.Add(syncPoint); TreePath syncPointPath = Core.Util.IntToPath(syncPointIndex); SelectPath(syncPointPath); UpdateFromSyncPointCountChanged(); } private void OnRemove (object o, EventArgs args) { TreePath[] paths = syncPointsTree.Selection.GetSelectedRows(); if (paths.Length == 0) return; syncPoints.Remove(paths); int syncPointCount = syncPoints.Collection.Count; if (syncPointCount != 0) { int firstDeletedSubtitle = Core.Util.PathToInt(paths[0]); int subtitleToDelete = (firstDeletedSubtitle < syncPointCount ? firstDeletedSubtitle : syncPointCount - 1); syncPointsTree.SetCursor(Core.Util.IntToPath(subtitleToDelete), null, false); } UpdateFromSyncPointCountChanged(); } private void OnSynchronizeAllSubtitlesToggled (object o, EventArgs args) { UpdateStatusMessage(); } private void OnUiViewSelectionChanged (TreePath[] paths, Subtitle subtitle) { UpdateAddButtonSensitivity(); } protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { if (CanSynchronize()) { bool toSyncAll = allSubtitlesRadioButton.Active; SelectionIntended selectionIntended = (toSyncAll ? SelectionIntended.All : SelectionIntended.Range); TreePath[] pathRange = null; if (selectionIntended == SelectionIntended.Range) { pathRange = new TreePath[2]; pathRange[0] = Core.Util.IntToPath(syncPoints.Collection[0].SubtitleNumber); pathRange[1] = Core.Util.IntToPath(syncPoints.Collection[syncPoints.Collection.Count - 1].SubtitleNumber); } Base.CommandManager.Execute(new SynchronizeTimingsCommand(syncPoints, toSyncAll, selectionIntended, pathRange)); } return true; } return false; } } }������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000007033�13507502151�025020� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using Mono.Unix; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class VideoOpenDialog : BaseDialog { private Uri chosenUri; private static readonly string[] VideoMimeTypes = { "video/*", "application/vnd.rn-realmedia", //support for real media files (currently includes rmvb) "application/vnd.rn-realmedia-vbr" //this should be the real mime type for rmvb files }; private static readonly string[] AudioMimeTypes = { "audio/*", "application/ogg" }; public VideoOpenDialog () : base() { base.Init(BuildDialog()); } /* Public properties */ public Uri Uri { get { return chosenUri; } } /* Private methods */ private FileChooserDialog BuildDialog() { FileChooserDialog dialog = new FileChooserDialog(Catalog.GetString("Open Video"), Base.Ui.Window, FileChooserAction.Open, Util.GetStockLabel("gtk-cancel"), ResponseType.Cancel, Util.GetStockLabel("gtk-open"), ResponseType.Ok); dialog.DefaultResponse = ResponseType.Ok; if (Base.IsDocumentLoaded && Base.Document.TextFile.IsPathRooted) { dialog.SetCurrentFolder(Base.Document.TextFile.Directory); } else { dialog.SetCurrentFolder(Environment.GetFolderPath(Environment.SpecialFolder.Personal)); } SetFilters(dialog); return dialog; } private void SetFilters (FileChooserDialog dialog) { /* Media files (video+audio) */ FileFilter mediaFilesFilter = new FileFilter(); mediaFilesFilter.Name = Catalog.GetString("All Media Files"); foreach (string mimeType in VideoMimeTypes) { mediaFilesFilter.AddMimeType(mimeType); } foreach (string mimeType in AudioMimeTypes) { mediaFilesFilter.AddMimeType(mimeType); } dialog.AddFilter(mediaFilesFilter); /* Video files */ FileFilter videoFilesFilter = new FileFilter(); videoFilesFilter.Name = Catalog.GetString("Video Files"); foreach (string mimeType in VideoMimeTypes) { videoFilesFilter.AddMimeType(mimeType); } dialog.AddFilter(videoFilesFilter); /* Audio files */ FileFilter audioFilesFilter = new FileFilter(); audioFilesFilter.Name = Catalog.GetString("Audio Files"); foreach (string mimeType in AudioMimeTypes) { audioFilesFilter.AddMimeType(mimeType); } dialog.AddFilter(audioFilesFilter); /* All files */ FileFilter allFilesFilter = new FileFilter(); allFilesFilter.Name = Catalog.GetString("All Files"); allFilesFilter.AddPattern("*"); dialog.AddFilter(allFilesFilter); /* Set active filter */ dialog.Filter = mediaFilesFilter; } /* Event members */ protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { string uri = (Dialog as FileChooserDialog).Uri; if (uri != null) { chosenUri = new Uri(uri); } SetReturnValue(true); } return false; } } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs���������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000021347�13304061621�024336� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Ui; using Gtk; using Mono.Unix; using System; using System.Text.RegularExpressions; namespace GnomeSubtitles.Dialog { internal enum SearchDialogResponse { Find = 1, Replace, ReplaceAll }; public class SearchDialog : BaseDialog { private string text = String.Empty; //The text to search for private Regex forwardRegex = null; //The regex that corresponds to the text and the options private Regex backwardRegex = null; //The regex that corresponds to the text and the options private bool valuesMayHaveChanged = false; //Whether the values of the dialog may have been changed since the last Find private bool matchCase = false; private bool backwards = false; private bool useRegex = false; private bool wrap = true; /* Widgets */ private Entry findEntry = null; private Entry replaceEntry = null; private Label replaceLabel = null; private CheckButton matchCaseCheckButton = null; private CheckButton backwardsCheckButton = null; private CheckButton regexCheckButton = null; private CheckButton wrapCheckButton = null; private Button buttonReplaceAll = null; private Button buttonReplace = null; private Button buttonFind = null; public SearchDialog () : base() { base.Init(BuildDialog()); } /* Overriden members */ public override DialogScope Scope { get { return DialogScope.Document; } } /* Properties */ public Regex ForwardRegex { get { return forwardRegex; } } public Regex BackwardRegex { get { return backwardRegex; } } public string Replacement { get { return replaceEntry.Text; } } public bool MatchCase { get { return matchCaseCheckButton.Active; } } public bool Backwards { get { return backwardsCheckButton.Active; } } public bool UseRegex { get { return regexCheckButton.Active; } } public bool Wrap { get { return wrapCheckButton.Active; } } /* Methods */ public override void Show () { Show(false); } public void Show (bool useReplace) { Dialog.Title = (useReplace ? Catalog.GetString("Replace") : Catalog.GetString("Find")); replaceEntry.Visible = useReplace; replaceLabel.Visible = useReplace; buttonReplaceAll.Visible = useReplace; buttonReplace.Visible = useReplace; LoadDialogValues(); base.Show(); } /* Private methods */ private Gtk.Dialog BuildDialog() { Gtk.Dialog dialog = new Gtk.Dialog(); dialog.Resizable = false; //This way it automatically resizes according to its content in the 2 display modes: find / replace //Content area Grid grid = new Grid(); grid.BorderWidth = WidgetStyles.BorderWidthLarge; grid.ColumnSpacing = WidgetStyles.ColumnSpacingLarge; grid.RowSpacing = WidgetStyles.RowSpacingLarge; Label findLabel = new Label(Catalog.GetString("F_ind")); findLabel.SetAlignment(1, 0.5f); grid.Attach(findLabel, 0, 0, 1, 1); findEntry = new Entry(); findEntry.Changed += OnFindTextChanged; findEntry.ActivatesDefault = true; grid.Attach(findEntry, 1, 0, 2, 1); replaceLabel = new Label(Catalog.GetString("Replace _with")); replaceLabel.SetAlignment(1, 0.5f); grid.Attach(replaceLabel, 0, 1, 1, 1); replaceEntry = new Entry(); replaceEntry.Changed += OnReplaceTextChanged; replaceEntry.ActivatesDefault = true; grid.Attach(replaceEntry, 1, 1, 2, 1); matchCaseCheckButton = new CheckButton(Catalog.GetString("_Match case")); matchCaseCheckButton.Toggled += OnMatchCaseToggled; grid.Attach(matchCaseCheckButton, 1, 2, 1, 1); backwardsCheckButton = new CheckButton(Catalog.GetString("Search _backwards")); backwardsCheckButton.Toggled += OnBackwardsToggled; grid.Attach(backwardsCheckButton, 2, 2, 1, 1); regexCheckButton = new CheckButton(Catalog.GetString("Regular _expression")); regexCheckButton.Toggled += OnUseRegexToggled; grid.Attach(regexCheckButton, 1, 3, 1, 1); wrapCheckButton = new CheckButton(Catalog.GetString("Wra_p around")); wrapCheckButton.Toggled += OnWrapToggled; grid.Attach(wrapCheckButton, 2, 3, 1, 1); dialog.ContentArea.Add(grid); dialog.ContentArea.ShowAll(); //Action area buttonReplaceAll = dialog.AddButton(Catalog.GetString("Replace _All"), (int)SearchDialogResponse.ReplaceAll) as Button; buttonReplaceAll.Sensitive = false; buttonReplace = dialog.AddButton(Catalog.GetString("_Replace"), (int)SearchDialogResponse.Replace) as Button; buttonReplace.Sensitive = false; buttonFind = dialog.AddButton(Util.GetStockLabel("gtk-find"), (int)SearchDialogResponse.Find) as Button; buttonFind.Sensitive = false; dialog.DefaultResponse = (ResponseType)SearchDialogResponse.Find; return dialog; } private bool ValuesHaveChanged () { if (!valuesMayHaveChanged) { return false; } return (text != findEntry.Text) || (matchCase != matchCaseCheckButton.Active) || (backwards != backwardsCheckButton.Active) || (useRegex != regexCheckButton.Active) || (wrap != wrapCheckButton.Active); } private void LoadDialogValues () { SetFindEntryText(); matchCaseCheckButton.Active = matchCase; backwardsCheckButton.Active = backwards; regexCheckButton.Active = useRegex; wrapCheckButton.Active = wrap; } /// <summary>Sets the text in the Find entry.</summary> /// <remarks>Updating the text will select it and grab the focus to the entry.</remarks> private void SetFindEntryText () { string currentSelection = Core.Base.Ui.Edit.SelectedTextContent; string textToUse = (currentSelection != String.Empty ? currentSelection : text); findEntry.Text = textToUse; findEntry.SelectRegion(0, textToUse.Length); findEntry.GrabFocus(); } private void SaveDialogValues () { text = findEntry.Text; matchCase = matchCaseCheckButton.Active; backwards = backwardsCheckButton.Active; useRegex = regexCheckButton.Active; wrap = wrapCheckButton.Active; } private void HandleValuesChange () { bool updateRegex = ValuesHaveChanged(); //Need to be before SaveDialogValues, as the values will be changed SaveDialogValues(); if (updateRegex) { UpdateRegex(); } } private void Find () { HandleValuesChange(); bool found = Core.Base.Ui.View.Search.Find(); if (found) { buttonReplace.Sensitive = true; } } private void Replace () { HandleValuesChange(); bool foundNext = Core.Base.Ui.View.Search.Replace(); if (!foundNext) { //No other text was found to replace, after replacing this one buttonReplace.Sensitive = false; } } private void ReplaceAll () { HandleValuesChange(); Core.Base.Ui.View.Search.ReplaceAll(); } private void UpdateRegex() { RegexOptions options = RegexOptions.Singleline; if (!matchCase) { options |= RegexOptions.IgnoreCase; } string regexText = (useRegex ? text : Regex.Escape(text)); forwardRegex = new Regex(regexText, options); backwardRegex = new Regex(regexText, options | RegexOptions.RightToLeft); } /* Event members */ protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { SearchDialogResponse searchResponse = (SearchDialogResponse)response; switch (searchResponse) { case SearchDialogResponse.Find: Find(); return true; case SearchDialogResponse.Replace: Replace(); return true; case SearchDialogResponse.ReplaceAll: ReplaceAll(); return true; default: return false; } } private void OnFindTextChanged (object o, EventArgs args) { valuesMayHaveChanged = true; if (findEntry.Text.Length == 0) { //No text in the entry buttonFind.Sensitive = false; buttonReplace.Sensitive = false; buttonReplaceAll.Sensitive = false; } else { buttonFind.Sensitive = true; buttonReplaceAll.Sensitive = true; } } private void OnReplaceTextChanged (object o, EventArgs args) { valuesMayHaveChanged = true; } private void OnMatchCaseToggled (object o, EventArgs args) { valuesMayHaveChanged = true; } private void OnBackwardsToggled (object o, EventArgs args) { valuesMayHaveChanged = true; } private void OnUseRegexToggled (object o, EventArgs args) { valuesMayHaveChanged = true; } private void OnWrapToggled (object o, EventArgs args) { valuesMayHaveChanged = true; } } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs����������������������������������0000644�0001750�0001750�00000030227�13304061621�025301� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Ui; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.IO.SubtitleFormats; using System; using System.Reflection; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class FileHeadersDialog : BaseDialog { private Headers headers; //Property Changed event private delegate void PropertyChangedHandler (object sender, string property, object newValue); private event PropertyChangedHandler PropertyChanged; public FileHeadersDialog () : base() { headers = (Headers)Base.Document.Subtitles.Properties.Headers.Clone(); base.Init(BuildDialog()); } /* Private members */ private Gtk.Dialog BuildDialog() { Gtk.Dialog dialog = new Gtk.Dialog(Catalog.GetString("Headers"), Base.Ui.Window, DialogFlags.Modal | DialogFlagsUseHeaderBar, Util.GetStockLabel("gtk-cancel"), ResponseType.Cancel, Util.GetStockLabel("gtk-apply"), ResponseType.Ok); dialog.DefaultResponse = ResponseType.Ok; dialog.DefaultWidth = WidgetStyles.DialogWidthMedium; dialog.DefaultHeight = WidgetStyles.DialogHeightLarge; Notebook notebook = new Notebook(); notebook.Expand = true; notebook.TabPos = PositionType.Left; notebook.BorderWidth = WidgetStyles.BorderWidthMedium; Grid grid; //Karaoke Lyrics LRC grid = CreatePageWithGrid(notebook, "Karaoke Lyrics LRC"); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Title:")), 0, 0, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Title"), 1, 0, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Author:")), 0, 1, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Author"), 1, 1, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Artist:")), 0, 2, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Artist"), 1, 2, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Album:")), 0, 3, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Album"), 1, 3, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("By:")), 0, 4, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("FileCreator"), 1, 4, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Version:")), 0, 5, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Version"), 1, 5, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Program:")), 0, 6, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Program"), 1, 6, 1, 1); //Karaoke Lyrics VKT grid = CreatePageWithGrid(notebook, "Karaoke Lyrics VKT"); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Author:")), 0, 0, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Author"), 1, 0, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Source:")), 0, 2, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Source"), 1, 2, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Date:")), 0, 3, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Date"), 1, 3, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Frame Rate:")), 0, 4, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("FrameRate"), 1, 4, 1, 1); //MPSub grid = CreatePageWithGrid(notebook, "MPSub"); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Title:")), 0, 0, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Title"), 1, 0, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("File:")), 0, 2, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("MPSubFileProperties"), 1, 2, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Author:")), 0, 3, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Author"), 1, 3, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Note:")), 0, 4, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Comment"), 1, 4, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Media Type:")), 0, 5, 1, 1); ComboBoxText comboBoxMPSubMediaType = CreateComboBoxText("MPSubMediaType", SubtitleFormatMPSub.HeaderMediaTypeAudio, Catalog.GetString("Audio"), SubtitleFormatMPSub.HeaderMediaTypeVideo, Catalog.GetString("Video")); grid.Attach(comboBoxMPSubMediaType, 1, 5, 1, 1); //Sub Station Alpha / ASS grid = CreatePageWithGrid(notebook, "Sub Station Alpha / ASS"); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Title:")), 0, 0, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Title"), 1, 0, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Original Script:")), 0, 1, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("SubStationAlphaOriginalScript"), 1, 1, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Original Translation:")), 0, 2, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("SubStationAlphaOriginalTranslation"), 1, 2, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Original Editing:")), 0, 3, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("SubStationAlphaOriginalEditing"), 1, 3, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Original Timing:")), 0, 4, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("SubStationAlphaOriginalTiming"), 1, 4, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Original Script Checking:")), 0, 5, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("SubStationAlphaOriginalScriptChecking"), 1, 5, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Script Updated By:")), 0, 6, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("SubStationAlphaScriptUpdatedBy"), 1, 6, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Collisions:")), 0, 7, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("SubStationAlphaCollisions"), 1, 7, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Timer:")), 0, 8, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("SubStationAlphaTimer"), 1, 8, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Play Res X:")), 0, 9, 1, 1); grid.Attach(CreateSpinButton("SubStationAlphaPlayResX", 0, 10000, 1), 1, 9, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Play Res Y:")), 0, 10, 1, 1); grid.Attach(CreateSpinButton("SubStationAlphaPlayResY", 0, 10000, 1), 1, 10, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Play Depth:")), 0, 11, 1, 1); grid.Attach(CreateSpinButton("SubStationAlphaPlayDepth", 0, 10000, 1), 1, 11, 1, 1); //SubViewer 1 grid = CreatePageWithGrid(notebook, "SubViewer 1"); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Title:")), 0, 0, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Title"), 1, 0, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Author:")), 0, 1, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Author"), 1, 1, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Source:")), 0, 2, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Source"), 1, 2, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Program:")), 0, 3, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Program"), 1, 3, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("File Path:")), 0, 4, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("FilePath"), 1, 4, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Delay:")), 0, 5, 1, 1); grid.Attach(CreateSpinButton("Delay", 0, 1000000, 1), 1, 5, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("CD Track:")), 0, 6, 1, 1); grid.Attach(CreateSpinButton("CDTrack", 1, 1000, 1), 1, 6, 1, 1); //SubViewer 2 grid = CreatePageWithGrid(notebook, "SubViewer 2"); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Title:")), 0, 0, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Title"), 1, 0, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Author:")), 0, 1, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Author"), 1, 1, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Source:")), 0, 2, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Source"), 1, 2, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Program:")), 0, 3, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("Program"), 1, 3, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("File Path:")), 0, 4, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("FilePath"), 1, 4, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Font Name:")), 0, 5, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("SubViewer2FontName"), 1, 5, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Font Color:")), 0, 6, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("SubViewer2FontColor"), 1, 6, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Font Style:")), 0, 7, 1, 1); grid.Attach(CreateEntry("SubViewer2FontStyle"), 1, 7, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Font Size:")), 0, 8, 1, 1); grid.Attach(CreateSpinButton("SubViewer2FontSize", 1, 1000, 1), 1, 8, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("Delay:")), 0, 9, 1, 1); grid.Attach(CreateSpinButton("Delay", 0, 1000000, 1), 1, 9, 1, 1); grid.Attach(CreateLabel(Catalog.GetString("CD Track:")), 0, 10, 1, 1); grid.Attach(CreateSpinButton("CDTrack", 1, 1000, 1), 1, 10, 1, 1); //Finalize dialog.ContentArea.Add(notebook); dialog.ContentArea.ShowAll(); return dialog; } private Grid CreatePageWithGrid(Notebook notebook, string tabLabel) { ScrolledWindow window = new ScrolledWindow(); Grid grid = new Grid(); grid.BorderWidth = WidgetStyles.BorderWidthLarge; grid.ColumnSpacing = WidgetStyles.ColumnSpacingMedium; grid.RowSpacing = WidgetStyles.RowSpacingLarge; window.Add(grid); notebook.AppendPage(window, new Label(tabLabel)); return grid; } private Label CreateLabel(string text) { return Util.CreateLabel(text, 0, 0.5f); } private Entry CreateEntry(string propertyName) { PropertyInfo property = typeof(Headers).GetProperty(propertyName); string value = (string)property.GetValue(headers) ?? ""; //Make sure we don't pass null to the entry to avoid gtk warnings Entry entry = new Entry(value); entry.Hexpand = true; entry.Changed += (object sender, EventArgs e) => SetProperty(sender, property, ((Entry)sender).Text); PropertyChanged += (object sender, string prop, object newValue) => { if ((sender != entry) && (prop == propertyName)) { entry.Text = (string)newValue; } }; return entry; } //Values: (id, text) pairs private ComboBoxText CreateComboBoxText(string propertyName, params string[] values) { PropertyInfo property = typeof(Headers).GetProperty(propertyName); ComboBoxText comboBox = new ComboBoxText(); for (int i = 0; i < values.Length; i += 2) { comboBox.Append(values[i], values[i + 1]); } comboBox.ActiveId = (string)property.GetValue(headers); comboBox.Changed += (object sender, EventArgs e) => SetProperty(sender, property, ((ComboBox)sender).ActiveId); PropertyChanged += (object sender, string prop, object newValue) => { if ((sender != comboBox) && (prop == propertyName)) { comboBox.ActiveId = (string)newValue; } }; return comboBox; } private SpinButton CreateSpinButton(string propertyName, int min, int max, int step) { PropertyInfo property = typeof(Headers).GetProperty(propertyName); object value = property.GetValue(headers); SpinButton spinButton = new SpinButton(min, max, step); spinButton.Numeric = true; spinButton.Value = (int)value; spinButton.ValueChanged += (object sender, EventArgs e) => SetProperty(sender, property, ((SpinButton)sender).ValueAsInt); PropertyChanged += (object sender, string prop, object newValue) => { if ((sender != spinButton) && (prop == propertyName)) { spinButton.Value = (int)newValue; } }; return spinButton; } private void SetProperty (object sender, PropertyInfo property, object value) { /* Prevent unnecessary event fires. Ex: when an entry is changed, other entries for the same property are also changed. * Changing each of them would trigger a PropertyChanged event, which would then be handled again by all the others (in a loop). */ object currentValue = property.GetValue(headers); if (Object.Equals(currentValue, value)) { //Comparison with == wasn't working here, even though both values are value types return; } property.SetValue(headers, value); PropertyChanged(sender, property.Name, value); } private void SaveHeaders () { Headers targetHeaders = Base.Document.Subtitles.Properties.Headers; foreach (PropertyInfo property in typeof(Headers).GetProperties()) { property.SetValue(targetHeaders, property.GetValue(headers)); } } /* Event members */ protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { SaveHeaders(); } return false; } } }�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs�������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000022366�13533550650�024642� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Ui; using GnomeSubtitles.Ui.Component; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class FileSaveDialog : BaseDialog { private string chosenFilename = String.Empty; private EncodingDescription chosenEncoding = EncodingDescription.Empty; private SubtitleType chosenSubtitleType; private NewlineType chosenNewlineType; /* Components */ private SubtitleFormatComboBox formatComboBox = null; private EncodingComboBox encodingComboBox = null; private NewlineTypeComboBox newlineComboBox = null; public FileSaveDialog () : this(Catalog.GetString("Save As")) { } protected FileSaveDialog (string title) : base() { base.Init(BuildDialog(title)); } /* Public properties */ public EncodingDescription Encoding { get { return chosenEncoding; } } public string Filename { get { return chosenFilename; } } public SubtitleType SubtitleType { get { return chosenSubtitleType; } } public NewlineType NewlineType { get { return chosenNewlineType; } } /* Protected members */ protected virtual string GetStartFolder () { if (Base.Document.HasTextFileProperties && Base.Document.TextFile.IsPathRooted) return Base.Document.TextFile.Directory; else return Environment.GetFolderPath(Environment.SpecialFolder.Personal); } protected virtual string GetStartFilename () { if (Base.Document.HasTextFileProperties && !String.IsNullOrEmpty(Base.Document.TextFile.Filename)) { return Base.Document.TextFile.Filename; } return Base.Document.UnsavedTextFilename; } /* Private members */ private FileChooserDialog BuildDialog (string title) { FileChooserDialog dialog = new FileChooserDialog(title, Base.Ui.Window, FileChooserAction.Save, Util.GetStockLabel("gtk-cancel"), ResponseType.Cancel, Util.GetStockLabel("gtk-save"), ResponseType.Ok); dialog.DefaultResponse = ResponseType.Ok; dialog.DoOverwriteConfirmation = true; //Build content area Grid grid = new Grid(); grid.RowSpacing = WidgetStyles.RowSpacingMedium; grid.ColumnSpacing = WidgetStyles.ColumnSpacingMedium; grid.BorderWidth = WidgetStyles.BorderWidthMedium; Label formatLabel = new Label(Catalog.GetString("Subtitle Format:")); formatLabel.Xalign = 0; grid.Attach(formatLabel, 0, 0, 1, 1); BuildFormatComboBox(); formatComboBox.Widget.Hexpand = true; grid.Attach(formatComboBox.Widget, 1, 0, 3, 1); Label encodingLabel = new Label(Catalog.GetString("Character Encoding:")); encodingLabel.Xalign = 0; grid.Attach(encodingLabel, 0, 1, 1, 1); BuildEncodingComboBox(); encodingComboBox.Widget.Hexpand = true; grid.Attach(encodingComboBox.Widget, 1, 1, 1, 1); Label newlineLabel = new Label(Catalog.GetString("Line Ending:")); newlineLabel.Xalign = 0; grid.Attach(newlineLabel, 2, 1, 1, 1); BuildNewlineComboBox(); newlineComboBox.Widget.Hexpand = true; grid.Attach(newlineComboBox.Widget, 3, 1, 1, 1); dialog.ContentArea.Add(grid); dialog.ContentArea.ShowAll(); // Other stuff dialog.SetCurrentFolder(GetStartFolder()); dialog.CurrentName = AddExtensionIfNeeded(GetStartFilename(), formatComboBox.ChosenSubtitleType); return dialog; } private void BuildFormatComboBox () { SubtitleType fixedSubtitleType = GetFixedSubtitleType(); ConfigFileSaveFormat formatConfig = Base.Config.FileSaveFormat; if (formatConfig == ConfigFileSaveFormat.Fixed) { fixedSubtitleType = Base.Config.FileSaveFormatFixed; } /* Check if fixed subtitle type has been correctly identified */ if (fixedSubtitleType == SubtitleType.Unknown) { fixedSubtitleType = SubtitleType.SubRip; } formatComboBox = new SubtitleFormatComboBox(fixedSubtitleType, null); formatComboBox.SelectionChanged += OnFormatChanged; } private void BuildEncodingComboBox () { int fixedEncoding = GetFixedEncoding(); ConfigFileSaveEncoding encodingConfig = Base.Config.FileSaveEncoding; if (encodingConfig == ConfigFileSaveEncoding.Fixed) { string encodingCode = Base.Config.FileSaveEncodingFixed; EncodingDescription encodingDescription = EncodingDescription.Empty; Encodings.Find(encodingCode, ref encodingDescription); fixedEncoding = encodingDescription.CodePage; } encodingComboBox = new EncodingComboBox(false, null, fixedEncoding); /* Only need to handle the case of currentLocale, as Fixed and Keep Existent is handled before */ if (encodingConfig == ConfigFileSaveEncoding.CurrentLocale) encodingComboBox.ActiveSelection = (int)encodingConfig; } private void BuildNewlineComboBox () { NewlineType newlineTypeToSelect = Base.Config.FileSaveNewline; /* If no newline type set, or system default unknown, use Unix */ if (newlineTypeToSelect == NewlineType.Unknown) newlineTypeToSelect = NewlineType.Unix; newlineComboBox = new NewlineTypeComboBox(newlineTypeToSelect, null); } private int GetFixedEncoding () { try { return Base.Document.TextFile.Encoding.CodePage; } catch (NullReferenceException) { return -1; } } private SubtitleType GetFixedSubtitleType () { try { return Base.Document.TextFile.SubtitleType; } catch (NullReferenceException) { return SubtitleType.Unknown; } } private string UpdateFilenameExtension (string filename, SubtitleType type) { SubtitleTypeInfo typeInfo = Subtitles.GetAvailableType(type); string newExtensionDotted = "." + typeInfo.PreferredExtension; int index = -1; string extensionDotted = "." + GetFilenameExtension(filename, out index); if (extensionDotted == newExtensionDotted) //filename already has the correct extension return filename; else if (index == -1) //filename doesn't have an extension, appending return filename + newExtensionDotted; else if (Subtitles.IsSubtitleExtension(extensionDotted)) { //filename's extension is a subtitle extension int dotIndex = index - 1; return filename.Substring(0, dotIndex) + newExtensionDotted; } else //filename's extension is not a subtitle extension return filename + newExtensionDotted; } private string AddExtensionIfNeeded (string filename, SubtitleType type) { int index = 0; string extension = GetFilenameExtension(filename, out index); SubtitleTypeInfo typeInfo = Subtitles.GetAvailableType(type); if (typeInfo.HasExtension(extension)) return filename; else return filename + "." + typeInfo.PreferredExtension; } /// <summary>Returns the extension for the specified filename.</summary> private string GetFilenameExtension (string filename, out int index) { int dotIndex = filename.LastIndexOf('.'); if ((dotIndex != -1) && (dotIndex != (filename.Length - 1))) { index = dotIndex + 1; return filename.Substring(index); } else { index = -1; return String.Empty; } } /* Event members */ protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { /* Check chosen encoding */ chosenEncoding = encodingComboBox.ChosenEncoding; if (Base.Config.FileSaveEncodingOption == ConfigFileSaveEncodingOption.RememberLastUsed) { int activeAction = encodingComboBox.ActiveSelection; ConfigFileSaveEncoding activeOption = (ConfigFileSaveEncoding)Enum.ToObject(typeof(ConfigFileSaveEncoding), activeAction); if (((int)activeOption) >= ((int)ConfigFileSaveEncoding.Fixed)) { Base.Config.FileSaveEncodingFixed = chosenEncoding.Code; } else { Base.Config.FileSaveEncoding = activeOption; } } /* Check chosen subtitle format */ chosenSubtitleType = formatComboBox.ChosenSubtitleType; if (Base.Config.FileSaveFormatOption == ConfigFileSaveFormatOption.RememberLastUsed) { Base.Config.FileSaveFormatFixed = chosenSubtitleType; } /* Check chosen newline type */ chosenNewlineType = newlineComboBox.ChosenNewlineType; if (Base.Config.FileSaveNewlineOption == ConfigFileSaveNewlineOption.RememberLastUsed) { Base.Config.FileSaveNewline = chosenNewlineType; } chosenFilename = (Dialog as FileChooserDialog).Filename; SetReturnValue(true); } return false; } private void OnFormatChanged (object o, EventArgs args) { FileChooserDialog dialog = Dialog as FileChooserDialog; string filename = dialog.Filename; if ((filename == null) || (filename == String.Empty)) return; string folder = dialog.CurrentFolder; if ((folder != null) && (folder != String.Empty)) { filename = filename.Substring(folder.Length + 1); } SubtitleType subtitleType = formatComboBox.ChosenSubtitleType; filename = UpdateFilenameExtension(filename, subtitleType); dialog.CurrentName = filename; } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000020253�13533547331�025050� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Ui; using Gtk; using Mono.Unix; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class EncodingsDialog : BaseDialog { private string[] chosenCodes = new string[0]; /* Constant integers */ const int RegionColumnNum = 0; //The number of the Region column const int NameColumnNum = 1; //The number of the Name column const int CodeColumnNum = 2; //The number of the hidden Code column /* Widgets */ private TreeView availableTreeView; private TreeView shownTreeView; private Button buttonAdd; private Button buttonRemove; public EncodingsDialog (Window parent) : base() { base.Init(BuildDialog(parent)); } /* Public properties */ public string[] ChosenCodes { get { return chosenCodes; } } /* Private members */ private Gtk.Dialog BuildDialog (Window parent) { Gtk.Dialog dialog = new Gtk.Dialog(Catalog.GetString("Character Encodings"), parent, DialogFlags.Modal | DialogFlagsUseHeaderBar); dialog.DefaultWidth = WidgetStyles.DialogWidthMedium; dialog.DefaultHeight = WidgetStyles.DialogHeightMedium; Grid grid = new Grid(); grid.RowSpacing = WidgetStyles.RowSpacingMedium; grid.ColumnSpacing = WidgetStyles.ColumnSpacingLarge; grid.BorderWidth = WidgetStyles.BorderWidthMedium; grid.ColumnHomogeneous = true; /* Left part: Available VBox */ Label availLabel = new Label("<b>" + Catalog.GetString("Available Encodings") + "</b>"); availLabel.UseMarkup = true; availLabel.Halign = Align.Start; grid.Attach(availLabel, 0, 0, 1, 1); ScrolledWindow availScrolledWindow = new ScrolledWindow(); availScrolledWindow.ShadowType = ShadowType.EtchedIn; availScrolledWindow.Expand = true; availableTreeView = new TreeView(); availScrolledWindow.Add(availableTreeView); grid.Attach(availScrolledWindow, 0, 1, 1, 1); buttonAdd = new Button("gtk-add"); grid.Attach(buttonAdd, 0, 2, 1, 1); /* Right part: Shown VBox */ Label shownLabel = new Label("<b>" + Catalog.GetString("Chosen Encodings") + "</b>"); shownLabel.UseMarkup = true; shownLabel.Halign = Align.Start; grid.Attach(shownLabel, 1, 0, 1, 1); ScrolledWindow shownScrolledWindow = new ScrolledWindow(); shownScrolledWindow.ShadowType = ShadowType.EtchedIn; shownScrolledWindow.Expand = true; shownTreeView = new TreeView(); shownScrolledWindow.Add(shownTreeView); grid.Attach(shownScrolledWindow, 1, 1, 1, 1); buttonRemove = new Button("gtk-remove"); grid.Attach(buttonRemove, 1, 2, 1, 1); FillAvailableEncodings(); FillShownEncodings(); dialog.ContentArea.Add(grid); dialog.ContentArea.ShowAll(); ConnectSignals(); return dialog; } private void FillAvailableEncodings () { SetColumns(availableTreeView); ListStore store = new ListStore(typeof(string), typeof(string), typeof(string)); foreach (EncodingDescription desc in Encodings.All) { store.AppendValues(desc.Region, desc.Name, desc.Code); } SetModel(availableTreeView, store); } private void FillShownEncodings () { SetColumns(shownTreeView); chosenCodes = Base.Config.FileEncodingsShownInMenu; ListStore store = new ListStore(typeof(string), typeof(string), typeof(string)); foreach (string shownEncodingCode in chosenCodes) { EncodingDescription desc = EncodingDescription.Empty; if (Encodings.Find(shownEncodingCode, ref desc)) { store.AppendValues(desc.Region, desc.Name, desc.Code); } } SetModel(shownTreeView, store); } private void SetColumns (TreeView tree) { TreeViewColumn descriptionColumn = new TreeViewColumn(Catalog.GetString("Description"), new CellRendererText(), "text", RegionColumnNum); descriptionColumn.SortColumnId = RegionColumnNum; tree.AppendColumn(descriptionColumn); TreeViewColumn nameColumn = new TreeViewColumn(Catalog.GetString("Encoding"), new CellRendererText(), "text", NameColumnNum); nameColumn.SortColumnId = NameColumnNum; tree.AppendColumn(nameColumn); TreeViewColumn codeColumn = new TreeViewColumn("-", new CellRendererText(), "text", CodeColumnNum); codeColumn.Visible = false; tree.AppendColumn(codeColumn); } private void SetModel (TreeView tree, ListStore store) { TreeModelSort storeSort = new TreeModelSort(store); storeSort.SetSortColumnId(RegionColumnNum, SortType.Ascending); tree.Model = storeSort; } private void AddSelectedAvailableEncoding () { TreePath path = GetSelectedPath(availableTreeView); if (path == null) return; int encodingNumber = Core.Util.PathToInt(path); EncodingDescription desc = Encodings.All[encodingNumber]; AddToShownEncodings(desc); } private void RemoveSelectedShownEncoding () { TreeIter iter = new TreeIter(); if (GetSelectedIter(shownTreeView, ref iter)) { GetListStore(shownTreeView).Remove(ref iter); UpdateShownEncodingsPrefs(); } } private void AddToShownEncodings (EncodingDescription desc) { if (!IsAlreadyShown(desc.Code)) { GetListStore(shownTreeView).AppendValues(desc.Region, desc.Name, desc.Code); UpdateShownEncodingsPrefs(); } } private string[] GetShownCodes () { ListStore store = GetListStore(shownTreeView); int count = store.IterNChildren(); string[] codes = new string[count]; int rowNumber = 0; foreach (object[] row in store) { codes[rowNumber] = row[CodeColumnNum] as string; rowNumber++; } return codes; } private bool IsAlreadyShown (string code) { ListStore store = GetListStore(shownTreeView); foreach (object[] row in store) { if ((row == null) || (row.Length < CodeColumnNum + 1)) { continue; } string rowCode = row[CodeColumnNum] as string; if (rowCode == code) { return true; } } return false; } private ListStore GetListStore (TreeView tree) { return (tree.Model as TreeModelSort).Model as ListStore; } private bool GetSelectedIter (TreeView tree, ref TreeIter iter) { TreePath path = GetSelectedPath(tree); if (path == null) return false; return GetListStore(tree).GetIter(out iter, path); } private TreePath GetSelectedPath (TreeView tree) { TreePath[] paths = tree.Selection.GetSelectedRows(); if ((paths == null) || (paths.Length != 1)) return null; TreePath selected = paths[0]; return (tree.Model as TreeModelSort).ConvertPathToChildPath(selected); } private void UpdateShownEncodingsPrefs () { chosenCodes = GetShownCodes(); Base.Config.FileEncodingsShownInMenu = chosenCodes; } /* Event related members */ private void ConnectSignals () { availableTreeView.Selection.Changed += OnAvailableSelectionChanged; availableTreeView.RowActivated += OnAvailableRowActivated; buttonAdd.Clicked += OnAdd; shownTreeView.Selection.Changed += OnShownSelectionChanged; shownTreeView.RowActivated += OnShownRowActivated; buttonRemove.Clicked += OnRemove; } private void OnAvailableSelectionChanged (object o, EventArgs args) { bool sensitive = (availableTreeView.Selection.CountSelectedRows() == 1); buttonAdd.Sensitive = sensitive; } private void OnShownSelectionChanged (object o, EventArgs args) { bool sensitive = (shownTreeView.Selection.CountSelectedRows() == 1); buttonRemove.Sensitive = sensitive; } private void OnAvailableRowActivated (object o, RowActivatedArgs args) { AddSelectedAvailableEncoding(); } private void OnAdd (object o, EventArgs args) { AddSelectedAvailableEncoding(); } private void OnRemove (object o, EventArgs args) { RemoveSelectedShownEncoding(); } private void OnShownRowActivated (object o, RowActivatedArgs args) { RemoveSelectedShownEncoding(); } } }�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs��������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002463�13304061621�024560� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Mono.Unix; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class DialogStrings { public static readonly string ApplyToAllSubtitles = Catalog.GetString("_All subtitles"); public static readonly string ApplyToSelection = Catalog.GetString("_Selected subtitles"); public static readonly string ApplyToFirstToSelection = Catalog.GetString("Subtitles between those selected and the _first"); public static readonly string ApplyToSelectionToLast = Catalog.GetString("Subtitles between those selected and the _last"); } }�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs��������������������������������0000644�0001750�0001750�00000033532�13304061621�025715� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Core.Command; using GnomeSubtitles.Ui; using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Dialog { public class TimingsAdjustDialog : BaseDialog { private TimingMode timingMode; /* Widgets */ private Label firstSubtitleStartInputLabel = null; private Label firstSubtitleNoInputLabel = null; private SpinButton firstSubtitleNewStartSpinButton = null; private Label lastSubtitleStartInputLabel = null; private Label lastSubtitleNoInputLabel = null; private SpinButton lastSubtitleNewStartSpinButton = null; private RadioButton allSubtitlesRadioButton = null; private RadioButton selectedSubtitlesRadioButton = null; private RadioButton fromFirstSubtitleToSelectionRadioButton = null; private RadioButton fromSelectionToLastSubtitleRadioButton = null; public TimingsAdjustDialog () : base() { timingMode = Base.TimingMode; Init(BuildDialog()); UpdateFromTimingMode(); UpdateApplyToOptionFromSubtitleSelection(); ConnectEventHandlers(); } /* Overriden members */ public override DialogScope Scope { get { return DialogScope.Document; } } public override void Show () { UpdateApplyToOptionFromSubtitleSelection(); base.Show(); } public override void Destroy () { DisconnectEventHandlers(); base.Destroy(); } /* Private members */ private Gtk.Dialog BuildDialog () { Gtk.Dialog dialog = new Gtk.Dialog(Catalog.GetString("Adjust Timings Between 2 Points"), Base.Ui.Window, DialogFlags.DestroyWithParent, Util.GetStockLabel("gtk-close"), ResponseType.Cancel, Catalog.GetString("_Apply"), ResponseType.Ok); dialog.DefaultResponse = ResponseType.Ok; Grid grid = new Grid(); grid.BorderWidth = WidgetStyles.BorderWidthMedium; grid.RowSpacing = WidgetStyles.RowSpacingLarge; grid.ColumnSpacing = WidgetStyles.ColumnSpacingLarge; //First Subtitle frame Grid firstSubtitleGrid = new Grid(); firstSubtitleGrid.RowSpacing = WidgetStyles.RowSpacingMedium; firstSubtitleGrid.ColumnSpacing = WidgetStyles.ColumnSpacingMedium; firstSubtitleGrid.MarginLeft = WidgetStyles.FrameContentSpacingMedium; Label firstSubtitleNoLabel = CreateAlignedLabel(Catalog.GetString("Subtitle No.:")); firstSubtitleGrid.Attach(firstSubtitleNoLabel, 0, 0, 1, 1); firstSubtitleNoInputLabel = CreateAlignedLabel(); firstSubtitleGrid.Attach(firstSubtitleNoInputLabel, 1, 0, 1, 1); Label firstSubtitleStartLabel = CreateAlignedLabel(Catalog.GetString("Start:")); firstSubtitleGrid.Attach(firstSubtitleStartLabel, 0, 1, 1, 1); firstSubtitleStartInputLabel = CreateAlignedLabel(); firstSubtitleGrid.Attach(firstSubtitleStartInputLabel, 1, 1, 1, 1); Label firstSubtitleNewStartLabel = CreateAlignedLabel(Catalog.GetString("New Start:")); firstSubtitleNewStartLabel.SetAlignment(0, 0.5f); firstSubtitleGrid.Attach(firstSubtitleNewStartLabel, 0, 2, 1, 1); firstSubtitleNewStartSpinButton = new SpinButton(new Adjustment(0, 0, 0, 1, 10, 0), 0, 0); firstSubtitleNewStartSpinButton.WidthChars = Core.Util.SpinButtonTimeWidthChars; firstSubtitleNewStartSpinButton.Alignment = 0.5f; firstSubtitleGrid.Attach(firstSubtitleNewStartSpinButton, 1, 2, 1, 1); Frame firstSubtitleFrame = Util.CreateFrameWithContent(Catalog.GetString("First Point"), firstSubtitleGrid); grid.Attach(firstSubtitleFrame, 0, 0, 1, 1); //Second Subtitle frame Grid lastSubtitleGrid = new Grid(); lastSubtitleGrid.RowSpacing = WidgetStyles.RowSpacingMedium; lastSubtitleGrid.ColumnSpacing = WidgetStyles.ColumnSpacingMedium; lastSubtitleGrid.MarginLeft = WidgetStyles.FrameContentSpacingMedium; Label lastSubtitleNoLabel = CreateAlignedLabel(Catalog.GetString("Subtitle No.:")); lastSubtitleGrid.Attach(lastSubtitleNoLabel, 0, 0, 1, 1); lastSubtitleNoInputLabel = CreateAlignedLabel(); lastSubtitleGrid.Attach(lastSubtitleNoInputLabel, 1, 0, 1, 1); Label lastSubtitleStartLabel = CreateAlignedLabel(Catalog.GetString("Start:")); lastSubtitleGrid.Attach(lastSubtitleStartLabel, 0, 1, 1, 1); lastSubtitleStartInputLabel = CreateAlignedLabel(); lastSubtitleGrid.Attach(lastSubtitleStartInputLabel, 1, 1, 1, 1); Label lastSubtitleNewStartLabel = CreateAlignedLabel(Catalog.GetString("New Start:")); lastSubtitleGrid.Attach(lastSubtitleNewStartLabel, 0, 2, 1, 1); lastSubtitleNewStartSpinButton = new SpinButton(new Adjustment(0, 0, 0, 1, 10, 0), 0, 0); lastSubtitleNewStartSpinButton.WidthChars = Core.Util.SpinButtonTimeWidthChars; lastSubtitleNewStartSpinButton.Alignment = 0.5f; lastSubtitleGrid.Attach(lastSubtitleNewStartSpinButton, 1, 2, 1, 1); Frame lastSubtitleFrame = Util.CreateFrameWithContent(Catalog.GetString("Second Point"), lastSubtitleGrid); grid.Attach(lastSubtitleFrame, 1, 0, 1, 1); //Apply To frame allSubtitlesRadioButton = new RadioButton(DialogStrings.ApplyToAllSubtitles); selectedSubtitlesRadioButton = new RadioButton(allSubtitlesRadioButton, DialogStrings.ApplyToSelection); fromFirstSubtitleToSelectionRadioButton = new RadioButton(allSubtitlesRadioButton, DialogStrings.ApplyToFirstToSelection); fromSelectionToLastSubtitleRadioButton = new RadioButton(allSubtitlesRadioButton, DialogStrings.ApplyToSelectionToLast); allSubtitlesRadioButton.Toggled += OnToggleRadioButton; selectedSubtitlesRadioButton.Toggled += OnToggleRadioButton; fromFirstSubtitleToSelectionRadioButton.Toggled += OnToggleRadioButton; fromSelectionToLastSubtitleRadioButton.Toggled += OnToggleRadioButton; Box applyToFrameVBox = new Box(Orientation.Vertical, WidgetStyles.BoxSpacingMedium); applyToFrameVBox.MarginLeft = WidgetStyles.FrameContentSpacingMedium; applyToFrameVBox.Add(allSubtitlesRadioButton); applyToFrameVBox.Add(selectedSubtitlesRadioButton); applyToFrameVBox.Add(fromFirstSubtitleToSelectionRadioButton); applyToFrameVBox.Add(fromSelectionToLastSubtitleRadioButton); Frame applyToFrame = Util.CreateFrameWithContent(Catalog.GetString("Apply To"), applyToFrameVBox); grid.Attach(applyToFrame, 0, 1, 2, 2); dialog.ContentArea.Add(grid); dialog.ContentArea.ShowAll(); return dialog; } private Label CreateAlignedLabel () { Label label = new Label(); label.SetAlignment(0, 0.5f); return label; } private Label CreateAlignedLabel (string text) { Label label = CreateAlignedLabel(); label.Text = text; return label; } private void UpdateFromTimingMode () { Core.Util.SetSpinButtonTimingMode(firstSubtitleNewStartSpinButton, timingMode); Core.Util.SetSpinButtonMaxAdjustment(firstSubtitleNewStartSpinButton, timingMode, false); Core.Util.SetSpinButtonTimingMode(lastSubtitleNewStartSpinButton, timingMode); Core.Util.SetSpinButtonMaxAdjustment(lastSubtitleNewStartSpinButton, timingMode, false); UpdateInputValuesAccordingToApplyToOption(); } private void UpdateApplyToOptionFromSubtitleSelection () { int selectionCount = Core.Base.Ui.View.Selection.Count; if (selectionCount > 1) { if (selectedSubtitlesRadioButton.Active) { UpdateInputValuesAccordingToApplyToOption(); //It's already selected, need to call update directly } else { selectedSubtitlesRadioButton.Active = true; } } else { if (allSubtitlesRadioButton.Active) { UpdateInputValuesAccordingToApplyToOption(); //It's already selected, need to call update directly } else { allSubtitlesRadioButton.Active = true; } } } private void UpdateInputValuesAccordingToApplyToOption () { if (allSubtitlesRadioButton.Active) { UpdateInputValuesForApplyToAll(); } else if (selectedSubtitlesRadioButton.Active) { UpdateInputValuesForApplyToSelection(); } else if (fromFirstSubtitleToSelectionRadioButton.Active) { UpdateInputValuesForApplyToFirstToSelection(); } else if (fromSelectionToLastSubtitleRadioButton.Active) { UpdateInputValuesForApplyToSelectionToLast(); } } private void UpdateInputValuesForApplyToAll () { int subtitleCount = Base.Document.Subtitles.Collection.Count; int firstNo = (subtitleCount > 0 ? 1 : -1); int lastNo = (subtitleCount > 1 ? subtitleCount : -1); UpdateInputValues(firstNo, lastNo); } private void UpdateInputValuesForApplyToSelection () { int selectionCount = Core.Base.Ui.View.Selection.Count; int firstNo = (selectionCount > 0 ? Core.Base.Ui.View.Selection.FirstPath.Indices[0] + 1 : -1); int lastNo = (selectionCount > 1 ? Core.Base.Ui.View.Selection.LastPath.Indices[0] + 1 : -1); UpdateInputValues(firstNo, lastNo); } private void UpdateInputValuesForApplyToFirstToSelection () { int subtitleCount = Base.Document.Subtitles.Collection.Count; int firstNo = (subtitleCount > 0 ? 1 : -1); int lastNo = -1; if (subtitleCount > 1) { TreePath path = Core.Base.Ui.View.Selection.LastPath; if (path != null) { int lastIndex = path.Indices[0]; if (lastIndex > 0) { lastNo = lastIndex + 1; } } } UpdateInputValues(firstNo, lastNo); } private void UpdateInputValuesForApplyToSelectionToLast () { int subtitleCount = Base.Document.Subtitles.Collection.Count; int lastNo = (subtitleCount > 0 ? subtitleCount : -1); int firstNo = -1; if (subtitleCount > 1) { TreePath path = Core.Base.Ui.View.Selection.FirstPath; if (path != null) { int firstIndex = path.Indices[0]; if (firstIndex < subtitleCount - 1) { firstNo = firstIndex + 1; } } } UpdateInputValues(firstNo, lastNo); } private void UpdateInputValues (int firstNo, int lastNo) { //Handle the first subtitle if (firstNo == -1) { firstSubtitleNoInputLabel.Text = "-"; firstSubtitleStartInputLabel.Text = "-"; firstSubtitleNewStartSpinButton.Value = 0; } else { Subtitle firstSubtitle = Base.Document.Subtitles.Collection.Get(firstNo - 1); firstSubtitleNoInputLabel.Text = firstNo.ToString(); if (timingMode == TimingMode.Frames) { firstSubtitleStartInputLabel.Text = firstSubtitle.Frames.Start.ToString(); firstSubtitleNewStartSpinButton.Value = firstSubtitle.Frames.Start; } else { firstSubtitleStartInputLabel.Text = Core.Util.TimeSpanToText(firstSubtitle.Times.Start); firstSubtitleNewStartSpinButton.Value = firstSubtitle.Times.Start.TotalMilliseconds; } } //Handle the last subtitle if (lastNo == -1) { lastSubtitleNoInputLabel.Text = "-"; lastSubtitleStartInputLabel.Text = "-"; lastSubtitleNewStartSpinButton.Value = 0; } else { Subtitle lastSubtitle = Base.Document.Subtitles.Collection.Get(lastNo - 1); lastSubtitleNoInputLabel.Text = lastNo.ToString(); if (timingMode == TimingMode.Frames) { lastSubtitleStartInputLabel.Text = lastSubtitle.Frames.Start.ToString(); lastSubtitleNewStartSpinButton.Value = lastSubtitle.Frames.Start; } else { lastSubtitleStartInputLabel.Text = Core.Util.TimeSpanToText(lastSubtitle.Times.Start); lastSubtitleNewStartSpinButton.Value = lastSubtitle.Times.Start.TotalMilliseconds; } } //Update spin buttons sensitivity bool hasBothPoints = (firstNo != -1) && (lastNo != -1); firstSubtitleNewStartSpinButton.Sensitive = hasBothPoints; lastSubtitleNewStartSpinButton.Sensitive = hasBothPoints; //Update apply button sensitivity Button applyButton = Dialog.GetWidgetForResponse((int)ResponseType.Ok) as Button; applyButton.Sensitive = hasBothPoints; } private SelectionIntended GetSelectionIntended () { if (allSubtitlesRadioButton.Active) return SelectionIntended.All; else if (selectedSubtitlesRadioButton.Active) return SelectionIntended.Simple; else if (fromFirstSubtitleToSelectionRadioButton.Active) return SelectionIntended.SimpleToFirst; else return SelectionIntended.SimpleToLast; } /* Event members */ private void OnToggleRadioButton (object o, EventArgs args) { if ((o as RadioButton).Active) { UpdateInputValuesAccordingToApplyToOption(); } } private void ConnectEventHandlers () { Base.TimingModeChanged += OnBaseTimingModeChanged; Base.Ui.View.Selection.Changed += OnSubtitleViewSelectionChanged; } private void DisconnectEventHandlers () { Base.TimingModeChanged -= OnBaseTimingModeChanged; Base.Ui.View.Selection.Changed -= OnSubtitleViewSelectionChanged; } private void OnBaseTimingModeChanged (TimingMode newTimingMode) { if (timingMode == newTimingMode) { return; } timingMode = newTimingMode; UpdateFromTimingMode(); } private void OnSubtitleViewSelectionChanged (TreePath[] paths, Subtitle subtitle) { UpdateInputValuesAccordingToApplyToOption(); } protected override bool ProcessResponse (ResponseType response) { if (response == ResponseType.Ok) { SelectionIntended selectionIntended = GetSelectionIntended(); if (timingMode == TimingMode.Times) { TimeSpan firstTime = TimeSpan.Parse(firstSubtitleNewStartSpinButton.Text); TimeSpan lastTime = TimeSpan.Parse(lastSubtitleNewStartSpinButton.Text); Base.CommandManager.Execute(new AdjustTimingsCommand(firstTime, lastTime, selectionIntended)); } else { int firstFrame = (int)firstSubtitleNewStartSpinButton.Value; int lastFrame = (int)lastSubtitleNewStartSpinButton.Value; Base.CommandManager.Execute(new AdjustTimingsCommand(firstFrame, lastFrame, selectionIntended)); } return true; } return false; } } } ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/����������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�020635� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/WidgetStyles.cs�������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000003071�13304061621�023610� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace GnomeSubtitles.Ui { public class WidgetStyles { /* Dialogs */ public const int DialogWidthXSmall = 350; public const int DialogWidthSmall = 450; public const int DialogWidthMedium = 600; public const int DialogWidthLarge = 750; public const int DialogHeightSmall = 250; public const int DialogHeightMedium = 400; public const int DialogHeightLarge = 550; /* Spacing */ public const int RowSpacingMedium = 6; public const int RowSpacingLarge = 12; public const int ColumnSpacingMedium = 6; public const int ColumnSpacingLarge = 12; public const int BorderWidthMedium = 6; public const int BorderWidthLarge = 12; public const int BoxSpacingMedium = 6; public const int BoxSpacingLarge = 12; public const int FrameContentSpacingMedium = 10; } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs��������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000064561�13467074231�022276� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Core.Command; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Globalization; namespace GnomeSubtitles.Ui { public class Menus { private static readonly object[,] BaseFrameRates = new object[,]{ { 23.976f, null }, { 24, null}, { 25, "PAL" }, { 29.97f, "NTSC" }, { 30, null } }; private static readonly float DefaultBaseFrameRate = 25; private string VideoTag = Catalog.GetString("Video"); public Menus () { BuildFrameRateMenus(); SetDocumentSensitivity(false); SetBlankActivity(); Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public properties */ public float TimingsInputFrameRateActive { get { Menu menu = Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu) as Menu; foreach (RadioMenuItem menuItem in menu.Children) { if (menuItem.Active) { return GetFrameRateMenuItemValue(menuItem); } } return -1; } } /* Public methods */ public void SetCutCopySensitivity (bool sensitivity) { SetSensitivity(WidgetNames.EditCut, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.EditCopy, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.CutButton, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.CopyButton, sensitivity); } public void SetPasteSensitivity (bool sensitivity) { SetSensitivity(WidgetNames.EditPaste, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.PasteButton, sensitivity); } public void UpdateActiveInputFrameRateMenuItem (bool toggleHandlers) { Menu menu = Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu) as Menu; float inputFrameRate = Base.Document.Subtitles.Properties.OriginalFrameRate; RadioMenuItem item = GetFrameRateMenuItem(menu, inputFrameRate); if (item == null) { item = AddFrameRateMenuItem(menu, inputFrameRate, null, null, OnTimingsInputFrameRateToggled); } if (toggleHandlers) { SetCheckMenuItemActivity(item, true, OnTimingsInputFrameRateToggled); } else { SetCheckMenuItemActivity(item, true); } } /* Note: this method makes the assumption that the OnTimingsCurrentFrameRateToggled event handler is connected to the menu item, as it is disconnected and then connected again after changing the active menu item. */ public void UpdateActiveCurrentFrameRateMenuItem () { Menu menu = Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsCurrentFrameRateMenu) as Menu; float currentFrameRate = Base.Document.Subtitles.Properties.CurrentFrameRate; RadioMenuItem item = GetFrameRateMenuItem(menu, currentFrameRate); if (item == null) { item = AddFrameRateMenuItem(menu, currentFrameRate, null, null, OnTimingsCurrentFrameRateToggled); } SetCheckMenuItemActivity(item, true, OnTimingsCurrentFrameRateToggled); } public void EnableFindNextPrevious () { SetSensitivity(WidgetNames.SearchFindNext, true); SetSensitivity(WidgetNames.SearchFindPrevious, true); } private string GetTagText (string tag) { return "(" + tag + ")"; } private bool AddFrameRateAndTag (Menu menu, float frameRate, string tag, EventHandler onToggled) { if (frameRate <= 0) { return false; } //If the item already exists, only add the tag MenuItem item = GetFrameRateMenuItem(menu, frameRate); if (item != null) { AddFrameRateMenuItemTag(item, tag); return true; } //Item does not exist, adding item with tag AddFrameRateMenuItem(menu, frameRate, null, tag, onToggled); return true; } private void AddFrameRateMenuItemTag (MenuItem item, string tag) { string newItemText = GetMenuItemText(item) + " " + GetTagText(tag); SetMenuItemText(item, newItemText); } /// <summary> /// Removes the item if it isn't a base frame rate. Otherwise, only removes the tag. /// </summary> private bool RemoveFrameRateMenuItemWithTag (Menu menu, string tag) { MenuItem item = GetFrameRateMenuItem(menu, tag); if (item == null) { return false; } //If it's a base frame rate, only remove the tag float frameRate = GetFrameRateMenuItemValue(item); if (IsBaseFrameRate(frameRate)) { RemoveFrameRateMenuItemTag(item, tag); return true; } //It isn't a base frame rate, so remove the whole item menu.Remove(item); return true; } private bool RemoveFrameRateMenuItemTag (MenuItem item, string tag) { string itemText = GetMenuItemText(item); string tagTextToSearch = " " + GetTagText(tag); if (itemText.Contains(tagTextToSearch)) { SetMenuItemText(item, itemText.Replace(tagTextToSearch, "")); return true; } return false; } public MenuItem GetMenuItem (string widgetName) { return Base.GetWidget(WidgetNames.ViewLineLengths) as MenuItem; } /* Private members */ private void BuildFrameRateMenus () { Menu inputFrameRatesMenu = Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu) as Menu; Menu currentFrameRatesMenu = Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsCurrentFrameRateMenu) as Menu; for (int i = 0; i < BaseFrameRates.GetLength(0); i++) { float frameRate = Convert.ToSingle(BaseFrameRates[i, 0]); string title = BaseFrameRates[i, 1] != null ? (string)BaseFrameRates[i, 1] : null; AddFrameRateMenuItem(inputFrameRatesMenu, frameRate, title, null, OnTimingsInputFrameRateToggled); AddFrameRateMenuItem(currentFrameRatesMenu, frameRate, title, null, OnTimingsCurrentFrameRateToggled); } inputFrameRatesMenu.ShowAll(); currentFrameRatesMenu.ShowAll(); SetCheckMenuItemActivity(GetFrameRateMenuItem(inputFrameRatesMenu, DefaultBaseFrameRate), true, OnTimingsInputFrameRateToggled); SetCheckMenuItemActivity(GetFrameRateMenuItem(currentFrameRatesMenu, DefaultBaseFrameRate), true, OnTimingsCurrentFrameRateToggled); } //Adds a menu item sorting by frame rate private RadioMenuItem AddFrameRateMenuItem (Menu menu, float frameRate, string title, string tag, EventHandler onToggled) { int position = 0; RadioMenuItem group = null; foreach (RadioMenuItem item in menu.Children) { float itemFrameRate = GetFrameRateMenuItemValue(item); if (Math.Abs(itemFrameRate - frameRate) <= float.Epsilon) { return null; //Already exists, not adding } //Find the group if (group == null) { group = (item.Group.Length > 0 ? item.Group[0] : item); //We get the group from the first time. If there's no group, it becomes the group. } if (itemFrameRate > frameRate) { break; } position++; } string label = frameRate.ToString("G", CultureInfo.InvariantCulture) + (title != null ? " " + title : "") + (tag != null ? " (" + tag + ")" : ""); RadioMenuItem newItem = new RadioMenuItem(group, label); newItem.Toggled += onToggled; menu.Insert(newItem, position); menu.ShowAll(); return newItem; } private RadioMenuItem GetFrameRateMenuItem (Menu menu, float frameRate) { foreach (MenuItem item in menu.Children) { float itemFrameRate = GetFrameRateMenuItemValue(item); if (Math.Abs(itemFrameRate - frameRate) <= float.Epsilon) { return (RadioMenuItem)item; } } return null; } private MenuItem GetFrameRateMenuItem (Menu menu, string tag) { string tagTextToSearch = " " + GetTagText(tag); foreach (MenuItem item in menu.Children) { string itemText = GetMenuItemText(item); if (itemText.Contains(tagTextToSearch)) { return item; } } return null; } private float GetFrameRateMenuItemValue (MenuItem item) { string label = item.Label; if (String.IsNullOrEmpty(label)) { return -1; } int spaceIndex = label.IndexOf(' '); if (spaceIndex != -1) { label = label.Substring(0, spaceIndex); } return float.Parse(label, CultureInfo.InvariantCulture); } private bool IsBaseFrameRate (float frameRate) { for (int i = 0; i < BaseFrameRates.GetLength(0); i++) { if (Math.Abs(Convert.ToSingle(BaseFrameRates[i, 0]) - frameRate) <= float.Epsilon) { return true; } } return false; } /// <summary>Sets the sensitivity depending on 1 or more selected subtitles.</summary> /// <param name="selectionCount">The number of selected subtitles.</param> /// <param name="sensitivity">Whether the items are set sensitive.</param> private void SetNonZeroSelectionDependentSensitivity (int selectionCount, bool sensitivity) { SetStylesSensitivity(sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.EditDeleteSubtitles, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.EditSplit, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.EditMerge, selectionCount >= 2); SetSensitivity(WidgetNames.DeleteSubtitlesButton, sensitivity); } /// <summary>Sets the sensitivity depending on exactly 1 selected subtitle.</summary> /// <param name="sensitivity">Whether the items are set sensitive.</param> private void SetOneSelectionDependentSensitivity (bool sensitivity) { SetVideoSelectionDependentSensitivity(sensitivity); // SetSensitivity(WidgetNames.ToolsTranslateText, sensitivity && Base.Document.IsTranslationLoaded); // SetSensitivity(WidgetNames.ToolsTranslateTranslation, sensitivity && Base.Document.IsTranslationLoaded); } private void SetSubtitleCountDependentSensitivity (int count) { //Do nothing } private void SetBlankActivity () { SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ToolsAutocheckSpelling, Base.SpellLanguages.Enabled); SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ViewLineLengths, Base.Config.ViewLineLengths); } private void SetViewVideoActivity (bool activity) { SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ViewVideo, activity); } private void SetDocumentSensitivity (bool documentLoaded) { /* Set Sensitivity that corresponds to the document loaded status */ /* File Menu */ SetSensitivity(WidgetNames.FileSave, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.FileSaveAs, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.FileHeaders, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.FileProperties, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.FileTranslationNew, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.FileTranslationOpen, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.FileClose, documentLoaded); /* Edit Menu */ SetMenuSensitivity(WidgetNames.EditInsertSubtitleMenu, documentLoaded); /* View Menu */ SetSensitivity(WidgetNames.ViewTimes, documentLoaded); //TODO always visible SetSensitivity(WidgetNames.ViewFrames, documentLoaded); //TODO always visible SetViewVideoSubtitlesSensitivity(); /* Search Menu */ SetSensitivity(WidgetNames.SearchFind, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.SearchReplace, documentLoaded); /* Timings Menu */ SetSensitivity(WidgetNames.TimingsSynchronize, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.TimingsAdjust, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.TimingsShift, documentLoaded); /* Video Menu */ SetVideoDocumentLoadedSensitivity(documentLoaded); /* Tools Menu */ SetToolsAutocheckSpellingSensitivity(documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.ToolsSetLanguages, documentLoaded); /* Toolbar */ SetSensitivity(WidgetNames.SaveButton, documentLoaded); SetSensitivity(WidgetNames.InsertSubtitleButton, documentLoaded); /* Set sensitivity that's only applicable when the document is not loaded */ if (!documentLoaded) { /* Edit menu */ SetSensitivity(WidgetNames.EditDeleteSubtitles, false); SetSensitivity(WidgetNames.EditUndo, false); SetSensitivity(WidgetNames.EditRedo, false); SetSensitivity(WidgetNames.EditCut, false); SetSensitivity(WidgetNames.EditCopy, false); SetSensitivity(WidgetNames.EditPaste, false); SetSensitivity(WidgetNames.EditSplit, false); SetSensitivity(WidgetNames.EditMerge, false); /* Search menu */ SetSensitivity(WidgetNames.SearchFindNext, false); SetSensitivity(WidgetNames.SearchFindPrevious, false); /* Toolbar */ SetSensitivity(WidgetNames.DeleteSubtitlesButton, false); SetSensitivity(WidgetNames.UndoButton, false); SetSensitivity(WidgetNames.RedoButton, false); SetSensitivity(WidgetNames.CutButton, false); SetSensitivity(WidgetNames.CopyButton, false); SetSensitivity(WidgetNames.PasteButton, false); /* Common for Format Menu and Toolbar */ SetStylesSensitivity(false); } } private void SetTranslationSensitivity (bool sensitivity) { SetSensitivity(WidgetNames.FileTranslationSave, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.FileTranslationSaveAs, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.FileTranslationClose, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.FileTranslationReload, sensitivity); // bool oneSubtitleSelected = (Core.Base.Ui.View.Selection.Count == 1); // SetSensitivity(WidgetNames.ToolsTranslateText, sensitivity && oneSubtitleSelected); // SetSensitivity(WidgetNames.ToolsTranslateTranslation, sensitivity && oneSubtitleSelected); SetViewVideoSubtitlesSensitivity(); } private void SetToolsAutocheckSpellingSensitivity (bool sensitivity) { SetSensitivity(WidgetNames.ToolsAutocheckSpelling, sensitivity); } private void SetFrameRateMenus (bool documentLoaded) { if (documentLoaded) { if (Base.TimingMode == TimingMode.Frames) { UpdateActiveInputFrameRateMenuItem(false); SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu, true); SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsCurrentFrameRateMenu, true); UpdateActiveCurrentFrameRateMenuItem(); } else { UpdateActiveInputFrameRateMenuItem(false); SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu, false); SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsCurrentFrameRateMenu, true); UpdateActiveCurrentFrameRateMenuItem(); } } else { SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsInputFrameRateMenu, true); SetMenuSensitivity(WidgetNames.TimingsCurrentFrameRateMenu, false); } } private void SetStylesActivity (bool bold, bool italic, bool underline) { SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.EditFormatBold, bold, Base.Handlers.OnEditFormatBold); SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.EditFormatItalic, italic, Base.Handlers.OnEditFormatItalic); SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.EditFormatUnderline, underline, Base.Handlers.OnEditFormatUnderline); SetToggleToolButtonActivity(WidgetNames.BoldButton, bold, Base.Handlers.OnEditFormatBold); SetToggleToolButtonActivity(WidgetNames.ItalicButton, italic, Base.Handlers.OnEditFormatItalic); SetToggleToolButtonActivity(WidgetNames.UnderlineButton, underline, Base.Handlers.OnEditFormatUnderline); } private void SetActiveTimingMode (TimingMode mode) { if (mode == TimingMode.Times) SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ViewTimes, true); else SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ViewFrames, true); } private void SetViewVideoSubtitlesActivity (bool isTextActive) { if (isTextActive) SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ViewVideoSubtitlesText, true); else SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ViewVideoSubtitlesTranslation, true); } private void SetVideoSensitivity (bool sensitivity) { SetSensitivity(WidgetNames.VideoClose, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.VideoPlayPause, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.VideoRewind, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.VideoForward, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.VideoSeekTo, sensitivity); SetVideoDocumentLoadedSensitivity(Base.IsDocumentLoaded); /* Set video menu dependent sensitivity if there is 1 selected subtitle. */ if ((Core.Base.Ui.View.Selection.Count == 1) && sensitivity) SetVideoSelectionDependentSensitivity(true); else SetVideoSelectionDependentSensitivity(false); } private void SetStylesSensitivity (bool sensitivity) { if (Base.GetWidget(WidgetNames.EditFormatBold).Sensitive != sensitivity) { SetSensitivity(WidgetNames.EditFormatBold, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.EditFormatItalic, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.EditFormatUnderline, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.BoldButton, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.ItalicButton, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.UnderlineButton, sensitivity); } } /// <summary>Set the video selection dependent menu items.</summary> /// <param name="sensitivity">Whether to set the menu items sensitive.</param> /// <remarks>The menu items are only set sensitive if the video is loaded.</remarks> private void SetVideoSelectionDependentSensitivity (bool sensitivity) { if (Core.Base.Ui.Video.IsLoaded && sensitivity) {//TODO improve this SetSensitivity(WidgetNames.VideoSeekToSelection, true); SetSensitivity(WidgetNames.VideoSetSubtitleStart, true); SetSensitivity(WidgetNames.VideoSetSubtitleEnd, true); } else { SetSensitivity(WidgetNames.VideoSeekToSelection, false); SetSensitivity(WidgetNames.VideoSetSubtitleStart, false); SetSensitivity(WidgetNames.VideoSetSubtitleEnd, false); } } private void SetViewVideoSubtitlesSensitivity () { bool isVideoLoaded = (Base.Ui != null) && Base.Ui.Video.IsLoaded; bool textSensitivity = isVideoLoaded && Base.IsDocumentLoaded; bool translationSensitivity = isVideoLoaded && textSensitivity && Base.Document.IsTranslationLoaded; SetViewVideoSubtitlesSensitivity(textSensitivity, translationSensitivity); } private void SetViewVideoSubtitlesSensitivity (bool textSensitivity, bool translationSensitivity) { SetSensitivity(WidgetNames.ViewVideoSubtitlesText, textSensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.ViewVideoSubtitlesTranslation, translationSensitivity); } private void SetVideoDocumentLoadedSensitivity (bool isDocumentLoaded) { bool sensitivity = isDocumentLoaded && (Base.Ui != null) && Base.Ui.Video.IsLoaded; SetSensitivity(WidgetNames.VideoSelectNearestSubtitle, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.VideoLoopSelectionPlayback, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.VideoAutoSelectSubtitles, sensitivity); SetSensitivity(WidgetNames.EditInsertSubtitleAtVideoPosition, sensitivity); } private void SetCheckMenuItemActivity (string itemName, bool isActive) { CheckMenuItem item = Base.GetWidget(itemName) as CheckMenuItem; SetCheckMenuItemActivity(item, isActive); } private void SetCheckMenuItemActivity (CheckMenuItem item, bool isActive) { item.Active = isActive; } private void SetCheckMenuItemActivity (string itemName, bool isActive, EventHandler handler) { CheckMenuItem item = Base.GetWidget(itemName) as CheckMenuItem; SetCheckMenuItemActivity(item, isActive, handler); } private void SetCheckMenuItemActivity (CheckMenuItem item, bool isActive, EventHandler handler) { item.Toggled -= handler; item.Active = isActive; item.Toggled += handler; } private void SetToggleToolButtonActivity (string toggleToolButtonName, bool isActive, EventHandler handler) { ToggleToolButton toggleToolButton = Base.GetWidget(toggleToolButtonName) as ToggleToolButton; toggleToolButton.Toggled -= handler; toggleToolButton.Active = isActive; toggleToolButton.Toggled += handler; } private void SetSensitivity (string widgetName, bool isSensitive) { Widget widget = Base.GetWidget(widgetName); if (widget != null) widget.Sensitive = isSensitive; } private void SetMenuSensitivity (string menuName, bool sensitivity) { Menu menu = Base.GetWidget(menuName) as Menu; foreach (Widget widget in menu) widget.Sensitive = sensitivity; } private void GetGlobalStyles (TreePath[] paths, out bool bold, out bool italic, out bool underline) { Ui.View.Subtitles subtitles = Base.Document.Subtitles; bold = true; italic = true; underline = true; foreach (TreePath path in paths) { Subtitle subtitle = subtitles[path]; if ((bold == true) && !subtitle.Style.Bold) //bold hasn't been unset bold = false; if ((italic == true) && !subtitle.Style.Italic) italic = false; if ((underline == true) && !subtitle.Style.Underline) underline = false; } } private string GetMenuItemText (string menuItemName) { MenuItem menuItem = Base.GetWidget(menuItemName) as MenuItem; return GetMenuItemText(menuItem); } private string GetMenuItemText (MenuItem menuItem) { Label label = menuItem.Child as Label; return label.Text; } private void SetMenuItemText (string menuItemName, string text) { MenuItem menuItem = Base.GetWidget(menuItemName) as MenuItem; SetMenuItemText(menuItem, text); } private void SetMenuItemText (MenuItem menuItem, string text) { Label label = menuItem.Child as Label; label.Text = text; } private void UpdateUndoRedoMessages () { CommandManager commandManager = Base.CommandManager; /* Update undo messages */ ToolButton undoButton = Base.GetWidget(WidgetNames.UndoButton) as ToolButton; if (commandManager.CanUndo) { string undoDescription = commandManager.UndoDescription; SetTooltip(undoButton, undoDescription); MenuItem undoMenuItem = Base.GetWidget(WidgetNames.EditUndo) as MenuItem; (undoMenuItem.Child as Label).Text = undoDescription; } else ClearTooltip(undoButton); /* Update redo messages */ ToolButton redoButton = Base.GetWidget(WidgetNames.RedoButton) as ToolButton; if (commandManager.CanRedo) { string redoDescription = commandManager.RedoDescription; SetTooltip(redoButton, redoDescription); MenuItem redoMenuItem = Base.GetWidget(WidgetNames.EditRedo) as MenuItem; (redoMenuItem.Child as Label).Text = redoDescription; } else ClearTooltip(redoButton); } private void SetTooltip (Widget widget, string text) { widget.TooltipText = text; } private void ClearTooltip (Widget widget) { SetTooltip(widget, null); } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.DocumentLoaded += OnBaseDocumentLoaded; Base.DocumentUnloaded += OnBaseDocumentUnloaded; Base.VideoLoaded += OnBaseVideoLoaded; Base.VideoUnloaded += OnBaseVideoUnloaded; Base.TranslationLoaded += OnBaseTranslationLoaded; Base.TranslationUnloaded += OnBaseTranslationUnloaded; Base.Ui.View.Selection.Changed += OnSubtitleViewSelectionChanged; Base.Ui.View.SubtitleCountChanged += OnSubtitleViewCountChanged; Base.SpellLanguages.TextLanguageChanged += OnSpellLanguagesLanguageChanged; Base.SpellLanguages.TranslationLanguageChanged += OnSpellLanguagesLanguageChanged; Base.CommandManager.UndoToggled += OnCommandManagerUndoToggled; Base.CommandManager.RedoToggled += OnCommandManagerRedoToggled; Base.CommandManager.CommandActivated += OnCommandManagerCommandActivated; } private void OnBaseDocumentLoaded (Document document) { SetDocumentSensitivity(true); SetFrameRateMenus(true); SetActiveTimingMode(Base.TimingMode); SetCheckMenuItemActivity(WidgetNames.ToolsAutocheckSpelling, Base.SpellLanguages.Enabled); } private void OnBaseDocumentUnloaded (Document document) { SetDocumentSensitivity(false); SetFrameRateMenus(false); } private void OnBaseVideoLoaded (Uri videoUri) { SetVideoSensitivity(true); SetViewVideoSubtitlesSensitivity(); SetViewVideoActivity(true); if (Base.Ui.Video.HasVideo) { Menu menu = Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsCurrentFrameRateMenu) as Menu; AddFrameRateAndTag(menu, Base.Ui.Video.FrameRate, VideoTag, OnTimingsCurrentFrameRateToggled); } } private void OnBaseVideoUnloaded () { Menu menu = Base.GetWidget(WidgetNames.TimingsCurrentFrameRateMenu) as Menu; RemoveFrameRateMenuItemWithTag(menu, VideoTag); SetVideoSensitivity(false); SetViewVideoSubtitlesSensitivity(false, false); } private void OnSubtitleViewCountChanged (int count) { SetSubtitleCountDependentSensitivity(count); } private void OnBaseTranslationLoaded () { SetTranslationSensitivity(true); UpdateUndoRedoMessages(); } private void OnBaseTranslationUnloaded () { SetTranslationSensitivity(false); SetViewVideoSubtitlesActivity(true); UpdateUndoRedoMessages(); } private void OnSubtitleViewSelectionChanged (TreePath[] paths, Subtitle subtitle) { if (subtitle != null) { /* One subtitle selected */ SetStylesActivity(subtitle.Style.Bold, subtitle.Style.Italic, subtitle.Style.Underline); SetNonZeroSelectionDependentSensitivity(1, true); SetOneSelectionDependentSensitivity(true); } else { SetOneSelectionDependentSensitivity(false); int selectionCount = paths.Length; if (selectionCount == 0) { /* No selection */ SetNonZeroSelectionDependentSensitivity(selectionCount, false); SetStylesActivity(false, false, false); } else { /* Multiple paths selected */ SetNonZeroSelectionDependentSensitivity(selectionCount, true); bool bold, italic, underline; GetGlobalStyles(paths, out bold, out italic, out underline); SetStylesActivity(bold, italic, underline); } } } private void OnSpellLanguagesLanguageChanged () { SetToolsAutocheckSpellingSensitivity(true); } private void OnCommandManagerUndoToggled (object o, EventArgs args) { Widget button = Base.GetWidget(WidgetNames.UndoButton); button.Sensitive = !button.Sensitive; MenuItem menuItem = Base.GetWidget(WidgetNames.EditUndo) as MenuItem; menuItem.Sensitive = !menuItem.Sensitive; if (!menuItem.Sensitive) (menuItem.Child as Label).Text = Catalog.GetString("Undo"); } private void OnCommandManagerRedoToggled (object o, EventArgs args) { Widget button = Base.GetWidget(WidgetNames.RedoButton); button.Sensitive = !button.Sensitive; MenuItem menuItem = Base.GetWidget(WidgetNames.EditRedo) as MenuItem; menuItem.Sensitive = !menuItem.Sensitive; if (!menuItem.Sensitive) (menuItem.Child as Label).Text = Catalog.GetString("Redo"); } private void OnCommandManagerCommandActivated (object o, CommandActivatedArgs args) { UpdateUndoRedoMessages(); } private void OnTimingsInputFrameRateToggled (object o, EventArgs args) { RadioMenuItem menuItem = o as RadioMenuItem; if (menuItem.Active && Base.IsDocumentLoaded) { float frameRate = GetFrameRateMenuItemValue(menuItem); Base.CommandManager.Execute(new ChangeInputFrameRateCommand(frameRate)); } } private void OnTimingsCurrentFrameRateToggled (object o, EventArgs args) { RadioMenuItem menuItem = o as RadioMenuItem; if (menuItem.Active && Base.IsDocumentLoaded) { float frameRate = GetFrameRateMenuItemValue(menuItem); Base.CommandManager.Execute(new ChangeVideoFrameRateCommand(frameRate)); } } } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/WidgetNames.cs��������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000015472�13305327641�023410� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace GnomeSubtitles.Ui { public class WidgetNames { /* Window */ public const string MainPaned = "mainPaned"; /* Menu Bar */ /* File Menu */ public const string FileSave = "fileSave"; public const string FileSaveAs = "fileSaveAs"; public const string FileHeaders = "fileHeaders"; public const string FileProperties = "fileProperties"; public const string FileTranslationNew = "fileTranslationNew"; public const string FileTranslationOpen = "fileTranslationOpen"; public const string FileTranslationReload = "fileTranslationReload"; public const string FileTranslationSave = "fileTranslationSave"; public const string FileTranslationSaveAs = "fileTranslationSaveAs"; public const string FileTranslationClose = "fileTranslationClose"; public const string FileClose = "fileClose"; /* Edit Menu */ public const string EditUndo = "editUndo"; public const string EditRedo = "editRedo"; public const string EditCut = "editCut"; public const string EditCopy = "editCopy"; public const string EditPaste = "editPaste"; public const string EditFormatBold = "editFormatBold"; public const string EditFormatItalic = "editFormatItalic"; public const string EditFormatUnderline = "editFormatUnderline"; public const string EditInsertSubtitleMenu = "editInsertSubtitleMenu"; public const string EditInsertSubtitleAtVideoPosition = "editInsertSubtitleAtVideoPosition"; public const string EditDeleteSubtitles = "editDeleteSubtitles"; public const string EditSplit = "editSplit"; public const string EditMerge = "editMerge"; /* View Menu */ public const string ViewTimes = "viewTimes"; public const string ViewFrames = "viewFrames"; public const string ViewLineLengths = "viewLineLengths"; public const string ViewVideo = "viewVideo"; public const string ViewVideoSubtitlesText = "viewVideoSubtitlesText"; public const string ViewVideoSubtitlesTranslation = "viewVideoSubtitlesTranslation"; /* Search Menu */ public const string SearchFind = "searchFind"; public const string SearchFindNext = "searchFindNext"; public const string SearchFindPrevious = "searchFindPrevious"; public const string SearchReplace = "searchReplace"; /* Timings Menu */ public const string TimingsInputFrameRateMenu = "timingsInputFrameRateMenu"; public const string TimingsCurrentFrameRateMenu = "timingsCurrentFrameRateMenu"; public const string TimingsSynchronize = "timingsSynchronize"; public const string TimingsAdjust = "timingsAdjust"; public const string TimingsShift = "timingsShift"; /* Video Menu */ public const string VideoClose = "videoClose"; public const string VideoPlayPause = "videoPlayPause"; public const string VideoRewind = "videoRewind"; public const string VideoForward = "videoForward"; public const string VideoSeekTo = "videoSeekTo"; public const string VideoSeekToSelection = "videoSeekToSelection"; public const string VideoSelectNearestSubtitle = "videoSelectNearestSubtitle"; public const string VideoAutoSelectSubtitles = "videoAutoSelectSubtitles"; public const string VideoLoopSelectionPlayback = "videoLoopSelectionPlayback"; public const string VideoSetSubtitleStart = "videoSetSubtitleStart"; public const string VideoSetSubtitleEnd = "videoSetSubtitleEnd"; /* Tools Menu */ public const string ToolsAutocheckSpelling = "toolsAutocheckSpelling"; public const string ToolsSetLanguages = "toolsSetLanguages"; //public const string ToolsTranslateText = "toolsTranslateText"; //public const string ToolsTranslateTranslation = "toolsTranslateTranslation"; /* Toolbar */ public const string Toolbar = "toolbar"; public const string SaveButton = "saveToolButton"; public const string UndoButton = "undoToolButton"; public const string RedoButton = "redoToolButton"; public const string CutButton = "cutToolButton"; public const string CopyButton = "copyToolButton"; public const string PasteButton = "pasteToolButton"; public const string InsertSubtitleButton = "insertSubtitleToolButton"; public const string DeleteSubtitlesButton = "deleteSubtitlesToolButton"; public const string BoldButton = "boldToolButton"; public const string ItalicButton = "italicToolButton"; public const string UnderlineButton = "underlineToolButton"; /* Video */ public const string VideoAreaHBox = "videoAreaHBox"; public const string VideoTimingsVBox = "videoTimingsVBox"; public const string VideoImageOverlay = "videoImageOverlay"; public const string VideoPositionLabel = "videoControlsPositionLabel"; public const string VideoPositionValueLabel = "videoControlsPositionValueLabel"; public const string VideoLengthValueLabel = "videoControlsLengthValueLabel"; public const string VideoSetSubtitleStartButton = "videoSetSubtitleStartButton"; public const string VideoSetSubtitleEndButton = "videoSetSubtitleEndButton"; public const string VideoSetSubtitleStartEndButton = "videoSetSubtitleStartEndButton"; public const string VideoFrame = "videoFrame"; public const string VideoPlaybackHBox = "videoPlaybackHBox"; public const string VideoSlider = "videoSlider"; public const string VideoPlayPauseButton = "videoPlayPauseButton"; public const string VideoSpeedButton = "videoSpeedButton"; public const string VideoSpeedUpButton = "videoSpeedUpButton"; public const string VideoSpeedDownButton = "videoSpeedDownButton"; /* Subtitle area */ public const string SubtitleAreaVBox = "subtitleAreaVBox"; /* Subtitle View */ public const string SubtitleView = "subtitleView"; /* Subtitle Edit */ public const string SubtitleEdit = "subtitleEdit"; public const string StartSpinButton = "startSpinButton"; public const string EndSpinButton = "endSpinButton"; public const string DurationSpinButton = "durationSpinButton"; public const string SubtitleEditText = "subtitleEditText"; public const string SubtitleEditTranslation = "subtitleEditTranslation"; public const string SubtitleEditTranslationScrolledWindow = "subtitleEditTranslationScrolledWindow"; /* Status Bar */ public const string MessageStatusbar = "messageStatusbar"; public const string PositionStatusbar = "positionStatusbar"; public const string OverwriteStatusbar = "overwriteStatusbar"; } } ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/Component/������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�022577� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/Component/SubtitleFormatComboBox.cs�����������������������0000644�0001750�0001750�00000010342�13304061621�027517� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2017 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.Component { public class SubtitleFormatComboBox { private ComboBoxText comboBox = null; private SubtitleTypeInfo[] subtitleTypes = null; private string[] additionalActions = null; // private SubtitleType fixedSubtitleType = SubtitleType.Unknown; //A subtitle type that must be selected public SubtitleFormatComboBox (SubtitleType fixedSubtitleType, string[] additionalActions) { this.comboBox = new ComboBoxText(); this.fixedSubtitleType = fixedSubtitleType; this.additionalActions = additionalActions; this.subtitleTypes = Subtitles.AvailableTypesSorted; FillComboBox(); ConnectHandlers(); } /* Events */ public event EventHandler SelectionChanged; /* Public properties */ public ComboBoxText Widget { get { return comboBox; } } public bool HasChosenAction { get { return comboBox.Active < GetActionCount(); } } public int ChosenAction { get { return (HasChosenAction ? comboBox.Active : -1); } } public SubtitleType ChosenSubtitleType { get { int active = comboBox.Active; int actionCount = GetActionCount(); if (active < actionCount) //An action is active return SubtitleType.Unknown; else return subtitleTypes[active - (actionCount > 0 ? actionCount + 1 : 0)].Type; //1 for break line } } public int ActiveSelection { get { return comboBox.Active; } set { SetActiveItem(value, false); } } /* Private members */ private void FillComboBox () { DisconnectComboBoxChangedSignal(); (comboBox.Model as ListStore).Clear(); int currentItem = 0; int activeItem = 0; bool hasAdditionalActions = (additionalActions != null) && (additionalActions.Length > 0); /* Add additional actions */ if (hasAdditionalActions) { foreach (string additionalAction in additionalActions) { comboBox.AppendText(additionalAction); } comboBox.AppendText("-"); currentItem += additionalActions.Length + 1; } /* Add subtitle formats */ foreach (SubtitleTypeInfo typeInfo in subtitleTypes) { comboBox.AppendText(typeInfo.Name + " (" + ConcatenateExtensions(typeInfo.Extensions) + ")"); if (typeInfo.Type == fixedSubtitleType) { activeItem = currentItem; } currentItem++; } SetActiveItem(activeItem, false); //Don't use silent change because the signal is already disabled ConnectComboBoxChangedSignal(); } private void SetActiveItem (int item, bool silent) { int itemCount = comboBox.Model.IterNChildren(); if (itemCount == 0) return; if (silent) DisconnectComboBoxChangedSignal(); comboBox.Active = item; if (silent) ConnectComboBoxChangedSignal(); } private int GetActionCount () { return (additionalActions != null ? additionalActions.Length : 0); } private string ConcatenateExtensions (string[] extensions) { string result = ""; if (extensions == null) { return result; } foreach (string extension in extensions) { result += (String.IsNullOrEmpty(result) ? "" : ", ") + "." + extension; } return result; } /* Event members */ private void ConnectHandlers () { comboBox.RowSeparatorFunc = ComboBoxUtil.SeparatorFunc; } private void ConnectComboBoxChangedSignal () { comboBox.Changed += OnComboBoxChanged; } private void DisconnectComboBoxChangedSignal () { comboBox.Changed -= OnComboBoxChanged; } private void OnComboBoxChanged (object o, EventArgs args) { if (SelectionChanged != null) { SelectionChanged(o, args); } } } } ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs�����������������������������0000644�0001750�0001750�00000014350�13533551037�026315� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Dialog; using Gtk; using Mono.Unix; using System; using System.Collections; namespace GnomeSubtitles.Ui.Component { public class EncodingComboBox { private ComboBoxText comboBox = null; private int comboBoxActiveItem = 0; //Stores the last active item so we can get back to it after using Add/Remove private ArrayList encodings = null; //Encodings present in the combo box private int actionCount = 0; //Actions correspond to the initial items (including auto detection) private bool hasAutoDetect = false; //Whether to add Auto Detect to the top of the item list private string[] additionalActions = null; // private int fixedEncoding = -1; //Codepage of an encoding that must be present (-1 if not) private ArrayList configShownEncodings = null; //Encodings shown in menu from config public EncodingComboBox (bool hasAutoDetect, string[] additionalActions, int fixedEncoding) { this.comboBox = new ComboBoxText(); this.additionalActions = additionalActions; this.hasAutoDetect = hasAutoDetect; this.fixedEncoding = fixedEncoding; SetActionCount(); SetComboBox(Base.Config.FileEncodingsShownInMenu); ConnectHandlers(); } public EncodingComboBox (bool hasAutoDetect) : this(hasAutoDetect, null, -1) { } /* Events */ public event EventHandler SelectionChanged; /* Public properties */ public ComboBoxText Widget { get { return comboBox; } } public bool HasChosenAction { get { return comboBox.Active < actionCount; } } public int ChosenAction { get { return (HasChosenAction ? comboBox.Active : -1); } } public EncodingDescription ChosenEncoding { get { int active = comboBox.Active; if (active < actionCount) //An action is active return EncodingDescription.Empty; else return (EncodingDescription)encodings[active - (actionCount > 0 ? actionCount + 1 : 0)]; //1 for break line } } public bool IsChosenCurrentLocale { get { if (actionCount > 0) return comboBox.Active == actionCount + 1; else return comboBox.Active == 0; } } public int ActiveSelection { get { return comboBox.Active; } set { SetActiveItem(value, false); } } /* Private members */ private void SetActionCount () { this.actionCount = (hasAutoDetect ? 1 : 0) + (additionalActions != null ? additionalActions.Length : 0); } private void SetComboBox (string[] codes) { configShownEncodings = new ArrayList(codes); LoadEncodings(); FillComboBox(); } private void LoadEncodings () { bool toAddFixedEncoding = (fixedEncoding != -1); ArrayList encodings = new ArrayList(); foreach (string code in configShownEncodings) { EncodingDescription description = EncodingDescription.Empty; if (Encodings.Find(code, ref description)) { encodings.Add(description); if (toAddFixedEncoding && (description.CodePage == fixedEncoding)) toAddFixedEncoding = false; } } if (toAddFixedEncoding) { EncodingDescription description = EncodingDescription.Empty; if (Encodings.Find(fixedEncoding, ref description)) encodings.Add(description); } encodings.Sort(); encodings.Insert(0, Encodings.SystemDefault); this.encodings = encodings; } private void FillComboBox () { DisconnectComboBoxChangedSignal(); (comboBox.Model as ListStore).Clear(); int activeItem = comboBoxActiveItem; int currentItem = 0; /* Add auto detect */ if (hasAutoDetect) { AddAutoDetect(); currentItem ++; } /* Add additional actions */ if (additionalActions != null) { foreach (string additionalAction in additionalActions) { comboBox.AppendText(additionalAction); currentItem++; } } if (currentItem != 0) { comboBox.AppendText("-"); currentItem++; } /* Add encodings */ foreach (EncodingDescription encoding in encodings) { comboBox.AppendText(encoding.Region + " (" + encoding.Name + ")"); if (encoding.CodePage == fixedEncoding) { activeItem = currentItem; } currentItem++; } /* Add add/remove action */ comboBox.AppendText("-"); comboBox.AppendText(Catalog.GetString("Add or Remove…")); SetActiveItem(activeItem, false); //Don't use silent change because the signal is already disabled ConnectComboBoxChangedSignal(); } private void AddAutoDetect () { comboBox.AppendText(Catalog.GetString("Automatically Detected")); } private void SetActiveItem (int item, bool silent) { int itemCount = comboBox.Model.IterNChildren(); if (itemCount == 0) return; if (silent) DisconnectComboBoxChangedSignal(); comboBoxActiveItem = (item < itemCount - 2 ? item : 0); comboBox.Active = comboBoxActiveItem; if (silent) ConnectComboBoxChangedSignal(); } /* Event members */ private void ConnectHandlers () { comboBox.RowSeparatorFunc = ComboBoxUtil.SeparatorFunc; } private void ConnectComboBoxChangedSignal () { comboBox.Changed += OnComboBoxChanged; } private void DisconnectComboBoxChangedSignal () { comboBox.Changed -= OnComboBoxChanged; } private void OnComboBoxChanged (object o, EventArgs args) { ComboBox comboBox = o as ComboBox; int itemCount = comboBox.Model.IterNChildren(); int selectedItem = comboBox.Active; if (selectedItem == (itemCount - 1)) { EncodingsDialog dialog = Base.Dialogs.Get(typeof(EncodingsDialog), comboBox.Toplevel) as EncodingsDialog; dialog.Show(); dialog.WaitForResponse(); SetComboBox(dialog.ChosenCodes); } else { comboBoxActiveItem = selectedItem; if (SelectionChanged != null) SelectionChanged(o, args); } } } } ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs��������������������������0000644�0001750�0001750�00000011257�13304061621�027024� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2017 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.Component { public class NewlineTypeComboBox { private ComboBoxText comboBox = null; private NewlineType newlineTypeToSelect = NewlineType.Unknown; private string[] additionalActions = null; public NewlineTypeComboBox (NewlineType newlineTypeToSelect, string[] additionalActions) { this.comboBox = new ComboBoxText(); this.newlineTypeToSelect = newlineTypeToSelect; this.additionalActions = additionalActions; FillComboBox(); ConnectHandlers(); } /* Events */ public event EventHandler SelectionChanged; /* Public properties */ public ComboBoxText Widget { get { return comboBox; } } public bool HasChosenAction { get { return comboBox.Active < GetActionCount(); } } public int ChosenAction { get { return (HasChosenAction ? comboBox.Active : -1); } } public NewlineType ChosenNewlineType { get { int active = comboBox.Active; int actionCount = GetActionCount(); if (active < actionCount) //An action is active return NewlineType.Unknown; else { int newlineTypePosition = active - (actionCount > 0 ? actionCount + 1 : 0) + 1; //plus 1 because NewlineType 0 is unknown return (NewlineType)Enum.ToObject(typeof(NewlineType), newlineTypePosition); } } set { int actionCount = GetActionCount(); int position = (int)value - 1 + (actionCount > 0 ? actionCount + 1 : 0); this.ActiveSelection = position; } } public int ActiveSelection { get { return comboBox.Active; } set { SetActiveItem(value, false); } } /* Private members */ private void FillComboBox () { DisconnectComboBoxChangedSignal(); (comboBox.Model as ListStore).Clear(); bool hasAdditionalActions = (additionalActions != null) && (additionalActions.Length > 0); /* Add additional actions */ if (hasAdditionalActions) { foreach (string additionalAction in additionalActions) { comboBox.AppendText(additionalAction); } comboBox.AppendText("-"); } /* Prepare newline types to add */ string mac = "Mac OS Classic"; string unix = "Unix/Linux"; string windows = "Windows"; string systemDefault = " (" + Catalog.GetString("System Default") + ")"; NewlineType systemNewline = Core.Util.GetSystemNewlineType(); SetSystemNewlineSuffix(systemNewline, ref mac, ref unix, ref windows, systemDefault); /* Add newline types */ comboBox.AppendText(mac); comboBox.AppendText(unix); comboBox.AppendText(windows); if (newlineTypeToSelect != NewlineType.Unknown) { int activeItem = (int)newlineTypeToSelect - 1 + (hasAdditionalActions ? additionalActions.Length + 1 : 0); SetActiveItem(activeItem, false); //Don't use silent change because the signal is already disabled } ConnectComboBoxChangedSignal(); } private void SetActiveItem (int item, bool silent) { int itemCount = comboBox.Model.IterNChildren(); if (itemCount == 0) return; if (silent) DisconnectComboBoxChangedSignal(); comboBox.Active = item; if (silent) ConnectComboBoxChangedSignal(); } private int GetActionCount () { return (additionalActions != null ? additionalActions.Length : 0); } private void SetSystemNewlineSuffix (NewlineType newline, ref string mac, ref string unix, ref string windows, string suffix) { switch (newline) { case NewlineType.Macintosh: mac += suffix; break; case NewlineType.Unix: unix += suffix; break; case NewlineType.Windows: windows += suffix; break; } } /* Event members */ private void ConnectHandlers () { comboBox.RowSeparatorFunc = ComboBoxUtil.SeparatorFunc; } private void ConnectComboBoxChangedSignal () { comboBox.Changed += OnComboBoxChanged; } private void DisconnectComboBoxChangedSignal () { comboBox.Changed -= OnComboBoxChanged; } private void OnComboBoxChanged (object o, EventArgs args) { if (SelectionChanged != null) { SelectionChanged(o, args); } } } } �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/Component/ComboBoxUtil.cs���������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002066�13304061621�025474� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2017 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Ui.Component { public class ComboBoxUtil { public static bool SeparatorFunc (ITreeModel model, TreeIter iter) { string text = (string)model.GetValue(iter, 0); return ((text != null) && (text.CompareTo("-") == 0)); } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/�����������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�021522� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTextView.cs������������������������������0000644�0001750�0001750�00000027602�13337101671�026163� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using External.GtkSpell; using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.Edit { public abstract class SubtitleEditTextView { private TextView textView = null; private SpellChecker spellChecker = null; private bool isBufferChangeSilent = false; //used to indicate whether a buffer change should set the subtitle text in the subtitle list private bool isBufferInsertManual = false; //used to indicate whether there were manual (not by the user) inserts to the buffer private bool isBufferDeleteManual = false; //used to indicate whether there were manual (not by the user) inserts to the buffer private bool isToggleOverwriteSilent = false; //used to indicate whether an overwrite toggle was manual /* Constants */ private String textFont = "sans"; private int textFontSize = 14; /* Text tags */ private TextTag underlineTag = new TextTag("underline"); /* Other */ private Subtitle subtitle = null; public SubtitleEditTextView (TextView textView) { this.textView = textView; /* Init tags */ underlineTag.Underline = Pango.Underline.Single; this.textView.Buffer.TagTable.Add(underlineTag); /* Init margin */ new SubtitleEditTextViewMargin(this.textView); this.spellChecker = new SpellChecker(textView); Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Abstract members */ protected abstract SubtitleTextType GetTextType (); protected abstract void ChangeSubtitleTextContent (Subtitle subtitle, string text); protected abstract string GetSubtitleTextContent (Subtitle subtitle); protected abstract void ExecuteInsertCommand (int index, string insertion); protected abstract void ExecuteDeleteCommand (int index, string deletion, int cursor); protected abstract SpellLanguage GetSpellActiveLanguage (); /* Events */ public event EventHandler ToggleOverwrite = null; /* Public properties */ public TextView TextView { get { return textView; } } public bool Enabled { get { return textView.Sensitive; } } public bool IsFocus { get { return textView.IsFocus; } } public bool OverwriteStatus { get { return textView.Overwrite; } } /// <summary>The text that is currently selected, or <see cref="Selection.Empty" /> if no text is selected.</summary> public string Selection { get { if (!this.Enabled) return String.Empty; TextIter start, end; if (this.textView.Buffer.GetSelectionBounds(out start, out end)) //has selection return this.textView.Buffer.GetText(start, end, false); else return String.Empty; } } /* Public methods */ public void LoadSubtitle (Subtitle subtitle) { this.subtitle = subtitle; SetFont(subtitle.Style); SetText(GetSubtitleTextContent(subtitle)); ApplyTags(); } public void InsertText (int startIndex, string text) { TextBuffer buffer = this.textView.Buffer; isBufferInsertManual = true; buffer.BeginUserAction(); GrabFocus(); PlaceCursor(startIndex); buffer.InsertAtCursor(text); FocusOnSelection(startIndex, startIndex + text.Length); buffer.EndUserAction(); isBufferInsertManual = false; } public void DeleteText (int startIndex, int endIndex) { TextBuffer buffer = this.textView.Buffer; isBufferDeleteManual = true; buffer.BeginUserAction(); GrabFocus(); TextIter start = buffer.GetIterAtOffset(startIndex); TextIter end = buffer.GetIterAtOffset(endIndex); buffer.Delete(ref start, ref end); buffer.EndUserAction(); isBufferDeleteManual = false; } public void FocusOnSelection (int startIndex, int endIndex) { GrabFocus(); TextIter start = this.textView.Buffer.GetIterAtOffset(startIndex); TextIter end = this.textView.Buffer.GetIterAtOffset(endIndex); this.textView.Buffer.SelectRange(start, end); } public void ReplaceSelection (string replacement) { TextBuffer buffer = this.textView.Buffer; buffer.BeginUserAction(); buffer.DeleteSelection(true, true); buffer.InsertAtCursor(replacement); buffer.EndUserAction(); } /// <summary>Gets the bounds of the current selection, if text is selected.</summary> /// <param name="start">The start index of the selection.</param> /// <param name="end">The end index of the selection.</param> /// <remarks>If no text is selected, both start and end will contain the index of the cursor position.</remarks> /// <returns>Whether text was selected.</returns> public bool GetTextSelectionBounds (out int start, out int end) { TextIter startIter, endIter; if (this.textView.Buffer.GetSelectionBounds(out startIter, out endIter)) { //has selection start = startIter.Offset; end = endIter.Offset; return true; } else { int cursorIndex = GetCursorIndex(); start = cursorIndex; end = cursorIndex; return false; } } private void SetSpellLanguage (SpellLanguage language) { if (language == null) { spellChecker.Disable(); return; } spellChecker.Enable(language.ID); } /* Private methods */ private void SetText (string text) { isBufferChangeSilent = true; isBufferInsertManual = true; isBufferDeleteManual = true; this.textView.Buffer.Text = text; isBufferChangeSilent = false; isBufferInsertManual = false; isBufferDeleteManual = false; } /// <summary>Sets font with bold and italic if applicable.</summary> private void SetFont (SubLib.Core.Domain.Style style) { Pango.FontDescription font = Pango.FontDescription.FromString(this.textFont + (style.Bold ? " bold" : String.Empty) + (style.Italic ? " italic" : String.Empty) + " " + this.textFontSize); this.textView.OverrideFont(font); } /* Currently applies underline tag */ private void ApplyTags () { if (this.subtitle.Style.Underline) { ApplyTag(this.underlineTag, this.textView.Buffer.StartIter, this.textView.Buffer.EndIter, true); } } private void ApplyTag (TextTag tag, TextIter start, TextIter end, bool activate) { if (activate) this.textView.Buffer.ApplyTag(tag, start, end); else this.textView.Buffer.RemoveTag(tag, start, end); } private TextIter GetIterAtInsertMark () { return this.textView.Buffer.GetIterAtMark(this.textView.Buffer.InsertMark); } private void GetLineColumn (out int line, out int column) { TextIter iter = GetIterAtInsertMark(); line = iter.Line + 1; column = iter.LineOffset + 1; } private void UpdateLineColStatus () { if ((!Enabled) || (!IsFocus)) return; /* Get the cursor position */ int line, column; GetLineColumn(out line, out column); /* Update the status bar */ Core.Base.Ui.Status.SetPosition(GetTextType(), line, column); } private void UpdateOverwriteStatus () { Core.Base.Ui.Status.Overwrite = this.textView.Overwrite; } private void PlaceCursor (int index) { TextIter iter = this.textView.Buffer.GetIterAtOffset(index); this.textView.Buffer.PlaceCursor(iter); } /// <summary>Returns the cursor index, or -1 if the text view is not enabled.</summary> private int GetCursorIndex () { if (!this.Enabled) return -1; else { TextIter iter = GetIterAtInsertMark(); return iter.Offset; } } private void GrabFocus () { this.textView.GrabFocus(); } private ScrolledWindow GetScrolledWindow () { return this.textView.Parent as ScrolledWindow; } /* Event members */ /// <summary>Toggles the overwrite status without emitting its event.</summary> protected void ToggleOverwriteSilent () { isToggleOverwriteSilent = true; this.textView.Overwrite = !this.textView.Overwrite; isToggleOverwriteSilent = false; } private void OnBufferChanged (object o, EventArgs args) { if (!isBufferChangeSilent) ChangeSubtitleTextContent(subtitle, this.textView.Buffer.Text); ApplyTags(); UpdateLineColStatus(); } private void OnBufferMarkSet (object o, MarkSetArgs args) { UpdateLineColStatus(); } [GLib.ConnectBefore] private void OnBufferInsertText (object o, InsertTextArgs args) { if (!isBufferInsertManual) { int index = args.Pos.Offset; string insertion = args.NewText; ExecuteInsertCommand(index, insertion); } ApplyTags(); UpdateLineColStatus(); } [GLib.ConnectBefore] private void OnBufferDeleteRange (object o, DeleteRangeArgs args) { if (!isBufferDeleteManual) { int index = args.Start.Offset; int length = args.End.Offset - index; string deletion = this.textView.Buffer.Text.Substring(index, length); ExecuteDeleteCommand(index, deletion, GetCursorIndex()); } } private void OnFocusIn (object o, FocusInEventArgs args) { UpdateLineColStatus(); UpdateOverwriteStatus(); Core.Base.Ui.Menus.SetPasteSensitivity(true); } private void OnFocusOut (object o, FocusOutEventArgs args) { Core.Base.Ui.Menus.SetPasteSensitivity(false); Core.Base.Ui.Status.ClearEditRelatedStatus(); } private void OnToggleOverwrite (object o, EventArgs args) { /* Update the GUI overwrite status */ UpdateOverwriteStatus(); /* Emit the toggle event */ if (!isToggleOverwriteSilent) EmitToggleOverwrite(); } private void OnDestroyed (object o, EventArgs args) { spellChecker.Disable(); } [GLib.ConnectBefore] private void OnKeyPressed (object o, KeyPressEventArgs args) { Gdk.Key key = args.Event.Key; Gdk.ModifierType modifier = args.Event.State; Gdk.ModifierType controlModifier = Gdk.ModifierType.ControlMask; if ((modifier & controlModifier) == controlModifier) { //Control was pressed switch (key) { case Gdk.Key.Page_Up: Core.Base.Ui.View.Selection.SelectPrevious(); GrabFocus(); args.RetVal = true; break; case Gdk.Key.Page_Down: Core.Base.Ui.View.Selection.SelectNext(); GrabFocus(); args.RetVal = true; break; } } } private void OnBaseInitFinished () { /* Buffer signals */ this.textView.Buffer.Changed += OnBufferChanged; this.textView.Buffer.MarkSet += OnBufferMarkSet; this.textView.Buffer.InsertText += OnBufferInsertText; this.textView.Buffer.DeleteRange += OnBufferDeleteRange; /* TextView signals */ this.textView.FocusInEvent += OnFocusIn; this.textView.FocusOutEvent += OnFocusOut; this.textView.KeyPressEvent += OnKeyPressed; this.textView.ToggleOverwrite += OnToggleOverwrite; this.textView.Destroyed += OnDestroyed; } private void EmitToggleOverwrite () { if (this.ToggleOverwrite != null) this.ToggleOverwrite(this, EventArgs.Empty); } /* Protected members */ protected void OnSpellLanguageChanged () { if (Base.SpellLanguages.Enabled) { SpellLanguage language = GetSpellActiveLanguage(); SetSpellLanguage(language); } } protected void OnSpellToggleEnabled () { if (Base.SpellLanguages.Enabled) { SetSpellLanguage(GetSpellActiveLanguage()); } else { SetSpellLanguage(null); } } protected void OnSubtitleSelectionChanged (TreePath[] paths, Subtitle subtitle) { if (subtitle != null) LoadSubtitle(subtitle); else ClearFields(); } protected void SetVisibility (bool visible) { GetScrolledWindow().Visible = visible; if (!visible) { ClearFields(); } } protected void ClearFields () { SetText(String.Empty); } } }������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTranslation.cs���������������������������0000644�0001750�0001750�00000005411�13470600661�026675� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Core.Command; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.Edit { public class SubtitleEditTranslation : SubtitleEditTextView { public SubtitleEditTranslation (TextView textView) : base(textView) { Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } protected override SubtitleTextType GetTextType () { return SubtitleTextType.Translation; } protected override void ChangeSubtitleTextContent (Subtitle subtitle, string text) { subtitle.Translation.Set(text); } protected override string GetSubtitleTextContent (Subtitle subtitle) { return subtitle.Translation.Get(); } protected override void ExecuteInsertCommand (int index, string text) { Base.CommandManager.Execute(new InsertTranslationCommand(index, text)); } protected override void ExecuteDeleteCommand (int index, string text, int cursor) { Base.CommandManager.Execute(new DeleteTranslationCommand(index, text, cursor)); } protected override SpellLanguage GetSpellActiveLanguage () { return Base.SpellLanguages.ActiveTranslationLanguage; } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.Ui.Edit.TextEdit.ToggleOverwrite += OnTextEditToggleOverwrite; Base.TranslationLoaded += OnBaseTranslationLoaded; Base.TranslationUnloaded += OnBaseTranslationUnloaded; } private void OnBaseTranslationLoaded () { Base.Ui.View.Selection.Changed += OnSubtitleSelectionChanged; Base.SpellLanguages.ToggleEnabled += OnSpellToggleEnabled; Base.SpellLanguages.TranslationLanguageChanged += OnSpellLanguageChanged; SetVisibility(true); } private void OnBaseTranslationUnloaded () { Base.Ui.View.Selection.Changed -= OnSubtitleSelectionChanged; Base.SpellLanguages.ToggleEnabled -= OnSpellToggleEnabled; Base.SpellLanguages.TranslationLanguageChanged -= OnSpellLanguageChanged; SetVisibility(false); } private void OnTextEditToggleOverwrite (object o, EventArgs args) { ToggleOverwriteSilent(); } } }�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditSpinButtons.cs���������������������������0000644�0001750�0001750�00000017106�13467074224�026701� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2017 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Core.Command; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.Edit { public class SubtitleEditSpinButtons { private TimingMode timingMode = TimingMode.Frames; //Need to store to prevent from connecting more than 1 handler to the spin buttons. Default is Frames because it's going to be set to Times in the constructor. /* Widgets */ private SpinButton startSpinButton = null; private SpinButton endSpinButton = null; private SpinButton durationSpinButton = null; /* Constants */ private const int maxTime = 86399999; //milliseconds private const int maxFrames = 3000000; public SubtitleEditSpinButtons () { /* Assign */ startSpinButton = Base.GetWidget(WidgetNames.StartSpinButton) as SpinButton; endSpinButton = Base.GetWidget(WidgetNames.EndSpinButton) as SpinButton; durationSpinButton = Base.GetWidget(WidgetNames.DurationSpinButton) as SpinButton; /* Initialize */ startSpinButton.WidthChars = Util.SpinButtonTimeWidthChars; endSpinButton.WidthChars = Util.SpinButtonTimeWidthChars; durationSpinButton.WidthChars = Util.SpinButtonTimeWidthChars; /* Set timing mode to Times */ SetTimingMode(TimingMode.Times); //Initial timing mode is Times Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public methods */ public void LoadTimings () { Subtitle subtitle = Base.Ui.View.Selection.Subtitle; if (subtitle == null) return; LoadStartTiming(subtitle); LoadEndTiming(subtitle); LoadDurationTiming(subtitle); } public void GetWidgets (out SpinButton startSpinButton, out SpinButton endSpinButton, out SpinButton durationSpinButton) { startSpinButton = this.startSpinButton; endSpinButton = this.endSpinButton; durationSpinButton = this.durationSpinButton; } public void StartSpinButtonIncreaseStep () { startSpinButton.Spin(SpinType.StepForward, 0); //0 uses the defined stepIncrement } public void StartSpinButtonDecreaseStep () { startSpinButton.Spin(SpinType.StepBackward, 0); //0 uses the defined stepIncrement } public void EndSpinButtonIncreaseStep () { endSpinButton.Spin(SpinType.StepForward, 0); //0 uses the defined stepIncrement } public void EndSpinButtonDecreaseStep () { endSpinButton.Spin(SpinType.StepBackward, 0); //0 uses the defined stepIncrement } /* Private methods */ private void SetTimingMode (TimingMode mode) { if (mode == timingMode) //Only set if it's not already set return; timingMode = mode; if (mode == TimingMode.Frames) SetFramesMode(); else SetTimesMode(); } private void SetFramesMode () { SetFramesMode(startSpinButton, false); SetFramesMode(endSpinButton, false); SetFramesMode(durationSpinButton, true); } private void SetTimesMode () { SetTimesMode(startSpinButton, false); SetTimesMode(endSpinButton, false); SetTimesMode(durationSpinButton, true); } private void SetTimesMode (SpinButton spinButton, bool allowNegatives) { Util.SetSpinButtonTimingMode(spinButton, TimingMode.Times); spinButton.Adjustment.StepIncrement = Base.Config.TimingsTimeStep; spinButton.Adjustment.Upper = maxTime; spinButton.Adjustment.Lower = (allowNegatives ? -maxTime : 0); } //TODO use Util.SetSpinButtonAdjustment private void SetFramesMode (SpinButton spinButton, bool allowNegatives) { Util.SetSpinButtonTimingMode(spinButton, TimingMode.Frames); spinButton.Adjustment.StepIncrement = Base.Config.TimingsFramesStep; spinButton.Adjustment.Upper = maxFrames; spinButton.Adjustment.Lower = (allowNegatives ? -maxFrames : 0); } private void LoadStartTiming (Subtitle subtitle) { startSpinButton.ValueChanged -= OnStartValueChanged; if (timingMode == TimingMode.Frames) startSpinButton.Value = subtitle.Frames.Start; else startSpinButton.Value = subtitle.Times.Start.TotalMilliseconds; startSpinButton.ValueChanged += OnStartValueChanged; } private void LoadEndTiming (Subtitle subtitle) { endSpinButton.ValueChanged -= OnEndValueChanged; if (timingMode == TimingMode.Frames) endSpinButton.Value = subtitle.Frames.End; else endSpinButton.Value = subtitle.Times.End.TotalMilliseconds; endSpinButton.ValueChanged += OnEndValueChanged; } private void LoadDurationTiming (Subtitle subtitle) { durationSpinButton.ValueChanged -= OnDurationValueChanged; if (timingMode == TimingMode.Frames) durationSpinButton.Value = subtitle.Frames.Duration; else durationSpinButton.Value = subtitle.Times.Duration.TotalMilliseconds; durationSpinButton.ValueChanged += OnDurationValueChanged; } private void ClearFields () { DisconnectSpinButtonsChangedSignals(); startSpinButton.Text = String.Empty; endSpinButton.Text = String.Empty; durationSpinButton.Text = String.Empty; ConnectSpinButtonsChangedSignals(); } /* Event methods */ private void ConnectSpinButtonsChangedSignals () { startSpinButton.ValueChanged += OnStartValueChanged; endSpinButton.ValueChanged += OnEndValueChanged; durationSpinButton.ValueChanged += OnDurationValueChanged; } private void DisconnectSpinButtonsChangedSignals () { startSpinButton.ValueChanged -= OnStartValueChanged; endSpinButton.ValueChanged -= OnEndValueChanged; durationSpinButton.ValueChanged -= OnDurationValueChanged; } private void OnStartValueChanged (object o, EventArgs args) { if (Base.TimingModeIsFrames) Base.CommandManager.Execute(new ChangeStartCommand((int)startSpinButton.Value, true)); else Base.CommandManager.Execute(new ChangeStartCommand(TimeSpan.FromMilliseconds(startSpinButton.Value), true)); } private void OnEndValueChanged (object o, EventArgs args) { if (Base.TimingModeIsFrames) Base.CommandManager.Execute(new ChangeEndCommand((int)endSpinButton.Value, true)); else Base.CommandManager.Execute(new ChangeEndCommand(TimeSpan.FromMilliseconds(endSpinButton.Value), true)); } private void OnDurationValueChanged (object o, EventArgs args) { if (Base.TimingModeIsFrames) Base.CommandManager.Execute(new ChangeDurationCommand((int)durationSpinButton.Value, true)); else Base.CommandManager.Execute(new ChangeDurationCommand(TimeSpan.FromMilliseconds(durationSpinButton.Value), true)); } private void OnBaseInitFinished () { Base.TimingModeChanged += OnBaseTimingModeChanged; Base.Ui.View.Selection.Changed += OnSubtitleSelectionChanged; } private void OnBaseTimingModeChanged (TimingMode newTimingMode) { if (timingMode == newTimingMode) return; SetTimingMode(newTimingMode); LoadTimings(); } private void OnSubtitleSelectionChanged (TreePath[] paths, Subtitle subtitle) { if (subtitle != null) LoadTimings(); else ClearFields(); } } }����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEdit.cs��������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000010056�13470577422�024467� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using System; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Ui.Edit { public class SubtitleEdit { /* Widgets */ private Box hBox = null; private SubtitleEditSpinButtons spinButtons = null; private SubtitleEditText textEdit = null; private SubtitleEditTranslation translationEdit = null; public SubtitleEdit() { hBox = Base.GetWidget(WidgetNames.SubtitleEdit) as Box; spinButtons = new SubtitleEditSpinButtons(); textEdit = new SubtitleEditText(Base.GetWidget(WidgetNames.SubtitleEditText) as TextView); translationEdit = new SubtitleEditTranslation(Base.GetWidget(WidgetNames.SubtitleEditTranslation) as TextView); Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public properties */ public bool Enabled { get { return hBox.Sensitive; } set { if (hBox.Sensitive != value) hBox.Sensitive = value; } } public SubtitleEditText TextEdit { get { return textEdit; } } public SubtitleEditTranslation TranslationEdit { get { return translationEdit; } } public SubtitleEditSpinButtons SpinButtons { get { return spinButtons; } } /// <summary>The current text selection, either text or translation. An empty string if no text is selected.</summary> public string SelectedTextContent { get { string textSelection = textEdit.Selection; if (textSelection != String.Empty) return textSelection; else return translationEdit.Selection; } } public bool TextOrTranslationIsFocus { get { return textEdit.IsFocus || translationEdit.IsFocus; } } /* Public methods */ public void GetEditableWidgets (out SpinButton startSpinButton, out SpinButton endSpinButton, out SpinButton durationSpinButton, out TextView textEdit, out TextView translationEdit) { spinButtons.GetWidgets(out startSpinButton, out endSpinButton, out durationSpinButton); textEdit = this.textEdit.TextView; translationEdit = this.translationEdit.TextView; } public bool GetTextSelectionBounds (out int start, out int end, out SubtitleTextType textType) { if (textEdit.IsFocus) { textType = SubtitleTextType.Text; return textEdit.GetTextSelectionBounds(out start, out end); } else if (translationEdit.IsFocus) { textType = SubtitleTextType.Translation; return translationEdit.GetTextSelectionBounds(out start, out end); } else { textType = SubtitleTextType.Text; start = -1; end = -1; return false; } } public void TextFocusOnSelection (int startIndex, int endIndex, SubtitleTextType textType) { if (textType == SubtitleTextType.Text) textEdit.FocusOnSelection(startIndex, endIndex); else translationEdit.FocusOnSelection(startIndex, endIndex); } public void ReplaceSelection (string replacement) { if (textEdit.IsFocus) textEdit.ReplaceSelection(replacement); else if (translationEdit.IsFocus) translationEdit.ReplaceSelection(replacement); } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.Ui.View.Selection.Changed += OnSubtitleSelectionChanged; } private void OnSubtitleSelectionChanged (TreePath[] paths, Subtitle subtitle) { this.Enabled = (subtitle != null); } } } ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditTextViewMargin.cs������������������������0000644�0001750�0001750�00000021353�13337121627�027321� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2011-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Cairo; using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.Edit { public class SubtitleEditTextViewMargin { /* Constants */ private const int MarginInnerSpaceLeft = 4; //space pixels inside the margin, to the left of the margin text private const int MarginInnerSpaceRight = 8; //space pixels inside the margin, to the right of the margin text (adding extra space for the scroll bar) private const int MarginOuterSpaceLeft = 8; //space pixels outside the margin, to its left (used for the subtitle text not to touch the margin border) private const int MarginMinDigits = 2; //the minimum number of digits for margin width (1 would make the margin adjust with more than 9 chars, so it's better to keep a minimum of 2 to avoid constant adjustment /* Set on base init */ private Gdk.RGBA marginBGColor; private Gdk.RGBA marginLineColor; private Gdk.RGBA marginTextColor; private Pango.Layout textLayout; /* Widgets */ private TextView textView = null; private int marginCharWidth = -1; //pixels private int marginDigitCount = 2; public SubtitleEditTextViewMargin (TextView textView) { this.textView = textView; Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Private methods */ private void DrawMargin (TextView textView, Context cr) { /* Get char count info */ int[,] info; GetCharCountDrawInfo(textView, out info); /* Calculate margin dimensions and position */ int marginWidth = MarginInnerSpaceLeft + MarginInnerSpaceRight + (this.marginDigitCount * this.marginCharWidth); int marginHeight = textView.AllocatedHeight; int marginX = textView.AllocatedWidth - marginWidth; int marginY = 0; /* Adjust the text view's right window */ textView.SetBorderWindowSize(TextWindowType.Right, marginWidth + MarginOuterSpaceLeft); /* Draw the margin background */ cr.Rectangle(new Rectangle(marginX, marginY, marginWidth, marginHeight)); Gdk.CairoHelper.SetSourceRgba(cr, marginBGColor); cr.Fill(); /* Draw the margin border/line */ Gdk.CairoHelper.SetSourceRgba(cr, marginLineColor); cr.MoveTo(marginX, marginY); cr.LineTo(marginX, marginHeight); cr.Stroke(); /* Draw text */ Gdk.CairoHelper.SetSourceRgba(cr, marginTextColor); int infoCount = info.GetLength(0); for (int i = 0 ; i < infoCount ; i++) { int charCount = info[i, 0]; int y = info[i, 1]; this.textLayout.SetText(charCount.ToString()); int textLayoutWidth, textLayoutHeight; this.textLayout.GetPixelSize(out textLayoutWidth, out textLayoutHeight); cr.MoveTo(marginX + MarginInnerSpaceLeft, y - textLayoutHeight / 2); Pango.CairoHelper.ShowLayout(cr, this.textLayout); } cr.GetTarget().Dispose(); cr.Dispose(); } private void GetCharCountDrawInfo (TextView textView, out int[,] info) { if (textView.Buffer.LineCount == 0) { info = null; return; //shouldn't happen, but just to make sure } /* Get visible coordinates */ int minVisibleY = textView.VisibleRect.Top; int maxVisibleY = textView.VisibleRect.Bottom; /* Get visible start and end iters */ TextIter startIter, endIter; int lineTop; textView.GetLineAtY(out startIter, minVisibleY, out lineTop); textView.GetLineAtY(out endIter, maxVisibleY, out lineTop); int lineCount = endIter.Line - startIter.Line + 1; int startLine = startIter.Line; int endLine = endIter.Line; /* Initializations */ info = new int[lineCount, 2]; /* Process start iter */ int startLineCharCount = startIter.CharsInLine - (lineCount > 1 ? 1 : 0); //subtract 1 for newline if there are >1 lines info[0, 0] = startLineCharCount; //Char Count Gdk.Rectangle startIterLocation = textView.GetIterLocation(startIter); info[0, 1] = startIterLocation.Bottom - (startIterLocation.Height/2) - minVisibleY; //Y /* If only 1 line, return */ if (lineCount == 1) { return; } /* Process middle iters */ for (int i = 1, line = startLine + 1 ; line < endLine ; i++, line++) { TextIter iter = textView.Buffer.GetIterAtLine(line); int charCount = iter.CharsInLine - 1; //subtract 1 for newline info[i, 0] = charCount; Gdk.Rectangle iterLocation = textView.GetIterLocation(iter); info[i, 1] = iterLocation.Bottom - (iterLocation.Height/2) - minVisibleY; //Y } /* Process end iter */ int endLineCharCount = endIter.CharsInLine - (endLine == textView.Buffer.LineCount - 1 ? 0 : 1); //subtract newline if this isn't the last line in the buffer info[lineCount-1, 0] = endLineCharCount; Gdk.Rectangle endIterLocation = textView.GetIterLocation(endIter); info[lineCount-1, 1] = endIterLocation.Bottom - (endIterLocation.Height/2) - minVisibleY; //Y } private int CalcDigitCount (TextBuffer buffer, int marginMinDigits) { int maxChars = -1; int lineCount = buffer.LineCount; for (int line = 0 ; line < lineCount; line++) { TextIter iter = buffer.GetIterAtLine(line); int chars = iter.CharsInLine - (line == lineCount - 1 ? 0 : 1); //Subtract 1 for newline (except for the last line) if (chars > maxChars) { maxChars = chars; } } int digitCount = CountDigitsInNumber(maxChars); return Math.Max(digitCount, marginMinDigits); } private int CountDigitsInNumber (int number) { return (number == 0 ? 1 : (int)Math.Floor(Math.Log10(number)) + 1); //assuming the number is positive, otherwise would need to use abs() too } private void Refresh () { textView.QueueDraw(); } private void HideMarginWindow () { this.textView.SetBorderWindowSize(TextWindowType.Right, 0); } private void Enable () { textView.Drawn += OnWidgetDrawn; textView.Buffer.Changed += OnBufferChanged; //To calculate margin digit count (based on the largest line char count) textView.StateChanged += OnStateChanged; Refresh(); } private void Disable () { textView.Drawn -= OnWidgetDrawn; textView.Buffer.Changed -= OnBufferChanged; //To calculate margin digit count (based on the largest line char count) textView.StateChanged -= OnStateChanged; HideMarginWindow(); } private void SetColors () { marginTextColor = Base.Ui.Window.StyleContext.GetColor(StateFlags.Active); marginBGColor = Base.Ui.Window.StyleContext.GetBackgroundColor(StateFlags.Active); marginLineColor = marginBGColor; marginLineColor.Red -= (marginLineColor.Red <= 0.1 ? 0 : 0.1); marginLineColor.Green -= (marginLineColor.Green <= 0.1 ? 0 : 0.1); marginLineColor.Blue -= (marginLineColor.Blue <= 0.1 ? 0 : 0.1); } /* Event members */ private void OnWidgetDrawn (object o, DrawnArgs args) { TextView textView = o as TextView; if (textView.State != StateType.Insensitive) { DrawMargin(textView, args.Cr); } } private void OnBaseInitFinished () { /* Colors */ SetColors(); /* Layout */ this.textLayout = new Pango.Layout(textView.PangoContext); this.textLayout.FontDescription = Pango.FontDescription.FromString("sans 10"); /* Margin char width */ this.textLayout.SetText("8"); //To calculate a character's width int marginCharHeight; this.textLayout.GetPixelSize(out this.marginCharWidth, out marginCharHeight); /* Events */ textView.StyleSet += OnStyleSet; //To update colors if the style is changed (Base.Ui.Menus.GetMenuItem(WidgetNames.ViewLineLengths) as CheckMenuItem).Toggled += OnViewLineLengthsToggled; if (Base.Config.ViewLineLengths) { Enable(); } } private void OnBufferChanged (object o, EventArgs args) { this.marginDigitCount = CalcDigitCount(o as TextBuffer, MarginMinDigits); } private void OnStyleSet (object o, StyleSetArgs args) { SetColors(); } private void OnStateChanged (object o, StateChangedArgs args) { TextView textView = o as TextView; if (textView.State == StateType.Insensitive) { HideMarginWindow(); } } private void OnViewLineLengthsToggled (object o, EventArgs args) { CheckMenuItem menuItem = o as CheckMenuItem; if (menuItem.Active) Enable(); else Disable(); } } } �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/Edit/SubtitleEditText.cs����������������������������������0000644�0001750�0001750�00000005257�13470600655�025336� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Core.Command; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.Edit { public class SubtitleEditText : SubtitleEditTextView { public SubtitleEditText (TextView textView) : base(textView) { Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } protected override SubtitleTextType GetTextType () { return SubtitleTextType.Text; } protected override void ChangeSubtitleTextContent (Subtitle subtitle, string text) { subtitle.Text.Set(text); } protected override string GetSubtitleTextContent (Subtitle subtitle) { return subtitle.Text.Get(); } protected override void ExecuteInsertCommand (int index, string text) { Base.CommandManager.Execute(new InsertTextCommand(index, text)); } protected override void ExecuteDeleteCommand (int index, string text, int cursor) { Base.CommandManager.Execute(new DeleteTextCommand(index, text, cursor)); } protected override SpellLanguage GetSpellActiveLanguage () { return Base.SpellLanguages.ActiveTextLanguage; } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.Ui.Edit.TranslationEdit.ToggleOverwrite += OnTranslationEditToggleOverwrite; Base.DocumentLoaded += OnBaseDocumentLoaded; Base.DocumentUnloaded += OnBaseDocumentUnloaded; } private void OnTranslationEditToggleOverwrite (object o, EventArgs args) { ToggleOverwriteSilent(); } private void OnBaseDocumentLoaded (Document document) { Base.Ui.View.Selection.Changed += OnSubtitleSelectionChanged; Base.SpellLanguages.ToggleEnabled += OnSpellToggleEnabled; Base.SpellLanguages.TextLanguageChanged += OnSpellLanguageChanged; } private void OnBaseDocumentUnloaded (Document document) { Base.Ui.View.Selection.Changed -= OnSubtitleSelectionChanged; Base.SpellLanguages.ToggleEnabled += OnSpellToggleEnabled; Base.SpellLanguages.TextLanguageChanged += OnSpellLanguageChanged; } } }�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/���������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�023245� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/SubtitleOverlay.cs���������������������������0000644�0001750�0001750�00000010106�13470232330�026724� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gdk; using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System; using System.Runtime.InteropServices; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview { //TODO: draw text with Cairo, replacing the current Label in a Gtk Overlay. Example: https://github.com/reboot/obs-text-pango/blob/master/text-pango.c public class SubtitleOverlay { private Label label = null; /* Current subtitle */ private Subtitle subtitle = null; private bool toShowText = true; public SubtitleOverlay () { label = new Label(); //We create it here because Glade doesn't currently allow to set the overlay widget in GtkOverlays label.Halign = Align.Center; label.Valign = Align.End; label.Justify = Justification.Center; //label.LineWrap = true; //label.LineWrapMode = Pango.WrapMode.WordChar; //We cannot do this anymore. Doing this, a gray rectangle is painted above the subtitle after entering some characteres, on top of the video. //Yellow text color RGBA labelColor = new RGBA(); labelColor.Red = 1; labelColor.Green = 1; labelColor.Blue = 0; labelColor.Alpha = 1; label.OverrideColor(StateFlags.Normal, labelColor); label.Expand = false; //Black label background. RGBA labelBGColor = new RGBA(); labelBGColor.Red = 0; labelBGColor.Green = 0; labelBGColor.Blue = 0; labelBGColor.Alpha = 1; label.OverrideBackgroundColor(StateFlags.Normal, labelBGColor); //We don't cast to Overlay because GTK# doesn't support it Bin bin = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoImageOverlay) as Bin; gtk_overlay_add_overlay(bin.Handle, label.Handle); Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public properties */ public bool ToShowText { get { return toShowText; } set { this.toShowText = value; } } /* Public methods */ public void Close () { UnloadSubtitle(); } /* Private methods */ private void LoadSubtitle (int number) { subtitle = Base.Document.Subtitles[number]; UpdateOverlayText(); } private void UnloadSubtitle () { subtitle = null; UpdateOverlayText(); } private void UpdateOverlayText() { if (subtitle == null) { SetText(String.Empty); return; } if (toShowText) SetText(subtitle.Text.Get()); else SetText(subtitle.Translation.Get()); } //Ref: https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html private void SetText (string text) { if (text == String.Empty) { label.Visible = false; label.Text = String.Empty; return; } string markup = "<span size=\"x-large\""; if (subtitle.Style.Bold) markup += " weight=\"bold\""; if (subtitle.Style.Italic) markup += " style=\"italic\""; if (subtitle.Style.Underline) markup += " underline=\"single\""; markup += ">" + GLib.Markup.EscapeText(text) + "</span>"; label.Markup = markup; label.Visible = true; } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { //We do this because the label is initialized as visible (when added to the gtk overlay in the constructor) label.Visible = false; Base.Ui.Video.Tracker.SubtitlePulse += OnSubtitlePulse; } private void OnSubtitlePulse (int indexSubtitle) { if (indexSubtitle == -1) UnloadSubtitle(); else LoadSubtitle(indexSubtitle); } /* External Imports */ [DllImport("libgtk")] static extern void gtk_overlay_add_overlay (IntPtr overlay, IntPtr widget); } } ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/SubtitleTracker.cs���������������������������0000755�0001750�0001750�00000006644�13470231641�026721� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Search; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview { public class SubtitleTracker { private SearchOperator searchOp = null; /* Keep the current subtitle as an optimization. This way, while the video is showing the same subtitle, * we don't need to constantly search for the subtitle corresponding to its position. */ private int currentSubtitleIndex = -1; private Subtitle subtitle = null; /* Delegates */ public delegate void VideoSubtitlePulseHandler(int indexSubtitle); /* Events */ public event VideoSubtitlePulseHandler SubtitlePulse; public SubtitleTracker () { Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public methods */ public int FindSubtitleNearPosition (TimeSpan position) { //We don't optimize this (by looking at the current subtitle) because it's unnecessary. This method isn't called that much. return searchOp.FindNearTime(position); } //Called when closing the video. Unload video-related stuff (not subtitle-related stuff though, as we may open another video file later). public void Close(){ ClearCurrentSubtitle(); } /* Private methods */ private bool IsSubtitleLoaded () { return this.subtitle != null; } private bool IsTimeInCurrentSubtitle (TimeSpan time) { return IsSubtitleLoaded() && (time >= this.subtitle.Times.Start) && (time <= this.subtitle.Times.End); } private void SetCurrentSubtitle (int index) { this.subtitle = Base.Document.Subtitles[index]; this.currentSubtitleIndex = index; EmitSubtitlePulse(this.currentSubtitleIndex); } private void ClearCurrentSubtitle () { this.currentSubtitleIndex = -1; this.subtitle = null; EmitSubtitlePulse(this.currentSubtitleIndex); } private void EmitSubtitlePulse(int newIndex) { if (SubtitlePulse != null) SubtitlePulse(newIndex); } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.Ui.Video.Position.PositionPulse += OnVideoPositionPulse; Base.DocumentLoaded += OnBaseDocumentLoaded; Base.DocumentUnloaded += OnBaseDocumentUnloaded; } private void OnBaseDocumentLoaded (Document document) { this.searchOp = new SearchOperator(document.Subtitles); } private void OnBaseDocumentUnloaded (Document document) { this.searchOp = null; ClearCurrentSubtitle(); } private void OnVideoPositionPulse (TimeSpan newPosition) { if (!Base.IsDocumentLoaded) { return; } if (!IsTimeInCurrentSubtitle(newPosition)) { int foundSubtitle = searchOp.FindWithTime(newPosition); if (foundSubtitle == -1) { ClearCurrentSubtitle(); } else { SetCurrentSubtitle(foundSubtitle); } } } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Player.cs������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000015600�13534022672�025036� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview.Exceptions; using GStreamer; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System; using SubLib.Util; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview { /* Delegates */ public delegate void PlayerErrorEventHandler (Uri videoUri, Exception e); public delegate void VideoDurationEventHandler (TimeSpan duration); public class Player { private AspectFrame frame = null; //private Socket socket = null; private Playbin playbin = null; private PlayerPositionWatcher position = null; private bool hasFoundDuration = false; private Uri videoUri = null; private VideoInfo videoInfo = null; private float speed = 1; /* Constants */ public const float DefaultAspectRatio = 1.67f; public const float DefaultMinSpeed = 0.1f; public const float DefaultSpeedStep = 0.1f; public const float DefaultMaxSpeed = 2; public Player (AspectFrame aspectFrame) { this.frame = aspectFrame; //InitializeSocket(); InitializePositionWatcher(); InitializePlaybin(); } /* Events */ public event PlayerErrorEventHandler Error; public event EndOfStreamEventHandler EndOfStream; public event StateEventHandler StateChanged; public event PositionPulseEventHandler PositionPulse; public event VideoInfoEventHandler FoundVideoInfo; public event VideoDurationEventHandler FoundDuration; /* Properties */ public MediaStatus State { get { return playbin.CurrentStatus; } } public bool HasDuration { get { return playbin.Duration != TimeSpan.Zero; } } public TimeSpan Duration { get { return playbin.Duration; } } public bool HasVideoInfo { get { return videoInfo != null; } } public float AspectRatio { get { return videoInfo.AspectRatio; } } public float FrameRate { get { return videoInfo.FrameRate; } } public bool HasAudio { get { return videoInfo.HasAudio; } } public bool HasVideo { get { return videoInfo.HasVideo; } } public Uri VideoUri { get { return videoUri; } } public float Speed { get { return speed; } } /* Public methods */ public void Open (Uri videoUri) { this.videoUri = videoUri; /* Load the playbin */ playbin.Load(videoUri.AbsoluteUri); } public void Close () { position.Stop(); playbin.Unload(); videoUri = null; hasFoundDuration = false; videoInfo = null; speed = 1; } public void Play () { playbin.Play(); } public void Pause () { playbin.Pause(); } public void SpeedUp () { if (this.speed >= DefaultMaxSpeed) return; this.speed += DefaultSpeedStep; ChangeSpeed(this.speed); } public void SpeedDown () { if (this.speed <= DefaultMinSpeed) return; this.speed -= DefaultSpeedStep; ChangeSpeed(this.speed); } public void SpeedReset () { this.speed = 1; ChangeSpeed(this.speed); } public void Rewind (TimeSpan dec) { Seek(playbin.CurrentPosition - dec); } public void Forward (TimeSpan inc) { Seek(playbin.CurrentPosition + inc); } public void Seek (TimeSpan newPosition) { playbin.Seek(newPosition, speed); } public void Seek (double newPosition) { playbin.Seek(newPosition, speed); // newPosition in milliseconds } public void Dispose () { Close(); playbin.Dispose(); } /* Private members */ //private void InitializeSocket () { // socket = new Socket(); // /* Set the socket background color. If we don't do this, the socket/video // * area will show a copy of the UI elements (menu, labels, other // * components) when the video isn't loaded. // */ // RGBA black = new RGBA(); // black.Red = 0; // black.Green = 0; // black.Blue = 0; // black.Alpha = 1; // socket.OverrideBackgroundColor(StateFlags.Normal, black); // socket.DoubleBuffered = false; // frame.Child = socket; // socket.Realize(); // socket.Show(); //} private void InitializePlaybin () { playbin = new Playbin(); if (!playbin.Initiate()) { throw new PlayerCouldNotInitiateEngineException("Unable to initiate the playbin engine"); } Widget videoWidget = playbin.GetVideoWidget(); if (videoWidget == null) { throw new PlayerCouldNotInitiateEngineException("Unable to get the video widget from the playbin engine"); } frame.Child = videoWidget; videoWidget.Realize(); videoWidget.Show(); playbin.Error += OnPlaybinError; playbin.EndOfStream += OnPlaybinEndOfStream; playbin.StateChanged += OnPlaybinStateChanged; playbin.FoundVideoInfo += OnPlaybinFoundVideoInfo; playbin.FoundTag += OnPlaybinFoundTag; } private void InitializePositionWatcher () { position = new PlayerPositionWatcher(GetPosition); position.PositionPulse += OnPositionWatcherPulse; } /// <summary>Gets the current player position.</summary> private TimeSpan GetPosition () { return playbin.CurrentPosition; } private void ChangeSpeed (float newSpeed) { playbin.Seek(playbin.CurrentPosition, newSpeed); } /* Event members */ private void OnPlaybinError (ErrorEventArgs args) { if (Error != null) Error(videoUri, new PlayerEngineException(args.Error, args.Debug)); } private void OnPlaybinEndOfStream () { position.Stop(); if (EndOfStream != null) EndOfStream(); } private void OnPlaybinStateChanged (StateEventArgs args) { if (args.State == MediaStatus.Unloaded) position.Stop(); else position.Start(); if (StateChanged != null) StateChanged(args); } private void OnPositionWatcherPulse (TimeSpan time) { if (PositionPulse != null) PositionPulse(time); } private void OnPlaybinFoundVideoInfo (VideoInfoEventArgs args) { Logger.Info("[Player] Media info: {0}", args.VideoInfo.ToString()); this.videoInfo = args.VideoInfo; /* Set defaults if there is no video */ if (!videoInfo.HasVideo) { videoInfo.FrameRate = SubtitleConstants.DefaultFrameRate; videoInfo.AspectRatio = DefaultAspectRatio; } frame.Ratio = videoInfo.AspectRatio; if (FoundVideoInfo != null) FoundVideoInfo(args); } private void OnPlaybinFoundTag (TagEventArgs args) { if ((!hasFoundDuration) && (FoundDuration != null) && (playbin.Duration != TimeSpan.Zero)) { TimeSpan duration = playbin.Duration; Logger.Info("[Player] Media duration: {0}", duration); hasFoundDuration = true; FoundDuration(duration); } } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Exceptions/����������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�025366� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PlayerCouldNotInitiateEngineException.cs������������������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002030�13316211440�035224� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000�gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Exceptions������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008-2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview.Exceptions { public class PlayerCouldNotInitiateEngineException : ApplicationException { public PlayerCouldNotInitiateEngineException (string message) : base(message) { } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Exceptions/PlayerEngineException.cs����������0000644�0001750�0001750�00000002511�12157427162�032164� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview.Exceptions { public class PlayerEngineException : ApplicationException { private string error = String.Empty; private string debug = String.Empty; public PlayerEngineException (string error, string debug) { this.error = error; this.debug = debug; } /* Properties */ public string Error { get { return error; } } public string Debug { get { return debug; } } /* Public methods */ public override string ToString () { return this.error + "; " + this.debug; } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/PlayerPositionWatcher.cs���������������������0000644�0001750�0001750�00000004516�13470577463�030121� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview { /* Delegates */ //Represents a function that gets a time from the player public delegate TimeSpan PlayerGetTimeFunc (); //Represents a function that handles a frequent pulse in the player position. This means the pulse is //emitted every 'x' ms and not only when the position changes. public delegate void PositionPulseEventHandler (TimeSpan position); public class PlayerPositionWatcher { private uint timeoutId = 0; /* Events */ public event PositionPulseEventHandler PositionPulse; /* Delegate functions */ private PlayerGetTimeFunc PlayerGetPosition; /* Constants */ private const int timeout = 100; //milliseconds public PlayerPositionWatcher (PlayerGetTimeFunc playerGetPositionFunc) { PlayerGetPosition = playerGetPositionFunc; } /* Public methods */ /// <summary>Starts watching for changes on the player position.</summary> public void Start () { RemoveCheckPositionTimeout(); AddCheckPositionTimeout(); } public void Stop () { RemoveCheckPositionTimeout(); } /* Event members */ private void RemoveCheckPositionTimeout () { if (timeoutId != 0) { GLib.Source.Remove(timeoutId); timeoutId = 0; } } private void AddCheckPositionTimeout () { timeoutId = GLib.Timeout.Add(timeout, CheckPosition); } private bool CheckPosition () { TimeSpan position = PlayerGetPosition(); EmitPositionPulse(position); return true; } private void EmitPositionPulse (TimeSpan position) { if (PositionPulse != null) { PositionPulse(position); } } } } ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs�������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000022755�13534022672�024661� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gdk; using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Dialog.Message; using Gtk; using GStreamer; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview { public class Video { private Box videoArea = null; private AspectFrame frame = null; private Player player = null; private VideoPosition position = null; private SubtitleOverlay overlay = null; private SubtitleTracker tracker = null; private bool isLoaded = false; private bool playPauseToggleIsSilent = false; //Used to indicate whether toggling the button should not issue the toggled signal public Video () { videoArea = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoAreaHBox) as Box; InitializeVideoFrame(); InitializePlayer(); position = new VideoPosition(player); tracker = new SubtitleTracker(); overlay = new SubtitleOverlay(); Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public properties */ public VideoPosition Position { get { return position; } } public SubtitleOverlay Overlay { get { return overlay; } } public SubtitleTracker Tracker { get { return tracker; } } public bool IsLoaded { get { return isLoaded; } } public bool IsStatePlaying { get { return player.State == MediaStatus.Playing; } } public float FrameRate { get { return player.FrameRate; } } public TimeSpan Duration { get { return player.Duration; } } public bool HasAudio { get { return (player != null) && (player.HasAudio); } } public bool HasVideo { get { return (player != null) && (player.HasVideo); } } /* Public methods */ public void Show () { videoArea.Show(); } public void Hide () { videoArea.Hide(); } /// <summary>Opens a video file.</summary> /// <exception cref="PlayerCouldNotOpenVideoException">Thrown if the player could not open the video.</exception> public void Open (Uri videoUri) { Close(); frame.Show(); player.Open(videoUri); } public void Close () { if (!isLoaded) return; isLoaded = false; player.Close(); position.Disable(); tracker.Close(); overlay.Close(); /* Update the frame */ frame.Ratio = Player.DefaultAspectRatio; frame.Hide(); //To keep the frame from showing the last video image that was being played SilentDisablePlayPauseButton(); UpdateSpeedControls(1); SetControlsSensitivity(false); } public void Quit () { player.Dispose(); } public void SetLoopSelectionPlayback (bool enabled){ if (enabled) Base.Ui.Video.Position.PositionPulse += OnVideoPositionPulseLoopPlayback; else Base.Ui.Video.Position.PositionPulse -= OnVideoPositionPulseLoopPlayback; } public void Rewind () { player.Rewind(position.SeekIncrement); } public void Forward () { player.Forward(position.SeekIncrement); } public void SpeedUp () { player.SpeedUp(); UpdateSpeedControls(player.Speed); } public void SpeedDown () { player.SpeedDown(); UpdateSpeedControls(player.Speed); } public void SpeedReset () { player.SpeedReset(); UpdateSpeedControls(player.Speed); } /// <summary>Seeks to the specified time.</summary> /// <param name="time">The time position to seek to, in seconds.</param> public void Seek (TimeSpan time) { if (!isLoaded) return; player.Seek(time); } public void Seek (int frames) { if (!isLoaded) return; TimeSpan time = TimingUtil.FramesToTime(frames, this.FrameRate); Seek(time); } public void SeekToPath (TreePath path) { Subtitle subtitle = Base.Document.Subtitles[path]; if (subtitle != null) { Seek(subtitle.Times.Start); } } public void SeekToSelection () { SeekToSelection(false); } public void SeekToSelection (bool allowRewind) { Subtitle subtitle = Core.Base.Ui.View.Selection.FirstSubtitle; TimeSpan time = subtitle.Times.Start; if (allowRewind && Base.Config.VideoSeekOnChange) { TimeSpan rewind = TimeSpan.FromMilliseconds(Base.Config.VideoSeekOnChangeRewind); time = (time >= rewind ? time - rewind : TimeSpan.Zero); } Seek(time); } public void SelectNearestSubtitle () { int indexToSelect = tracker.FindSubtitleNearPosition(position.CurrentTime); Base.Ui.View.Selection.Select(indexToSelect, true, true); } /* Private methods */ private void Play () { player.Play(); } private void Pause () { player.Pause(); } private void UpdateSpeedControls (float speed) { (Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSpeedButton) as Button).Label = String.Format("{0:0.0}x", speed); Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSpeedDownButton).Sensitive = (speed > Player.DefaultMinSpeed); Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSpeedUpButton).Sensitive = (speed < Player.DefaultMaxSpeed); } private void InitializeVideoFrame () { /* Create frame */ frame = new AspectFrame(null, 0.5f, 0.5f, 1.6f, false); frame.ShadowType = ShadowType.None; //Otherwise we have a border around the frame /* Create event box */ EventBox videoFrameEventBox = new EventBox(); videoFrameEventBox.Add(frame); RGBA black = new RGBA(); black.Red = 0; black.Green = 0; black.Blue = 0; black.Alpha = 1; videoFrameEventBox.OverrideBackgroundColor(StateFlags.Normal, black); //So the area outside the video is also black Bin bin = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoImageOverlay) as Bin; bin.Add(videoFrameEventBox); bin.ShowAll(); } private void InitializePlayer () { player = new Player(frame); player.FoundVideoInfo += OnPlayerFoundVideoInfo; player.StateChanged += OnPlayerStateChanged; player.FoundDuration += OnPlayerFoundDuration; player.EndOfStream += OnPlayerEndOfStream; player.Error += OnPlayerError; } private void SetControlsSensitivity (bool sensitivity) { Base.GetWidget(WidgetNames.VideoTimingsVBox).Sensitive = sensitivity; Base.GetWidget(WidgetNames.VideoPlaybackHBox).Sensitive = sensitivity; if ((Core.Base.Ui.View.Selection.Count == 1) && sensitivity) SetSelectionDependentControlsSensitivity(true); else SetSelectionDependentControlsSensitivity(false); } private void SetSelectionDependentControlsSensitivity (bool sensitivity) { Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSetSubtitleStartButton).Sensitive = sensitivity; Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSetSubtitleEndButton).Sensitive = sensitivity; Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSetSubtitleStartEndButton).Sensitive = sensitivity; } private void SilentDisablePlayPauseButton () { ToggleButton button = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoPlayPauseButton) as ToggleButton; if (button.Active) { playPauseToggleIsSilent = true; button.Active = false; } } private void HandlePlayerLoading () { if (isLoaded || (!IsPlayerLoadComplete())) return; isLoaded = true; SetControlsSensitivity(true); Base.UpdateFromVideoLoaded(player.VideoUri); } private bool IsPlayerLoadComplete () { return (player != null) && (player.State != MediaStatus.Unloaded) && (player.HasVideoInfo) && (player.HasDuration); } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { ToggleButton button = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoPlayPauseButton) as ToggleButton; button.Toggled += OnPlayPauseButtonToggled; Base.Ui.View.Selection.Changed += OnSubtitleSelectionChanged; } private void OnPlayPauseButtonToggled (object o, EventArgs args) { if (playPauseToggleIsSilent) { playPauseToggleIsSilent = false; return; } if ((o as ToggleButton).Active) Play(); else Pause(); } private void OnPlayerFoundVideoInfo (VideoInfoEventArgs args) { HandlePlayerLoading(); } private void OnPlayerStateChanged (StateEventArgs args) { if (args.State == MediaStatus.Loaded) { HandlePlayerLoading(); } } private void OnPlayerFoundDuration (TimeSpan duration) { HandlePlayerLoading(); } private void OnPlayerEndOfStream () { ToggleButton playPauseButton = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoPlayPauseButton) as ToggleButton; playPauseButton.Active = false; } private void OnPlayerError (Uri videoUri, Exception e) { Close(); VideoErrorDialog dialog = new VideoErrorDialog(videoUri, e); bool toOpenAnother = dialog.WaitForResponse(); if (toOpenAnother) Base.Ui.OpenVideo(); } private void OnSubtitleSelectionChanged (TreePath[] paths, Subtitle subtitle) { if ((subtitle != null) && IsLoaded) SetSelectionDependentControlsSensitivity(true); else SetSelectionDependentControlsSensitivity(false); } /// <summary>Do loop playback when it's enabled, seeking to current selection on video position change.</summary> private void OnVideoPositionPulseLoopPlayback (TimeSpan position) { if (!(Base.IsDocumentLoaded)) return; Subtitle firstSubtitle = Base.Ui.View.Selection.FirstSubtitle; if (firstSubtitle == null) return; Subtitle lastSubtitle = Base.Ui.View.Selection.LastSubtitle; if ((position < firstSubtitle.Times.Start) || (position > lastSubtitle.Times.End)) SeekToSelection(); } } } �������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs�����������������������������0000644�0001750�0001750�00000014027�13470575760�026411� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Core.Timing; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview { public class VideoPosition { private Player player = null; private Label positionLabel = null; private Label positionValueLabel = null; private Label lengthValueLabel = null; private TimeSpan position = TimeSpan.Zero; /* Slider related */ private Scale slider = null; private uint userUpdateTimeoutId = 0; //the ID of the timeout after which the value will be updated by the user selection private bool isPlayerUpdate = false; /* Constants */ private const int userUpdateTimeout = 100; //Milliseconds private TimeSpan seekIncrement = TimeSpan.FromMilliseconds(500); /* Delegates */ public delegate void VideoPositionPulseHandler (TimeSpan position); /* Events */ public event VideoPositionPulseHandler PositionPulse; public VideoPosition (Player player) { slider = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoSlider) as Scale; positionLabel = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoPositionLabel) as Label; positionValueLabel = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoPositionValueLabel) as Label; lengthValueLabel = Base.GetWidget(WidgetNames.VideoLengthValueLabel) as Label; this.player = player; Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Public properties */ public TimeSpan SeekIncrement { get { return seekIncrement; } } /// <summary>The current position, in seconds.</summary> public TimeSpan CurrentTime { get { return position; } } public int CurrentFrames { get { return Convert.ToInt32(TimingUtil.TimeToFrames(position, player.FrameRate)); } } public TimeSpan Duration { get { return player.Duration; } } public int DurationInFrames { get { return Convert.ToInt32(TimingUtil.TimeToFrames(player.Duration, player.FrameRate)); } } /* Public methods */ public void Disable () { DisconnectSliderSignals(); RemoveUserUpdateTimeout(); position = TimeSpan.Zero; UpdatePositionValues(TimeSpan.Zero); SetLength(TimeSpan.Zero); slider.Sensitive = false; } /* Event members */ private void OnSliderValueChanged (object o, EventArgs args) { if (isPlayerUpdate) { isPlayerUpdate = false; return; } RemoveUserUpdateTimeout(); AddUserUpdateTimeout(); } /// <summary>Handles changes in the player position.</summary> private void OnPlayerPositionPulse (TimeSpan newPosition) { position = newPosition; if (userUpdateTimeoutId == 0) //There is not a manual positioning going on UpdateSlider(newPosition); UpdatePositionValueLabel(newPosition); EmitVideoPositionPulse(newPosition); } private void OnBaseVideoLoaded (Uri videoUri) { SetLength(Base.Ui.Video.Duration); slider.Sensitive = true; ConnectSliderSignals(); } private bool UpdatePlayerPosition () { userUpdateTimeoutId = 0; player.Seek(slider.Value); return false; } private void RemoveUserUpdateTimeout () { if (userUpdateTimeoutId != 0) { GLib.Source.Remove(userUpdateTimeoutId); userUpdateTimeoutId = 0; } } private void AddUserUpdateTimeout () { userUpdateTimeoutId = GLib.Timeout.Add(userUpdateTimeout, UpdatePlayerPosition); } private void EmitVideoPositionPulse (TimeSpan newPosition) { if (PositionPulse != null) PositionPulse(newPosition); } private void ConnectSliderSignals () { slider.ValueChanged += OnSliderValueChanged; } private void DisconnectSliderSignals () { slider.ValueChanged -= OnSliderValueChanged; } private void OnBaseInitFinished () { Base.TimingModeChanged += OnBaseTimingModeChanged; Base.VideoLoaded += OnBaseVideoLoaded; player.PositionPulse += OnPlayerPositionPulse; } private void OnBaseTimingModeChanged (TimingMode timingMode) { UpdatePositionLabel(timingMode); UpdatePositionValueLabel(position); TimeSpan length = player.Duration; UpdateLengthLabel(timingMode, length); } /* Private members */ private void UpdatePositionValues (TimeSpan newPosition) { UpdateSlider(newPosition); UpdatePositionValueLabel(newPosition); } private void UpdateSlider (TimeSpan newPosition) { isPlayerUpdate = true; slider.Value = newPosition.TotalMilliseconds; } private void UpdatePositionValueLabel (TimeSpan newPosition) { if (Base.TimingMode == TimingMode.Times) positionValueLabel.Text = Util.TimeSpanToText(newPosition); else { double frames = (newPosition == TimeSpan.Zero ? 0 : TimingUtil.TimeToFrames(newPosition, player.FrameRate)); positionValueLabel.Text = Convert.ToInt32(frames).ToString(); } } private void UpdatePositionLabel (TimingMode timingMode) { string mode = (timingMode == TimingMode.Times ? Catalog.GetString("Time") : Catalog.GetString("Frame")); positionLabel.Markup = "<b>" + mode + "</b>"; } private void SetLength (TimeSpan length) { SetSliderLength(length); UpdateLengthLabel(Base.TimingMode, length); } private void UpdateLengthLabel (TimingMode timingMode, TimeSpan length) { if (timingMode == TimingMode.Times) lengthValueLabel.Text = Util.TimeSpanToText(length); else { double frames = (length == TimeSpan.Zero ? 0 : TimingUtil.TimeToFrames(length, player.FrameRate)); lengthValueLabel.Text = Convert.ToInt32(frames).ToString(); } } private void SetSliderLength (TimeSpan length) { slider.Adjustment.Upper = length.TotalMilliseconds; } } } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoFiles.cs��������������������������������0000644�0001750�0001750�00000004212�12300026441�025614� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2013 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; using System.Collections; using System.IO; using System.Text.RegularExpressions; namespace GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview { public class VideoFiles { private static Regex videoFilesRegex = new Regex(@"\.(?:(?:3g2)|(?:3gp)|(?:asf)|(?:avi)|(?:bdm)|(?:cpi)|(?:divx)|(?:flv)|(?:m4v)|(?:mkv)|(?:mod)|(?:mov)|(?:mp3)|(?:mp4)|(?:mpeg)|(?:mpg)|(?:mts)|(?:ogg)|(?:ogm)|(?:ogv)|(?:rm)|(?:rmvb)|(?:spx)|(?:vob)|(?:wav)|(?:webm)|(?:wma)|(?:wmv)|(?:xvid))$", RegexOptions.IgnoreCase); /* Public methods */ public static ArrayList GetVideoFilesAtPath (string path) { ArrayList videoFiles = new ArrayList(); if ((path == null) || (path == String.Empty)) return videoFiles; string[] allFiles = Directory.GetFiles(path, "*.*"); foreach (string file in allFiles) { if (videoFilesRegex.IsMatch(file)) videoFiles.Add(file); } return videoFiles; } public static Uri FindMatchingVideo (string file) { string fileDir = Path.GetDirectoryName(file); ArrayList videoFiles = GetVideoFilesAtPath(fileDir); string filename = Path.GetFileNameWithoutExtension(file); foreach (string videoFile in videoFiles) { string video = Path.GetFileNameWithoutExtension(videoFile); if (video == filename) { string videoFilename = Path.GetFileName(videoFile); return new Uri(Path.Combine(fileDir, videoFilename)); } } return null; } } }��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/View/�����������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�021547� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/View/SelectionIntended.cs���������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002443�12157427162�025510� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace GnomeSubtitles.Ui.View { /// <summary> /// Represents an intended selection. /// </summary> public enum SelectionIntended { /// <summary>Use the current selection.</summary> Simple, /// <summary>Use the current selection to the first subtitle.</summary> SimpleToFirst, /// <summary>Use the current selection to the last subtitle.</summary> SimpleToLast, /// <summary>A range of subtitles is selected.</summary> Range, /// <summary>All subtitles are selected.</summary> All } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/View/Subtitles.cs�����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000014470�13304061621�024056� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2017 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using System; namespace GnomeSubtitles.Ui.View { public class Subtitles : SubLib.Core.Domain.Subtitles { private ListStore model = new ListStore(typeof(Subtitle)); public Subtitles (SubLib.Core.Domain.Subtitles subtitles) : base(subtitles.Collection, subtitles.Properties) { LoadModelFromCollection(); } /* Indexers */ public Subtitle this [int index] { get { return Collection[index]; } } public Subtitle this [TreeIter iter] { get { return model.GetValue(iter, 0) as Subtitle; } } public Subtitle this [TreePath path] { get { return this[path.Indices[0]]; } } /* Public properties */ public ListStore Model { get { return model; } } public int Count { get { return Collection.Count; } } /// <summary>Appends a subtitle to the end of the list.</summary> public void Add (Subtitle subtitle) { Collection.Add(subtitle); model.AppendValues(subtitle); } /// <summary>Adds a subtitle to the specified position on the list.</summary> public void Add (Subtitle subtitle, int index) { Collection.Add(subtitle, index); model.SetValue(model.Insert(index), 0, subtitle); } /// <summary>Creates a subtitle and adds it after the specified position.</summary> /// <remarks>The timings of the new subtitle will be based on the subtitle that preceeds it.</remarks> public void AddNewAfter (int index) { Collection.AddNewAfter(index, Properties, Base.Config.TimingsTimeBetweenSubtitles); int newIndex = index + 1; Subtitle newSubtitle = this[newIndex]; model.SetValue(model.Insert(newIndex), 0, newSubtitle); } /// <summary>Creates a subtitle and adds it before the specified position.</summary> /// <remarks>The timings of the new subtitle will be based on the subtitle that succeeds it.</remarks> public void AddNewBefore (int index) { Collection.AddNewBefore(index, Properties, Base.Config.TimingsTimeBetweenSubtitles); Subtitle newSubtitle = this[index]; model.SetValue(model.Insert(index), 0, newSubtitle); } /// <summary>Creates a subtitle and adds it to the specified position of the list.</summary> public void AddNewAt (int index) { Collection.AddNewAt(index, Properties); Subtitle newSubtitle = this[index]; model.SetValue(model.Insert(index), 0, newSubtitle); } public void AddNewAt (int index, TimeSpan start) { Collection.AddNewAt(index, Properties, start); Subtitle newSubtitle = this[index]; model.SetValue(model.Insert(index), 0, newSubtitle); } /// <summary>Removes a subtitle from the collection, given its <see cref="TreePath" />.</summary> /// <returns>Whether the subtitle could be removed.</returns> public bool Remove (TreePath path) { int index = Util.PathToInt(path); if (!Collection.Contains(index)) return false; TreeIter iter; model.GetIter(out iter, path); Collection.Remove(index); model.Remove(ref iter); return true; } /// <summary>Removes a subtitle from the list, given its index.</summary> /// <returns>Whether the subtitle could be removed.</returns> public bool Remove (int index) { if (!Collection.Contains(index)) return false; TreeIter iter; model.GetIterFromString(out iter, index.ToString()); Collection.Remove(index); model.Remove(ref iter); return true; } /// <summary>Removes a collection of subtitles from the subtitle collection, given their multiple <see cref="TreePath" />.</summary> /// <param name="paths">The collection of paths corresponding to the subtitles to be removed. Its elements must be ordered without repetition.</param> /// <returns>Whether the subtitles could be removed. This method removes all of the subtitles or none.</returns> public bool Remove (TreePath[] paths) { //TODO seems to perform worse than before, for no visible reason. Check out. Maybe has to due with event being thrown on count change? if ((paths == null) || (paths.Length == 0)) return true; /* Check if the last member is within the valid range */ int lastIndex = Util.PathToInt(paths[paths.Length - 1]); if (!Collection.Contains(lastIndex)) return false; for (int index = 0 ; index < paths.Length ; index++) { TreePath path = paths[index]; int subtitleIndex = Util.PathToInt(path) - index; //Subtract pathIndex because indexes decrement as subtitles are removed. Remove(subtitleIndex); } return true; } public bool RemoveRange (TreePath firstPath, TreePath lastPath) { if ((firstPath == null) || (lastPath == null)) return false; int firstSubtitleNumber = Util.PathToInt(firstPath); int lastSubtitleNumber = Util.PathToInt(lastPath); if ((firstSubtitleNumber < 0) || (firstSubtitleNumber > lastSubtitleNumber) || (lastSubtitleNumber >= Collection.Count)) return false; for (int index = firstSubtitleNumber ; index <= lastSubtitleNumber ; index++) { if (!Remove(firstSubtitleNumber)) //the index is constant as subtitles are removed return false; } return true; } /// <summary>Loads possible extra subtitles at the end of the model.</summary> /// <remarks>Extra subtitles exist if subtitles were added to the base collection.</remarks> public void AddExtra (int extraCount) { if (extraCount <= 0) return; int lastIndex = Count + extraCount - 1; if (Count == 0) AddNewAt(0); for (int index = Count - 1 ; index < lastIndex ; index++) AddNewAfter(index); } /* Private members */ /// <summary>Loads the <see cref="ListModel" /> from the subtitle collection.</summary> private void LoadModelFromCollection () { model.Clear(); foreach (Subtitle subtitle in Collection) { model.AppendValues(subtitle); } } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/View/SelectionType.cs�������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000002156�12157427162�024700� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ namespace GnomeSubtitles.Ui.View { /// <summary> /// Represents a selection type. /// </summary> public enum SelectionType { /// <summary>A set of subtitles is selected.</summary> Simple, /// <summary>A range of subtitles are selected.</summary> Range, /// <summary>All subtitles are selected.</summary> All } } ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleSelection.cs���������������������������������0000644�0001750�0001750�00000040252�12157427162�025551� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2011 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using System; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Ui.View { /* Delegates */ public delegate void SubtitleSelectionChangedHandler (TreePath[] paths, Subtitle subtitle); public class SubtitleSelection { private TreeView tree = null; private TreeSelection selection = null; //TODO use this subtitle, and don't store it in individual widgets private Subtitle subtitle = null; //The selected subtitle, if only 1 row is selected public SubtitleSelection (TreeView tree) { this.tree = tree; this.selection = tree.Selection; selection.Mode = SelectionMode.Multiple; Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Events */ public SubtitleSelectionChangedHandler Changed; /* Public properties */ /// <summary>An array containing the selected paths.</summary> public TreePath[] Paths { get { return selection.GetSelectedRows(); } } /// <summary>The first selected path, or null if no path is selected.</summary> public TreePath FirstPath { get { TreePath[] paths = Paths; if (paths.Length == 0) return null; else return paths[0]; } } /// <summary>The last selected path, or null if no path is selected.</summary> public TreePath LastPath { get { TreePath[] paths = Paths; int pathCount = paths.Length; if (pathCount == 0) return null; else return paths[pathCount - 1]; } } /// <summary>The selected path.</summary> /// <remarks>If there is more than one path selected, null is returned.</remarks> public TreePath Path { get { TreePath[] paths = Paths; if (paths.Length == 1) return paths[0]; else return null; } } /// <summary>The range of selected subtitles, an array with 2 positions containing the first and last paths of the selection.</summary> /// <remarks>If only 1 subtitle is selected, the range will start and end on that subtitle. If the selection is empty, null is returned.</remarks> public TreePath[] Range { get { TreePath[] paths = Paths; if (paths.Length == 0) return null; else { TreePath[] range = new TreePath[2]; range[0] = paths[0]; range[1] = paths[paths.Length - 1]; return range; } } } /// <summary>The range of paths, starting at the first path (even if not selected), and ending at the last selected path.</summary> public TreePath[] PathsToFirst { get { TreePath lastPath = LastPath; if (lastPath == null) return null; TreePath[] range = new TreePath[2]; range[0] = TreePath.NewFirst(); range[1] = lastPath; return range; } } /// <summary>The range of paths, starting at the first selected path, and ending at the last path (even if not selected).</summary> public TreePath[] PathsToLast { get { TreePath firstPath = FirstPath; if (firstPath == null) return null; TreePath[] range = new TreePath[2]; range[0] = firstPath; int count = Base.Document.Subtitles.Count; range[1] = Util.IntToPath(count - 1); return range; } } public Subtitle Subtitle { get { return subtitle; } } /// <summary>The selected subtitle. If there is more than one selected, the first is returned.</summary> public Subtitle FirstSubtitle { get { TreePath path = this.FirstPath; if (path != null) return Base.Document.Subtitles[path]; else return null; } } /// <summary>The last selected subtitle. If there is only one selected, the first is returned.</summary> public Subtitle LastSubtitle { get { TreePath path = this.LastPath; if (path != null) return Base.Document.Subtitles[path]; else return null; } } /// <summary>The number of selected paths.</summary> public int Count { get { return selection.CountSelectedRows(); } } /// <summary>The selected path that currently has the focus.<summary> /// <remarks>If none of the selected paths have focus, the <see cref="FirstPath" /> is returned. The first path, /// on the other hand, can be null if no path is selected. If there isn't a focused row, null is returned.</remarks> public TreePath Focus { get { if (Count == 0) return null; TreePath path; TreeViewColumn column; tree.GetCursor(out path, out column); if (selection.PathIsSelected(path)) return path; else return FirstPath; } } /* Public methods */ /// <summary>Selects the specified paths and possibly gives focus to the specified path.</summary> /// <param name="paths">The paths to select. If it is null or has zero length, all subtitles will be unselected.</param> /// <param name="focus">The path to give input focus to. It must be one of the specified paths or null, in which case no focus will be given.</param> /// <param name="align">Whether to align the selected path to the center if the path isn't visible and scrolling is needed.</param> /// <returns>Whether selection was successful.</returns> public bool Select (TreePath[] paths, TreePath focus, bool align) { if ((paths == null) || (paths.Length == 0)) { UnselectAll(); return true; } Select(paths, SelectionType.Simple, focus, align); return true; } /// <summary>Selects a range of paths and possibly gives focus to the specified path.</summary> /// <param name="paths">The range of paths, with length 2 containing the first and last paths of the range to select. /// If it is null or has zero length, all subtitles will be unselected.</param> /// <param name="focus">The path to give input focus to. It must be one of the specified paths or null, in which case no focus will be given.</param> /// <param name="align">Whether to align the selected path to the center if the path isn't visible and scrolling is needed.</param> /// <returns>Whether selection was successful.</returns> public bool SelectRange (TreePath[] paths, TreePath focus, bool align) { if ((paths == null) || (paths.Length == 0)) { UnselectAll(); return true; } else if (paths.Length != 2) return false; else { Select(paths, SelectionType.Range, focus, align); return true; } } /// <summary>Selects the specified path, possibly aligning it to the center and/or reselecting it.</summary> /// <param name="path">The path to select. If it's null, all paths will be unselected.</param> /// <param name="align">Whether to align the selected path to the center if the path isn't visible and scrolling is needed.</param> /// <param name="reselect">Whether to reselect the path if it's already the only selected path.</param> /// <param name="checkAllPaths">If multiple paths are selected and reselect isn't required, check if the current path is contained in the selection. /// If the subtitle is within the selection but we want to guarantee that only that single subtitle is selected, set this to false.</param> /// <remarks>The input focus will be placed on the path.</remarks> public void Select (TreePath path, bool align, bool reselect, bool checkAllPaths) { if (path == null) { UnselectAll(); return; } if ((!reselect) && (checkAllPaths || (Count == 1)) && (selection.PathIsSelected(path))) //No reselection is required and path is already the only selected path return; SetFocus(path, align); } public void Select (TreePath path, bool align, bool reselect) { Select(path, align, reselect, false); } /// <summary>Selects the specified index, possibly aligning it to the center and/or reselecting it.</summary> /// <param name="index">The index of the subtitle to select.</param> /// <param name="align">Whether to align the selected path to the center if the path isn't visible and scrolling is needed.</param> /// <param name="reselect">Whether to reselect the path if it's already the only selected path.</param> /// <remarks>The subtitle is only selected if it exists. The input focus will be placed on the path.</remarks> public void Select (int index, bool align, bool reselect, bool checkAllPaths) { if ((index >= 0) && (index < Base.Document.Subtitles.Count)) Select(Util.IntToPath(index), align, reselect, checkAllPaths); } public void Select (int index, bool align, bool reselect) { Select(index, align, reselect, false); } /// <summary>Selects a <see cref="TreePath" />, activates it and selects text in the subtitle it refers to.</summary> /// <param name="path">The path to select. If it's null, all paths will be unselected.</param> /// <param name="align">Whether to align the selected path to the center if the path isn't visible and scrolling is needed.</param> /// <param name="reselect">Whether to reselect the path if it's already the only selected path.</param> /// <param name="start">The index to start the text selection with. This is also where the cursor is positioned.</param> /// <param name="end">The index to start the text selection with. This is also where the cursor is positioned.</param> /// <param name="textType">The type of text content to select.</param> public void Select (TreePath path, bool align, bool reselect, int start, int end, SubtitleTextType textType) { if (path == null) { UnselectAll(); return; } Select(path, align, reselect); Core.Base.Ui.Edit.TextFocusOnSelection(start, end, textType); } /// <summary>Selects the first subtitle.</summary> /// <remarks>The subtitle is only selected if it exists.</remarks> public void SelectFirst () { if (Base.Document.Subtitles.Count > 0) Select(TreePath.NewFirst(), false, false); } /// <summary>Selects the last subtitle.</summary> /// <remarks>The subtitle is only selected if it exists.</remarks> public void SelectLast () { int count = Base.Document.Subtitles.Count; if (count > 0) Select(Util.IntToPath(count - 1), false, false); } /// <summary>Selects the next path. If multiple paths are currently selected, the one after the /// last selected path is selected. If no paths are selected, the first one is selected.</summary> public void SelectNext () { if (Count == 0) { SelectFirst(); return; } TreePath path = LastPath; if (path.Indices[0] == (Base.Document.Subtitles.Count - 1)) //this is the last existing path return; TreePath next = Util.PathNext(path); Select(next, false, true); } /// <summary>Selects the previous path. If multiple paths are currently selected, the one before the /// first selected path is selected. If no paths are selected, the first one is selected.</summary> public void SelectPrevious () { if (Count == 0) { SelectFirst(); return; } TreePath path = FirstPath; if (path.Indices[0] == 0) //this is the first existing path return; TreePath previous = Util.PathPrevious(path); Select(previous, false, true); } /// <summary>Selects all subtitles.</summary> public void SelectAll () { selection.SelectAll(); } /// <summary>Needed for the selection-dependent widgets to refresh when the contents of a selection are changed /// while the selection itself isn't. Example: applying styles to a single selected subtitle</summary> public void Reselect () { EmitChangedEvent(); } /// <summary>Scrolls to the specified path and optionally aligns it to the center of the <see cref="TreeView" />.</summary> /// <remarks>This should only be used to scroll to the input focus.</remarks> /// <param name="focus ">The path corresponding to the input focus.</param> /// <param name="toAlign">Whether to align the path to the center.</param> public void ScrollToFocus (TreePath focus, bool align) { Scroll(focus, align); } /* Private members */ /// <summary>Selects the specified paths according to the specified <see cref="SelectionType" /> /// and possibly gives focus to the specified path.</summary> /// <param name="paths">The paths to select. If <see cref="SelectionType" /> is Range this must be an array /// with length 2 containing the first and last paths in the range. This value must be validated before calling this method.</param> /// <param name="focus">The path to give input focus to. It must be one of the specified paths or null, in which case no focus will be given.</param> /// <param name="align">Whether to align the focused path to the center if the path isn't visible and scrolling is needed.</param> private void Select (TreePath[] paths, SelectionType selectionType, TreePath focus, bool align) { DisconnectSelectionChangedSignal(); if (focus != null) SetFocus(focus, align); else UnselectAll(); //When not using focus, manual unselection is needed if (selectionType == SelectionType.Simple) { foreach (TreePath path in paths) selection.SelectPath(path); } else if (selectionType == SelectionType.Range) { selection.SelectRange(paths[0], paths[1]); } ConnectSelectionChangedSignal(); OnSelectionChanged(this, EventArgs.Empty); //Need to simulate this event because the signal was disabled during selection change } /// <summary>Sets the input to the specified path and selects it, possibly aligning it to the center.</summary> /// <param name="path">The path to place the cursor at.</param> /// <param name="align">Whether to align the path to the center if it isn't visible.</param> /// <remarks>The path is selected and the input </remarks> private void SetFocus (TreePath path, bool align) { ScrollToFocus(path, align); tree.SetCursor(path, null, false); } /// <summary>Unselects all subtitles.</summary> private void UnselectAll () { selection.UnselectAll(); } /// <summary>Scrolls to the specified path and optionally aligns it to the center of the <see cref="TreeView" />.</summary> /// <param name="path">The path to scroll to.</param> /// <param name="toAlign">Whether to align the path to the center.</param> private void ScrollToCell (TreePath path, bool align) { tree.ScrollToCell(path, null, align, 0.5f, 0.5f); } /// <summary>Scrolls to the specified path, in case it isn't currently visible, centering the row on the center of the <see cref="TreeView" /></summary> private void Scroll (TreePath path, bool align) { TreePath startPath, endPath; bool arePathsValid = tree.GetVisibleRange(out startPath, out endPath); if ((!arePathsValid) || (!Util.IsPathValid(startPath)) || (!Util.IsPathValid(endPath))) { ScrollToCell(path, align); return; } int startIndice = startPath.Indices[0]; int endIndice = endPath.Indices[0]; int pathIndice = path.Indices[0]; if ((pathIndice >= startIndice) && (pathIndice <= endIndice)) //path is already visible return; else ScrollToCell(path, align); } public void Activate (TreePath path, bool align, bool reselect) { Select(path, align, reselect); tree.ActivateRow(path, null); } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { ConnectSelectionChangedSignal(); } private void ConnectSelectionChangedSignal () { selection.Changed += OnSelectionChanged; } private void DisconnectSelectionChangedSignal () { selection.Changed -= OnSelectionChanged; } private void OnSelectionChanged (object o, EventArgs args) { subtitle = (this.Count == 1 ? Base.Document.Subtitles[Path] : null); EmitChangedEvent(); } private void EmitChangedEvent () { if (Changed != null) Changed(Paths, subtitle); } } } ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs��������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000040253�13467735126�024546� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using Mono.Unix; using System; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Ui.View { /* Delegates */ public delegate void SubtitleCountChangedHandler (int count); public class SubtitleView { private Subtitles subtitles = null; //A reference to Global.Subtitles, kept here because it's often accessed by CellRenderers. private TreeView tree = null; private SubtitleSelection selection = null; private Search search = null; private TreeViewColumn numberCol = null; private TreeViewColumn startCol = null; private TreeViewColumn endCol = null; private TreeViewColumn durationCol = null; private TreeViewColumn textCol = null; private TreeViewColumn translationCol = null; public SubtitleView() { tree = Base.GetWidget(WidgetNames.SubtitleView) as TreeView; selection = new SubtitleSelection(tree); search = new Search(); CreateColumns(); SetEmptyModel(); Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; } /* Events */ public event SubtitleCountChangedHandler SubtitleCountChanged; /* Public properties */ public SubtitleSelection Selection { get { return selection; } } public Search Search { get { return search; } } /* Public methods */ public void SetAutoSelectSubtitles (bool active) { if (active) Base.Ui.Video.Tracker.SubtitlePulse += OnSubtitlePulse; else Base.Ui.Video.Tracker.SubtitlePulse -= OnSubtitlePulse; } /// <summary>Instructs the <see cref="TreeView" /> to redraw a row.</summary> /// <remarks>This is useful when a row changes its width, for instance.</remarks> public void RedrawPath (TreePath path) { subtitles.Model.EmitRowChanged(path, TreeIter.Zero); } public void RedrawPaths (TreePath[] paths) { foreach (TreePath path in paths) RedrawPath(path); } /// <summary>Refreshes the view.</summary> /// <remarks>This is currently limited to a <see cref="TreeView.QueueDraw()" />.</remarks> public void Refresh () { tree.QueueDraw(); } /// <summary>Inserts a new subtitle after the specified <see cref="TreePath" />.</summary> /// <param name="path">The path after which the new subtitle will be inserted.</param> /// <remarks>The new subtitle's timings are based on the subtitle at the specified path.</remarks> /// <returns>Whether insertion was successful.</returns> public bool InsertNewAfter (TreePath path) { int index = Util.PathToInt(path); if (!subtitles.Collection.Contains(index)) //The index isn't valid return false; subtitles.AddNewAfter(index); TreePath newPath = Util.PathNext(path); selection.Select(newPath, true, true); return true; } /// <summary>Inserts a new subtitle before the specified <see cref="TreePath" />.</summary> /// <param name="path">The path before which the new subtitle will be inserted.</param> /// <remarks>The new subtitle's timings are based on the subtitle at the specified path.</remarks> /// <returns>Whether insertion was successful.</returns> public bool InsertNewBefore (TreePath path) { int index = Util.PathToInt(path); if (!subtitles.Collection.Contains(index)) //The index isn't valid return false; subtitles.AddNewBefore(index); selection.Select(path, true, true); //The path now points to the new subtitle return true; } /// <summary>Inserts a new subtitle at the specified <see cref="TreePath" />.</summary> /// <param name="path">The path at which the new subtitle will be inserted.</param> /// <returns>Whether insertion was successful.</returns> public bool InsertNewAt (TreePath path) { int index = Util.PathToInt(path); if (!(subtitles.Collection.Contains(index) || (index == subtitles.Count))) return false; subtitles.AddNewAt(index); selection.Select(path, true, true); return true; } /// <summary>Inserts a new subtitle at the specified <see cref="TreePath" />, with the specified start time.</summary> /// <param name="path">The path at which the new subtitle will be inserted.</param> /// <param name="start">The time at which the new subtitle should start.</para> /// <returns>Whether insertion was successful.</returns> public bool InsertNewAt (TreePath path, TimeSpan start) { //TODO merge nicely with existing subtitles (subtract times accordingly) int index = Util.PathToInt(path); if (!(subtitles.Collection.Contains(index) || (index == subtitles.Count))) return false; subtitles.AddNewAt(index, start); selection.Select(path, true, true); return true; } /// <summary>Inserts a subtitle in the specified path.</summary> public void Insert (Subtitle subtitle, TreePath path) { int index = Util.PathToInt(path); subtitles.Add(subtitle, index); selection.Select(path, true, true); } /// <summary>Inserts a collection of subtitles in the specified paths.</summary> /// <param name="subtitles">The subtitles to insert.</param> /// <param name="paths">The paths corresponding to each of the subtitles. There must be the same number of paths as there are for subtitles.</param> /// <param name="focus">The path that should be given the focus.</param> public void Insert (Subtitle[] subtitles, TreePath[] paths, TreePath focus) { for (int index = 0 ; index < subtitles.Length ; index++) { Subtitle subtitle = subtitles[index]; TreePath path = paths[index]; int pathIndex = Util.PathToInt(path); this.subtitles.Add(subtitle, pathIndex); } selection.Select(paths, focus, true); } public void Insert (Subtitle[] subtitles, TreePath firstPath, TreePath focus) { for (int index = 0, pathIndex = Util.PathToInt(firstPath) ; index < subtitles.Length ; index++, pathIndex++) { Subtitle subtitle = subtitles[index]; this.subtitles.Add(subtitle, pathIndex); } TreePath lastPath = Util.IntToPath(Util.PathToInt(firstPath) + subtitles.Length - 1); TreePath[] pathRange = new TreePath[]{firstPath, lastPath}; selection.SelectRange(pathRange, focus, true); } /// <summary>Removes the subtitle at the specified path and selects the next or previous subtitle afterwards.</summary> /// <param name="path">The path to remove.</param> /// <param name="selectNext">Whether to select the next path after deletion, if possible. /// Otherwise, the previous will be selected, if possible.</param> /// <returns>Whether removal succeeded.</returns> public bool Remove (TreePath path, bool selectNext) { int index = Util.PathToInt(path); if (!subtitles.Remove(index)) return false; // The subtitle could not be removed int indexToSelect = FindNearIndex(index, selectNext); if (indexToSelect != -1) { TreePath pathToSelect = Util.IntToPath(indexToSelect); selection.Select(pathToSelect, true, true); } return true; } /// <summary>Removes the subtitles at the specified paths and selects the next subtitle afterwards.</summary> /// <param name="paths">The paths to remove.</param> /// <returns>Whether removal succeeded.</returns> public bool Remove (TreePath[] paths) { return Remove(paths, true); } /// <summary>Removes the subtitles at the specified paths and selects the next or previous subtitle afterwards.</summary> /// <param name="paths">The paths to remove.</param> /// <param name="selectNext">Whether to select the next path after deletion, if possible. /// Otherwise, the previous will be selected, if possible.</param> /// <returns>Whether removal succeeded.</returns> public bool Remove (TreePath[] paths, bool selectNext) { if ((paths == null) || (paths.Length == 0)) return true; if (!subtitles.Remove(paths)) return false; // The subtitles could not be removed int firstIndex = Util.PathToInt(paths[0]); int indexToSelect = FindNearIndex(firstIndex, selectNext); if (indexToSelect != -1) { TreePath pathToSelect = Util.IntToPath(indexToSelect); selection.Select(pathToSelect, true, true); } return true; } /// <summary>Selects the subtitle below of current selected</summary> public bool SelectNextSubtitle () { selection.SelectNext(); return true; } /* Private members */ /// <summary>Loads the subtitles</summary> private void Load (Subtitles subtitles) { this.subtitles = subtitles; tree.Model = subtitles.Model; Refresh(); tree.Model.RowInserted += OnModelRowInserted; tree.Model.RowDeleted += OnModelRowDeleted; EmitSubtitleCountChangedEvent(); } private void CreateColumns() { /* Number column */ numberCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("No."), Util.ColumnWidth(tree, "0000"), new CellRendererText(), RenderNumberCell); /* Start, end and duration columns */ int timeWidth = Util.ColumnWidthForTimeValue(tree); startCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Start"), timeWidth, new CellRendererText(), RenderStartCell); endCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("End"), timeWidth, new CellRendererText(), RenderEndCell); durationCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Duration"), timeWidth, new CellRendererText(), RenderDurationCell); /* Text column */ int textWidth = Util.ColumnWidth(tree, "0123456789012345678901234567890123456789"); CellRendererText textCellRenderer = new CellRendererText(); textCellRenderer.Alignment = Pango.Alignment.Center; textCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Text"), textWidth, textCellRenderer, RenderSubtitleTextCell); /* Translation column */ CellRendererText translationCellRenderer = new CellRendererText(); translationCellRenderer.Alignment = Pango.Alignment.Center; translationCol = Util.CreateTreeViewColumn(Catalog.GetString("Translation"), textWidth, translationCellRenderer, RenderTranslationTextCell); SetTranslationVisible(false); tree.AppendColumn(numberCol); tree.AppendColumn(startCol); tree.AppendColumn(endCol); tree.AppendColumn(durationCol); tree.AppendColumn(textCol); tree.AppendColumn(translationCol); tree.AppendColumn(new TreeViewColumn()); //Appending to leave empty space to the right } private void SetTranslationVisible (bool visible) { translationCol.Visible = visible; } /// <summary>Finds the index that's near a row that has been removed at the specified index.</summary> /// <param name="removedIndex">The index of the removed row.</param> /// <param name="findNext">Whether to find the next or the previous row.</param> /// <returns>The found index, or -1 if there are now remaining indexes.</returns> private int FindNearIndex (int removedIndex, bool findNext) { if (subtitles.Count == 0) return -1; if (findNext) return (subtitles.Collection.Contains(removedIndex) ? removedIndex : subtitles.Count - 1); else return (removedIndex == 0 ? removedIndex : removedIndex - 1); } /* Cell Renderers */ private void RenderNumberCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, ITreeModel treeModel, TreeIter iter) { (cell as CellRendererText).Text = (Util.PathToInt(treeModel.GetPath(iter)) + 1).ToString(); } private void RenderStartCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, ITreeModel model, TreeIter iter) { CellRendererText renderer = cell as CellRendererText; if (Base.TimingModeIsFrames) renderer.Text = subtitles[iter].Frames.Start.ToString(); else renderer.Text = Util.TimeSpanToText(subtitles[iter].Times.Start); } private void RenderEndCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, ITreeModel model, TreeIter iter) { CellRendererText renderer = cell as CellRendererText; if (Base.TimingModeIsFrames) renderer.Text = subtitles[iter].Frames.End.ToString(); else renderer.Text = Util.TimeSpanToText(subtitles[iter].Times.End); } private void RenderDurationCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, ITreeModel model, TreeIter iter) { CellRendererText renderer = cell as CellRendererText; if (Base.TimingModeIsFrames) renderer.Text = subtitles[iter].Frames.Duration.ToString(); else renderer.Text = Util.TimeSpanToText(subtitles[iter].Times.Duration); } private void RenderSubtitleTextCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, ITreeModel treeModel, TreeIter iter) { Subtitle subtitle = subtitles[iter]; RenderTextCell(cell as CellRendererText, iter, subtitle.Text, subtitle.Style); } private void RenderTranslationTextCell (TreeViewColumn column, CellRenderer cell, ITreeModel treeModel, TreeIter iter) { Subtitle subtitle = subtitles[iter]; if (subtitle.HasTranslation) { RenderTextCell(cell as CellRendererText, iter, subtitle.Translation, subtitle.Style); } else { RenderEmptyTextCell(cell as CellRendererText); } } private void RenderTextCell (CellRendererText renderer, TreeIter iter, SubtitleText subtitleText, SubLib.Core.Domain.Style subtitleStyle) { /* If there's no text, return empty text without line count */ if (subtitleText.IsEmpty) { RenderEmptyTextCell(renderer); return; } string textMarkup = String.Empty; string stylePrefix = String.Empty; string styleSuffix = String.Empty; GetStyleMarkup(subtitleStyle, ref stylePrefix, ref styleSuffix); bool first = true; bool viewLineLengths = Base.Config.ViewLineLengths; foreach (string line in subtitleText) { textMarkup += (first ? String.Empty : "\n") + stylePrefix + GLib.Markup.EscapeText(line) + styleSuffix + (viewLineLengths ? " <span size=\"small\"><sup>(" + line.Length + ")</sup></span>" : String.Empty); if (first) first = false; } renderer.Markup = textMarkup; } private void RenderEmptyTextCell (CellRendererText renderer) { renderer.Text = String.Empty; } private void GetStyleMarkup (SubLib.Core.Domain.Style subtitleStyle, ref string prefix, ref string suffix) { if (subtitleStyle.Italic) { prefix += "<i>"; suffix = "</i>" + suffix; } if (subtitleStyle.Bold) { prefix += "<b>"; suffix = "</b>" + suffix; } if (subtitleStyle.Underline) { prefix += "<u>"; suffix = "</u>" + suffix; } } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.DocumentLoaded += OnBaseDocumentLoaded; Base.DocumentUnloaded += OnBaseDocumentUnloaded; Base.TranslationLoaded += OnBaseTranslationLoaded; Base.TranslationUnloaded += OnBaseTranslationUnloaded; Base.TimingModeChanged += OnBaseTimingModeChanged; (Base.Ui.Menus.GetMenuItem(WidgetNames.ViewLineLengths) as CheckMenuItem).Toggled += OnViewLineLengthsToggled; } private void OnBaseDocumentLoaded (Document document) { tree.Sensitive = true; Load(document.Subtitles); } private void OnBaseDocumentUnloaded (Document document) { if (document == null) return; tree.Sensitive = false; search.Clear(); SetTranslationVisible(false); SetEmptyModel(); tree.Model.RowInserted -= OnModelRowInserted; tree.Model.RowDeleted -= OnModelRowDeleted; } private void OnModelRowInserted (object o, RowInsertedArgs args) { EmitSubtitleCountChangedEvent(); } private void OnModelRowDeleted (object o, RowDeletedArgs args) { EmitSubtitleCountChangedEvent(); } private void OnBaseTranslationLoaded () { SetTranslationVisible(true); Refresh(); } private void OnBaseTranslationUnloaded () { SetTranslationVisible(false); } private void OnBaseTimingModeChanged (TimingMode timingMode) { Refresh(); } private void EmitSubtitleCountChangedEvent () { if (SubtitleCountChanged != null) SubtitleCountChanged(subtitles.Count); } private void OnSubtitlePulse (int subtitleIndex) { selection.Select(subtitleIndex, false, false, true); } private void SetEmptyModel () { tree.Model = new ListStore(typeof(Subtitle)); } private void OnViewLineLengthsToggled (object o, EventArgs args) { Refresh(); } } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/View/CellRendererCenteredText.cs��������������������������0000644�0001750�0001750�00000004746�13470577525�027015� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; namespace GnomeSubtitles.Ui.View { /// <summary>Provides a cell renderer that centers text with multiple lines.</summary> //TODO It looks like the Alignment property can now be used. It requires GTK# 2.10. public class CellRendererCenteredText2 : CellRendererText { public CellRendererCenteredText2 () : base() { //this.Alignment = Pango.Alignment.Center; } /*protected override void Render (Drawable window, Widget widget, Rectangle backgroundArea, Rectangle cellArea, Rectangle exposeArea, CellRendererState flags) { int xOffset, yOffset, width, height; GetSize(widget, ref cellArea, out xOffset, out yOffset, out width, out height); StateType state; if (!this.Sensitive) state = StateType.Insensitive; else if ((flags & CellRendererState.Selected) == CellRendererState.Selected) state = (widget.HasFocus ? StateType.Selected : StateType.Active); else if (((flags & CellRendererState.Prelit) == CellRendererState.Prelit) && (widget.State == StateType.Prelight)) state = StateType.Prelight; else state = (widget.State == StateType.Insensitive ? StateType.Insensitive : StateType.Normal); Pango.Layout layout = widget.CreatePangoLayout(null); layout.Alignment = Pango.Alignment.Center; Pango.FontDescription fontDescription = new Pango.FontDescription(); fontDescription.Style = Style; fontDescription.Weight = (Pango.Weight)Weight; layout.FontDescription = fontDescription; if (Underline != Pango.Underline.None) layout.SetMarkup("<u>" + Text + "</u>"); else layout.SetText(Text); Gtk.Style.PaintLayout(widget.Style, window, state, true, cellArea, widget, "cellrenderertext", cellArea.X + xOffset, cellArea.Y + yOffset, layout); }*/ } } ��������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs�������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000005002�12157427162�022453� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2007-2008 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using Gtk; using Mono.Unix; using SubLib.Core.Domain; namespace GnomeSubtitles.Ui { public class Status { //private Statusbar messageStatus = null; private Statusbar positionStatus = null; private Statusbar overwriteStatus = null; public Status () { //messageStatus = Base.GetWidget(WidgetNames.MessageStatusbar) as Gtk.Statusbar; positionStatus = Base.GetWidget(WidgetNames.PositionStatusbar) as Gtk.Statusbar; overwriteStatus = Base.GetWidget(WidgetNames.OverwriteStatusbar) as Gtk.Statusbar; } /* Public properties */ public bool Overwrite { set { //To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. string message = (value == true ? Catalog.GetString("OVR") : Catalog.GetString("INS")); ClearStatus(overwriteStatus); overwriteStatus.Push(0, message); } } /* Public methods */ public void ClearEditRelatedStatus () { ClearStatus(positionStatus); ClearStatus(overwriteStatus); } public void SetPosition (SubtitleTextType textType, int lineNumber, int columnNumber) { //To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). string type = (textType == SubtitleTextType.Text ? Catalog.GetString("Text") : Catalog.GetString("Trans")); //To translators: Ln corresponds to Line string line = Catalog.GetString("Ln"); //To translators: Col corresponds to Column string column = Catalog.GetString("Col"); string message = type + " " + line + " " + lineNumber + ", " + column + " " + columnNumber; ClearStatus(positionStatus); positionStatus.Push(0, message); } /* Private methods */ private void ClearStatus (Statusbar statusBar) { statusBar.Pop(0); } } }������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs�������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000045352�13533543616�022370� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2006-2019 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using GnomeSubtitles.Core; using GnomeSubtitles.Dialog; using GnomeSubtitles.Dialog.Message; using GnomeSubtitles.Execution; using GnomeSubtitles.Ui.Edit; using GnomeSubtitles.Ui.VideoPreview; using GnomeSubtitles.Ui.View; using Gtk; using SubLib.Core.Domain; using SubLib.Exceptions; using SubLib.Util; using System; using System.IO; using System.Reflection; using System.Text; namespace GnomeSubtitles.Ui { public class MainUi { private static Builder builder = null; private Window window = null; private Menus menus = null; private Video video = null; private SubtitleView view = null; private SubtitleEdit edit = null; private Status status = null; /* Constant strings */ private const string uiResourceName = "MainWindow.ui"; public MainUi (EventHandlers handlers) { builder = ReadUIContent(uiResourceName, Base.ExecutionContext.TranslationDomain); window = builder.GetObject("window") as Window; /* Setting the iconName and wmClass (app name) name is not necessary if a standard desktop environment is * executing the application, in which case this information is obtained from the .desktop file. This is * here just in case a non-standard environment is in place. */ window.IconName = Base.ExecutionContext.IconName; window.SetWmclass(Base.ExecutionContext.ApplicationName, Base.ExecutionContext.ApplicationName); window.SetDefaultSize(Base.Config.ViewWindowWidth, Base.Config.ViewWindowHeight); Base.ExecutionContext.Application.AddWindow(window); video = new Video(); view = new SubtitleView(); edit = new SubtitleEdit(); menus = new Menus(); status = new Status(); builder.Autoconnect(handlers); Base.InitFinished += OnBaseInitFinished; window.Visible = true; } /* Public properties */ public Window Window { get { return window; } } public Menus Menus { get { return menus; } } public Video Video { get { return video; } } public SubtitleView View { get { return view; } } public SubtitleEdit Edit { get { return edit; } } public Status Status { get { return status; } } /* Public Methods */ public static Widget GetWidget (string name) { return builder.GetObject(name) as Widget; } /// <summary>Starts the GUI</summary> /// <remarks>A file is opened if it was specified as argument. If it wasn't, a blank start is performed.</summary> public void Start () { string subtitleFilePath = GetSubtitleFileArg(Base.ExecutionContext.Args); if (subtitleFilePath != null) { Uri videoUri = Base.Config.VideoAutoChooseFile ? VideoFiles.FindMatchingVideo(subtitleFilePath) : null; int codePage = GetFileOpenCodePageFromConfig(); Open(subtitleFilePath, codePage, videoUri); } } /// <summary>Closes the open file.</summary> public void Close () { if (ToCloseAfterWarning()) Base.CloseDocument(); } /// <summary>Quits the application.</summary> public bool Quit () { if (ToCloseAfterWarning()) { Video.Quit(); window.Destroy(); } return false; } /// <summary>Creates a new subtitles document for the specified path.</summary> /// <param name="path">The subtitles' filename. If it's an empty string, 'Unsaved Subtitles' will be used instead.</param> /// <remarks>If there's a document open with unsaved changes, a warning dialog is shown.</remarks> public void New () { if (ToCreateNewAfterWarning()) { Base.NewDocument(); } } /// <summary>Shows the open dialog and possibly opens a subtitle.</summary> /// <remarks>If there's a document currently open with unsaved changes, a warning dialog /// is shown before opening the new file.</remarks> public void Open () { FileOpenDialog dialog = Base.Dialogs.Get(typeof(FileOpenDialog)) as FileOpenDialog; dialog.Show(); bool gotOpenResponse = dialog.WaitForResponse(); if (gotOpenResponse && ToOpenAfterWarning()) { string filename = dialog.Filename; int codePage = (dialog.Encoding.Equals(EncodingDescription.Empty) ? -1 : dialog.Encoding.CodePage); Uri videoUri = dialog.VideoUri; Open(filename, codePage, videoUri); } } /// <summary>Opens a subtitle.</summary> /// <param name="filename">The path of the subtitles file to open.</param> /// <remarks>If there's a document currently open with unsaved changes, a warning dialog /// is shown before opening the new file.</remarks> public void Open (string filename) { if (ToOpenAfterWarning()) { Open(filename, -1, null); } } public void OpenVideo () { VideoOpenDialog dialog = Base.Dialogs.Get(typeof(VideoOpenDialog)) as VideoOpenDialog; dialog.Show(); bool toOpen = dialog.WaitForResponse(); if (toOpen) { Base.OpenVideo(dialog.Uri); } } /// <summary>Executes a Save operation.</summary> /// <remarks>If the document hasn't been saved before, a SaveAs is executed.</remarks> /// <returns>Whether the file was saved.</returns> public bool Save () { if (Base.Document.CanTextBeSaved) { //Check if document can be saved or needs a SaveAs Save(Base.Document.TextFile); return true; } else return SaveAs(); } /// <summary>Executes a SaveAs operation.</summary> /// <remarks>After saving, the timing mode is set to the timing mode of the subtitle format using when saving.</remarks> /// <returns>Whether the file was saved.</returns> public bool SaveAs () { FileSaveDialog dialog = Base.Dialogs.Get(typeof(FileSaveDialog)) as FileSaveDialog; FileProperties properties = ShowSaveAsDialog(dialog); if (properties != null) { Save(properties); return true; } return false; } /// <summary>Starts a new translation.</summary> /// <remarks>If there's a translation open with unsaved changes, a warning dialog is shown.</remarks> public void TranslationNew () { if (!ToCreateNewTranslationAfterWarning()) return; Base.NewTranslation(); } /// <summary>Shows the open translation dialog and possibly opens a file.</summary> /// <remarks>If there's a translation currently open with unsaved changes, a warning dialog /// is shown before opening the new file.</remarks> public void TranslationOpen () { FileOpenDialog dialog = Base.Dialogs.Get(typeof(FileTranslationOpenDialog)) as FileOpenDialog; dialog.Show(); bool toOpen = dialog.WaitForResponse(); if (toOpen && ToOpenTranslationAfterWarning()) { string filename = dialog.Filename; int codePage = (dialog.Encoding.Equals(EncodingDescription.Empty) ? -1 : dialog.Encoding.CodePage); OpenTranslation(filename, codePage); } } /// <summary>Reloads the current translation file.</summary> /// <remarks>If there's a translation currently open with unsaved changes, a warning dialog /// is shown before opening the new file.</remarks> public void TranslationReload () { if (ToOpenTranslationAfterWarning()) { OpenTranslation(Base.Document.TranslationFile.Path, Base.Document.TranslationFile.Encoding.CodePage); } } /// <summary>Executes a Save operation regarding the translation.</summary> /// <remarks>If the translation hasn't been saved before, a TranslationSaveAs is executed.</remarks> /// <returns>Whether the translation file was saved or not.</returns> public bool TranslationSave () { if (Base.Document.CanTranslationBeSaved) { //Check if translation can be saved or needs a SaveAs SaveTranslation(Base.Document.TranslationFile); return true; } else return TranslationSaveAs(); } /// <summary>Executes a translation SaveAs operation.</summary> /// <returns>Whether the translation file was saved or not.</returns> public bool TranslationSaveAs () { FileTranslationSaveDialog dialog = Base.Dialogs.Get(typeof(FileTranslationSaveDialog)) as FileTranslationSaveDialog; FileProperties properties = ShowSaveAsDialog(dialog); if (properties != null) { SaveTranslation(properties); return true; } return false; } /// <summary>Closes a translation.</summary> /// <remarks>If there's a translation open with unsaved changes, a warning dialog is shown.</remarks> public void TranslationClose () { if (!ToCloseTranslationAfterWarning()) return; Base.CloseTranslation(); } /* Private members */ /// <summary>Opens a subtitle file, given its filename, code page and video filename.</summary> /// <param name="path">The path of the subtitles file to open.</param> /// <param name="codePage">The code page of the filename. To use autodetection, set it to -1.</param> /// <param name="videoUri">The URI of the video to open. If null, no video will be opened.</param> /// <remarks>An error dialog is presented if an exception is caught during open.</remarks> private void Open (string path, int codePage, Uri videoUri) { try { Encoding encoding = CodePageToEncoding(codePage); Base.Open(path, encoding, videoUri); } catch (Exception exception) { SubtitleFileOpenErrorDialog errorDialog = new SubtitleFileOpenErrorDialog(path, exception); errorDialog.Show(); bool toOpenAgain = errorDialog.WaitForResponse(); if (toOpenAgain) Open(); } } /// <summary>Creates an <see cref="Encoding" /> from a code page.</summary> /// <param name="codePage">The code page.</param> /// <returns>The respective <see cref="Encoding" />, or null if codePage == -1.</returns> /// <exception cref="EncodingNotSupportedException">Thrown if a detected encoding is not supported by the platform.</exception> //TODO move to util private Encoding CodePageToEncoding (int codePage) { if (codePage == -1) return null; try { return Encodings.GetEncoding(codePage); } catch (NotSupportedException) { throw new EncodingNotSupportedException(); } } /// <summary>Opens a translation file, given its filename and code page.</summary> /// <param name="path">The path of the translation file to open.</param> /// <param name="codePage">The code page of the filename. To use autodetection, set it to -1.</param> /// <remarks>An error dialog is presented if an exception is caught during open.</remarks> private void OpenTranslation (string path, int codePage) { try { Encoding encoding = (codePage == -1 ? null : Encodings.GetEncoding(codePage)); Base.OpenTranslation(path, encoding); } catch (Exception exception) { SubtitleFileOpenErrorDialog errorDialog = new SubtitleFileOpenErrorDialog(path, exception); errorDialog.Show(); bool toOpenAgain = errorDialog.WaitForResponse(); if (toOpenAgain) Open(); } } private void Save (FileProperties fileProperties) { try { Base.Document.Save(fileProperties); } catch (Exception exception) { FileSaveErrorDialog errorDialog = new FileSaveErrorDialog(fileProperties.Path, exception); errorDialog.Show(); bool toSaveAgain = errorDialog.WaitForResponse(); if (toSaveAgain) { SaveAs(); return; } } } private void SaveTranslation (FileProperties fileProperties) { try { Base.Document.SaveTranslation(fileProperties); } catch (Exception exception) { FileSaveErrorDialog errorDialog = new FileSaveErrorDialog(fileProperties.Path, exception); errorDialog.Show(); bool toSaveAgain = errorDialog.WaitForResponse(); if (toSaveAgain) TranslationSaveAs(); } } /// <summary>Displays a SaveAs dialog and gets the chosen options as <cref="FileProperties" />.</summary> /// <param name="dialog">The dialog to display.</param> /// <returns>The chosen file properties, or null in case SaveAs was canceled.</returns> private FileProperties ShowSaveAsDialog (FileSaveDialog dialog) { dialog.Show(); bool toSaveAs = dialog.WaitForResponse(); if (!toSaveAs) return null; string path = dialog.Filename; Encoding encoding = Encodings.GetEncoding(dialog.Encoding.CodePage); SubtitleType subtitleType = dialog.SubtitleType; NewlineType newlineType = dialog.NewlineType; TimingMode timingMode = Base.TimingMode; return new FileProperties(path, encoding, subtitleType, timingMode, newlineType); } /// <summary>Whether there are unsaved normal changes.</summary> private bool ExistTextUnsavedChanges () { return Base.IsDocumentLoaded && Base.Document.WasTextModified; } /// <summary>Whether there are unsaved translation changes.</summary> private bool ExistTranslationUnsavedChanges () { return Base.IsDocumentLoaded && Base.Document.IsTranslationLoaded && Base.Document.WasTranslationModified; } /// <summary>Whether the program should be closed, after choosing the respective confirmation dialog.</summary> private bool ToCloseAfterWarning () { bool toCreate = true; if (ExistTextUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog subtitleDialog = new SaveSubtitlesOnCloseFileConfirmationDialog(); toCreate = subtitleDialog.WaitForResponse(); } if (toCreate && ExistTranslationUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog translationDialog = new SaveTranslationOnCloseConfirmationDialog(); toCreate = translationDialog.WaitForResponse(); } return toCreate; } /// <summary>Whether a new document should be created, after choosing the respective confirmation dialog.</summary> private bool ToCreateNewAfterWarning () { bool toCreate = true; if (ExistTextUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog subtitleDialog = new SaveSubtitlesOnNewFileConfirmationDialog(); toCreate = subtitleDialog.WaitForResponse(); } if (toCreate && ExistTranslationUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog translationDialog = new SaveTranslationOnNewFileConfirmationDialog(); toCreate = translationDialog.WaitForResponse(); } return toCreate; } /// <summary>Whether a document should be opened, after choosing the respective confirmation dialog.</summary> private bool ToOpenAfterWarning () { bool toCreate = true; if (ExistTextUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog subtitleDialog = new SaveSubtitlesOnOpenFileConfirmationDialog(); toCreate = subtitleDialog.WaitForResponse(); } if (toCreate && ExistTranslationUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog translationDialog = new SaveTranslationOnOpenConfirmationDialog(); toCreate = translationDialog.WaitForResponse(); } return toCreate; } /// <summary>Whether a new translation should be created, after choosing the respective confirmation dialog.</summary> private bool ToCreateNewTranslationAfterWarning () { if (ExistTranslationUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog dialog = new SaveTranslationOnNewTranslationConfirmationDialog(); return dialog.WaitForResponse(); } return true; } /// <summary>Whether a translation should be opened, after choosing the respective confirmation dialog.</summary> private bool ToOpenTranslationAfterWarning () { if (ExistTranslationUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog dialog = new SaveTranslationOnOpenConfirmationDialog(); return dialog.WaitForResponse(); } return true; } /// <summary>Whether a translation should be closed, after choosing the respective confirmation dialog.</summary> private bool ToCloseTranslationAfterWarning () { if (ExistTranslationUnsavedChanges()) { SaveConfirmationDialog dialog = new SaveTranslationOnCloseConfirmationDialog(); return dialog.WaitForResponse(); } return true; } //TODO use a header bar to show the title and subtitle private void UpdateTitleModificationStatus (bool showFilename, bool modified) { if (showFilename) { window.Title = (modified ? "*" : "") + Base.Document.TextFile.Filename; } else { window.Title = Base.ExecutionContext.ApplicationName; } } private int GetFileOpenCodePageFromConfig () { switch (Base.Config.FileOpenEncoding) { case ConfigFileOpenEncoding.CurrentLocale: return Encodings.SystemDefault.CodePage; case ConfigFileOpenEncoding.Fixed: string encodingCode = Base.Config.FileOpenEncodingFixed; EncodingDescription encodingDescription = EncodingDescription.Empty; Encodings.Find(encodingCode, ref encodingDescription); return encodingDescription.CodePage; default: return -1; //Also accounts for Auto Detect } } private string GetSubtitleFileArg (string[] args) { if (args.Length == 0) { return null; } string file = args[0]; if (file == null) { return null; } if (!Path.IsPathRooted(file)) { try { file = Path.GetFullPath(file); } catch (Exception e) { Logger.Error(e, "Unable to read subtitle file path from argument 0"); return null; } } return file; } private Builder ReadUIContent (string uiResourceName, string translationDomain) { string content; using (Stream stream = Assembly.GetExecutingAssembly().GetManifestResourceStream(uiResourceName)) { using (StreamReader reader = new StreamReader(stream, Encoding.UTF8)) { content = reader.ReadToEnd(); } } if (String.IsNullOrEmpty(content)) { throw new Exception("Unable to read UI content from resource " + uiResourceName); } Builder builder = new Builder(); builder.TranslationDomain = translationDomain; builder.AddFromString(content); //Note: this doesn't work anymore. The translation domain needs to be set *before* loading the UI, but //this gtk-sharp method is doing it *afterwards*. //builder = new Builder(uiResourceName, Base.ExecutionContext.TranslationDomain); return builder; } /* Event members */ private void OnBaseInitFinished () { Base.DocumentLoaded += OnBaseDocumentLoaded; Base.DocumentUnloaded += OnBaseDocumentUnloaded; } private void OnBaseDocumentLoaded (Document document) { UpdateTitleModificationStatus(true, false); document.ModificationStatusChanged += OnBaseDocumentModificationStatusChanged; } private void OnBaseDocumentUnloaded (Document document) { if (document != null) { document.ModificationStatusChanged -= OnBaseDocumentModificationStatusChanged; } UpdateTitleModificationStatus(false, false); } private void OnBaseDocumentModificationStatusChanged (bool modified) { UpdateTitleModificationStatus(true, modified); } } } ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/�������������������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�017076� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/GtkSpell/����������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�020623� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/GtkSpell/SpellChecker.cs�������������������������������������������0000664�0001750�0001750�00000004363�13307552632�023534� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* * This file is part of Gnome Subtitles. * Copyright (C) 2018 Pedro Castro * * Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify * it under the terms of the GNU General Public License as published by * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * (at your option) any later version. * * Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the * GNU General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, write to the Free Software * Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using SubLib.Util; using System; using System.Runtime.InteropServices; namespace External.GtkSpell { public class SpellChecker { private TextView textView = null; private IntPtr checker = IntPtr.Zero; public SpellChecker (TextView textView) { this.textView = textView; } /// <summary> /// Enables spellchecking for the specified language. Also used to set a new language. /// </summary> public void Enable (string language) { //Attach if necessary if (checker == IntPtr.Zero) { checker = gtk_spell_checker_new(); gtk_spell_checker_attach(checker, textView.Handle); } bool success = gtk_spell_checker_set_language(checker, language, IntPtr.Zero); if (!success) { Logger.Error("[GtkSpell] Unable to set language " + language); Disable(); } } /// <summary> /// Disables spellchecking entirely. /// </summary> public void Disable () { if (checker != IntPtr.Zero) { gtk_spell_checker_detach(checker); checker = IntPtr.Zero; } } /* GtkSpell imports */ [DllImport ("libgtkspell")] private static extern IntPtr gtk_spell_checker_new (); [DllImport ("libgtkspell")] private static extern IntPtr gtk_spell_checker_attach (IntPtr spellChecker, IntPtr textView); [DllImport ("libgtkspell")] private static extern void gtk_spell_checker_detach (IntPtr spellChecker); [DllImport ("libgtkspell")] private static extern bool gtk_spell_checker_set_language (IntPtr textView, string lang, IntPtr error); } } �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/����������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�020526� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsPSMDetector.cs������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000026746�12157427163�023576� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public abstract class nsPSMDetector { public const int ALL = 0 ; public const int JAPANESE = 1 ; public const int CHINESE = 2 ; public const int SIMPLIFIED_CHINESE = 3 ; public const int TRADITIONAL_CHINESE = 4 ; public const int KOREAN = 5 ; public const int NO_OF_LANGUAGES = 6 ; public const int MAX_VERIFIERS = 16 ; nsVerifier[] mVerifier ; nsEUCStatistics[] mStatisticsData ; nsEUCSampler mSampler = new nsEUCSampler() ; byte[] mState = new byte[MAX_VERIFIERS] ; int[] mItemIdx = new int[MAX_VERIFIERS] ; int mItems ; int mClassItems ; protected bool mDone ; protected bool mRunSampler ; protected bool mClassRunSampler ; public nsPSMDetector() { initVerifiers( nsPSMDetector.ALL ); Reset() ; } public nsPSMDetector(int langFlag) { initVerifiers(langFlag); Reset() ; } public nsPSMDetector(int aItems, nsVerifier[] aVerifierSet, nsEUCStatistics[] aStatisticsSet) { mClassRunSampler = ( aStatisticsSet != null ) ; mStatisticsData = aStatisticsSet ; mVerifier = aVerifierSet ; mClassItems = aItems ; Reset() ; } public void Reset() { mRunSampler = mClassRunSampler ; mDone = false ; mItems = mClassItems ; for(int i=0; i<mItems; i++) { mState[i] = 0; mItemIdx[i] = i; } mSampler.Reset() ; } protected void initVerifiers(int currVerSet) { //int idx = 0 ; int currVerifierSet ; if (currVerSet >=0 && currVerSet < NO_OF_LANGUAGES ) { currVerifierSet = currVerSet ; } else { currVerifierSet = nsPSMDetector.ALL ; } mVerifier = null ; mStatisticsData = null ; if ( currVerifierSet == nsPSMDetector.TRADITIONAL_CHINESE ) { mVerifier = new nsVerifier[] { new nsUTF8Verifier(), new nsBIG5Verifier(), new nsISO2022CNVerifier(), new nsEUCTWVerifier(), new nsCP1252Verifier(), new nsUCS2BEVerifier(), new nsUCS2LEVerifier() }; mStatisticsData = new nsEUCStatistics[] { null, new Big5Statistics(), null, new EUCTWStatistics(), null, null, null }; } //========================================================== else if ( currVerifierSet == nsPSMDetector.KOREAN ) { mVerifier = new nsVerifier[] { new nsUTF8Verifier(), new nsEUCKRVerifier(), new nsISO2022KRVerifier(), new nsCP1252Verifier(), new nsUCS2BEVerifier(), new nsUCS2LEVerifier() }; } //========================================================== else if ( currVerifierSet == nsPSMDetector.SIMPLIFIED_CHINESE ) { mVerifier = new nsVerifier[] { new nsUTF8Verifier(), new nsGB2312Verifier(), new nsGB18030Verifier(), new nsISO2022CNVerifier(), new nsHZVerifier(), new nsCP1252Verifier(), new nsUCS2BEVerifier(), new nsUCS2LEVerifier() }; } //========================================================== else if ( currVerifierSet == nsPSMDetector.JAPANESE ) { mVerifier = new nsVerifier[] { new nsUTF8Verifier(), new nsSJISVerifier(), new nsEUCJPVerifier(), new nsISO2022JPVerifier(), new nsCP1252Verifier(), new nsUCS2BEVerifier(), new nsUCS2LEVerifier() }; } //========================================================== else if ( currVerifierSet == nsPSMDetector.CHINESE ) { mVerifier = new nsVerifier[] { new nsUTF8Verifier(), new nsGB2312Verifier(), new nsGB18030Verifier(), new nsBIG5Verifier(), new nsISO2022CNVerifier(), new nsHZVerifier(), new nsEUCTWVerifier(), new nsCP1252Verifier(), new nsUCS2BEVerifier(), new nsUCS2LEVerifier() }; mStatisticsData = new nsEUCStatistics[] { null, new GB2312Statistics(), null, new Big5Statistics(), null, null, new EUCTWStatistics(), null, null, null }; } //========================================================== else if ( currVerifierSet == nsPSMDetector.ALL ) { mVerifier = new nsVerifier[] { new nsUTF8Verifier(), new nsSJISVerifier(), new nsEUCJPVerifier(), new nsISO2022JPVerifier(), new nsEUCKRVerifier(), new nsISO2022KRVerifier(), new nsBIG5Verifier(), new nsEUCTWVerifier(), new nsGB2312Verifier(), new nsGB18030Verifier(), new nsISO2022CNVerifier(), new nsHZVerifier(), new nsCP1252Verifier(), new nsUCS2BEVerifier(), new nsUCS2LEVerifier() }; mStatisticsData = new nsEUCStatistics[] { null, null, new EUCJPStatistics(), null, new EUCKRStatistics(), null, new Big5Statistics(), new EUCTWStatistics(), new GB2312Statistics(), null, null, null, null, null, null }; } mClassRunSampler = ( mStatisticsData != null ) ; mClassItems = mVerifier.Length ; } public abstract void Report(String charset) ; public bool HandleData(byte[] aBuf, int len) { int i,j; byte b, st; for( i=0; i < len; i++) { b = aBuf[i] ; for (j=0; j < mItems; ) { st = nsVerifier.getNextState( mVerifier[mItemIdx[j]], b, mState[j]) ; //if (st != 0) //System.out.println( "state(0x" + Integer.toHexString(0xFF&b) +") =>"+ Integer.toHexString(st&0xFF)+ " " + mVerifier[mItemIdx[j]].charset()); if (st == nsVerifier.eItsMe) { //System.out.println( "eItsMe(0x" + Integer.toHexString(0xFF&b) +") =>"+ mVerifier[mItemIdx[j]].charset()); Report( mVerifier[mItemIdx[j]].charset() ); mDone = true ; return mDone ; } else if (st == nsVerifier.eError ) { //System.out.println( "eNotMe(0x" + Integer.toHexString(0xFF&b) +") =>"+ mVerifier[mItemIdx[j]].charset()); mItems--; if (j < mItems ) { mItemIdx[j] = mItemIdx[mItems]; mState[j] = mState[mItems]; } } else { mState[j++] = st ; } } if ( mItems <= 1 ) { if( 1 == mItems) { Report( mVerifier[mItemIdx[0]].charset() ); } mDone = true ; return mDone ; } else { int nonUCS2Num=0; int nonUCS2Idx=0; for(j=0; j<mItems; j++) { if ( (!(mVerifier[mItemIdx[j]].isUCS2())) && (!(mVerifier[mItemIdx[j]].isUCS2())) ) { nonUCS2Num++ ; nonUCS2Idx = j ; } } if (1 == nonUCS2Num) { Report( mVerifier[mItemIdx[nonUCS2Idx]].charset() ); mDone = true ; return mDone ; } } } // End of for( i=0; i < len ... if (mRunSampler) Sample(aBuf, len); return mDone ; } public void DataEnd() { if (mDone == true) return ; if (mItems == 2) { if ((mVerifier[mItemIdx[0]].charset()) == ("GB18030")) { Report(mVerifier[mItemIdx[1]].charset()) ; mDone = true ; } else if ((mVerifier[mItemIdx[1]].charset()) == ("GB18030")) { Report(mVerifier[mItemIdx[0]].charset()) ; mDone = true ; } } if (mRunSampler) Sample(null, 0, true); } public void Sample(byte[] aBuf, int aLen) { Sample(aBuf, aLen, false) ; } public void Sample(byte[] aBuf, int aLen, bool aLastChance) { int possibleCandidateNum = 0; int j; int eucNum=0 ; for (j=0; j< mItems; j++) { if (null != mStatisticsData[mItemIdx[j]]) eucNum++ ; if ((!mVerifier[mItemIdx[j]].isUCS2()) && (!(mVerifier[mItemIdx[j]].charset() == "GB18030"))) possibleCandidateNum++ ; } mRunSampler = (eucNum > 1) ; if (mRunSampler) { mRunSampler = mSampler.Sample(aBuf, aLen); if(((aLastChance && mSampler.GetSomeData()) || mSampler.EnoughData()) && (eucNum == possibleCandidateNum)) { mSampler.CalFreq(); int bestIdx = -1; int eucCnt=0; float bestScore = 0.0f; for(j = 0; j < mItems; j++) { if((null != mStatisticsData[mItemIdx[j]]) && (!(mVerifier[mItemIdx[j]].charset() == "Big5"))) { float score = mSampler.GetScore( mStatisticsData[mItemIdx[j]].mFirstByteFreq(), mStatisticsData[mItemIdx[j]].mFirstByteWeight(), mStatisticsData[mItemIdx[j]].mSecondByteFreq(), mStatisticsData[mItemIdx[j]].mSecondByteWeight() ); //System.out.println("FequencyScore("+mVerifier[mItemIdx[j]].charset()+")= "+ score); if(( 0 == eucCnt++) || (bestScore > score )) { bestScore = score; bestIdx = j; } // if(( 0 == eucCnt++) || (bestScore > score )) } // if(null != ...) } // for if (bestIdx >= 0) { Report( mVerifier[mItemIdx[bestIdx]].charset()); mDone = true; } } // if (eucNum == possibleCandidateNum) } // if(mRunSampler) } public String[] getProbableCharsets() { if (mItems <= 0) { String[] nomatch = new String[1]; nomatch[0] = "nomatch" ; return nomatch ; } String[] ret = new String[mItems] ; for (int i=0; i<mItems; i++) ret[i] = mVerifier[mItemIdx[i]].charset() ; return ret ; } } } // namespace ��������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/EUCJPStatistics.cs����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000025723�12157427163�024017� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class EUCJPStatistics : nsEUCStatistics { static float[] m_FirstByteFreq ; static float m_FirstByteStdDev; static float m_FirstByteMean; static float m_FirstByteWeight; static float[] m_SecondByteFreq; static float m_SecondByteStdDev; static float m_SecondByteMean; static float m_SecondByteWeight; public override float[] mFirstByteFreq() { return m_FirstByteFreq; } public override float mFirstByteStdDev() { return m_FirstByteStdDev; } public override float mFirstByteMean() { return m_FirstByteMean; } public override float mFirstByteWeight() { return m_FirstByteWeight; } public override float[] mSecondByteFreq() { return m_SecondByteFreq; } public override float mSecondByteStdDev() { return m_SecondByteStdDev; } public override float mSecondByteMean() { return m_SecondByteMean; } public override float mSecondByteWeight() { return m_SecondByteWeight; } public EUCJPStatistics() { m_FirstByteFreq = new float[] { 0.364808f, // FreqH[a1] 0.000000f, // FreqH[a2] 0.000000f, // FreqH[a3] 0.145325f, // FreqH[a4] 0.304891f, // FreqH[a5] 0.000000f, // FreqH[a6] 0.000000f, // FreqH[a7] 0.000000f, // FreqH[a8] 0.000000f, // FreqH[a9] 0.000000f, // FreqH[aa] 0.000000f, // FreqH[ab] 0.000000f, // FreqH[ac] 0.000000f, // FreqH[ad] 0.000000f, // FreqH[ae] 0.000000f, // FreqH[af] 0.001835f, // FreqH[b0] 0.010771f, // FreqH[b1] 0.006462f, // FreqH[b2] 0.001157f, // FreqH[b3] 0.002114f, // FreqH[b4] 0.003231f, // FreqH[b5] 0.001356f, // FreqH[b6] 0.007420f, // FreqH[b7] 0.004189f, // FreqH[b8] 0.003231f, // FreqH[b9] 0.003032f, // FreqH[ba] 0.033190f, // FreqH[bb] 0.006303f, // FreqH[bc] 0.006064f, // FreqH[bd] 0.009973f, // FreqH[be] 0.002354f, // FreqH[bf] 0.003670f, // FreqH[c0] 0.009135f, // FreqH[c1] 0.001675f, // FreqH[c2] 0.002792f, // FreqH[c3] 0.002194f, // FreqH[c4] 0.014720f, // FreqH[c5] 0.011928f, // FreqH[c6] 0.000878f, // FreqH[c7] 0.013124f, // FreqH[c8] 0.001077f, // FreqH[c9] 0.009295f, // FreqH[ca] 0.003471f, // FreqH[cb] 0.002872f, // FreqH[cc] 0.002433f, // FreqH[cd] 0.000957f, // FreqH[ce] 0.001636f, // FreqH[cf] 0.000000f, // FreqH[d0] 0.000000f, // FreqH[d1] 0.000000f, // FreqH[d2] 0.000000f, // FreqH[d3] 0.000000f, // FreqH[d4] 0.000000f, // FreqH[d5] 0.000000f, // FreqH[d6] 0.000000f, // FreqH[d7] 0.000000f, // FreqH[d8] 0.000000f, // FreqH[d9] 0.000000f, // FreqH[da] 0.000000f, // FreqH[db] 0.000000f, // FreqH[dc] 0.000000f, // FreqH[dd] 0.000080f, // FreqH[de] 0.000279f, // FreqH[df] 0.000000f, // FreqH[e0] 0.000000f, // FreqH[e1] 0.000000f, // FreqH[e2] 0.000000f, // FreqH[e3] 0.000000f, // FreqH[e4] 0.000000f, // FreqH[e5] 0.000000f, // FreqH[e6] 0.000000f, // FreqH[e7] 0.000000f, // FreqH[e8] 0.000000f, // FreqH[e9] 0.000000f, // FreqH[ea] 0.000000f, // FreqH[eb] 0.000000f, // FreqH[ec] 0.000000f, // FreqH[ed] 0.000000f, // FreqH[ee] 0.000000f, // FreqH[ef] 0.000000f, // FreqH[f0] 0.000000f, // FreqH[f1] 0.000000f, // FreqH[f2] 0.000000f, // FreqH[f3] 0.000000f, // FreqH[f4] 0.000000f, // FreqH[f5] 0.000000f, // FreqH[f6] 0.000000f, // FreqH[f7] 0.000000f, // FreqH[f8] 0.000000f, // FreqH[f9] 0.000000f, // FreqH[fa] 0.000000f, // FreqH[fb] 0.000000f, // FreqH[fc] 0.000080f, // FreqH[fd] 0.000000f // FreqH[fe] }; m_FirstByteStdDev = 0.050407f; // Lead Byte StdDev m_FirstByteMean = 0.010638f; // Lead Byte Mean m_FirstByteWeight = 0.640871f; // Lead Byte Weight m_SecondByteFreq = new float[] { 0.002473f, // FreqL[a1] 0.039134f, // FreqL[a2] 0.152745f, // FreqL[a3] 0.009694f, // FreqL[a4] 0.000359f, // FreqL[a5] 0.022180f, // FreqL[a6] 0.000758f, // FreqL[a7] 0.004308f, // FreqL[a8] 0.000160f, // FreqL[a9] 0.002513f, // FreqL[aa] 0.003072f, // FreqL[ab] 0.001316f, // FreqL[ac] 0.003830f, // FreqL[ad] 0.001037f, // FreqL[ae] 0.003590f, // FreqL[af] 0.000957f, // FreqL[b0] 0.000160f, // FreqL[b1] 0.000239f, // FreqL[b2] 0.006462f, // FreqL[b3] 0.001596f, // FreqL[b4] 0.031554f, // FreqL[b5] 0.001316f, // FreqL[b6] 0.002194f, // FreqL[b7] 0.016555f, // FreqL[b8] 0.003271f, // FreqL[b9] 0.000678f, // FreqL[ba] 0.000598f, // FreqL[bb] 0.206438f, // FreqL[bc] 0.000718f, // FreqL[bd] 0.001077f, // FreqL[be] 0.003710f, // FreqL[bf] 0.001356f, // FreqL[c0] 0.001356f, // FreqL[c1] 0.000439f, // FreqL[c2] 0.004388f, // FreqL[c3] 0.005704f, // FreqL[c4] 0.000878f, // FreqL[c5] 0.010172f, // FreqL[c6] 0.007061f, // FreqL[c7] 0.014680f, // FreqL[c8] 0.000638f, // FreqL[c9] 0.025730f, // FreqL[ca] 0.002792f, // FreqL[cb] 0.000718f, // FreqL[cc] 0.001795f, // FreqL[cd] 0.091551f, // FreqL[ce] 0.000758f, // FreqL[cf] 0.003909f, // FreqL[d0] 0.000558f, // FreqL[d1] 0.031195f, // FreqL[d2] 0.007061f, // FreqL[d3] 0.001316f, // FreqL[d4] 0.022579f, // FreqL[d5] 0.006981f, // FreqL[d6] 0.007260f, // FreqL[d7] 0.001117f, // FreqL[d8] 0.000239f, // FreqL[d9] 0.012127f, // FreqL[da] 0.000878f, // FreqL[db] 0.003790f, // FreqL[dc] 0.001077f, // FreqL[dd] 0.000758f, // FreqL[de] 0.002114f, // FreqL[df] 0.002234f, // FreqL[e0] 0.000678f, // FreqL[e1] 0.002992f, // FreqL[e2] 0.003311f, // FreqL[e3] 0.023416f, // FreqL[e4] 0.001237f, // FreqL[e5] 0.002753f, // FreqL[e6] 0.005146f, // FreqL[e7] 0.002194f, // FreqL[e8] 0.007021f, // FreqL[e9] 0.008497f, // FreqL[ea] 0.013763f, // FreqL[eb] 0.011768f, // FreqL[ec] 0.006303f, // FreqL[ed] 0.001915f, // FreqL[ee] 0.000638f, // FreqL[ef] 0.008776f, // FreqL[f0] 0.000918f, // FreqL[f1] 0.003431f, // FreqL[f2] 0.057603f, // FreqL[f3] 0.000439f, // FreqL[f4] 0.000439f, // FreqL[f5] 0.000758f, // FreqL[f6] 0.002872f, // FreqL[f7] 0.001675f, // FreqL[f8] 0.011050f, // FreqL[f9] 0.000000f, // FreqL[fa] 0.000279f, // FreqL[fb] 0.012127f, // FreqL[fc] 0.000718f, // FreqL[fd] 0.007380f // FreqL[fe] }; m_SecondByteStdDev = 0.028247f; // Trail Byte StdDev m_SecondByteMean = 0.010638f; // Trail Byte Mean m_SecondByteWeight = 0.359129f; // Trial Byte Weight } } } // namespace ���������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/GB2312Statistics.cs���������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000026065�12157427163�023751� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class GB2312Statistics : nsEUCStatistics { static float[] m_FirstByteFreq ; static float m_FirstByteStdDev; static float m_FirstByteMean; static float m_FirstByteWeight; static float[] m_SecondByteFreq; static float m_SecondByteStdDev; static float m_SecondByteMean; static float m_SecondByteWeight; public override float[] mFirstByteFreq() { return m_FirstByteFreq; } public override float mFirstByteStdDev() { return m_FirstByteStdDev; } public override float mFirstByteMean() { return m_FirstByteMean; } public override float mFirstByteWeight() { return m_FirstByteWeight; } public override float[] mSecondByteFreq() { return m_SecondByteFreq; } public override float mSecondByteStdDev() { return m_SecondByteStdDev; } public override float mSecondByteMean() { return m_SecondByteMean; } public override float mSecondByteWeight() { return m_SecondByteWeight; } public GB2312Statistics() { m_FirstByteFreq = new float[] { 0.011628f, // FreqH[a1] 0.000000f, // FreqH[a2] 0.000000f, // FreqH[a3] 0.000000f, // FreqH[a4] 0.000000f, // FreqH[a5] 0.000000f, // FreqH[a6] 0.000000f, // FreqH[a7] 0.000000f, // FreqH[a8] 0.000000f, // FreqH[a9] 0.000000f, // FreqH[aa] 0.000000f, // FreqH[ab] 0.000000f, // FreqH[ac] 0.000000f, // FreqH[ad] 0.000000f, // FreqH[ae] 0.000000f, // FreqH[af] 0.011628f, // FreqH[b0] 0.012403f, // FreqH[b1] 0.009302f, // FreqH[b2] 0.003876f, // FreqH[b3] 0.017829f, // FreqH[b4] 0.037209f, // FreqH[b5] 0.008527f, // FreqH[b6] 0.010078f, // FreqH[b7] 0.019380f, // FreqH[b8] 0.054264f, // FreqH[b9] 0.010078f, // FreqH[ba] 0.041085f, // FreqH[bb] 0.020930f, // FreqH[bc] 0.018605f, // FreqH[bd] 0.010078f, // FreqH[be] 0.013178f, // FreqH[bf] 0.016279f, // FreqH[c0] 0.006202f, // FreqH[c1] 0.009302f, // FreqH[c2] 0.017054f, // FreqH[c3] 0.011628f, // FreqH[c4] 0.008527f, // FreqH[c5] 0.004651f, // FreqH[c6] 0.006202f, // FreqH[c7] 0.017829f, // FreqH[c8] 0.024806f, // FreqH[c9] 0.020155f, // FreqH[ca] 0.013953f, // FreqH[cb] 0.032558f, // FreqH[cc] 0.035659f, // FreqH[cd] 0.068217f, // FreqH[ce] 0.010853f, // FreqH[cf] 0.036434f, // FreqH[d0] 0.117054f, // FreqH[d1] 0.027907f, // FreqH[d2] 0.100775f, // FreqH[d3] 0.010078f, // FreqH[d4] 0.017829f, // FreqH[d5] 0.062016f, // FreqH[d6] 0.012403f, // FreqH[d7] 0.000000f, // FreqH[d8] 0.000000f, // FreqH[d9] 0.000000f, // FreqH[da] 0.000000f, // FreqH[db] 0.000000f, // FreqH[dc] 0.000000f, // FreqH[dd] 0.000000f, // FreqH[de] 0.000000f, // FreqH[df] 0.000000f, // FreqH[e0] 0.000000f, // FreqH[e1] 0.000000f, // FreqH[e2] 0.000000f, // FreqH[e3] 0.000000f, // FreqH[e4] 0.000000f, // FreqH[e5] 0.000000f, // FreqH[e6] 0.000000f, // FreqH[e7] 0.000000f, // FreqH[e8] 0.000000f, // FreqH[e9] 0.001550f, // FreqH[ea] 0.000000f, // FreqH[eb] 0.000000f, // FreqH[ec] 0.000000f, // FreqH[ed] 0.000000f, // FreqH[ee] 0.000000f, // FreqH[ef] 0.000000f, // FreqH[f0] 0.000000f, // FreqH[f1] 0.000000f, // FreqH[f2] 0.000000f, // FreqH[f3] 0.000000f, // FreqH[f4] 0.000000f, // FreqH[f5] 0.000000f, // FreqH[f6] 0.000000f, // FreqH[f7] 0.000000f, // FreqH[f8] 0.000000f, // FreqH[f9] 0.000000f, // FreqH[fa] 0.000000f, // FreqH[fb] 0.000000f, // FreqH[fc] 0.000000f, // FreqH[fd] 0.000000f // FreqH[fe] }; m_FirstByteStdDev = 0.020081f; // Lead Byte StdDev m_FirstByteMean = 0.010638f; // Lead Byte Mean m_FirstByteWeight = 0.586533f; // Lead Byte Weight m_SecondByteFreq = new float[] { 0.006202f, // FreqL[a1] 0.031008f, // FreqL[a2] 0.005426f, // FreqL[a3] 0.003101f, // FreqL[a4] 0.001550f, // FreqL[a5] 0.003101f, // FreqL[a6] 0.082171f, // FreqL[a7] 0.014729f, // FreqL[a8] 0.006977f, // FreqL[a9] 0.001550f, // FreqL[aa] 0.013953f, // FreqL[ab] 0.000000f, // FreqL[ac] 0.013953f, // FreqL[ad] 0.010078f, // FreqL[ae] 0.008527f, // FreqL[af] 0.006977f, // FreqL[b0] 0.004651f, // FreqL[b1] 0.003101f, // FreqL[b2] 0.003101f, // FreqL[b3] 0.003101f, // FreqL[b4] 0.008527f, // FreqL[b5] 0.003101f, // FreqL[b6] 0.005426f, // FreqL[b7] 0.005426f, // FreqL[b8] 0.005426f, // FreqL[b9] 0.003101f, // FreqL[ba] 0.001550f, // FreqL[bb] 0.006202f, // FreqL[bc] 0.014729f, // FreqL[bd] 0.010853f, // FreqL[be] 0.000000f, // FreqL[bf] 0.011628f, // FreqL[c0] 0.000000f, // FreqL[c1] 0.031783f, // FreqL[c2] 0.013953f, // FreqL[c3] 0.030233f, // FreqL[c4] 0.039535f, // FreqL[c5] 0.008527f, // FreqL[c6] 0.015504f, // FreqL[c7] 0.000000f, // FreqL[c8] 0.003101f, // FreqL[c9] 0.008527f, // FreqL[ca] 0.016279f, // FreqL[cb] 0.005426f, // FreqL[cc] 0.001550f, // FreqL[cd] 0.013953f, // FreqL[ce] 0.013953f, // FreqL[cf] 0.044961f, // FreqL[d0] 0.003101f, // FreqL[d1] 0.004651f, // FreqL[d2] 0.006977f, // FreqL[d3] 0.001550f, // FreqL[d4] 0.005426f, // FreqL[d5] 0.012403f, // FreqL[d6] 0.001550f, // FreqL[d7] 0.015504f, // FreqL[d8] 0.000000f, // FreqL[d9] 0.006202f, // FreqL[da] 0.001550f, // FreqL[db] 0.000000f, // FreqL[dc] 0.007752f, // FreqL[dd] 0.006977f, // FreqL[de] 0.001550f, // FreqL[df] 0.009302f, // FreqL[e0] 0.011628f, // FreqL[e1] 0.004651f, // FreqL[e2] 0.010853f, // FreqL[e3] 0.012403f, // FreqL[e4] 0.017829f, // FreqL[e5] 0.005426f, // FreqL[e6] 0.024806f, // FreqL[e7] 0.000000f, // FreqL[e8] 0.006202f, // FreqL[e9] 0.000000f, // FreqL[ea] 0.082171f, // FreqL[eb] 0.015504f, // FreqL[ec] 0.004651f, // FreqL[ed] 0.000000f, // FreqL[ee] 0.006977f, // FreqL[ef] 0.004651f, // FreqL[f0] 0.000000f, // FreqL[f1] 0.008527f, // FreqL[f2] 0.012403f, // FreqL[f3] 0.004651f, // FreqL[f4] 0.003876f, // FreqL[f5] 0.003101f, // FreqL[f6] 0.022481f, // FreqL[f7] 0.024031f, // FreqL[f8] 0.001550f, // FreqL[f9] 0.047287f, // FreqL[fa] 0.009302f, // FreqL[fb] 0.001550f, // FreqL[fc] 0.005426f, // FreqL[fd] 0.017054f // FreqL[fe] }; m_SecondByteStdDev = 0.014156f; // Trail Byte StdDev m_SecondByteMean = 0.010638f; // Trail Byte Mean m_SecondByteWeight = 0.413467f; // Trial Byte Weight } } } // namespace ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsUCS2LEVerifier.cs���������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000026012�12157427163�024060� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ /* * DO NOT EDIT THIS DOCUMENT MANUALLY !!! * THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED BY THE TOOLS UNDER * AutoDetect/tools/ */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsUCS2LEVerifier : nsVerifier { static int[] m_cclass ; static int[] m_states ; static int m_stFactor ; static String m_charset ; public override int[] cclass() { return m_cclass ; } public override int[] states() { return m_states ; } public override int stFactor() { return m_stFactor ; } public override String charset() { return m_charset ; } public nsUCS2LEVerifier() { m_cclass = new int[256/8] ; m_cclass[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[8] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[9] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[10] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[11] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[12] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[13] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[14] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[15] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[16] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[17] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[18] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[19] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[20] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[21] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[22] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[23] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[24] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[25] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[26] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[27] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[28] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[29] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[30] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[31] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_states = new int[7] ; m_states[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)((( 3) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | ( 7))) ) << 8) | ( ((int)((( 6) << 4) | ( 6))) )))))) ; m_states[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eItsMe) << 4) | ( eItsMe))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | ( 5))) ) << 8) | ( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) )))))) ; m_states[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | ( 6))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | ( 5))) ) << 8) | ( ((int)((( 5) << 4) | ( 5))) )))))) ; m_states[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | ( 5))) ) << 8) | (((int)((( 5) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 8) << 4) | ( 8))) ) << 8) | ( ((int)((( 6) << 4) | ( 7))) )))))) ; m_states[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | ( 5))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | ( 5))) ) << 8) | ( ((int)((( 5) << 4) | ( 5))) )))))) ; m_states[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | ( 5))) ) << 8) | ( ((int)((( 5) << 4) | ( 5))) )))))) ; m_charset = "UTF-16LE"; m_stFactor = 6; } public override bool isUCS2() { return true; } } } // namespace ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsISO2022JPVerifier.cs������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000025427�12157427163�024326� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ /* * DO NOT EDIT THIS DOCUMENT MANUALLY !!! * THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED BY THE TOOLS UNDER * AutoDetect/tools/ */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsISO2022JPVerifier : nsVerifier { static int[] m_cclass ; static int[] m_states ; static int m_stFactor ; static String m_charset ; public override int[] cclass() { return m_cclass ; } public override int[] states() { return m_states ; } public override int stFactor() { return m_stFactor ; } public override String charset() { return m_charset ; } public nsISO2022JPVerifier() { m_cclass = new int[256/8] ; m_cclass[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 7))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[8] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[9] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (5))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[10] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[11] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[12] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[13] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[14] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[15] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[16] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[17] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[18] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[19] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[20] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[21] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[22] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[23] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[24] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[25] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[26] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[27] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[28] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[29] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[30] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[31] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_states = new int[6] ; m_states[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | (((int)(((eStart) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eStart) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)((( 3) << 4) | (eStart))) )))))) ; m_states[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eItsMe) << 4) | ( eItsMe))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | ( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) )))))) ; m_states[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eItsMe))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eItsMe) << 4) | ( eItsMe))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_charset = "ISO-2022-JP"; m_stFactor = 8; } public override bool isUCS2() { return false; } } } // namespace �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/EUCTWStatistics.cs����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000025561�12157427163�024040� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class EUCTWStatistics : nsEUCStatistics { static float[] m_FirstByteFreq ; static float m_FirstByteStdDev; static float m_FirstByteMean; static float m_FirstByteWeight; static float[] m_SecondByteFreq; static float m_SecondByteStdDev; static float m_SecondByteMean; static float m_SecondByteWeight; public override float[] mFirstByteFreq() { return m_FirstByteFreq; } public override float mFirstByteStdDev() { return m_FirstByteStdDev; } public override float mFirstByteMean() { return m_FirstByteMean; } public override float mFirstByteWeight() { return m_FirstByteWeight; } public override float[] mSecondByteFreq() { return m_SecondByteFreq; } public override float mSecondByteStdDev() { return m_SecondByteStdDev; } public override float mSecondByteMean() { return m_SecondByteMean; } public override float mSecondByteWeight() { return m_SecondByteWeight; } public EUCTWStatistics() { m_FirstByteFreq = new float[] { 0.000000f, // FreqH[a1] 0.000000f, // FreqH[a2] 0.000000f, // FreqH[a3] 0.000000f, // FreqH[a4] 0.000000f, // FreqH[a5] 0.000000f, // FreqH[a6] 0.000000f, // FreqH[a7] 0.000000f, // FreqH[a8] 0.000000f, // FreqH[a9] 0.000000f, // FreqH[aa] 0.000000f, // FreqH[ab] 0.000000f, // FreqH[ac] 0.000000f, // FreqH[ad] 0.000000f, // FreqH[ae] 0.000000f, // FreqH[af] 0.000000f, // FreqH[b0] 0.000000f, // FreqH[b1] 0.000000f, // FreqH[b2] 0.000000f, // FreqH[b3] 0.000000f, // FreqH[b4] 0.000000f, // FreqH[b5] 0.000000f, // FreqH[b6] 0.000000f, // FreqH[b7] 0.000000f, // FreqH[b8] 0.000000f, // FreqH[b9] 0.000000f, // FreqH[ba] 0.000000f, // FreqH[bb] 0.000000f, // FreqH[bc] 0.000000f, // FreqH[bd] 0.000000f, // FreqH[be] 0.000000f, // FreqH[bf] 0.000000f, // FreqH[c0] 0.000000f, // FreqH[c1] 0.000000f, // FreqH[c2] 0.000000f, // FreqH[c3] 0.119286f, // FreqH[c4] 0.052233f, // FreqH[c5] 0.044126f, // FreqH[c6] 0.052494f, // FreqH[c7] 0.045906f, // FreqH[c8] 0.019038f, // FreqH[c9] 0.032465f, // FreqH[ca] 0.026252f, // FreqH[cb] 0.025502f, // FreqH[cc] 0.015963f, // FreqH[cd] 0.052493f, // FreqH[ce] 0.019256f, // FreqH[cf] 0.015137f, // FreqH[d0] 0.031782f, // FreqH[d1] 0.017370f, // FreqH[d2] 0.018494f, // FreqH[d3] 0.015575f, // FreqH[d4] 0.016621f, // FreqH[d5] 0.007444f, // FreqH[d6] 0.011642f, // FreqH[d7] 0.013916f, // FreqH[d8] 0.019159f, // FreqH[d9] 0.016445f, // FreqH[da] 0.007851f, // FreqH[db] 0.011079f, // FreqH[dc] 0.022842f, // FreqH[dd] 0.015513f, // FreqH[de] 0.010033f, // FreqH[df] 0.009950f, // FreqH[e0] 0.010347f, // FreqH[e1] 0.013103f, // FreqH[e2] 0.015371f, // FreqH[e3] 0.012502f, // FreqH[e4] 0.007436f, // FreqH[e5] 0.018253f, // FreqH[e6] 0.014134f, // FreqH[e7] 0.008907f, // FreqH[e8] 0.005411f, // FreqH[e9] 0.009570f, // FreqH[ea] 0.013598f, // FreqH[eb] 0.006092f, // FreqH[ec] 0.007409f, // FreqH[ed] 0.008432f, // FreqH[ee] 0.005816f, // FreqH[ef] 0.009349f, // FreqH[f0] 0.005472f, // FreqH[f1] 0.007170f, // FreqH[f2] 0.007420f, // FreqH[f3] 0.003681f, // FreqH[f4] 0.007523f, // FreqH[f5] 0.004610f, // FreqH[f6] 0.006154f, // FreqH[f7] 0.003348f, // FreqH[f8] 0.005074f, // FreqH[f9] 0.005922f, // FreqH[fa] 0.005254f, // FreqH[fb] 0.004682f, // FreqH[fc] 0.002093f, // FreqH[fd] 0.000000f // FreqH[fe] }; m_FirstByteStdDev = 0.016681f; // Lead Byte StdDev m_FirstByteMean = 0.010638f; // Lead Byte Mean m_FirstByteWeight = 0.715599f; // Lead Byte Weight m_SecondByteFreq = new float[] { 0.028933f, // FreqL[a1] 0.011371f, // FreqL[a2] 0.011053f, // FreqL[a3] 0.007232f, // FreqL[a4] 0.010192f, // FreqL[a5] 0.004093f, // FreqL[a6] 0.015043f, // FreqL[a7] 0.011752f, // FreqL[a8] 0.022387f, // FreqL[a9] 0.008410f, // FreqL[aa] 0.012448f, // FreqL[ab] 0.007473f, // FreqL[ac] 0.003594f, // FreqL[ad] 0.007139f, // FreqL[ae] 0.018912f, // FreqL[af] 0.006083f, // FreqL[b0] 0.003302f, // FreqL[b1] 0.010215f, // FreqL[b2] 0.008791f, // FreqL[b3] 0.024236f, // FreqL[b4] 0.014107f, // FreqL[b5] 0.014108f, // FreqL[b6] 0.010303f, // FreqL[b7] 0.009728f, // FreqL[b8] 0.007877f, // FreqL[b9] 0.009719f, // FreqL[ba] 0.007952f, // FreqL[bb] 0.021028f, // FreqL[bc] 0.005764f, // FreqL[bd] 0.009341f, // FreqL[be] 0.006591f, // FreqL[bf] 0.012517f, // FreqL[c0] 0.005921f, // FreqL[c1] 0.008982f, // FreqL[c2] 0.008771f, // FreqL[c3] 0.012802f, // FreqL[c4] 0.005926f, // FreqL[c5] 0.008342f, // FreqL[c6] 0.003086f, // FreqL[c7] 0.006843f, // FreqL[c8] 0.007576f, // FreqL[c9] 0.004734f, // FreqL[ca] 0.016404f, // FreqL[cb] 0.008803f, // FreqL[cc] 0.008071f, // FreqL[cd] 0.005349f, // FreqL[ce] 0.008566f, // FreqL[cf] 0.010840f, // FreqL[d0] 0.015401f, // FreqL[d1] 0.031904f, // FreqL[d2] 0.008670f, // FreqL[d3] 0.011479f, // FreqL[d4] 0.010936f, // FreqL[d5] 0.007617f, // FreqL[d6] 0.008995f, // FreqL[d7] 0.008114f, // FreqL[d8] 0.008658f, // FreqL[d9] 0.005934f, // FreqL[da] 0.010452f, // FreqL[db] 0.009142f, // FreqL[dc] 0.004519f, // FreqL[dd] 0.008339f, // FreqL[de] 0.007476f, // FreqL[df] 0.007027f, // FreqL[e0] 0.006025f, // FreqL[e1] 0.021804f, // FreqL[e2] 0.024248f, // FreqL[e3] 0.015895f, // FreqL[e4] 0.003768f, // FreqL[e5] 0.010171f, // FreqL[e6] 0.010007f, // FreqL[e7] 0.010178f, // FreqL[e8] 0.008316f, // FreqL[e9] 0.006832f, // FreqL[ea] 0.006364f, // FreqL[eb] 0.009141f, // FreqL[ec] 0.009148f, // FreqL[ed] 0.012081f, // FreqL[ee] 0.011914f, // FreqL[ef] 0.004464f, // FreqL[f0] 0.014257f, // FreqL[f1] 0.006907f, // FreqL[f2] 0.011292f, // FreqL[f3] 0.018622f, // FreqL[f4] 0.008149f, // FreqL[f5] 0.004636f, // FreqL[f6] 0.006612f, // FreqL[f7] 0.013478f, // FreqL[f8] 0.012614f, // FreqL[f9] 0.005186f, // FreqL[fa] 0.048285f, // FreqL[fb] 0.006816f, // FreqL[fc] 0.006743f, // FreqL[fd] 0.008671f // FreqL[fe] }; m_SecondByteStdDev = 0.006630f; // Trail Byte StdDev m_SecondByteMean = 0.010638f; // Trail Byte Mean m_SecondByteWeight = 0.284401f; // Trial Byte Weight } } } // namespace �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsCP1252Verifier.cs���������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000024033�12157427163�023740� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ /* * DO NOT EDIT THIS DOCUMENT MANUALLY !!! * THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED BY THE TOOLS UNDER * AutoDetect/tools/ */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsCP1252Verifier : nsVerifier { static int[] m_cclass ; static int[] m_states ; static int m_stFactor ; static String m_charset ; public override int[] cclass() { return m_cclass ; } public override int[] states() { return m_states ; } public override int stFactor() { return m_stFactor ; } public override String charset() { return m_charset ; } public nsCP1252Verifier() { m_cclass = new int[256/8] ; m_cclass[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[8] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[9] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[10] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[11] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[12] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[13] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[14] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[15] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[16] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[17] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[18] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[19] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[20] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[21] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[22] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[23] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[24] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[25] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[26] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[27] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[28] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[29] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[30] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[31] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_states = new int[3] ; m_states[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eStart))) ) << 8) | ( ((int)((( 3) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | ( 4))) ) << 8) | (((int)((( 5) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eStart) << 4) | ( 4))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eItsMe))) )))))) ; m_states[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | (((int)(((eStart) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | ( ((int)((( 4) << 4) | (eError))) )))))) ; m_charset = "windows-1252"; m_stFactor = 3; } public override bool isUCS2() { return false; } } } // namespace �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsISO2022CNVerifier.cs������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000026421�12157427163�024310� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ /* * DO NOT EDIT THIS DOCUMENT MANUALLY !!! * THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED BY THE TOOLS UNDER * AutoDetect/tools/ */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsISO2022CNVerifier : nsVerifier { static int[] m_cclass ; static int[] m_states ; static int m_stFactor ; static String m_charset ; public override int[] cclass() { return m_cclass ; } public override int[] states() { return m_states ; } public override int stFactor() { return m_stFactor ; } public override String charset() { return m_charset ; } public nsISO2022CNVerifier() { m_cclass = new int[256/8] ; m_cclass[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[8] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[9] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[10] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[11] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[12] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[13] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[14] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[15] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[16] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[17] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[18] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[19] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[20] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[21] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[22] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[23] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[24] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[25] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[26] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[27] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[28] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[29] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[30] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[31] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_states = new int[8] ; m_states[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | (((int)(((eStart) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eStart) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)((( 3) << 4) | (eStart))) )))))) ; m_states[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eStart))) )))))) ; m_states[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eItsMe) << 4) | ( eItsMe))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | ( 4))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | ( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) )))))) ; m_states[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)((( 6) << 4) | ( 5))) )))))) ; m_states[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eItsMe) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_charset = "ISO-2022-CN"; m_stFactor = 9; } public override bool isUCS2() { return false; } } } // namespace �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsUTF8Verifier.cs�����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000037370�12157427163�023662� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ /* * DO NOT EDIT THIS DOCUMENT MANUALLY !!! * THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED BY THE TOOLS UNDER * AutoDetect/tools/ */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsUTF8Verifier : nsVerifier { static int[] m_cclass ; static int[] m_states ; static int m_stFactor ; static String m_charset ; public override int[] cclass() { return m_cclass ; } public override int[] states() { return m_states ; } public override int stFactor() { return m_stFactor ; } public override String charset() { return m_charset ; } public nsUTF8Verifier() { m_cclass = new int[256/8] ; m_cclass[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[8] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[9] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[10] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[11] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[12] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[13] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[14] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[15] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[16] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[17] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[18] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[19] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[20] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | (5))) ) << 8) | (((int)(((5) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((5) << 4) | (5))) ) << 8) | ( ((int)(((5) << 4) | (5))) )))))) ; m_cclass[21] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | (5))) ) << 8) | (((int)(((5) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((5) << 4) | (5))) ) << 8) | ( ((int)(((5) << 4) | (5))) )))))) ; m_cclass[22] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | (5))) ) << 8) | (((int)(((5) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((5) << 4) | (5))) ) << 8) | ( ((int)(((5) << 4) | (5))) )))))) ; m_cclass[23] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | (5))) ) << 8) | (((int)(((5) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((5) << 4) | (5))) ) << 8) | ( ((int)(((5) << 4) | (5))) )))))) ; m_cclass[24] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[25] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[26] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[27] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[28] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 8) << 4) | (8))) ) << 8) | (((int)(((8) << 4) | ( 8))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((8) << 4) | (8))) ) << 8) | ( ((int)(((8) << 4) | (7))) )))))) ; m_cclass[29] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 8) << 4) | (8))) ) << 8) | (((int)(((9) << 4) | ( 8))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((8) << 4) | (8))) ) << 8) | ( ((int)(((8) << 4) | (8))) )))))) ; m_cclass[30] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 11) << 4) | (11))) ) << 8) | (((int)(((11) << 4) | ( 11))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((11) << 4) | (11))) ) << 8) | ( ((int)(((11) << 4) | (10))) )))))) ; m_cclass[31] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((15) << 4) | ( 14))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((13) << 4) | (13))) ) << 8) | ( ((int)(((13) << 4) | (12))) )))))) ; m_states = new int[26] ; m_states[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 10) << 4) | ( 12))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eStart) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | ( 4))) ) << 8) | (((int)((( 5) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 7) << 4) | ( 8))) ) << 8) | ( ((int)((( 11) << 4) | ( 9))) )))))) ; m_states[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eItsMe) << 4) | ( eItsMe))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | ( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) )))))) ; m_states[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eItsMe) << 4) | ( eItsMe))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | ( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) )))))) ; m_states[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)((( 5) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | ( 5))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[8] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)((( 5) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[9] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[10] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)((( 7) << 4) | ( 7))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 7) << 4) | ( 7))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[11] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[12] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)((( 7) << 4) | ( 7))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[13] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[14] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)((( 9) << 4) | ( 9))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 9) << 4) | ( 9))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[15] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[16] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)((( 9) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[17] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[18] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)((( 12) << 4) | ( 12))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 12) << 4) | ( 12))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[19] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[20] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)((( 12) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[21] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[22] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( 12))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 12) << 4) | ( 12))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[23] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[24] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eStart) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[25] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_charset = "UTF-8"; m_stFactor = 16; } public override bool isUCS2() { return false; } } } // namespace ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsBIG5Verifier.cs�����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000024017�12157427163�023614� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ /* * DO NOT EDIT THIS DOCUMENT MANUALLY !!! * THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED BY THE TOOLS UNDER * AutoDetect/tools/ */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsBIG5Verifier : nsVerifier { static int[] m_cclass ; static int[] m_states ; static int m_stFactor ; static String m_charset ; public override int[] cclass() { return m_cclass ; } public override int[] states() { return m_states ; } public override int stFactor() { return m_stFactor ; } public override String charset() { return m_charset ; } public nsBIG5Verifier() { m_cclass = new int[256/8] ; m_cclass[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[8] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[9] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[10] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[11] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[12] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[13] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[14] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[15] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[16] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[17] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[18] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[19] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[20] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[21] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[22] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[23] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[24] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[25] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[26] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[27] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[28] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[29] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[30] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[31] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_states = new int[3] ; m_states[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (eStart))) ) << 8) | ( ((int)(((eStart) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eItsMe) << 4) | ( eItsMe))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | (((int)(((eStart) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | ( ((int)(((eStart) << 4) | (eError))) )))))) ; m_charset = "Big5"; m_stFactor = 5; } public override bool isUCS2() { return false; } } } // namespace �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsGB18030Verifier.cs��������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000025417�12157427163�024017� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ /* * DO NOT EDIT THIS DOCUMENT MANUALLY !!! * THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED BY THE TOOLS UNDER * AutoDetect/tools/ */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsGB18030Verifier : nsVerifier { static int[] m_cclass ; static int[] m_states ; static int m_stFactor ; static String m_charset ; public override int[] cclass() { return m_cclass ; } public override int[] states() { return m_states ; } public override int stFactor() { return m_stFactor ; } public override String charset() { return m_charset ; } public nsGB18030Verifier() { m_cclass = new int[256/8] ; m_cclass[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[8] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[9] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[10] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[11] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[12] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[13] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[14] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[15] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[16] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (5))) )))))) ; m_cclass[17] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[18] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[19] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[20] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[21] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[22] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[23] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[24] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[25] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[26] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[27] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[28] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[29] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[30] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_cclass[31] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((6) << 4) | (6))) ) << 8) | ( ((int)(((6) << 4) | (6))) )))))) ; m_states = new int[6] ; m_states[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | ( 3))) ) << 8) | (((int)(((eStart) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | ( ((int)(((eStart) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eItsMe))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | ( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) )))))) ; m_states[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | ( 4))) )))))) ; m_states[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | ( 5))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | (((int)(((eStart) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_charset = "GB18030"; m_stFactor = 7; } public override bool isUCS2() { return false; } } } // namespace �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsVerifier.cs���������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000006060�12157427163�023203� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { ////import java.lang.* ; public abstract class nsVerifier { //abstract public const byte eStart = (byte)0; public const byte eError = (byte)1; public const byte eItsMe = (byte)2; public const int eidxSft4bits = 3; public const int eSftMsk4bits = 7; public const int eBitSft4bits = 2; public const int eUnitMsk4bits = 0x0000000F; public nsVerifier() { } public abstract String charset() ; public abstract int stFactor() ; public abstract int[] cclass() ; public abstract int[] states() ; public abstract bool isUCS2() ; public static byte getNextState(nsVerifier v, byte b, byte s) { return (byte) ( 0xFF & (((v.states()[(( (s*v.stFactor()+(((v.cclass()[((b&0xFF)>>nsVerifier.eidxSft4bits)]) >> ((b & nsVerifier.eSftMsk4bits) << nsVerifier.eBitSft4bits)) & nsVerifier.eUnitMsk4bits ))&0xFF) >> nsVerifier.eidxSft4bits) ]) >> ((( (s*v.stFactor()+(((v.cclass()[((b&0xFF)>>nsVerifier.eidxSft4bits)]) >> ((b & nsVerifier.eSftMsk4bits) << nsVerifier.eBitSft4bits)) & nsVerifier.eUnitMsk4bits ))&0xFF) & nsVerifier.eSftMsk4bits) << nsVerifier.eBitSft4bits)) & nsVerifier.eUnitMsk4bits ) ) ; } } } // namespace ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsICharsetDetectionObserver.cs����������������������������0000644�0001750�0001750�00000003641�12157427163�026503� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public interface nsICharsetDetectionObserver { void Notify(String charset) ; } } // namespace �����������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsDetector.cs���������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000005434�12157427163�023205� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsDetector : nsPSMDetector , nsICharsetDetector { nsICharsetDetectionObserver mObserver = null ; public nsDetector() : base(){ //super() ; } public nsDetector(int langFlag) : base(langFlag) { //super(langFlag) ; } public void Init(nsICharsetDetectionObserver aObserver) { mObserver = aObserver ; return ; } public bool DoIt(byte[] aBuf, int aLen, bool oDontFeedMe) { if (aBuf == null || oDontFeedMe ) return false ; this.HandleData(aBuf, aLen) ; return mDone ; } public void Done() { this.DataEnd() ; return ; } public override void Report(String charset) { if (mObserver != null) mObserver.Notify(charset) ; } public bool isAscii(byte[] aBuf, int aLen) { for(int i=0; i<aLen; i++) { if ((0x0080 & aBuf[i]) != 0) { return false ; } } return true ; } } } // namespace ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsHZVerifier.cs�������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000025412�12157427163�023447� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ /* * DO NOT EDIT THIS DOCUMENT MANUALLY !!! * THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED BY THE TOOLS UNDER * AutoDetect/tools/ */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsHZVerifier : nsVerifier { static int[] m_cclass ; static int[] m_states ; static int m_stFactor ; static String m_charset ; public override int[] cclass() { return m_cclass ; } public override int[] states() { return m_states ; } public override int stFactor() { return m_stFactor ; } public override String charset() { return m_charset ; } public nsHZVerifier() { m_cclass = new int[256/8] ; m_cclass[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[8] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[9] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[10] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[11] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[12] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[13] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[14] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[15] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((5) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[16] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[17] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[18] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[19] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[20] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[21] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[22] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[23] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[24] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[25] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[26] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[27] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[28] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[29] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[30] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[31] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_states = new int[6] ; m_states[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eStart) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eStart) << 4) | ( 3))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eStart))) )))))) ; m_states[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eItsMe) << 4) | ( eItsMe))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | ( 4))) ) << 8) | (((int)(((eStart) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) )))))) ; m_states[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | ( 4))) ) << 8) | (((int)((( 5) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | ( 6))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | ( 5))) )))))) ; m_states[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | ( 4))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | ( 4))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | ( 4))) )))))) ; m_states[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | (((int)(((eStart) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | ( ((int)(((eItsMe) << 4) | ( 4))) )))))) ; m_charset = "HZ-GB-2312"; m_stFactor = 6; } public override bool isUCS2() { return false; } } } // namespace ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsICharsetDetector.cs�������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000003751�12157427163�024630� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public interface nsICharsetDetector { void Init (nsICharsetDetectionObserver observer) ; bool DoIt (byte[] aBuf, int aLen, bool oDontFeedMe) ; void Done () ; } } // namespace �����������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsEUCKRVerifier.cs����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000023430�12157427163�023775� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ /* * DO NOT EDIT THIS DOCUMENT MANUALLY !!! * THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED BY THE TOOLS UNDER * AutoDetect/tools/ */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsEUCKRVerifier : nsVerifier { static int[] m_cclass ; static int[] m_states ; static int m_stFactor ; static String m_charset ; public override int[] cclass() { return m_cclass ; } public override int[] states() { return m_states ; } public override int stFactor() { return m_stFactor ; } public override String charset() { return m_charset ; } public nsEUCKRVerifier() { m_cclass = new int[256/8] ; m_cclass[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[8] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[9] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[10] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[11] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[12] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[13] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[14] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[15] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[16] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[17] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[18] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[19] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[20] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[21] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[22] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[23] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[24] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[25] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[26] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[27] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[28] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[29] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[30] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[31] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_states = new int[2] ; m_states[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | ( 3))) ) << 8) | ( ((int)(((eStart) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | ( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) )))))) ; m_charset = "EUC-KR"; m_stFactor = 4; } public override bool isUCS2() { return false; } } } // namespace ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsEUCJPVerifier.cs����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000025015�12157427163�023773� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ /* * DO NOT EDIT THIS DOCUMENT MANUALLY !!! * THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED BY THE TOOLS UNDER * AutoDetect/tools/ */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsEUCJPVerifier : nsVerifier { static int[] m_cclass ; static int[] m_states ; static int m_stFactor ; static String m_charset ; public override int[] cclass() { return m_cclass ; } public override int[] states() { return m_states ; } public override int stFactor() { return m_stFactor ; } public override String charset() { return m_charset ; } public nsEUCJPVerifier() { m_cclass = new int[256/8] ; m_cclass[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | (5))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((5) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[8] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[9] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[10] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[11] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[12] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[13] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[14] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[15] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[16] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | (5))) ) << 8) | (((int)(((5) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((5) << 4) | (5))) ) << 8) | ( ((int)(((5) << 4) | (5))) )))))) ; m_cclass[17] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((5) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((5) << 4) | (5))) ) << 8) | ( ((int)(((5) << 4) | (5))) )))))) ; m_cclass[18] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | (5))) ) << 8) | (((int)(((5) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((5) << 4) | (5))) ) << 8) | ( ((int)(((5) << 4) | (5))) )))))) ; m_cclass[19] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | (5))) ) << 8) | (((int)(((5) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((5) << 4) | (5))) ) << 8) | ( ((int)(((5) << 4) | (5))) )))))) ; m_cclass[20] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (5))) )))))) ; m_cclass[21] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[22] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[23] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[24] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[25] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[26] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[27] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[28] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[29] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[30] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[31] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_states = new int[5] ; m_states[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | ( 3))) ) << 8) | ( ((int)((( 4) << 4) | ( 3))) )))))) ; m_states[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eItsMe) << 4) | ( eItsMe))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eStart))) ) << 8) | ( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) )))))) ; m_states[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | ( 3))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eStart))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | (((int)(((eStart) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | ( 3))) )))))) ; m_charset = "EUC-JP"; m_stFactor = 6; } public override bool isUCS2() { return false; } } } // namespace �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsEUCStatistics.cs����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000004446�12157427163�024125� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public abstract class nsEUCStatistics { public abstract float[] mFirstByteFreq() ; public abstract float mFirstByteStdDev(); public abstract float mFirstByteMean(); public abstract float mFirstByteWeight(); public abstract float[] mSecondByteFreq(); public abstract float mSecondByteStdDev(); public abstract float mSecondByteMean(); public abstract float mSecondByteWeight(); public nsEUCStatistics() { } } } // namespace ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsGB2312Verifier.cs���������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000023432�12157427163�023726� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ /* * DO NOT EDIT THIS DOCUMENT MANUALLY !!! * THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED BY THE TOOLS UNDER * AutoDetect/tools/ */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsGB2312Verifier : nsVerifier { static int[] m_cclass ; static int[] m_states ; static int m_stFactor ; static String m_charset ; public override int[] cclass() { return m_cclass ; } public override int[] states() { return m_states ; } public override int stFactor() { return m_stFactor ; } public override String charset() { return m_charset ; } public nsGB2312Verifier() { m_cclass = new int[256/8] ; m_cclass[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[8] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[9] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[10] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[11] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[12] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[13] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[14] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[15] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[16] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[17] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[18] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[19] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[20] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[21] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[22] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[23] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[24] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[25] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[26] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[27] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[28] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[29] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[30] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[31] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_states = new int[2] ; m_states[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | ( 3))) ) << 8) | ( ((int)(((eStart) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | ( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) )))))) ; m_charset = "GB2312"; m_stFactor = 4; } public override bool isUCS2() { return false; } } } // namespace ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsUCS2BEVerifier.cs���������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000026012�12157427163�024046� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ /* * DO NOT EDIT THIS DOCUMENT MANUALLY !!! * THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED BY THE TOOLS UNDER * AutoDetect/tools/ */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsUCS2BEVerifier : nsVerifier { static int[] m_cclass ; static int[] m_states ; static int m_stFactor ; static String m_charset ; public override int[] cclass() { return m_cclass ; } public override int[] states() { return m_states ; } public override int stFactor() { return m_stFactor ; } public override String charset() { return m_charset ; } public nsUCS2BEVerifier() { m_cclass = new int[256/8] ; m_cclass[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[8] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[9] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[10] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[11] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[12] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[13] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[14] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[15] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[16] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[17] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[18] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[19] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[20] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[21] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[22] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[23] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[24] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[25] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[26] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[27] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[28] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[29] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[30] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[31] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 5) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_states = new int[7] ; m_states[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)((( 3) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | ( 7))) ) << 8) | ( ((int)((( 7) << 4) | ( 5))) )))))) ; m_states[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eItsMe) << 4) | ( eItsMe))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)((( 6) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | ( 6))) ) << 8) | ( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) )))))) ; m_states[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | ( 6))) ) << 8) | (((int)(((eItsMe) << 4) | ( 6))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | ( 6))) ) << 8) | ( ((int)((( 6) << 4) | ( 6))) )))))) ; m_states[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | ( 7))) ) << 8) | (((int)((( 7) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | ( 6))) ) << 8) | ( ((int)((( 6) << 4) | ( 6))) )))))) ; m_states[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | ( 6))) ) << 8) | (((int)((( 6) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | ( 6))) ) << 8) | ( ((int)((( 8) << 4) | ( 5))) )))))) ; m_states[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 6) << 4) | ( 6))) ) << 8) | ( ((int)((( 6) << 4) | ( 6))) )))))) ; m_charset = "UTF-16BE"; m_stFactor = 6; } public override bool isUCS2() { return true; } } } // namespace ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsEUCTWVerifier.cs����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000025414�12157427163�024017� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ /* * DO NOT EDIT THIS DOCUMENT MANUALLY !!! * THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED BY THE TOOLS UNDER * AutoDetect/tools/ */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsEUCTWVerifier : nsVerifier { static int[] m_cclass ; static int[] m_states ; static int m_stFactor ; static String m_charset ; public override int[] cclass() { return m_cclass ; } public override int[] states() { return m_states ; } public override int stFactor() { return m_stFactor ; } public override String charset() { return m_charset ; } public nsEUCTWVerifier() { m_cclass = new int[256/8] ; m_cclass[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[8] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[9] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[10] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[11] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[12] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[13] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[14] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[15] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[16] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[17] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (6))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[18] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[19] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[20] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[21] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((5) << 4) | (5))) )))))) ; m_cclass[22] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[23] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[24] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[25] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[26] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[27] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[28] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[29] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[30] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[31] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_states = new int[6] ; m_states[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | ( 4))) ) << 8) | (((int)((( 3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (eStart))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eStart))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eItsMe))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | ( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) )))))) ; m_states[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eStart))) ) << 8) | ( ((int)(((eStart) << 4) | (eStart))) )))))) ; m_states[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | ( 5))) )))))) ; m_states[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | (((int)(((eStart) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eStart))) )))))) ; m_charset = "x-euc-tw"; m_stFactor = 7; } public override bool isUCS2() { return false; } } } // namespace ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsEUCSampler.cs�������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000011433�12157427163�023370� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsEUCSampler { int mTotal = 0; int mThreshold = 200 ; int mState = 0; public int[] mFirstByteCnt = new int[94] ; public int[] mSecondByteCnt = new int[94] ; public float[] mFirstByteFreq = new float[94] ; public float[] mSecondByteFreq = new float[94]; public nsEUCSampler() { Reset() ; } public void Reset() { mTotal = 0 ; mState = 0 ; for(int i=0; i<94; i++) mFirstByteCnt[i] = mSecondByteCnt[i] = 0 ; } public bool EnoughData() { return mTotal > mThreshold; } public bool GetSomeData() { return mTotal > 1; } public bool Sample(byte[] aIn, int aLen) { if(mState == 1) return false; int p = 0; // if(aLen + mTotal > 0x80000000) // aLen = 0x80000000 - mTotal; int i; for(i=0; (i<aLen) && (1 != mState) ;i++,p++) { switch(mState) { case 0: if( ( aIn[p] & 0x0080 ) != 0 ) { if((0xff==(0xff&aIn[p])) || ( 0xa1>(0xff&aIn[p]))) { mState = 1; } else { mTotal++; mFirstByteCnt[(0xff&aIn[p]) - 0xa1]++; mState = 2; } } break; case 1: break; case 2: if( (aIn[p] & 0x0080) != 0 ) { if((0xff == (0xff&aIn[p])) || ( 0xa1 > (0xff&aIn[p]))) { mState = 1; } else { mTotal++; mSecondByteCnt[(0xff&aIn[p]) - 0xa1]++; mState = 0; } } else { mState = 1; } break; default: mState = 1; break; } } return (1 != mState ); } public void CalFreq() { for(int i = 0 ; i < 94; i++) { mFirstByteFreq[i] = (float)mFirstByteCnt[i] / (float)mTotal; mSecondByteFreq[i] = (float)mSecondByteCnt[i] / (float)mTotal; } } public float GetScore(float[] aFirstByteFreq, float aFirstByteWeight, float[] aSecondByteFreq, float aSecondByteWeight) { return aFirstByteWeight * GetScore(aFirstByteFreq, mFirstByteFreq) + aSecondByteWeight * GetScore(aSecondByteFreq, mSecondByteFreq); } public float GetScore(float[] array1, float[] array2) { float s; float sum=0.0f; for(int i=0;i<94;i++) { s = array1[i] - array2[i]; sum += s * s; } return (float)Math.Sqrt((double)sum) / 94.0f; } } } // namespace �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/Big5Statistics.cs�����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000027174�12157427163�023741� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ namespace org.mozilla.intl.chardet { ////import java.lang.* ; public class Big5Statistics : nsEUCStatistics { static float[] m_FirstByteFreq ; static float m_FirstByteStdDev; static float m_FirstByteMean; static float m_FirstByteWeight; static float[] m_SecondByteFreq; static float m_SecondByteStdDev; static float m_SecondByteMean; static float m_SecondByteWeight; public override float[] mFirstByteFreq() { return m_FirstByteFreq; } public override float mFirstByteStdDev() { return m_FirstByteStdDev; } public override float mFirstByteMean() { return m_FirstByteMean; } public override float mFirstByteWeight() { return m_FirstByteWeight; } public override float[] mSecondByteFreq() { return m_SecondByteFreq; } public override float mSecondByteStdDev() { return m_SecondByteStdDev; } public override float mSecondByteMean() { return m_SecondByteMean; } public override float mSecondByteWeight() { return m_SecondByteWeight; } public Big5Statistics() { m_FirstByteFreq = new float[] { 0.000000f, // FreqH[a1] 0.000000f, // FreqH[a2] 0.000000f, // FreqH[a3] 0.114427f, // FreqH[a4] 0.061058f, // FreqH[a5] 0.075598f, // FreqH[a6] 0.048386f, // FreqH[a7] 0.063966f, // FreqH[a8] 0.027094f, // FreqH[a9] 0.095787f, // FreqH[aa] 0.029525f, // FreqH[ab] 0.031331f, // FreqH[ac] 0.036915f, // FreqH[ad] 0.021805f, // FreqH[ae] 0.019349f, // FreqH[af] 0.037496f, // FreqH[b0] 0.018068f, // FreqH[b1] 0.012760f, // FreqH[b2] 0.030053f, // FreqH[b3] 0.017339f, // FreqH[b4] 0.016731f, // FreqH[b5] 0.019501f, // FreqH[b6] 0.011240f, // FreqH[b7] 0.032973f, // FreqH[b8] 0.016658f, // FreqH[b9] 0.015872f, // FreqH[ba] 0.021458f, // FreqH[bb] 0.012378f, // FreqH[bc] 0.017003f, // FreqH[bd] 0.020802f, // FreqH[be] 0.012454f, // FreqH[bf] 0.009239f, // FreqH[c0] 0.012829f, // FreqH[c1] 0.007922f, // FreqH[c2] 0.010079f, // FreqH[c3] 0.009815f, // FreqH[c4] 0.010104f, // FreqH[c5] 0.000000f, // FreqH[c6] 0.000000f, // FreqH[c7] 0.000000f, // FreqH[c8] 0.000053f, // FreqH[c9] 0.000035f, // FreqH[ca] 0.000105f, // FreqH[cb] 0.000031f, // FreqH[cc] 0.000088f, // FreqH[cd] 0.000027f, // FreqH[ce] 0.000027f, // FreqH[cf] 0.000026f, // FreqH[d0] 0.000035f, // FreqH[d1] 0.000024f, // FreqH[d2] 0.000034f, // FreqH[d3] 0.000375f, // FreqH[d4] 0.000025f, // FreqH[d5] 0.000028f, // FreqH[d6] 0.000020f, // FreqH[d7] 0.000024f, // FreqH[d8] 0.000028f, // FreqH[d9] 0.000031f, // FreqH[da] 0.000059f, // FreqH[db] 0.000040f, // FreqH[dc] 0.000030f, // FreqH[dd] 0.000079f, // FreqH[de] 0.000037f, // FreqH[df] 0.000040f, // FreqH[e0] 0.000023f, // FreqH[e1] 0.000030f, // FreqH[e2] 0.000027f, // FreqH[e3] 0.000064f, // FreqH[e4] 0.000020f, // FreqH[e5] 0.000027f, // FreqH[e6] 0.000025f, // FreqH[e7] 0.000074f, // FreqH[e8] 0.000019f, // FreqH[e9] 0.000023f, // FreqH[ea] 0.000021f, // FreqH[eb] 0.000018f, // FreqH[ec] 0.000017f, // FreqH[ed] 0.000035f, // FreqH[ee] 0.000021f, // FreqH[ef] 0.000019f, // FreqH[f0] 0.000025f, // FreqH[f1] 0.000017f, // FreqH[f2] 0.000037f, // FreqH[f3] 0.000018f, // FreqH[f4] 0.000018f, // FreqH[f5] 0.000019f, // FreqH[f6] 0.000022f, // FreqH[f7] 0.000033f, // FreqH[f8] 0.000032f, // FreqH[f9] 0.000000f, // FreqH[fa] 0.000000f, // FreqH[fb] 0.000000f, // FreqH[fc] 0.000000f, // FreqH[fd] 0.000000f // FreqH[fe] }; m_FirstByteStdDev = 0.020606f; // Lead Byte StdDev m_FirstByteMean = 0.010638f; // Lead Byte Mean m_FirstByteWeight = 0.675261f; // Lead Byte Weight m_SecondByteFreq = new float[] { 0.020256f, // FreqL[a1] 0.003293f, // FreqL[a2] 0.045811f, // FreqL[a3] 0.016650f, // FreqL[a4] 0.007066f, // FreqL[a5] 0.004146f, // FreqL[a6] 0.009229f, // FreqL[a7] 0.007333f, // FreqL[a8] 0.003296f, // FreqL[a9] 0.005239f, // FreqL[aa] 0.008282f, // FreqL[ab] 0.003791f, // FreqL[ac] 0.006116f, // FreqL[ad] 0.003536f, // FreqL[ae] 0.004024f, // FreqL[af] 0.016654f, // FreqL[b0] 0.009334f, // FreqL[b1] 0.005429f, // FreqL[b2] 0.033392f, // FreqL[b3] 0.006121f, // FreqL[b4] 0.008983f, // FreqL[b5] 0.002801f, // FreqL[b6] 0.004221f, // FreqL[b7] 0.010357f, // FreqL[b8] 0.014695f, // FreqL[b9] 0.077937f, // FreqL[ba] 0.006314f, // FreqL[bb] 0.004020f, // FreqL[bc] 0.007331f, // FreqL[bd] 0.007150f, // FreqL[be] 0.005341f, // FreqL[bf] 0.009195f, // FreqL[c0] 0.005350f, // FreqL[c1] 0.005698f, // FreqL[c2] 0.004472f, // FreqL[c3] 0.007242f, // FreqL[c4] 0.004039f, // FreqL[c5] 0.011154f, // FreqL[c6] 0.016184f, // FreqL[c7] 0.004741f, // FreqL[c8] 0.012814f, // FreqL[c9] 0.007679f, // FreqL[ca] 0.008045f, // FreqL[cb] 0.016631f, // FreqL[cc] 0.009451f, // FreqL[cd] 0.016487f, // FreqL[ce] 0.007287f, // FreqL[cf] 0.012688f, // FreqL[d0] 0.017421f, // FreqL[d1] 0.013205f, // FreqL[d2] 0.031480f, // FreqL[d3] 0.003404f, // FreqL[d4] 0.009149f, // FreqL[d5] 0.008921f, // FreqL[d6] 0.007514f, // FreqL[d7] 0.008683f, // FreqL[d8] 0.008203f, // FreqL[d9] 0.031403f, // FreqL[da] 0.011733f, // FreqL[db] 0.015617f, // FreqL[dc] 0.015306f, // FreqL[dd] 0.004004f, // FreqL[de] 0.010899f, // FreqL[df] 0.009961f, // FreqL[e0] 0.008388f, // FreqL[e1] 0.010920f, // FreqL[e2] 0.003925f, // FreqL[e3] 0.008585f, // FreqL[e4] 0.009108f, // FreqL[e5] 0.015546f, // FreqL[e6] 0.004659f, // FreqL[e7] 0.006934f, // FreqL[e8] 0.007023f, // FreqL[e9] 0.020252f, // FreqL[ea] 0.005387f, // FreqL[eb] 0.024704f, // FreqL[ec] 0.006963f, // FreqL[ed] 0.002625f, // FreqL[ee] 0.009512f, // FreqL[ef] 0.002971f, // FreqL[f0] 0.008233f, // FreqL[f1] 0.010000f, // FreqL[f2] 0.011973f, // FreqL[f3] 0.010553f, // FreqL[f4] 0.005945f, // FreqL[f5] 0.006349f, // FreqL[f6] 0.009401f, // FreqL[f7] 0.008577f, // FreqL[f8] 0.008186f, // FreqL[f9] 0.008159f, // FreqL[fa] 0.005033f, // FreqL[fb] 0.008714f, // FreqL[fc] 0.010614f, // FreqL[fd] 0.006554f // FreqL[fe] }; m_SecondByteStdDev = 0.009909f; // Trail Byte StdDev m_SecondByteMean = 0.010638f; // Trail Byte Mean m_SecondByteWeight = 0.324739f ; // Trial Byte Weight } } } // namespace ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsSJISVerifier.cs�����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000024024�12157427163�023674� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ /* * DO NOT EDIT THIS DOCUMENT MANUALLY !!! * THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED BY THE TOOLS UNDER * AutoDetect/tools/ */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsSJISVerifier : nsVerifier { static int[] m_cclass ; static int[] m_states ; static int m_stFactor ; static String m_charset ; public override int[] cclass() { return m_cclass ; } public override int[] states() { return m_states ; } public override int stFactor() { return m_stFactor ; } public override String charset() { return m_charset ; } public nsSJISVerifier() { m_cclass = new int[256/8] ; m_cclass[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (1))) ) << 8) | (((int)(((1) << 4) | ( 1))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (1))) ) << 8) | ( ((int)(((1) << 4) | (1))) )))))) ; m_cclass[8] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[9] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[10] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[11] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[12] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[13] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[14] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[15] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 1) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[16] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[17] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[18] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[19] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[20] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[21] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[22] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[23] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[24] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[25] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[26] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[27] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[28] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (3))) ) << 8) | (((int)(((3) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((3) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[29] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((5) << 4) | (3))) ) << 8) | ( ((int)(((3) << 4) | (3))) )))))) ; m_cclass[30] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 4) << 4) | (4))) ) << 8) | (((int)(((4) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_cclass[31] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 4))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((4) << 4) | (4))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (4))) )))))) ; m_states = new int[3] ; m_states[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)((( 3) << 4) | (eStart))) ) << 8) | ( ((int)(((eStart) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eItsMe) << 4) | ( eItsMe))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | (((int)(((eStart) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) )))))) ; m_charset = "Shift_JIS"; m_stFactor = 6; } public override bool isUCS2() { return false; } } } // namespace ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/nsISO2022KRVerifier.cs������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000025034�12157427163�024323� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ /* * DO NOT EDIT THIS DOCUMENT MANUALLY !!! * THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED BY THE TOOLS UNDER * AutoDetect/tools/ */ using System; namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class nsISO2022KRVerifier : nsVerifier { static int[] m_cclass ; static int[] m_states ; static int m_stFactor ; static String m_charset ; public override int[] cclass() { return m_cclass ; } public override int[] states() { return m_states ; } public override int stFactor() { return m_stFactor ; } public override String charset() { return m_charset ; } public nsISO2022KRVerifier() { m_cclass = new int[256/8] ; m_cclass[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((1) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 3))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[5] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((4) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[6] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[7] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[8] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((5) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[9] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[10] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[11] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[12] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[13] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[14] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[15] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 0) << 4) | (0))) ) << 8) | (((int)(((0) << 4) | ( 0))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((0) << 4) | (0))) ) << 8) | ( ((int)(((0) << 4) | (0))) )))))) ; m_cclass[16] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[17] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[18] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[19] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[20] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[21] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[22] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[23] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[24] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[25] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[26] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[27] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[28] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[29] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[30] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_cclass[31] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( 2) << 4) | (2))) ) << 8) | (((int)(((2) << 4) | ( 2))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((2) << 4) | (2))) ) << 8) | ( ((int)(((2) << 4) | (2))) )))))) ; m_states = new int[5] ; m_states[0] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eStart) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eStart) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)((( 3) << 4) | (eStart))) )))))) ; m_states[1] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eItsMe) << 4) | (eItsMe))) ) << 8) | (((int)(((eItsMe) << 4) | ( eItsMe))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[2] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)((( 4) << 4) | ( eError))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eItsMe))) )))))) ; m_states[3] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | (((int)(((eError) << 4) | ( 5))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_states[4] = ((int)((( ((int)((( ((int)((( eStart) << 4) | (eStart))) ) << 8) | (((int)(((eStart) << 4) | ( eStart))) ))) ) << 16) | ( ((int)((( ((int)(((eItsMe) << 4) | (eError))) ) << 8) | ( ((int)(((eError) << 4) | (eError))) )))))) ; m_charset = "ISO-2022-KR"; m_stFactor = 6; } public override bool isUCS2() { return false; } } } // namespace ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/NCharDet/EUCKRStatistics.cs����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000026217�12157427163�024021� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** * Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 * * The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version * 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with * the License. You may obtain a copy of the License at * http://www.mozilla.org/MPL/ * * Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, * WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License * for the specific language governing rights and limitations under the * License. * * The Original Code is mozilla.org code. * * The Initial Developer of the Original Code is * Netscape Communications Corporation. * Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 * the Initial Developer. All Rights Reserved. * * Contributor(s): * Craig Dunn <craig dot dunn at conceptdevelopment dot net> * * Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of * either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), * or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), * in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead * of those above. If you wish to allow use of your version of this file only * under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to * use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your * decision by deleting the provisions above and replace them with the notice * and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete * the provisions above, a recipient may use your version of this file under * the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. * * ***** END LICENSE BLOCK ***** */ namespace org.mozilla.intl.chardet { //import java.lang.* ; public class EUCKRStatistics : nsEUCStatistics { static float[] m_FirstByteFreq ; static float m_FirstByteStdDev; static float m_FirstByteMean; static float m_FirstByteWeight; static float[] m_SecondByteFreq; static float m_SecondByteStdDev; static float m_SecondByteMean; static float m_SecondByteWeight; public override float[] mFirstByteFreq() { return m_FirstByteFreq; } public override float mFirstByteStdDev() { return m_FirstByteStdDev; } public override float mFirstByteMean() { return m_FirstByteMean; } public override float mFirstByteWeight() { return m_FirstByteWeight; } public override float[] mSecondByteFreq() { return m_SecondByteFreq; } public override float mSecondByteStdDev() { return m_SecondByteStdDev; } public override float mSecondByteMean() { return m_SecondByteMean; } public override float mSecondByteWeight() { return m_SecondByteWeight; } public EUCKRStatistics() { m_FirstByteFreq = new float[] { 0.000000f, // FreqH[a1] 0.000000f, // FreqH[a2] 0.000000f, // FreqH[a3] 0.000000f, // FreqH[a4] 0.000000f, // FreqH[a5] 0.000000f, // FreqH[a6] 0.000000f, // FreqH[a7] 0.000412f, // FreqH[a8] 0.000000f, // FreqH[a9] 0.000000f, // FreqH[aa] 0.000000f, // FreqH[ab] 0.000000f, // FreqH[ac] 0.000000f, // FreqH[ad] 0.000000f, // FreqH[ae] 0.000000f, // FreqH[af] 0.057502f, // FreqH[b0] 0.033182f, // FreqH[b1] 0.002267f, // FreqH[b2] 0.016076f, // FreqH[b3] 0.014633f, // FreqH[b4] 0.032976f, // FreqH[b5] 0.004122f, // FreqH[b6] 0.011336f, // FreqH[b7] 0.058533f, // FreqH[b8] 0.024526f, // FreqH[b9] 0.025969f, // FreqH[ba] 0.054411f, // FreqH[bb] 0.019580f, // FreqH[bc] 0.063273f, // FreqH[bd] 0.113974f, // FreqH[be] 0.029885f, // FreqH[bf] 0.150041f, // FreqH[c0] 0.059151f, // FreqH[c1] 0.002679f, // FreqH[c2] 0.009893f, // FreqH[c3] 0.014839f, // FreqH[c4] 0.026381f, // FreqH[c5] 0.015045f, // FreqH[c6] 0.069456f, // FreqH[c7] 0.089860f, // FreqH[c8] 0.000000f, // FreqH[c9] 0.000000f, // FreqH[ca] 0.000000f, // FreqH[cb] 0.000000f, // FreqH[cc] 0.000000f, // FreqH[cd] 0.000000f, // FreqH[ce] 0.000000f, // FreqH[cf] 0.000000f, // FreqH[d0] 0.000000f, // FreqH[d1] 0.000000f, // FreqH[d2] 0.000000f, // FreqH[d3] 0.000000f, // FreqH[d4] 0.000000f, // FreqH[d5] 0.000000f, // FreqH[d6] 0.000000f, // FreqH[d7] 0.000000f, // FreqH[d8] 0.000000f, // FreqH[d9] 0.000000f, // FreqH[da] 0.000000f, // FreqH[db] 0.000000f, // FreqH[dc] 0.000000f, // FreqH[dd] 0.000000f, // FreqH[de] 0.000000f, // FreqH[df] 0.000000f, // FreqH[e0] 0.000000f, // FreqH[e1] 0.000000f, // FreqH[e2] 0.000000f, // FreqH[e3] 0.000000f, // FreqH[e4] 0.000000f, // FreqH[e5] 0.000000f, // FreqH[e6] 0.000000f, // FreqH[e7] 0.000000f, // FreqH[e8] 0.000000f, // FreqH[e9] 0.000000f, // FreqH[ea] 0.000000f, // FreqH[eb] 0.000000f, // FreqH[ec] 0.000000f, // FreqH[ed] 0.000000f, // FreqH[ee] 0.000000f, // FreqH[ef] 0.000000f, // FreqH[f0] 0.000000f, // FreqH[f1] 0.000000f, // FreqH[f2] 0.000000f, // FreqH[f3] 0.000000f, // FreqH[f4] 0.000000f, // FreqH[f5] 0.000000f, // FreqH[f6] 0.000000f, // FreqH[f7] 0.000000f, // FreqH[f8] 0.000000f, // FreqH[f9] 0.000000f, // FreqH[fa] 0.000000f, // FreqH[fb] 0.000000f, // FreqH[fc] 0.000000f, // FreqH[fd] 0.000000f // FreqH[fe] }; m_FirstByteStdDev = 0.025593f; // Lead Byte StdDev m_FirstByteMean = 0.010638f; // Lead Byte Mean m_FirstByteWeight = 0.647437f; // Lead Byte Weight m_SecondByteFreq = new float[] { 0.016694f, // FreqL[a1] 0.000000f, // FreqL[a2] 0.012778f, // FreqL[a3] 0.030091f, // FreqL[a4] 0.002679f, // FreqL[a5] 0.006595f, // FreqL[a6] 0.001855f, // FreqL[a7] 0.000824f, // FreqL[a8] 0.005977f, // FreqL[a9] 0.004740f, // FreqL[aa] 0.003092f, // FreqL[ab] 0.000824f, // FreqL[ac] 0.019580f, // FreqL[ad] 0.037304f, // FreqL[ae] 0.008244f, // FreqL[af] 0.014633f, // FreqL[b0] 0.001031f, // FreqL[b1] 0.000000f, // FreqL[b2] 0.003298f, // FreqL[b3] 0.002061f, // FreqL[b4] 0.006183f, // FreqL[b5] 0.005977f, // FreqL[b6] 0.000824f, // FreqL[b7] 0.021847f, // FreqL[b8] 0.014839f, // FreqL[b9] 0.052968f, // FreqL[ba] 0.017312f, // FreqL[bb] 0.007626f, // FreqL[bc] 0.000412f, // FreqL[bd] 0.000824f, // FreqL[be] 0.011129f, // FreqL[bf] 0.000000f, // FreqL[c0] 0.000412f, // FreqL[c1] 0.001649f, // FreqL[c2] 0.005977f, // FreqL[c3] 0.065746f, // FreqL[c4] 0.020198f, // FreqL[c5] 0.021434f, // FreqL[c6] 0.014633f, // FreqL[c7] 0.004122f, // FreqL[c8] 0.001649f, // FreqL[c9] 0.000824f, // FreqL[ca] 0.000824f, // FreqL[cb] 0.051937f, // FreqL[cc] 0.019580f, // FreqL[cd] 0.023289f, // FreqL[ce] 0.026381f, // FreqL[cf] 0.040396f, // FreqL[d0] 0.009068f, // FreqL[d1] 0.001443f, // FreqL[d2] 0.003710f, // FreqL[d3] 0.007420f, // FreqL[d4] 0.001443f, // FreqL[d5] 0.013190f, // FreqL[d6] 0.002885f, // FreqL[d7] 0.000412f, // FreqL[d8] 0.003298f, // FreqL[d9] 0.025969f, // FreqL[da] 0.000412f, // FreqL[db] 0.000412f, // FreqL[dc] 0.006183f, // FreqL[dd] 0.003298f, // FreqL[de] 0.066983f, // FreqL[df] 0.002679f, // FreqL[e0] 0.002267f, // FreqL[e1] 0.011129f, // FreqL[e2] 0.000412f, // FreqL[e3] 0.010099f, // FreqL[e4] 0.015251f, // FreqL[e5] 0.007626f, // FreqL[e6] 0.043899f, // FreqL[e7] 0.003710f, // FreqL[e8] 0.002679f, // FreqL[e9] 0.001443f, // FreqL[ea] 0.010923f, // FreqL[eb] 0.002885f, // FreqL[ec] 0.009068f, // FreqL[ed] 0.019992f, // FreqL[ee] 0.000412f, // FreqL[ef] 0.008450f, // FreqL[f0] 0.005153f, // FreqL[f1] 0.000000f, // FreqL[f2] 0.010099f, // FreqL[f3] 0.000000f, // FreqL[f4] 0.001649f, // FreqL[f5] 0.012160f, // FreqL[f6] 0.011542f, // FreqL[f7] 0.006595f, // FreqL[f8] 0.001855f, // FreqL[f9] 0.010923f, // FreqL[fa] 0.000412f, // FreqL[fb] 0.023702f, // FreqL[fc] 0.003710f, // FreqL[fd] 0.001855f // FreqL[fe] }; m_SecondByteStdDev = 0.013937f; // Trail Byte StdDev m_SecondByteMean = 0.010638f; // Trail Byte Mean m_SecondByteWeight = 0.352563f; // Trial Byte Weight } } } // namespace ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/GStreamerPlaybin/��������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�022306� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/GStreamerPlaybin/Events.cs�����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000004514�13304061621�024101� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* Copyright (C) 2007 Goran Sterjov, Pedro Castro This file is part of the GStreamer Playbin Wrapper. Derived from Fuse. GStreamer Playbin Wrapper is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. GStreamer Playbin Wrapper is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with GStreamer Playbin Wrapper; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using System; namespace GStreamer { /// <summary> /// Arguments for a raised error. /// </summary> public sealed class ErrorEventArgs { string error, debug; internal ErrorEventArgs (string error, string debug) { this.error = error; this.debug = debug; } public string Error { get{ return error; } } public string Debug { get{ return debug; } } } /// <summary> /// Arguments for a raised buffer event. /// </summary> public sealed class BufferEventArgs { int progress; internal BufferEventArgs (int progress) { this.progress = progress; } public int Progress { get{ return progress; } } } /// <summary> /// Arguments for a raised video info event. /// </summary> public sealed class VideoInfoEventArgs { VideoInfo video_info; internal VideoInfoEventArgs (VideoInfo video_info) { this.video_info = video_info; } public VideoInfo VideoInfo { get{ return video_info; } } } /// <summary> /// Arguments for a raised video info event. /// </summary> public sealed class TagEventArgs { Tag tag; internal TagEventArgs (Tag tag) { this.tag = tag; } public Tag Tag { get{ return tag; } } } /// <summary> /// Arguments for a raised state. /// </summary> public sealed class StateEventArgs { MediaStatus state; internal StateEventArgs (MediaStatus state) { this.state = state; } public MediaStatus State { get{ return state; } } } }������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/GStreamerPlaybin/Engine.cs�����������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000035527�13471603400�024054� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* Copyright (C) 2007 Goran Sterjov, Pedro Castro Copyright (C) 2011-2019 Pedro Castro This file is part of the GStreamer Playbin Wrapper. Derived from Fuse. GStreamer Playbin Wrapper is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. GStreamer Playbin Wrapper is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with GStreamer Playbin Wrapper; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ using Gtk; using System; using System.Runtime.InteropServices; /* * There are a number of ways to integrate gstreamer into an application. This implementation uses a gstreamer * playbin (which is a gstreamer pipeline with a number of additional features) with a video sink set to a * gtksink (instead of the default "auto" video sink). Once initialized, this video sink allows returning * its GtkWidget, which is then added to the application UI. Most of the hard work is done in the auxiliary * gstreamer_playbin C library, whereas here we use bindings to that library. * * Previously, this implementation relied on gst_video_overlay_set_window_handle which received the X11 id * of the Gdk.Window to which we wanted gstreamer to attach to, however this implementation presented many * glitches which weren't simple to solve (ex: screen went black when switching between apps, and also when * updating the current subtitle while the video was paused). * * Reference to other ways to implement gstreamer into a GTK application: * - https://github.com/GNOME/clutter-gst (does a lot more than a simple integration; used in Totem) * - https://developer.gnome.org/totem/stable/BaconVideoWidget.html (Totem bacon video widget) */ namespace GStreamer { #pragma warning disable 649 //Disables warning about fields not being assigned to // media engine enumerations public enum MediaStatus { Playing, Paused, Loaded, Unloaded } // media engine event handlers public delegate void ErrorEventHandler (ErrorEventArgs args); public delegate void BufferEventHandler (BufferEventArgs args); public delegate void EndOfStreamEventHandler (); public delegate void StateEventHandler (StateEventArgs args); public delegate void VideoInfoEventHandler (VideoInfoEventArgs args); public delegate void TagEventHandler (TagEventArgs args); /// <summary> /// The GStreamer Playbin. /// </summary> public class Playbin { // engine callbacks from the C wrapper delegate void eosCallback (); delegate void errorCallback (string error, string debug); delegate void bufferCallback (int progress); delegate void infoCallback (IntPtr ptr); delegate void tagCallback (IntPtr ptr); eosCallback eos_cb; errorCallback error_cb; bufferCallback buffer_cb; infoCallback info_cb; tagCallback tag_cb; // declarations HandleRef engine; MediaStatus status = MediaStatus.Unloaded; /// <summary>Raised when an error occurs.</summary> public event ErrorEventHandler Error; /// <summary>Raised when the buffer status has changed.</summary> public event BufferEventHandler Buffer; /// <summary>Raised when the end of the stream is reached.</summary> public event EndOfStreamEventHandler EndOfStream; /// <summary>Raised when the playbin state changes. ie: Playing, Paused, etc.</summary> public event StateEventHandler StateChanged; /// <summary>Raised when video information is found.</summary> public event VideoInfoEventHandler FoundVideoInfo; /// <summary>Raised when a media tag is found.</summary> public event TagEventHandler FoundTag; /// <summary> /// Load the GStreamer library and attach it /// to the specified window. /// </summary> public bool Initiate () { // load the gstreamer library IntPtr ptr = gst_binding_init (); if(ptr == IntPtr.Zero) { throwError ("Failed to load the Gstreamer library", ""); return false; } else engine = new HandleRef (this, ptr); // set up callbacks eos_cb = new eosCallback (onEos); error_cb = new errorCallback (onError); buffer_cb = new bufferCallback (onBuffer); info_cb = new infoCallback (onInfo); tag_cb = new tagCallback (onTag); gst_binding_set_eos_cb (engine, eos_cb); gst_binding_set_error_cb (engine, error_cb); gst_binding_set_buffer_cb (engine, buffer_cb); gst_binding_set_info_cb (engine, info_cb); gst_binding_set_tag_cb (engine, tag_cb); status = MediaStatus.Unloaded; return true; } /// <summary> /// Disposes the GStreamer library. /// </summary> public void Dispose () { Unload (); gst_binding_deinit (engine); changeState (MediaStatus.Unloaded); } /// <summary> /// Loads the specified path into the GStreamer library. /// </summary> public bool Load (string uri) { if (!isUnloaded) Unload (); bool loaded = gst_binding_load (engine, uri); if (loaded) changeState (MediaStatus.Loaded); return loaded; } /// <summary> /// Plays the loaded media file. /// </summary> public void Play () { if (!isPlaying && !isUnloaded) { gst_binding_play (engine); changeState (MediaStatus.Playing); } } /// <summary> /// Pauses the loaded media file. /// </summary> public void Pause () { if (isPlaying) { gst_binding_pause (engine); changeState (MediaStatus.Paused); } } /// <summary> /// Unloads the media file. /// </summary> public void Unload () { if (!isUnloaded) { gst_binding_unload (engine); changeState (MediaStatus.Unloaded); } } ///// <summary> ///// Changes the window to which video playback is attached to. ///// </summary> //public void SetWindow (ulong window_id) //{ // gst_binding_set_xid (engine, window_id); //} /// <summary> /// Seeks to the nearest millisecond on the media file. /// </summary> public void Seek (TimeSpan time, float speed) { if (isUnloaded) return; gst_binding_set_position (engine, (ulong) time.TotalMilliseconds, speed); } /// <summary> /// Seeks to the nearest millisecond on the media file. /// </summary> public void Seek (double milliseconds, float speed) { TimeSpan time = TimeSpan.FromMilliseconds (milliseconds); Seek (time, speed); } /// <summary> /// Seeks to the specified track number. /// </summary> public void SeekToTrack (int track_number) { if (isUnloaded) return; gst_binding_set_track (engine, (ulong) track_number); } /// <summary> /// Returns the current position that the media file is on. /// </summary> public TimeSpan CurrentPosition { get { if (isUnloaded) return TimeSpan.Zero; double pos = (double) gst_binding_get_position (engine); return TimeSpan.FromMilliseconds (pos); } } /// <summary> /// Returns the total duration of the media file. /// </summary> public TimeSpan Duration { get{ if (isUnloaded) return TimeSpan.Zero; double dur = (double) gst_binding_get_duration (engine); return TimeSpan.FromMilliseconds (dur); } } /// <summary> /// Returns the current volume of the GStreamer library. /// </summary> public double Volume { get{ return (double) gst_binding_get_volume (engine); } set{ gst_binding_set_volume (engine, (int) value); } } /// <summary> /// Returns a value determining if the media file is a video file. /// </summary> public bool HasVideo { get{ return !isUnloaded ? gst_binding_has_video (engine) : false; } } /// <summary> /// Returns a string array of all the visualisations available /// </summary> public string[] VisualisationList { get { IntPtr ptr = gst_binding_get_visuals_list (engine); GLib.List list = new GLib.List (ptr, typeof (string)); string[] array = new string[list.Count]; for (int i=0; i<list.Count; i++) array[i] = (list[i] as string); list.Dispose (); list = null; return array; } } /// <summary> /// Sets the visualisation /// </summary> public string Visualisation { set{ gst_binding_set_visual (engine, value); } } /// <summary> /// Returns information on the video stream, or null if it's not available /// </summary> public VideoInfo VideoInfo { get { IntPtr ptr = gst_binding_get_video_info (engine); if (ptr != IntPtr.Zero) return new VideoInfo (ptr); else return null; } } /// <summary> /// Returns the tag of the current media file, or null if it's not available /// </summary> public Tag Tag { get { IntPtr ptr = gst_binding_get_tag (engine); if (ptr != IntPtr.Zero) return new Tag (ptr); else return null; } } /// <summary> /// Returns the current status of the media engine. /// </summary> public MediaStatus CurrentStatus { get { return status; } } public Widget GetVideoWidget () { return new Widget(gst_binding_get_video_widget(engine)); } void changeState (MediaStatus state) { status = state; if (StateChanged != null) StateChanged (new StateEventArgs (state)); } // throws an error to the global error handler void throwError (string error, string debug) { if(Error != null) Error (new ErrorEventArgs (error, debug)); } // an error in the gstreamer pipeline has occurred void onError (string error, string debug) { throwError (error, debug); } // the stream has ended void onEos () { if (EndOfStream != null) EndOfStream (); } // the gstreamer pipeline is being buffered void onBuffer (int progress) { if (Buffer != null) Buffer (new BufferEventArgs (progress)); } // media information is available void onInfo (IntPtr ptr) { if (FoundVideoInfo != null) { VideoInfo video_info = getVideoInfo (ptr); if (video_info != null) FoundVideoInfo (new VideoInfoEventArgs (video_info)); } } // a media tag is available void onTag (IntPtr ptr) { if (FoundTag != null) { Tag tag = getTag (ptr); if (tag != null) FoundTag (new TagEventArgs (tag)); } } Tag getTag (IntPtr ptr) { if (ptr != IntPtr.Zero) return new Tag (ptr); else return null; } VideoInfo getVideoInfo (IntPtr ptr) { if (ptr != IntPtr.Zero) return new VideoInfo (ptr); else return null; } // private convenience properties bool isPlaying { get{ return status == MediaStatus.Playing; } } bool isUnloaded { get{ return status == MediaStatus.Unloaded; } } // core engine functions [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern IntPtr gst_binding_init (); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern void gst_binding_deinit (HandleRef play); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern bool gst_binding_load (HandleRef play, string uri); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern void gst_binding_play (HandleRef play); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern void gst_binding_pause (HandleRef play); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern void gst_binding_unload (HandleRef play); //[DllImport("gstreamer_playbin")] //static extern void gst_binding_set_xid (HandleRef play, ulong xid); // engine property functions [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern ulong gst_binding_get_duration (HandleRef play); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern ulong gst_binding_get_position (HandleRef play); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern int gst_binding_get_volume (HandleRef play); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern void gst_binding_set_position (HandleRef play, ulong pos, float speed); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern void gst_binding_set_track (HandleRef play, ulong track_number); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern void gst_binding_set_volume (HandleRef play, int vol); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern bool gst_binding_has_video (HandleRef play); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern IntPtr gst_binding_get_video_info (HandleRef play); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern IntPtr gst_binding_get_tag (HandleRef play); // engine callbacks [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern void gst_binding_set_eos_cb (HandleRef play, eosCallback cb); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern void gst_binding_set_error_cb (HandleRef play, errorCallback cb); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern void gst_binding_set_buffer_cb (HandleRef play, bufferCallback cb); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern void gst_binding_set_info_cb (HandleRef play, infoCallback cb); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern void gst_binding_set_tag_cb (HandleRef play, tagCallback cb); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern void gst_binding_set_visual (HandleRef play, string vis_name); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern IntPtr gst_binding_get_visuals_list (HandleRef play); [DllImport("gstreamer_playbin")] static extern IntPtr gst_binding_get_video_widget (HandleRef play); } [StructLayout(LayoutKind.Sequential)] public class VideoInfo { int width; int height; float aspect_ratio; float frame_rate; bool has_audio; bool has_video; public VideoInfo (IntPtr ptr) { if (ptr != IntPtr.Zero) Marshal.PtrToStructure (ptr, this); } public int Width { get{ return width; } } public int Height { get{ return height; } } public float AspectRatio { get { return aspect_ratio; } set { aspect_ratio = value; } } public float FrameRate { get{ return frame_rate; } set {this.frame_rate = value;} } public bool HasAudio { get{ return has_audio; } } public bool HasVideo { get{ return has_video; } } public override string ToString () { return "width=" + width + ", height=" + height + ", aspect_Ratio=" + aspect_ratio + ", frame_rate=" + frame_rate + ", has_audio=" + has_audio + ", has_video=" + has_video; } } [StructLayout(LayoutKind.Sequential)] public class Tag { string disc_id; string music_brainz_id; int current_track; int track_count; int duration; public Tag (IntPtr ptr) { if (ptr != IntPtr.Zero) Marshal.PtrToStructure (ptr, this); } public string DiscID { get{ return disc_id; } } public string MusicBrainzID { get{ return music_brainz_id; } } public int CurrentTrack { get { return current_track; } } public int TrackCount { get{ return track_count; } } public int Duration { get{ return duration; } } } } �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/src/External/GStreamerPlaybin/main.c��������������������������������������������0000664�0001750�0001750�00000040533�13316134160�023403� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* Copyright (C) 2007 Goran Sterjov, Pedro Castro Copyright (C) 2011-2018 Pedro Castro This file is part of the GStreamer Playbin Wrapper. Derived from Fuse. GStreamer Playbin Wrapper is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. GStreamer Playbin Wrapper is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with GStreamer Playbin Wrapper; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA */ #include <gst/gst.h> //#include <gst/video/videooverlay.h> #include <gst/tag/tag.h> #include <string.h> typedef struct gstPlay gstPlay; typedef struct gstVideoInfo gstVideoInfo; typedef struct gstTag gstTag; // callbacks for the binding typedef void (*eosCallback)(); typedef void (*errorCallback)(const gchar *error, const gchar *debug); typedef void (*bufferCallback)(gint progress); typedef void (*infoCallback)(gstVideoInfo *video_info); typedef void (*tagCallback)(gstTag *tag); // a video info structure struct gstVideoInfo { gint width; gint height; gfloat aspect_ratio; gfloat frame_rate; gboolean has_audio; gboolean has_video; }; // a media tag structure struct gstTag { gchar *disc_id; gchar *music_brainz_id; guint current_track; guint track_count; guint64 duration; }; // a simple structure for the created playbin struct gstPlay { GstElement *element; GstElement *video_element; // gulong xid; // GstVideoOverlay *overlay; gchar *vis_name; eosCallback eos_cb; errorCallback error_cb; bufferCallback buffer_cb; infoCallback info_cb; tagCallback tag_cb; gstVideoInfo *video_info; gboolean info_loaded; gstTag *tag; }; //Declarations static void setup_vis(gstPlay *play); gboolean gst_binding_load_video_info(gstPlay *play); gboolean gst_binding_has_video(gstPlay *play); gboolean gst_binding_has_audio(gstPlay *play); // static GstBusSyncReply // gst_sync_watch(GstBus *bus, GstMessage *message, gpointer data) // { // gstPlay *play = (gstPlay *)data; // if (play == NULL) // return FALSE; // if (GST_MESSAGE_TYPE(message) == GST_MESSAGE_ELEMENT) // { // if (gst_is_video_overlay_prepare_window_handle_message(message)) // { // play->overlay = GST_VIDEO_OVERLAY(GST_MESSAGE_SRC(message)); // //gst_video_overlay_set_window_handle(play->overlay, play->xid); // } // } // return TRUE; // } static gboolean gst_async_watch(GstBus *bus, GstMessage *message, gpointer data) { gstPlay *play = (gstPlay *)data; if (play == NULL) return FALSE; switch (GST_MESSAGE_TYPE(message)) { // the pipeline state has changed case GST_MESSAGE_STATE_CHANGED: { GstState new_state; gst_message_parse_state_changed(message, NULL, &new_state, NULL); if (new_state == GST_STATE_PAUSED) { if (play->info_loaded == FALSE) { if (gst_binding_load_video_info(play)) { play->info_loaded = TRUE; if (play->info_cb != NULL) { play->info_cb(play->video_info); } } } } break; } // and error occurred in the pipeline case GST_MESSAGE_ERROR: { if (play->error_cb != NULL) { GError *error; gchar *debug; gst_message_parse_error(message, &error, &debug); play->error_cb(error->message, debug); g_error_free(error); g_free(debug); } break; } // the media file finished playing case GST_MESSAGE_EOS: { if (play->eos_cb != NULL) play->eos_cb(); break; } // the media file is being buffered case GST_MESSAGE_BUFFERING: { const GstStructure *buffer; gint prog = 0; buffer = gst_message_get_structure(message); if (gst_structure_get_int(buffer, "buffer-percent", &prog)) if (play->buffer_cb != NULL) play->buffer_cb(prog); break; } // the media file has a tag case GST_MESSAGE_TAG: { play->tag = g_new0(gstTag, 1); GstTagList *tags; gst_message_parse_tag(message, &tags); guint64 duration; guint current_track; guint track_count; char *disc_id; char *music_brainz_id; // track number if (gst_tag_list_get_uint(tags, GST_TAG_TRACK_NUMBER, ¤t_track)) play->tag->current_track = current_track; // total tracks if (gst_tag_list_get_uint(tags, GST_TAG_TRACK_COUNT, &track_count)) play->tag->track_count = track_count; // track duration if (gst_tag_list_get_uint64(tags, GST_TAG_DURATION, &duration)) play->tag->duration = duration; // track cddb disc id if (gst_tag_list_get_string(tags, GST_TAG_CDDA_CDDB_DISCID, &disc_id)) play->tag->disc_id = disc_id; // track music brainz disc id if (gst_tag_list_get_string(tags, GST_TAG_CDDA_MUSICBRAINZ_DISCID, &music_brainz_id)) play->tag->music_brainz_id = music_brainz_id; if (play->tag_cb != NULL) play->tag_cb(play->tag); break; } //By default, do nothing default: break; } return TRUE; } gboolean isValid(gstPlay *play) { if (play != NULL) if (GST_IS_ELEMENT(play->element)) return TRUE; return FALSE; } // initiates gstreamer as a playbin pipeline //gstPlay *gst_binding_init(gulong xwin) gstPlay *gst_binding_init() { gstPlay *play = g_new0(gstPlay, 1); gst_init(NULL, NULL); play->element = gst_element_factory_make("playbin", "play"); if (play->element == NULL) return NULL; // play->xid = xwin; play->video_element = gst_element_factory_make ("gtksink", "gtksink"); if (play->video_element == NULL) { return NULL; } g_object_set(G_OBJECT(play->element), "video-sink", play->video_element, NULL); // gst_bus_set_sync_handler(gst_pipeline_get_bus(GST_PIPELINE(play->element)), // gst_sync_watch, play, NULL); gst_bus_add_watch(gst_pipeline_get_bus(GST_PIPELINE(play->element)), gst_async_watch, play); return play; } /* Gets the GtkWidget inside the gtksink video element */ void *gst_binding_get_video_widget(gstPlay *play) { void *widget; g_object_get (play->video_element, "widget", &widget, NULL); return widget; } // releases any references to gstreamer void gst_binding_deinit(gstPlay *play) { if (isValid(play)) { gst_element_set_state(play->element, GST_STATE_NULL); if (play->element != NULL) { gst_object_unref(GST_OBJECT(play->element)); play->element = NULL; } g_free(play->vis_name); play->vis_name = NULL; g_free(play->video_info); play->video_info = NULL; if (play->tag != NULL) { g_free(play->tag->disc_id); play->tag->disc_id = NULL; g_free(play->tag->music_brainz_id); play->tag->music_brainz_id = NULL; g_free(play->tag); play->tag = NULL; } g_free(play); play = NULL; } } // loads a uri into the pipeline gboolean gst_binding_load(gstPlay *play, char *uri) { if (isValid(play)) { g_object_set(G_OBJECT(play->element), "uri", uri, NULL); if (gst_element_set_state(play->element, GST_STATE_PAUSED) != GST_STATE_CHANGE_FAILURE) return TRUE; } return FALSE; } // plays the specified uri in the pipeline void gst_binding_play(gstPlay *play) { if (isValid(play)) gst_element_set_state(play->element, GST_STATE_PLAYING); } // pauses the specified uri in the pipeline void gst_binding_pause(gstPlay *play) { if (isValid(play)) gst_element_set_state(play->element, GST_STATE_PAUSED); } // unloads the media in the pipeline void gst_binding_unload(gstPlay *play) { if (isValid(play)) { gst_element_set_state(play->element, GST_STATE_NULL); g_free(play->video_info); play->video_info = NULL; play->info_loaded = FALSE; } } // retrieves the duration of the media file guint64 gst_binding_get_duration(gstPlay *play) { if (!isValid(play)) return 0; gint64 duration; if (gst_element_query_duration(play->element, GST_FORMAT_TIME, &duration)) return duration / GST_MSECOND; return 0; } // retrieves the position of the media file guint64 gst_binding_get_position(gstPlay *play) { if (!isValid(play)) return 0; gint64 position; if (gst_element_query_position(play->element, GST_FORMAT_TIME, &position)) return position / GST_MSECOND; return 0; } // set the position of the media file void gst_binding_set_position(gstPlay *play, gint64 time_sec, float speed) { if (!isValid(play)) return; gst_element_seek(play->element, speed, GST_FORMAT_TIME, GST_SEEK_FLAG_FLUSH, GST_SEEK_TYPE_SET, time_sec * GST_MSECOND, GST_SEEK_TYPE_NONE, GST_CLOCK_TIME_NONE); } // set the position of the media file void gst_binding_set_track(gstPlay *play, gint64 track_number, float speed) { if (!isValid(play)) return; gst_element_seek(play->element, speed, gst_format_get_by_nick("track"), GST_SEEK_FLAG_FLUSH, GST_SEEK_TYPE_SET, track_number - 1, GST_SEEK_TYPE_NONE, -1); } // sets the volume void gst_binding_set_volume(gstPlay *play, gint vol) { if (!isValid(play)) return; gdouble volume; volume = CLAMP(vol, 0, 100) / 100.0; g_object_set(G_OBJECT(play->element), "volume", volume, NULL); } // gets the volume gint gst_binding_get_volume(gstPlay *play) { if (!isValid(play)) return 0; gdouble vol = 0.0; g_object_get(play->element, "volume", &vol, NULL); return (gint)(vol * 100.0); } gboolean gst_binding_has_video(gstPlay *play) { if (!isValid(play)) return FALSE; gint cur_video; g_object_get(play->element, "current-video", &cur_video, NULL); if (cur_video == -1) return FALSE; else return TRUE; } gboolean gst_binding_has_audio(gstPlay *play) { if (!isValid(play)) return FALSE; gint cur_audio; g_object_get(play->element, "current-audio", &cur_audio, NULL); if (cur_audio == -1) return FALSE; else return TRUE; } //returns the tag information gstTag *gst_binding_get_tag(gstPlay *play) { if (isValid(play)) return play->tag; else return NULL; } //returns the video info without loading it again gstVideoInfo *gst_binding_get_video_info(gstPlay *play) { if (isValid(play)) return play->video_info; else return NULL; } //retrieves video information, or NULL if it's not available gboolean gst_binding_load_video_info(gstPlay *play) { GstElement *audio_sink; GstElement *video_sink; if (!isValid(play)) return FALSE; g_object_get(G_OBJECT(play->element), "audio-sink", &audio_sink, "video-sink", &video_sink, NULL); /* Initialize video info structure */ if (play->video_info == NULL) { play->video_info = g_new0(gstVideoInfo, 1); } /* Check if audio or video is available */ play->video_info->has_video = gst_binding_has_video(play); play->video_info->has_audio = gst_binding_has_audio(play); /* Only check for video details if a video stream is present */ if (!play->video_info->has_video) return play->video_info->has_audio; if (video_sink != NULL) { GstPad *video_pad; video_pad = gst_element_get_static_pad(GST_ELEMENT(video_sink), "sink"); if (video_pad != NULL) { GstCaps *caps; if ((caps = gst_pad_get_current_caps(video_pad)) != NULL) { gint caps_count = gst_caps_get_size(caps), caps_index; GstStructure *caps_struct; const GValue *caps_value; gint caps_width = -1, caps_height = -1; gfloat caps_frame_rate = -1; for (caps_index = 0; caps_index < caps_count; caps_index++) { caps_struct = gst_caps_get_structure(caps, caps_index); /* Check if mime type is video */ const gchar *mime_type; mime_type = gst_structure_get_name(caps_struct); if ((!mime_type) || (g_ascii_strncasecmp(mime_type, "video", 5))) continue; /* Look for width */ caps_value = gst_structure_get_value(caps_struct, "width"); if (caps_value && (G_VALUE_TYPE(caps_value) == G_TYPE_INT)) caps_width = g_value_get_int(caps_value); /* Look for height */ caps_value = gst_structure_get_value(caps_struct, "height"); if (caps_value && (G_VALUE_TYPE(caps_value) == G_TYPE_INT)) caps_height = g_value_get_int(caps_value); /* Look for frame rate */ caps_value = gst_structure_get_value(caps_struct, "framerate"); if (caps_value && (G_VALUE_TYPE(caps_value) == GST_TYPE_FRACTION)) { int num = caps_value->data[0].v_int, den = caps_value->data[1].v_int; caps_frame_rate = (float)num / den; } } gst_caps_unref(caps); if ((caps_width != -1) && (caps_height != -1) && (caps_frame_rate != -1)) { play->video_info->width = caps_width; play->video_info->height = caps_height; play->video_info->aspect_ratio = ((float)caps_width) / ((float)caps_height); play->video_info->frame_rate = caps_frame_rate; return TRUE; } } } } return FALSE; } // void gst_binding_set_xid(gstPlay *play, gulong xid) // { // if (play == NULL) // return; // play->xid = xid; // if (play->overlay != NULL && GST_IS_VIDEO_OVERLAY(play->overlay)) // gst_video_overlay_set_window_handle(play->overlay, xid); // } void gst_binding_set_eos_cb(gstPlay *play, eosCallback cb) { if (play != NULL) play->eos_cb = cb; } void gst_binding_set_error_cb(gstPlay *play, errorCallback cb) { if (play != NULL) play->error_cb = cb; } void gst_binding_set_buffer_cb(gstPlay *play, bufferCallback cb) { if (play != NULL) play->buffer_cb = cb; } void gst_binding_set_info_cb(gstPlay *play, infoCallback cb) { if (play != NULL) play->info_cb = cb; } void gst_binding_set_tag_cb(gstPlay *play, tagCallback cb) { if (play != NULL) play->tag_cb = cb; } gboolean filter_features(GstPluginFeature *feature, gpointer data) { GstElementFactory *f; if (!GST_IS_ELEMENT_FACTORY(feature)) return FALSE; f = GST_ELEMENT_FACTORY(feature); if (!g_strrstr(gst_element_factory_get_klass(f), "Visualization")) return FALSE; return TRUE; } GList * get_visualization_features(void) { return gst_registry_feature_filter(gst_registry_get(), filter_features, FALSE, NULL); } //finds the visualisation factory GstElementFactory * setup_vis_find_factory(const gchar *vis_name) { GstElementFactory *fac = NULL; GList *l, *features; features = get_visualization_features(); /* find element factory using long name */ for (l = features; l != NULL; l = l->next) { GstElementFactory *f = GST_ELEMENT_FACTORY(l->data); //long name if (f && strcmp(vis_name, gst_element_factory_get_longname(f)) == 0) { fac = f; goto done; } //short name else if (f && strcmp(vis_name, GST_OBJECT_NAME(f)) == 0) { fac = f; goto done; } } done: g_list_free(features); return fac; } // setups audio visualization // a modified version of totem's bacon video widget static void setup_vis(gstPlay *play) { // if (play->xid == 0) // return; GstElement *vis_bin = NULL; GstElement *vis_element = NULL; GstElement *vis_capsfilter = NULL; GstPad *pad = NULL; GstElementFactory *fac = NULL; fac = setup_vis_find_factory(play->vis_name); if (fac == NULL) goto beach; //cant find the visualisation vis_element = gst_element_factory_create(fac, "vis_element"); if (!GST_IS_ELEMENT(vis_element)) goto beach; //cant create visualisation element vis_capsfilter = gst_element_factory_make("capsfilter", "vis_capsfilter"); if (!GST_IS_ELEMENT(vis_capsfilter)) { gst_object_unref(vis_element); goto beach; //cant create visualisation capsfilter element } vis_bin = gst_bin_new("vis_bin"); if (!GST_IS_ELEMENT(vis_bin)) { gst_object_unref(vis_element); gst_object_unref(vis_capsfilter); goto beach; //cant create visualisation bin } gst_bin_add_many(GST_BIN(vis_bin), vis_element, vis_capsfilter, NULL); // sink ghostpad pad = gst_element_get_static_pad(vis_element, "sink"); gst_element_add_pad(vis_bin, gst_ghost_pad_new("sink", pad)); gst_object_unref(pad); // source ghostpad, link with vis_element pad = gst_element_get_static_pad(vis_capsfilter, "src"); gst_element_add_pad(vis_bin, gst_ghost_pad_new("src", pad)); gst_element_link_pads(vis_element, "src", vis_capsfilter, "sink"); gst_object_unref(pad); beach: g_object_set(play->element, "vis-plugin", vis_bin, NULL); return; } void add_longname(GstElementFactory *f, GList **to) { *to = g_list_append(*to, (gchar *)gst_element_factory_get_longname(f)); } void gst_binding_set_visual(gstPlay *play, const gchar *vis_name) { play->vis_name = g_strdup(vis_name); setup_vis(play); } GList * gst_binding_get_visuals_list(gstPlay *play) { GList *features, *names = NULL; if (!isValid(play)) return NULL; features = get_visualization_features(); g_list_foreach(features, (GFunc)add_longname, &names); g_list_free(features); return names; } ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/mkinstalldirs�������������������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000006722�13534024156�017345� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������#! /bin/sh # mkinstalldirs --- make directory hierarchy scriptversion=2009-04-28.21; # UTC # Original author: Noah Friedman <friedman@prep.ai.mit.edu> # Created: 1993-05-16 # Public domain. # # This file is maintained in Automake, please report # bugs to <bug-automake@gnu.org> or send patches to # <automake-patches@gnu.org>. nl=' ' IFS=" "" $nl" errstatus=0 dirmode= usage="\ Usage: mkinstalldirs [-h] [--help] [--version] [-m MODE] DIR ... Create each directory DIR (with mode MODE, if specified), including all leading file name components. Report bugs to <bug-automake@gnu.org>." # process command line arguments while test $# -gt 0 ; do case $1 in -h | --help | --h*) # -h for help echo "$usage" exit $? ;; -m) # -m PERM arg shift test $# -eq 0 && { echo "$usage" 1>&2; exit 1; } dirmode=$1 shift ;; --version) echo "$0 $scriptversion" exit $? ;; --) # stop option processing shift break ;; -*) # unknown option echo "$usage" 1>&2 exit 1 ;; *) # first non-opt arg break ;; esac done for file do if test -d "$file"; then shift else break fi done case $# in 0) exit 0 ;; esac # Solaris 8's mkdir -p isn't thread-safe. If you mkdir -p a/b and # mkdir -p a/c at the same time, both will detect that a is missing, # one will create a, then the other will try to create a and die with # a "File exists" error. This is a problem when calling mkinstalldirs # from a parallel make. We use --version in the probe to restrict # ourselves to GNU mkdir, which is thread-safe. case $dirmode in '') if mkdir -p --version . >/dev/null 2>&1 && test ! -d ./--version; then echo "mkdir -p -- $*" exec mkdir -p -- "$@" else # On NextStep and OpenStep, the 'mkdir' command does not # recognize any option. It will interpret all options as # directories to create, and then abort because '.' already # exists. test -d ./-p && rmdir ./-p test -d ./--version && rmdir ./--version fi ;; *) if mkdir -m "$dirmode" -p --version . >/dev/null 2>&1 && test ! -d ./--version; then echo "mkdir -m $dirmode -p -- $*" exec mkdir -m "$dirmode" -p -- "$@" else # Clean up after NextStep and OpenStep mkdir. for d in ./-m ./-p ./--version "./$dirmode"; do test -d $d && rmdir $d done fi ;; esac for file do case $file in /*) pathcomp=/ ;; *) pathcomp= ;; esac oIFS=$IFS IFS=/ set fnord $file shift IFS=$oIFS for d do test "x$d" = x && continue pathcomp=$pathcomp$d case $pathcomp in -*) pathcomp=./$pathcomp ;; esac if test ! -d "$pathcomp"; then echo "mkdir $pathcomp" mkdir "$pathcomp" || lasterr=$? if test ! -d "$pathcomp"; then errstatus=$lasterr else if test ! -z "$dirmode"; then echo "chmod $dirmode $pathcomp" lasterr= chmod "$dirmode" "$pathcomp" || lasterr=$? if test ! -z "$lasterr"; then errstatus=$lasterr fi fi fi fi pathcomp=$pathcomp/ done done exit $errstatus # Local Variables: # mode: shell-script # sh-indentation: 2 # eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) # time-stamp-start: "scriptversion=" # time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d.%02H" # time-stamp-time-zone: "UTC" # time-stamp-end: "; # UTC" # End: ����������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/intltool-merge.in���������������������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000000000�13534024144�020004� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/help/���������������������������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�015455� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/help/Makefile.in����������������������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000033702�13534024156�017532� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Makefile.in generated by automake 1.15.1 from Makefile.am. # @configure_input@ # Copyright (C) 1994-2017 Free Software Foundation, Inc. # This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation # gives unlimited permission to copy and/or distribute it, # with or without modifications, as long as this notice is preserved. # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without # even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A # PARTICULAR PURPOSE. @SET_MAKE@ VPATH = @srcdir@ am__is_gnu_make = { \ if test -z '$(MAKELEVEL)'; then \ false; \ elif test -n '$(MAKE_HOST)'; then \ true; \ elif test -n '$(MAKE_VERSION)' && test -n '$(CURDIR)'; then \ true; \ else \ false; \ fi; \ } am__make_running_with_option = \ case $${target_option-} in \ ?) ;; \ *) echo "am__make_running_with_option: internal error: invalid" \ "target option '$${target_option-}' specified" >&2; \ exit 1;; \ esac; \ has_opt=no; \ sane_makeflags=$$MAKEFLAGS; \ if $(am__is_gnu_make); then \ sane_makeflags=$$MFLAGS; \ else \ case $$MAKEFLAGS in \ *\\[\ \ ]*) \ bs=\\; \ sane_makeflags=`printf '%s\n' "$$MAKEFLAGS" \ | sed "s/$$bs$$bs[$$bs $$bs ]*//g"`;; \ esac; \ fi; \ skip_next=no; \ strip_trailopt () \ { \ flg=`printf '%s\n' "$$flg" | sed "s/$$1.*$$//"`; \ }; \ for flg in $$sane_makeflags; do \ test $$skip_next = yes && { skip_next=no; continue; }; \ case $$flg in \ *=*|--*) continue;; \ -*I) strip_trailopt 'I'; skip_next=yes;; \ -*I?*) strip_trailopt 'I';; \ -*O) strip_trailopt 'O'; skip_next=yes;; \ -*O?*) strip_trailopt 'O';; \ -*l) strip_trailopt 'l'; skip_next=yes;; \ -*l?*) strip_trailopt 'l';; \ -[dEDm]) skip_next=yes;; \ -[JT]) skip_next=yes;; \ esac; \ case $$flg in \ *$$target_option*) has_opt=yes; break;; \ esac; \ done; \ test $$has_opt = yes am__make_dryrun = (target_option=n; $(am__make_running_with_option)) am__make_keepgoing = (target_option=k; $(am__make_running_with_option)) pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ pkglibexecdir = $(libexecdir)/@PACKAGE@ am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) transform = $(program_transform_name) NORMAL_INSTALL = : PRE_INSTALL = : POST_INSTALL = : NORMAL_UNINSTALL = : PRE_UNINSTALL = : POST_UNINSTALL = : build_triplet = @build@ host_triplet = @host@ subdir = help ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/m4/gtk-doc.m4 \ $(top_srcdir)/m4/intltool.m4 $(top_srcdir)/m4/libtool.m4 \ $(top_srcdir)/m4/ltoptions.m4 $(top_srcdir)/m4/ltsugar.m4 \ $(top_srcdir)/m4/ltversion.m4 $(top_srcdir)/m4/lt~obsolete.m4 \ $(top_srcdir)/configure.ac am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ $(ACLOCAL_M4) DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(am__DIST_COMMON) mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs CONFIG_CLEAN_FILES = CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES = AM_V_P = $(am__v_P_@AM_V@) am__v_P_ = $(am__v_P_@AM_DEFAULT_V@) am__v_P_0 = false am__v_P_1 = : AM_V_GEN = $(am__v_GEN_@AM_V@) am__v_GEN_ = $(am__v_GEN_@AM_DEFAULT_V@) am__v_GEN_0 = @echo " GEN " $@; am__v_GEN_1 = AM_V_at = $(am__v_at_@AM_V@) am__v_at_ = $(am__v_at_@AM_DEFAULT_V@) am__v_at_0 = @ am__v_at_1 = SOURCES = DIST_SOURCES = am__can_run_installinfo = \ case $$AM_UPDATE_INFO_DIR in \ n|no|NO) false;; \ *) (install-info --version) >/dev/null 2>&1;; \ esac am__tagged_files = $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_FILES) $(LISP) am__DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.in $(top_srcdir)/mkinstalldirs DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) ACLOCAL = @ACLOCAL@ ACLOCAL_AMFLAGS = @ACLOCAL_AMFLAGS@ ALL_LINGUAS = @ALL_LINGUAS@ AMTAR = @AMTAR@ AM_DEFAULT_VERBOSITY = @AM_DEFAULT_VERBOSITY@ AR = @AR@ AUTOCONF = @AUTOCONF@ AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ AWK = @AWK@ CATALOGS = @CATALOGS@ CATOBJEXT = @CATOBJEXT@ CC = @CC@ CCDEPMODE = @CCDEPMODE@ CFLAGS = @CFLAGS@ CPP = @CPP@ CPPFLAGS = @CPPFLAGS@ CSC = @CSC@ CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ DATADIRNAME = @DATADIRNAME@ DEFS = @DEFS@ DEPDIR = @DEPDIR@ DLLTOOL = @DLLTOOL@ DSYMUTIL = @DSYMUTIL@ DUMPBIN = @DUMPBIN@ ECHO_C = @ECHO_C@ ECHO_N = @ECHO_N@ ECHO_T = @ECHO_T@ EGREP = @EGREP@ EXEEXT = @EXEEXT@ FGREP = @FGREP@ GETTEXT_PACKAGE = @GETTEXT_PACKAGE@ GLIB_COMPILE_SCHEMAS = @GLIB_COMPILE_SCHEMAS@ GMOFILES = @GMOFILES@ GMSGFMT = @GMSGFMT@ GREP = @GREP@ GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE = @GSETTINGS_DISABLE_SCHEMAS_COMPILE@ GTKDOC_CHECK = @GTKDOC_CHECK@ GTKDOC_CHECK_PATH = @GTKDOC_CHECK_PATH@ GTKDOC_DEPS_CFLAGS = @GTKDOC_DEPS_CFLAGS@ GTKDOC_DEPS_LIBS = @GTKDOC_DEPS_LIBS@ GTKDOC_MKPDF = @GTKDOC_MKPDF@ GTKDOC_REBASE = @GTKDOC_REBASE@ GTKSHARP_CFLAGS = @GTKSHARP_CFLAGS@ GTKSHARP_LIBS = @GTKSHARP_LIBS@ GTK_CFLAGS = @GTK_CFLAGS@ GTK_LIBS = @GTK_LIBS@ HELP_DIR = @HELP_DIR@ HTML_DIR = @HTML_DIR@ INSTALL = @INSTALL@ INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ INSTOBJEXT = @INSTOBJEXT@ INTLLIBS = @INTLLIBS@ INTLTOOL_EXTRACT = @INTLTOOL_EXTRACT@ INTLTOOL_MERGE = @INTLTOOL_MERGE@ INTLTOOL_PERL = @INTLTOOL_PERL@ INTLTOOL_UPDATE = @INTLTOOL_UPDATE@ INTLTOOL_V_MERGE = @INTLTOOL_V_MERGE@ INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS = @INTLTOOL_V_MERGE_OPTIONS@ INTLTOOL__v_MERGE_ = @INTLTOOL__v_MERGE_@ INTLTOOL__v_MERGE_0 = @INTLTOOL__v_MERGE_0@ INTL_MACOSX_LIBS = @INTL_MACOSX_LIBS@ ITSTOOL = @ITSTOOL@ LD = @LD@ LDFLAGS = @LDFLAGS@ LIBOBJS = @LIBOBJS@ LIBS = @LIBS@ LIBTOOL = @LIBTOOL@ LIPO = @LIPO@ LN_S = @LN_S@ LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ LT_SYS_LIBRARY_PATH = @LT_SYS_LIBRARY_PATH@ MAINT = @MAINT@ MAKEINFO = @MAKEINFO@ MANIFEST_TOOL = @MANIFEST_TOOL@ MCS = @MCS@ MKDIR_P = @MKDIR_P@ MKINSTALLDIRS = @MKINSTALLDIRS@ MONO = @MONO@ MONO_CFLAGS = @MONO_CFLAGS@ MONO_LIBS = @MONO_LIBS@ MSGFMT = @MSGFMT@ MSGFMT_OPTS = @MSGFMT_OPTS@ MSGMERGE = @MSGMERGE@ NM = @NM@ NMEDIT = @NMEDIT@ OBJDUMP = @OBJDUMP@ OBJEXT = @OBJEXT@ OTOOL = @OTOOL@ OTOOL64 = @OTOOL64@ PACKAGE = @PACKAGE@ PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ PACKAGE_URL = @PACKAGE_URL@ PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ PKG_CONFIG = @PKG_CONFIG@ PKG_CONFIG_LIBDIR = @PKG_CONFIG_LIBDIR@ PKG_CONFIG_PATH = @PKG_CONFIG_PATH@ POFILES = @POFILES@ POSUB = @POSUB@ PO_IN_DATADIR_FALSE = @PO_IN_DATADIR_FALSE@ PO_IN_DATADIR_TRUE = @PO_IN_DATADIR_TRUE@ RANLIB = @RANLIB@ SED = @SED@ SET_MAKE = @SET_MAKE@ SHELL = @SHELL@ STRIP = @STRIP@ USE_NLS = @USE_NLS@ VERSION = @VERSION@ XGETTEXT = @XGETTEXT@ XMLLINT = @XMLLINT@ YELP_LC_DIST = @YELP_LC_DIST@ YELP_LC_MEDIA_LINKS = @YELP_LC_MEDIA_LINKS@ abs_builddir = @abs_builddir@ abs_srcdir = @abs_srcdir@ abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ ac_ct_AR = @ac_ct_AR@ ac_ct_CC = @ac_ct_CC@ ac_ct_DUMPBIN = @ac_ct_DUMPBIN@ ac_prefix_program = @ac_prefix_program@ am__include = @am__include@ am__leading_dot = @am__leading_dot@ am__quote = @am__quote@ am__tar = @am__tar@ am__untar = @am__untar@ bindir = @bindir@ build = @build@ build_alias = @build_alias@ build_cpu = @build_cpu@ build_os = @build_os@ build_vendor = @build_vendor@ builddir = @builddir@ datadir = @datadir@ datarootdir = @datarootdir@ docdir = @docdir@ dvidir = @dvidir@ exec_prefix = @exec_prefix@ gsettingsschemadir = @gsettingsschemadir@ gstreamer_CFLAGS = @gstreamer_CFLAGS@ gstreamer_LIBS = @gstreamer_LIBS@ gstreamer_plugins_base_CFLAGS = @gstreamer_plugins_base_CFLAGS@ gstreamer_plugins_base_LIBS = @gstreamer_plugins_base_LIBS@ host = @host@ host_alias = @host_alias@ host_cpu = @host_cpu@ host_os = @host_os@ host_vendor = @host_vendor@ htmldir = @htmldir@ includedir = @includedir@ infodir = @infodir@ install_sh = @install_sh@ intltool__v_merge_options_ = @intltool__v_merge_options_@ intltool__v_merge_options_0 = @intltool__v_merge_options_0@ libdir = @libdir@ libexecdir = @libexecdir@ localedir = @localedir@ localstatedir = @localstatedir@ mandir = @mandir@ mkdir_p = @mkdir_p@ oldincludedir = @oldincludedir@ pdfdir = @pdfdir@ prefix = @prefix@ program_transform_name = @program_transform_name@ psdir = @psdir@ runstatedir = @runstatedir@ sbindir = @sbindir@ sharedstatedir = @sharedstatedir@ srcdir = @srcdir@ sysconfdir = @sysconfdir@ target_alias = @target_alias@ top_build_prefix = @top_build_prefix@ top_builddir = @top_builddir@ top_srcdir = @top_srcdir@ HELP_ID = gnome-subtitles HELP_FILES = \ index.docbook \ legal.xml HELP_LINGUAS = ca cs da de el es fr oc pt_BR ro sl sv all: all-am .SUFFIXES: $(srcdir)/Makefile.in: @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) @for dep in $?; do \ case '$(am__configure_deps)' in \ *$$dep*) \ ( cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh ) \ && { if test -f $@; then exit 0; else break; fi; }; \ exit 1;; \ esac; \ done; \ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu help/Makefile'; \ $(am__cd) $(top_srcdir) && \ $(AUTOMAKE) --gnu help/Makefile Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status @case '$?' in \ *config.status*) \ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ *) \ echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ esac; $(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(top_srcdir)/configure: @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(am__configure_deps) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(ACLOCAL_M4): @MAINTAINER_MODE_TRUE@ $(am__aclocal_m4_deps) cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh $(am__aclocal_m4_deps): mostlyclean-libtool: -rm -f *.lo clean-libtool: -rm -rf .libs _libs tags TAGS: ctags CTAGS: cscope cscopelist: distdir: $(DISTFILES) @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ list='$(DISTFILES)'; \ dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ case $$dist_files in \ */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ sort -u` ;; \ esac; \ for file in $$dist_files; do \ if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ if test -d $$d/$$file; then \ dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ if test -d "$(distdir)/$$file"; then \ find "$(distdir)/$$file" -type d ! -perm -700 -exec chmod u+rwx {} \;; \ fi; \ if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ cp -fpR $(srcdir)/$$file "$(distdir)$$dir" || exit 1; \ find "$(distdir)/$$file" -type d ! -perm -700 -exec chmod u+rwx {} \;; \ fi; \ cp -fpR $$d/$$file "$(distdir)$$dir" || exit 1; \ else \ test -f "$(distdir)/$$file" \ || cp -p $$d/$$file "$(distdir)/$$file" \ || exit 1; \ fi; \ done check-am: all-am check: check-am all-am: Makefile installdirs: install: install-am install-exec: install-exec-am install-data: install-data-am uninstall: uninstall-am install-am: all-am @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am installcheck: installcheck-am install-strip: if test -z '$(STRIP)'; then \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ install; \ else \ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'" install; \ fi mostlyclean-generic: clean-generic: distclean-generic: -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) -test . = "$(srcdir)" || test -z "$(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES) maintainer-clean-generic: @echo "This command is intended for maintainers to use" @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." clean: clean-am clean-am: clean-generic clean-libtool mostlyclean-am distclean: distclean-am -rm -f Makefile distclean-am: clean-am distclean-generic dvi: dvi-am dvi-am: html: html-am html-am: info: info-am info-am: install-data-am: install-dvi: install-dvi-am install-dvi-am: install-exec-am: install-html: install-html-am install-html-am: install-info: install-info-am install-info-am: install-man: install-pdf: install-pdf-am install-pdf-am: install-ps: install-ps-am install-ps-am: installcheck-am: maintainer-clean: maintainer-clean-am -rm -f Makefile maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic mostlyclean: mostlyclean-am mostlyclean-am: mostlyclean-generic mostlyclean-libtool pdf: pdf-am pdf-am: ps: ps-am ps-am: uninstall-am: .MAKE: install-am install-strip .PHONY: all all-am check check-am clean clean-generic clean-libtool \ cscopelist-am ctags-am distclean distclean-generic \ distclean-libtool distdir dvi dvi-am html html-am info info-am \ install install-am install-data install-data-am install-dvi \ install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ install-html-am install-info install-info-am install-man \ install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ maintainer-clean maintainer-clean-generic mostlyclean \ mostlyclean-generic mostlyclean-libtool pdf pdf-am ps ps-am \ tags-am uninstall uninstall-am .PRECIOUS: Makefile @YELP_HELP_RULES@ # Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. # Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. .NOEXPORT: ��������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/help/sl/������������������������������������������������������������������������0000755�0001750�0001750�00000000000�13534024225�016073� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/help/sl/sl.po�������������������������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000111056�11463312333�017054� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Slovenian translation for gnome-subtitles. # Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 00:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-12 14:00+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: C/gnome-subtitles.xml:22(title) msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0" msgstr "<application>Gnome Podnapisi</application> Priročnik R1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gnome-subtitles.xml:26(holder) msgid "Erin Bloom" msgstr "Erin Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>" msgstr "Delovanje <application>Gnome Podnapisov</application>" #: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) #: C/gnome-subtitles.xml:44(orgname) #: C/gnome-subtitles.xml:85(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentacijski projekt GNOME" #: C/gnome-subtitles.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Dovoljeno je kopiranje in razširjanje dokumenta pod pogoji GNU Prostega dovoljenja dokumentacije (GFDL), različice 1.1 ali kasnejše, kot je objavljena s strani Free Software Foundation. Kopijo dokumenta lahko najdete med <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">razdelki pomoči</ulink> ali pa v datoteki COPYING-DOCS, ki je priložena programu." #: C/gnome-subtitles.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Priročnik je del zbirke priročnikov GNOME distribuiranih pod GFDL. V primeru da želite ta priročnik distribuirati ločeno od zbirke, lahko to storite z dodajanjem kopije licence priročniku, kot je opisano v 6. odseku licence." #: C/gnome-subtitles.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Veliko imen, ki jih uporabijo podjetja za ločevanje njihovih produktov in storitev so zahtevane kot blagovna znamka. Če se ta imena pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in se člani dokumentacijskega projekta gnome zavedajo blagovnih znamk, so navedena v velikih črkah ali začetnih velikih črkah." #: C/gnome-subtitles.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" msgstr "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIČICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI GNU LICENCE PROSTE DOKUMENTACIJE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJE DA: <placeholder-1/>" #: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname) msgid "Erin" msgstr "Erin" #: C/gnome-subtitles.xml:42(surname) msgid "Bloom" msgstr "Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:45(email) msgid "doc-writer2@gnome.org" msgstr "doc-writer2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber) msgid "gnome-subtitles Manual V1.0" msgstr "Priročnik gnome-podnapisi V1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:80(date) msgid "May 2007" msgstr "Maj 2007" #: C/gnome-subtitles.xml:82(para) msgid "Erin Bloom <email>docwriter2@gnome.org</email>" msgstr "Erin Bloom <email>docwriter2@gnome.org</email>" #: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles" msgstr "Ta priročnik opisuje gnome-podnapise različico 0.4" #: C/gnome-subtitles.xml:92(title) msgid "Feedback" msgstr "Odziv" #: C/gnome-subtitles.xml:93(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "Za poročanje hrošča ali predloge glede programa ali priročnika <application>Gnome Podnapisi</application> sledite smernicam na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Stran odziva GNOME</ulink>." #: C/gnome-subtitles.xml:101(primary) msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome podnapisi" #: C/gnome-subtitles.xml:104(primary) msgid "gnomesubtitles" msgstr "gnomepodnapisi" #: C/gnome-subtitles.xml:112(title) msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: C/gnome-subtitles.xml:113(para) msgid "<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, conversion and synchronization. Its features follow." msgstr "<application>Gnome Podnapisi</application> je urejevalnik podnapisov za namizje GNOME.<application>Gnome Subtitles</application> podpira najbolj pogoste besedilne zapise podnapisov in omogoča urejanje, pretvarjanje in usklajevanje podnapisov. Njegove zmožnosti sledijo." #: C/gnome-subtitles.xml:119(para) msgid "Subtitle Formats:" msgstr "Zapisi podnapisov:" #: C/gnome-subtitles.xml:121(para) msgid "Advanced Sub Station Alpha" msgstr "Napredna Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:122(para) msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: C/gnome-subtitles.xml:123(para) msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: C/gnome-subtitles.xml:124(para) msgid "Mplayer 2" msgstr "Mplayer 2" #: C/gnome-subtitles.xml:125(para) msgid "MPSub" msgstr "MPSub" #: C/gnome-subtitles.xml:126(para) msgid "SubRip" msgstr "SubRip" #: C/gnome-subtitles.xml:127(para) msgid "Sub Station Alpha" msgstr "Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:128(para) msgid "SubViewer 1.0" msgstr "SubViewer 1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:129(para) msgid "SubViewer 2.0" msgstr "SubViewer 2.0" #: C/gnome-subtitles.xml:132(para) msgid "Built-in Video Preview" msgstr "Vgrajeni video predogled" #: C/gnome-subtitles.xml:134(para) msgid "Uses mplayer as the backend" msgstr "Uporablja mplayer kot zaledje" #: C/gnome-subtitles.xml:135(para) msgid "Video length and current position display" msgstr "Prikaže dolžino videa trenutni položaj" #: C/gnome-subtitles.xml:136(para) msgid "Set subtitle timings based on video position" msgstr "Nastavi čas podnapisov na osnovi položaja videa" #: C/gnome-subtitles.xml:137(para) msgid "Automatically select video when opening subtitles" msgstr "Samodejno izbere video pri odpiranju podnapisov" #: C/gnome-subtitles.xml:141(para) msgid "User Interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: C/gnome-subtitles.xml:143(para) msgid "WYSIWYG-What you see is what you get" msgstr "KVJTKD-Kar vidiš je to kar dobiš" #: C/gnome-subtitles.xml:144(para) msgid "Edit subtitle headers" msgstr "Urejanje glav podnapisov" #: C/gnome-subtitles.xml:145(para) msgid "Find and Replace, including regular expression support" msgstr "Najdi in zamenjaj, vključujoč podporo za logične izraze" #: C/gnome-subtitles.xml:146(para) msgid "Undo/Redo" msgstr "Razveljavi/Uveljavi" #: C/gnome-subtitles.xml:150(para) msgid "Timing Operations" msgstr "Dejanja časov" #: C/gnome-subtitles.xml:152(para) msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points" msgstr "Samodejno prilagajanje časov osnovano na 2 točkah časa/usklajevanja" #: C/gnome-subtitles.xml:153(para) msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)" msgstr "Zamik podnapisov za določen zamik (ki je lahko osnovan na videu)" #: C/gnome-subtitles.xml:154(para) msgid "Convert between framerates" msgstr "Pretvori med hitrostmi sličic" #: C/gnome-subtitles.xml:155(para) msgid "Edit times and frames" msgstr "Urejanje časov in okvirjev" #: C/gnome-subtitles.xml:158(para) msgid "Other Features" msgstr "Druge zmožnosti" #: C/gnome-subtitles.xml:160(para) msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)" msgstr "Znakovno kodiranje samodejno zazna zapis podnapisa (ob odpiranju)" #: C/gnome-subtitles.xml:161(para) msgid "Multiple character encoding choice" msgstr "Izbira več znakovnih kodiranj" #: C/gnome-subtitles.xml:162(para) msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors" msgstr "Sprosti branje podnapisov za branje podnapisov, ki vsebujejo napake" #: C/gnome-subtitles.xml:178(title) msgid "Getting Started" msgstr "Kako začeti" #: C/gnome-subtitles.xml:181(title) msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>" msgstr "Za zagon <application>Gnome Podnapisi</application>" #: C/gnome-subtitles.xml:182(para) msgid "You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></application> in the following ways:" msgstr "<application><application>Gnome Podnapise</application></application> lahko zaženete na naslednje načine:" #: C/gnome-subtitles.xml:186(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "meni <guimenu>Programi</guimenu>" #: C/gnome-subtitles.xml:188(para) msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Izberite <menuchoice><guisubmenu>Zvok in Video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Podnapisi</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-subtitles.xml:196(term) msgid "Command line" msgstr "Ukazna vrstica" #: C/gnome-subtitles.xml:198(para) msgid "Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> and press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Vtipkajte <command>gnome-subtitles</command><replaceable>ime datoteke</replaceable> in pritisnite <keycap>Vnosno tipko</keycap>." #: C/gnome-subtitles.xml:199(para) msgid "The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, the application will open that file when starting." msgstr "Argument <replaceable>ime datoteke</replaceable> je izbiren. V primeru, da je naveden, bo program ob zagonu odprl navedeno datoteko." #: C/gnome-subtitles.xml:206(title) msgid "Working with Files" msgstr "Delo z datotekami" #: C/gnome-subtitles.xml:208(title) #: C/gnome-subtitles.xml:210(title) msgid "Creating a new subtitle document" msgstr "Ustvarjanje novega dokumenta podnapisov" #: C/gnome-subtitles.xml:212(para) msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Datoteka</guisubmenu><guimenuitem>Nov</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-subtitles.xml:217(para) msgid "A new file should open in the editor" msgstr "V urejevalniku bi morala biti odprta nova datoteka" #: C/gnome-subtitles.xml:222(title) #: C/gnome-subtitles.xml:224(title) msgid "Opening a file" msgstr "Odpiranje datoteke" #: C/gnome-subtitles.xml:226(para) msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Datoteka</guisubmenu><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-subtitles.xml:231(para) #: C/gnome-subtitles.xml:263(para) msgid "The Open File window should open" msgstr "Odpreti bi se morali okno za odpiranje datotek" #: C/gnome-subtitles.xml:234(para) msgid "Select the subtitle file you wish to open." msgstr "Izberite datoteko podnapisov, ki jo želite odpreti." #: C/gnome-subtitles.xml:238(para) msgid "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character encoding from the Encoding" msgstr "V primeru, da želite navesti kodiranje, izberite primerno znakovno kodiranje iz Kodiranja" #: C/gnome-subtitles.xml:242(para) msgid "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the Video list." msgstr "V primeru, da želite video odpreti nemudoma, izberite video s seznama videov." #: C/gnome-subtitles.xml:247(para) msgid "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current directory. If the video you want to open is not in the same directory as the subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file." msgstr "Pri izbiranju videa lahko izberete le videe v trenutni mapi. V primeru da video za odpiranje ni v isti mapi kot datoteka podnapisov, lahko video odprete po odpiranju datoteke podnapisov." #: C/gnome-subtitles.xml:253(title) #: C/gnome-subtitles.xml:255(title) msgid "Saving a file" msgstr "Shranjevanje datoteke" #: C/gnome-subtitles.xml:256(para) msgid "You can either save a file normally, or use Save As to set different options." msgstr "Datoteko lahko shranite običajno, ali pa uporabite Shrani kot za nastavitev različnih možnosti." #: C/gnome-subtitles.xml:258(para) msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Datoteka</guisubmenu><guimenuitem>Shrani</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-subtitles.xml:266(para) msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear" msgstr "V primeru, da shranjujete novo datoteko se bo pojavilo okno za shranjevanje" #: C/gnome-subtitles.xml:268(title) msgid "Saving as a new file" msgstr "Shranjevanje kot novo datoteko" #: C/gnome-subtitles.xml:270(para) msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Datoteka</guisubmenu><guimenuitem>Shrani kot</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-subtitles.xml:275(para) msgid "The Save As window should open" msgstr "Odpreti bi se moralo okno za shranjevanje" #: C/gnome-subtitles.xml:277(para) msgid "Enter a new name for your subtitle file" msgstr "Vnesite novo ime v vašo datoteko podnapisov" #: C/gnome-subtitles.xml:278(para) msgid "If you would like to save the file in a different location, browse to the new location in the file browser" msgstr "V primeru, da želite shraniti datoteko na drugem mestu, prebrskajte na novo mesto v brskalniku datotek" #: C/gnome-subtitles.xml:280(para) msgid "If you would like to save the file in a format other than the format listed in the Subtitle Format list, choose a different format." msgstr "V primeru, da želite shraniti datoteko v drugem zapisu, kot naštetem v seznamu zapisov podnapisov, izberite drug zapis." #: C/gnome-subtitles.xml:282(para) msgid "If you would like to save the file in a character encoding other than your default encoding which is listed, change the encoding in the character encoding list." msgstr "V primeru, da želite shraniti datoteko v drugem znakovnem kodiranju kot privzetem znakovnem kodiranju, spremenite kodiranje v seznamu znakovnih kodiranj." #: C/gnome-subtitles.xml:284(para) msgid "Click Save" msgstr "Kliknite shrani" #: C/gnome-subtitles.xml:289(title) msgid "Selecting a character encoding" msgstr "Izbiranje znakovnega kodiranja" #: C/gnome-subtitles.xml:290(para) msgid "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make sure that your file is saved in an encoding that supports those characters." msgstr "V primeru da v vaši datoteki podnapisov uporabljate posebne zanke, se boste želeli prepričati da je vaša datoteka shranjena v kodiranju, ki podpira te znake." #: C/gnome-subtitles.xml:292(para) msgid "Saving a file in a character encoding that does not support the special characters will cause loss of character data. This occurs when you try to save multi-byte characters in a single byte character encoding." msgstr "Shranjevanje datoteke v znakovnem kodiranju, ki ne podpira posebnih znakov, bo povzročilo izgubo podatkov o znakih. To se zgodi ob poskusu shranjevanja več bajtih znakov in znakovnem kodiranju enega bajta." #: C/gnome-subtitles.xml:297(title) msgid "Editing subtitle headers" msgstr "Urejanje glav podnapisov" #: C/gnome-subtitles.xml:300(para) msgid "Some subtitle formats have file headers that contain information about the file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</application> by" msgstr "Nekateri zapisi podnapisov vsebujejo glave datotek, ki vsebujejo podrobnosti o datoteki. Ta polja lahko urejate v <application>Gnome Podnapisih</application> z" #: C/gnome-subtitles.xml:303(para) msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Datoteka</guisubmenu><guimenuitem>Glave</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-subtitles.xml:308(para) msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it." msgstr "Odprlo se bo okno glav. Vsebuje 4 zavihke." #: C/gnome-subtitles.xml:310(para) msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file" msgstr "Izberite zavihek, ki ustreza zapisu vaše datoteke podnapisov" #: C/gnome-subtitles.xml:311(para) msgid "Fill in appropriate fields." msgstr "Izpolnite primerna polja." #: C/gnome-subtitles.xml:312(para) msgid "When you are done entering header data in, click OK" msgstr "Ko ste končali z vnašanjem podatkov glave, kliknite v redu" #: C/gnome-subtitles.xml:318(title) msgid "Working with Subtitles" msgstr "Delo s podnapisi" #: C/gnome-subtitles.xml:319(para) msgid "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts." msgstr "Ta pomoč našteje tipkovne bližnjice za izvajanje nalog. Vse naloge je mogoče namesto s tipkovnimi bližnjicami mogoče izvesti z menijem Uredi." #: C/gnome-subtitles.xml:322(title) msgid "Adding a Subtitle" msgstr "Dodajanje podnapisa" #: C/gnome-subtitles.xml:323(para) msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle." msgstr "Novi podnapisi so dodani pred ali za trenutni podnapis." #: C/gnome-subtitles.xml:325(title) msgid "To add a new subtitle after the current subtitle" msgstr "Za dodajanje novega podnapisa za trenutni podnapis" #: C/gnome-subtitles.xml:327(para) msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>" msgstr "Pritisnite <keycap>Vstavi</keycap> or <keycap>Control-Vnosna tipka</keycap>" #: C/gnome-subtitles.xml:331(title) msgid "To add a new subtitle before the current subtitle" msgstr "Za dodajanje podnapisa pred trenutnim podnapisom" #: C/gnome-subtitles.xml:333(para) msgid "Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>" msgstr "Pritisnite <keycap>Dvigalka</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Vnosna tipka</keycap>" #: C/gnome-subtitles.xml:338(title) msgid "Moving between subtitles" msgstr "Premikanje med podnapisi" #: C/gnome-subtitles.xml:339(para) msgid "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts to move between subtitles" msgstr "Za izbiro podnapisa lahko uporabite miško in kliknete podnapis, ali uporabite tipke na tipkovnici za premik med podnapisi, ko je kazalec v oknu urejanja" #: C/gnome-subtitles.xml:343(title) msgid "To go to the next subtitle" msgstr "Za premik na naslednji podnapis" #: C/gnome-subtitles.xml:345(para) msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>" msgstr "Pritisnite <keycap>Control</keycap>-<keycap>stran dol</keycap>" #: C/gnome-subtitles.xml:349(title) msgid "To move to the previous subtitle" msgstr "Za premik na predhodni podnapis" #: C/gnome-subtitles.xml:351(para) msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>" msgstr "Pritisnite <keycap>Control</keycap>-<keycap>stran gor</keycap>" #: C/gnome-subtitles.xml:356(title) msgid "Removing Subtitle(s)" msgstr "Odstranjevanje podnapisov" #: C/gnome-subtitles.xml:357(para) msgid "Type <keycap>Delete</keycap>" msgstr "Pritisnite <keycap>Izbriši</keycap>" #: C/gnome-subtitles.xml:360(title) msgid "Working with Multiple Subtitles" msgstr "Delo z več podnapisi" #: C/gnome-subtitles.xml:361(para) msgid "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to select non-sequention subtitles" msgstr "Včasih boste želeli izbrati več podnapisov. Uporabite <keycap>Shift</keycap> za izbiro zaporednih podnapisov in <keycap>Control</keycap> za izbiro ne-zaporednih podnapisov " #: C/gnome-subtitles.xml:363(para) msgid "To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>" msgstr "Za izbor vseh podnapisov pritisnite <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>" #: C/gnome-subtitles.xml:366(title) msgid "Editing Text" msgstr "Urejanje besedila" #: C/gnome-subtitles.xml:367(para) msgid "To edit text in a subtitle" msgstr "Za urejanje besedila v podnapisu" #: C/gnome-subtitles.xml:369(para) msgid "Select the subtitle" msgstr "Izberite podnapis" #: C/gnome-subtitles.xml:370(para) msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window" msgstr "Kliknite okno uredi za premik kazalca v okno urejanja" #: C/gnome-subtitles.xml:374(title) msgid "Text format" msgstr "Oblikovanje besedila" #: C/gnome-subtitles.xml:375(para) msgid "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line only. Currently, if you want to have only certain characters formatted specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor." msgstr "Obliko zapisa (krepko, poševno, podčrtano) je mogoče uveljaviti samo v celotni vrstici. Trenutno morate za posebno oblikovanje le določenih znakov urediti datoteko podnapisa v urejevalniku besedila." #: C/gnome-subtitles.xml:380(title) msgid "Undoing and Redoing" msgstr "Razveljavljanje in uveljavljanje" #: C/gnome-subtitles.xml:381(title) msgid "To undo an action" msgstr "Za razveljavljanje dejanja" #: C/gnome-subtitles.xml:381(para) msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>" msgstr "Pritisnite <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>" #: C/gnome-subtitles.xml:383(title) msgid "To redo an action" msgstr "Za uveljavljanje dejanja" #: C/gnome-subtitles.xml:383(para) msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>" msgstr "Pritisnite <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> ali <keycap>Control</keycap>-<keycap>Dvigalka</keycap>-<keycap>Z </keycap>" #: C/gnome-subtitles.xml:388(title) msgid "Cutting, Copying, and Pasting" msgstr "Izrezovanje, kopiranje, prilepljenje " #: C/gnome-subtitles.xml:389(para) msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle." msgstr "Besedilo lahko izrežete kopirate in prilepite v podnapis." #: C/gnome-subtitles.xml:390(title) msgid "To copy text" msgstr "Za kopiranje besedila" #: C/gnome-subtitles.xml:390(para) msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>" msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>" #: C/gnome-subtitles.xml:392(title) msgid "To cut text" msgstr "Za izrez besedila" #: C/gnome-subtitles.xml:392(para) msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>" msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>" #: C/gnome-subtitles.xml:394(title) msgid "To paste text" msgstr "Za prilepljenje besedila" #: C/gnome-subtitles.xml:394(para) msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>" msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>" #: C/gnome-subtitles.xml:421(title) msgid "Manipulating Subtitles" msgstr "Upravljanje s podnapisi" #: C/gnome-subtitles.xml:423(title) msgid "Setting subtitle units" msgstr "Nastavljanje enot podnapisov" #: C/gnome-subtitles.xml:424(para) msgid "In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default unit is time." msgstr "V programu <application>Gnome Podnapisi</application> lahko nastavite in prilagodite podnapise v časovnih enotah (minute in sekunde) ali v enotah sličic. Privzeta enota je čas." #: C/gnome-subtitles.xml:426(title) msgid "To use Frame units" msgstr "Za uporabo enot sličic" #: C/gnome-subtitles.xml:427(para) msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Pogled</guisubmenu><guimenuitem>Sličice</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-subtitles.xml:431(title) msgid "To use Time units" msgstr "Za uporabo enot časa" #: C/gnome-subtitles.xml:432(para) msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Pogled</guisubmenu><guimenuitem>Časi</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-subtitles.xml:438(title) msgid "Adjusting Timings" msgstr "Prilagajanje časov" #: C/gnome-subtitles.xml:440(para) msgid "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the subtitles that you want to adjust the timing of" msgstr "V primeru da želite prilagoditi samo čas nekaj podnapisov izberite podnapise za katere želite prilagoditi čase" #: C/gnome-subtitles.xml:442(para) msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Časi</guisubmenu><guimenuitem>Prilagodi</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-subtitles.xml:446(para) msgid "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time of the last subtitle" msgstr "Izberite nov začetni čas prvega podnapisa in nov začetni čas zadnjega podnapisa" #: C/gnome-subtitles.xml:451(title) msgid "Shifting Timings" msgstr "Zamikanje časov" #: C/gnome-subtitles.xml:452(para) msgid "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles does not affect the duration of the subtitles." msgstr "Zamik časov omogoča zamik enega ali več podnapisov naprej ali nazaj za določeno količino. Za razliko od zmožnosti Prilagodi podnapise, zamikanje podnapisov ne vpliva na dolžino podnapisov." #: C/gnome-subtitles.xml:455(title) msgid "To use shift subtitles" msgstr "Za uporabo zamika podnapisov" #: C/gnome-subtitles.xml:456(para) msgid "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific subtitles, select all of the subtitles that you want to shift." msgstr "Izberite kateri podnapis želite zamakniti. V primeru, da želite zamakniti čas/okvir enega ali vseh podnapisov pred ali za določenim podnapisom, izberite ta podnapis, če pa želite zamakniti več kot en podnapis, izberite vse podnapise, ki jih želite zamakniti." #: C/gnome-subtitles.xml:459(para) msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Časi</guisubmenu><guimenuitem>Zamik</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-subtitles.xml:463(para) msgid "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a negative value, otherwise, enter a positive value." msgstr "Vnesite čas (ali sličice, če uporabljate enote sličic) za prilagoditev podnapisov. V primeru, da želite podnapise premakniti nazaj, vnesite negativno vrednost, sicer pa vnesite pozitivno vrednost." #: C/gnome-subtitles.xml:466(para) msgid "Select how you want to shift your subtitles." msgstr "Izberite kako naj se zamaknejo podnapisi." #: C/gnome-subtitles.xml:467(para) msgid "Click Shift to shift the subtitles." msgstr "Kliknite dvigalko za zamik podnapisov." #: C/gnome-subtitles.xml:471(title) msgid "Setting the Input and Video Framerates" msgstr "Nastavljanje hitrosti sličic vhoda in videa" #: C/gnome-subtitles.xml:472(para) msgid "When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not automatically set the framerate of the video." msgstr "Ko odprete video, <application>Gnome Podnapisi</application> hitrosti sličic videa ne nastavijo samodejno. " #: C/gnome-subtitles.xml:473(para) msgid "<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same." msgstr "<application>Gnome Podnapisi</application> upravljajo s podnapisi na osnovi časa, ne glede na način ogleda. Zato ob spremembi hitrosti sličic videa <application>Gnome Podnapisi</application> prilagodijo okvirje za nadomestitev spremembe. Trajanje podnapisov ostane enako." #: C/gnome-subtitles.xml:476(para) msgid "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed (MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose their sync." msgstr "V primeru, da vrsta zapisa vaših podnapisov za določitev prikaza podnapisa uporablja sličice (MicroDVD), potem lahko sprememba hitrosti sličic videa povzroči neusklajenost podnapisov." #: C/gnome-subtitles.xml:478(title) msgid "To set the video framerate" msgstr "Nastavitev hitrosti sličic videa" #: C/gnome-subtitles.xml:479(para) msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate." msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Časi</guisubmenu><guimenuitem>Hitrost sličic videa</guimenuitem></menuchoice> in izberite primerno hitrost sličic." #: C/gnome-subtitles.xml:484(title) msgid "To set the input framerate" msgstr "Nastavitev vhodne hitrosti sličic" #: C/gnome-subtitles.xml:485(para) msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate." msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Časi</guisubmenu><guimenuitem>Vhodna hitrost sličic</guimenuitem></menuchoice> in izberite primerno hitrost sličic." #: C/gnome-subtitles.xml:494(title) msgid "Working with Videos" msgstr "Delo z videi" #: C/gnome-subtitles.xml:496(title) msgid "Opening and Closing a Video" msgstr "Odpiranje in zapiranje videa" #: C/gnome-subtitles.xml:498(title) msgid "To open a video" msgstr "Za odprtje videa" #: C/gnome-subtitles.xml:499(para) msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gnome-subtitles.xml:506(title) msgid "To close a video" msgstr "Za zapiranje videa" #: C/gnome-subtitles.xml:507(para) msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Zapri</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gnome-subtitles.xml:515(title) msgid "Playing back" msgstr "Predvajanje" #: C/gnome-subtitles.xml:516(para) msgid "<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view window with your subtitles." msgstr "<application>Gnome Podnapisi</application> bo predvajal video v oknu ogleda z vašimi podnapisi." #: C/gnome-subtitles.xml:519(title) msgid "Seeking to the Selection" msgstr "Iskanje do izbora" #: C/gnome-subtitles.xml:520(para) msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts" msgstr "Lahko greste na točko v naloženem videu, kjer se podnapis začne" #: C/gnome-subtitles.xml:522(title) msgid "To seek to a subtitle" msgstr "Za iskanje podnapisa" #: C/gnome-subtitles.xml:523(para) msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to Selection</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Išči do izbora</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gnome-subtitles.xml:531(title) msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions" msgstr "Nastavljanje položajev začetka ali konca podnapisa" #: C/gnome-subtitles.xml:532(para) msgid "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the loaded video is paused" msgstr "Čas začetka ali konca podnapisov lahko nastavite glede na točko na kateri je naloženi video v premoru" #: C/gnome-subtitles.xml:534(title) #: C/gnome-subtitles.xml:542(title) msgid "To set subtitle starting time" msgstr "Za nastavljanje začetnega časa podnapisov" #: C/gnome-subtitles.xml:535(para) msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle Start</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavi začetek podnapisa</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gnome-subtitles.xml:543(para) msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle End</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavi konec podnapisa</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gnome-subtitles.xml:553(title) msgid "Where to Get Additional Support" msgstr "Kje je mogoče dobiti dodatno podporo" #: C/gnome-subtitles.xml:555(title) msgid "Forums" msgstr "Forumi" #: C/gnome-subtitles.xml:556(para) msgid "Questions and general discussions should be posted on the <ulink url=\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</ulink> (no registration needed)." msgstr "Vprašanja in splošne razprave objavite na <ulink url=\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">forumu</ulink> (vpis ni zahtevan)." #: C/gnome-subtitles.xml:559(title) msgid "Mailing List" msgstr "Dopisni seznam" #: C/gnome-subtitles.xml:560(para) msgid "You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</ulink> are available)." msgstr "Hiter odgovor je mogoče dobiti na <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http\">dopisnem seznamu</ulink> (na voljo je tudi <ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">arhiv</ulink>)." #: C/gnome-subtitles.xml:563(title) msgid "Bugs and Features" msgstr "Hrošči in zmožnosti" #: C/gnome-subtitles.xml:564(para) msgid "Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>." msgstr "Hrošče in zahteve zmožnosti je mogoče poročati na uradni spletni strani <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/gnome-subtitles.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/help/sl/legal.xml���������������������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000007034�13474717557�017731� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <legalnotice id="legalnotice"> <para> Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type="help" url="ghelp:fdl">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. </para> <para>Priročnik je del zbirke priročnikov GNOME distribuiranih pod GFDL. V primeru da želite ta priročnik distribuirati ločeno od zbirke, lahko to storite z dodajanjem kopije licence priročniku, kot je opisano v 6. odseku licence.</para> <para>Veliko imen, ki jih uporabijo podjetja za ločevanje njihovih produktov in storitev so zahtevane kot blagovna znamka. Če se ta imena pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in se člani dokumentacijskega projekta gnome zavedajo blagovnih znamk, so navedena v velikih črkah ali začetnih velikih črkah.</para> <para> DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <orderedlist> <listitem> <para>DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND </para> </listitem> <listitem> <para>UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. </para> </listitem> </orderedlist> </para> </legalnotice> ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/help/sl/sl.stamp����������������������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000000000�13474717557�017571� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������gnome-subtitles-1.6/help/sl/index.docbook�����������������������������������������������������������0000644�0001750�0001750�00000074172�13474717557�020603� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar�00noup����������������������������noup����������������������������0000000�0000000������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.1.2//EN" "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.1.2/docbookx.dtd" [ <!ENTITY legal SYSTEM "legal.xml"> <!ENTITY appversion "0.4"> <!ENTITY manrevision "1.0"> <!ENTITY date "May 2007"> <!ENTITY app "<application>Gnome Subtitles</application>"> ]> <!-- (Do not remove this comment block.) Maintained by the GNOME Documentation Project http://developer.gnome.org/projects/gdp Template version: 2.0 beta Template last modified Apr 11, 2002 --> <!-- =============Document Header ============================= --> <article id="index" lang="sl"> <!-- please do not change the id; for translations, change lang to --> <!-- appropriate code --> <articleinfo> <title><application>Gnome Podnapisi</application> Priročnik R1.0 2007 Erin Bloom Delovanje Gnome Podnapisov Dokumentacijski projekt GNOME Dovoljeno je kopiranje in razširjanje dokumenta pod pogoji GNU Prostega dovoljenja dokumentacije (GFDL), različice 1.1 ali kasnejše, kot je objavljena s strani Free Software Foundation. Kopijo dokumenta lahko najdete med razdelki pomoči ali pa v datoteki COPYING-DOCS, ki je priložena programu. Priročnik je del zbirke priročnikov GNOME distribuiranih pod GFDL. V primeru da želite ta priročnik distribuirati ločeno od zbirke, lahko to storite z dodajanjem kopije licence priročniku, kot je opisano v 6. odseku licence. Veliko imen, ki jih uporabijo podjetja za ločevanje njihovih produktov in storitev so zahtevane kot blagovna znamka. Če se ta imena pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in se člani dokumentacijskega projekta gnome zavedajo blagovnih znamk, so navedena v velikih črkah ali začetnih velikih črkah. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Erin Bloom GNOME Documentation Project
doc-writer2@gnome.org
gnome-subtitles Manual V1.0 May 2007 Erin Bloom docwriter2@gnome.org GNOME Documentation Project Ta priročnik opisuje gnome-podnapise različico 0.4 Odziv To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome Subtitles application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page. Gnome Subtitles gnomesubtitles Uvod Gnome Podnapisi je urejevalnik podnapisov za namizje GNOME.Gnome Subtitles podpira najbolj pogoste besedilne zapise podnapisov in omogoča urejanje, pretvarjanje in usklajevanje podnapisov. Njegove zmožnosti sledijo. Zapisi podnapisov: Napredna Sub Station Alpha MicroDVD MPlayer Mplayer 2 MPSub SubRip Sub Station Alpha SubViewer 1.0 SubViewer 2.0 Vgrajeni video predogled Uporablja mplayer kot zaledje Prikaže dolžino videa trenutni položaj Nastavi čas podnapisov na osnovi položaja videa Samodejno izbere video pri odpiranju podnapisov Uporabniški vmesnik KVJTKD-Kar vidiš je to kar dobiš Urejanje glav podnapisov Najdi in zamenjaj, vključujoč podporo za logične izraze Razveljavi/Uveljavi Dejanja časov Samodejno prilagajanje časov osnovano na 2 točkah časa/usklajevanja Zamik podnapisov za določen zamik (ki je lahko osnovan na videu) Pretvori med hitrostmi sličic Urejanje časov in okvirjev Druge zmožnosti Znakovno kodiranje samodejno zazna zapis podnapisa (ob odpiranju) Izbira več znakovnih kodiranj Sprosti branje podnapisov za branje podnapisov, ki vsebujejo napake Kako začeti Za zagon <application>Gnome Podnapisi</application> Gnome Podnapise lahko zaženete na naslednje načine: meni Programi Choose Sound & Video Gnome Subtitles . Ukazna vrstica Type gnome-subtitles filename and press Enter. Argument ime datoteke je izbiren. V primeru, da je naveden, bo program ob zagonu odprl navedeno datoteko. Delo z datotekami Ustvarjanje novega dokumenta podnapisov Ustvarjanje novega dokumenta podnapisov Go to File New . V urejevalniku bi morala biti odprta nova datoteka Odpiranje datoteke Odpiranje datoteke Go to File Open . Odpreti bi se morali okno za odpiranje datotek Izberite datoteko podnapisov, ki jo želite odpreti. If you want to specify the file's character coding, choose one from the Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto detected. V primeru, da želite video odpreti nemudoma, izberite video s seznama videov. Pri izbiranju videa lahko izberete le videe v trenutni mapi. V primeru da video za odpiranje ni v isti mapi kot datoteka podnapisov, lahko video odprete po odpiranju datoteke podnapisov. Shranjevanje datoteke Shranjevanje datoteke Datoteko lahko shranite običajno, ali pa uporabite Shrani kot za nastavitev različnih možnosti. Go to File Save . Odpreti bi se morali okno za odpiranje datotek V primeru, da shranjujete novo datoteko se bo pojavilo okno za shranjevanje Shranjevanje kot novo datoteko Go to File Save As . Odpreti bi se moralo okno za shranjevanje Vnesite novo ime v vašo datoteko podnapisov V primeru, da želite shraniti datoteko na drugem mestu, prebrskajte na novo mesto v brskalniku datotek V primeru, da želite shraniti datoteko v drugem zapisu, kot naštetem v seznamu zapisov podnapisov, izberite drug zapis. V primeru, da želite shraniti datoteko v drugem znakovnem kodiranju kot privzetem znakovnem kodiranju, spremenite kodiranje v seznamu znakovnih kodiranj. Kliknite shrani Izbiranje znakovnega kodiranja V primeru da v vaši datoteki podnapisov uporabljate posebne zanke, se boste želeli prepričati da je vaša datoteka shranjena v kodiranju, ki podpira te znake. Shranjevanje datoteke v znakovnem kodiranju, ki ne podpira posebnih znakov, bo povzročilo izgubo podatkov o znakih. To se zgodi ob poskusu shranjevanja več bajtih znakov in znakovnem kodiranju enega bajta. Urejanje glav podnapisov Nekateri zapisi podnapisov vsebujejo glave datotek, ki vsebujejo podrobnosti o datoteki. Ta polja lahko urejate v Gnome Podnapisih z Go to File Headers . Odprlo se bo okno glav. Vsebuje 4 zavihke. Izberite zavihek, ki ustreza zapisu vaše datoteke podnapisov Izpolnite primerna polja. Ko ste končali z vnašanjem podatkov glave, kliknite v redu Delo s podnapisi Ta pomoč našteje tipkovne bližnjice za izvajanje nalog. Vse naloge je mogoče namesto s tipkovnimi bližnjicami mogoče izvesti z menijem Uredi. Dodajanje podnapisa Novi podnapisi so dodani pred ali za trenutni podnapis. Za dodajanje novega podnapisa za trenutni podnapis Type Insert or Ctrl+Enter Za dodajanje podnapisa pred trenutnim podnapisom Type Shift+Ctrl+Enter Premikanje med podnapisi Za izbiro podnapisa lahko uporabite miško in kliknete podnapis, ali uporabite tipke na tipkovnici za premik med podnapisi, ko je kazalec v oknu urejanja Za premik na naslednji podnapis Type Ctrl+Page Down Za premik na predhodni podnapis Type Ctrl+Page Up Odstranjevanje podnapisov Pritisnite Izbriši Delo z več podnapisi Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequential subtitles, and Ctrl to select non-sequential subtitles To select all subtitles type Ctrl+A Urejanje besedila Za urejanje besedila v podnapisu Izberite podnapis Kliknite okno uredi za premik kazalca v okno urejanja Oblikovanje besedila Obliko zapisa (krepko, poševno, podčrtano) je mogoče uveljaviti samo v celotni vrstici. Trenutno morate za posebno oblikovanje le določenih znakov urediti datoteko podnapisa v urejevalniku besedila. Razveljavljanje in uveljavljanje Za razveljavljanje dejanjaType Ctrl+ Z Za uveljavljanje dejanjaType Ctrl+ Y or Ctrl+Shift+Z Izrezovanje, kopiranje, prilepljenje Besedilo lahko izrežete kopirate in prilepite v podnapis. Za kopiranje besedilaCtrl+ C Za izrez besedilaCtrl+ X Za prilepljenje besedilaCtrl+ V Upravljanje s podnapisi Nastavljanje enot podnapisov V programu Gnome Podnapisi lahko nastavite in prilagodite podnapise v časovnih enotah (minute in sekunde) ali v enotah sličic. Privzeta enota je čas. Za uporabo enot sličic Go to View Frames . Za uporabo enot časa Go to View Times . Prilagajanje časov V primeru da želite prilagoditi samo čas nekaj podnapisov izberite podnapise za katere želite prilagoditi čase Go to Timings Adjust . Izberite nov začetni čas prvega podnapisa in nov začetni čas zadnjega podnapisa Zamikanje časov Zamik časov omogoča zamik enega ali več podnapisov naprej ali nazaj za določeno količino. Za razliko od zmožnosti Prilagodi podnapise, zamikanje podnapisov ne vpliva na dolžino podnapisov. Za uporabo zamika podnapisov Izberite kateri podnapis želite zamakniti. V primeru, da želite zamakniti čas/okvir enega ali vseh podnapisov pred ali za določenim podnapisom, izberite ta podnapis, če pa želite zamakniti več kot en podnapis, izberite vse podnapise, ki jih želite zamakniti. Go to Timings Shift . Vnesite čas (ali sličice, če uporabljate enote sličic) za prilagoditev podnapisov. V primeru, da želite podnapise premakniti nazaj, vnesite negativno vrednost, sicer pa vnesite pozitivno vrednost. Izberite kako naj se zamaknejo podnapisi. Kliknite dvigalko za zamik podnapisov. Nastavljanje hitrosti sličic vhoda in videa Ko odprete video, Gnome Podnapisi hitrosti sličic videa ne nastavijo samodejno. Gnome Podnapisi upravljajo s podnapisi na osnovi časa, ne glede na način ogleda. Zato ob spremembi hitrosti sličic videa Gnome Podnapisi prilagodijo okvirje za nadomestitev spremembe. Trajanje podnapisov ostane enako. V primeru, da vrsta zapisa vaših podnapisov za določitev prikaza podnapisa uporablja sličice (MicroDVD), potem lahko sprememba hitrosti sličic videa povzroči neusklajenost podnapisov. Nastavitev hitrosti sličic videa Go to Timings Video Frame Rate and select the appropriate framerate. Nastavitev vhodne hitrosti sličic Go to Timings Input Frame Rate and select the appropriate framerate. Delo z videi Odpiranje in zapiranje videa Za odprtje videa Go to Video Open Za zapiranje videa Go to Video Close Predvajanje Gnome Podnapisi bo predvajal video v oknu ogleda z vašimi podnapisi. Iskanje do izbora Lahko greste na točko v naloženem videu, kjer se podnapis začne Za iskanje podnapisa Go to Video Seek to Selection Nastavljanje položajev začetka ali konca podnapisa Čas začetka ali konca podnapisov lahko nastavite glede na točko na kateri je naloženi video v premoru Za nastavljanje začetnega časa podnapisov Go to Video Set Subtitle Start To set subtitle ending time Go to Video Set Subtitle End Kje je mogoče dobiti dodatno podporo Forumi Vprašanja in splošne razprave objavite na forumu (vpis ni zahtevan). Dopisni seznam Hiter odgovor je mogoče dobiti na dopisnem seznamu (na voljo je tudi arhiv). Hrošči in zmožnosti Bugs and Feature Requests can be reported in the GNOME issue tracker. gnome-subtitles-1.6/help/pt_BR/0000755000175000017500000000000013534024225016463 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/pt_BR/legal.xml0000644000175000017500000000714413474717556020322 0ustar00noupnoup00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da licença. Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. gnome-subtitles-1.6/help/pt_BR/pt_BR.po0000644000175000017500000007411012273556312020042 0ustar00noupnoup00000000000000# Brazilian Portuguese translation for gnome-subtitles. # Copyright (C) 2013 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Fernando Paladini , 2013. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 17:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 22:48-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: C/gnome-subtitles.xml:22(title) msgid "Gnome Subtitles Manual V1.0" msgstr "Manual do Gnome Subtitles v1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gnome-subtitles.xml:26(holder) msgid "Erin Bloom" msgstr "Erin Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "The workings of Gnome Subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname) #: C/gnome-subtitles.xml:85(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de documentação do GNOME" #: C/gnome-subtitles.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation " "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free " "Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem " "Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL neste " "link ou no arquivo COPYING-" "DOCS distribuído com este manual." #: C/gnome-subtitles.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. " "Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo " "adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da " "licença." #: C/gnome-subtitles.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes " "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de " "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes " "aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas." #: C/gnome-subtitles.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER " "TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS " "DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, " "LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. " "TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU " "VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, " "VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO " "DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE " "GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB " "ESSA RENÚNCIA; E" #: C/gnome-subtitles.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO " "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " "PARTES, SEREM CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, " "SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU DANOS DECORRENTES DE QUALQUER " "NATUREZA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, " "TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E " "TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO " "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA " "POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS " "DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: " "" #: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname) msgid "Erin" msgstr "Erin" #: C/gnome-subtitles.xml:42(surname) msgid "Bloom" msgstr "Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:45(email) msgid "doc-writer2@gnome.org" msgstr "doc-writer2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber) msgid "gnome-subtitles Manual V1.0" msgstr "Manual do gnome-subtitles v1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:80(date) msgid "May 2007" msgstr "Maio de 2007" #: C/gnome-subtitles.xml:82(para) msgid "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" msgstr "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles" msgstr "Este manual descreve a versão 0.4 do gnome-subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:92(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentários" #: C/gnome-subtitles.xml:93(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome " "Subtitles application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do programa " "Gnome Subtitles ou deste manual, por favor vá " "para a Página de " "comentários do GNOME ." #: C/gnome-subtitles.xml:101(primary) msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:104(primary) msgid "gnomesubtitles" msgstr "gnomesubtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:112(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/gnome-subtitles.xml:113(para) msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the " "GNOME desktop. Gnome Subtitles supports the most " "common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, " "conversion and synchronization. Its features follow." msgstr "" "O Gnome Subtitles é um editor de legendas para a " "área de trabalho GNOME. O Gnome Subtitles suporta " "os formatos mais comuns de legenda e permite edição, conversão e " "sincronização de legendas. Conheça suas características a seguir." #: C/gnome-subtitles.xml:119(para) msgid "Subtitle Formats:" msgstr "Formatos de legendas:" #: C/gnome-subtitles.xml:121(para) msgid "Advanced Sub Station Alpha" msgstr "Advanced Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:122(para) msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: C/gnome-subtitles.xml:123(para) msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: C/gnome-subtitles.xml:124(para) msgid "Mplayer 2" msgstr "Mplayer 2" #: C/gnome-subtitles.xml:125(para) msgid "MPSub" msgstr "MPSub" #: C/gnome-subtitles.xml:126(para) msgid "SubRip" msgstr "SubRip" #: C/gnome-subtitles.xml:127(para) msgid "Sub Station Alpha" msgstr "Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:128(para) msgid "SubViewer 1.0" msgstr "SubViewer 1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:129(para) msgid "SubViewer 2.0" msgstr "SubViewer 2.0" #: C/gnome-subtitles.xml:132(para) msgid "Built-in Video Preview" msgstr "Visualização de vídeo" #: C/gnome-subtitles.xml:134(para) msgid "Uses mplayer as the backend" msgstr "Usa mplayer como retaguarda (backend)" #: C/gnome-subtitles.xml:135(para) msgid "Video length and current position display" msgstr "Exibição de comprimento e posição atual de vídeo" #: C/gnome-subtitles.xml:136(para) msgid "Set subtitle timings based on video position" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:137(para) msgid "Automatically select video when opening subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:141(para) msgid "User Interface" msgstr "Interface gráfica" #: C/gnome-subtitles.xml:143(para) msgid "WYSIWYG-What you see is what you get" msgstr "WYSIWYG-O que você vê é o que você tem" #: C/gnome-subtitles.xml:144(para) msgid "Edit subtitle headers" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:145(para) msgid "Find and Replace, including regular expression support" msgstr "Procurar e substituir, incluindo suporte a expressões regulares" #: C/gnome-subtitles.xml:146(para) msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfazer/refazer" #: C/gnome-subtitles.xml:150(para) msgid "Timing Operations" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:152(para) msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:153(para) msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:154(para) msgid "Convert between framerates" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:155(para) msgid "Edit times and frames" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:158(para) msgid "Other Features" msgstr "Outras características" #: C/gnome-subtitles.xml:160(para) msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:161(para) msgid "Multiple character encoding choice" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:162(para) msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:178(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros passos" #: C/gnome-subtitles.xml:181(title) msgid "To Start Gnome Subtitles" msgstr "Iniciando o Gnome Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:182(para) msgid "" "You can start Gnome Subtitles in the following ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o Gnome Subtitles das seguintes maneiras:" #: C/gnome-subtitles.xml:186(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu aplicativos" #: C/gnome-subtitles.xml:188(para) msgid "" "Choose Sound & VideoGnome Subtitles." msgstr "" "Escolha Som & VídeoGnome Subtitles." #: C/gnome-subtitles.xml:196(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: C/gnome-subtitles.xml:198(para) msgid "" "Type gnome-subtitlesfilename " "and press Return." msgstr "" "Digite gnome-subtitlesnome-do-arquivo e pressione Enter." #: C/gnome-subtitles.xml:199(para) msgid "" "The filename argument is optional. If specified, " "the application will open that file when starting." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:206(title) msgid "Working with Files" msgstr "Trabalhando com arquivos" #: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title) msgid "Creating a new subtitle document" msgstr "Criando um novo documento de legenda" #: C/gnome-subtitles.xml:212(para) msgid "" "Go to FileNew." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:217(para) msgid "A new file should open in the editor" msgstr "Um novo arquivo deve abrir no editor" #: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title) msgid "Opening a file" msgstr "Abrindo um arquivo" #: C/gnome-subtitles.xml:226(para) msgid "" "Go to FileOpen." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para) msgid "The Open File window should open" msgstr "A janela de abrir arquivo deve aparecer" #: C/gnome-subtitles.xml:234(para) msgid "Select the subtitle file you wish to open." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:238(para) msgid "" "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character " "encoding from the Encoding" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:242(para) msgid "" "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the " "Video list." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:247(para) msgid "" "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current " "directory. If the video you want to open is not in the same directory as the " "subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title) msgid "Saving a file" msgstr "Salvando um arquivo" #: C/gnome-subtitles.xml:256(para) msgid "" "You can either save a file normally, or use Save As to set different options." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:258(para) msgid "" "Go to FileSave." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:266(para) msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:268(title) msgid "Saving as a new file" msgstr "Salvando como um novo arquivo" #: C/gnome-subtitles.xml:270(para) msgid "" "Go to FileSave As." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:275(para) msgid "The Save As window should open" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:277(para) msgid "Enter a new name for your subtitle file" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:278(para) msgid "" "If you would like to save the file in a different location, browse to the " "new location in the file browser" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:280(para) msgid "" "If you would like to save the file in a format other than the format listed " "in the Subtitle Format list, choose a different format." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:282(para) msgid "" "If you would like to save the file in a character encoding other than your " "default encoding which is listed, change the encoding in the character " "encoding list." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:284(para) msgid "Click Save" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:289(title) msgid "Selecting a character encoding" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:290(para) msgid "" "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make " "sure that your file is saved in an encoding that supports those characters." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:292(para) msgid "" "Saving a file in a character encoding that does not support the special " "characters will cause loss of character data. This occurs when you try to " "save multi-byte characters in a single byte character encoding." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:297(title) msgid "Editing subtitle headers" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:300(para) msgid "" "Some subtitle formats have file headers that contain information about the " "file. You can edit these fields in Gnome Subtitles by" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:303(para) msgid "" "Go to FileHeaders." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:308(para) msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:310(para) msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:311(para) msgid "Fill in appropriate fields." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:312(para) msgid "When you are done entering header data in, click OK" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:318(title) msgid "Working with Subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:319(para) msgid "" "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks " "can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard " "shortcuts." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:322(title) msgid "Adding a Subtitle" msgstr "Adicionando uma legenda" #: C/gnome-subtitles.xml:323(para) msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:325(title) msgid "To add a new subtitle after the current subtitle" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:327(para) msgid "Type Insert or Control-Return" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:331(title) msgid "To add a new subtitle before the current subtitle" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:333(para) msgid "" "Type Shift-Control-Return" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:338(title) msgid "Moving between subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:339(para) msgid "" "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , " "or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts " "to move between subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:343(title) msgid "To go to the next subtitle" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:345(para) msgid "Type Control-Page Down" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:349(title) msgid "To move to the previous subtitle" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:351(para) msgid "Type Control-Page Up" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:356(title) msgid "Removing Subtitle(s)" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:357(para) msgid "Type Delete" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:360(title) msgid "Working with Multiple Subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:361(para) msgid "" "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequenctial subtitles, and Control to " "select non-sequention subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:363(para) msgid "" "To select all subtitles type Control-A" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:366(title) msgid "Editing Text" msgstr "Editando texto" #: C/gnome-subtitles.xml:367(para) msgid "To edit text in a subtitle" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:369(para) msgid "Select the subtitle" msgstr "Selecione a legenda" #: C/gnome-subtitles.xml:370(para) msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:374(title) msgid "Text format" msgstr "Formato do texto" #: C/gnome-subtitles.xml:375(para) msgid "" "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line " "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted " "specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:380(title) msgid "Undoing and Redoing" msgstr "Desfazendo e refazendo" #: C/gnome-subtitles.xml:381(title) msgid "To undo an action" msgstr "Para desfazer uma ação" #: C/gnome-subtitles.xml:381(para) msgid "Type Control- Z" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:383(title) msgid "To redo an action" msgstr "Para refazer uma ação" #: C/gnome-subtitles.xml:383(para) msgid "" "Type Control- Y or Control-Shift-Z " msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:388(title) msgid "Cutting, Copying, and Pasting" msgstr "Recortando, copiando e colando" #: C/gnome-subtitles.xml:389(para) msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle." msgstr "Você pode recortar, copiar e colar o texto em uma legenda." #: C/gnome-subtitles.xml:390(title) msgid "To copy text" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:390(para) msgid "Control- C" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:392(title) msgid "To cut text" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:392(para) msgid "Control- X" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:394(title) msgid "To paste text" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:394(para) msgid "Control- V" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:421(title) msgid "Manipulating Subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:423(title) msgid "Setting subtitle units" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:424(para) msgid "" "In Gnome Subtitles you can set and adjust " "subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default " "unit is time." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:426(title) msgid "To use Frame units" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:427(para) msgid "" "Go to ViewFrames." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:431(title) msgid "To use Time units" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:432(para) msgid "" "Go to ViewTimes." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:438(title) msgid "Adjusting Timings" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:440(para) msgid "" "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the " "subtitles that you want to adjust the timing of" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:442(para) msgid "" "Go to TimingsAdjust." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:446(para) msgid "" "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time " "of the last subtitle" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:451(title) msgid "Shifting Timings" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:452(para) msgid "" "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind " "by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting " "subtitles does not affect the duration of the subtitles." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:455(title) msgid "To use shift subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:456(para) msgid "" "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/" "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific " "subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific " "subtitles, select all of the subtitles that you want to shift." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:459(para) msgid "" "Go to TimingsShift." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:463(para) msgid "" "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to " "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a " "negative value, otherwise, enter a positive value." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:466(para) msgid "Select how you want to shift your subtitles." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:467(para) msgid "Click Shift to shift the subtitles." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:471(title) msgid "Setting the Input and Video Framerates" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:472(para) msgid "" "When you open a video, Gnome Subtitles does not " "automatically set the framerate of the video." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:473(para) msgid "" "Gnome Subtitles manipulates subtitles based on " "time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame " "rate, Gnome Subtitles adjusts the frames to " "compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:476(para) msgid "" "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed " "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose " "their sync." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:478(title) msgid "To set the video framerate" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:479(para) msgid "" "Go to TimingsVideo Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:484(title) msgid "To set the input framerate" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:485(para) msgid "" "Go to TimingsInput Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:494(title) msgid "Working with Videos" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:496(title) msgid "Opening and Closing a Video" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:498(title) msgid "To open a video" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:499(para) msgid "" "Go to VideoOpen" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:506(title) msgid "To close a video" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:507(para) msgid "" "Go to VideoClose" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:515(title) msgid "Playing back" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:516(para) msgid "" "Gnome Subtitles will play the video in the view " "window with your subtitles." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:519(title) msgid "Seeking to the Selection" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:520(para) msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:522(title) msgid "To seek to a subtitle" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:523(para) msgid "" "Go to VideoSeek to " "Selection" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:531(title) msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:532(para) msgid "" "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the " "loaded video is paused" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:534(title) msgid "To set subtitle starting time" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:535(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "Start" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:542(title) msgid "To set subtitle ending time" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:543(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "End" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:553(title) msgid "Where to Get Additional Support" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:555(title) msgid "Forums" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:556(para) msgid "" "Questions and general discussions should be posted on the Forum (no registration needed)." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:559(title) msgid "Mailing List" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:560(para) msgid "" "You might get a quick response by asking the Mailing List (archives are available)." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:563(title) msgid "Bugs and Features" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:564(para) msgid "" "Bugs and Feature Requests can be reported at the official Gnome Bugzilla." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gnome-subtitles.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Fernando Paladini , 2013.\n" "Enrico Nicoletto , 2013." gnome-subtitles-1.6/help/pt_BR/index.docbook0000644000175000017500000007705513474717556021175 0ustar00noupnoup00000000000000 Gnome Subtitles"> ]>
Manual do <application>Gnome Subtitles</application> v1.0 2007 Erin Bloom The workings of Gnome Subtitles Projeto de documentação do GNOME Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL neste link ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual. Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da licença. Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Erin Bloom GNOME Documentation Project
doc-writer2@gnome.org
gnome-subtitles Manual V1.0 May 2007 Erin Bloom docwriter2@gnome.org GNOME Documentation Project Este manual descreve a versão 0.4 do gnome-subtitles Comentários To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome Subtitles application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page.
Gnome Subtitles gnomesubtitles Introdução O Gnome Subtitles é um editor de legendas para a área de trabalho GNOME. O Gnome Subtitles suporta os formatos mais comuns de legenda e permite edição, conversão e sincronização de legendas. Conheça suas características a seguir. Formatos de legendas: Advanced Sub Station Alpha MicroDVD MPlayer Mplayer 2 MPSub SubRip Sub Station Alpha SubViewer 1.0 SubViewer 2.0 Visualização de vídeo Usa mplayer como retaguarda (backend) Exibição de comprimento e posição atual de vídeo Set subtitle timings based on video position Automatically select video when opening subtitles Interface gráfica WYSIWYG-O que você vê é o que você tem Edit subtitle headers Procurar e substituir, incluindo suporte a expressões regulares Desfazer/refazer Timing Operations Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video) Convert between framerates Edit times and frames Outras características Character coding a subtitle format auto-detection (on opening) Multiple character encoding choice Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors Primeiros passos Iniciando o <application>Gnome Subtitles</application> Você pode iniciar o Gnome Subtitles das seguintes maneiras: Menu aplicativos Choose Sound & Video Gnome Subtitles . Linha de comando Type gnome-subtitles filename and press Enter. The filename argument is optional. If specified, the application will open that file when starting. Trabalhando com arquivos Criando um novo documento de legenda Criando um novo documento de legenda Go to File New . Um novo arquivo deve abrir no editor Abrindo um arquivo Abrindo um arquivo Go to File Open . A janela de abrir arquivo deve aparecer Select the subtitle file you wish to open. If you want to specify the file's character coding, choose one from the Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto detected. If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the Video list. When selecting a video, you can only choose from the videos in the current directory. If the video you want to open is not in the same directory as the subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file. Salvando um arquivo Salvando um arquivo You can either save a file normally, or use Save As to set different options. Go to File Save . A janela de abrir arquivo deve aparecer If you are saving a new file, the Save As window will appear Salvando como um novo arquivo Go to File Save As . The Save As window should open Enter a new name for your subtitle file If you would like to save the file in a different location, browse to the new location in the file browser If you would like to save the file in a format other than the format listed in the Subtitle Format list, choose a different format. If you would like to save the file in a character encoding other than your default encoding which is listed, change the encoding in the character encoding list. Click Save Selecting a character encoding If you use special characters in your subtitle file, you will want to make sure that your file is saved in an encoding that supports those characters. Saving a file in a character encoding that does not support the special characters will cause loss of character data. This occurs when you try to save multi-byte characters in a single byte character encoding. Editing subtitle headers Some subtitle formats have file headers that contain information about the file. You can edit these fields in Gnome Subtitles by Go to File Headers . The Headers window will open. It has 4 tabs on it. Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file Fill in appropriate fields. When you are done entering header data in, click OK Working with Subtitles This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts. Adicionando uma legenda New subtitles are added either before or after the current subtitle. To add a new subtitle after the current subtitle Type Insert or Ctrl+Enter To add a new subtitle before the current subtitle Type Shift+Ctrl+Enter Moving between subtitles To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts to move between subtitles To go to the next subtitle Type Ctrl+Page Down To move to the previous subtitle Type Ctrl+Page Up Removing Subtitle(s) Type Delete Working with Multiple Subtitles Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequential subtitles, and Ctrl to select non-sequential subtitles To select all subtitles type Ctrl+A Editando texto To edit text in a subtitle Selecione a legenda Click the edit window to move the cursor into the edit window Formato do texto A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line only. Currently, if you want to have only certain characters formatted specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor. Desfazendo e refazendo Para desfazer uma açãoType Ctrl+ Z Para refazer uma açãoType Ctrl+ Y or Ctrl+Shift+Z Recortando, copiando e colando Você pode recortar, copiar e colar o texto em uma legenda. To copy textCtrl+ C To cut textCtrl+ X To paste textCtrl+ V Manipulating Subtitles Setting subtitle units In Gnome Subtitles you can set and adjust subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default unit is time. To use Frame units Go to View Frames . To use Time units Go to View Times . Adjusting Timings If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the subtitles that you want to adjust the timing of Go to Timings Adjust . Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time of the last subtitle Shifting Timings Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles does not affect the duration of the subtitles. To use shift subtitles Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific subtitles, select all of the subtitles that you want to shift. Go to Timings Shift . Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a negative value, otherwise, enter a positive value. Select how you want to shift your subtitles. Click Shift to shift the subtitles. Setting the Input and Video Framerates When you open a video, Gnome Subtitles does not automatically set the framerate of the video. Gnome Subtitles manipulates subtitles based on time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame rate, Gnome Subtitles adjusts the frames to compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same. If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed (MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose their sync. To set the video framerate Go to Timings Video Frame Rate and select the appropriate framerate. To set the input framerate Go to Timings Input Frame Rate and select the appropriate framerate. Working with Videos Opening and Closing a Video To open a video Go to Video Open To close a video Go to Video Close Playing back Gnome Subtitles will play the video in the view window with your subtitles. Seeking to the Selection You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts To seek to a subtitle Go to Video Seek to Selection Setting the Subtitle Start or End Positions You can set the subtitles start or end time based on the point at which the loaded video is paused To set subtitle starting time Go to Video Set Subtitle Start To set subtitle ending time Go to Video Set Subtitle End Where to Get Additional Support Forums Questions and general discussions should be posted on the Forum (no registration needed). Mailing List You might get a quick response by asking the Mailing List (archives are available). Bugs and Features Bugs and Feature Requests can be reported in the GNOME issue tracker.
gnome-subtitles-1.6/help/pt_BR/pt_BR.stamp0000644000175000017500000000000013474717556020550 0ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/Makefile.am0000644000175000017500000000022013365367265017523 0ustar00noupnoup00000000000000@YELP_HELP_RULES@ HELP_ID = gnome-subtitles HELP_FILES = \ index.docbook \ legal.xml HELP_LINGUAS = ca cs da de el es fr oc pt_BR ro sl sv gnome-subtitles-1.6/help/C/0000755000175000017500000000000013534024225015637 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/C/legal.xml0000644000175000017500000000713011251553704017451 0ustar00noupnoup00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. gnome-subtitles-1.6/help/C/index.docbook0000644000175000017500000006412313460142356020322 0ustar00noupnoup00000000000000 Gnome Subtitles
"> ]>
&app; Manual V&manrevision; 2007 Erin Bloom The workings of &app; GNOME Documentation Project &legal; Erin Bloom GNOME Documentation Project
doc-writer2@gnome.org
gnome-subtitles Manual V&manrevision; &date; Erin Bloom docwriter2@gnome.org GNOME Documentation Project This manual describes version &appversion; of gnome-subtitles Feedback To report a bug or make a suggestion regarding the &app; application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page.
Gnome Subtitles gnomesubtitles Introduction &app; is a subtitle editor for the GNOME desktop. &app; supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, conversion and synchronization. Its features follow. Subtitle Formats: Advanced Sub Station Alpha MicroDVD MPlayer Mplayer 2 MPSub SubRip Sub Station Alpha SubViewer 1.0 SubViewer 2.0 Built-in Video Preview Uses mplayer as the backend Video length and current position display Set subtitle timings based on video position Automatically select video when opening subtitles User Interface WYSIWYG-What you see is what you get Edit subtitle headers Find and Replace, including regular expression support Undo/Redo Timing Operations Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video) Convert between framerates Edit times and frames Other Features Character coding a subtitle format auto-detection (on opening) Multiple character encoding choice Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors Getting Started To Start &app; You can start &app; in the following ways: Applications menu Choose Sound & Video Gnome Subtitles . Command line Type gnome-subtitles filename and press Enter. The filename argument is optional. If specified, the application will open that file when starting. Working with Files Creating a new subtitle document Creating a new subtitle document Go to File New . A new file should open in the editor Opening a file Opening a file Go to File Open . The Open File window should open Select the subtitle file you wish to open. If you want to specify the file's character coding, choose one from the Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto detected. If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the Video list. When selecting a video, you can only choose from the videos in the current directory. If the video you want to open is not in the same directory as the subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file. Saving a file Saving a file You can either save a file normally, or use Save As to set different options. Go to File Save . The Open File window should open If you are saving a new file, the Save As window will appear Saving as a new file Go to File Save As . The Save As window should open Enter a new name for your subtitle file If you would like to save the file in a different location, browse to the new location in the file browser If you would like to save the file in a format other than the format listed in the Subtitle Format list, choose a different format. If you would like to save the file in a character encoding other than your default encoding which is listed, change the encoding in the character encoding list. Click Save Selecting a character encoding If you use special characters in your subtitle file, you will want to make sure that your file is saved in an encoding that supports those characters. Saving a file in a character encoding that does not support the special characters will cause loss of character data. This occurs when you try to save multi-byte characters in a single byte character encoding. Editing subtitle headers Some subtitle formats have file headers that contain information about the file. You can edit these fields in &app; by Go to File Headers . The Headers window will open. It has 4 tabs on it. Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file Fill in appropriate fields. When you are done entering header data in, click OK Working with Subtitles This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts. Adding a Subtitle New subtitles are added either before or after the current subtitle. To add a new subtitle after the current subtitle Type Insert or Ctrl+Enter To add a new subtitle before the current subtitle Type Shift+Ctrl+Enter Moving between subtitles To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts to move between subtitles To go to the next subtitle Type Ctrl+Page Down To move to the previous subtitle Type Ctrl+Page Up Removing Subtitle(s) Type Delete Working with Multiple Subtitles Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequential subtitles, and Ctrl to select non-sequential subtitles To select all subtitles type Ctrl+A Editing Text To edit text in a subtitle Select the subtitle Click the edit window to move the cursor into the edit window Text format A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line only. Currently, if you want to have only certain characters formatted specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor. Undoing and Redoing To undo an actionType Ctrl+ Z To redo an actionType Ctrl+ Y or Ctrl+Shift+Z Cutting, Copying, and Pasting You can cut, copy, and paste the text in a subtitle. To copy textCtrl+ C To cut textCtrl+ X To paste textCtrl+ V Manipulating Subtitles Setting subtitle units In &app; you can set and adjust subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default unit is time. To use Frame units Go to View Frames . To use Time units Go to View Times . Adjusting Timings If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the subtitles that you want to adjust the timing of Go to Timings Adjust . Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time of the last subtitle Shifting Timings Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles does not affect the duration of the subtitles. To use shift subtitles Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific subtitles, select all of the subtitles that you want to shift. Go to Timings Shift . Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a negative value, otherwise, enter a positive value. Select how you want to shift your subtitles. Click Shift to shift the subtitles. Setting the Input and Video Framerates When you open a video, &app; does not automatically set the framerate of the video. &app; manipulates subtitles based on time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame rate, &app; adjusts the frames to compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same. If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed (MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose their sync. To set the video framerate Go to Timings Video Frame Rate and select the appropriate framerate. To set the input framerate Go to Timings Input Frame Rate and select the appropriate framerate. Working with Videos Opening and Closing a Video To open a video Go to Video Open To close a video Go to Video Close Playing back &app; will play the video in the view window with your subtitles. Seeking to the Selection You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts To seek to a subtitle Go to Video Seek to Selection Setting the Subtitle Start or End Positions You can set the subtitles start or end time based on the point at which the loaded video is paused To set subtitle starting time Go to Video Set Subtitle Start To set subtitle ending time Go to Video Set Subtitle End Where to Get Additional Support Forums Questions and general discussions should be posted on the Forum (no registration needed). Mailing List You might get a quick response by asking the Mailing List (archives are available). Bugs and Features Bugs and Feature Requests can be reported in the GNOME issue tracker.
gnome-subtitles-1.6/help/el/0000755000175000017500000000000013534024225016055 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/el/legal.xml0000644000175000017500000001030713474717555017706 0ustar00noupnoup00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Αυτό το εγχειρίδιο είναι κομμάτι της συλλογής των εγχειριδίων GNOME που διανέμονται υπό από την GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτό το εγχειρίδιο χωριστά από τη συλλογή, μπορείτε να το κάνετε αυτό προσθέτοντας ένα αντίγραφο της άδειας στο εγχειρίδιο, όπως περιγράφεται στην ενότητα 6 της άδειας. Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να διαχωρίσουν τα προιόντα και τις υπηρεσίες τους θεωρούνται εμπορικά σήματα. Όπου εμφανίζονται αυτά τα ονόματα σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση του GNOME, και τα μέλη του έργου τεκμηρίωσης του GNOME έχουν επίγνωση αυτών των εμπορικών σημάτων, τότε τα ονόματα είναι σε κεφαλαία γράμματα ή έχουν τα αρχικά γράμματα κεφαλαία. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. gnome-subtitles-1.6/help/el/el.po0000664000175000017500000015200013166466603017030 0ustar00noupnoup00000000000000# Greek translation of gnome-subtitles # Nikolaos Agianniotis , 2007. # Mel Argyropoulou , 2011. # Simos Xenitellis , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles-el\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 10:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-21 19:45+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/gnome-subtitles.xml:22(title) msgid "Gnome Subtitles Manual V1.0" msgstr " Εγχειρίδιο V1.0 του Gnome Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gnome-subtitles.xml:26(holder) msgid "Erin Bloom" msgstr "Erin Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "The workings of Gnome Subtitles" msgstr "Οι λειτουργίες του Gnome Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname) #: C/gnome-subtitles.xml:85(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Τεκμηρίωση έργου GNOME" #: C/gnome-subtitles.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Παρέχεται η άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση αυτού του " "εγγράφου υπό τους όρους της GNU Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης (GFDL), έκδοση " "1.1 ή οποιαδήποτε νεώτερη έκδοση έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (FSF) χωρίς αμετάβλητα τμήματα, κείμενα εξωφύλλου, και κείμενα " "οπισθόφυλλου. Μπορείτε να βρείτε αντίγραφο της GFDL σε αυτόν το σύνδεσμο ή στο αρχείο COPYING-DOCS που " "έχει διανεμηθεί μαζί με αυτό το εγχειρίδιο." #: C/gnome-subtitles.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο είναι κομμάτι της συλλογής των εγχειριδίων GNOME που " "διανέμονται υπό από την GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτό το " "εγχειρίδιο χωριστά από τη συλλογή, μπορείτε να το κάνετε αυτό προσθέτοντας " "ένα αντίγραφο της άδειας στο εγχειρίδιο, όπως περιγράφεται στην ενότητα 6 " "της άδειας." #: C/gnome-subtitles.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να διαχωρίσουν τα " "προιόντα και τις υπηρεσίες τους θεωρούνται εμπορικά σήματα. Όπου " "εμφανίζονται αυτά τα ονόματα σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση του GNOME, και τα " "μέλη του έργου τεκμηρίωσης του GNOME έχουν επίγνωση αυτών των εμπορικών " "σημάτων, τότε τα ονόματα είναι σε κεφαλαία γράμματα ή έχουν τα αρχικά " "γράμματα κεφαλαία." #: C/gnome-subtitles.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΊΝΑΙ\", ΧΩΡΙΣ ΕΓΓΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΙΔΟΥΣ, ΕΚΦΡΑΖΟΜΕΝΗ " "Η ΥΠΑΙΝΙΣΣΟΜΕΝΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΟΤΙ ΤΟ " "ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΚΑΠΟΙΑ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΑΠΟ " "ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΟΠΟΊΗΣΗΣ ΑΤΕΛΕΙΕΣ, ΕΙΝΑΙ ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΚΑΠΟΙΟΝ ΙΔΙΑΙΤΕΡΟ ΣΚΟΠΟ Η " "ΜΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ. ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ ΡΙΣΚΟ ΠΟΥ ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΤΗΝ ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ " "ΕΠΙΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΚΑΠΟΙΑΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΔΙΚΟ ΣΑΣ. " "ΕΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΚΑΠΟΙΑ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΑΠΟΔΕΙΧΘΕΙ " "ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΟ ΣΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΜΟΡΦΗ, ΕΣΕΙΣ (ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, " "ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ Η ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΗΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ " "ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΕΥΘΥΝΗΣ " "ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΕΝΑ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ " "ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΚΑΠΟΙΑΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΔΕΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΕΚΤΟΣ " "ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ, ΚΑΙ" #: C/gnome-subtitles.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΚΑΜΙΑ ΣΥΝΘΗΚΗ ΚΑΙ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΚΑΜΙΑ ΕΠΙΣΗΜΗ ΘΕΩΡΙΑ, ΕΙΤΕ ΣΤΗΝ " "ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑ (ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΠΟ ΑΜΕΛΕΙΑ), ΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ, ΕΙΤΕ ΑΛΛΟΥ, Ο " "ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΗΣ, Η ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ " "ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΚΑΠΟΙΑΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Η " "ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΚΑΠΟΙΑΣ ΑΠΟ ΑΥΤΗ ΤΗ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΗ ΠΛΕΥΡΑ, ΘΑ ΕΙΝΑΙ " "ΥΠΑΙΤΙΟΙ ΣΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΑΤΟΜΟ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΕΣ, ΕΜΜΕΣΕΣ, ΕΙΔΙΚΕΣ, " "ΣΥΝΑΦΕΙΣ, ΑΠΟΘΕΤΙΚΕΣ Η ΠΑΡΑΓΩΓΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΙΔΟΥΣ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ, " "ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΖΗΜΙΕΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΚΑΛΗΣ ΘΕΛΗΣΗΣ, ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, " "ΒΛΑΒΕΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ Η ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ, Η ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ Η ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΥΠΟΛΟΙΠΕΣ " "ΖΗΜΙΕΣ Η ΑΠΩΛΕΙΕΣ ΠΟΥ ΑΝΑΚΥΠΤΟΥΝ ΑΠΟ Η ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ " "ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΙ ΑΝ ΑΥΤΗ Η ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΗ " "ΠΛΕΥΡΑ ΕΧΕΙ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙ ΓΙΑ ΤΙΣ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΕΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ " "ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ GNU ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΟΡΟΥΣ ΟΤΙ: " "" #: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname) msgid "Erin" msgstr "Erin" #: C/gnome-subtitles.xml:42(surname) msgid "Bloom" msgstr "Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:45(email) msgid "doc-writer2@gnome.org" msgstr "doc-writer2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber) msgid "gnome-subtitles Manual V1.0" msgstr "Εγχειρίδιο V1.0 του gnome-subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:80(date) msgid "May 2007" msgstr "Μάιος 2007" #: C/gnome-subtitles.xml:82(para) msgid "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" msgstr "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles" msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 0.4 του gnome-subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:92(title) msgid "Feedback" msgstr "Ανάδραση" #: C/gnome-subtitles.xml:93(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome " "Subtitles application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Προς a a εφαρμογή in GNOME Ανάδραση Σελίδα." #: C/gnome-subtitles.xml:101(primary) msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Υπότιτλοι GNOME" #: C/gnome-subtitles.xml:104(primary) msgid "gnomesubtitles" msgstr "gnomesubtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:112(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/gnome-subtitles.xml:113(para) msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the " "GNOME desktop. Gnome Subtitles supports the most " "common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, " "conversion and synchronization. Its features follow." msgstr "" "Το Υπότιτλοι GNOME είναι ένας επεξεργαστής " "υποτίτλων για την επιφάνεια εργασίας του GNOME. Το Υπότιτλοι " "GNOME υποστηρίζει τις πιο κοινές μορφοποιήσεις υποτίτλων που " "βασίζονται σε κείμενο και επιτρέπει την επεξεργασία, μετατροπή και " "συγχρονισμό υποτίτλων. Ακολουθούν τα χαρακτηριστικά του." #: C/gnome-subtitles.xml:119(para) msgid "Subtitle Formats:" msgstr "Μορφοποιήσεις υποτίτλων:" #: C/gnome-subtitles.xml:121(para) msgid "Advanced Sub Station Alpha" msgstr "Advanced Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:122(para) msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: C/gnome-subtitles.xml:123(para) msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: C/gnome-subtitles.xml:124(para) msgid "Mplayer 2" msgstr "Mplayer 2" #: C/gnome-subtitles.xml:125(para) msgid "MPSub" msgstr "MPSub" #: C/gnome-subtitles.xml:126(para) msgid "SubRip" msgstr "SubRip" #: C/gnome-subtitles.xml:127(para) msgid "Sub Station Alpha" msgstr "Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:128(para) msgid "SubViewer 1.0" msgstr "SubViewer 1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:129(para) msgid "SubViewer 2.0" msgstr "SubViewer 2.0" #: C/gnome-subtitles.xml:132(para) msgid "Built-in Video Preview" msgstr "Ενσωματωμένη προεπισκόπηση βίντεο" #: C/gnome-subtitles.xml:134(para) msgid "Uses mplayer as the backend" msgstr "Χρησιμοποιεί ως σύστημα υποστήριξης το mplayer" #: C/gnome-subtitles.xml:135(para) msgid "Video length and current position display" msgstr "Εμφάνιση της διάρκειας του βίντεο και της τρέχουσας θέσης" #: C/gnome-subtitles.xml:136(para) msgid "Set subtitle timings based on video position" msgstr "Ορισμός χρονισμών υποτίτλων με βάση το σημείο του βίντεο" #: C/gnome-subtitles.xml:137(para) msgid "Automatically select video when opening subtitles" msgstr "Αυτόματη επιλογή βίντεο κατά το άνοιγμα υποτίτλων" #: C/gnome-subtitles.xml:141(para) msgid "User Interface" msgstr "Διεπαφή χρήστη" #: C/gnome-subtitles.xml:143(para) msgid "WYSIWYG-What you see is what you get" msgstr "WYSIWYG-Αυτό που βλέπεις είναι αυτό που θα πάρεις" #: C/gnome-subtitles.xml:144(para) msgid "Edit subtitle headers" msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδων υποτίτλων" #: C/gnome-subtitles.xml:145(para) msgid "Find and Replace, including regular expression support" msgstr "" "Εύρεση και αντικατάσταση, περιλαμβάνοντας υποστήριξη κανονικών εκφράσεων" #: C/gnome-subtitles.xml:146(para) msgid "Undo/Redo" msgstr "Αναίρεση/Επαναφορά" #: C/gnome-subtitles.xml:150(para) msgid "Timing Operations" msgstr "Λειτουργίες χρονισμού" #: C/gnome-subtitles.xml:152(para) msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points" msgstr "" "Αυτόματα προσαρμοζόμενοι χρονισμοί με βάση δύο σωστά χρονικά σημεία " "συγχρονισμού" #: C/gnome-subtitles.xml:153(para) msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)" msgstr "" "Ολίσθηση υποτίτλων κατά μία καθορισμένη καθυστέρηση (που μπορεί να βασίζεται " "στο βίντεο)" #: C/gnome-subtitles.xml:154(para) msgid "Convert between framerates" msgstr "Μετατροπή μεταξύ ρυθμών καρέ" #: C/gnome-subtitles.xml:155(para) msgid "Edit times and frames" msgstr "Επεξεργασία χρόνων και πλαισίων" #: C/gnome-subtitles.xml:158(para) msgid "Other Features" msgstr "Άλλα χαρακτηριστικά" #: C/gnome-subtitles.xml:160(para) msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)" msgstr "" "Αυτόματη ανίχνευση (κατά το άνοιγμα) της κωδικοποίησης χαρακτήρων ενός " "αρχείου μορφοποίησης" #: C/gnome-subtitles.xml:161(para) msgid "Multiple character encoding choice" msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης πολλαπλών χαρακτήρων" #: C/gnome-subtitles.xml:162(para) msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors" msgstr "" "Διευκολύνει την ανάγνωση υποτίτλων, για την ανάγνωση υποτίτλων που περιέχουν " "λάθη" #: C/gnome-subtitles.xml:178(title) msgid "Getting Started" msgstr "Ξεκινώντας" #: C/gnome-subtitles.xml:181(title) msgid "To Start Gnome Subtitles" msgstr "Για να αρχίσετε το Υπότιτλοι GNOME" #: C/gnome-subtitles.xml:182(para) msgid "" "You can start Gnome Subtitles in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να ξεκινήσετε το Υπότιτλοι GNOME με τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gnome-subtitles.xml:186(term) msgid "Applications menu" msgstr "Μενού Εφαρμογές" #: C/gnome-subtitles.xml:188(para) msgid "" "Choose Sound & VideoGnome Subtitles." msgstr "" "Επιλέξτε Ήχος & ΒίντεοΥπότιτλοι GNOME." #: C/gnome-subtitles.xml:196(term) msgid "Command line" msgstr "Γραμμή εντολών" #: C/gnome-subtitles.xml:198(para) msgid "" "Type gnome-subtitlesfilename " "and press Enter." msgstr "" "Πληκτρολογήστε gnome-subtitlesόνομα αρχείου και πατήστε Enter." #: C/gnome-subtitles.xml:199(para) msgid "" "The filename argument is optional. If specified, " "the application will open that file when starting." msgstr "" "Η παράμετρος όνομα αρχείου είναι προαιρετική. Εάν " "καθοριστεί, η εφαρμογή θα ανοίξει εκείνο το αρχείο κατά την έναρξή της." #: C/gnome-subtitles.xml:206(title) msgid "Working with Files" msgstr "Εργασία με αρχεία" #: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title) msgid "Creating a new subtitle document" msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου υποτίτλων" #: C/gnome-subtitles.xml:212(para) msgid "" "Go to FileNew." msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΑρχείοΝέο." #: C/gnome-subtitles.xml:217(para) msgid "A new file should open in the editor" msgstr "Ένα νέο αρχείο θα πρέπει να ανοίξει στον επεξεργαστή" #: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title) msgid "Opening a file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου" #: C/gnome-subtitles.xml:226(para) msgid "" "Go to FileOpen." msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΑρχείοΆνοιγμα." #: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:262(para) msgid "The Open File window should open" msgstr "Θα πρέπει να ανοίξει το παράθυρο «Άνοιγμα αρχείου»" #: C/gnome-subtitles.xml:234(para) msgid "Select the subtitle file you wish to open." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο υποτίτλων που επιθυμείτε να ανοίξετε." #: C/gnome-subtitles.xml:238(para) msgid "" "If you want to specify the file's character coding, choose one from the " "Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto " "detected." msgstr "" "Αν θέλετε να ορίσετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων του αρχείου, επιλέξτε έναν " "από την λίστα κωδικοποίησης χαρακτήρα. Εάν δεν καθορίζεται, η κωδικοποίηση " "χαρακτήρων θα πρέπει να ανιχνεύεται αυτόματα." #: C/gnome-subtitles.xml:241(para) msgid "" "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the " "Video list." msgstr "" "Εάν επιθυμείτε να επιλέξετε ένα βίντεο να ανοίξει αμέσως, επιλέξτε ένα " "βίντεο από τη λίστα Βίντεο." #: C/gnome-subtitles.xml:246(para) msgid "" "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current " "directory. If the video you want to open is not in the same directory as the " "subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file." msgstr "" "Όταν επιλέγετε ένα βίντεο, μπορείτε να επιλέξετε μόνο από τα βίντεο στον " "τρέχοντα κατάλογο. Εάν το βίντεο που επιθυμείτε να ανοίξετε δεν είναι στον " "ίδιο κατάλογο με το αρχείο υποτίτλων, μπορείτε να ανοίξετε το βίντεο αφού " "ανοίξετε το αρχείο υποτίτλων." #: C/gnome-subtitles.xml:252(title) C/gnome-subtitles.xml:254(title) msgid "Saving a file" msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου" #: C/gnome-subtitles.xml:255(para) msgid "" "You can either save a file normally, or use Save As to set different options." msgstr "" "Μπορείτε είτε απλά να αποθηκεύσετε ένα αρχείο, είτε να χρησιμοποιήσετε την " "επιλογή Αποθήκευση ως για να ορίσετε διαφορετικές επιλογές." #: C/gnome-subtitles.xml:257(para) msgid "" "Go to FileSave." msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΑρχείοΑποθήκευση." #: C/gnome-subtitles.xml:265(para) msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear" msgstr "" "Εάν αποθηκεύετε ένα νέο αρχείο, θα εμφανιστεί το παράθυρο «Αποθήκευση ως»" #: C/gnome-subtitles.xml:267(title) msgid "Saving as a new file" msgstr "Αποθήκευση ως για ένα νέο αρχείο" #: C/gnome-subtitles.xml:269(para) msgid "" "Go to FileSave As." msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΑρχείοΑποθήκευση ως." #: C/gnome-subtitles.xml:274(para) msgid "The Save As window should open" msgstr "Θα πρέπει να ανοίξει το παράθυρο «Αποθήκευση ως»" #: C/gnome-subtitles.xml:276(para) msgid "Enter a new name for your subtitle file" msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα για το αρχείο υποτίτλων σας" #: C/gnome-subtitles.xml:277(para) msgid "" "If you would like to save the file in a different location, browse to the " "new location in the file browser" msgstr "" "Εάν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο σε μια διαφορετική τοποθεσία, " "περιηγηθείτε στη νέα τοποθεσία στον περιηγητή αρχείων" #: C/gnome-subtitles.xml:279(para) msgid "" "If you would like to save the file in a format other than the format listed " "in the Subtitle Format list, choose a different format." msgstr "" "Εάν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο με μια μορφοποίηση διαφορετική από " "αυτή που φαίνεται στη λίστα «Μορφοποίηση υποτίτλων», διαλέξτε μια " "διαφορετική μορφοποίηση." #: C/gnome-subtitles.xml:281(para) msgid "" "If you would like to save the file in a character encoding other than your " "default encoding which is listed, change the encoding in the character " "encoding list." msgstr "" "Εάν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο με μια κωδικοποίηση χαρακτήρων " "διαφορετική από αυτή που έχει επιλεγεί, αλλάξτε την κωδικοποίηση στη λίστα " "κωδικοποίησης χαρακτήρων." #: C/gnome-subtitles.xml:283(para) msgid "Click Save" msgstr "Πατήστε Αποθήκευση" #: C/gnome-subtitles.xml:288(title) msgid "Selecting a character encoding" msgstr "Επιλογή μιας κωδικοποίησης χαρακτήρων" #: C/gnome-subtitles.xml:289(para) msgid "" "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make " "sure that your file is saved in an encoding that supports those characters." msgstr "" "Εάν χρησιμοποιείτε ειδικούς χαρακτήρες στο αρχείο υποτίτλων σας, θα " "χρειαστεί να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο σας θα αποθηκευτεί με μια " "κωδικοποίηση που υποστηρίζει αυτούς τους χαρακτήρες." #: C/gnome-subtitles.xml:291(para) msgid "" "Saving a file in a character encoding that does not support the special " "characters will cause loss of character data. This occurs when you try to " "save multi-byte characters in a single byte character encoding." msgstr "" "Αποθηκεύοντας ένα αρχείο με μια κωδικοποίηση χαρακτήρων που δεν υποστηρίζει " "τους ειδικούς χαρακτήρες θα προκαλέσει απώλεια των δεδομένων των χαρακτήρων. " "Αυτό παρουσιάζεται όταν προσπαθείτε να αποθηκεύσετε χαρακτήρες πολλών byte " "με μια κωδικοποίηση χαρακτήρων του ενός byte." #: C/gnome-subtitles.xml:296(title) msgid "Editing subtitle headers" msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδων υποτίτλων" #: C/gnome-subtitles.xml:299(para) msgid "" "Some subtitle formats have file headers that contain information about the " "file. You can edit these fields in Gnome Subtitles by" msgstr "" "Μερικές μορφοποιήσεις υποτίτλων έχουν αρχεία κεφαλίδας που περιέχουν " "πληροφορίες σχετικά με το αρχείο. Μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτά τα πεδία " "στο Υπότιτλοι GNOME ως εξής" #: C/gnome-subtitles.xml:302(para) msgid "" "Go to FileHeaders." msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΑρχείοΚεφαλίδες." #: C/gnome-subtitles.xml:307(para) msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it." msgstr "" "Θα ανοίξει το παράθυρο «Κεφαλίδες». Υπάρχουν τέσσερις καρτέλες σε αυτό." #: C/gnome-subtitles.xml:309(para) msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file" msgstr "" "Επιλέξτε την καρτέλα που αντιστοιχεί στη μορφοποίηση του αρχείου υποτίτλων " "σας" #: C/gnome-subtitles.xml:310(para) msgid "Fill in appropriate fields." msgstr "Συμπληρώστε τα κατάλληλα πεδία." #: C/gnome-subtitles.xml:311(para) msgid "When you are done entering header data in, click OK" msgstr "Όταν τελειώσετε με την εισαγωγή δεδομένων κεφαλίδας, πατήστε ΟΚ" #: C/gnome-subtitles.xml:317(title) msgid "Working with Subtitles" msgstr "Εργασία με υπότιτλους" #: C/gnome-subtitles.xml:318(para) msgid "" "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks " "can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Αυτή η βοήθεια παραθέτει τις συντομεύσεις πληκτρολογίου για την εκτέλεση " "εργασιών. Όλες οι εργασίες μπορούν επίσης να εκτελεστούν χρησιμοποιώντας το " "μενού Επεξεργασία αντί για τις συντομεύσεις πληκτρολογίου." #: C/gnome-subtitles.xml:321(title) msgid "Adding a Subtitle" msgstr "Προσθήκη ενός υπότιτλου" #: C/gnome-subtitles.xml:322(para) msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle." msgstr "" "Νέοι υπότιτλοι προστίθενται είτε πριν είτε μετά από τον τρέχοντα υπότιτλο." #: C/gnome-subtitles.xml:324(title) msgid "To add a new subtitle after the current subtitle" msgstr "Για να προσθέσετε έναν νέο υπότιτλο μετά τον τρέχοντα υπότιτλο" #: C/gnome-subtitles.xml:326(para) msgid "" "Type Insert or Ctrl+Enter" msgstr "" "Πατήστε InsertήCtrl+Enter" #: C/gnome-subtitles.xml:330(title) msgid "To add a new subtitle before the current subtitle" msgstr "Για να προσθέσετε έναν νέο υπότιτλο πριν από τον τρέχοντα υπότιτλο" #: C/gnome-subtitles.xml:332(para) msgid "" "Type Shift+Ctrl+Enter" msgstr "" "Πατήστε Shift+Ctrl+Enter" #: C/gnome-subtitles.xml:337(title) msgid "Moving between subtitles" msgstr "Μετακίνηση μεταξύ υποτίτλων" #: C/gnome-subtitles.xml:338(para) msgid "" "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , " "or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts " "to move between subtitles" msgstr "" "Για να επιλέξετε υπότιτλους μπορείτε είτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι και " "να κάνετε κλικ στον υπότιτλο, είτε, όταν ο δρομέας σας βρίσκεται μέσα στο " "παράθυρο επεξεργασίας, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις συντομεύσεις " "πληκτρολογίου για να μετακινηθείτε μεταξύ υποτίτλων." #: C/gnome-subtitles.xml:342(title) msgid "To go to the next subtitle" msgstr "Για να μετακινηθείτε στον επόμενο υπότιτλο" #: C/gnome-subtitles.xml:344(para) msgid "Type Ctrl+Page Down" msgstr "Πατήστε Ctrl+Page Down" #: C/gnome-subtitles.xml:348(title) msgid "To move to the previous subtitle" msgstr "Για να μετακινηθείτε στον προηγούμενο υπότιτλο" #: C/gnome-subtitles.xml:350(para) msgid "Type Ctrl+Page Up" msgstr "Πατήστε Ctrl+Page Up" #: C/gnome-subtitles.xml:355(title) msgid "Removing Subtitle(s)" msgstr "Αφαίρεση υπότιτλου (-ων)" #: C/gnome-subtitles.xml:356(para) msgid "Type Delete" msgstr "Πατήστε Delete" #: C/gnome-subtitles.xml:359(title) msgid "Working with Multiple Subtitles" msgstr "Εργασία με πολλαπλούς υπότιτλους" #: C/gnome-subtitles.xml:360(para) msgid "" "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequential subtitles, and Ctrl to select " "non-sequential subtitles" msgstr "" "Μερικές φορές θα θελήσετε να επιλέξετε πολλαπλούς υπότιτλους. Χρησιμοποιήστε " "το Shift για να επιλέξετε συνεχόμενους υπότιτλους, και το " "Ctrl για να επιλέξετε μη συνεχόμενους υπότιτλους." #: C/gnome-subtitles.xml:362(para) msgid "To select all subtitles type Ctrl+A" msgstr "" "Για να επιλέξετε όλους τους υπότιτλους πατήστε Ctrl" "+A" #: C/gnome-subtitles.xml:365(title) msgid "Editing Text" msgstr "Επεξεργασία κειμένου" #: C/gnome-subtitles.xml:366(para) msgid "To edit text in a subtitle" msgstr "Για να επεξεργαστείτε το κείμενο σε έναν υπότιτλο" #: C/gnome-subtitles.xml:368(para) msgid "Select the subtitle" msgstr "Επιλέξτε τον υπότιτλο" #: C/gnome-subtitles.xml:369(para) msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window" msgstr "" "Κάντε κλικ στο παράθυρο επεξεργασίας για να μεταφέρετε το δρομέα μέσα στο " "παράθυρο επεξεργασίας" #: C/gnome-subtitles.xml:373(title) msgid "Text format" msgstr "Μορφοποίηση κειμένου" #: C/gnome-subtitles.xml:374(para) msgid "" "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line " "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted " "specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor." msgstr "" "Μπορείτε να εφαρμόσετε κάποιον τύπο μορφοποίησης (έντονα, πλάγια, " "υπογραμμισμένα) σε ολόκληρη τη γραμμή μόνο. Προς το παρόν, αν θέλετε να " "μορφοποιήσετε ειδικά ορισμένους μόνο χαρακτήρες, θα χρειαστεί να " "επεξεργαστείτε το αρχείο υποτίτλων σε έναν επεξεργαστή κειμένου." #: C/gnome-subtitles.xml:379(title) msgid "Undoing and Redoing" msgstr "Αναίρεση και επαναφορά" #: C/gnome-subtitles.xml:380(title) msgid "To undo an action" msgstr "Για αναίρεση μιας ενέργειας" #: C/gnome-subtitles.xml:380(para) msgid "Type Ctrl+ Z" msgstr "Πατήστε Ctrl+ Z" #: C/gnome-subtitles.xml:382(title) msgid "To redo an action" msgstr "Για επαναφορά μιας ενέργειας" #: C/gnome-subtitles.xml:382(para) msgid "" "Type Ctrl+ Y or Ctrl" "+Shift+Z " msgstr "" "Πατήστε Ctrl+ Yή Ctrl" "+Shift+Z " #: C/gnome-subtitles.xml:387(title) msgid "Cutting, Copying, and Pasting" msgstr "Αποκοπή, αντιγραφή και επικόλληση" #: C/gnome-subtitles.xml:388(para) msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle." msgstr "" "Μπορείτε να αποκόψετε, αντιγράψετε και επικολλήσετε το κείμενο ενός " "υπότιτλου." #: C/gnome-subtitles.xml:389(title) msgid "To copy text" msgstr "Για αντιγραφή κειμένου" #: C/gnome-subtitles.xml:389(para) msgid "Ctrl+ C" msgstr "Ctrl+ C" #: C/gnome-subtitles.xml:391(title) msgid "To cut text" msgstr "Για αποκοπή κειμένου" #: C/gnome-subtitles.xml:391(para) msgid "Ctrl+ X" msgstr "Ctrl+ X" #: C/gnome-subtitles.xml:393(title) msgid "To paste text" msgstr "Για επικόλληση κειμένου" #: C/gnome-subtitles.xml:393(para) msgid "Ctrl+ V" msgstr "Ctrl+ V" #: C/gnome-subtitles.xml:420(title) msgid "Manipulating Subtitles" msgstr "Τροποποίηση υποτίτλων" #: C/gnome-subtitles.xml:422(title) msgid "Setting subtitle units" msgstr "Ορισμός μονάδων υποτίτλων" #: C/gnome-subtitles.xml:423(para) msgid "" "In Gnome Subtitles you can set and adjust " "subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default " "unit is time." msgstr "" "Στο Gnome Subtitles μπορείτε να ορίσετε και να " "προσαρμόσετε υπότιτλους με μονάδες χρόνου (λεπτά και δευτερόλεπτα) ή μονάδες " "καρέ. Η προεπιλεγμένη μονάδα είναι ο χρόνος." #: C/gnome-subtitles.xml:425(title) msgid "To use Frame units" msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε μονάδες καρέ" #: C/gnome-subtitles.xml:426(para) msgid "" "Go to ViewFrames." msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΠροβολήΚαρέ." #: C/gnome-subtitles.xml:430(title) msgid "To use Time units" msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε μονάδες χρόνου" #: C/gnome-subtitles.xml:431(para) msgid "" "Go to ViewTimes." msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΠροβολήΧρόνων." #: C/gnome-subtitles.xml:437(title) msgid "Adjusting Timings" msgstr "Προσαρμογή χρονισμών" #: C/gnome-subtitles.xml:439(para) msgid "" "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the " "subtitles that you want to adjust the timing of" msgstr "" "Εάν επιθυμείτε να προσαρμόσετε τους χρονισμούς μερικών μόνο υποτίτλων, " "επιλέξτε τους υπότιτλους των οποίων το χρονισμό επιθυμείτε να προσαρμόσετε" #: C/gnome-subtitles.xml:441(para) msgid "" "Go to TimingsAdjust." msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΧρονισμοίΠροσαρμογή." #: C/gnome-subtitles.xml:445(para) msgid "" "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time " "of the last subtitle" msgstr "" "Επιλέξτε το νέο χρόνο έναρξης του πρώτου υπότιτλου και το νέο χρόνο έναρξης " "του τελευταίου υπότιτλου" #: C/gnome-subtitles.xml:450(title) msgid "Shifting Timings" msgstr "Ολίσθηση χρονισμών" #: C/gnome-subtitles.xml:451(para) msgid "" "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind " "by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting " "subtitles does not affect the duration of the subtitles." msgstr "" "Η Ολίσθηση χρονισμών σας επιτρέπει να μετακινήσετε έναν ή περισσότερους " "υπότιτλους προς τα μπρος ή προς τα πίσω κατά μία συγκεκριμένη ποσότητα. Σε " "αντίθεση με τη λειτουργία Προσαρμογή υποτίτλων, η Ολίσθηση υποτίτλων δεν " "επηρεάζει τη διάρκεια των υποτίτλων." #: C/gnome-subtitles.xml:454(title) msgid "To use shift subtitles" msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε την ολίσθηση υποτίτλων" #: C/gnome-subtitles.xml:455(para) msgid "" "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/" "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific " "subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific " "subtitles, select all of the subtitles that you want to shift." msgstr "" "Επιλέξτε ποιον υπότιτλο(ους) επιθυμείτε να ολισθήσετε. Εάν επιθυμείτε να " "ολισθήσετε το χρόνο/καρέ ενός υπότιτλου και/ή όλων των υποτίτλων πριν ή μετά " "ενός συγκεκριμένου υπότιτλου, επιλέξτε εκείνο τον υπότιτλο. Εάν επιθυμείτε " "να ολισθήσετε περισσότερους από έναν συγκεκριμένο υπότιτλους, επιλέξτε όλους " "τους υπότιτλους που επιθυμείτε να ολισθήσετε." #: C/gnome-subtitles.xml:458(para) msgid "" "Go to TimingsShift." msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΧρονισμοίΟλίσθηση." #: C/gnome-subtitles.xml:462(para) msgid "" "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to " "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a " "negative value, otherwise, enter a positive value." msgstr "" "Εισάγετε την ποσότητα του χρόνου (ή των καρέ, εάν χρησιμοποιείτε τα καρέ σαν " "μονάδα) για να προσαρμόσετε τους υπότιτλους. Εάν θέλετε να μετακινήσετε τους " "υπότιτλους προς τα πίσω, εισάγετε μια αρνητική τιμή, διαφορετικά, εισάγετε " "μια θετική τιμή." #: C/gnome-subtitles.xml:465(para) msgid "Select how you want to shift your subtitles." msgstr "Επιλέξτε πώς επιθυμείτε να γίνει η ολίσθηση των υποτίτλων." #: C/gnome-subtitles.xml:466(para) msgid "Click Shift to shift the subtitles." msgstr "Κάντε κλικ στο Ολίσθηση για ολίσθηση των υποτίτλων." #: C/gnome-subtitles.xml:470(title) msgid "Setting the Input and Video Framerates" msgstr "Ορισμός των ρυθμών καρέ εισόδου και βίντεο" #: C/gnome-subtitles.xml:471(para) msgid "" "When you open a video, Gnome Subtitles does not " "automatically set the framerate of the video." msgstr "" "Όταν ανοίγετε ένα βίντεο, το Gnome Subtitles δεν " "ορίζει αυτόματα το ρυθμό καρέ του βίντεο." #: C/gnome-subtitles.xml:472(para) msgid "" "Gnome Subtitles manipulates subtitles based on " "time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame " "rate, Gnome Subtitles adjusts the frames to " "compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same." msgstr "" "Το Gnome Subtitles τροποποιεί υπότιτλους με βάση " "το χρόνο, ανεξάρτητα από τη λειτουργία προβολής. Συνεπώς, όταν αλλάζετε το " "ρυθμό καρέ του βίντεο, το Gnome Subtitles " "προσαρμόζει τα καρέ για να αντισταθμίσει τις αλλαγές. Η διάρκεια του " "υπότιτλου παραμένει η ίδια." #: C/gnome-subtitles.xml:475(para) msgid "" "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed " "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose " "their sync." msgstr "" "Αν η μορφοποίηση των υποτίτλων σας χρησιμοποιεί καρέ για να καθορίσει πότε " "εμφανίζεται ένας υπότιτλος (MicroDVD), η αλλαγή του ρυθμού καρέ του βίντεο " "ίσως να προκαλέσει την απώλεια συγχρονισμού των υποτίτλων σας." #: C/gnome-subtitles.xml:477(title) msgid "To set the video framerate" msgstr "Για να ορίσετε το ρυθμό καρέ του βίντεο" #: C/gnome-subtitles.xml:478(para) msgid "" "Go to TimingsVideo Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΧρονισμοίΡυθμός καρέ βίντεο και " "επιλέξτε τον κατάλληλο ρυθμό καρέ." #: C/gnome-subtitles.xml:483(title) msgid "To set the input framerate" msgstr "Για να ορίσετε το ρυθμό καρέ εισόδου" #: C/gnome-subtitles.xml:484(para) msgid "" "Go to TimingsInput Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΧρονισμοίΡυθμός καρέ εισόδου και " "επιλέξτε τον κατάλληλο ρυθμό καρέ." #: C/gnome-subtitles.xml:493(title) msgid "Working with Videos" msgstr "Εργασία με βίντεο" #: C/gnome-subtitles.xml:495(title) msgid "Opening and Closing a Video" msgstr "Άνοιγμα και κλείσιμο ενός βίντεο" #: C/gnome-subtitles.xml:497(title) msgid "To open a video" msgstr "Για να ανοίξετε ένα βίντεο" #: C/gnome-subtitles.xml:498(para) msgid "" "Go to VideoOpen" msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΒίντεοΆνοιγμα" #: C/gnome-subtitles.xml:505(title) msgid "To close a video" msgstr "Για να κλείσετε ένα βίντεο" #: C/gnome-subtitles.xml:506(para) msgid "" "Go to VideoClose" msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΒίντεοΚλείσιμο" #: C/gnome-subtitles.xml:514(title) msgid "Playing back" msgstr "Αναπαραγωγή προς τα πίσω" #: C/gnome-subtitles.xml:515(para) msgid "" "Gnome Subtitles will play the video in the view " "window with your subtitles." msgstr "" "Το βίντεο θα αναπαραχθεί από το Gnome Subtitles " "στο παράθυρο προβολής μαζί με τους υπότιτλούς σας." #: C/gnome-subtitles.xml:518(title) msgid "Seeking to the Selection" msgstr "Αναζήτηση της επιλογής" #: C/gnome-subtitles.xml:519(para) msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts" msgstr "" "Μπορείτε να μεταβείτε στο σημείο του φορτωμένου βίντεο όπου κάποιος " "υπότιτλος ξεκινάει" #: C/gnome-subtitles.xml:521(title) msgid "To seek to a subtitle" msgstr "Αναζήτηση ενός υπότιτλου" #: C/gnome-subtitles.xml:522(para) msgid "" "Go to VideoSeek to " "Selection" msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΒίντεοΑναζήτηση της επιλογής" #: C/gnome-subtitles.xml:530(title) msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions" msgstr "Ορισμός των θέσεων έναρξης και λήξης υπότιτλου" #: C/gnome-subtitles.xml:531(para) msgid "" "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the " "loaded video is paused" msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε το χρόνο έναρξης ή λήξης των υποτίτλων με βάση το σημείο " "στο οποίο το φορτωμένο βίντεο είναι σε παύση" #: C/gnome-subtitles.xml:533(title) msgid "To set subtitle starting time" msgstr "Για να ορίσετε το χρόνο έναρξης του υπότιτλου" #: C/gnome-subtitles.xml:534(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "Start" msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΒίντεοΟρισμός έναρξης υπότιτλου" #: C/gnome-subtitles.xml:541(title) msgid "To set subtitle ending time" msgstr "Για να ορίσετε το χρόνο λήξης του υπότιτλου" #: C/gnome-subtitles.xml:542(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "End" msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΒίντεοΟρισμός λήξης υπότιτλου" #: C/gnome-subtitles.xml:552(title) msgid "Where to Get Additional Support" msgstr "Από πού να πάρετε επιπλέον υποστήριξη" #: C/gnome-subtitles.xml:554(title) msgid "Forums" msgstr "Φόρουμ" #: C/gnome-subtitles.xml:555(para) msgid "" "Questions and general discussions should be posted on the Forum (no registration needed)." msgstr "" "Ερωτήσεις και γενικές συζητήσεις θα πρέπει να δημοσιεύονται στο Φόρουμ (δε χρειάζεται εγγραφή)." #: C/gnome-subtitles.xml:558(title) msgid "Mailing List" msgstr "Λίστα αλληλογραφίας" #: C/gnome-subtitles.xml:559(para) msgid "" "You might get a quick response by asking the Mailing List (archives are available)." msgstr "" "Πιθανώς να πάρετε μια γρήγορη απάντηση ρωτώντας τη Λίστα " "αλληλογραφίας (είναι διαθέσιμες αρχειοθήκες)." #: C/gnome-subtitles.xml:562(title) msgid "Bugs and Features" msgstr "Σφάλματα και χαρακτηριστικά" #: C/gnome-subtitles.xml:563(para) msgid "" "Bugs and Feature Requests can be reported at the official Gnome Bugzilla." msgstr "" "Σφάλματα και αιτήσεις χαρακτηριστικών μπορούν να αναφέρονται στο επίσημο " "Gnome Bugzilla." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gnome-subtitles.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME , 2008-2016\n" "Γιάννης Κουτσούκος , 2016\n" "Νικόλαος Αγιαννιώτης , 2007" #~ msgid "Type Insert or Control-Return" #~ msgstr "Πατήστε Insert ή Control-Return" #~ msgid "Automatic Translation of Text" #~ msgstr "Αυτόματη Μετάφραση Κειμένου" #~ msgid "" #~ "To automatically translate the subtitle or translation text, using Google " #~ "Translate:" #~ msgstr "" #~ "Για να μεταφράσετε αυτόματα τον υπότιτλο ή το κείμενο μετάφρασης, " #~ "χρησιμοποιώντας το Google TranslateQ" #~ msgid "Make sure you're connected to the Internet" #~ msgstr "Επιβεβαιώστε ότι είστε συνδεδεμένοι στο Διαδίκτυο" gnome-subtitles-1.6/help/el/index.docbook0000644000175000017500000012111313474717555020547 0ustar00noupnoup00000000000000 Gnome Subtitles"> ]>
Εγχειρίδιο V1.0 του <application>Gnome Subtitles</application> 2007 Erin Bloom Οι λειτουργίες του Gnome Subtitles Τεκμηρίωση έργου GNOME Παρέχεται η άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση αυτού του εγγράφου υπό τους όρους της GNU Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης (GFDL), έκδοση 1.1 ή οποιαδήποτε νεώτερη έκδοση έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) χωρίς αμετάβλητα τμήματα, κείμενα εξωφύλλου, και κείμενα οπισθόφυλλου. Μπορείτε να βρείτε αντίγραφο της GFDL σε αυτόν το σύνδεσμο ή στο αρχείο COPYING-DOCS που έχει διανεμηθεί μαζί με αυτό το εγχειρίδιο. Αυτό το εγχειρίδιο είναι κομμάτι της συλλογής των εγχειριδίων GNOME που διανέμονται υπό από την GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτό το εγχειρίδιο χωριστά από τη συλλογή, μπορείτε να το κάνετε αυτό προσθέτοντας ένα αντίγραφο της άδειας στο εγχειρίδιο, όπως περιγράφεται στην ενότητα 6 της άδειας. Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να διαχωρίσουν τα προιόντα και τις υπηρεσίες τους θεωρούνται εμπορικά σήματα. Όπου εμφανίζονται αυτά τα ονόματα σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση του GNOME, και τα μέλη του έργου τεκμηρίωσης του GNOME έχουν επίγνωση αυτών των εμπορικών σημάτων, τότε τα ονόματα είναι σε κεφαλαία γράμματα ή έχουν τα αρχικά γράμματα κεφαλαία. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Erin Bloom GNOME Documentation Project
doc-writer2@gnome.org
gnome-subtitles Manual V1.0 May 2007 Erin Bloom docwriter2@gnome.org GNOME Documentation Project Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 0.4 του gnome-subtitles Ανάδραση To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome Subtitles application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page.
Gnome Subtitles gnomesubtitles Εισαγωγή Το Υπότιτλοι GNOME είναι ένας επεξεργαστής υποτίτλων για την επιφάνεια εργασίας του GNOME. Το Υπότιτλοι GNOME υποστηρίζει τις πιο κοινές μορφοποιήσεις υποτίτλων που βασίζονται σε κείμενο και επιτρέπει την επεξεργασία, μετατροπή και συγχρονισμό υποτίτλων. Ακολουθούν τα χαρακτηριστικά του. Μορφοποιήσεις υποτίτλων: Advanced Sub Station Alpha MicroDVD MPlayer Mplayer 2 MPSub SubRip Sub Station Alpha SubViewer 1.0 SubViewer 2.0 Ενσωματωμένη προεπισκόπηση βίντεο Χρησιμοποιεί ως σύστημα υποστήριξης το mplayer Εμφάνιση της διάρκειας του βίντεο και της τρέχουσας θέσης Ορισμός χρονισμών υποτίτλων με βάση το σημείο του βίντεο Αυτόματη επιλογή βίντεο κατά το άνοιγμα υποτίτλων Διεπαφή χρήστη WYSIWYG-Αυτό που βλέπεις είναι αυτό που θα πάρεις Επεξεργασία κεφαλίδων υποτίτλων Εύρεση και αντικατάσταση, περιλαμβάνοντας υποστήριξη κανονικών εκφράσεων Αναίρεση/Επαναφορά Λειτουργίες χρονισμού Αυτόματα προσαρμοζόμενοι χρονισμοί με βάση δύο σωστά χρονικά σημεία συγχρονισμού Ολίσθηση υποτίτλων κατά μία καθορισμένη καθυστέρηση (που μπορεί να βασίζεται στο βίντεο) Μετατροπή μεταξύ ρυθμών καρέ Επεξεργασία χρόνων και πλαισίων Άλλα χαρακτηριστικά Αυτόματη ανίχνευση (κατά το άνοιγμα) της κωδικοποίησης χαρακτήρων ενός αρχείου μορφοποίησης Επιλογή κωδικοποίησης πολλαπλών χαρακτήρων Διευκολύνει την ανάγνωση υποτίτλων, για την ανάγνωση υποτίτλων που περιέχουν λάθη Ξεκινώντας Για να αρχίσετε το <application>Υπότιτλοι GNOME</application> Μπορείτε να ξεκινήσετε το Υπότιτλοι GNOME με τους ακόλουθους τρόπους: Μενού Εφαρμογές Choose Sound & Video Gnome Subtitles . Γραμμή εντολών Type gnome-subtitles filename and press Enter. Η παράμετρος όνομα αρχείου είναι προαιρετική. Εάν καθοριστεί, η εφαρμογή θα ανοίξει εκείνο το αρχείο κατά την έναρξή της. Εργασία με αρχεία Δημιουργία ενός νέου εγγράφου υποτίτλων Δημιουργία ενός νέου εγγράφου υποτίτλων Go to File New . Ένα νέο αρχείο θα πρέπει να ανοίξει στον επεξεργαστή Άνοιγμα ενός αρχείου Άνοιγμα ενός αρχείου Go to File Open . Θα πρέπει να ανοίξει το παράθυρο «Άνοιγμα αρχείου» Επιλέξτε το αρχείο υποτίτλων που επιθυμείτε να ανοίξετε. Αν θέλετε να ορίσετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων του αρχείου, επιλέξτε έναν από την λίστα κωδικοποίησης χαρακτήρα. Εάν δεν καθορίζεται, η κωδικοποίηση χαρακτήρων θα πρέπει να ανιχνεύεται αυτόματα. Εάν επιθυμείτε να επιλέξετε ένα βίντεο να ανοίξει αμέσως, επιλέξτε ένα βίντεο από τη λίστα Βίντεο. Όταν επιλέγετε ένα βίντεο, μπορείτε να επιλέξετε μόνο από τα βίντεο στον τρέχοντα κατάλογο. Εάν το βίντεο που επιθυμείτε να ανοίξετε δεν είναι στον ίδιο κατάλογο με το αρχείο υποτίτλων, μπορείτε να ανοίξετε το βίντεο αφού ανοίξετε το αρχείο υποτίτλων. Αποθήκευση ενός αρχείου Αποθήκευση ενός αρχείου Μπορείτε είτε απλά να αποθηκεύσετε ένα αρχείο, είτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή Αποθήκευση ως για να ορίσετε διαφορετικές επιλογές. Go to File Save . Θα πρέπει να ανοίξει το παράθυρο «Άνοιγμα αρχείου» Εάν αποθηκεύετε ένα νέο αρχείο, θα εμφανιστεί το παράθυρο «Αποθήκευση ως» Αποθήκευση ως για ένα νέο αρχείο Go to File Save As . Θα πρέπει να ανοίξει το παράθυρο «Αποθήκευση ως» Εισάγετε ένα νέο όνομα για το αρχείο υποτίτλων σας Εάν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο σε μια διαφορετική τοποθεσία, περιηγηθείτε στη νέα τοποθεσία στον περιηγητή αρχείων Εάν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο με μια μορφοποίηση διαφορετική από αυτή που φαίνεται στη λίστα «Μορφοποίηση υποτίτλων», διαλέξτε μια διαφορετική μορφοποίηση. Εάν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο με μια κωδικοποίηση χαρακτήρων διαφορετική από αυτή που έχει επιλεγεί, αλλάξτε την κωδικοποίηση στη λίστα κωδικοποίησης χαρακτήρων. Πατήστε Αποθήκευση Επιλογή μιας κωδικοποίησης χαρακτήρων Εάν χρησιμοποιείτε ειδικούς χαρακτήρες στο αρχείο υποτίτλων σας, θα χρειαστεί να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο σας θα αποθηκευτεί με μια κωδικοποίηση που υποστηρίζει αυτούς τους χαρακτήρες. Αποθηκεύοντας ένα αρχείο με μια κωδικοποίηση χαρακτήρων που δεν υποστηρίζει τους ειδικούς χαρακτήρες θα προκαλέσει απώλεια των δεδομένων των χαρακτήρων. Αυτό παρουσιάζεται όταν προσπαθείτε να αποθηκεύσετε χαρακτήρες πολλών byte με μια κωδικοποίηση χαρακτήρων του ενός byte. Επεξεργασία κεφαλίδων υποτίτλων Μερικές μορφοποιήσεις υποτίτλων έχουν αρχεία κεφαλίδας που περιέχουν πληροφορίες σχετικά με το αρχείο. Μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτά τα πεδία στο Υπότιτλοι GNOME ως εξής Go to File Headers . Θα ανοίξει το παράθυρο «Κεφαλίδες». Υπάρχουν τέσσερις καρτέλες σε αυτό. Επιλέξτε την καρτέλα που αντιστοιχεί στη μορφοποίηση του αρχείου υποτίτλων σας Συμπληρώστε τα κατάλληλα πεδία. Όταν τελειώσετε με την εισαγωγή δεδομένων κεφαλίδας, πατήστε ΟΚ Εργασία με υπότιτλους Αυτή η βοήθεια παραθέτει τις συντομεύσεις πληκτρολογίου για την εκτέλεση εργασιών. Όλες οι εργασίες μπορούν επίσης να εκτελεστούν χρησιμοποιώντας το μενού Επεξεργασία αντί για τις συντομεύσεις πληκτρολογίου. Προσθήκη ενός υπότιτλου Νέοι υπότιτλοι προστίθενται είτε πριν είτε μετά από τον τρέχοντα υπότιτλο. Για να προσθέσετε έναν νέο υπότιτλο μετά τον τρέχοντα υπότιτλο Πατήστε InsertήCtrl+Enter Για να προσθέσετε έναν νέο υπότιτλο πριν από τον τρέχοντα υπότιτλο Πατήστε Shift+Ctrl+Enter Μετακίνηση μεταξύ υποτίτλων Για να επιλέξετε υπότιτλους μπορείτε είτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι και να κάνετε κλικ στον υπότιτλο, είτε, όταν ο δρομέας σας βρίσκεται μέσα στο παράθυρο επεξεργασίας, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου για να μετακινηθείτε μεταξύ υποτίτλων. Για να μετακινηθείτε στον επόμενο υπότιτλο Πατήστε Ctrl+Page Down Για να μετακινηθείτε στον προηγούμενο υπότιτλο Πατήστε Ctrl+Page Up Αφαίρεση υπότιτλου (-ων) Πατήστε Delete Εργασία με πολλαπλούς υπότιτλους Μερικές φορές θα θελήσετε να επιλέξετε πολλαπλούς υπότιτλους. Χρησιμοποιήστε το Shift για να επιλέξετε συνεχόμενους υπότιτλους, και το Ctrl για να επιλέξετε μη συνεχόμενους υπότιτλους. Για να επιλέξετε όλους τους υπότιτλους πατήστε Ctrl+A Επεξεργασία κειμένου Για να επεξεργαστείτε το κείμενο σε έναν υπότιτλο Επιλέξτε τον υπότιτλο Κάντε κλικ στο παράθυρο επεξεργασίας για να μεταφέρετε το δρομέα μέσα στο παράθυρο επεξεργασίας Μορφοποίηση κειμένου Μπορείτε να εφαρμόσετε κάποιον τύπο μορφοποίησης (έντονα, πλάγια, υπογραμμισμένα) σε ολόκληρη τη γραμμή μόνο. Προς το παρόν, αν θέλετε να μορφοποιήσετε ειδικά ορισμένους μόνο χαρακτήρες, θα χρειαστεί να επεξεργαστείτε το αρχείο υποτίτλων σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Αναίρεση και επαναφορά Για αναίρεση μιας ενέργειαςΠατήστε Ctrl+ Z Για επαναφορά μιας ενέργειαςΠατήστε Ctrl+ Yή Ctrl+Shift+Z Αποκοπή, αντιγραφή και επικόλληση Μπορείτε να αποκόψετε, αντιγράψετε και επικολλήσετε το κείμενο ενός υπότιτλου. Για αντιγραφή κειμένουCtrl+ C Για αποκοπή κειμένουCtrl+ X Για επικόλληση κειμένουCtrl+ V Τροποποίηση υποτίτλων Ορισμός μονάδων υποτίτλων Στο Gnome Subtitles μπορείτε να ορίσετε και να προσαρμόσετε υπότιτλους με μονάδες χρόνου (λεπτά και δευτερόλεπτα) ή μονάδες καρέ. Η προεπιλεγμένη μονάδα είναι ο χρόνος. Για να χρησιμοποιήσετε μονάδες καρέ Go to View Frames . Για να χρησιμοποιήσετε μονάδες χρόνου Go to View Times . Προσαρμογή χρονισμών Εάν επιθυμείτε να προσαρμόσετε τους χρονισμούς μερικών μόνο υποτίτλων, επιλέξτε τους υπότιτλους των οποίων το χρονισμό επιθυμείτε να προσαρμόσετε Go to Timings Adjust . Επιλέξτε το νέο χρόνο έναρξης του πρώτου υπότιτλου και το νέο χρόνο έναρξης του τελευταίου υπότιτλου Ολίσθηση χρονισμών Η Ολίσθηση χρονισμών σας επιτρέπει να μετακινήσετε έναν ή περισσότερους υπότιτλους προς τα μπρος ή προς τα πίσω κατά μία συγκεκριμένη ποσότητα. Σε αντίθεση με τη λειτουργία Προσαρμογή υποτίτλων, η Ολίσθηση υποτίτλων δεν επηρεάζει τη διάρκεια των υποτίτλων. Για να χρησιμοποιήσετε την ολίσθηση υποτίτλων Επιλέξτε ποιον υπότιτλο(ους) επιθυμείτε να ολισθήσετε. Εάν επιθυμείτε να ολισθήσετε το χρόνο/καρέ ενός υπότιτλου και/ή όλων των υποτίτλων πριν ή μετά ενός συγκεκριμένου υπότιτλου, επιλέξτε εκείνο τον υπότιτλο. Εάν επιθυμείτε να ολισθήσετε περισσότερους από έναν συγκεκριμένο υπότιτλους, επιλέξτε όλους τους υπότιτλους που επιθυμείτε να ολισθήσετε. Go to Timings Shift . Εισάγετε την ποσότητα του χρόνου (ή των καρέ, εάν χρησιμοποιείτε τα καρέ σαν μονάδα) για να προσαρμόσετε τους υπότιτλους. Εάν θέλετε να μετακινήσετε τους υπότιτλους προς τα πίσω, εισάγετε μια αρνητική τιμή, διαφορετικά, εισάγετε μια θετική τιμή. Επιλέξτε πώς επιθυμείτε να γίνει η ολίσθηση των υποτίτλων. Κάντε κλικ στο Ολίσθηση για ολίσθηση των υποτίτλων. Ορισμός των ρυθμών καρέ εισόδου και βίντεο Όταν ανοίγετε ένα βίντεο, το Gnome Subtitles δεν ορίζει αυτόματα το ρυθμό καρέ του βίντεο. Το Gnome Subtitles τροποποιεί υπότιτλους με βάση το χρόνο, ανεξάρτητα από τη λειτουργία προβολής. Συνεπώς, όταν αλλάζετε το ρυθμό καρέ του βίντεο, το Gnome Subtitles προσαρμόζει τα καρέ για να αντισταθμίσει τις αλλαγές. Η διάρκεια του υπότιτλου παραμένει η ίδια. Αν η μορφοποίηση των υποτίτλων σας χρησιμοποιεί καρέ για να καθορίσει πότε εμφανίζεται ένας υπότιτλος (MicroDVD), η αλλαγή του ρυθμού καρέ του βίντεο ίσως να προκαλέσει την απώλεια συγχρονισμού των υποτίτλων σας. Για να ορίσετε το ρυθμό καρέ του βίντεο Go to Timings Video Frame Rate and select the appropriate framerate. Για να ορίσετε το ρυθμό καρέ εισόδου Go to Timings Input Frame Rate and select the appropriate framerate. Εργασία με βίντεο Άνοιγμα και κλείσιμο ενός βίντεο Για να ανοίξετε ένα βίντεο Go to Video Open Για να κλείσετε ένα βίντεο Go to Video Close Αναπαραγωγή προς τα πίσω Το βίντεο θα αναπαραχθεί από το Gnome Subtitles στο παράθυρο προβολής μαζί με τους υπότιτλούς σας. Αναζήτηση της επιλογής Μπορείτε να μεταβείτε στο σημείο του φορτωμένου βίντεο όπου κάποιος υπότιτλος ξεκινάει Αναζήτηση ενός υπότιτλου Go to Video Seek to Selection Ορισμός των θέσεων έναρξης και λήξης υπότιτλου Μπορείτε να ορίσετε το χρόνο έναρξης ή λήξης των υποτίτλων με βάση το σημείο στο οποίο το φορτωμένο βίντεο είναι σε παύση Για να ορίσετε το χρόνο έναρξης του υπότιτλου Go to Video Set Subtitle Start Για να ορίσετε το χρόνο λήξης του υπότιτλου Go to Video Set Subtitle End Από πού να πάρετε επιπλέον υποστήριξη Φόρουμ Ερωτήσεις και γενικές συζητήσεις θα πρέπει να δημοσιεύονται στο Φόρουμ (δε χρειάζεται εγγραφή). Λίστα αλληλογραφίας Πιθανώς να πάρετε μια γρήγορη απάντηση ρωτώντας τη Λίστα αλληλογραφίας (είναι διαθέσιμες αρχειοθήκες). Σφάλματα και χαρακτηριστικά Bugs and Feature Requests can be reported in the GNOME issue tracker.
gnome-subtitles-1.6/help/el/el.stamp0000644000175000017500000000000013474717555017533 0ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/oc/0000755000175000017500000000000013534024225016056 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/oc/oc.po0000644000175000017500000006171711251553704017036 0ustar00noupnoup00000000000000# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gnome-subtitles # # Yannig MARCHEGAY (yannig@marchegay.org> - 2006-2007 # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-04 01:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-20 14:31+0100\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: C/gnome-subtitles.xml:22(title) msgid "Gnome Subtitles Manual V1.0" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gnome-subtitles.xml:26(holder) msgid "Erin Bloom" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "The workings of Gnome Subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname) #: C/gnome-subtitles.xml:85(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projècte de documentacion de GNOME" #: C/gnome-subtitles.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname) msgid "Erin" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:42(surname) msgid "Bloom" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:45(email) msgid "doc-writer2@gnome.org" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber) msgid "gnome-subtitles Manual V1.0" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:80(date) msgid "May 2007" msgstr "Mai de 2007" #: C/gnome-subtitles.xml:82(para) msgid "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:92(title) msgid "Feedback" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:93(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome " "Subtitles application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback Page." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:101(primary) msgid "Gnome Subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:104(primary) msgid "gnomesubtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:112(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduccion" #: C/gnome-subtitles.xml:113(para) msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the " "GNOME desktop. Gnome Subtitles supports the most " "common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, " "conversion and synchronization. Its features follow." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:119(para) msgid "Subtitle Formats:" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:121(para) msgid "Advanced Sub Station Alpha" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:122(para) msgid "MicroDVD" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:123(para) msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: C/gnome-subtitles.xml:124(para) msgid "Mplayer 2" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:125(para) msgid "MPSub" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:126(para) msgid "SubRip" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:127(para) msgid "Sub Station Alpha" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:128(para) msgid "SubViewer 1.0" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:129(para) msgid "SubViewer 2.0" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:132(para) msgid "Built-in Video Preview" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:134(para) msgid "Uses mplayer as the backend" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:135(para) msgid "Video length and current position display" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:136(para) msgid "Set subtitle timings based on video position" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:137(para) msgid "Automatically select video when opening subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:141(para) msgid "User Interface" msgstr "Interfaç utilizaire" #: C/gnome-subtitles.xml:143(para) msgid "WYSIWYG-What you see is what you get" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:144(para) msgid "Edit subtitle headers" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:145(para) msgid "Find and Replace, including regular expression support" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:146(para) msgid "Undo/Redo" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:150(para) msgid "Timing Operations" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:152(para) msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:153(para) msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:154(para) msgid "Convert between framerates" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:155(para) msgid "Edit times and frames" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:158(para) msgid "Other Features" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:160(para) msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:161(para) msgid "Multiple character encoding choice" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:162(para) msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:178(title) msgid "Getting Started" msgstr "Per començar" #: C/gnome-subtitles.xml:181(title) msgid "To Start Gnome Subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:182(para) msgid "" "You can start Gnome Subtitles in the following ways:" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:186(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menut Applications" #: C/gnome-subtitles.xml:188(para) msgid "" "Choose Sound & VideoGnome Subtitles." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:196(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de comanda" #: C/gnome-subtitles.xml:198(para) msgid "" "Type gnome-subtitlesfilename " "and press Return." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:199(para) msgid "" "The filename argument is optional. If specified, " "the application will open that file when starting." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:206(title) msgid "Working with Files" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title) msgid "Creating a new subtitle document" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:212(para) msgid "" "Go to FileNew." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:217(para) msgid "A new file should open in the editor" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title) msgid "Opening a file" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:226(para) msgid "" "Go to FileOpen." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para) msgid "The Open File window should open" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:234(para) msgid "Select the subtitle file you wish to open." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:238(para) msgid "" "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character " "encoding from the Encoding" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:242(para) msgid "" "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the " "Video list." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:247(para) msgid "" "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current " "directory. If the video you want to open is not in the same directory as the " "subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title) msgid "Saving a file" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:256(para) msgid "You can either save a file normally, or use Save As to set different options." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:258(para) msgid "" "Go to FileSave." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:266(para) msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:268(title) msgid "Saving as a new file" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:270(para) msgid "" "Go to FileSave As." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:275(para) msgid "The Save As window should open" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:277(para) msgid "Enter a new name for your subtitle file" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:278(para) msgid "" "If you would like to save the file in a different location, browse to the " "new location in the file browser" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:280(para) msgid "" "If you would like to save the file in a format other than the format listed " "in the Subtitle Format list, choose a different format." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:282(para) msgid "" "If you would like to save the file in a character encoding other than your " "default encoding which is listed, change the encoding in the character " "encoding list." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:284(para) msgid "Click Save" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:289(title) msgid "Selecting a character encoding" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:290(para) msgid "" "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make " "sure that your file is saved in an encoding that supports those characters." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:292(para) msgid "" "Saving a file in a character encoding that does not support the special " "characters will cause loss of character data. This occurs when you try to " "save multi-byte characters in a single byte character encoding." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:297(title) msgid "Editing subtitle headers" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:300(para) msgid "" "Some subtitle formats have file headers that contain information about the " "file. You can edit these fields in Gnome Subtitles by" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:303(para) msgid "" "Go to FileHeaders." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:308(para) msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:310(para) msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:311(para) msgid "Fill in appropriate fields." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:312(para) msgid "When you are done entering header data in, click OK" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:318(title) msgid "Working with Subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:319(para) msgid "" "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks " "can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard " "shortcuts." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:322(title) msgid "Adding a Subtitle" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:323(para) msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:325(title) msgid "To add a new subtitle after the current subtitle" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:327(para) msgid "Type Insert or Control-Return" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:331(title) msgid "To add a new subtitle before the current subtitle" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:333(para) msgid "Type Shift-Control-Return" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:338(title) msgid "Moving between subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:339(para) msgid "" "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , " "or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts " "to move between subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:343(title) msgid "To go to the next subtitle" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:345(para) msgid "Type Control-Page Down" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:349(title) msgid "To move to the previous subtitle" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:351(para) msgid "Type Control-Page Up" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:356(title) msgid "Removing Subtitle(s)" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:357(para) msgid "Type Delete" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:360(title) msgid "Working with Multiple Subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:361(para) msgid "" "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequenctial subtitles, and Control to " "select non-sequention subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:363(para) msgid "To select all subtitles type Control-A" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:366(title) msgid "Editing Text" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:367(para) msgid "To edit text in a subtitle" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:369(para) msgid "Select the subtitle" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:370(para) msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:374(title) msgid "Text format" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:375(para) msgid "" "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line " "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted " "specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:380(title) msgid "Undoing and Redoing" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:381(title) msgid "To undo an action" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:381(para) msgid "Type Control- Z" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:383(title) msgid "To redo an action" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:383(para) msgid "" "Type Control- Y or Control-Shift-Z " msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:388(title) msgid "Cutting, Copying, and Pasting" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:389(para) msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:390(title) msgid "To copy text" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:390(para) msgid "Control- C" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:392(title) msgid "To cut text" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:392(para) msgid "Control- X" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:394(title) msgid "To paste text" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:394(para) msgid "Control- V" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:421(title) msgid "Manipulating Subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:423(title) msgid "Setting subtitle units" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:424(para) msgid "" "In Gnome Subtitles you can set and adjust " "subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default " "unit is time." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:426(title) msgid "To use Frame units" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:427(para) msgid "" "Go to ViewFrames." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:431(title) msgid "To use Time units" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:432(para) msgid "" "Go to ViewTimes." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:438(title) msgid "Adjusting Timings" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:440(para) msgid "" "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the " "subtitles that you want to adjust the timing of" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:442(para) msgid "" "Go to TimingsAdjust." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:446(para) msgid "" "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time " "of the last subtitle" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:451(title) msgid "Shifting Timings" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:452(para) msgid "" "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind " "by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting " "subtitles does not affect the duration of the subtitles." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:455(title) msgid "To use shift subtitles" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:456(para) msgid "" "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/" "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific " "subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific " "subtitles, select all of the subtitles that you want to shift." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:459(para) msgid "" "Go to TimingsShift." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:463(para) msgid "" "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to " "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a " "negative value, otherwise, enter a positive value." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:466(para) msgid "Select how you want to shift your subtitles." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:467(para) msgid "Click Shift to shift the subtitles." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:471(title) msgid "Setting the Input and Video Framerates" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:472(para) msgid "" "When you open a video, Gnome Subtitles does not " "automatically set the framerate of the video." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:473(para) msgid "" "Gnome Subtitles manipulates subtitles based on " "time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame " "rate, Gnome Subtitles adjusts the frames to " "compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:476(para) msgid "" "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed " "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose " "their sync." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:478(title) msgid "To set the video framerate" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:479(para) msgid "" "Go to TimingsVideo Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:484(title) msgid "To set the input framerate" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:485(para) msgid "" "Go to TimingsInput Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:494(title) msgid "Working with Videos" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:496(title) msgid "Opening and Closing a Video" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:498(title) msgid "To open a video" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:499(para) msgid "" "Go to VideoOpen" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:506(title) msgid "To close a video" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:507(para) msgid "" "Go to VideoClose" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:515(title) msgid "Playing back" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:516(para) msgid "" "Gnome Subtitles will play the video in the view " "window with your subtitles." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:519(title) msgid "Seeking to the Selection" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:520(para) msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:522(title) msgid "To seek to a subtitle" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:523(para) msgid "" "Go to VideoSeek to " "Selection" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:531(title) msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:532(para) msgid "" "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the " "loaded video is paused" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:534(title) C/gnome-subtitles.xml:542(title) msgid "To set subtitle starting time" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:535(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "Start" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:543(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "End" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:553(title) msgid "Where to Get Additional Support" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:555(title) msgid "Forums" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:556(para) msgid "" "Questions and general discussions should be posted on the Forum (no registration needed)." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:559(title) msgid "Mailing List" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:560(para) msgid "" "You might get a quick response by asking the Mailing List (archives are available)." msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:563(title) msgid "Bugs and Features" msgstr "" #: C/gnome-subtitles.xml:564(para) msgid "" "Bugs and Feature Requests can be reported at the official Gnome Bugzilla." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-subtitles.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " gnome-subtitles-1.6/help/oc/legal.xml0000644000175000017500000000717113474717556017715 0ustar00noupnoup00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. gnome-subtitles-1.6/help/oc/oc.stamp0000644000175000017500000000000013474717556017536 0ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/oc/index.docbook0000644000175000017500000007746513474717556020575 0ustar00noupnoup00000000000000 Gnome Subtitles"> ]>
<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0 2007 Erin Bloom The workings of Gnome Subtitles Projècte de documentacion de GNOME Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Erin Bloom GNOME Documentation Project
doc-writer2@gnome.org
gnome-subtitles Manual V1.0 May 2007 Erin Bloom docwriter2@gnome.org GNOME Documentation Project This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles Feedback To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome Subtitles application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page.
Gnome Subtitles gnomesubtitles Introduccion Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop. Gnome Subtitles supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, conversion and synchronization. Its features follow. Subtitle Formats: Advanced Sub Station Alpha MicroDVD MPlayer Mplayer 2 MPSub SubRip Sub Station Alpha SubViewer 1.0 SubViewer 2.0 Built-in Video Preview Uses mplayer as the backend Video length and current position display Set subtitle timings based on video position Automatically select video when opening subtitles Interfaç utilizaire WYSIWYG-What you see is what you get Edit subtitle headers Find and Replace, including regular expression support Undo/Redo Timing Operations Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video) Convert between framerates Edit times and frames Other Features Character coding a subtitle format auto-detection (on opening) Multiple character encoding choice Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors Per començar To Start <application>Gnome Subtitles</application> You can start Gnome Subtitles in the following ways: Menut Applications Choose Sound & Video Gnome Subtitles . Linha de comanda Type gnome-subtitles filename and press Enter. The filename argument is optional. If specified, the application will open that file when starting. Working with Files Creating a new subtitle document Creating a new subtitle document Go to File New . A new file should open in the editor Opening a file Opening a file Go to File Open . The Open File window should open Select the subtitle file you wish to open. If you want to specify the file's character coding, choose one from the Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto detected. If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the Video list. When selecting a video, you can only choose from the videos in the current directory. If the video you want to open is not in the same directory as the subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file. Saving a file Saving a file You can either save a file normally, or use Save As to set different options. Go to File Save . The Open File window should open If you are saving a new file, the Save As window will appear Saving as a new file Go to File Save As . The Save As window should open Enter a new name for your subtitle file If you would like to save the file in a different location, browse to the new location in the file browser If you would like to save the file in a format other than the format listed in the Subtitle Format list, choose a different format. If you would like to save the file in a character encoding other than your default encoding which is listed, change the encoding in the character encoding list. Click Save Selecting a character encoding If you use special characters in your subtitle file, you will want to make sure that your file is saved in an encoding that supports those characters. Saving a file in a character encoding that does not support the special characters will cause loss of character data. This occurs when you try to save multi-byte characters in a single byte character encoding. Editing subtitle headers Some subtitle formats have file headers that contain information about the file. You can edit these fields in Gnome Subtitles by Go to File Headers . The Headers window will open. It has 4 tabs on it. Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file Fill in appropriate fields. When you are done entering header data in, click OK Working with Subtitles This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts. Adding a Subtitle New subtitles are added either before or after the current subtitle. To add a new subtitle after the current subtitle Type Insert or Ctrl+Enter To add a new subtitle before the current subtitle Type Shift+Ctrl+Enter Moving between subtitles To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts to move between subtitles To go to the next subtitle Type Ctrl+Page Down To move to the previous subtitle Type Ctrl+Page Up Removing Subtitle(s) Type Delete Working with Multiple Subtitles Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequential subtitles, and Ctrl to select non-sequential subtitles To select all subtitles type Ctrl+A Editing Text To edit text in a subtitle Select the subtitle Click the edit window to move the cursor into the edit window Text format A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line only. Currently, if you want to have only certain characters formatted specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor. Undoing and Redoing To undo an actionType Ctrl+ Z To redo an actionType Ctrl+ Y or Ctrl+Shift+Z Cutting, Copying, and Pasting You can cut, copy, and paste the text in a subtitle. To copy textCtrl+ C To cut textCtrl+ X To paste textCtrl+ V Manipulating Subtitles Setting subtitle units In Gnome Subtitles you can set and adjust subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default unit is time. To use Frame units Go to View Frames . To use Time units Go to View Times . Adjusting Timings If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the subtitles that you want to adjust the timing of Go to Timings Adjust . Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time of the last subtitle Shifting Timings Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles does not affect the duration of the subtitles. To use shift subtitles Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific subtitles, select all of the subtitles that you want to shift. Go to Timings Shift . Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a negative value, otherwise, enter a positive value. Select how you want to shift your subtitles. Click Shift to shift the subtitles. Setting the Input and Video Framerates When you open a video, Gnome Subtitles does not automatically set the framerate of the video. Gnome Subtitles manipulates subtitles based on time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame rate, Gnome Subtitles adjusts the frames to compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same. If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed (MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose their sync. To set the video framerate Go to Timings Video Frame Rate and select the appropriate framerate. To set the input framerate Go to Timings Input Frame Rate and select the appropriate framerate. Working with Videos Opening and Closing a Video To open a video Go to Video Open To close a video Go to Video Close Playing back Gnome Subtitles will play the video in the view window with your subtitles. Seeking to the Selection You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts To seek to a subtitle Go to Video Seek to Selection Setting the Subtitle Start or End Positions You can set the subtitles start or end time based on the point at which the loaded video is paused To set subtitle starting time Go to Video Set Subtitle Start To set subtitle ending time Go to Video Set Subtitle End Where to Get Additional Support Forums Questions and general discussions should be posted on the Forum (no registration needed). Mailing List You might get a quick response by asking the Mailing List (archives are available). Bugs and Features Bugs and Feature Requests can be reported in the GNOME issue tracker.
gnome-subtitles-1.6/help/de/0000755000175000017500000000000013534024225016045 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/de/legal.xml0000644000175000017500000000731513474717555017703 0ustar00noupnoup00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben ist. Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. gnome-subtitles-1.6/help/de/de.stamp0000644000175000017500000000000013474717555017513 0ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/de/de.po0000664000175000017500000012250013166466603017012 0ustar00noupnoup00000000000000# German translation of the gnome-subtitles manual. # Mario Blättermann , 2009-2011, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-09 22:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-10 12:16+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: C/gnome-subtitles.xml:22(title) msgid "Gnome Subtitles Manual V1.0" msgstr "Gnome Subtitles-Handbuch V1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gnome-subtitles.xml:26(holder) msgid "Erin Bloom" msgstr "Erin Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "The workings of Gnome Subtitles" msgstr "Die Aufgaben von Gnome Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname) #: C/gnome-subtitles.xml:85(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/gnome-subtitles.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/gnome-subtitles.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/gnome-subtitles.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/gnome-subtitles.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " "(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/gnome-subtitles.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname) msgid "Erin" msgstr "Erin" #: C/gnome-subtitles.xml:42(surname) msgid "Bloom" msgstr "Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:45(email) msgid "doc-writer2@gnome.org" msgstr "doc-writer2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber) msgid "gnome-subtitles Manual V1.0" msgstr "Gnome-Subtitles-Handbuch V1.2.3;" #: C/gnome-subtitles.xml:80(date) msgid "May 2007" msgstr "Mai 2007" #: C/gnome-subtitles.xml:82(para) msgid "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" msgstr "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles" msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 1.2.8 von Gnome Subtitles." #: C/gnome-subtitles.xml:92(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/gnome-subtitles.xml:93(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome " "Subtitles application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung GNOME " "Subtitles oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den " "Anweisungen auf der GNOME-" "Seite für Rückmeldungen." #: C/gnome-subtitles.xml:101(primary) msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:104(primary) msgid "gnomesubtitles" msgstr "Gnome Untertitel" #: C/gnome-subtitles.xml:112(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gnome-subtitles.xml:113(para) msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the " "GNOME desktop. Gnome Subtitles supports the most " "common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, " "conversion and synchronization. Its features follow." msgstr "" "Gnome Subtitles ist ein Untertitel-Editor für den " "GNOME-Desktop. Gnome Subtitles unterstützt die " "gebräuchlichsten Untertitel-Textformate und erlaubt das Bearbeiten, " "Umwandeln und Synchronisieren von Untertiteln. Nachfolgend werden die " "Funktionsmerkmale beschrieben." #: C/gnome-subtitles.xml:119(para) msgid "Subtitle Formats:" msgstr "Untertitelformate:" #: C/gnome-subtitles.xml:121(para) msgid "Advanced Sub Station Alpha" msgstr "Advanced Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:122(para) msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: C/gnome-subtitles.xml:123(para) msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: C/gnome-subtitles.xml:124(para) msgid "Mplayer 2" msgstr "Mplayer 2" #: C/gnome-subtitles.xml:125(para) msgid "MPSub" msgstr "MPSub" #: C/gnome-subtitles.xml:126(para) msgid "SubRip" msgstr "SubRip" #: C/gnome-subtitles.xml:127(para) msgid "Sub Station Alpha" msgstr "Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:128(para) msgid "SubViewer 1.0" msgstr "SubViewer 1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:129(para) msgid "SubViewer 2.0" msgstr "SubViewer 2.0" #: C/gnome-subtitles.xml:132(para) msgid "Built-in Video Preview" msgstr "Eingebaute Videovorschau" #: C/gnome-subtitles.xml:134(para) msgid "Uses mplayer as the backend" msgstr "Verwendet mplayer als Backend" #: C/gnome-subtitles.xml:135(para) msgid "Video length and current position display" msgstr "Anzeige der Videolänge und der aktuellen Position" #: C/gnome-subtitles.xml:136(para) msgid "Set subtitle timings based on video position" msgstr "Setzen der Untertitel-Synchronisation anhand der Videoposition" #: C/gnome-subtitles.xml:137(para) msgid "Automatically select video when opening subtitles" msgstr "Automatische Videoauswahl beim Öffnen von Untertiteln" #: C/gnome-subtitles.xml:141(para) msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: C/gnome-subtitles.xml:143(para) msgid "WYSIWYG-What you see is what you get" msgstr "WYSIWYG-What you see is what you get" #: C/gnome-subtitles.xml:144(para) msgid "Edit subtitle headers" msgstr "Bearbeiten der Kopfzeilen der Untertitel" #: C/gnome-subtitles.xml:145(para) msgid "Find and Replace, including regular expression support" msgstr "" "Suchen und Ersetzen, einschließlich Unterstützung für reguläre Ausdrücke" #: C/gnome-subtitles.xml:146(para) msgid "Undo/Redo" msgstr "Rückgängig machen/Wiederholen" #: C/gnome-subtitles.xml:150(para) msgid "Timing Operations" msgstr "Synchronisationen" #: C/gnome-subtitles.xml:152(para) msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points" msgstr "Automatische Synchronisation anhand zweier korrekter Bezugspunkte" #: C/gnome-subtitles.xml:153(para) msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)" msgstr "" "Verschieben von Untertiteln anhand eines vorgegebenen Versatzwertes (auch " "basierend auf den Werten des Videos)" #: C/gnome-subtitles.xml:154(para) msgid "Convert between framerates" msgstr "Bildraten umwandeln" #: C/gnome-subtitles.xml:155(para) msgid "Edit times and frames" msgstr "Bearbeiten anhand von Zeitangaben und Bildpositionen" #: C/gnome-subtitles.xml:158(para) msgid "Other Features" msgstr "Weitere Funktionsmerkmale" #: C/gnome-subtitles.xml:160(para) msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)" msgstr "Automatische Erkennung der Zeichenkodierung der Untertitel beim Öffnen" #: C/gnome-subtitles.xml:161(para) msgid "Multiple character encoding choice" msgstr "Auswahl aus mehreren Zeichenkodierungen" #: C/gnome-subtitles.xml:162(para) msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors" msgstr "Vereinfachtes Lesen von Untertiteln, falls diese fehlerhaft sind" #: C/gnome-subtitles.xml:178(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/gnome-subtitles.xml:181(title) msgid "To Start Gnome Subtitles" msgstr "GNOME Subtitles starten" #: C/gnome-subtitles.xml:182(para) msgid "" "You can start Gnome Subtitles in the following ways:" msgstr "" "Sie können GNOME Subtitles auf eine der folgenden " "Arten starten:" #: C/gnome-subtitles.xml:186(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" #: C/gnome-subtitles.xml:188(para) msgid "" "Choose Sound & VideoGnome Subtitles." msgstr "" "Wählen Sie UnterhaltungsmedienGnome Subtitles." #: C/gnome-subtitles.xml:196(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: C/gnome-subtitles.xml:198(para) msgid "" "Type gnome-subtitlesfilename " "and press Enter." msgstr "" "Geben Sie den Befehl gnome-subtitles " "Dateiname ein und drücken Sie die Eingabetaste." #: C/gnome-subtitles.xml:199(para) msgid "" "The filename argument is optional. If specified, " "the application will open that file when starting." msgstr "" "Das Argument Dateiname ist optional. Falls Sie es " "angeben, öffnet die Anwendung diese Datei beim Start." #: C/gnome-subtitles.xml:206(title) msgid "Working with Files" msgstr "Arbeiten mit Dateien" #: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title) msgid "Creating a new subtitle document" msgstr "Erstellen eines neuen Untertitel-Dokuments" #: C/gnome-subtitles.xml:212(para) msgid "" "Go to FileNew." msgstr "" "Wählen Sie DateiNeu." #: C/gnome-subtitles.xml:217(para) msgid "A new file should open in the editor" msgstr "Eine neue Datei wird im Editor geöffnet." #: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title) msgid "Opening a file" msgstr "Öffnen einer Datei" #: C/gnome-subtitles.xml:226(para) msgid "" "Go to FileOpen." msgstr "" "Wählen Sie DateiÖffnen." #: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:262(para) msgid "The Open File window should open" msgstr "Der Dateiauswahldialog wird geöffnet." #: C/gnome-subtitles.xml:234(para) msgid "Select the subtitle file you wish to open." msgstr "Wählen Sie die Untertiteldatei aus, die Sie öffnen wollen." #: C/gnome-subtitles.xml:238(para) msgid "" "If you want to specify the file's character coding, choose one from the " "Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto " "detected." msgstr "" "Falls Sie die Zeichenkodierung angeben wollen, wählen Sie den entsprechenden " "Eintrag in »Zeichenkodierung« aus. Wenn Sie nichts angeben, wird die " "Zeichenkodierung automatisch ermittelt." #: C/gnome-subtitles.xml:241(para) msgid "" "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the " "Video list." msgstr "" "Wenn Sie ein ein Video unmittelbar öffnen wollen, wählen Sie eines aus der " "Videoliste aus." #: C/gnome-subtitles.xml:246(para) msgid "" "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current " "directory. If the video you want to open is not in the same directory as the " "subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file." msgstr "" "Bei der Auswahl eines Videos können Sie nur Dateien aus dem gegenwärtig " "geöffneten Ordner wählen. Falls sich das gewünschte Video nicht im gleichen " "Ordner wie die Untertiteldatei befindet, können Sie es nach dem Öffnen der " "Untertiteldatei auswählen." #: C/gnome-subtitles.xml:252(title) C/gnome-subtitles.xml:254(title) msgid "Saving a file" msgstr "Speichern einer Datei" #: C/gnome-subtitles.xml:255(para) msgid "" "You can either save a file normally, or use Save As to set different options." msgstr "" "Sie können eine Datei entweder normal speichern oder mit »Speichern unter« " "weitere Optionen wählen." #: C/gnome-subtitles.xml:257(para) msgid "" "Go to FileSave." msgstr "" "Wählen Sie DateiSpeichern." #: C/gnome-subtitles.xml:265(para) msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear" msgstr "" "Falls Sie in eine neue Datei speichern, wird das »Speichern unter«-Fenster " "geöffnet." #: C/gnome-subtitles.xml:267(title) msgid "Saving as a new file" msgstr "Speichern als neue Datei" #: C/gnome-subtitles.xml:269(para) msgid "" "Go to FileSave As." msgstr "" "Wählen Sie DateiSpeichern " "unter." #: C/gnome-subtitles.xml:274(para) msgid "The Save As window should open" msgstr "Das Fenster »Speichern unter« wird geöffnet." #: C/gnome-subtitles.xml:276(para) msgid "Enter a new name for your subtitle file" msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Untertiteldatei an." #: C/gnome-subtitles.xml:277(para) msgid "" "If you would like to save the file in a different location, browse to the " "new location in the file browser" msgstr "" "Falls Sie die Datei an einem anderen Ort speichern wollen, wählen Sie den " "neuen Ort im Dateiauswahldialog aus." #: C/gnome-subtitles.xml:279(para) msgid "" "If you would like to save the file in a format other than the format listed " "in the Subtitle Format list, choose a different format." msgstr "" "Falls Sie die Datei in einem Format speichern wollen, das nicht in der Liste " "der Untertitelformate aufgeführt ist, wählen Sie ein anderes Format aus." #: C/gnome-subtitles.xml:281(para) msgid "" "If you would like to save the file in a character encoding other than your " "default encoding which is listed, change the encoding in the character " "encoding list." msgstr "" "Falls Sie die Datei nicht in der angezeigten Standard-Zeichenkodierung " "speichern wollen, ändern Sie die Kodierung in der Liste der " "Zeichenkodierungen wie gewünscht." #: C/gnome-subtitles.xml:283(para) msgid "Click Save" msgstr "Klicken Sie auf Speichern." #: C/gnome-subtitles.xml:288(title) msgid "Selecting a character encoding" msgstr "Auswahl einer Zeichenkodierung" #: C/gnome-subtitles.xml:289(para) msgid "" "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make " "sure that your file is saved in an encoding that supports those characters." msgstr "" "Wenn Sie in Ihrer Untertiteldatei Sonderzeichen verwenden, dann sollten Sie " "sicherstellen, dass Ihre Datei in einer Zeichenkodierung gespeichert wird, " "die diese Zeichen unterstützt." #: C/gnome-subtitles.xml:291(para) msgid "" "Saving a file in a character encoding that does not support the special " "characters will cause loss of character data. This occurs when you try to " "save multi-byte characters in a single byte character encoding." msgstr "" "Das Speichern einer Datei in einer Zeichenkodierung, die die Sonderzeichen " "nicht unterstützt, führt zum Verlust von Daten dieser Zeichen. Dies " "geschieht, wenn Sie Multi-Byte-Zeichen in einer Single-Byte-Zeichenkodierung " "zu speichern versuchen." #: C/gnome-subtitles.xml:296(title) msgid "Editing subtitle headers" msgstr "Bearbeiten der Kopfzeilen der Untertitel" #: C/gnome-subtitles.xml:299(para) msgid "" "Some subtitle formats have file headers that contain information about the " "file. You can edit these fields in Gnome Subtitles by" msgstr "" "Einige Untertitelformate haben Kopfzeilen, die Informationen über die Datei " "enthalten. Sie können diese Felder in Gnome Subtitles folgendermaßen bearbeiten:" #: C/gnome-subtitles.xml:302(para) msgid "" "Go to FileHeaders." msgstr "" "Wählen Sie DateiKopfzeilen." #: C/gnome-subtitles.xml:307(para) msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it." msgstr "Das Kopfzeilen-Fenster wird geöffnet, welches vier Reiter enthält." #: C/gnome-subtitles.xml:309(para) msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file" msgstr "" "Wählen Sie den Reiter aus, der dem Format Ihrer Untertiteldatei entspricht." #: C/gnome-subtitles.xml:310(para) msgid "Fill in appropriate fields." msgstr "Füllen Sie die entsprechenden Felder aus." #: C/gnome-subtitles.xml:311(para) msgid "When you are done entering header data in, click OK" msgstr "" "Sobald Sie mit der Eingabe der Kopfzeilen fertig sind, klicken Sie auf " "OK." #: C/gnome-subtitles.xml:317(title) msgid "Working with Subtitles" msgstr "Arbeiten mit Untertiteln" #: C/gnome-subtitles.xml:318(para) msgid "" "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks " "can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Nachfolgend werden zu bestimmten Aufgaben zugeordnete Tastenkürzel " "aufgelistet. Alle diese Aufgaben erreichen Sie auch über das Menü " "Bearbeiten." #: C/gnome-subtitles.xml:321(title) msgid "Adding a Subtitle" msgstr "Hinzufügen eines Untertitels" #: C/gnome-subtitles.xml:322(para) msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle." msgstr "" "Neue Untertitel werden entweder vor oder nach dem gegenwärtigen Untertitel " "eingefügt." #: C/gnome-subtitles.xml:324(title) msgid "To add a new subtitle after the current subtitle" msgstr "Hinzufügen eines neuen Untertitels nach dem gegenwärtigen Untertitel" #: C/gnome-subtitles.xml:326(para) msgid "" "Type Insert or Ctrl+Enter" msgstr "" "Drücken Sie Einfg oder Strg" "+Eingabetaste." #: C/gnome-subtitles.xml:330(title) msgid "To add a new subtitle before the current subtitle" msgstr "Hinzufügen eines neuen Untertitels vor dem gegenwärtigen Untertitel" #: C/gnome-subtitles.xml:332(para) msgid "" "Type Shift+Ctrl+Enter" msgstr "" "Drücken Sie Umschalt+Strg" "+Eingabetaste." #: C/gnome-subtitles.xml:337(title) msgid "Moving between subtitles" msgstr "Bewegen innerhalb der Untertitel" #: C/gnome-subtitles.xml:338(para) msgid "" "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , " "or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts " "to move between subtitles" msgstr "" "Um Untertitel auszuwählen, können Sie entweder mit der Maus darauf klicken " "oder mittels Tastenkürzeln zwischen den Untertiteln wechseln, sofern sich " "der Cursor im Editorfenster befindet." #: C/gnome-subtitles.xml:342(title) msgid "To go to the next subtitle" msgstr "Zum nächsten Untertitel gehen" #: C/gnome-subtitles.xml:344(para) msgid "Type Ctrl+Page Down" msgstr "Drücken Sie Strg+Bild ab." #: C/gnome-subtitles.xml:348(title) msgid "To move to the previous subtitle" msgstr "Zum vorherigen Untertitel gehen" #: C/gnome-subtitles.xml:350(para) msgid "Type Ctrl+Page Up" msgstr "Drücken Sie Strg+Bild auf." #: C/gnome-subtitles.xml:355(title) msgid "Removing Subtitle(s)" msgstr "Entfernen eines oder mehrerer Untertitel" #: C/gnome-subtitles.xml:356(para) msgid "Type Delete" msgstr "Drücken Sie Entf" #: C/gnome-subtitles.xml:359(title) msgid "Working with Multiple Subtitles" msgstr "Arbeiten mit mehreren Untertiteln" #: C/gnome-subtitles.xml:360(para) msgid "" "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequential subtitles, and Ctrl to select " "non-sequential subtitles" msgstr "" "Gelegentlich möchten Sie vielleicht mehrere Untertitel auswählen. Drücken " "Sie dazu die Umschalttaste, oder die Strg-" "Taste, falls Sie nicht unmittelbar aufeinanderfolgende Untertitel auswählen " "wollen." #: C/gnome-subtitles.xml:362(para) msgid "To select all subtitles type Ctrl+A" msgstr "" "Um alle Untertitel auszuwählen, drücken Sie Strg+A." #: C/gnome-subtitles.xml:365(title) msgid "Editing Text" msgstr "Text bearbeiten" #: C/gnome-subtitles.xml:366(para) msgid "To edit text in a subtitle" msgstr "Bearbeiten von Text in einem Untertitel" #: C/gnome-subtitles.xml:368(para) msgid "Select the subtitle" msgstr "Untertitel auswählen" #: C/gnome-subtitles.xml:369(para) msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window" msgstr "Klicken Sie in das Editorfenster, um den Cursor hinein zu setzen." #: C/gnome-subtitles.xml:373(title) msgid "Text format" msgstr "Textformat" #: C/gnome-subtitles.xml:374(para) msgid "" "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line " "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted " "specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor." msgstr "" "Ein Schriftschnitt (fett, kursiv oder unterstrichen) kann nur auf die " "gesamte Zeile angewendet werden. Derzeit müssen Sie die Untertiteldatei in " "einem Texteditor bearbeiten, wenn Sie lediglich bestimmte Zeichen speziell " "formatieren wollen." #: C/gnome-subtitles.xml:379(title) msgid "Undoing and Redoing" msgstr "Rückgängig machen und Wiederholen" #: C/gnome-subtitles.xml:380(title) msgid "To undo an action" msgstr "Eine Aktion rückgängig machen" #: C/gnome-subtitles.xml:380(para) msgid "Type Ctrl+ Z" msgstr "Drücken Sie Strg+ Z" #: C/gnome-subtitles.xml:382(title) msgid "To redo an action" msgstr "Rückgängigmachen einer Aktion" #: C/gnome-subtitles.xml:382(para) msgid "" "Type Ctrl+ Y or Ctrl" "+Shift+Z " msgstr "" "Drücken Sie Strg+ Y oder Strg+Umschalt-Z ." #: C/gnome-subtitles.xml:387(title) msgid "Cutting, Copying, and Pasting" msgstr "Ausschneiden, Kopieren und Einfügen" #: C/gnome-subtitles.xml:388(para) msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle." msgstr "" "Sie können den Text eines Untertitels ausschneiden, kopieren und einfügen." #: C/gnome-subtitles.xml:389(title) msgid "To copy text" msgstr "Text kopieren" #: C/gnome-subtitles.xml:389(para) msgid "Ctrl+ C" msgstr "Strg+ C" #: C/gnome-subtitles.xml:391(title) msgid "To cut text" msgstr "Text ausschneiden" #: C/gnome-subtitles.xml:391(para) msgid "Ctrl+ X" msgstr "Strg+ X" #: C/gnome-subtitles.xml:393(title) msgid "To paste text" msgstr "Text einfügen" #: C/gnome-subtitles.xml:393(para) msgid "Ctrl+ V" msgstr "Strg+ V" #: C/gnome-subtitles.xml:420(title) msgid "Manipulating Subtitles" msgstr "Bearbeiten von Untertiteln" #: C/gnome-subtitles.xml:422(title) msgid "Setting subtitle units" msgstr "Festlegen der Bearbeitungsbasis für Untertitel" #: C/gnome-subtitles.xml:423(para) msgid "" "In Gnome Subtitles you can set and adjust " "subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default " "unit is time." msgstr "" "In Gnome Subtitles können Sie Untertitel entweder " "anhand von Zeiten (Minuten und Sekunden) oder anhand von Bildeinheiten " "bearbeiten. Vorgabe ist die Bearbeitung anhand von Zeiten." #: C/gnome-subtitles.xml:425(title) msgid "To use Frame units" msgstr "Verwendung von Bildern" #: C/gnome-subtitles.xml:426(para) msgid "" "Go to ViewFrames." msgstr "" "Wählen Sie AnsichtBild." #: C/gnome-subtitles.xml:430(title) msgid "To use Time units" msgstr "Verwendung von Zeiten" #: C/gnome-subtitles.xml:431(para) msgid "" "Go to ViewTimes." msgstr "" "Wählen Sie AnsichtZeiten." #: C/gnome-subtitles.xml:437(title) msgid "Adjusting Timings" msgstr "Synchronisation korrigieren" #: C/gnome-subtitles.xml:439(para) msgid "" "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the " "subtitles that you want to adjust the timing of" msgstr "" "Falls Sie die Synchronisation nur für bestimmte Untertitel ändern wollen, " "wählen Sie die gewünschten Untertitel aus." #: C/gnome-subtitles.xml:441(para) msgid "" "Go to TimingsAdjust." msgstr "" "Wählen Sie SynchronisationKorrigieren." #: C/gnome-subtitles.xml:445(para) msgid "" "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time " "of the last subtitle" msgstr "" "Wählen Sie den neuen Startzeitpunkt des ersten Untertitels und den " "Startzeitpunkt des letzten Untertitels aus." #: C/gnome-subtitles.xml:450(title) msgid "Shifting Timings" msgstr "Synchronisation verschieben" #: C/gnome-subtitles.xml:451(para) msgid "" "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind " "by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting " "subtitles does not affect the duration of the subtitles." msgstr "" "Das Verschieben der Synchronisation ermöglicht Ihnen das Verschieben von " "einem oder mehreren Untertiteln nach vorn oder zurück um einen bestimmten " "Wert. Im Gegensatz zum Korrigieren der Synchronisation ändert das " "Verschieben der Synchronisation die Laufzeit der Untertitel nicht." #: C/gnome-subtitles.xml:454(title) msgid "To use shift subtitles" msgstr "Verschieben von Untertiteln" #: C/gnome-subtitles.xml:455(para) msgid "" "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/" "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific " "subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific " "subtitles, select all of the subtitles that you want to shift." msgstr "" "Wählen Sie aus, welchen oder welche Untertitel Sie verschieben wollen. Falls " "Sie Sie die Position eines und/oder aller Untertitel vor oder nach einem " "bestimmten Untertitel ändern wollen, wählen Sie diesen Untertitel aus. Falls " "Sie mehrere Untertitel verschieben wollen, wählen Sie alle gewünschten " "Untertitel aus." #: C/gnome-subtitles.xml:458(para) msgid "" "Go to TimingsShift." msgstr "" "Wählen Sie SynchronisationVerschieben." #: C/gnome-subtitles.xml:462(para) msgid "" "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to " "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a " "negative value, otherwise, enter a positive value." msgstr "" "Geben Sie Zeit- oder Bildwerte ein, um Ihre Untertitel anzupassen. Falls Sie " "ihre Untertitel zurück verschieben wollen, geben Sie einen negativen Wert " "ein, anderenfalls einen positiven Wert." #: C/gnome-subtitles.xml:465(para) msgid "Select how you want to shift your subtitles." msgstr "" "Wählen Sie aus, auf welche Weise Sie Ihre Untertitel verschieben wollen." #: C/gnome-subtitles.xml:466(para) msgid "Click Shift to shift the subtitles." msgstr "" "Klicken Sie auf Verschieben, um die Untertitel zu " "verschieben." #: C/gnome-subtitles.xml:470(title) msgid "Setting the Input and Video Framerates" msgstr "Festlegen der Bildraten für Eingabe und Video" #: C/gnome-subtitles.xml:471(para) msgid "" "When you open a video, Gnome Subtitles does not " "automatically set the framerate of the video." msgstr "" "Wenn Sie ein Video öffnen, setzt Gnome Subtitles " "dessen Bildrate nicht automatisch." #: C/gnome-subtitles.xml:472(para) msgid "" "Gnome Subtitles manipulates subtitles based on " "time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame " "rate, Gnome Subtitles adjusts the frames to " "compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same." msgstr "" "Gnome Subtitles bearbeitet Untertitel auf der " "Basis von Zeiten, unabhängig vom Ansichtsmodus. Daher ändert " "Gnome Subtitles die Bildpositionen, wenn Sie die " "Bildrate ändern, um die Änderungen auszugleichen. Die Laufzeit der " "Untertitel ändert sich dadurch nicht." #: C/gnome-subtitles.xml:475(para) msgid "" "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed " "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose " "their sync." msgstr "" "Wenn Ihr Video sich zur Anzeige der Untertitel an den Bildern orientiert " "(bei MicroDVD), dann könnte die Änderung der Bildrate dazu führen, dass die " "Synchronisation der Untertitel verlorengeht." #: C/gnome-subtitles.xml:477(title) msgid "To set the video framerate" msgstr "Video-Bildrate setzen" #: C/gnome-subtitles.xml:478(para) msgid "" "Go to TimingsVideo Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Wählen Sie SynchronisationVideo-Bildrate und wählen " "Sie die entsprechende Bildrate aus." #: C/gnome-subtitles.xml:483(title) msgid "To set the input framerate" msgstr "Eingabe-Bildrate setzen" #: C/gnome-subtitles.xml:484(para) msgid "" "Go to TimingsInput Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Wählen Sie SynchronisationOriginalbildrate und " "wählen Sie die entsprechende Bildrate aus." #: C/gnome-subtitles.xml:493(title) msgid "Working with Videos" msgstr "Arbeiten mit Videos" #: C/gnome-subtitles.xml:495(title) msgid "Opening and Closing a Video" msgstr "Öffnen und Schließen eines Videos" #: C/gnome-subtitles.xml:497(title) msgid "To open a video" msgstr "Öffnen eines Videos" #: C/gnome-subtitles.xml:498(para) msgid "" "Go to VideoOpen" msgstr "" "Wählen Sie VideoÖffnen." #: C/gnome-subtitles.xml:505(title) msgid "To close a video" msgstr "Schließen eines Videos" #: C/gnome-subtitles.xml:506(para) msgid "" "Go to VideoClose" msgstr "" "Wählen Sie VideoSchließen." #: C/gnome-subtitles.xml:514(title) msgid "Playing back" msgstr "Wiedergabe" #: C/gnome-subtitles.xml:515(para) msgid "" "Gnome Subtitles will play the video in the view " "window with your subtitles." msgstr "" "Gnome Subtitles spielt das Video im " "Ansichtsfenster mit Ihren Untertiteln ab." #: C/gnome-subtitles.xml:518(title) msgid "Seeking to the Selection" msgstr "Die Auswahl durchsuchen" #: C/gnome-subtitles.xml:519(para) msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts" msgstr "" "Sie können zu einem Punkt im geöffneten Video springen, an dem ein " "Untertitel beginnt." #: C/gnome-subtitles.xml:521(title) msgid "To seek to a subtitle" msgstr "Nach einem Untertitel suchen" #: C/gnome-subtitles.xml:522(para) msgid "" "Go to VideoSeek to " "Selection" msgstr "" "Wählen Sie VideoSpringe zu " "Auswahl." #: C/gnome-subtitles.xml:530(title) msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions" msgstr "Festlegen der Start- und Endzeitpunkte für Untertitel" #: C/gnome-subtitles.xml:531(para) msgid "" "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the " "loaded video is paused" msgstr "" "Sie können die Start- und Endzeitpunkte für Untertitel anhand des " "Zeitpunktes setzen, an dem die Wiedergabe eines geöffneten Videos " "unterbrochen wurde." #: C/gnome-subtitles.xml:533(title) msgid "To set subtitle starting time" msgstr "Festlegen des Startzeitpunktes für Untertitel" #: C/gnome-subtitles.xml:534(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "Start" msgstr "" "Wählen Sie VideoAnfangszeit setzen" #: C/gnome-subtitles.xml:541(title) msgid "To set subtitle ending time" msgstr "Festlegen des Endzeitpunktes für Untertitel" #: C/gnome-subtitles.xml:542(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "End" msgstr "" "Wählen Sie VideoEndzeit " "setzen" #: C/gnome-subtitles.xml:552(title) msgid "Where to Get Additional Support" msgstr "Wo Sie zusätzliche Hilfe bekommen" #: C/gnome-subtitles.xml:554(title) msgid "Forums" msgstr "Foren" #: C/gnome-subtitles.xml:555(para) msgid "" "Questions and general discussions should be posted on the Forum (no registration needed)." msgstr "" "Für Fragen und allgemeine Diskussionen besuchen Sie bitte das Forum (keine Registrierung erforderlich)." #: C/gnome-subtitles.xml:558(title) msgid "Mailing List" msgstr "Mailingliste" #: C/gnome-subtitles.xml:559(para) msgid "" "You might get a quick response by asking the Mailing List (archives are available)." msgstr "" "Möglicherweise erhalten Sie bei einer Anfrage in der Mailingliste eine schnellere Antwort. Ein Archiv dieser " "Mailingliste finden Sie hier." #: C/gnome-subtitles.xml:562(title) msgid "Bugs and Features" msgstr "Fehler und Funktionsmerkmale" #: C/gnome-subtitles.xml:563(para) msgid "" "Bugs and Feature Requests can be reported at the official Gnome Bugzilla." msgstr "" "Für Fehlerberichte und Vorschläge benutzen Sie bitte das offizielle Gnome-Fehlererfassungssystem." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gnome-subtitles.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2009, 2011, 2015" gnome-subtitles-1.6/help/de/index.docbook0000644000175000017500000007744113474717555020555 0ustar00noupnoup00000000000000 Gnome Subtitles"> ]>
<application>Gnome Subtitles</application>-Handbuch V1.0 2007 Erin Bloom Die Aufgaben von Gnome Subtitles GNOME-Dokumentationsprojekt Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem Link oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS. Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben ist. Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Erin Bloom GNOME Documentation Project
doc-writer2@gnome.org
gnome-subtitles Manual V1.0 May 2007 Erin Bloom docwriter2@gnome.org GNOME Documentation Project Dieses Handbuch beschreibt Version 1.2.8 von Gnome Subtitles. Rückmeldungen To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome Subtitles application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page.
Gnome Subtitles gnomesubtitles Einführung Gnome Subtitles ist ein Untertitel-Editor für den GNOME-Desktop. Gnome Subtitles unterstützt die gebräuchlichsten Untertitel-Textformate und erlaubt das Bearbeiten, Umwandeln und Synchronisieren von Untertiteln. Nachfolgend werden die Funktionsmerkmale beschrieben. Untertitelformate: Advanced Sub Station Alpha MicroDVD MPlayer Mplayer 2 MPSub SubRip Sub Station Alpha SubViewer 1.0 SubViewer 2.0 Eingebaute Videovorschau Verwendet mplayer als Backend Anzeige der Videolänge und der aktuellen Position Setzen der Untertitel-Synchronisation anhand der Videoposition Automatische Videoauswahl beim Öffnen von Untertiteln Benutzeroberfläche WYSIWYG-What you see is what you get Bearbeiten der Kopfzeilen der Untertitel Suchen und Ersetzen, einschließlich Unterstützung für reguläre Ausdrücke Rückgängig machen/Wiederholen Synchronisationen Automatische Synchronisation anhand zweier korrekter Bezugspunkte Verschieben von Untertiteln anhand eines vorgegebenen Versatzwertes (auch basierend auf den Werten des Videos) Bildraten umwandeln Bearbeiten anhand von Zeitangaben und Bildpositionen Weitere Funktionsmerkmale Automatische Erkennung der Zeichenkodierung der Untertitel beim Öffnen Auswahl aus mehreren Zeichenkodierungen Vereinfachtes Lesen von Untertiteln, falls diese fehlerhaft sind Erste Schritte <application>GNOME Subtitles</application> starten Sie können GNOME Subtitles auf eine der folgenden Arten starten: Menü Anwendungen Choose Sound & Video Gnome Subtitles . Befehlszeile Type gnome-subtitles filename and press Enter. Das Argument Dateiname ist optional. Falls Sie es angeben, öffnet die Anwendung diese Datei beim Start. Arbeiten mit Dateien Erstellen eines neuen Untertitel-Dokuments Erstellen eines neuen Untertitel-Dokuments Go to File New . Eine neue Datei wird im Editor geöffnet. Öffnen einer Datei Öffnen einer Datei Go to File Open . Der Dateiauswahldialog wird geöffnet. Wählen Sie die Untertiteldatei aus, die Sie öffnen wollen. Falls Sie die Zeichenkodierung angeben wollen, wählen Sie den entsprechenden Eintrag in »Zeichenkodierung« aus. Wenn Sie nichts angeben, wird die Zeichenkodierung automatisch ermittelt. Wenn Sie ein ein Video unmittelbar öffnen wollen, wählen Sie eines aus der Videoliste aus. Bei der Auswahl eines Videos können Sie nur Dateien aus dem gegenwärtig geöffneten Ordner wählen. Falls sich das gewünschte Video nicht im gleichen Ordner wie die Untertiteldatei befindet, können Sie es nach dem Öffnen der Untertiteldatei auswählen. Speichern einer Datei Speichern einer Datei Sie können eine Datei entweder normal speichern oder mit »Speichern unter« weitere Optionen wählen. Go to File Save . Der Dateiauswahldialog wird geöffnet. Falls Sie in eine neue Datei speichern, wird das »Speichern unter«-Fenster geöffnet. Speichern als neue Datei Go to File Save As . Das Fenster »Speichern unter« wird geöffnet. Geben Sie einen neuen Namen für die Untertiteldatei an. Falls Sie die Datei an einem anderen Ort speichern wollen, wählen Sie den neuen Ort im Dateiauswahldialog aus. Falls Sie die Datei in einem Format speichern wollen, das nicht in der Liste der Untertitelformate aufgeführt ist, wählen Sie ein anderes Format aus. Falls Sie die Datei nicht in der angezeigten Standard-Zeichenkodierung speichern wollen, ändern Sie die Kodierung in der Liste der Zeichenkodierungen wie gewünscht. Klicken Sie auf Speichern. Auswahl einer Zeichenkodierung Wenn Sie in Ihrer Untertiteldatei Sonderzeichen verwenden, dann sollten Sie sicherstellen, dass Ihre Datei in einer Zeichenkodierung gespeichert wird, die diese Zeichen unterstützt. Das Speichern einer Datei in einer Zeichenkodierung, die die Sonderzeichen nicht unterstützt, führt zum Verlust von Daten dieser Zeichen. Dies geschieht, wenn Sie Multi-Byte-Zeichen in einer Single-Byte-Zeichenkodierung zu speichern versuchen. Bearbeiten der Kopfzeilen der Untertitel Einige Untertitelformate haben Kopfzeilen, die Informationen über die Datei enthalten. Sie können diese Felder in Gnome Subtitles folgendermaßen bearbeiten: Go to File Headers . Das Kopfzeilen-Fenster wird geöffnet, welches vier Reiter enthält. Wählen Sie den Reiter aus, der dem Format Ihrer Untertiteldatei entspricht. Füllen Sie die entsprechenden Felder aus. Sobald Sie mit der Eingabe der Kopfzeilen fertig sind, klicken Sie auf OK. Arbeiten mit Untertiteln Nachfolgend werden zu bestimmten Aufgaben zugeordnete Tastenkürzel aufgelistet. Alle diese Aufgaben erreichen Sie auch über das Menü Bearbeiten. Hinzufügen eines Untertitels Neue Untertitel werden entweder vor oder nach dem gegenwärtigen Untertitel eingefügt. Hinzufügen eines neuen Untertitels nach dem gegenwärtigen Untertitel Drücken Sie Einfg oder Strg+Eingabetaste. Hinzufügen eines neuen Untertitels vor dem gegenwärtigen Untertitel Drücken Sie Umschalt+Strg+Eingabetaste. Bewegen innerhalb der Untertitel Um Untertitel auszuwählen, können Sie entweder mit der Maus darauf klicken oder mittels Tastenkürzeln zwischen den Untertiteln wechseln, sofern sich der Cursor im Editorfenster befindet. Zum nächsten Untertitel gehen Drücken Sie Strg+Bild ab. Zum vorherigen Untertitel gehen Drücken Sie Strg+Bild auf. Entfernen eines oder mehrerer Untertitel Drücken Sie Entf Arbeiten mit mehreren Untertiteln Gelegentlich möchten Sie vielleicht mehrere Untertitel auswählen. Drücken Sie dazu die Umschalttaste, oder die Strg-Taste, falls Sie nicht unmittelbar aufeinanderfolgende Untertitel auswählen wollen. Um alle Untertitel auszuwählen, drücken Sie Strg+A. Text bearbeiten Bearbeiten von Text in einem Untertitel Untertitel auswählen Klicken Sie in das Editorfenster, um den Cursor hinein zu setzen. Textformat Ein Schriftschnitt (fett, kursiv oder unterstrichen) kann nur auf die gesamte Zeile angewendet werden. Derzeit müssen Sie die Untertiteldatei in einem Texteditor bearbeiten, wenn Sie lediglich bestimmte Zeichen speziell formatieren wollen. Rückgängig machen und Wiederholen Eine Aktion rückgängig machenDrücken Sie Strg+ Z Rückgängigmachen einer AktionDrücken Sie Strg+ Y oder Strg+Umschalt-Z . Ausschneiden, Kopieren und Einfügen Sie können den Text eines Untertitels ausschneiden, kopieren und einfügen. Text kopierenStrg+ C Text ausschneidenStrg+ X Text einfügenStrg+ V Bearbeiten von Untertiteln Festlegen der Bearbeitungsbasis für Untertitel In Gnome Subtitles können Sie Untertitel entweder anhand von Zeiten (Minuten und Sekunden) oder anhand von Bildeinheiten bearbeiten. Vorgabe ist die Bearbeitung anhand von Zeiten. Verwendung von Bildern Go to View Frames . Verwendung von Zeiten Go to View Times . Synchronisation korrigieren Falls Sie die Synchronisation nur für bestimmte Untertitel ändern wollen, wählen Sie die gewünschten Untertitel aus. Go to Timings Adjust . Wählen Sie den neuen Startzeitpunkt des ersten Untertitels und den Startzeitpunkt des letzten Untertitels aus. Synchronisation verschieben Das Verschieben der Synchronisation ermöglicht Ihnen das Verschieben von einem oder mehreren Untertiteln nach vorn oder zurück um einen bestimmten Wert. Im Gegensatz zum Korrigieren der Synchronisation ändert das Verschieben der Synchronisation die Laufzeit der Untertitel nicht. Verschieben von Untertiteln Wählen Sie aus, welchen oder welche Untertitel Sie verschieben wollen. Falls Sie Sie die Position eines und/oder aller Untertitel vor oder nach einem bestimmten Untertitel ändern wollen, wählen Sie diesen Untertitel aus. Falls Sie mehrere Untertitel verschieben wollen, wählen Sie alle gewünschten Untertitel aus. Go to Timings Shift . Geben Sie Zeit- oder Bildwerte ein, um Ihre Untertitel anzupassen. Falls Sie ihre Untertitel zurück verschieben wollen, geben Sie einen negativen Wert ein, anderenfalls einen positiven Wert. Wählen Sie aus, auf welche Weise Sie Ihre Untertitel verschieben wollen. Klicken Sie auf Verschieben, um die Untertitel zu verschieben. Festlegen der Bildraten für Eingabe und Video Wenn Sie ein Video öffnen, setzt Gnome Subtitles dessen Bildrate nicht automatisch. Gnome Subtitles bearbeitet Untertitel auf der Basis von Zeiten, unabhängig vom Ansichtsmodus. Daher ändert Gnome Subtitles die Bildpositionen, wenn Sie die Bildrate ändern, um die Änderungen auszugleichen. Die Laufzeit der Untertitel ändert sich dadurch nicht. Wenn Ihr Video sich zur Anzeige der Untertitel an den Bildern orientiert (bei MicroDVD), dann könnte die Änderung der Bildrate dazu führen, dass die Synchronisation der Untertitel verlorengeht. Video-Bildrate setzen Go to Timings Video Frame Rate and select the appropriate framerate. Eingabe-Bildrate setzen Go to Timings Input Frame Rate and select the appropriate framerate. Arbeiten mit Videos Öffnen und Schließen eines Videos Öffnen eines Videos Go to Video Open Schließen eines Videos Go to Video Close Wiedergabe Gnome Subtitles spielt das Video im Ansichtsfenster mit Ihren Untertiteln ab. Die Auswahl durchsuchen Sie können zu einem Punkt im geöffneten Video springen, an dem ein Untertitel beginnt. Nach einem Untertitel suchen Go to Video Seek to Selection Festlegen der Start- und Endzeitpunkte für Untertitel Sie können die Start- und Endzeitpunkte für Untertitel anhand des Zeitpunktes setzen, an dem die Wiedergabe eines geöffneten Videos unterbrochen wurde. Festlegen des Startzeitpunktes für Untertitel Go to Video Set Subtitle Start Festlegen des Endzeitpunktes für Untertitel Go to Video Set Subtitle End Wo Sie zusätzliche Hilfe bekommen Foren Für Fragen und allgemeine Diskussionen besuchen Sie bitte das Forum (keine Registrierung erforderlich). Mailingliste Möglicherweise erhalten Sie bei einer Anfrage in der Mailingliste eine schnellere Antwort. Ein Archiv dieser Mailingliste finden Sie hier. Fehler und Funktionsmerkmale Bugs and Feature Requests can be reported in the GNOME issue tracker.
gnome-subtitles-1.6/help/ro/0000755000175000017500000000000013534024225016075 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/ro/ro.po0000664000175000017500000012552713166466603017106 0ustar00noupnoup00000000000000# Romanian translation for gnome-subtitles. # Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. # Daniel Șerbănescu , 2010, 2013, 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-04 20:58+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: C/gnome-subtitles.xml:22(title) msgid "Gnome Subtitles Manual V1.0" msgstr "" "Manualul de utilizare pentru Subtitrări Gnome V1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gnome-subtitles.xml:26(holder) msgid "Erin Bloom" msgstr "Erin Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "The workings of Gnome Subtitles" msgstr "" "Funcționalitatea programului Subtitrări Gnome" #: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname) #: C/gnome-subtitles.xml:85(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proiectul de documentare GNOME" #: C/gnome-subtitles.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Copierea, distribuirea și/sau modificarea acestui document este permisă în " "conformitate cu termenii GNU Free Documentation License (GFDL), versiunea " "1.1 sau orice versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation fără " "Invariant Sections, fără Front-Cover Texts și fără Back-Cover Texts. Puteți " "găsi o copie a GFDL la acestă legătură sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit împreună cu " "acest manual." #: C/gnome-subtitles.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Acest manual este parte dintr-o colecție de manuale GNOME distribuit sub " "GFDL. Dacă doriți să distribuiți acest manual separat de colecție, puteți " "face acest lucru adăugând manualului o copie a licenței, conform descrierii " "din secțiunea 6 a licenței." #: C/gnome-subtitles.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Multe dintre numele utilizate de companii pentru a distinge produsele și " "serviciile lor sunt revendicate ca mărci comerciale. Atunci când aceste nume " "apar în orice documentație GNOME, și membrii proiectului de documentare " "GNOME sunt informați despre aceste mărci comerciale, ele sunt scrise cu " "majuscule sau cu majusculă inițială." #: C/gnome-subtitles.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENTUL ESTE OFERIT \"CA ATARE\", FĂRĂ NICIUN FEL DE GARANȚIE, FIE " "EXPLICITĂ SAU IMPLICITĂ, INCLUSIVĂ, FĂRĂ LIMITARE, GARANȚIILE CĂ DOCUMENTUL " "SAU O VERSIUNE MODIFICATĂ A LUI ESTE FĂRĂ DEFECTE VANDABILE, PENTRU UN " "ANUMIT SCOP ANUME SAU NEÎNCĂLCABILĂ. RISCUL PENTRU CALITATEA, PRECIZIA, ȘI " "PERFORMANȚA DOCUMENTULUI SAU A VERSIUNILOR MODIFICATE VA FI AL " "DUMNEAVOASTRĂ. AR TREBUI CA ORICE DOCUMENT SAU VERSIUNE MODIFICATĂ A LUI SĂ " "SE DOVEDEASCĂ A FI INCOMPLET ÎN ORICE PRIVINȚĂ, TU (NU AUTORUL INIȚIAL SAU " "ORICE ALT CONTRIBUITOR) ASUMĂ-ȚI COSTUL ORICĂRUI SERVICIU NECESAR, REPARAȚII " "SAU CORECTĂRI. ACEASTĂ RESPONSABILITATE DE GARANȚIE CONSTITUIE O PARTE " "ESENȚIALĂ A ACESTEI LICENȚE. NU ESTE AUTORIZAT NICI UN FOLOS AL ORICĂRUI ALT " "DOCUMENT SAU VERSIUNE MODIFICATĂ A LUI ÎN ACEST SCOP CU EXCEPȚIA RESPECTĂRII " "ACESTOR TERMENI; ȘI" #: C/gnome-subtitles.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ÎN NICIO CIRCUMSTANȚĂ ȘI ÎN NICI O TEORIE LEGALĂ, DACĂ ÎN PREJUDICIUL " "(INCLUSIV NEGLIJENȚA), CONTRACTUL, SAU ÎN CAZ CONTRAR, ESTE AUTORUL, " "SCRIITORUL INIȚIAL, ORICE CONTRIBUITOR SAU ORICE DISTRIBUITOR AL " "DOCUMENTULUI SAU VERSIUNEA MODIFICATĂ A ACESTUIA SAU ORICE FURNIZOR AL UNEIA " "DINTRE PĂRȚI, RĂSPUNZĂTOR PENTRU ORICE PERSOANĂ PENTRU ORICE DIRECTE, " "INDIRECTE, SPECIALE, INCIDENTALE SAU PAGUBE SUBSECVENȚE DE ORICE CARACTER " "INCLUSIV, FĂRĂ LIMITARE, DESPĂGUBIRI PENTRU PIERDERILE DE BUNĂVOINȚĂ, " "ÎNTRERUPERE A ACTIVITĂȚII, DEFECȚIUNE DE CALCULATOR, SAU ORICE ALTCEVA ȘI " "TOATE CELELALTE DAUNE SAU PIERDERI REZULTATE DIN SAU LEGATE DE UTILIZAREA " "DOCUMENTULUI ȘI VERSIUNILOR MODIFICATE ALE ACESTUIA, CHIAR DACĂ ACESTE PĂRȚI " "AU FOST INFORMATE DE POSIBILITATEA UNOR ASTFEL DE DAUNE." #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ACEST DOCUMENT ȘI VERSIUNILE MODIFICATE ALE ACESTUI DOCUMENT SUNT FURNIZATE " "ÎN CONFORMITATE CU TERMENII GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE CU ÎNȚELEGEREA " "CĂ: " #: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname) msgid "Erin" msgstr "Erin" #: C/gnome-subtitles.xml:42(surname) msgid "Bloom" msgstr "Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:45(email) msgid "doc-writer2@gnome.org" msgstr "doc-writer2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber) msgid "gnome-subtitles Manual V1.0" msgstr "gnome-subtitles Manual V1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:80(date) msgid "May 2007" msgstr "Mai 2007" #: C/gnome-subtitles.xml:82(para) msgid "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" msgstr "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles" msgstr "Acest manual descrie versiunea 0.4 al lui gnome-subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:92(title) msgid "Feedback" msgstr "Sugestii" #: C/gnome-subtitles.xml:93(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome " "Subtitles application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pentru a raporta o eroare sau a face o sugestie în privința aplicației " "Subtitrări Gnome sau asupra acestui manual, " "urmați sfaturile de la pagina de sugestii GNOME." #: C/gnome-subtitles.xml:101(primary) msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Subtitrări Gnome" #: C/gnome-subtitles.xml:104(primary) msgid "gnomesubtitles" msgstr "gnomesubtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:112(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducere" #: C/gnome-subtitles.xml:113(para) msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the " "GNOME desktop. Gnome Subtitles supports the most " "common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, " "conversion and synchronization. Its features follow." msgstr "" "Subtitrări Gnome este un editor de subtitrări " "pentru desktopul GNOME. Subtitrări Gnome este " "compatibil cu cele mai comune formate de subtitrări bazate pe text și " "permite editarea, conversia și sincronizarea subtitrărilor. " "Funcționalitățile programului sunt următoarele:" #: C/gnome-subtitles.xml:119(para) msgid "Subtitle Formats:" msgstr "Formatul subtitrărilor suportate:" #: C/gnome-subtitles.xml:121(para) msgid "Advanced Sub Station Alpha" msgstr "Sub Station Alpha avansat" #: C/gnome-subtitles.xml:122(para) msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: C/gnome-subtitles.xml:123(para) msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: C/gnome-subtitles.xml:124(para) msgid "Mplayer 2" msgstr "Mplayer 2" #: C/gnome-subtitles.xml:125(para) msgid "MPSub" msgstr "MPSub" #: C/gnome-subtitles.xml:126(para) msgid "SubRip" msgstr "SubRip" #: C/gnome-subtitles.xml:127(para) msgid "Sub Station Alpha" msgstr "Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:128(para) msgid "SubViewer 1.0" msgstr "SubViewer 1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:129(para) msgid "SubViewer 2.0" msgstr "SubViewer 2.0" #: C/gnome-subtitles.xml:132(para) msgid "Built-in Video Preview" msgstr "Previzualizare video integrată" #: C/gnome-subtitles.xml:134(para) msgid "Uses mplayer as the backend" msgstr "Folosește ca suport mplayer" #: C/gnome-subtitles.xml:135(para) msgid "Video length and current position display" msgstr "Afișează lungimea filmului și poziția curentă" #: C/gnome-subtitles.xml:136(para) msgid "Set subtitle timings based on video position" msgstr "Stabilește timpii subtitlurilor în conformitate cu poziția filmului" #: C/gnome-subtitles.xml:137(para) msgid "Automatically select video when opening subtitles" msgstr "Selectează automat filmul la deschiderea subtitrărilor" #: C/gnome-subtitles.xml:141(para) msgid "User Interface" msgstr "Interfața cu utilizatorul" #: C/gnome-subtitles.xml:143(para) msgid "WYSIWYG-What you see is what you get" msgstr "WYSIWYG-Ceea ce vezi este ceea ce vei obține" #: C/gnome-subtitles.xml:144(para) msgid "Edit subtitle headers" msgstr "Editează antetele subtitrărilor" #: C/gnome-subtitles.xml:145(para) msgid "Find and Replace, including regular expression support" msgstr "Caută și înlocuiește, incluzând suportul pentru expresii regulate" #: C/gnome-subtitles.xml:146(para) msgid "Undo/Redo" msgstr "Suport pentru anularea/refacerea modificărilor" #: C/gnome-subtitles.xml:150(para) msgid "Timing Operations" msgstr "Operații cu timpi" #: C/gnome-subtitles.xml:152(para) msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points" msgstr "Auto-reglează timpii pe baza a 2 puncte de sincronizare corecte" #: C/gnome-subtitles.xml:153(para) msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)" msgstr "" "Decalează subtitlurile printr-un decalaj specificat (care poate fi bazat pe " "video)" #: C/gnome-subtitles.xml:154(para) msgid "Convert between framerates" msgstr "Comută între cadre" #: C/gnome-subtitles.xml:155(para) msgid "Edit times and frames" msgstr "Editează timpii și cadrele" #: C/gnome-subtitles.xml:158(para) msgid "Other Features" msgstr "Alte funcționalități" #: C/gnome-subtitles.xml:160(para) msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)" msgstr "Codifică un format de subtitrare la auto-detectare (la deschidere)" #: C/gnome-subtitles.xml:161(para) msgid "Multiple character encoding choice" msgstr "Alege mai multe codificări de caractere" #: C/gnome-subtitles.xml:162(para) msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors" msgstr "" "Facilitează cititul subtitrărilor, pentru a citi subtitrări ce conțin erori" #: C/gnome-subtitles.xml:178(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primii pași" #: C/gnome-subtitles.xml:181(title) msgid "To Start Gnome Subtitles" msgstr "Pentru a porni Subtitrări Gnome" #: C/gnome-subtitles.xml:182(para) msgid "" "You can start Gnome Subtitles in the following ways:" msgstr "" "Puteți porni Subtitrări Gnome în următoarele moduri:" #: C/gnome-subtitles.xml:186(term) msgid "Applications menu" msgstr "Meniul Aplicații" #: C/gnome-subtitles.xml:188(para) msgid "" "Choose Sound & VideoGnome Subtitles." msgstr "" "Alegeți Multimedia " "Subtitrări Gnome." #: C/gnome-subtitles.xml:196(term) msgid "Command line" msgstr "Linie de comandă" #: C/gnome-subtitles.xml:198(para) #| msgid "" #| "Type gnome-subtitlesfilename and press Return." msgid "" "Type gnome-subtitlesfilename " "and press Enter." msgstr "" "Tastați gnome-subtitlesnumele " "fișierului și apăsați Enter." #: C/gnome-subtitles.xml:199(para) msgid "" "The filename argument is optional. If specified, " "the application will open that file when starting." msgstr "" "Argumentul nume fișier este facultativ. Dacă este " "specificat, aplicația va deschide acel fișier la pornire." #: C/gnome-subtitles.xml:206(title) msgid "Working with Files" msgstr "Lucrul cu fișierele" #: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title) msgid "Creating a new subtitle document" msgstr "Crearea unui noi subtitrări" #: C/gnome-subtitles.xml:212(para) msgid "" "Go to FileNew." msgstr "" "Navigați la Fișier Nou." #: C/gnome-subtitles.xml:217(para) msgid "A new file should open in the editor" msgstr "Un nou fișier ar trebui să se deschidă în editor" #: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title) msgid "Opening a file" msgstr "Deschiderea unui fișier" #: C/gnome-subtitles.xml:226(para) msgid "" "Go to FileOpen." msgstr "" "Navigați la Fișier " "Deschide." #: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:262(para) msgid "The Open File window should open" msgstr "Ar trebui să se deschidă fereastra „Deschide fișier”" #: C/gnome-subtitles.xml:234(para) msgid "Select the subtitle file you wish to open." msgstr "Selectați fișierul de subtitrare pe care doriți să-l deschideți." #: C/gnome-subtitles.xml:238(para) #| msgid "" #| "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character " #| "encoding from the Encoding" msgid "" "If you want to specify the file's character coding, choose one from the " "Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto " "detected." msgstr "" "Dacă doriți să specificați codificarea fișierului, selectați una din lista „" "Codarea caracterelor”. Dacă nu este specificată, codarea caracterelor va fi " "detectată automat." #: C/gnome-subtitles.xml:241(para) msgid "" "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the " "Video list." msgstr "" "Dacă doriți să deschideți imediat un video ales, alegeți un video din lista " "cu materiale video." #: C/gnome-subtitles.xml:246(para) msgid "" "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current " "directory. If the video you want to open is not in the same directory as the " "subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file." msgstr "" "Când selectați un video, se pot alege doar clipuri video din dosarul curent. " "În cazul în care videoul pe care doriți să-l deschideți nu este în același " "dosar cu fișierul subtitrare, puteți deschide videoul după deschiderea " "fișierului subtitrare." #: C/gnome-subtitles.xml:252(title) C/gnome-subtitles.xml:254(title) msgid "Saving a file" msgstr "Salvarea unui fișier" #: C/gnome-subtitles.xml:255(para) msgid "" "You can either save a file normally, or use Save As to set different options." msgstr "" "Puteți salva un fișier în mod normal, fie utilizați „Salvează ca” pentru a " "configura opțiuni diferite." #: C/gnome-subtitles.xml:257(para) msgid "" "Go to FileSave." msgstr "" "Navigați la Fișier " "Salvează." #: C/gnome-subtitles.xml:265(para) msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear" msgstr "Dacă salvați un fișier nou, va apărea fereastra „Salvează ca”" #: C/gnome-subtitles.xml:267(title) msgid "Saving as a new file" msgstr "Salvare ca fișier nou" #: C/gnome-subtitles.xml:269(para) msgid "" "Go to FileSave As." msgstr "" "Navigați la Fișier " "Salvează ca." #: C/gnome-subtitles.xml:274(para) msgid "The Save As window should open" msgstr "Ar trebui să se deschidă fereastra „Salvează ca”" #: C/gnome-subtitles.xml:276(para) msgid "Enter a new name for your subtitle file" msgstr "Introduceți un nume nou pentru fișierul subtitrare" #: C/gnome-subtitles.xml:277(para) msgid "" "If you would like to save the file in a different location, browse to the " "new location in the file browser" msgstr "" "Dacă doriți să salvați fișierul într-o locație diferită, navigați până la " "noua locație în navigatorul de fișiere" #: C/gnome-subtitles.xml:279(para) msgid "" "If you would like to save the file in a format other than the format listed " "in the Subtitle Format list, choose a different format." msgstr "" "Dacă doriți să salvați fișierul într-un alt format decât cele enumerate în " "lista de formate subtitrări, selectați un format diferit." #: C/gnome-subtitles.xml:281(para) msgid "" "If you would like to save the file in a character encoding other than your " "default encoding which is listed, change the encoding in the character " "encoding list." msgstr "" "Dacă doriți să salvați fișierul cu o altă codare de caractere decât cea " "implicită care este listată, modificați codificarea din lista de codificări " "de caractere." #: C/gnome-subtitles.xml:283(para) msgid "Click Save" msgstr "Clic pe „Salvează”" #: C/gnome-subtitles.xml:288(title) msgid "Selecting a character encoding" msgstr "Selectarea unei codări de caractere" #: C/gnome-subtitles.xml:289(para) msgid "" "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make " "sure that your file is saved in an encoding that supports those characters." msgstr "" "Dacă utilizați caractere speciale în fișierul subtitrare, veți dori să vă " "asigurați că fișierul este salvat într-o codificare care acceptă aceste " "caractere." #: C/gnome-subtitles.xml:291(para) msgid "" "Saving a file in a character encoding that does not support the special " "characters will cause loss of character data. This occurs when you try to " "save multi-byte characters in a single byte character encoding." msgstr "" "Salvarea unui fișier într-o codificare a caracterelor care nu acceptă " "caractere speciale va provoca pierderea acelor caractere. Aceasta se " "întâmplă atunci când încercați să salvați caractere multi-octet într-o " "codificare de caractere stocate într-un singur octet." #: C/gnome-subtitles.xml:296(title) msgid "Editing subtitle headers" msgstr "Editarea antetele subtitrărilor" #: C/gnome-subtitles.xml:299(para) msgid "" "Some subtitle formats have file headers that contain information about the " "file. You can edit these fields in Gnome Subtitles by" msgstr "" "Unele formate de subtitrare au antete ce conțin informații despre fișier. " "Puteți edita aceste câmpuri în Subtitrări Gnome " "astfel:" #: C/gnome-subtitles.xml:302(para) msgid "" "Go to FileHeaders." msgstr "" "Navigați la Fișier Antete." #: C/gnome-subtitles.xml:307(para) msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it." msgstr "Se va deschide fereastra „Antete” ce conține 4 taburi." #: C/gnome-subtitles.xml:309(para) msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file" msgstr "Selectați tabul care corespunde cu formatul fișierului subtitrare" #: C/gnome-subtitles.xml:310(para) msgid "Fill in appropriate fields." msgstr "Completați câmpurile corespunzătoare." #: C/gnome-subtitles.xml:311(para) msgid "When you are done entering header data in, click OK" msgstr "Când ați terminat introducerea datelor din antet, clic pe OK" #: C/gnome-subtitles.xml:317(title) msgid "Working with Subtitles" msgstr "Lucrul cu subtitlurile" #: C/gnome-subtitles.xml:318(para) msgid "" "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks " "can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Acest ajutor listează scurtăturile de tastatură folosite pentru a realiza " "sarcinile. Toate sarcinile, de asemenea, pot fi realizate prin utilizarea " "meniului Editare în loc de a folosi scurtături de tastatură." #: C/gnome-subtitles.xml:321(title) msgid "Adding a Subtitle" msgstr "Adăugarea unui subtitlu" #: C/gnome-subtitles.xml:322(para) msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle." msgstr "Subtitlurile noi sunt adăugate înainte sau după subtitlul curent." #: C/gnome-subtitles.xml:324(title) msgid "To add a new subtitle after the current subtitle" msgstr "Pentru a adăuga un subtitlu nou după subtitlul curent" #: C/gnome-subtitles.xml:326(para) #| msgid "" #| "Type Shift-Control-Return" msgid "" "Type Insert or Ctrl+Enter" msgstr "" "Tastați Shift sau " "Ctrl+Enter" #: C/gnome-subtitles.xml:330(title) msgid "To add a new subtitle before the current subtitle" msgstr "Pentru a adăuga un subtitlu nou înaintea subtitlului curent" #: C/gnome-subtitles.xml:332(para) #| msgid "" #| "Type Shift-Control-Return" msgid "" "Type Shift+Ctrl+Enter" msgstr "" "Tastați Shift+Ctrl+Enter" #: C/gnome-subtitles.xml:337(title) msgid "Moving between subtitles" msgstr "Mutarea între subtitluri" #: C/gnome-subtitles.xml:338(para) msgid "" "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , " "or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts " "to move between subtitles" msgstr "" "Pentru a selecta subtitluri aveți posibilitatea fie să utilizați mausul, să " "apăsați clic pe subtitlu, sau, atunci când cursorul este în fereastra de " "editare, puteți utiliza scurtăturile de tastatură pentru a vă deplasa între " "subtitluri" #: C/gnome-subtitles.xml:342(title) msgid "To go to the next subtitle" msgstr "Pentru a naviga la următorul subtitlu" #: C/gnome-subtitles.xml:344(para) #| msgid "Type Control-Page Down" msgid "Type Ctrl+Page Down" msgstr "Tastați Ctrl+Page Down" #: C/gnome-subtitles.xml:348(title) msgid "To move to the previous subtitle" msgstr "Pentru a comuta la subtitlul anterior" #: C/gnome-subtitles.xml:350(para) #| msgid "Type Control-Page Up" msgid "Type Ctrl+Page Up" msgstr "Tastați Ctrl+Page Up" #: C/gnome-subtitles.xml:355(title) msgid "Removing Subtitle(s)" msgstr "Eliminarea subtitlurilor" #: C/gnome-subtitles.xml:356(para) msgid "Type Delete" msgstr "Tastați Delete" #: C/gnome-subtitles.xml:359(title) msgid "Working with Multiple Subtitles" msgstr "Lucrul cu subtitluri multiple" #: C/gnome-subtitles.xml:360(para) #| msgid "" #| "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequenctial subtitles, and Control to " #| "select non-sequention subtitles" msgid "" "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequential subtitles, and Ctrl to select " "non-sequential subtitles" msgstr "" "Uneori, veți dori să selectați mai multe subtitluri. Utilizați " "Shift pentru a selecta subtitluri secvențial și " "Ctrl pentru a selecta subtitluri nesecvențial" #: C/gnome-subtitles.xml:362(para) #| msgid "" #| "To select all subtitles type Control-A" msgid "To select all subtitles type Ctrl+A" msgstr "" "Pentru a selecta toate subtitlurile tastați " "Ctrl+A" #: C/gnome-subtitles.xml:365(title) msgid "Editing Text" msgstr "Editarea textului" #: C/gnome-subtitles.xml:366(para) msgid "To edit text in a subtitle" msgstr "Pentru a edita textul dintr-un subtitlu" #: C/gnome-subtitles.xml:368(para) msgid "Select the subtitle" msgstr "Selectați subtitlul" #: C/gnome-subtitles.xml:369(para) msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window" msgstr "" "Clic pe fereastra de editare pentru a muta cursorul în fereastra de editare" #: C/gnome-subtitles.xml:373(title) msgid "Text format" msgstr "Format text" #: C/gnome-subtitles.xml:374(para) msgid "" "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line " "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted " "specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor." msgstr "" "Un format de tip (aldin, cursiv, subliniat) poate fi aplicat numai întregii " "linii. În prezent, în cazul în care doriți să aveți doar anumite caractere " "formatate special, va trebui să editați fișierul de subtitrare într-un " "editor de text." #: C/gnome-subtitles.xml:379(title) msgid "Undoing and Redoing" msgstr "Anularea și refacerea" #: C/gnome-subtitles.xml:380(title) msgid "To undo an action" msgstr "Pentru a anula o acțiune" #: C/gnome-subtitles.xml:380(para) #| msgid "Type Control- Z" msgid "Type Ctrl+ Z" msgstr "Tastați Ctrl+Z" #: C/gnome-subtitles.xml:382(title) msgid "To redo an action" msgstr "Pentru a reface o acțiune" #: C/gnome-subtitles.xml:382(para) #| msgid "" #| "Type Control- Y or Control-Shift-Z " msgid "" "Type Ctrl+ Y or Ctrl" "+Shift+Z " msgstr "" "Tastați Ctrl+Y sau " "Ctrl+Shift-Z " #: C/gnome-subtitles.xml:387(title) msgid "Cutting, Copying, and Pasting" msgstr "Tăierea, copierea și lipirea" #: C/gnome-subtitles.xml:388(para) msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle." msgstr "Puteți tăia, copia și lipi textul dintr-un subtitlu." #: C/gnome-subtitles.xml:389(title) msgid "To copy text" msgstr "Pentru a copia text" #: C/gnome-subtitles.xml:389(para) #| msgid "Control- C" msgid "Ctrl+ C" msgstr "Ctrl+C" #: C/gnome-subtitles.xml:391(title) msgid "To cut text" msgstr "Pentru a tăia text" #: C/gnome-subtitles.xml:391(para) #| msgid "Control- X" msgid "Ctrl+ X" msgstr "Ctrl+X" #: C/gnome-subtitles.xml:393(title) msgid "To paste text" msgstr "Pentru a lipi text" #: C/gnome-subtitles.xml:393(para) #| msgid "Control- V" msgid "Ctrl+ V" msgstr "Ctrl+V" #: C/gnome-subtitles.xml:420(title) msgid "Manipulating Subtitles" msgstr "Manipularea subtitlurilor" #: C/gnome-subtitles.xml:422(title) msgid "Setting subtitle units" msgstr "Stabilirea unităților subtitrării" #: C/gnome-subtitles.xml:423(para) msgid "" "In Gnome Subtitles you can set and adjust " "subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default " "unit is time." msgstr "" "În Subtitrări Gnome puteți stabili și ajusta " "subtitlurile în unități de timp (minute și secunde) sau în unități de cadre. " "Unitatea de măsură implicită este timpul." #: C/gnome-subtitles.xml:425(title) msgid "To use Frame units" msgstr "Pentru a utiliza unități de cadre" #: C/gnome-subtitles.xml:426(para) msgid "" "Go to ViewFrames." msgstr "" "Navigați la Vizualizare " "Cadre." #: C/gnome-subtitles.xml:430(title) msgid "To use Time units" msgstr "Pentru a utiliza unități de timp" #: C/gnome-subtitles.xml:431(para) msgid "" "Go to ViewTimes." msgstr "" "Navigați la Vizualizare " "Timpi." #: C/gnome-subtitles.xml:437(title) msgid "Adjusting Timings" msgstr "Reglarea timpilor" #: C/gnome-subtitles.xml:439(para) msgid "" "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the " "subtitles that you want to adjust the timing of" msgstr "" "Dacă doriți să ajustați numai timpii unor subtitluri, selectați subtitlurile " "cărora doriți să le ajustați timpul" #: C/gnome-subtitles.xml:441(para) msgid "" "Go to TimingsAdjust." msgstr "" "Navigați la TimpiReglează" #: C/gnome-subtitles.xml:445(para) msgid "" "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time " "of the last subtitle" msgstr "" "Alegeți noul timp de început a primului subtitlu și noul timp de început al " "ultimului subtitlu" #: C/gnome-subtitles.xml:450(title) msgid "Shifting Timings" msgstr "Decalarea timpilor" #: C/gnome-subtitles.xml:451(para) msgid "" "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind " "by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting " "subtitles does not affect the duration of the subtitles." msgstr "" "Decalarea timpilor vă permite să mutați unul sau mai multe subtitluri " "înainte sau în urmă cu un anumit interval de timp. Spre deosebire de " "funcționalitatea „Reglare subtitluri”, decalarea subtitlurilor nu afectează " "durata acestora." #: C/gnome-subtitles.xml:454(title) msgid "To use shift subtitles" msgstr "Pentru a utiliza decalarea subtitlurilor" #: C/gnome-subtitles.xml:455(para) msgid "" "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/" "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific " "subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific " "subtitles, select all of the subtitles that you want to shift." msgstr "" "Selectați subtitlurile pe care doriți să le decalați. Dacă doriți să " "decalați timpii/cadrele unui singur subtitlu și/sau toate subtitlurile " "înainte sau după un anumit subtitlu, selectați acel subtitlu. Dacă doriți să " "decalați mai mult decât un subtitlu, selectați toate subtitlurile pe care " "doriți să le decalați." #: C/gnome-subtitles.xml:458(para) msgid "" "Go to TimingsShift." msgstr "" "Navigați la Timpi " "Decalează." #: C/gnome-subtitles.xml:462(para) msgid "" "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to " "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a " "negative value, otherwise, enter a positive value." msgstr "" "Introduceți cantitatea de timp (sau cadre, dacă utilizați unitatea cadre) cu " "care se vor decala subtitlurile. Dacă doriți să mutați subtitlurile înapoi, " "introduceți o valoare negativă, altfel introduceți o valoare pozitivă." #: C/gnome-subtitles.xml:465(para) msgid "Select how you want to shift your subtitles." msgstr "Selectați modul în care doriți să decalați subtitlurile dumneavoastră." #: C/gnome-subtitles.xml:466(para) msgid "Click Shift to shift the subtitles." msgstr "Clic pe „Decalează” pentru a decala subtitlurile." #: C/gnome-subtitles.xml:470(title) msgid "Setting the Input and Video Framerates" msgstr "Stabilirea frecvenței cadrelor de intrare și ale videoului" #: C/gnome-subtitles.xml:471(para) msgid "" "When you open a video, Gnome Subtitles does not " "automatically set the framerate of the video." msgstr "" "Când deschideți un video, Subtitrări Gnome nu " "stabilește automat frecvența de cadre a clipului video." #: C/gnome-subtitles.xml:472(para) msgid "" "Gnome Subtitles manipulates subtitles based on " "time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame " "rate, Gnome Subtitles adjusts the frames to " "compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same." msgstr "" "Subtitrări Gnome manipulează subtitlurile bazându-" "se pe timpi, indiferent de modul de vizualizare. Prin urmare, atunci când " "modificați frecvența cadrelor videoului, Subtitrări Gnome reglează cadrele pentru a compensa schimbarea. Durata " "subtitlului rămâne același." #: C/gnome-subtitles.xml:475(para) msgid "" "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed " "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose " "their sync." msgstr "" "În cazul în care formatul de subtitrare utilizează cadre pentru a determina " "când un subtitlu este afișat (MicroDVD), schimbarea frecvenței de cadre " "video poate provoca desincronizarea." #: C/gnome-subtitles.xml:477(title) msgid "To set the video framerate" msgstr "Pentru a stabili frecvența de cadre a videoului" #: C/gnome-subtitles.xml:478(para) msgid "" "Go to TimingsVideo Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Navigați la TimpiFrecvența " "cadrelor videoului și selectați frecvența " "corespunzătoare." #: C/gnome-subtitles.xml:483(title) msgid "To set the input framerate" msgstr "Pentru a stabili frecvența de cadre la intrare" #: C/gnome-subtitles.xml:484(para) msgid "" "Go to TimingsInput Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Navigați la TimpiFrecvența " "cadrelor la intrare și selectați frecvența " "corespunzătoare." #: C/gnome-subtitles.xml:493(title) msgid "Working with Videos" msgstr "Lucrul cu materialele video" #: C/gnome-subtitles.xml:495(title) msgid "Opening and Closing a Video" msgstr "Deschiderea și închiderea unui video" #: C/gnome-subtitles.xml:497(title) msgid "To open a video" msgstr "Pentru a deschide un video" #: C/gnome-subtitles.xml:498(para) msgid "" "Go to VideoOpen" msgstr "" "Navigați la Video " "Deschide." #: C/gnome-subtitles.xml:505(title) msgid "To close a video" msgstr "Pentru a închide un video" #: C/gnome-subtitles.xml:506(para) msgid "" "Go to VideoClose" msgstr "" "Navigați la Video Închide." #: C/gnome-subtitles.xml:514(title) msgid "Playing back" msgstr "Redarea" #: C/gnome-subtitles.xml:515(para) msgid "" "Gnome Subtitles will play the video in the view " "window with your subtitles." msgstr "" "Subtitrări Gnome va reda materialul video în " "fereastra de vizualizare adăugând subtitlurile dumneavoastră." #: C/gnome-subtitles.xml:518(title) msgid "Seeking to the Selection" msgstr "Derularea la selecție" #: C/gnome-subtitles.xml:519(para) msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts" msgstr "" "Puteți să navigați la un punctul de începere al unui subtitlu în videoul " "încărcat" #: C/gnome-subtitles.xml:521(title) msgid "To seek to a subtitle" msgstr "Pentru a derula până la un subtitlu" #: C/gnome-subtitles.xml:522(para) msgid "" "Go to VideoSeek to " "Selection" msgstr "" "Navigați la Video " "Derulează până la selecție." #: C/gnome-subtitles.xml:530(title) msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions" msgstr "Stabilirea pozițiilor de început sau de sfârșit ale subtitlului" #: C/gnome-subtitles.xml:531(para) msgid "" "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the " "loaded video is paused" msgstr "" "Puteți seta începutul sau sfârșitul subtitlului bazându-vă pe timpul la care " "videoul încărcat este în pauză" #: C/gnome-subtitles.xml:533(title) msgid "To set subtitle starting time" msgstr "Pentru a stabili timpul de început al subtitlului" #: C/gnome-subtitles.xml:534(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "Start" msgstr "" "Navigați la Video " "Stabilește începutul subtitlului." #: C/gnome-subtitles.xml:541(title) msgid "To set subtitle ending time" msgstr "Pentru a stabili timpul de sfârșit al subtitlului" #: C/gnome-subtitles.xml:542(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "End" msgstr "" "Navigați la Video " "Stabilește sfârșitul subtitlului." #: C/gnome-subtitles.xml:552(title) msgid "Where to Get Additional Support" msgstr "De unde se poate obține asistență suplimentară" #: C/gnome-subtitles.xml:554(title) msgid "Forums" msgstr "Forumuri" #: C/gnome-subtitles.xml:555(para) msgid "" "Questions and general discussions should be posted on the Forum (no registration needed)." msgstr "" "Întrebări și discuții generale ar trebui să fie postate pe forum (nu este necesară înregistrarea)." #: C/gnome-subtitles.xml:558(title) msgid "Mailing List" msgstr "Lista de discuții" #: C/gnome-subtitles.xml:559(para) msgid "" "You might get a quick response by asking the Mailing List (archives are available)." msgstr "" "Ați putea primi un răspuns rapid întrebând pe Lista " "de discuții (sunt disponibile și arhivele discuțiilor)." #: C/gnome-subtitles.xml:562(title) msgid "Bugs and Features" msgstr "Erori și funcționalități" #: C/gnome-subtitles.xml:563(para) msgid "" "Bugs and Feature Requests can be reported at the official Gnome Bugzilla." msgstr "" "Erorile și cererile de funcționalități pot fi raportate site-ului oficial " "Gnome Bugzilla." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gnome-subtitles.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Șerbănescu , 2010, 2014" #~ msgid "Type Insert or Control-Return" #~ msgstr "Tastați Insert sau Control-Enter" gnome-subtitles-1.6/help/ro/legal.xml0000644000175000017500000000713713474717556017736 0ustar00noupnoup00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Acest manual este parte dintr-o colecție de manuale GNOME distribuit sub GFDL. Dacă doriți să distribuiți acest manual separat de colecție, puteți face acest lucru adăugând manualului o copie a licenței, conform descrierii din secțiunea 6 a licenței. Multe dintre numele utilizate de companii pentru a distinge produsele și serviciile lor sunt revendicate ca mărci comerciale. Atunci când aceste nume apar în orice documentație GNOME, și membrii proiectului de documentare GNOME sunt informați despre aceste mărci comerciale, ele sunt scrise cu majuscule sau cu majusculă inițială. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. gnome-subtitles-1.6/help/ro/ro.stamp0000644000175000017500000000000013474717556017574 0ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/ro/index.docbook0000644000175000017500000007742413474717556020607 0ustar00noupnoup00000000000000 Gnome Subtitles"> ]>
Manualul de utilizare pentru <application>Subtitrări Gnome</application> V1.0 2007 Erin Bloom Funcționalitatea programului Subtitrări Gnome Proiectul de documentare GNOME Copierea, distribuirea și/sau modificarea acestui document este permisă în conformitate cu termenii GNU Free Documentation License (GFDL), versiunea 1.1 sau orice versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation fără Invariant Sections, fără Front-Cover Texts și fără Back-Cover Texts. Puteți găsi o copie a GFDL la acestă legătură sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit împreună cu acest manual. Acest manual este parte dintr-o colecție de manuale GNOME distribuit sub GFDL. Dacă doriți să distribuiți acest manual separat de colecție, puteți face acest lucru adăugând manualului o copie a licenței, conform descrierii din secțiunea 6 a licenței. Multe dintre numele utilizate de companii pentru a distinge produsele și serviciile lor sunt revendicate ca mărci comerciale. Atunci când aceste nume apar în orice documentație GNOME, și membrii proiectului de documentare GNOME sunt informați despre aceste mărci comerciale, ele sunt scrise cu majuscule sau cu majusculă inițială. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Erin Bloom GNOME Documentation Project
doc-writer2@gnome.org
gnome-subtitles Manual V1.0 May 2007 Erin Bloom docwriter2@gnome.org GNOME Documentation Project Acest manual descrie versiunea 0.4 al lui gnome-subtitles Sugestii To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome Subtitles application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page.
Gnome Subtitles gnomesubtitles Introducere Subtitrări Gnome este un editor de subtitrări pentru desktopul GNOME. Subtitrări Gnome este compatibil cu cele mai comune formate de subtitrări bazate pe text și permite editarea, conversia și sincronizarea subtitrărilor. Funcționalitățile programului sunt următoarele: Formatul subtitrărilor suportate: Sub Station Alpha avansat MicroDVD MPlayer Mplayer 2 MPSub SubRip Sub Station Alpha SubViewer 1.0 SubViewer 2.0 Previzualizare video integrată Folosește ca suport mplayer Afișează lungimea filmului și poziția curentă Stabilește timpii subtitlurilor în conformitate cu poziția filmului Selectează automat filmul la deschiderea subtitrărilor Interfața cu utilizatorul WYSIWYG-Ceea ce vezi este ceea ce vei obține Editează antetele subtitrărilor Caută și înlocuiește, incluzând suportul pentru expresii regulate Suport pentru anularea/refacerea modificărilor Operații cu timpi Auto-reglează timpii pe baza a 2 puncte de sincronizare corecte Decalează subtitlurile printr-un decalaj specificat (care poate fi bazat pe video) Comută între cadre Editează timpii și cadrele Alte funcționalități Codifică un format de subtitrare la auto-detectare (la deschidere) Alege mai multe codificări de caractere Facilitează cititul subtitrărilor, pentru a citi subtitrări ce conțin erori Primii pași Pentru a porni <application>Subtitrări Gnome</application> Puteți porni Subtitrări Gnome în următoarele moduri: Meniul Aplicații Choose Sound & Video Gnome Subtitles . Linie de comandă Type gnome-subtitles filename and press Enter. Argumentul nume fișier este facultativ. Dacă este specificat, aplicația va deschide acel fișier la pornire. Lucrul cu fișierele Crearea unui noi subtitrări Crearea unui noi subtitrări Go to File New . Un nou fișier ar trebui să se deschidă în editor Deschiderea unui fișier Deschiderea unui fișier Go to File Open . Ar trebui să se deschidă fereastra „Deschide fișier” Selectați fișierul de subtitrare pe care doriți să-l deschideți. Dacă doriți să specificați codificarea fișierului, selectați una din lista „Codarea caracterelor”. Dacă nu este specificată, codarea caracterelor va fi detectată automat. Dacă doriți să deschideți imediat un video ales, alegeți un video din lista cu materiale video. Când selectați un video, se pot alege doar clipuri video din dosarul curent. În cazul în care videoul pe care doriți să-l deschideți nu este în același dosar cu fișierul subtitrare, puteți deschide videoul după deschiderea fișierului subtitrare. Salvarea unui fișier Salvarea unui fișier Puteți salva un fișier în mod normal, fie utilizați „Salvează ca” pentru a configura opțiuni diferite. Go to File Save . Ar trebui să se deschidă fereastra „Deschide fișier” Dacă salvați un fișier nou, va apărea fereastra „Salvează ca” Salvare ca fișier nou Go to File Save As . Ar trebui să se deschidă fereastra „Salvează ca” Introduceți un nume nou pentru fișierul subtitrare Dacă doriți să salvați fișierul într-o locație diferită, navigați până la noua locație în navigatorul de fișiere Dacă doriți să salvați fișierul într-un alt format decât cele enumerate în lista de formate subtitrări, selectați un format diferit. Dacă doriți să salvați fișierul cu o altă codare de caractere decât cea implicită care este listată, modificați codificarea din lista de codificări de caractere. Clic pe „Salvează” Selectarea unei codări de caractere Dacă utilizați caractere speciale în fișierul subtitrare, veți dori să vă asigurați că fișierul este salvat într-o codificare care acceptă aceste caractere. Salvarea unui fișier într-o codificare a caracterelor care nu acceptă caractere speciale va provoca pierderea acelor caractere. Aceasta se întâmplă atunci când încercați să salvați caractere multi-octet într-o codificare de caractere stocate într-un singur octet. Editarea antetele subtitrărilor Unele formate de subtitrare au antete ce conțin informații despre fișier. Puteți edita aceste câmpuri în Subtitrări Gnome astfel: Go to File Headers . Se va deschide fereastra „Antete” ce conține 4 taburi. Selectați tabul care corespunde cu formatul fișierului subtitrare Completați câmpurile corespunzătoare. Când ați terminat introducerea datelor din antet, clic pe OK Lucrul cu subtitlurile Acest ajutor listează scurtăturile de tastatură folosite pentru a realiza sarcinile. Toate sarcinile, de asemenea, pot fi realizate prin utilizarea meniului Editare în loc de a folosi scurtături de tastatură. Adăugarea unui subtitlu Subtitlurile noi sunt adăugate înainte sau după subtitlul curent. Pentru a adăuga un subtitlu nou după subtitlul curent Tastați Shift sau Ctrl+Enter Pentru a adăuga un subtitlu nou înaintea subtitlului curent Tastați Shift+Ctrl+Enter Mutarea între subtitluri Pentru a selecta subtitluri aveți posibilitatea fie să utilizați mausul, să apăsați clic pe subtitlu, sau, atunci când cursorul este în fereastra de editare, puteți utiliza scurtăturile de tastatură pentru a vă deplasa între subtitluri Pentru a naviga la următorul subtitlu Tastați Ctrl+Page Down Pentru a comuta la subtitlul anterior Tastați Ctrl+Page Up Eliminarea subtitlurilor Tastați Delete Lucrul cu subtitluri multiple Uneori, veți dori să selectați mai multe subtitluri. Utilizați Shift pentru a selecta subtitluri secvențial și Ctrl pentru a selecta subtitluri nesecvențial Pentru a selecta toate subtitlurile tastați Ctrl+A Editarea textului Pentru a edita textul dintr-un subtitlu Selectați subtitlul Clic pe fereastra de editare pentru a muta cursorul în fereastra de editare Format text Un format de tip (aldin, cursiv, subliniat) poate fi aplicat numai întregii linii. În prezent, în cazul în care doriți să aveți doar anumite caractere formatate special, va trebui să editați fișierul de subtitrare într-un editor de text. Anularea și refacerea Pentru a anula o acțiuneTastați Ctrl+Z Pentru a reface o acțiuneTastați Ctrl+Y sau Ctrl+Shift-Z Tăierea, copierea și lipirea Puteți tăia, copia și lipi textul dintr-un subtitlu. Pentru a copia textCtrl+C Pentru a tăia textCtrl+X Pentru a lipi textCtrl+V Manipularea subtitlurilor Stabilirea unităților subtitrării În Subtitrări Gnome puteți stabili și ajusta subtitlurile în unități de timp (minute și secunde) sau în unități de cadre. Unitatea de măsură implicită este timpul. Pentru a utiliza unități de cadre Go to View Frames . Pentru a utiliza unități de timp Go to View Times . Reglarea timpilor Dacă doriți să ajustați numai timpii unor subtitluri, selectați subtitlurile cărora doriți să le ajustați timpul Go to Timings Adjust . Alegeți noul timp de început a primului subtitlu și noul timp de început al ultimului subtitlu Decalarea timpilor Decalarea timpilor vă permite să mutați unul sau mai multe subtitluri înainte sau în urmă cu un anumit interval de timp. Spre deosebire de funcționalitatea „Reglare subtitluri”, decalarea subtitlurilor nu afectează durata acestora. Pentru a utiliza decalarea subtitlurilor Selectați subtitlurile pe care doriți să le decalați. Dacă doriți să decalați timpii/cadrele unui singur subtitlu și/sau toate subtitlurile înainte sau după un anumit subtitlu, selectați acel subtitlu. Dacă doriți să decalați mai mult decât un subtitlu, selectați toate subtitlurile pe care doriți să le decalați. Go to Timings Shift . Introduceți cantitatea de timp (sau cadre, dacă utilizați unitatea cadre) cu care se vor decala subtitlurile. Dacă doriți să mutați subtitlurile înapoi, introduceți o valoare negativă, altfel introduceți o valoare pozitivă. Selectați modul în care doriți să decalați subtitlurile dumneavoastră. Clic pe „Decalează” pentru a decala subtitlurile. Stabilirea frecvenței cadrelor de intrare și ale videoului Când deschideți un video, Subtitrări Gnome nu stabilește automat frecvența de cadre a clipului video. Subtitrări Gnome manipulează subtitlurile bazându-se pe timpi, indiferent de modul de vizualizare. Prin urmare, atunci când modificați frecvența cadrelor videoului, Subtitrări Gnome reglează cadrele pentru a compensa schimbarea. Durata subtitlului rămâne același. În cazul în care formatul de subtitrare utilizează cadre pentru a determina când un subtitlu este afișat (MicroDVD), schimbarea frecvenței de cadre video poate provoca desincronizarea. Pentru a stabili frecvența de cadre a videoului Go to Timings Video Frame Rate and select the appropriate framerate. Pentru a stabili frecvența de cadre la intrare Go to Timings Input Frame Rate and select the appropriate framerate. Lucrul cu materialele video Deschiderea și închiderea unui video Pentru a deschide un video Go to Video Open Pentru a închide un video Go to Video Close Redarea Subtitrări Gnome va reda materialul video în fereastra de vizualizare adăugând subtitlurile dumneavoastră. Derularea la selecție Puteți să navigați la un punctul de începere al unui subtitlu în videoul încărcat Pentru a derula până la un subtitlu Go to Video Seek to Selection Stabilirea pozițiilor de început sau de sfârșit ale subtitlului Puteți seta începutul sau sfârșitul subtitlului bazându-vă pe timpul la care videoul încărcat este în pauză Pentru a stabili timpul de început al subtitlului Go to Video Set Subtitle Start Pentru a stabili timpul de sfârșit al subtitlului Go to Video Set Subtitle End De unde se poate obține asistență suplimentară Forumuri Întrebări și discuții generale ar trebui să fie postate pe forum (nu este necesară înregistrarea). Lista de discuții Ați putea primi un răspuns rapid întrebând pe Lista de discuții (sunt disponibile și arhivele discuțiilor). Erori și funcționalități Bugs and Feature Requests can be reported in the GNOME issue tracker.
gnome-subtitles-1.6/help/es/0000755000175000017500000000000013534024225016064 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/es/legal.xml0000644000175000017500000000720713474717555017722 0ustar00noupnoup00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se describe en la sección 6 de la licencia. Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en mayúsculas. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. gnome-subtitles-1.6/help/es/es.stamp0000644000175000017500000000000013474717555017551 0ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/es/es.po0000664000175000017500000012726013166466603017060 0ustar00noupnoup00000000000000# translation of gnome-subtitles.help.HEAD.po to Español # Gabriel Leonardo Ruiz Manzano , 2008. # Jorge González , 2008, 2010. # Daniel Mustieles , 2011, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles.help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-09 22:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-15 13:16+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: C/gnome-subtitles.xml:22(title) msgid "Gnome Subtitles Manual V1.0" msgstr "Manual de Subtítulos de GNOME V1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gnome-subtitles.xml:26(holder) msgid "Erin Bloom" msgstr "Erin Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "The workings of Gnome Subtitles" msgstr "El funcionamiento de Subtítulos de GNOME" #: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname) #: C/gnome-subtitles.xml:85(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" #: C/gnome-subtitles.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de " "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este " "enlace o en el archivo " "COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/gnome-subtitles.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo " "la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, " "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se " "describe en la sección 6 de la licencia." #: C/gnome-subtitles.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/gnome-subtitles.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " "DE LA RENUNCIA;Y" #: C/gnome-subtitles.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL " "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR " "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL " "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL " "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON " "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " "DAÑOS." #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname) msgid "Erin" msgstr "Erin" #: C/gnome-subtitles.xml:42(surname) msgid "Bloom" msgstr "Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:45(email) msgid "doc-writer2@gnome.org" msgstr "doc-writer2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber) msgid "gnome-subtitles Manual V1.0" msgstr "Manual de gnome-subtitles V1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:80(date) msgid "May 2007" msgstr "Mayo de 2007" #: C/gnome-subtitles.xml:82(para) msgid "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" msgstr "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles" msgstr "Este manual describe la versión 0.4 de gnome-subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:92(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/gnome-subtitles.xml:93(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome " "Subtitles application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un error o realizar alguna sugerencia respecto a la " "aplicación Subtítulos de GNOME o este manual, " "siga las indicaciones en la página de comentarios de GNOME." #: C/gnome-subtitles.xml:101(primary) msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Subtítulos de GNOME" #: C/gnome-subtitles.xml:104(primary) msgid "gnomesubtitles" msgstr "gnomesubtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:112(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/gnome-subtitles.xml:113(para) msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the " "GNOME desktop. Gnome Subtitles supports the most " "common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, " "conversion and synchronization. Its features follow." msgstr "" "Subtítulos de GNOME es un editor de subtítulos " "para el escritorio GNOME. Subtítulos de GNOME " "soporta los formatos de subtítulo basados en texto más comunes, y permite " "edición, conversión y sincronización de subtítulos. A continuación sus " "características." #: C/gnome-subtitles.xml:119(para) msgid "Subtitle Formats:" msgstr "Formatos de subtítulos:" #: C/gnome-subtitles.xml:121(para) msgid "Advanced Sub Station Alpha" msgstr "Sub Station Alpha avanzado" #: C/gnome-subtitles.xml:122(para) msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: C/gnome-subtitles.xml:123(para) msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: C/gnome-subtitles.xml:124(para) msgid "Mplayer 2" msgstr "Mplayer 2" #: C/gnome-subtitles.xml:125(para) msgid "MPSub" msgstr "MPSub" #: C/gnome-subtitles.xml:126(para) msgid "SubRip" msgstr "SubRip" #: C/gnome-subtitles.xml:127(para) msgid "Sub Station Alpha" msgstr "Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:128(para) msgid "SubViewer 1.0" msgstr "SubViewer 1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:129(para) msgid "SubViewer 2.0" msgstr "SubViewer 2.0" #: C/gnome-subtitles.xml:132(para) msgid "Built-in Video Preview" msgstr "Previsualización del video integrada" #: C/gnome-subtitles.xml:134(para) msgid "Uses mplayer as the backend" msgstr "Usa mplayer como motor" #: C/gnome-subtitles.xml:135(para) msgid "Video length and current position display" msgstr "Duración del vídeo y posición actual" #: C/gnome-subtitles.xml:136(para) msgid "Set subtitle timings based on video position" msgstr "Establecer temporización del subtítulo basado en la posición del video" #: C/gnome-subtitles.xml:137(para) msgid "Automatically select video when opening subtitles" msgstr "Seleccionar automáticamente un video al abrir los subtítulos" #: C/gnome-subtitles.xml:141(para) msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: C/gnome-subtitles.xml:143(para) msgid "WYSIWYG-What you see is what you get" msgstr "WYSIWYG-Lo que ve es lo que obtiene" #: C/gnome-subtitles.xml:144(para) msgid "Edit subtitle headers" msgstr "Editar las cabeceras del subtítulo" #: C/gnome-subtitles.xml:145(para) msgid "Find and Replace, including regular expression support" msgstr "Buscar y reemplazar, incluyendo soporte de expresiones regulares" #: C/gnome-subtitles.xml:146(para) msgid "Undo/Redo" msgstr "Deshacer/Rehacer" #: C/gnome-subtitles.xml:150(para) msgid "Timing Operations" msgstr "Operaciones de temporización" #: C/gnome-subtitles.xml:152(para) msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points" msgstr "" "Auto-ajustar temporización basándose en 2 tiempos correctos/puntos de " "sincronización" #: C/gnome-subtitles.xml:153(para) msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)" msgstr "" "Desplazar subtítulos con un retraso específico (el cual puede basarse en el " "vídeo)" #: C/gnome-subtitles.xml:154(para) msgid "Convert between framerates" msgstr "Convertir entre frecuencias de fotogramas por segundos" #: C/gnome-subtitles.xml:155(para) msgid "Edit times and frames" msgstr "Editar tiempos y fotogramas por segundos" #: C/gnome-subtitles.xml:158(para) msgid "Other Features" msgstr "Otras características" #: C/gnome-subtitles.xml:160(para) msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)" msgstr "" "Autodetección de codificación de caracteres en el subtítulo (al abrirlo)" #: C/gnome-subtitles.xml:161(para) msgid "Multiple character encoding choice" msgstr "Elección de codificación de caracteres múltiple" #: C/gnome-subtitles.xml:162(para) msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors" msgstr "" "Aligerar la lectura del subtítulo, para leer subtítulos que contienen errores" #: C/gnome-subtitles.xml:178(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #: C/gnome-subtitles.xml:181(title) msgid "To Start Gnome Subtitles" msgstr "Para iniciar Subtítulos de GNOME" #: C/gnome-subtitles.xml:182(para) msgid "" "You can start Gnome Subtitles in the following ways:" msgstr "" "Puede iniciar Subtítulos de GNOME de las siguientes formas:" #: C/gnome-subtitles.xml:186(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: C/gnome-subtitles.xml:188(para) msgid "" "Choose Sound & VideoGnome Subtitles." msgstr "" "Elija Sonido y vídeoSubtítulos de GNOME." #: C/gnome-subtitles.xml:196(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: C/gnome-subtitles.xml:198(para) #| msgid "" #| "Type gnome-subtitlesfilename and press Return." msgid "" "Type gnome-subtitlesfilename " "and press Enter." msgstr "" "Escriba gnome-subtitlesnombredearchivo y pulse Intro." #: C/gnome-subtitles.xml:199(para) msgid "" "The filename argument is optional. If specified, " "the application will open that file when starting." msgstr "" "El argumento nombre del archivo es opcional. Si " "se especifica, la aplicación abrirá ese archivo al iniciarse." #: C/gnome-subtitles.xml:206(title) msgid "Working with Files" msgstr "Trabajar con archivos" #: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title) msgid "Creating a new subtitle document" msgstr "Crear un documento de subtítulo nuevo" #: C/gnome-subtitles.xml:212(para) msgid "" "Go to FileNew." msgstr "" "Ir a ArchivoNuevo." #: C/gnome-subtitles.xml:217(para) msgid "A new file should open in the editor" msgstr "Debería abrirse un archivo nuevo en el editor" #: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title) msgid "Opening a file" msgstr "Abrir un archivo" #: C/gnome-subtitles.xml:226(para) msgid "" "Go to FileOpen." msgstr "" "Ir a ArchivoAbrir." #: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:262(para) msgid "The Open File window should open" msgstr "Debería abrirse la ventana Abrir archivo" #: C/gnome-subtitles.xml:234(para) msgid "Select the subtitle file you wish to open." msgstr "Seleccione el archivo de subtítulo que quiere abrir." #: C/gnome-subtitles.xml:238(para) #| msgid "" #| "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character " #| "encoding from the Encoding" msgid "" "If you want to specify the file's character coding, choose one from the " "Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto " "detected." msgstr "" "Si quiere especificar una codificación, elija la codificación de carácter " "apropiada desde Codificación. Si no se especifica, la codificación de " "caracteres se detectará automáticamente." #: C/gnome-subtitles.xml:241(para) msgid "" "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the " "Video list." msgstr "" "Si quiere elegir un video para abrirlo inmediatamente, elija un video desde " "la lista de video." #: C/gnome-subtitles.xml:246(para) msgid "" "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current " "directory. If the video you want to open is not in the same directory as the " "subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file." msgstr "" "Cuando seleccione un vídeo, sólo puede elegir vídeos que estén en la carpeta " "actual. Si el vídeo que quiere abrir no está en la misma carpeta que el " "archivo de subtítulo, puede abrir el vídeo después de abrir el archivo de " "subtítulo." #: C/gnome-subtitles.xml:252(title) C/gnome-subtitles.xml:254(title) msgid "Saving a file" msgstr "Guardar un archivo" #: C/gnome-subtitles.xml:255(para) msgid "" "You can either save a file normally, or use Save As to set different options." msgstr "" "Puede guardar el archivo normalmente o usar Guardar como para definir " "diferentes opciones." #: C/gnome-subtitles.xml:257(para) msgid "" "Go to FileSave." msgstr "" "Ir a ArchivoGuardar." #: C/gnome-subtitles.xml:265(para) msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear" msgstr "Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá la ventana Guardar como" #: C/gnome-subtitles.xml:267(title) msgid "Saving as a new file" msgstr "Guardar como un archivo nuevo" #: C/gnome-subtitles.xml:269(para) msgid "" "Go to FileSave As." msgstr "" "Ir a ArchivoGuardar como." #: C/gnome-subtitles.xml:274(para) msgid "The Save As window should open" msgstr "Debería abrirse la ventana Guardar como" #: C/gnome-subtitles.xml:276(para) msgid "Enter a new name for your subtitle file" msgstr "Introduzca un nombre nuevo para su archivo de subtítulo" #: C/gnome-subtitles.xml:277(para) msgid "" "If you would like to save the file in a different location, browse to the " "new location in the file browser" msgstr "" "Si quisiera guardar el archivo en una ubicación diferente, navegue a la " "nueva ubicación en su navegador de archivos." #: C/gnome-subtitles.xml:279(para) msgid "" "If you would like to save the file in a format other than the format listed " "in the Subtitle Format list, choose a different format." msgstr "" "Si quisiera guardar el archivo en otro formato de los que están listados en " "la «Lista de formatos de subtítulo», elija un formato diferente." # Cambio "un archivo" a "el archivo" #: C/gnome-subtitles.xml:281(para) msgid "" "If you would like to save the file in a character encoding other than your " "default encoding which is listed, change the encoding in the character " "encoding list." msgstr "" "Si quisiera guardar el archivo en una codificación de caracteres diferente a " "las codificaciones predeterminadas listadas, cambie la codificación en la " "lista de codificación de caracteres." #: C/gnome-subtitles.xml:283(para) msgid "Click Save" msgstr "Pulse Guardar" #: C/gnome-subtitles.xml:288(title) msgid "Selecting a character encoding" msgstr "Seleccionar una codificación de carácter" #: C/gnome-subtitles.xml:289(para) msgid "" "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make " "sure that your file is saved in an encoding that supports those characters." msgstr "" "Si usa caracteres especiales en su archivo de subtítulo, querrá asegurarse " "de que su archivo se guarda en una codificación que soporta esos caracteres." #: C/gnome-subtitles.xml:291(para) msgid "" "Saving a file in a character encoding that does not support the special " "characters will cause loss of character data. This occurs when you try to " "save multi-byte characters in a single byte character encoding." msgstr "" "Guardar un archivo en una codificación de caracteres que no soporta " "caracteres especiales hará que se pierda la información de los datos del " "carácter. Esto sucede cuando intenta guardar caracteres de múltiples bytes " "en una codificación de un único byte." #: C/gnome-subtitles.xml:296(title) msgid "Editing subtitle headers" msgstr "Editar las cabeceras del subtítulo" #: C/gnome-subtitles.xml:299(para) msgid "" "Some subtitle formats have file headers that contain information about the " "file. You can edit these fields in Gnome Subtitles by" msgstr "" "Algunos formatos de subtítulo tienen cabeceras que contienen información " "acerca del archivo. Puede editar esos campos en Subtítulos de " "GNOME" #: C/gnome-subtitles.xml:302(para) msgid "" "Go to FileHeaders." msgstr "" "Ir a ArchivoCabeceras." #: C/gnome-subtitles.xml:307(para) msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it." msgstr "Se abrirá la ventana de las cabeceras. Tiene 4 pestañas." #: C/gnome-subtitles.xml:309(para) msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file" msgstr "" "Seleccione la pestaña que corresponda al formato de su archivo de subtítulo" #: C/gnome-subtitles.xml:310(para) msgid "Fill in appropriate fields." msgstr "Rellenar los campos apropiados." #: C/gnome-subtitles.xml:311(para) msgid "When you are done entering header data in, click OK" msgstr "" "Cuando haya terminado de introducir información en la cabecera, pulse Aceptar" #: C/gnome-subtitles.xml:317(title) msgid "Working with Subtitles" msgstr "Trabajar con subtítulos" #: C/gnome-subtitles.xml:318(para) msgid "" "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks " "can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Esta ayuda lista las combinaciones de teclas para realizar tareas. Todas las " "tareas también se pueden completar usando el menú Editar en lugar de las " "combinaciones de teclas." #: C/gnome-subtitles.xml:321(title) msgid "Adding a Subtitle" msgstr "Añadir un subtítulo" #: C/gnome-subtitles.xml:322(para) msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle." msgstr "Los subtítulos nuevos se añaden antes o después del subtítulo actual." #: C/gnome-subtitles.xml:324(title) msgid "To add a new subtitle after the current subtitle" msgstr "Añadir un subtítulo nuevo después del subtítulo actual" #: C/gnome-subtitles.xml:326(para) #| msgid "" #| "Type Shift-Control-Return" msgid "" "Type Insert or Ctrl+Enter" msgstr "" "Pulse Ins o Ctrl+Intro" #: C/gnome-subtitles.xml:330(title) msgid "To add a new subtitle before the current subtitle" msgstr "Añadir un subtítulo nuevo antes del subtítulo actual" #: C/gnome-subtitles.xml:332(para) #| msgid "" #| "Type Shift-Control-Return" msgid "" "Type Shift+Ctrl+Enter" msgstr "" "Pulse Mayús+Ctrl+Intro" #: C/gnome-subtitles.xml:337(title) msgid "Moving between subtitles" msgstr "Desplazarse entre subtítulos" #: C/gnome-subtitles.xml:338(para) msgid "" "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , " "or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts " "to move between subtitles" msgstr "" "Para seleccionar subtítulos puede usar tu ratón para pulsar el subtítulo, o, " "cuando el cursor está en la ventana de edición, puede usar los atajos del " "teclado para desplazarse entre las subtítulos" #: C/gnome-subtitles.xml:342(title) msgid "To go to the next subtitle" msgstr "Ir al siguiente subtítulo" #: C/gnome-subtitles.xml:344(para) #| msgid "Type Control-Page Down" msgid "Type Ctrl+Page Down" msgstr "Pulse Control+Av Pág" #: C/gnome-subtitles.xml:348(title) msgid "To move to the previous subtitle" msgstr "Ir al subtítulo anterior" #: C/gnome-subtitles.xml:350(para) #| msgid "Type Control-Page Up" msgid "Type Ctrl+Page Up" msgstr "Pulse Control+Re Pág" #: C/gnome-subtitles.xml:355(title) msgid "Removing Subtitle(s)" msgstr "Eliminando subtítulo(s)" #: C/gnome-subtitles.xml:356(para) msgid "Type Delete" msgstr "Pulse Suprimir" #: C/gnome-subtitles.xml:359(title) msgid "Working with Multiple Subtitles" msgstr "Trabajar con múltiples subtítulos" #: C/gnome-subtitles.xml:360(para) #| msgid "" #| "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequenctial subtitles, and Control to " #| "select non-sequention subtitles" msgid "" "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequential subtitles, and Ctrl to select " "non-sequential subtitles" msgstr "" "A veces querrá seleccionar varios subtítulos. Use Mayús " "para seleccionar subtítulos secuenciales, y Control para " "seleccionar subtítulos no secuenciales" #: C/gnome-subtitles.xml:362(para) #| msgid "" #| "To select all subtitles type Control-A" msgid "To select all subtitles type Ctrl+A" msgstr "" "Para seleccionar todos los tipos de subtítulo pulse Control" "+A" #: C/gnome-subtitles.xml:365(title) msgid "Editing Text" msgstr "Editar texto" #: C/gnome-subtitles.xml:366(para) msgid "To edit text in a subtitle" msgstr "Editar texto en un subtítulo" #: C/gnome-subtitles.xml:368(para) msgid "Select the subtitle" msgstr "Seleccionar el subtítulo" #: C/gnome-subtitles.xml:369(para) msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window" msgstr "" "Pulse en la ventana de edición para mover el curso en ventana de edición" #: C/gnome-subtitles.xml:373(title) msgid "Text format" msgstr "Formato de texto" #: C/gnome-subtitles.xml:374(para) msgid "" "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line " "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted " "specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor." msgstr "" "Sólo se puede aplicar un formato tipográfico (negrita, cursiva, subrayado) a " "la línea completa. Actualmente, si quiere que sólo ciertos caracteres estén " "formateados de forma especial, deberá editar el archivo de subtítulo en un " "editor de texto." #: C/gnome-subtitles.xml:379(title) msgid "Undoing and Redoing" msgstr "Deshacer y rehacer" #: C/gnome-subtitles.xml:380(title) msgid "To undo an action" msgstr "Deshacer una acción" #: C/gnome-subtitles.xml:380(para) #| msgid "Type Control- Z" msgid "Type Ctrl+ Z" msgstr "Pulse Control+ Z" #: C/gnome-subtitles.xml:382(title) msgid "To redo an action" msgstr "Rehacer una acción" #: C/gnome-subtitles.xml:382(para) #| msgid "" #| "Type Control- Y or Control-Shift-Z " msgid "" "Type Ctrl+ Y or Ctrl" "+Shift+Z " msgstr "" "Pulse Control+ Y o Control" "+Mayús+Z" #: C/gnome-subtitles.xml:387(title) msgid "Cutting, Copying, and Pasting" msgstr "Cortar, copiar y pegar" #: C/gnome-subtitles.xml:388(para) msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle." msgstr "Puede cortar, copiar y pegar texto en un subtítulo." #: C/gnome-subtitles.xml:389(title) msgid "To copy text" msgstr "Para copiar texto" #: C/gnome-subtitles.xml:389(para) #| msgid "Control- C" msgid "Ctrl+ C" msgstr "Control+ C" #: C/gnome-subtitles.xml:391(title) msgid "To cut text" msgstr "Para cortar texto" #: C/gnome-subtitles.xml:391(para) #| msgid "Control- X" msgid "Ctrl+ X" msgstr "Control+ X" #: C/gnome-subtitles.xml:393(title) msgid "To paste text" msgstr "Para pegar texto" #: C/gnome-subtitles.xml:393(para) #| msgid "Control- V" msgid "Ctrl+ V" msgstr "Control+ V" #: C/gnome-subtitles.xml:420(title) msgid "Manipulating Subtitles" msgstr "Manipulando los subtítulos" #: C/gnome-subtitles.xml:422(title) msgid "Setting subtitle units" msgstr "Definir las unidades del subtítulo" #: C/gnome-subtitles.xml:423(para) msgid "" "In Gnome Subtitles you can set and adjust " "subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default " "unit is time." msgstr "" "En Subtítulos de GNOME puede definir y ajustar " "subtítulos en unidades de tiempo (minutos y segundos) o unidades de " "fotogramas. La unidad predeterminada es el tiempo." #: C/gnome-subtitles.xml:425(title) msgid "To use Frame units" msgstr "Usar unidades de fotogramas por segundo" #: C/gnome-subtitles.xml:426(para) msgid "" "Go to ViewFrames." msgstr "" "Ir a VerFotogramas." #: C/gnome-subtitles.xml:430(title) msgid "To use Time units" msgstr "Usar unidades de tiempo" #: C/gnome-subtitles.xml:431(para) msgid "" "Go to ViewTimes." msgstr "" "Ir a VerTiempos." #: C/gnome-subtitles.xml:437(title) msgid "Adjusting Timings" msgstr "Ajustar los tiempos" #: C/gnome-subtitles.xml:439(para) msgid "" "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the " "subtitles that you want to adjust the timing of" msgstr "" "Si quiere ajustar la temporización de sólo algunos subtítulos, seleccione " "los subtítulos en los que desee ajustar los tiempos" #: C/gnome-subtitles.xml:441(para) msgid "" "Go to TimingsAdjust." msgstr "" "Ir a TiemposAjustar." #: C/gnome-subtitles.xml:445(para) msgid "" "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time " "of the last subtitle" msgstr "" "Elija un nuevo tiempo de inicio para el primer subtitulo y un nuevo inicio " "para el último subtítulo" #: C/gnome-subtitles.xml:450(title) msgid "Shifting Timings" msgstr "Desplazar los tiempos" #: C/gnome-subtitles.xml:451(para) msgid "" "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind " "by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting " "subtitles does not affect the duration of the subtitles." msgstr "" "Desplazar los tiempos le permite mover uno o más subtítulos adelante o atrás " "una cantidad específica. A diferencia de la característica Ajustar " "subtítulos, Desplazar subtítulos no afecta la duración de los mismos." #: C/gnome-subtitles.xml:454(title) msgid "To use shift subtitles" msgstr "Desplazar subtítulos" #: C/gnome-subtitles.xml:455(para) msgid "" "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/" "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific " "subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific " "subtitles, select all of the subtitles that you want to shift." msgstr "" "Seleccione qué subtítulo(s) quiere desplazar. Si quiere desplazar el tiempo/" "fotograma de un subtítulo y/o todos los subtítulos antes o después de un " "subtítulo específico, seleccione ese subtítulo. Si quiere desplazar más de " "un subtítulo específico, seleccione todos los subtítulos que desee desplazar." #: C/gnome-subtitles.xml:458(para) msgid "" "Go to TimingsShift." msgstr "" "Ir a TiemposDesplazar." #: C/gnome-subtitles.xml:462(para) msgid "" "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to " "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a " "negative value, otherwise, enter a positive value." msgstr "" "Introduzca en cantidad de tiempo (o fotogramas, si está usando unidades de " "fotogramas) para ajustar sus subtítulos. Si quiere atrasar los subtítulos, " "introduzca un valor negativo, de lo contrario, introduzca un valor positivo." #: C/gnome-subtitles.xml:465(para) msgid "Select how you want to shift your subtitles." msgstr "Seleccione cuánto quiere desplazar sus subtítulos." #: C/gnome-subtitles.xml:466(para) msgid "Click Shift to shift the subtitles." msgstr "Pulse Mayús para desplazar los subtítulos." #: C/gnome-subtitles.xml:470(title) msgid "Setting the Input and Video Framerates" msgstr "Establecer las frecuencias de fotogramas de entrada y del vídeo" #: C/gnome-subtitles.xml:471(para) msgid "" "When you open a video, Gnome Subtitles does not " "automatically set the framerate of the video." msgstr "" "Al abrir un vídeo, Subtítulos de GNOME no " "establece automáticamente la frecuencia de fotogramas del vídeo." #: C/gnome-subtitles.xml:472(para) msgid "" "Gnome Subtitles manipulates subtitles based on " "time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame " "rate, Gnome Subtitles adjusts the frames to " "compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same." msgstr "" "Subtítulos de GNOME manipula subtítulos basados " "en el tiempo, independiente del modo de vista. Por lo tanto, cuando cambie " "la frecuencia de fotogramas de su vídeo, Subtítulos de GNOME ajusta los fotogramas para compensar el cambio. La duración del " "subtítulo permanece igual que antes." #: C/gnome-subtitles.xml:475(para) msgid "" "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed " "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose " "their sync." msgstr "" "Si su formato de subtítulo usa fotogramas para determinar cuándo se muestra " "un subtítulo (MicroDVD), cambiar los fotogramas por segundo del vídeo puede " "hacer que sus subtítulos pierdan la sincronización." #: C/gnome-subtitles.xml:477(title) msgid "To set the video framerate" msgstr "Establecer la frecuencia de fotogramas del vídeo" #: C/gnome-subtitles.xml:478(para) msgid "" "Go to TimingsVideo Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Ir a TiemposFrecuencia de " "los fotogramas del vídeo y seleccione los " "frecuencia de fotogramas apropiada." #: C/gnome-subtitles.xml:483(title) msgid "To set the input framerate" msgstr "Establecer los fotogramas de entrada" #: C/gnome-subtitles.xml:484(para) msgid "" "Go to TimingsInput Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Ir a TiemposFrecuencia del " "fotograma de entrada y seleccione la frecuencia " "de fotogramas adecuada." #: C/gnome-subtitles.xml:493(title) msgid "Working with Videos" msgstr "Trabajar con vídeos" #: C/gnome-subtitles.xml:495(title) msgid "Opening and Closing a Video" msgstr "Abrir y cerrar un vídeo" #: C/gnome-subtitles.xml:497(title) msgid "To open a video" msgstr "Abrir un vídeo" #: C/gnome-subtitles.xml:498(para) msgid "" "Go to VideoOpen" msgstr "" "Ir a VideoAbrir" #: C/gnome-subtitles.xml:505(title) msgid "To close a video" msgstr "Cerrar un vídeo" #: C/gnome-subtitles.xml:506(para) msgid "" "Go to VideoClose" msgstr "" "Ir a VideoCerrar" #: C/gnome-subtitles.xml:514(title) msgid "Playing back" msgstr "Reproducir" #: C/gnome-subtitles.xml:515(para) msgid "" "Gnome Subtitles will play the video in the view " "window with your subtitles." msgstr "" "Subtítulos de GNOME ejecutará el vídeo con sus " "subtítulos en la ventana de visualización." #: C/gnome-subtitles.xml:518(title) msgid "Seeking to the Selection" msgstr "Buscar en la selección" #: C/gnome-subtitles.xml:519(para) msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts" msgstr "Puede ir al punto en el vídeo cargado donde se inicia el subtítulo" #: C/gnome-subtitles.xml:521(title) msgid "To seek to a subtitle" msgstr "Ir a una cadena en el subtítulo" #: C/gnome-subtitles.xml:522(para) msgid "" "Go to VideoSeek to " "Selection" msgstr "" "Ir a VideoIr a la " "selección" #: C/gnome-subtitles.xml:530(title) msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions" msgstr "Definir las posiciones de inicio y final de los subtítulos" #: C/gnome-subtitles.xml:531(para) msgid "" "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the " "loaded video is paused" msgstr "" "Puede definir el inicio o final de los subtítulos basándose en el punto " "donde el vídeo cargado está pausado" #: C/gnome-subtitles.xml:533(title) msgid "To set subtitle starting time" msgstr "Establecer el tiempo de inicio del subtítulo" #: C/gnome-subtitles.xml:534(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "Start" msgstr "" "Ir a VídeoEstablecer el " "inicio del subtítulo" #: C/gnome-subtitles.xml:541(title) msgid "To set subtitle ending time" msgstr "Establecer el tiempo de final del subtítulo" #: C/gnome-subtitles.xml:542(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "End" msgstr "" "Ir a VídeoEstablecer el " "final del subtítulo" #: C/gnome-subtitles.xml:552(title) msgid "Where to Get Additional Support" msgstr "Dónde obtener ayuda adicional" #: C/gnome-subtitles.xml:554(title) msgid "Forums" msgstr "Foros" #: C/gnome-subtitles.xml:555(para) msgid "" "Questions and general discussions should be posted on the Forum (no registration needed)." msgstr "" "Las preguntas y discusiones en general se deben publicar en el Foro " "(no es necesario registrarse)." #: C/gnome-subtitles.xml:558(title) msgid "Mailing List" msgstr "Lista de correo" #: C/gnome-subtitles.xml:559(para) msgid "" "You might get a quick response by asking the Mailing List (archives are available)." msgstr "" "Podría obtener una respuesta rápida consultando en la lista de correo (los archivos están disponibles)." #: C/gnome-subtitles.xml:562(title) msgid "Bugs and Features" msgstr "Errores y características" #: C/gnome-subtitles.xml:563(para) msgid "" "Bugs and Feature Requests can be reported at the official Gnome Bugzilla." msgstr "" "Se debe informar de los errores y de las solicitudes de características en " "la página de seguimiento de errores de GNOME." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gnome-subtitles.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco Javier , 2011\n" "Jorge González , 2008-2010" #~ msgid "Type Insert or Control-Return" #~ msgstr "Pulse Insertar o Control-Intro" # Revisar #~ msgid "Automatic Translation of Text" #~ msgstr "Traducción automática del texto" # Revisión #~ msgid "" #~ "To automatically translate the subtitle or translation text, using Google " #~ "Translate:" #~ msgstr "" #~ "Traducir automáticamente el subtítulo o el texto de traducción, usando " #~ "Google Translate:" # Revisar #~ msgid "Make sure you're connected to the Internet" #~ msgstr "Asegúrese que está conectado a Internet" # Revisar #~| msgid "Select the subtitle file you wish to open." #~ msgid "Select the subtitle that you want to translate" #~ msgstr "Seleccione el subtítulo que quiere traducir" # Revisión #~| msgid "" #~| "Go to FileHeaders." #~ msgid "" #~ "Go to ToolsTranslate " #~ "Text/Translate Translation" #~ msgstr "" #~ "Ir a HerramientasTraducir texto/Traducir traducción" # Revisar #~ msgid "" #~ "If the subtitle or translation languages are not set, pop-up dialogs will " #~ "appear for you to select them" #~ msgstr "" #~ "Si el subtítulo o los idiomas traducidos no están establecidos, los " #~ "diálogos emergentes aparecerán para que los seleccione" gnome-subtitles-1.6/help/es/index.docbook0000644000175000017500000007662713474717555020601 0ustar00noupnoup00000000000000 Gnome Subtitles"> ]>
Manual de <application>Subtítulos de GNOME</application> V1.0 2007 Erin Bloom El funcionamiento de Subtítulos de GNOME Proyecto de documentación de GNOME Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual. Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se describe en la sección 6 de la licencia. Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en mayúsculas. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Erin Bloom GNOME Documentation Project
doc-writer2@gnome.org
gnome-subtitles Manual V1.0 May 2007 Erin Bloom docwriter2@gnome.org GNOME Documentation Project Este manual describe la versión 0.4 de gnome-subtitles Comentarios To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome Subtitles application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page.
Gnome Subtitles gnomesubtitles Introducción Subtítulos de GNOME es un editor de subtítulos para el escritorio GNOME. Subtítulos de GNOME soporta los formatos de subtítulo basados en texto más comunes, y permite edición, conversión y sincronización de subtítulos. A continuación sus características. Formatos de subtítulos: Sub Station Alpha avanzado MicroDVD MPlayer Mplayer 2 MPSub SubRip Sub Station Alpha SubViewer 1.0 SubViewer 2.0 Previsualización del video integrada Usa mplayer como motor Duración del vídeo y posición actual Establecer temporización del subtítulo basado en la posición del video Seleccionar automáticamente un video al abrir los subtítulos Interfaz de usuario WYSIWYG-Lo que ve es lo que obtiene Editar las cabeceras del subtítulo Buscar y reemplazar, incluyendo soporte de expresiones regulares Deshacer/Rehacer Operaciones de temporización Auto-ajustar temporización basándose en 2 tiempos correctos/puntos de sincronización Desplazar subtítulos con un retraso específico (el cual puede basarse en el vídeo) Convertir entre frecuencias de fotogramas por segundos Editar tiempos y fotogramas por segundos Otras características Autodetección de codificación de caracteres en el subtítulo (al abrirlo) Elección de codificación de caracteres múltiple Aligerar la lectura del subtítulo, para leer subtítulos que contienen errores Inicio Para iniciar <application>Subtítulos de GNOME</application> Puede iniciar Subtítulos de GNOME de las siguientes formas: Menú Aplicaciones Choose Sound & Video Gnome Subtitles . Línea de comandos Type gnome-subtitles filename and press Enter. El argumento nombre del archivo es opcional. Si se especifica, la aplicación abrirá ese archivo al iniciarse. Trabajar con archivos Crear un documento de subtítulo nuevo Crear un documento de subtítulo nuevo Go to File New . Debería abrirse un archivo nuevo en el editor Abrir un archivo Abrir un archivo Go to File Open . Debería abrirse la ventana Abrir archivo Seleccione el archivo de subtítulo que quiere abrir. Si quiere especificar una codificación, elija la codificación de carácter apropiada desde Codificación. Si no se especifica, la codificación de caracteres se detectará automáticamente. Si quiere elegir un video para abrirlo inmediatamente, elija un video desde la lista de video. Cuando seleccione un vídeo, sólo puede elegir vídeos que estén en la carpeta actual. Si el vídeo que quiere abrir no está en la misma carpeta que el archivo de subtítulo, puede abrir el vídeo después de abrir el archivo de subtítulo. Guardar un archivo Guardar un archivo Puede guardar el archivo normalmente o usar Guardar como para definir diferentes opciones. Go to File Save . Debería abrirse la ventana Abrir archivo Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá la ventana Guardar como Guardar como un archivo nuevo Go to File Save As . Debería abrirse la ventana Guardar como Introduzca un nombre nuevo para su archivo de subtítulo Si quisiera guardar el archivo en una ubicación diferente, navegue a la nueva ubicación en su navegador de archivos. Si quisiera guardar el archivo en otro formato de los que están listados en la «Lista de formatos de subtítulo», elija un formato diferente. Si quisiera guardar el archivo en una codificación de caracteres diferente a las codificaciones predeterminadas listadas, cambie la codificación en la lista de codificación de caracteres. Pulse Guardar Seleccionar una codificación de carácter Si usa caracteres especiales en su archivo de subtítulo, querrá asegurarse de que su archivo se guarda en una codificación que soporta esos caracteres. Guardar un archivo en una codificación de caracteres que no soporta caracteres especiales hará que se pierda la información de los datos del carácter. Esto sucede cuando intenta guardar caracteres de múltiples bytes en una codificación de un único byte. Editar las cabeceras del subtítulo Algunos formatos de subtítulo tienen cabeceras que contienen información acerca del archivo. Puede editar esos campos en Subtítulos de GNOME Go to File Headers . Se abrirá la ventana de las cabeceras. Tiene 4 pestañas. Seleccione la pestaña que corresponda al formato de su archivo de subtítulo Rellenar los campos apropiados. Cuando haya terminado de introducir información en la cabecera, pulse Aceptar Trabajar con subtítulos Esta ayuda lista las combinaciones de teclas para realizar tareas. Todas las tareas también se pueden completar usando el menú Editar en lugar de las combinaciones de teclas. Añadir un subtítulo Los subtítulos nuevos se añaden antes o después del subtítulo actual. Añadir un subtítulo nuevo después del subtítulo actual Pulse Ins o Ctrl+Intro Añadir un subtítulo nuevo antes del subtítulo actual Pulse Mayús+Ctrl+Intro Desplazarse entre subtítulos Para seleccionar subtítulos puede usar tu ratón para pulsar el subtítulo, o, cuando el cursor está en la ventana de edición, puede usar los atajos del teclado para desplazarse entre las subtítulos Ir al siguiente subtítulo Pulse Control+Av Pág Ir al subtítulo anterior Pulse Control+Re Pág Eliminando subtítulo(s) Pulse Suprimir Trabajar con múltiples subtítulos A veces querrá seleccionar varios subtítulos. Use Mayús para seleccionar subtítulos secuenciales, y Control para seleccionar subtítulos no secuenciales Para seleccionar todos los tipos de subtítulo pulse Control+A Editar texto Editar texto en un subtítulo Seleccionar el subtítulo Pulse en la ventana de edición para mover el curso en ventana de edición Formato de texto Sólo se puede aplicar un formato tipográfico (negrita, cursiva, subrayado) a la línea completa. Actualmente, si quiere que sólo ciertos caracteres estén formateados de forma especial, deberá editar el archivo de subtítulo en un editor de texto. Deshacer y rehacer Deshacer una acciónPulse Control+ Z Rehacer una acciónPulse Control+ Y o Control+Mayús+Z Cortar, copiar y pegar Puede cortar, copiar y pegar texto en un subtítulo. Para copiar textoControl+ C Para cortar textoControl+ X Para pegar textoControl+ V Manipulando los subtítulos Definir las unidades del subtítulo En Subtítulos de GNOME puede definir y ajustar subtítulos en unidades de tiempo (minutos y segundos) o unidades de fotogramas. La unidad predeterminada es el tiempo. Usar unidades de fotogramas por segundo Go to View Frames . Usar unidades de tiempo Go to View Times . Ajustar los tiempos Si quiere ajustar la temporización de sólo algunos subtítulos, seleccione los subtítulos en los que desee ajustar los tiempos Go to Timings Adjust . Elija un nuevo tiempo de inicio para el primer subtitulo y un nuevo inicio para el último subtítulo Desplazar los tiempos Desplazar los tiempos le permite mover uno o más subtítulos adelante o atrás una cantidad específica. A diferencia de la característica Ajustar subtítulos, Desplazar subtítulos no afecta la duración de los mismos. Desplazar subtítulos Seleccione qué subtítulo(s) quiere desplazar. Si quiere desplazar el tiempo/fotograma de un subtítulo y/o todos los subtítulos antes o después de un subtítulo específico, seleccione ese subtítulo. Si quiere desplazar más de un subtítulo específico, seleccione todos los subtítulos que desee desplazar. Go to Timings Shift . Introduzca en cantidad de tiempo (o fotogramas, si está usando unidades de fotogramas) para ajustar sus subtítulos. Si quiere atrasar los subtítulos, introduzca un valor negativo, de lo contrario, introduzca un valor positivo. Seleccione cuánto quiere desplazar sus subtítulos. Pulse Mayús para desplazar los subtítulos. Establecer las frecuencias de fotogramas de entrada y del vídeo Al abrir un vídeo, Subtítulos de GNOME no establece automáticamente la frecuencia de fotogramas del vídeo. Subtítulos de GNOME manipula subtítulos basados en el tiempo, independiente del modo de vista. Por lo tanto, cuando cambie la frecuencia de fotogramas de su vídeo, Subtítulos de GNOME ajusta los fotogramas para compensar el cambio. La duración del subtítulo permanece igual que antes. Si su formato de subtítulo usa fotogramas para determinar cuándo se muestra un subtítulo (MicroDVD), cambiar los fotogramas por segundo del vídeo puede hacer que sus subtítulos pierdan la sincronización. Establecer la frecuencia de fotogramas del vídeo Go to Timings Video Frame Rate and select the appropriate framerate. Establecer los fotogramas de entrada Go to Timings Input Frame Rate and select the appropriate framerate. Trabajar con vídeos Abrir y cerrar un vídeo Abrir un vídeo Go to Video Open Cerrar un vídeo Go to Video Close Reproducir Subtítulos de GNOME ejecutará el vídeo con sus subtítulos en la ventana de visualización. Buscar en la selección Puede ir al punto en el vídeo cargado donde se inicia el subtítulo Ir a una cadena en el subtítulo Go to Video Seek to Selection Definir las posiciones de inicio y final de los subtítulos Puede definir el inicio o final de los subtítulos basándose en el punto donde el vídeo cargado está pausado Establecer el tiempo de inicio del subtítulo Go to Video Set Subtitle Start Establecer el tiempo de final del subtítulo Go to Video Set Subtitle End Dónde obtener ayuda adicional Foros Las preguntas y discusiones en general se deben publicar en el Foro (no es necesario registrarse). Lista de correo Podría obtener una respuesta rápida consultando en la lista de correo (los archivos están disponibles). Errores y características Bugs and Feature Requests can be reported in the GNOME issue tracker.
gnome-subtitles-1.6/help/da/0000755000175000017500000000000013534024225016041 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/da/legal.xml0000644000175000017500000000707413474717555017701 0ustar00noupnoup00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL. Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion 6 af licensen. Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester er registrerede varemærker. Der hvor disse navne optræder i GNOME-dokumentationen, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojektet er blevet gjort opmærksomme på disse varemærker, er navnene skrevet med store bogstaver eller store forbogstaver. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. gnome-subtitles-1.6/help/da/da.po0000644000175000017500000012001311510213430016750 0ustar00noupnoup00000000000000# Danish translation for gnome-subtitles. # Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Joe Hansen , 2010. # # frames -> billedrate (ofte kun en billedrate; dog kan det være billedrater) # set -> indstil # shift -> forskyde (ret selve oversættelsen) # times -> tidsenhed (ret selve oversættelsen) # timings -> tidspunkter # # husk fejl for times i selve filen (tidsenheder) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 22:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 22:24+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/gnome-subtitles.xml:22(title) msgid "Gnome Subtitles Manual V1.0" msgstr "Manual til Gnome undertekster version 1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gnome-subtitles.xml:26(holder) msgid "Erin Bloom" msgstr "Erin Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "The workings of Gnome Subtitles" msgstr "Funktionerne i Gnome undertekster" #: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname) #: C/gnome-subtitles.xml:85(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-dokumentationsprojekt" #: C/gnome-subtitles.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette dokument " "under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller " "enhver nyere version, udgivet af Free Software Foundation uden invariante " "afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan finde en kopi af " "GFDL'en her: link, eller i filen " "COPYING-DOCS der distribueres med denne manual." #: C/gnome-subtitles.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL. Hvis " "du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre det " "ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion 6 af " "licensen." #: C/gnome-subtitles.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester " "er registrerede varemærker. Der hvor disse navne optræder i " "GNOME-dokumentationen, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojektet er " "blevet gjort opmærksomme på disse varemærker, er navnene skrevet med store " "bogstaver eller store forbogstaver." #: C/gnome-subtitles.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR " "GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, " "GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT " "FOR DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER " "SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR " "DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, " "ELLER EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN " "SOM HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, " "REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, " "SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD " "ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER ÆNDRET " "VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE " "ANSVARSFRASKRIVELSE; OG" #: C/gnome-subtitles.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER EN " "BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM HELST " "ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER " "LEVERANDØR AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG " "OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER " "FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF " "TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTERFEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM " "FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT " "ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET " "OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER." #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER BETINGELSERNE " "I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: " #: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname) msgid "Erin" msgstr "Erin" #: C/gnome-subtitles.xml:42(surname) msgid "Bloom" msgstr "Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:45(email) msgid "doc-writer2@gnome.org" msgstr "doc-writer2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber) msgid "gnome-subtitles Manual V1.0" msgstr "gnome-subtitles manual version 1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:80(date) msgid "May 2007" msgstr "Maj 2007" #: C/gnome-subtitles.xml:82(para) msgid "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" msgstr "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles" msgstr "Denne manual beskriver version 0.4 af gnome-subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:92(title) msgid "Feedback" msgstr "Tilbagemeldinger" #: C/gnome-subtitles.xml:93(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome " "Subtitles application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Hvis du ønsker at indrapportere en fejl eller komme med et forslag vedrørende " "programmet Gnome undertekster eller denne manual så følg " "vejledningen på siden " "tilbagemeldinger omkring GNOME." #: C/gnome-subtitles.xml:101(primary) msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome undertekster" #: C/gnome-subtitles.xml:104(primary) msgid "gnomesubtitles" msgstr "gnomesubtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:112(title) msgid "Introduction" msgstr "Indledning" #: C/gnome-subtitles.xml:113(para) msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the " "GNOME desktop. Gnome Subtitles supports the most " "common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, " "conversion and synchronization. Its features follow." msgstr "" "Gnome undertekster er et redigeringsværktøj til " "GNOME-skrivebordet. Gnome undertekster understøtter " "de fleste almindelige tekstbaserede undertekstformater og gør det muligt at " "redigere undertekster, konvertere og synkronisere. Dets egenskaber følger." #: C/gnome-subtitles.xml:119(para) msgid "Subtitle Formats:" msgstr "Undertekstformater:" #: C/gnome-subtitles.xml:121(para) msgid "Advanced Sub Station Alpha" msgstr "Avanceret Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:122(para) msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: C/gnome-subtitles.xml:123(para) msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: C/gnome-subtitles.xml:124(para) msgid "Mplayer 2" msgstr "Mplayer 2" #: C/gnome-subtitles.xml:125(para) msgid "MPSub" msgstr "MPSub" #: C/gnome-subtitles.xml:126(para) msgid "SubRip" msgstr "SubRip" #: C/gnome-subtitles.xml:127(para) msgid "Sub Station Alpha" msgstr "Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:128(para) msgid "SubViewer 1.0" msgstr "SubViewer 1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:129(para) msgid "SubViewer 2.0" msgstr "SubViewer 2.0" #: C/gnome-subtitles.xml:132(para) msgid "Built-in Video Preview" msgstr "Indbygget videoforhåndsvisning" #: C/gnome-subtitles.xml:134(para) msgid "Uses mplayer as the backend" msgstr "Bruger mplayer som motor" #: C/gnome-subtitles.xml:135(para) msgid "Video length and current position display" msgstr "Visning af videolænge og aktuel position" #: C/gnome-subtitles.xml:136(para) msgid "Set subtitle timings based on video position" msgstr "Indstil underteksttidspunkter baseret på videoposition" #: C/gnome-subtitles.xml:137(para) msgid "Automatically select video when opening subtitles" msgstr "Vælg automatisk video under åbning af undertekster" #: C/gnome-subtitles.xml:141(para) msgid "User Interface" msgstr "Brugergrænseflade" #: C/gnome-subtitles.xml:143(para) msgid "WYSIWYG-What you see is what you get" msgstr "WSYWYG-What you see is what you get (hvad du ser er hvad du får)" #: C/gnome-subtitles.xml:144(para) msgid "Edit subtitle headers" msgstr "Rediger hoved for undertekst" #: C/gnome-subtitles.xml:145(para) msgid "Find and Replace, including regular expression support" msgstr "Søg og erstat, inklusiv understøttelse af regulære udtryk" #: C/gnome-subtitles.xml:146(para) msgid "Undo/Redo" msgstr "Fortryd/gendan" #: C/gnome-subtitles.xml:150(para) msgid "Timing Operations" msgstr "Handlinger for tidspunkter" #: C/gnome-subtitles.xml:152(para) msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points" msgstr "Juster automatisk tidspunkter baseret på 2 korrekte tids-/synkroniseringspunkter" #: C/gnome-subtitles.xml:153(para) msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)" msgstr "Flyt undertekster efter en angivet forsinkelse (som kan baseres på videoen)" #: C/gnome-subtitles.xml:154(para) msgid "Convert between framerates" msgstr "Konverter mellem billedrater" #: C/gnome-subtitles.xml:155(para) msgid "Edit times and frames" msgstr "Rediger tidspunkter og billedrate" #: C/gnome-subtitles.xml:158(para) msgid "Other Features" msgstr "Andre egenskaber" # puha den er ikke nem #: C/gnome-subtitles.xml:160(para) msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)" msgstr "Tegnkodning af et undertekstformat ved autoregistrering (ved åbning)" #: C/gnome-subtitles.xml:161(para) msgid "Multiple character encoding choice" msgstr "Valg af flertegnskodning" #: C/gnome-subtitles.xml:162(para) msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors" msgstr "Formindsker krav til læsning af undertekster, så undertekster der indeholder fejl kan læses" #: C/gnome-subtitles.xml:178(title) msgid "Getting Started" msgstr "Kom i gang" #: C/gnome-subtitles.xml:181(title) msgid "To Start Gnome Subtitles" msgstr "For at starte Gnome undertekster" #: C/gnome-subtitles.xml:182(para) msgid "" "You can start Gnome Subtitles in the following ways:" msgstr "" "Du kan starte Gnome undertekster på følgende måder:" #: C/gnome-subtitles.xml:186(term) msgid "Applications menu" msgstr "Via menuen Programmer" #: C/gnome-subtitles.xml:188(para) msgid "" "Choose Sound & VideoGnome Subtitles." msgstr "" "Vælg Lyd & videoGnome undertekster." #: C/gnome-subtitles.xml:196(term) msgid "Command line" msgstr "Kommandolinjen" #: C/gnome-subtitles.xml:198(para) msgid "" "Type gnome-subtitlesfilename " "and press Return." msgstr "" "Tast gnome-subtitlesfilnavn " "og tryk Retur." #: C/gnome-subtitles.xml:199(para) msgid "" "The filename argument is optional. If specified, " "the application will open that file when starting." msgstr "" "Argumentet filnavn er valgfrit. Hvis det angives, " "vil programemt åbne den fil, når programmet starter." #: C/gnome-subtitles.xml:206(title) msgid "Working with Files" msgstr "Arbejde med filer" #: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title) msgid "Creating a new subtitle document" msgstr "Oprette et nyt undertekstdokument" #: C/gnome-subtitles.xml:212(para) msgid "" "Go to FileNew." msgstr "" "Gå til FilNy." #: C/gnome-subtitles.xml:217(para) msgid "A new file should open in the editor" msgstr "En ny fil bør åbne i redigeringen" #: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title) msgid "Opening a file" msgstr "Åbne en fil" #: C/gnome-subtitles.xml:226(para) msgid "" "Go to FileOpen." msgstr "" "Gå til FilÅbn." #: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para) msgid "The Open File window should open" msgstr "Vinduet Åbn fil bør åbne" #: C/gnome-subtitles.xml:234(para) msgid "Select the subtitle file you wish to open." msgstr "Vælg den undertekstfil du ønsker at åbne." #: C/gnome-subtitles.xml:238(para) msgid "" "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character " "encoding from the Encoding" msgstr "" "Hvis du ønsker at angive kodningen så vælg den ønskede tegnkodning fra " "Kodning" #: C/gnome-subtitles.xml:242(para) msgid "" "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the " "Video list." msgstr "" "Hvis du ønsker at en video skal åbnes straks så vælg en video fra " "videolisten." #: C/gnome-subtitles.xml:247(para) msgid "" "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current " "directory. If the video you want to open is not in the same directory as the " "subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file." msgstr "" "Under valg af video kan du kun vælge videoer fra den aktuelle mappe. Hvis " "videoen du ønsker at åbne ikke er i den samme mappe som undertekstfilen, " "kan du åbne videoen efter åbning af undertekstfilen." #: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title) msgid "Saving a file" msgstr "Gemme en fil" #: C/gnome-subtitles.xml:256(para) msgid "" "You can either save a file normally, or use Save As to set different options." msgstr "" "Du kan enten gemme en fil normalt, eller bruge Gem som for at angive " "forskellige indstillinger." #: C/gnome-subtitles.xml:258(para) msgid "" "Go to FileSave." msgstr "" "Gå til FilGem." #: C/gnome-subtitles.xml:266(para) msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear" msgstr "Hvis du gemmer en ny fil, vil vinduet Gem som komme frem" #: C/gnome-subtitles.xml:268(title) msgid "Saving as a new file" msgstr "Gemme som en ny fil" #: C/gnome-subtitles.xml:270(para) msgid "" "Go to FileSave As." msgstr "" "Gå til FilGem som." #: C/gnome-subtitles.xml:275(para) msgid "The Save As window should open" msgstr "Vinduet Gem som bør åbne" #: C/gnome-subtitles.xml:277(para) msgid "Enter a new name for your subtitle file" msgstr "Indtast et nyt navn for din undertekstfil" #: C/gnome-subtitles.xml:278(para) msgid "" "If you would like to save the file in a different location, browse to the " "new location in the file browser" msgstr "" "Hvis du ønsker at gemme filen på en anden placering så gå til den nye " "placering i filbrowseren." #: C/gnome-subtitles.xml:280(para) msgid "" "If you would like to save the file in a format other than the format listed " "in the Subtitle Format list, choose a different format." msgstr "" "Hvis du ønsker at gemme filen i et andet format end formatet vist i " "formatlisten for undertekster så vælg et andet format." #: C/gnome-subtitles.xml:282(para) msgid "" "If you would like to save the file in a character encoding other than your " "default encoding which is listed, change the encoding in the character " "encoding list." msgstr "" "Hvis du ønsker at gemme filen i en anden tegnkodning end standarden, som er " "angivet, så skift kodningen i listen over tegnkodninger." #: C/gnome-subtitles.xml:284(para) msgid "Click Save" msgstr "Klik gem" #: C/gnome-subtitles.xml:289(title) msgid "Selecting a character encoding" msgstr "Valg af en tegnkodning" #: C/gnome-subtitles.xml:290(para) msgid "" "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make " "sure that your file is saved in an encoding that supports those characters." msgstr "" "Hvis du bruger specielle tegn i din undertekstfil, skal du sikre dig, at " "din fil gemmes med en kodning, som understøtter de tegn." #: C/gnome-subtitles.xml:292(para) msgid "" "Saving a file in a character encoding that does not support the special " "characters will cause loss of character data. This occurs when you try to " "save multi-byte characters in a single byte character encoding." msgstr "" "Gemning af en fil, med et tegnkodning som ikke understøtter de specielle " "tegn, vil medføre tab af tegndata. Dette sker, når du forsøger at gemme " "flerbytetegn i enkeltbyte tegnkodning." #: C/gnome-subtitles.xml:297(title) msgid "Editing subtitle headers" msgstr "Redigering af underteksthoveder" #: C/gnome-subtitles.xml:300(para) msgid "" "Some subtitle formats have file headers that contain information about the " "file. You can edit these fields in Gnome Subtitles by" msgstr "" "Nogle undertekstformater har filhoveder som indeholder information om " "filen. Du kan redigere disse felter i Gnome undertekster ved at" #: C/gnome-subtitles.xml:303(para) msgid "" "Go to FileHeaders." msgstr "" "Gå tilFilFilhoveder." #: C/gnome-subtitles.xml:308(para) msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it." msgstr "Vinduet for filhovedet vil åbne. Det har 4 faneblade." #: C/gnome-subtitles.xml:310(para) msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file" msgstr "Vælg fanebladet som svarer til formatet på din undertekstfil" #: C/gnome-subtitles.xml:311(para) msgid "Fill in appropriate fields." msgstr "Udfyld de ønskede felter." #: C/gnome-subtitles.xml:312(para) msgid "When you are done entering header data in, click OK" msgstr "Når du er færdig med indtastningen, tryk på o.k." #: C/gnome-subtitles.xml:318(title) msgid "Working with Subtitles" msgstr "Arbejde med undertekster" #: C/gnome-subtitles.xml:319(para) msgid "" "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks " "can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Denne hjælp viser tastaturgenvejene til specifikke funktioner. Alle funktionerne " "kan også udføres ved at benytte menuen Rediger i steden for tastaturet." #: C/gnome-subtitles.xml:322(title) msgid "Adding a Subtitle" msgstr "Tilføje en undertekst" #: C/gnome-subtitles.xml:323(para) msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle." msgstr "Nye undertekster tilføjes enten før eller efter den aktuelle undertekst." #: C/gnome-subtitles.xml:325(title) msgid "To add a new subtitle after the current subtitle" msgstr "For at tilføje en ny undertekst efter den aktuelle undertekst" #: C/gnome-subtitles.xml:327(para) msgid "Type Insert or Control-Return" msgstr "Tast Indsæt eller Control-Retur" #: C/gnome-subtitles.xml:331(title) msgid "To add a new subtitle before the current subtitle" msgstr "For at tilføje en ny undertekst før den aktuelle undertekst" #: C/gnome-subtitles.xml:333(para) msgid "" "Type Shift-Control-Return" msgstr "" "Tast Skift-Control-Retur" #: C/gnome-subtitles.xml:338(title) msgid "Moving between subtitles" msgstr "Flytte mellem undertekster" #: C/gnome-subtitles.xml:339(para) msgid "" "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , " "or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts " "to move between subtitles" msgstr "" "For at vælge undertekster kan du enten bruge din mus til at klikke på " "underteksten, eller når din musemarkør er i redigeringsvinduet, bruge " "tastaturgenvejene til at flytte rundt imellem underteksterne." #: C/gnome-subtitles.xml:343(title) msgid "To go to the next subtitle" msgstr "For at gå til den næste undertekst" #: C/gnome-subtitles.xml:345(para) msgid "Type Control-Page Down" msgstr "Tast Control-Side ned (Page Down)" #: C/gnome-subtitles.xml:349(title) msgid "To move to the previous subtitle" msgstr "For at gå til den forrige undertekst" #: C/gnome-subtitles.xml:351(para) msgid "Type Control-Page Up" msgstr "Tast Control-Side op (Page Up)" #: C/gnome-subtitles.xml:356(title) msgid "Removing Subtitle(s)" msgstr "Fjerne undertekster" #: C/gnome-subtitles.xml:357(para) msgid "Type Delete" msgstr "Tast Slet (Delete/Del)" #: C/gnome-subtitles.xml:360(title) msgid "Working with Multiple Subtitles" msgstr "Arbejde med flere undertekster" #: C/gnome-subtitles.xml:361(para) msgid "" "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequenctial subtitles, and Control to " "select non-sequention subtitles" msgstr "" "Undertiden kan du have brug for at vælge flere undertekster. Brug " "Skift for at vælge undertekster der ligger efter hinanden " "og Control for at udvælge enkelte undertekster." #: C/gnome-subtitles.xml:363(para) msgid "" "To select all subtitles type Control-A" msgstr "" "For at vælge alle undertekster så tast Control-A" #: C/gnome-subtitles.xml:366(title) msgid "Editing Text" msgstr "Redigering af tekst" #: C/gnome-subtitles.xml:367(para) msgid "To edit text in a subtitle" msgstr "For at redigere i en undertekst" #: C/gnome-subtitles.xml:369(para) msgid "Select the subtitle" msgstr "Vælg underteksten" #: C/gnome-subtitles.xml:370(para) msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window" msgstr "Klik på redigeringsvinduet for at flytte musemarkøren ind i redigeringsvinduet" #: C/gnome-subtitles.xml:374(title) msgid "Text format" msgstr "Tekstformat" #: C/gnome-subtitles.xml:375(para) msgid "" "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line " "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted " "specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor." msgstr "" "Et typeformat (fed, kursiv, understregning) kan kun bruges på hele linjen. " "Hvis du ønsker kun at formattere enkelte tegn så må du i øjeblikket redigere " "undertekstfilen i et tekstbehandlingsprogram." #: C/gnome-subtitles.xml:380(title) msgid "Undoing and Redoing" msgstr "Fortryd og gendan" #: C/gnome-subtitles.xml:381(title) msgid "To undo an action" msgstr "For at fortryde en handling" #: C/gnome-subtitles.xml:381(para) msgid "Type Control- Z" msgstr "Tryk Control- Z" #: C/gnome-subtitles.xml:383(title) msgid "To redo an action" msgstr "For at gendanne en handling" #: C/gnome-subtitles.xml:383(para) msgid "" "Type Control- Y or Control-Shift-Z " msgstr "" "Tryk Control- Y eller Control-Skift-Z " #: C/gnome-subtitles.xml:388(title) msgid "Cutting, Copying, and Pasting" msgstr "Klipning, kopiering, og indsættelse" #: C/gnome-subtitles.xml:389(para) msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle." msgstr "Du kan klippe, kopiere og indsætte teksten i en undertekst." #: C/gnome-subtitles.xml:390(title) msgid "To copy text" msgstr "For at kopiere tekst" #: C/gnome-subtitles.xml:390(para) msgid "Control- C" msgstr "Control- C" #: C/gnome-subtitles.xml:392(title) msgid "To cut text" msgstr "For at klippe tekst" #: C/gnome-subtitles.xml:392(para) msgid "Control- X" msgstr "Control- X" #: C/gnome-subtitles.xml:394(title) msgid "To paste text" msgstr "For at indsætte tekst" #: C/gnome-subtitles.xml:394(para) msgid "Control- V" msgstr "Control- V" #: C/gnome-subtitles.xml:421(title) msgid "Manipulating Subtitles" msgstr "Manipulering af undertekster" #: C/gnome-subtitles.xml:423(title) msgid "Setting subtitle units" msgstr "Indstille undertekstenheder" #: C/gnome-subtitles.xml:424(para) msgid "" "In Gnome Subtitles you can set and adjust " "subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default " "unit is time." msgstr "" "I Gnome undertekster kan du indstille og justere " "undertekster i tidsenheder (minutter og sekunder) eller via en billedrate. " "Standardenheden er tid." #: C/gnome-subtitles.xml:426(title) msgid "To use Frame units" msgstr "For at bruge billedrate" #: C/gnome-subtitles.xml:427(para) msgid "" "Go to ViewFrames." msgstr "" "Gå til VisBilledrate." #: C/gnome-subtitles.xml:431(title) msgid "To use Time units" msgstr "For at bruge tidsenheder" #: C/gnome-subtitles.xml:432(para) msgid "" "Go to ViewTimes." msgstr "" "Gå til VisTidsenhed." #: C/gnome-subtitles.xml:438(title) msgid "Adjusting Timings" msgstr "Justering af tidspunkter" #: C/gnome-subtitles.xml:440(para) msgid "" "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the " "subtitles that you want to adjust the timing of" msgstr "" "Hvis du kun ønsker at juster tidspunkterne på nogle undertekster så " "vælg de undertekster, du ønsker at justere tidspunkt på" #: C/gnome-subtitles.xml:442(para) msgid "" "Go to TimingsAdjust." msgstr "" "Gå til TidspunkterJuster." #: C/gnome-subtitles.xml:446(para) msgid "" "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time " "of the last subtitle" msgstr "" "Vælg det nye starttidspunkt på den første undertekst og det nye starttidspunkt " "på den sidste undertekst" #: C/gnome-subtitles.xml:451(title) msgid "Shifting Timings" msgstr "Skifte tidspunkter" #: C/gnome-subtitles.xml:452(para) msgid "" "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind " "by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting " "subtitles does not affect the duration of the subtitles." msgstr "" "Skiftning af tidspunkter gør at du kan flytte en eller flere undertekster " "frem eller tilbage med et bestemt tidsforløb. Til forskel fra funktionen " "Juster undertekster påvirker skiftning af undertekster ikke varigheden af " "underteksterne." #: C/gnome-subtitles.xml:455(title) msgid "To use shift subtitles" msgstr "For at bruge skiftning af undertekster" #: C/gnome-subtitles.xml:456(para) msgid "" "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/" "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific " "subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific " "subtitles, select all of the subtitles that you want to shift." msgstr "" "Vælg hvilke undertekster du ønsker at forskyde. Hvis du ønsker at forskyde tid/" "billedrate på en undertekst og/eller alle undertekster før eller efter en " "specifik undertekst, så vælg den undertekst. Hvis du ønsker at forskyde mere " "end en specifik undertekst så vælg alle de undertekster, du ønsker at forskyde." #: C/gnome-subtitles.xml:459(para) msgid "" "Go to TimingsShift." msgstr "" "Gå til TidspunkterForskyd." #: C/gnome-subtitles.xml:463(para) msgid "" "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to " "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a " "negative value, otherwise, enter a positive value." msgstr "" "Indtast i tidsforløb (eller billedrater, hvis du bruger billedrateenheden) som " "dine undertekster skal justeres efter. Hvis du ønsker at flytte underteksterne " "tilbage, indtast en negativ værdi ellers indtast en positiv værdi." #: C/gnome-subtitles.xml:466(para) msgid "Select how you want to shift your subtitles." msgstr "Vælg hvordan du vil forskyde dine undertekster." #: C/gnome-subtitles.xml:467(para) msgid "Click Shift to shift the subtitles." msgstr "Klik forskyd for at forskyde underteksterne." #: C/gnome-subtitles.xml:471(title) msgid "Setting the Input and Video Framerates" msgstr "Indstilling af inddata- og videobilledrater" #: C/gnome-subtitles.xml:472(para) msgid "" "When you open a video, Gnome Subtitles does not " "automatically set the framerate of the video." msgstr "" "Når du åbner en video vil Gnome undertekser ikke " "automatisk indstille billedraten på videoen." #: C/gnome-subtitles.xml:473(para) msgid "" "Gnome Subtitles manipulates subtitles based on " "time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame " "rate, Gnome Subtitles adjusts the frames to " "compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same." msgstr "" "Gnome undertekster manipulerer undertekster " "baseret på tid, uanset visningstilstand. Når du ændrer videobilledraten vil " "Gnome undertekster derfor justere billedraterne " "for at kompensere for ændringen. Varigheden af underteksten forbliver " "den samme." #: C/gnome-subtitles.xml:476(para) msgid "" "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed " "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose " "their sync." msgstr "" "Hvis dit undertekstformat bruger billedrater til at afgøre, hvornår en " "undertekst vises (MicroDVD), kan en ændring af videobilledraten gøre at " "dine undertekster mister deres synkronisering." #: C/gnome-subtitles.xml:478(title) msgid "To set the video framerate" msgstr "Indstilling af videobilledraten" #: C/gnome-subtitles.xml:479(para) msgid "" "Go to TimingsVideo Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Gå til Tidspunkter" "Videobilledrate og vælg den ønskede billedrate." #: C/gnome-subtitles.xml:484(title) msgid "To set the input framerate" msgstr "Indstilling af inddatabilledraten" #: C/gnome-subtitles.xml:485(para) msgid "" "Go to TimingsInput Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Gå til Tidspunkter" "Indtast billedrate og vælg den ønskede billedrate." #: C/gnome-subtitles.xml:494(title) msgid "Working with Videos" msgstr "Arbejde med videoer" #: C/gnome-subtitles.xml:496(title) msgid "Opening and Closing a Video" msgstr "Åbning og lukning af en video" #: C/gnome-subtitles.xml:498(title) msgid "To open a video" msgstr "For at åbne en video" #: C/gnome-subtitles.xml:499(para) msgid "" "Go to VideoOpen" msgstr "" "Gå til VideoÅbn" #: C/gnome-subtitles.xml:506(title) msgid "To close a video" msgstr "For at lukke en video" #: C/gnome-subtitles.xml:507(para) msgid "" "Go to VideoClose" msgstr "" "Gå til VideoLuk" #: C/gnome-subtitles.xml:515(title) msgid "Playing back" msgstr "Afspilning" #: C/gnome-subtitles.xml:516(para) msgid "" "Gnome Subtitles will play the video in the view " "window with your subtitles." msgstr "" "Gnome undertekster vil afspille videoen i " "visningsvinduet med dine undertekster." #: C/gnome-subtitles.xml:519(title) msgid "Seeking to the Selection" msgstr "Søg til udvælgelse" #: C/gnome-subtitles.xml:520(para) msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts" msgstr "Du kan gå til det sted i en indlæst video, hvor en undertekst starter" #: C/gnome-subtitles.xml:522(title) msgid "To seek to a subtitle" msgstr "Søgning til en undertekst" #: C/gnome-subtitles.xml:523(para) msgid "" "Go to VideoSeek to " "Selection" msgstr "" "Gå til VideoSøg til " "udvælgelse" #: C/gnome-subtitles.xml:531(title) msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions" msgstr "Indstilling af start- og slutsteder på underteksten" #: C/gnome-subtitles.xml:532(para) msgid "" "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the " "loaded video is paused" msgstr "" "Du kan indstille start- eller slutsted på underteksterne, baseret på stedet " "hvor den indlæste video er sat på pause." #: C/gnome-subtitles.xml:534(title) msgid "To set subtitle starting time" msgstr "For at indstille starttidspunkt for undertekst" #: C/gnome-subtitles.xml:535(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "Start" msgstr "" "Gå til VideoIndstil start " "af undertekst" #: C/gnome-subtitles.xml:542(title) msgid "To set subtitle ending time" msgstr "For at indstille sluttidspunkt" #: C/gnome-subtitles.xml:543(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "End" msgstr "" "Gå til VideoIndstil slutning " "på undertekst" #: C/gnome-subtitles.xml:553(title) msgid "Where to Get Additional Support" msgstr "Hvor du kan få yderligere hjælp" #: C/gnome-subtitles.xml:555(title) msgid "Forums" msgstr "Forum" #: C/gnome-subtitles.xml:556(para) msgid "" "Questions and general discussions should be posted on the Forum (no registration needed)." msgstr "" "Spørgsmål og generel diskussion henvises til Forum (der kræves ikke registrering)." #: C/gnome-subtitles.xml:559(title) msgid "Mailing List" msgstr "E-post-liste" #: C/gnome-subtitles.xml:560(para) msgid "" "You might get a quick response by asking the Mailing List (archives are available)." msgstr "" "Du er måske heldig og får et hurtigt svar ved at spørge på e-post-listen (archives er tilgængelige) Spørgsmål skal stilles på engelsk." #: C/gnome-subtitles.xml:563(title) msgid "Bugs and Features" msgstr "Fejl og funktioner" #: C/gnome-subtitles.xml:564(para) msgid "" "Bugs and Feature Requests can be reported at the official Gnome Bugzilla." msgstr "" "Fejl og ønsker om funktioner kan sendes til den officielle Gnome Bugzilla." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gnome-subtitles.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen, 2010.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" gnome-subtitles-1.6/help/da/da.stamp0000644000175000017500000000000013474717555017503 0ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/da/index.docbook0000644000175000017500000007534413474717555020551 0ustar00noupnoup00000000000000 Gnome Subtitles"> ]>
Manual til <application>Gnome undertekster</application> version 1.0 2007 Erin Bloom Funktionerne i Gnome undertekster GNOME-dokumentationsprojekt Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller enhver nyere version, udgivet af Free Software Foundation uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan finde en kopi af GFDL'en her: link, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual. Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL. Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion 6 af licensen. Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester er registrerede varemærker. Der hvor disse navne optræder i GNOME-dokumentationen, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojektet er blevet gjort opmærksomme på disse varemærker, er navnene skrevet med store bogstaver eller store forbogstaver. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Erin Bloom GNOME Documentation Project
doc-writer2@gnome.org
gnome-subtitles Manual V1.0 May 2007 Erin Bloom docwriter2@gnome.org GNOME Documentation Project Denne manual beskriver version 0.4 af gnome-subtitles Tilbagemeldinger To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome Subtitles application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page.
Gnome Subtitles gnomesubtitles Indledning Gnome undertekster er et redigeringsværktøj til GNOME-skrivebordet. Gnome undertekster understøtter de fleste almindelige tekstbaserede undertekstformater og gør det muligt at redigere undertekster, konvertere og synkronisere. Dets egenskaber følger. Undertekstformater: Avanceret Sub Station Alpha MicroDVD MPlayer Mplayer 2 MPSub SubRip Sub Station Alpha SubViewer 1.0 SubViewer 2.0 Indbygget videoforhåndsvisning Bruger mplayer som motor Visning af videolænge og aktuel position Indstil underteksttidspunkter baseret på videoposition Vælg automatisk video under åbning af undertekster Brugergrænseflade WSYWYG-What you see is what you get (hvad du ser er hvad du får) Rediger hoved for undertekst Søg og erstat, inklusiv understøttelse af regulære udtryk Fortryd/gendan Handlinger for tidspunkter Juster automatisk tidspunkter baseret på 2 korrekte tids-/synkroniseringspunkter Flyt undertekster efter en angivet forsinkelse (som kan baseres på videoen) Konverter mellem billedrater Rediger tidspunkter og billedrate Andre egenskaber Tegnkodning af et undertekstformat ved autoregistrering (ved åbning) Valg af flertegnskodning Formindsker krav til læsning af undertekster, så undertekster der indeholder fejl kan læses Kom i gang For at starte <application>Gnome undertekster</application> Du kan starte Gnome undertekster på følgende måder: Via menuen Programmer Choose Sound & Video Gnome Subtitles . Kommandolinjen Type gnome-subtitles filename and press Enter. Argumentet filnavn er valgfrit. Hvis det angives, vil programemt åbne den fil, når programmet starter. Arbejde med filer Oprette et nyt undertekstdokument Oprette et nyt undertekstdokument Go to File New . En ny fil bør åbne i redigeringen Åbne en fil Åbne en fil Go to File Open . Vinduet Åbn fil bør åbne Vælg den undertekstfil du ønsker at åbne. If you want to specify the file's character coding, choose one from the Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto detected. Hvis du ønsker at en video skal åbnes straks så vælg en video fra videolisten. Under valg af video kan du kun vælge videoer fra den aktuelle mappe. Hvis videoen du ønsker at åbne ikke er i den samme mappe som undertekstfilen, kan du åbne videoen efter åbning af undertekstfilen. Gemme en fil Gemme en fil Du kan enten gemme en fil normalt, eller bruge Gem som for at angive forskellige indstillinger. Go to File Save . Vinduet Åbn fil bør åbne Hvis du gemmer en ny fil, vil vinduet Gem som komme frem Gemme som en ny fil Go to File Save As . Vinduet Gem som bør åbne Indtast et nyt navn for din undertekstfil Hvis du ønsker at gemme filen på en anden placering så gå til den nye placering i filbrowseren. Hvis du ønsker at gemme filen i et andet format end formatet vist i formatlisten for undertekster så vælg et andet format. Hvis du ønsker at gemme filen i en anden tegnkodning end standarden, som er angivet, så skift kodningen i listen over tegnkodninger. Klik gem Valg af en tegnkodning Hvis du bruger specielle tegn i din undertekstfil, skal du sikre dig, at din fil gemmes med en kodning, som understøtter de tegn. Gemning af en fil, med et tegnkodning som ikke understøtter de specielle tegn, vil medføre tab af tegndata. Dette sker, når du forsøger at gemme flerbytetegn i enkeltbyte tegnkodning. Redigering af underteksthoveder Nogle undertekstformater har filhoveder som indeholder information om filen. Du kan redigere disse felter i Gnome undertekster ved at Go to File Headers . Vinduet for filhovedet vil åbne. Det har 4 faneblade. Vælg fanebladet som svarer til formatet på din undertekstfil Udfyld de ønskede felter. Når du er færdig med indtastningen, tryk på o.k. Arbejde med undertekster Denne hjælp viser tastaturgenvejene til specifikke funktioner. Alle funktionerne kan også udføres ved at benytte menuen Rediger i steden for tastaturet. Tilføje en undertekst Nye undertekster tilføjes enten før eller efter den aktuelle undertekst. For at tilføje en ny undertekst efter den aktuelle undertekst Type Insert or Ctrl+Enter For at tilføje en ny undertekst før den aktuelle undertekst Type Shift+Ctrl+Enter Flytte mellem undertekster For at vælge undertekster kan du enten bruge din mus til at klikke på underteksten, eller når din musemarkør er i redigeringsvinduet, bruge tastaturgenvejene til at flytte rundt imellem underteksterne. For at gå til den næste undertekst Type Ctrl+Page Down For at gå til den forrige undertekst Type Ctrl+Page Up Fjerne undertekster Tast Slet (Delete/Del) Arbejde med flere undertekster Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequential subtitles, and Ctrl to select non-sequential subtitles To select all subtitles type Ctrl+A Redigering af tekst For at redigere i en undertekst Vælg underteksten Klik på redigeringsvinduet for at flytte musemarkøren ind i redigeringsvinduet Tekstformat Et typeformat (fed, kursiv, understregning) kan kun bruges på hele linjen. Hvis du ønsker kun at formattere enkelte tegn så må du i øjeblikket redigere undertekstfilen i et tekstbehandlingsprogram. Fortryd og gendan For at fortryde en handlingType Ctrl+ Z For at gendanne en handlingType Ctrl+ Y or Ctrl+Shift+Z Klipning, kopiering, og indsættelse Du kan klippe, kopiere og indsætte teksten i en undertekst. For at kopiere tekstCtrl+ C For at klippe tekstCtrl+ X For at indsætte tekstCtrl+ V Manipulering af undertekster Indstille undertekstenheder I Gnome undertekster kan du indstille og justere undertekster i tidsenheder (minutter og sekunder) eller via en billedrate. Standardenheden er tid. For at bruge billedrate Go to View Frames . For at bruge tidsenheder Go to View Times . Justering af tidspunkter Hvis du kun ønsker at juster tidspunkterne på nogle undertekster så vælg de undertekster, du ønsker at justere tidspunkt på Go to Timings Adjust . Vælg det nye starttidspunkt på den første undertekst og det nye starttidspunkt på den sidste undertekst Skifte tidspunkter Skiftning af tidspunkter gør at du kan flytte en eller flere undertekster frem eller tilbage med et bestemt tidsforløb. Til forskel fra funktionen Juster undertekster påvirker skiftning af undertekster ikke varigheden af underteksterne. For at bruge skiftning af undertekster Vælg hvilke undertekster du ønsker at forskyde. Hvis du ønsker at forskyde tid/billedrate på en undertekst og/eller alle undertekster før eller efter en specifik undertekst, så vælg den undertekst. Hvis du ønsker at forskyde mere end en specifik undertekst så vælg alle de undertekster, du ønsker at forskyde. Go to Timings Shift . Indtast i tidsforløb (eller billedrater, hvis du bruger billedrateenheden) som dine undertekster skal justeres efter. Hvis du ønsker at flytte underteksterne tilbage, indtast en negativ værdi ellers indtast en positiv værdi. Vælg hvordan du vil forskyde dine undertekster. Klik forskyd for at forskyde underteksterne. Indstilling af inddata- og videobilledrater Når du åbner en video vil Gnome undertekser ikke automatisk indstille billedraten på videoen. Gnome undertekster manipulerer undertekster baseret på tid, uanset visningstilstand. Når du ændrer videobilledraten vil Gnome undertekster derfor justere billedraterne for at kompensere for ændringen. Varigheden af underteksten forbliver den samme. Hvis dit undertekstformat bruger billedrater til at afgøre, hvornår en undertekst vises (MicroDVD), kan en ændring af videobilledraten gøre at dine undertekster mister deres synkronisering. Indstilling af videobilledraten Go to Timings Video Frame Rate and select the appropriate framerate. Indstilling af inddatabilledraten Go to Timings Input Frame Rate and select the appropriate framerate. Arbejde med videoer Åbning og lukning af en video For at åbne en video Go to Video Open For at lukke en video Go to Video Close Afspilning Gnome undertekster vil afspille videoen i visningsvinduet med dine undertekster. Søg til udvælgelse Du kan gå til det sted i en indlæst video, hvor en undertekst starter Søgning til en undertekst Go to Video Seek to Selection Indstilling af start- og slutsteder på underteksten Du kan indstille start- eller slutsted på underteksterne, baseret på stedet hvor den indlæste video er sat på pause. For at indstille starttidspunkt for undertekst Go to Video Set Subtitle Start For at indstille sluttidspunkt Go to Video Set Subtitle End Hvor du kan få yderligere hjælp Forum Spørgsmål og generel diskussion henvises til Forum (der kræves ikke registrering). E-post-liste Du er måske heldig og får et hurtigt svar ved at spørge på e-post-listen (archives er tilgængelige) Spørgsmål skal stilles på engelsk. Fejl og funktioner Bugs and Feature Requests can be reported in the GNOME issue tracker.
gnome-subtitles-1.6/help/cs/0000755000175000017500000000000013534024225016062 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/cs/cs.stamp0000644000175000017500000000000013474717554017544 0ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/cs/legal.xml0000644000175000017500000000571313474717554017717 0ustar00noupnoup00000000000000 Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU Free Documentation License (GFDL) ve verzi 1.1 nebo v jakékoli novější verzi vydané nadací Free Software Foundation, bez neměnných oddílů, bez textů předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod tímto odkazem nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou. Tato příručka je součástí kolekce příruček GNOME, distribuovaných pod licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence. Mnoho názvů použitých firmami k zviditelnění produktů nebo služeb jsou ochranné známky. Na místech, kde jsou tyto názvy v dokumentaci použity a členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se jedná o ochrannou známku, je takovýto název psán velkými písmeny celý nebo s velkým písmenem na začátku. DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN (VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ. gnome-subtitles-1.6/help/cs/index.docbook0000644000175000017500000007262613474717554020571 0ustar00noupnoup00000000000000 Gnome Subtitles
"> ]>
Příručka V1.0 k aplikaci <application>Titulky GNOME</application> 2007 Erin Bloom Na aplikaci Titulky GNOME pracují Dokumentační projekt GNOME Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu jménem GNU Free Documentation License nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou. Tato příručka je součástí kolekce příruček GNOME, distribuovaných pod licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence. Mnoho názvů použitých firmami k zviditelnění produktů nebo služeb jsou ochranné známky. Na místech, kde jsou tyto názvy v dokumentaci použity a členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se jedná o ochrannou známku, je takovýto název psán velkými písmeny celý nebo s velkým písmenem na začátku. DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN (VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ. Erin Bloom Dokumentační projekt GNOME
doc-writer2@gnome.org
Příručka V1.0 k aplikaci gnome-subtitles May 2007 Erin Bloom docwriter2@gnome.org Dokumentační projekt GNOME Tato příručka popisuje aplikaci gnome-subtitles ve verzi 0.4 Ohlasy Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci Titulky GNOME nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na stránce ohlasy GNOME.
Titulky GNOME gnomesubtitles Úvod Titulky GNOME je editor titulků pro pracovní prostředí GNOME. Aplikace podporuje většinu textově založených formátů titulků a umožňuje úpravu titulků a jejich převod a synchronizaci. Výčet funkcí následuje. Formáty titulků: Advanced Sub Station Alpha MicroDVD MPlayer Mplayer 2 MPSub SubRip Sub Station Alpha SubViewer 1.0 SubViewer 2.0 Zabudovaný náhled videa Jako výkonná část se používá mplayer Zobrazení délky videa a současné pozice Nastavení časování titulků založené na pozici ve videu Automatický výběr videa při otevírání titulků Uživatelské rozhraní WYSIWYG (What You See Is What You Get) - Zobrazení výsledku naživo Úprava hlaviček titulků Hledání a nahrazování, včetně podpory regulárních výrazů Funkce zpět/znovu Operace s časováním Automatické přizpůsobení časování založené na 2 správných časech/bodech synchronizace Posun titulků o zadanou dobu (která může vycházet z údajů videa) Převod mezi snímkovými frekvencemi Úprava časování a snímkování Ostatní funkce Automatické zjišťování kódování znaků a formátu titulků (při otevírání) Volba více kódování znaků Volnější způsob čtení titulků, který umožňuje načíst i poškozené titulky Začínáme Jak spustit aplikaci <application>Titulky GNOME</application> Aplikaci Titulky GNOME můžete spustit následujícími způsoby: Nabídka Aplikace Zvolte Zvuk a videoTitulky GNOME. Příkazový řádek Napište gnome-subtitles název_souboru a zmáčkněte Enter. Argument název_souboru je volitelný. Pokud je zadán, aplikace při spuštění tento soubor otevře. Práce se soubory Vytvoření nového dokumentu s titulky Vytvoření nového dokumentu s titulky Přejděte na Soubor Nový. V editoru by se měl otevřít nový soubor Otevření souboru Otevření souboru Přejděte na Soubor Otevřít. Mělo by se otevřít okno Otevření souboru Vyberte soubor s titulky, který si přejete otevřít Pokud chcete určit kódování znaků v souboru, zvolte jej v seznamu Kódování znaků. Jestliže žádné neurčíte, bude automaticky zjištěno. Pokud chcete zvolit video, které se má ihned otevřít, zvolte jej v seznamu Video k otevření. Když vybíráte video, můžete volit pouze z videí v aktuální složce. Pokud se video, které chcete otevřít, nenachází v té stejné složce, jako soubor s titulky, můžete video otevřít dodatečně až po otevření souboru s titulky. Uložení souboru Uložení souboru Soubor můžete uložit buď normálně nebo použít Uložit jako k nastavení jiných voleb. Přejděte na Soubor Uložit. Mělo by se otevřít okno Otevření souboru V případě, že ukládáte nový soubor, objeví se okno Uložení jako Uložení jako nového souboru Přejděte na SouborUložit jako. Mělo by se otevřít okno Uložení jako Zadejte nový název pro svůj soubor s titulky. Pokud si přejete soubor uložit na jiné místo, vyberte toto nové místo v prohlížeči souborů. Pokud si přejete soubor uložit v jiné formátu než formátu uvedeném v seznamu Formát titulků, zvolte v tomto seznamu jiný formát. Pokud si přejete uložit soubor v jiném kódování znaků, než je vypsané výchozí kódování, změňte kódování v seznamu kódování znaků. Klikněte na Uložit Výběr kódování znaků Pokud ve svém souboru s titulky používáte speciální znaky, ujistěte se, že je váš soubor uložen s kódováním, které tyto znaky podporuje. Uložení souboru v kódování znaků, které nepodporuje speciální znaky, způsobí ztrátu dat se znaky. To se stává, když zkusíte uložit vícebajtové znaky v jednoznakovém kódování. Úprava hlaviček titulků Některé formáty titulků mají v souboru hlavičku, která obsahuje informace o souboru. Pole takovéto hlavičky můžete v aplikaci Titulky GNOME upravovat následovně: Přejděte na Soubor Hlavičky. Otevře se okno Hlavičky. To obsahuje 4 karty. Vyberte kartu, která odpovídá formátu vašeho souboru s titulky. Vyplňte příslušná pole. Po dokončení zadávání dat hlavičky klikněte na OK. Práce s titulky Tato nápověda uvádí k provádění operací klávesové zkratky. Všechny uvedené úkoly mohou být ale provedeny i za pomocí nabídky Upravit, namísto používání klávesových zkratek. Přidání titulku Nové titulky jsou přidávány buď před a nebo za současný titulek. Jak přidat nový titulek za současný titulek Zmáčkněte Insert nebo Ctrl + Enter Jak přidat nový titulek před současný titulek Zmáčkněte Shift + Ctrl + Enter Přesun mezi titulky K výběru titulků můžete používat buďto myš tak, že kliknete na titulek, a nebo, pokud se kurzor nachází v editačním okně, můžete použít klávesové zkratky pro přesun mezi titulky. Jak přejít na následující titulek Zmáčkněte Ctrl + Page Down Jak přejít na předchozí titulek Zmáčkněte Control + Page Up Odstranění titulku či titulků Zmáčkněte Delete Práce s více titulky Někdy můžete chtít označit více titulků naráz. K označení ucelené řady použijte Shift a k označení jednotlivých titulků Ctrl. Pro výběr všech titulků zmáčkněte Control + A Úprava textu Jak upravit text v titulku Vyberte titulek. Klikněte na editační okno, aby se do něj přesunul kurzor. Formát textu Typ formátu (tučné, kurzíva, podtržené) je možné použít pouze na řádek jako celek. Pokud byste chtěli speciálně naformátovat jen určité znaky, musíte v současnosti jedině upravit soubor s titulky v textovém editoru. Vracení a opětovné provádění Jak vrátit akciZmáčkněte Control+Z Jak znovu provést akciZmáčkněte Ctrl + Y nebo Ctrl + Shift + Z Vyjímání, kopírování a vkládání Můžete vyjímat, kopírovat a vkládat text v titulcích. Jak kopírovat textControl + C Jak vyjmout textControl + X Jak vložit textControl + V Zacházení s titulky Nastavení jednotek titulků V aplikaci Titulky GNOME můžete nastavovat a přizpůsobovat titulky v časových jednotkách (minuty a sekundy) nebo v počtech snímků. Výchozí jednotkou jsou časové. Jak použít jako jednotky snímky Přejděte na Zobrazit Snímky. Jak použít jako jednotky čas Přejděte na Zobrazit Časy. Přizpůsobení časování Pokud chcete časování přizpůsobit jen pro některé titulky, tak tyto titulky vyberte . Přejděte na Časování Přizpůsobit. Zvolte nový počáteční čas prvního titulku a nový počáteční čas posledního titulku. Posun časování Posun časování vám umožňuje posunout jeden nebo více titulků vpřed nebo zpátky o zadanou hodnotu. Na rozdíl od funkce Přizpůsobení, posun nemá vliv na dobu, po kterou trvá zobrazení titulku. Jak použít posun titulků Vyberte titulek či titulky, které chcete posunout. Pokud chcete posunout čas/snímky jednoho titulku a/nebo všech titulků před a nebo za určitým titulkem, vyberte tento titulek. Pokud chcete posunou více než jeden konkrétní titulek, vyberte všechny titulky, které chcete posouvat. Přejděte na Časování Posun. Zadejte množství času (nebo snímků, pokud používáte jako jednotku snímky) o kolik chcete snímky přizpůsobit. Pokud chcete titulky posunout zpět, zadejte zápornou hodnotu, v opačném případě kladnou. Vyberte, jak chcete své titulky posunout. Klikněte na Posunout, aby se titulky posunuly. Nastavení snímkové frekvence vstupu a videa Když otevíráte video, aplikace Titulky GNOME nenastaví snímkovou frekvenci videa automaticky. Aplikace Titulky GNOME zachází s titulky na základě času, bez ohledu na režim zobrazení. Z toho důvodu, když změníte snímkovou frekvenci videa, přizpůsobí aplikace Titulky GNOME snímky, aby vykompenzovala změnu. Doba zobrazení titulků zůstává stejná. V případě, že formát titulků používá snímky k určení, kdy se má titulek zobrazit (MicroDVD), může změna snímkové frekvence způsobit rozjetí synchronizace vašich titulků. Jak nastavit snímkovou frekvenci videa Přejděte na Časování Snímková frekvence videa a vyberte příslušnou snímkovou frekvenci. Jak nastavit snímkovou frekvenci vstupu Přejděte na Časování Snímková frekvence vstupu a vyberte příslušnou snímkovou rychlost. Práce s videi Otevření a zavření videa Jak otevřít video Přejděte na Video Otevřít Jak zavřít video Přejděte na Video Zavřít Přehrávání Aplikace Titulky GNOME přehrává video v zobrazovacím okně s vašimi titulky. Přesun na výběr V načteném videu můžete přejít na místo, kde začínají titulky Jak se přesunout na titulek Přejděte na Video Přejít na výběr Nastavení počáteční a konečné pozice titulku Můžete nastavit počáteční a konečný čas titulků na základě bodu, ve kterém je načtené video pozastavené. Jak nastavit počáteční čas titulku Přejděte na Video Nastavit začátek titulku Jak nastavit koncový čas titulku Přejděte na Video Nastavit konec titulku Kde získat další podporu Diskuzní fóra Dotazy a obecné diskuze by měly být zasílány do diskuzního fóra (registrace není zapotřebí). Poštovní konference Rychlé odpovědi můžete získat po položení dotazu v poštovní konferenci (k dispozici je i archiv). Hlášení chyb a přání Bugs and Feature Requests can be reported in the GNOME issue tracker.
gnome-subtitles-1.6/help/cs/cs.po0000644000175000017500000013226613365367265017061 0ustar00noupnoup00000000000000# Czech translation for gnome-subtitles help. # Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles help. # Marek Černocký , 2010, 2011, 2015, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-14 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-15 11:07+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:22 msgid "Gnome Subtitles Manual V1.0" msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci Titulky GNOME" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:24 msgid "2007 Erin Bloom" msgstr "2007 Erin Bloom" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:28 msgid "The workings of Gnome Subtitles" msgstr "Na aplikaci Titulky GNOME pracují" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:34 C/index.docbook:85 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentační projekt GNOME" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " "Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané " "nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních " "desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu " "jménem GNU Free Documentation " "License nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Tato příručka je součástí kolekce příruček GNOME, distribuovaných pod " "licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, " "musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mnoho názvů použitých firmami k zviditelnění produktů nebo služeb jsou " "ochranné známky. Na místech, kde jsou tyto názvy v dokumentaci použity a " "členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se " "jedná o ochrannou známku, je takovýto název psán velkými písmeny celý nebo s " "velkým písmenem na začátku." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, " "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ " "VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO " "NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, " "NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO " "JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO " "JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY " "ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO " "LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI " "ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN " "(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, " "KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO " "UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN " "ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ " "ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY " "DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO " "JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE " "K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY " "TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU " "FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:40 msgid "" "Erin Bloom " "GNOME Documentation Project
doc-" "writer2@gnome.org
" msgstr "" "Erin Bloom " "Dokumentační projekt GNOME " "
doc-writer2@gnome.org
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:82 msgid "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" msgstr "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:78 msgid "" "gnome-subtitles Manual V1.0 May 2007 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.0 k aplikaci gnome-subtitles May " "2007 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:90 msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles" msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci gnome-subtitles ve verzi 0.4" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:92 msgid "Feedback" msgstr "Ohlasy" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:93 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome " "Subtitles application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci " "Titulky GNOME nebo této příručce, postupujte dle " "instrukcí na stránce ohlasy " "GNOME." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:100 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Titulky GNOME" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:103 msgid "gnomesubtitles" msgstr "gnomesubtitles" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:112 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:113 msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the " "GNOME desktop. Gnome Subtitles supports the most " "common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, " "conversion and synchronization. Its features follow." msgstr "" "Titulky GNOME je editor titulků pro pracovní " "prostředí GNOME. Aplikace podporuje většinu textově založených formátů " "titulků a umožňuje úpravu titulků a jejich převod a synchronizaci. Výčet " "funkcí následuje." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:119 msgid "Subtitle Formats:" msgstr "Formáty titulků:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:121 msgid "Advanced Sub Station Alpha" msgstr "Advanced Sub Station Alpha" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:122 msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:123 msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:124 msgid "Mplayer 2" msgstr "Mplayer 2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:125 msgid "MPSub" msgstr "MPSub" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:126 msgid "SubRip" msgstr "SubRip" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:127 msgid "Sub Station Alpha" msgstr "Sub Station Alpha" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:128 msgid "SubViewer 1.0" msgstr "SubViewer 1.0" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:129 msgid "SubViewer 2.0" msgstr "SubViewer 2.0" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:132 msgid "Built-in Video Preview" msgstr "Zabudovaný náhled videa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:134 msgid "Uses mplayer as the backend" msgstr "Jako výkonná část se používá mplayer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:135 msgid "Video length and current position display" msgstr "Zobrazení délky videa a současné pozice" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:136 msgid "Set subtitle timings based on video position" msgstr "Nastavení časování titulků založené na pozici ve videu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:137 msgid "Automatically select video when opening subtitles" msgstr "Automatický výběr videa při otevírání titulků" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:141 msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:143 msgid "WYSIWYG-What you see is what you get" msgstr "WYSIWYG (What You See Is What You Get) - Zobrazení výsledku naživo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:144 msgid "Edit subtitle headers" msgstr "Úprava hlaviček titulků" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:145 msgid "Find and Replace, including regular expression support" msgstr "Hledání a nahrazování, včetně podpory regulárních výrazů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:146 msgid "Undo/Redo" msgstr "Funkce zpět/znovu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:150 msgid "Timing Operations" msgstr "Operace s časováním" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:152 msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points" msgstr "" "Automatické přizpůsobení časování založené na 2 správných časech/bodech " "synchronizace" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:153 msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)" msgstr "Posun titulků o zadanou dobu (která může vycházet z údajů videa)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:154 msgid "Convert between framerates" msgstr "Převod mezi snímkovými frekvencemi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:155 msgid "Edit times and frames" msgstr "Úprava časování a snímkování" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:158 msgid "Other Features" msgstr "Ostatní funkce" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:160 msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)" msgstr "" "Automatické zjišťování kódování znaků a formátu titulků (při otevírání)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:161 msgid "Multiple character encoding choice" msgstr "Volba více kódování znaků" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:162 msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors" msgstr "" "Volnější způsob čtení titulků, který umožňuje načíst i poškozené titulky" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:178 msgid "Getting Started" msgstr "Začínáme" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:181 msgid "To Start Gnome Subtitles" msgstr "Jak spustit aplikaci Titulky GNOME" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:182 msgid "" "You can start Gnome Subtitles in the following ways:" msgstr "" "Aplikaci Titulky GNOME můžete spustit " "následujícími způsoby:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:186 msgid "Applications menu" msgstr "Nabídka Aplikace" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:188 msgid "" "Choose Sound & Video " "Gnome Subtitles ." msgstr "" "Zvolte Zvuk a videoTitulky " "GNOME." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:196 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:198 msgid "" "Type gnome-subtitles filename " "and press Enter." msgstr "" "Napište gnome-subtitles název_souboru a zmáčkněte Enter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:199 msgid "" "The filename argument is optional. If specified, " "the application will open that file when starting." msgstr "" "Argument název_souboru je volitelný. Pokud je " "zadán, aplikace při spuštění tento soubor otevře." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:206 msgid "Working with Files" msgstr "Práce se soubory" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:208 C/index.docbook:210 msgid "Creating a new subtitle document" msgstr "Vytvoření nového dokumentu s titulky" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:212 msgid "" "Go to File New ." msgstr "" "Přejděte na Soubor Nový." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:217 msgid "A new file should open in the editor" msgstr "V editoru by se měl otevřít nový soubor" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:222 C/index.docbook:224 msgid "Opening a file" msgstr "Otevření souboru" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:226 msgid "" "Go to File Open ." msgstr "" "Přejděte na Soubor " "Otevřít." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:231 C/index.docbook:262 msgid "The Open File window should open" msgstr "Mělo by se otevřít okno Otevření souboru" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:234 msgid "Select the subtitle file you wish to open." msgstr "Vyberte soubor s titulky, který si přejete otevřít" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:238 msgid "" "If you want to specify the file's character coding, choose one from the " "Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto " "detected." msgstr "" "Pokud chcete určit kódování znaků v souboru, zvolte jej v seznamu Kódování " "znaků. Jestliže žádné neurčíte, bude automaticky zjištěno." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:241 msgid "" "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the " "Video list." msgstr "" "Pokud chcete zvolit video, které se má ihned otevřít, zvolte jej v seznamu " "Video k otevření." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:246 msgid "" "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current " "directory. If the video you want to open is not in the same directory as the " "subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file." msgstr "" "Když vybíráte video, můžete volit pouze z videí v aktuální složce. Pokud se " "video, které chcete otevřít, nenachází v té stejné složce, jako soubor s " "titulky, můžete video otevřít dodatečně až po otevření souboru s titulky." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:252 C/index.docbook:254 msgid "Saving a file" msgstr "Uložení souboru" #. (itstool) path: procedure/para #: C/index.docbook:255 msgid "" "You can either save a file normally, or use Save As to set different options." msgstr "" "Soubor můžete uložit buď normálně nebo použít Uložit jako k nastavení jiných " "voleb." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:257 msgid "" "Go to File Save ." msgstr "" "Přejděte na Soubor Uložit." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:265 msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear" msgstr "V případě, že ukládáte nový soubor, objeví se okno Uložení jako" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:267 msgid "Saving as a new file" msgstr "Uložení jako nového souboru" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:269 msgid "" "Go to File Save As ." msgstr "" "Přejděte na SouborUložit " "jako." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:274 msgid "The Save As window should open" msgstr "Mělo by se otevřít okno Uložení jako" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:276 msgid "Enter a new name for your subtitle file" msgstr "Zadejte nový název pro svůj soubor s titulky." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:277 msgid "" "If you would like to save the file in a different location, browse to the " "new location in the file browser" msgstr "" "Pokud si přejete soubor uložit na jiné místo, vyberte toto nové místo v " "prohlížeči souborů." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:279 msgid "" "If you would like to save the file in a format other than the format listed " "in the Subtitle Format list, choose a different format." msgstr "" "Pokud si přejete soubor uložit v jiné formátu než formátu uvedeném v seznamu " "Formát titulků, zvolte v tomto seznamu jiný formát." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:281 msgid "" "If you would like to save the file in a character encoding other than your " "default encoding which is listed, change the encoding in the character " "encoding list." msgstr "" "Pokud si přejete uložit soubor v jiném kódování znaků, než je vypsané " "výchozí kódování, změňte kódování v seznamu kódování znaků." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:283 msgid "Click Save" msgstr "Klikněte na Uložit" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:288 msgid "Selecting a character encoding" msgstr "Výběr kódování znaků" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:289 msgid "" "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make " "sure that your file is saved in an encoding that supports those characters." msgstr "" "Pokud ve svém souboru s titulky používáte speciální znaky, ujistěte se, že " "je váš soubor uložen s kódováním, které tyto znaky podporuje." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:291 msgid "" "Saving a file in a character encoding that does not support the special " "characters will cause loss of character data. This occurs when you try to " "save multi-byte characters in a single byte character encoding." msgstr "" "Uložení souboru v kódování znaků, které nepodporuje speciální znaky, způsobí " "ztrátu dat se znaky. To se stává, když zkusíte uložit vícebajtové znaky v " "jednoznakovém kódování." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:296 msgid "Editing subtitle headers" msgstr "Úprava hlaviček titulků" #. (itstool) path: procedure/para #: C/index.docbook:299 msgid "" "Some subtitle formats have file headers that contain information about the " "file. You can edit these fields in Gnome Subtitles by" msgstr "" "Některé formáty titulků mají v souboru hlavičku, která obsahuje informace o " "souboru. Pole takovéto hlavičky můžete v aplikaci Titulky " "GNOME upravovat následovně:" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:302 msgid "" "Go to File Headers ." msgstr "" "Přejděte na Soubor " "Hlavičky." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:307 msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it." msgstr "Otevře se okno Hlavičky. To obsahuje 4 karty." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:309 msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file" msgstr "Vyberte kartu, která odpovídá formátu vašeho souboru s titulky." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:310 msgid "Fill in appropriate fields." msgstr "Vyplňte příslušná pole." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:311 msgid "When you are done entering header data in, click OK" msgstr "Po dokončení zadávání dat hlavičky klikněte na OK." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:317 msgid "Working with Subtitles" msgstr "Práce s titulky" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:318 msgid "" "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks " "can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Tato nápověda uvádí k provádění operací klávesové zkratky. Všechny uvedené " "úkoly mohou být ale provedeny i za pomocí nabídky Upravit, namísto používání " "klávesových zkratek." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:321 msgid "Adding a Subtitle" msgstr "Přidání titulku" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:322 msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle." msgstr "Nové titulky jsou přidávány buď před a nebo za současný titulek." #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:324 msgid "To add a new subtitle after the current subtitle" msgstr "Jak přidat nový titulek za současný titulek" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:326 msgid "" "Type Insert or Ctrl+Enter" msgstr "" "Zmáčkněte Insert nebo Ctrl + Enter" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:330 msgid "To add a new subtitle before the current subtitle" msgstr "Jak přidat nový titulek před současný titulek" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:332 msgid "" "Type Shift+Ctrl+Enter" msgstr "" "Zmáčkněte Shift + Ctrl + Enter" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:337 msgid "Moving between subtitles" msgstr "Přesun mezi titulky" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:338 msgid "" "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , " "or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts " "to move between subtitles" msgstr "" "K výběru titulků můžete používat buďto myš tak, že kliknete na titulek, a " "nebo, pokud se kurzor nachází v editačním okně, můžete použít klávesové " "zkratky pro přesun mezi titulky." #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:342 msgid "To go to the next subtitle" msgstr "Jak přejít na následující titulek" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:344 msgid "Type Ctrl+Page Down" msgstr "Zmáčkněte Ctrl + Page Down" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:348 msgid "To move to the previous subtitle" msgstr "Jak přejít na předchozí titulek" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:350 msgid "Type Ctrl+Page Up" msgstr "Zmáčkněte Control + Page Up" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:355 msgid "Removing Subtitle(s)" msgstr "Odstranění titulku či titulků" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:356 msgid "Type Delete" msgstr "Zmáčkněte Delete" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:359 msgid "Working with Multiple Subtitles" msgstr "Práce s více titulky" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:360 msgid "" "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequential subtitles, and Ctrl to select " "non-sequential subtitles" msgstr "" "Někdy můžete chtít označit více titulků naráz. K označení ucelené řady " "použijte Shift a k označení jednotlivých titulků " "Ctrl." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:362 msgid "To select all subtitles type Ctrl+A" msgstr "" "Pro výběr všech titulků zmáčkněte Control + A" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:365 msgid "Editing Text" msgstr "Úprava textu" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:366 msgid "To edit text in a subtitle" msgstr "Jak upravit text v titulku" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:368 msgid "Select the subtitle" msgstr "Vyberte titulek." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:369 msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window" msgstr "Klikněte na editační okno, aby se do něj přesunul kurzor." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:373 msgid "Text format" msgstr "Formát textu" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:374 msgid "" "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line " "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted " "specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor." msgstr "" "Typ formátu (tučné, kurzíva, podtržené) je možné použít pouze na řádek jako " "celek. Pokud byste chtěli speciálně naformátovat jen určité znaky, musíte v " "současnosti jedině upravit soubor s titulky v textovém editoru." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:379 msgid "Undoing and Redoing" msgstr "Vracení a opětovné provádění" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:380 msgid "To undo an action" msgstr "Jak vrátit akci" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:380 msgid "Type Ctrl+ Z" msgstr "Zmáčkněte Control+Z" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:382 msgid "To redo an action" msgstr "Jak znovu provést akci" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:382 msgid "" "Type Ctrl+ Y or Ctrl" "+Shift+Z " msgstr "" "Zmáčkněte Ctrl + Y nebo Ctrl + Shift + Z" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:387 msgid "Cutting, Copying, and Pasting" msgstr "Vyjímání, kopírování a vkládání" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:388 msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle." msgstr "Můžete vyjímat, kopírovat a vkládat text v titulcích." #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:389 msgid "To copy text" msgstr "Jak kopírovat text" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:389 msgid "Ctrl+ C" msgstr "Control + C" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:391 msgid "To cut text" msgstr "Jak vyjmout text" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:391 msgid "Ctrl+ X" msgstr "Control + X" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:393 msgid "To paste text" msgstr "Jak vložit text" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:393 msgid "Ctrl+ V" msgstr "Control + V" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:420 msgid "Manipulating Subtitles" msgstr "Zacházení s titulky" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:422 msgid "Setting subtitle units" msgstr "Nastavení jednotek titulků" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:423 msgid "" "In Gnome Subtitles you can set and adjust " "subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default " "unit is time." msgstr "" "V aplikaci Titulky GNOME můžete nastavovat a " "přizpůsobovat titulky v časových jednotkách (minuty a sekundy) nebo v " "počtech snímků. Výchozí jednotkou jsou časové." #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:425 msgid "To use Frame units" msgstr "Jak použít jako jednotky snímky" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:426 msgid "" "Go to View Frames ." msgstr "" "Přejděte na Zobrazit " "Snímky." #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:430 msgid "To use Time units" msgstr "Jak použít jako jednotky čas" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:431 msgid "" "Go to View Times ." msgstr "" "Přejděte na Zobrazit Časy." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:437 msgid "Adjusting Timings" msgstr "Přizpůsobení časování" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:439 msgid "" "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the " "subtitles that you want to adjust the timing of" msgstr "" "Pokud chcete časování přizpůsobit jen pro některé titulky, tak tyto titulky " "vyberte ." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:441 msgid "" "Go to Timings Adjust ." msgstr "" "Přejděte na Časování " "Přizpůsobit." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:445 msgid "" "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time " "of the last subtitle" msgstr "" "Zvolte nový počáteční čas prvního titulku a nový počáteční čas posledního " "titulku." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:450 msgid "Shifting Timings" msgstr "Posun časování" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:451 msgid "" "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind " "by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting " "subtitles does not affect the duration of the subtitles." msgstr "" "Posun časování vám umožňuje posunout jeden nebo více titulků vpřed nebo " "zpátky o zadanou hodnotu. Na rozdíl od funkce Přizpůsobení, posun nemá vliv " "na dobu, po kterou trvá zobrazení titulku." #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:454 msgid "To use shift subtitles" msgstr "Jak použít posun titulků" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:455 msgid "" "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/" "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific " "subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific " "subtitles, select all of the subtitles that you want to shift." msgstr "" "Vyberte titulek či titulky, které chcete posunout. Pokud chcete posunout čas/" "snímky jednoho titulku a/nebo všech titulků před a nebo za určitým titulkem, " "vyberte tento titulek. Pokud chcete posunou více než jeden konkrétní " "titulek, vyberte všechny titulky, které chcete posouvat." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:458 msgid "" "Go to Timings Shift ." msgstr "" "Přejděte na Časování " "Posun." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:462 msgid "" "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to " "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a " "negative value, otherwise, enter a positive value." msgstr "" "Zadejte množství času (nebo snímků, pokud používáte jako jednotku snímky) o " "kolik chcete snímky přizpůsobit. Pokud chcete titulky posunout zpět, zadejte " "zápornou hodnotu, v opačném případě kladnou." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:465 msgid "Select how you want to shift your subtitles." msgstr "Vyberte, jak chcete své titulky posunout." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:466 msgid "Click Shift to shift the subtitles." msgstr "Klikněte na Posunout, aby se titulky posunuly." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:470 msgid "Setting the Input and Video Framerates" msgstr "Nastavení snímkové frekvence vstupu a videa" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:471 msgid "" "When you open a video, Gnome Subtitles does not " "automatically set the framerate of the video." msgstr "" "Když otevíráte video, aplikace Titulky GNOME " "nenastaví snímkovou frekvenci videa automaticky." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:472 msgid "" "Gnome Subtitles manipulates subtitles based on " "time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame " "rate, Gnome Subtitles adjusts the frames to " "compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same." msgstr "" "Aplikace Titulky GNOME zachází s titulky na " "základě času, bez ohledu na režim zobrazení. Z toho důvodu, když změníte " "snímkovou frekvenci videa, přizpůsobí aplikace Titulky GNOME snímky, aby vykompenzovala změnu. Doba zobrazení titulků " "zůstává stejná." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:475 msgid "" "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed " "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose " "their sync." msgstr "" "V případě, že formát titulků používá snímky k určení, kdy se má titulek " "zobrazit (MicroDVD), může změna snímkové frekvence způsobit rozjetí " "synchronizace vašich titulků." #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:477 msgid "To set the video framerate" msgstr "Jak nastavit snímkovou frekvenci videa" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:478 msgid "" "Go to Timings Video Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Přejděte na Časování " "Snímková frekvence videa a vyberte " "příslušnou snímkovou frekvenci." #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:483 msgid "To set the input framerate" msgstr "Jak nastavit snímkovou frekvenci vstupu" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:484 msgid "" "Go to Timings Input Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Přejděte na Časování " "Snímková frekvence vstupu a vyberte " "příslušnou snímkovou rychlost." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:493 msgid "Working with Videos" msgstr "Práce s videi" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:495 msgid "Opening and Closing a Video" msgstr "Otevření a zavření videa" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:497 msgid "To open a video" msgstr "Jak otevřít video" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:498 msgid "" "Go to Video Open " msgstr "" "Přejděte na Video Otevřít" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:505 msgid "To close a video" msgstr "Jak zavřít video" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:506 msgid "" "Go to Video Close " msgstr "" "Přejděte na Video Zavřít" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:514 msgid "Playing back" msgstr "Přehrávání" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:515 msgid "" "Gnome Subtitles will play the video in the view " "window with your subtitles." msgstr "" "Aplikace Titulky GNOME přehrává video v " "zobrazovacím okně s vašimi titulky." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:518 msgid "Seeking to the Selection" msgstr "Přesun na výběr" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:519 msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts" msgstr "V načteném videu můžete přejít na místo, kde začínají titulky" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:521 msgid "To seek to a subtitle" msgstr "Jak se přesunout na titulek" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:522 msgid "" "Go to Video Seek to " "Selection " msgstr "" "Přejděte na Video Přejít " "na výběr" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:530 msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions" msgstr "Nastavení počáteční a konečné pozice titulku" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:531 msgid "" "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the " "loaded video is paused" msgstr "" "Můžete nastavit počáteční a konečný čas titulků na základě bodu, ve kterém " "je načtené video pozastavené." #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:533 msgid "To set subtitle starting time" msgstr "Jak nastavit počáteční čas titulku" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:534 msgid "" "Go to Video Set Subtitle " "Start " msgstr "" "Přejděte na Video Nastavit " "začátek titulku" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:541 msgid "To set subtitle ending time" msgstr "Jak nastavit koncový čas titulku" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:542 msgid "" "Go to Video Set Subtitle " "End " msgstr "" "Přejděte na Video Nastavit " "konec titulku" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:552 msgid "Where to Get Additional Support" msgstr "Kde získat další podporu" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:554 msgid "Forums" msgstr "Diskuzní fóra" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:555 msgid "" "Questions and general discussions should be posted on the Forum (no registration needed)." msgstr "" "Dotazy a obecné diskuze by měly být zasílány do diskuzního fóra (registrace není zapotřebí)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:558 msgid "Mailing List" msgstr "Poštovní konference" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:559 msgid "" "You might get a quick response by asking the Mailing List (archives are available)." msgstr "" "Rychlé odpovědi můžete získat po položení dotazu v poštovní konferenci (k dispozici je i archiv)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:562 msgid "Bugs and Features" msgstr "Hlášení chyb a přání" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:563 msgid "" "Bugs and Feature Requests can be reported at the official Gnome Bugzilla." msgstr "" "Hlásit chyby a svá přání na nové funkce můžete na oficiální stránkách Gnome Bugzilla." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "odkazem" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " "Free Documentation License (GFDL) ve verzi 1.1 nebo v jakékoli novější verzi " "vydané nadací Free Software Foundation, bez neměnných oddílů, bez textů " "předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod " "tímto <_:ulink-1/> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." gnome-subtitles-1.6/help/ca/0000755000175000017500000000000013534024225016040 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/ca/legal.xml0000644000175000017500000000717213474717554017676 0ustar00noupnoup00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal com es descriu a la secció 6 de la llicència. Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. gnome-subtitles-1.6/help/ca/ca.po0000644000175000017500000012050213466470672017002 0ustar00noupnoup00000000000000msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-31 18:59+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/gnome-subtitles.xml:22(title) msgid "Gnome Subtitles Manual V1.0" msgstr "Manual del Gnome Subtitles v1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gnome-subtitles.xml:26(holder) msgid "Erin Bloom" msgstr "Erin Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "The workings of Gnome Subtitles" msgstr "Els treballadors del Gnome Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname) #: C/gnome-subtitles.xml:85(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/gnome-subtitles.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/gnome-subtitles.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/gnome-subtitles.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/gnome-subtitles.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I" #: C/gnome-subtitles.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname) msgid "Erin" msgstr "Erin" #: C/gnome-subtitles.xml:42(surname) msgid "Bloom" msgstr "Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:45(email) msgid "doc-writer2@gnome.org" msgstr "doc-writer2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber) msgid "gnome-subtitles Manual V1.0" msgstr "Manual del gnome-subtitles v1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:80(date) msgid "May 2007" msgstr "Maig del 2007" #: C/gnome-subtitles.xml:82(para) msgid "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" msgstr "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles" msgstr "Aquest manual descriu l'ús de la versió 0.4 del gnome-subtitles." #: C/gnome-subtitles.xml:92(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/gnome-subtitles.xml:93(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome " "Subtitles application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació " "Gnome Subtitles o d'aquest manual, seguiu les " "indicacions en la Pàgina " "de comentaris del GNOME." #: C/gnome-subtitles.xml:101(primary) msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:104(primary) msgid "gnomesubtitles" msgstr "gnomesubtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:112(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/gnome-subtitles.xml:113(para) msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the " "GNOME desktop. Gnome Subtitles supports the most " "common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, " "conversion and synchronization. Its features follow." msgstr "" "El Gnome Subtitles és un editor de subtítols per " "a l'escriptori GNOME. El Gnome Subtitles admet " "els formats de subtítols basats amb text més comuns i permet l'edició, " "conversió i sincronització dels subtítols. Les seves característiques són " "les següents." #: C/gnome-subtitles.xml:119(para) msgid "Subtitle Formats:" msgstr "Formats dels subtítols:" #: C/gnome-subtitles.xml:121(para) msgid "Advanced Sub Station Alpha" msgstr "Advanced Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:122(para) msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: C/gnome-subtitles.xml:123(para) msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: C/gnome-subtitles.xml:124(para) msgid "Mplayer 2" msgstr "Mplayer 2" #: C/gnome-subtitles.xml:125(para) msgid "MPSub" msgstr "MPSub" #: C/gnome-subtitles.xml:126(para) msgid "SubRip" msgstr "SubRip" #: C/gnome-subtitles.xml:127(para) msgid "Sub Station Alpha" msgstr "Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:128(para) msgid "SubViewer 1.0" msgstr "SubViewer 1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:129(para) msgid "SubViewer 2.0" msgstr "SubViewer 2.0" #: C/gnome-subtitles.xml:132(para) msgid "Built-in Video Preview" msgstr "Previsualització del vídeo integrada" #: C/gnome-subtitles.xml:134(para) msgid "Uses mplayer as the backend" msgstr "Utilitza el mplayer com a rerefons" #: C/gnome-subtitles.xml:135(para) msgid "Video length and current position display" msgstr "Visualització de la longitud del vídeo i de la posició actual" #: C/gnome-subtitles.xml:136(para) msgid "Set subtitle timings based on video position" msgstr "" "Estableix la temporització del subtítol utilitzant la posició del vídeo" #: C/gnome-subtitles.xml:137(para) msgid "Automatically select video when opening subtitles" msgstr "Selecciona automàticament un vídeo a l'obrir els subtítols" #: C/gnome-subtitles.xml:141(para) msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: C/gnome-subtitles.xml:143(para) msgid "WYSIWYG-What you see is what you get" msgstr "WYSIWYG - El què veus és el que obtens (What you see is what you get)" #: C/gnome-subtitles.xml:144(para) msgid "Edit subtitle headers" msgstr "Edita les capçaleres dels subtítols" #: C/gnome-subtitles.xml:145(para) msgid "Find and Replace, including regular expression support" msgstr "Cerca i reemplaça, admet l'ús d'expressions regulars" #: C/gnome-subtitles.xml:146(para) msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfés/refés" #: C/gnome-subtitles.xml:150(para) msgid "Timing Operations" msgstr "Operacions de temporització" #: C/gnome-subtitles.xml:152(para) msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points" msgstr "" "Ajusta automàticament la temporització utilitzant dos punts de temps/" "sincronització" #: C/gnome-subtitles.xml:153(para) msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)" msgstr "" "Desplaça els subtítols un retard especificat (que pot estar basat en el " "vídeo)" #: C/gnome-subtitles.xml:154(para) msgid "Convert between framerates" msgstr "Converteix entre diferents freqüències dels fotogrames" #: C/gnome-subtitles.xml:155(para) msgid "Edit times and frames" msgstr "Edita els temps i els fotogrames" #: C/gnome-subtitles.xml:158(para) msgid "Other Features" msgstr "Altres característiques" #: C/gnome-subtitles.xml:160(para) msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)" msgstr "" "Detecta automàticament la codificació dels caràcters dels subtítols (a " "l'obrir)" #: C/gnome-subtitles.xml:161(para) msgid "Multiple character encoding choice" msgstr "Permet diferents codificacions de caràcters" #: C/gnome-subtitles.xml:162(para) msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors" msgstr "" "Realça la lectura de subtítols, per a llegir subtítols que contenen errors" #: C/gnome-subtitles.xml:178(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #: C/gnome-subtitles.xml:181(title) msgid "To Start Gnome Subtitles" msgstr "Iniciant el Gnome Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:182(para) msgid "" "You can start Gnome Subtitles in the following ways:" msgstr "" "Podeu iniciar el Gnome Subtitles de les diferents maneres:" #: C/gnome-subtitles.xml:186(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú d'Aplicacions" #: C/gnome-subtitles.xml:188(para) msgid "" "Choose Sound & VideoGnome Subtitles." msgstr "" "Trieu So i vídeoGnome " "Subtitles." #: C/gnome-subtitles.xml:196(term) msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: C/gnome-subtitles.xml:198(para) msgid "" "Type gnome-subtitlesfilename " "and press Return." msgstr "" "Introduïu gnome-subtitlesnom del fitxer i premeu Retorn" #: C/gnome-subtitles.xml:199(para) msgid "" "The filename argument is optional. If specified, " "the application will open that file when starting." msgstr "" "L'argument nom del fitxer és opcional. Si " "s'introdueix, l'aplicació obrirà aquest fitxer en iniciar." #: C/gnome-subtitles.xml:206(title) msgid "Working with Files" msgstr "Treballant amb fitxers" #: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title) msgid "Creating a new subtitle document" msgstr "Creant un nou document de subtítols" #: C/gnome-subtitles.xml:212(para) msgid "" "Go to FileNew." msgstr "" "Aneu a FitxerNou." #: C/gnome-subtitles.xml:217(para) msgid "A new file should open in the editor" msgstr "Un fitxer nou s'hauria d'obrir a l'editor" #: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title) msgid "Opening a file" msgstr "Obrint un fitxer" #: C/gnome-subtitles.xml:226(para) msgid "" "Go to FileOpen." msgstr "" "Aneu a FitxerObre." #: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para) msgid "The Open File window should open" msgstr "La finestra «Obre un fitxer» s'hauria d'obrir" #: C/gnome-subtitles.xml:234(para) msgid "Select the subtitle file you wish to open." msgstr "Seleccioneu el fitxer de subtítols que desitgeu obrir." #: C/gnome-subtitles.xml:238(para) msgid "" "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character " "encoding from the Encoding" msgstr "" "Si voleu especificar la codificació, trieu la codificació dels caràcters a " "«Codificació»" #: C/gnome-subtitles.xml:242(para) msgid "" "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the " "Video list." msgstr "" "Si voleu triar un vídeo a obrir immediatament, trieu un vídeo de la llista " "de «Vídeo»." #: C/gnome-subtitles.xml:247(para) msgid "" "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current " "directory. If the video you want to open is not in the same directory as the " "subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file." msgstr "" "Quan seleccioneu un vídeo, només podeu triar vídeos de l'actual directori. " "Si el vídeo que voleu obrir no està al mateix directori que el fitxer de " "subtítols, podeu obrir el vídeo després d'obrir el fitxer de subtítols." #: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title) msgid "Saving a file" msgstr "Desant un fitxer" #: C/gnome-subtitles.xml:256(para) msgid "" "You can either save a file normally, or use Save As to set different options." msgstr "" "Podeu desar el fitxer normalment, o utilitzar «Anomena i desa» per a " "establir diferents opcions." #: C/gnome-subtitles.xml:258(para) msgid "" "Go to FileSave." msgstr "" "Aneu a FitxerDesa." #: C/gnome-subtitles.xml:266(para) msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear" msgstr "" "Si esteu desant un nou fitxer, apareixerà la finestra «Anomena i desa»." #: C/gnome-subtitles.xml:268(title) msgid "Saving as a new file" msgstr "Desant a un fitxer nou" #: C/gnome-subtitles.xml:270(para) msgid "" "Go to FileSave As." msgstr "" "Aneu a FitxerAnomena i " "desa." #: C/gnome-subtitles.xml:275(para) msgid "The Save As window should open" msgstr "La finestra «Anomena i desa» s'hauria d'obrir" #: C/gnome-subtitles.xml:277(para) msgid "Enter a new name for your subtitle file" msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer de subtítols" #: C/gnome-subtitles.xml:278(para) msgid "" "If you would like to save the file in a different location, browse to the " "new location in the file browser" msgstr "" "Si voleu desar el fitxer a un lloc diferent, cerca el nou lloc al navegador " "de fitxers" #: C/gnome-subtitles.xml:280(para) msgid "" "If you would like to save the file in a format other than the format listed " "in the Subtitle Format list, choose a different format." msgstr "" "Si voleu desar el fitxer en un format diferent que l'especificat a la llista " "de «Format del subtítol», trieu un format diferent." #: C/gnome-subtitles.xml:282(para) msgid "" "If you would like to save the file in a character encoding other than your " "default encoding which is listed, change the encoding in the character " "encoding list." msgstr "" "Si voleu desar el fitxer en una codificació de caràcters diferent a la " "codificació per defecte que està a la llista, seleccioneu la codificació a " "la llista de codificació de caràcters." #: C/gnome-subtitles.xml:284(para) msgid "Click Save" msgstr "Cliqueu «Desa»" #: C/gnome-subtitles.xml:289(title) msgid "Selecting a character encoding" msgstr "Selecció d'una codificació de caràcters" #: C/gnome-subtitles.xml:290(para) msgid "" "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make " "sure that your file is saved in an encoding that supports those characters." msgstr "" "Si utilitzeu caràcters especials en el vostre fitxer de subtítols, voldreu " "estar segur que el vostre fitxer és desat en una codificació que admeti " "aquests caràcters." #: C/gnome-subtitles.xml:292(para) msgid "" "Saving a file in a character encoding that does not support the special " "characters will cause loss of character data. This occurs when you try to " "save multi-byte characters in a single byte character encoding." msgstr "" "Desar un fitxer en una codificació de caràcters que no admeti caràcters " "especials pot causar la pèrdua de caràcters. Això es produeix quan proveu de " "desar caràcters de múltiples bytes en una codificació de caràcters d'un byte." #: C/gnome-subtitles.xml:297(title) msgid "Editing subtitle headers" msgstr "Editant les capçaleres dels subtítols" #: C/gnome-subtitles.xml:300(para) msgid "" "Some subtitle formats have file headers that contain information about the " "file. You can edit these fields in Gnome Subtitles by" msgstr "" "Alguns formats de subtítols tenen capçaleres de fitxer que contenen " "informació del fitxer. Podeu editar aquests camps amb el Gnome " "Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:303(para) msgid "" "Go to FileHeaders." msgstr "" "Aneu a FitxerCapçaleres." #: C/gnome-subtitles.xml:308(para) msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it." msgstr "" "La finestra de «Capçaleres» s'obrirà. Hi ha quatre pestanyes en aquesta." #: C/gnome-subtitles.xml:310(para) msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file" msgstr "" "Seleccioneu la pestanya que correspon al format del vostre fitxer de " "subtítols" #: C/gnome-subtitles.xml:311(para) msgid "Fill in appropriate fields." msgstr "Ompliu els camps apropiats." #: C/gnome-subtitles.xml:312(para) msgid "When you are done entering header data in, click OK" msgstr "" "Quan estigui introduïda la informació de la capçalera, cliqueu «D'acord»" #: C/gnome-subtitles.xml:318(title) msgid "Working with Subtitles" msgstr "Treballant amb subtítols" #: C/gnome-subtitles.xml:319(para) msgid "" "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks " "can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Aquesta ajuda llista les dreceres de teclat per a fer les tasques. Totes les " "tasques també es poden fer utilitzant el menú «Edita» en comptes de les " "dreceres de teclat." #: C/gnome-subtitles.xml:322(title) msgid "Adding a Subtitle" msgstr "Afegint un subtítol" #: C/gnome-subtitles.xml:323(para) msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle." msgstr "Els subtítols nous són afegits abans o després del subtítol actual." #: C/gnome-subtitles.xml:325(title) msgid "To add a new subtitle after the current subtitle" msgstr "Per a afegir un subtítol nou després del subtítol actual" #: C/gnome-subtitles.xml:327(para) msgid "Type Insert or Control-Return" msgstr "Premeu Inserció o Control-Retorn" #: C/gnome-subtitles.xml:331(title) msgid "To add a new subtitle before the current subtitle" msgstr "Per a afegir un subtítol nou abans del subtítol actual" #: C/gnome-subtitles.xml:333(para) msgid "" "Type Shift-Control-Return" msgstr "" "Premeu Majúscules-Control-Retorn" #: C/gnome-subtitles.xml:338(title) msgid "Moving between subtitles" msgstr "Movent-se entre els subtítols" #: C/gnome-subtitles.xml:339(para) msgid "" "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , " "or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts " "to move between subtitles" msgstr "" "Per a seleccionar subtítols podeu utilitzar el ratolí per a clicar el " "subtítol, o quan el cursor està a la finestra d'edició podeu utilitzar les " "dreceres de teclat per a moure-us entre els subtítols." #: C/gnome-subtitles.xml:343(title) msgid "To go to the next subtitle" msgstr "Per a anar al següent subtítol" #: C/gnome-subtitles.xml:345(para) msgid "Type Control-Page Down" msgstr "Premeu Control-Avançar pàgina" #: C/gnome-subtitles.xml:349(title) msgid "To move to the previous subtitle" msgstr "Per a anar a l'anterior subtítol" #: C/gnome-subtitles.xml:351(para) msgid "Type Control-Page Up" msgstr "Premeu Control-Retrocedir pàgina" #: C/gnome-subtitles.xml:356(title) msgid "Removing Subtitle(s)" msgstr "Suprimint subtítols" #: C/gnome-subtitles.xml:357(para) msgid "Type Delete" msgstr "Premeu Suprimir" #: C/gnome-subtitles.xml:360(title) msgid "Working with Multiple Subtitles" msgstr "Treballant amb múltiples subtítols" #: C/gnome-subtitles.xml:361(para) msgid "" "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequenctial subtitles, and Control to " "select non-sequention subtitles" msgstr "" "A vegades voldreu seleccionar múltiples subtítols. Utilitzeu " "Majúscules per a seleccionar subtítols seqüencials, i " "Control per a seleccionar subtítols no seqüencials" #: C/gnome-subtitles.xml:363(para) msgid "" "To select all subtitles type Control-A" msgstr "" "Per a seleccionar tots els subtítols premeu Control-" "A" #: C/gnome-subtitles.xml:366(title) msgid "Editing Text" msgstr "Editant text" #: C/gnome-subtitles.xml:367(para) msgid "To edit text in a subtitle" msgstr "Per a editar text en un subtítol" #: C/gnome-subtitles.xml:369(para) msgid "Select the subtitle" msgstr "Seleccioneu el subtítol" #: C/gnome-subtitles.xml:370(para) msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window" msgstr "" "Cliqueu a la finestra d'edició per a moure el cursor a la finestra d'edició" #: C/gnome-subtitles.xml:374(title) msgid "Text format" msgstr "Format del text" #: C/gnome-subtitles.xml:375(para) msgid "" "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line " "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted " "specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor." msgstr "" "Només els tipus de format negreta, cursiva i subratllat poden ser aplicats a " "tota la línia. Actualment si només voleu alguns caràcters formatats " "especialment, haureu d'editar el fitxer de subtítols en un editor de text." #: C/gnome-subtitles.xml:380(title) msgid "Undoing and Redoing" msgstr "Desfent i refent" #: C/gnome-subtitles.xml:381(title) msgid "To undo an action" msgstr "Per a desfer una acció" #: C/gnome-subtitles.xml:381(para) msgid "Type Control- Z" msgstr "Premeu Control-Z" #: C/gnome-subtitles.xml:383(title) msgid "To redo an action" msgstr "Per a refer una acció" #: C/gnome-subtitles.xml:383(para) msgid "" "Type Control- Y or Control-Shift-Z " msgstr "" "Premeu Control-Y o Control-Majúscula-Z" #: C/gnome-subtitles.xml:388(title) msgid "Cutting, Copying, and Pasting" msgstr "Retallant, copiant i enganxant" #: C/gnome-subtitles.xml:389(para) msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle." msgstr "Podeu retallar, copiar i enganxar text en un subtítol." #: C/gnome-subtitles.xml:390(title) msgid "To copy text" msgstr "Per a copiar text" #: C/gnome-subtitles.xml:390(para) msgid "Control- C" msgstr "Control-C" #: C/gnome-subtitles.xml:392(title) msgid "To cut text" msgstr "Per a retallar text" #: C/gnome-subtitles.xml:392(para) msgid "Control- X" msgstr "Control-X" #: C/gnome-subtitles.xml:394(title) msgid "To paste text" msgstr "Per a enganxar text" #: C/gnome-subtitles.xml:394(para) msgid "Control- V" msgstr "Control-V" #: C/gnome-subtitles.xml:421(title) msgid "Manipulating Subtitles" msgstr "Manipulant subtítols" #: C/gnome-subtitles.xml:423(title) msgid "Setting subtitle units" msgstr "Establint les unitats dels subtítols" #: C/gnome-subtitles.xml:424(para) msgid "" "In Gnome Subtitles you can set and adjust " "subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default " "unit is time." msgstr "" "En el Gnome Subtitles podeu establir i ajustar " "els subtítols en unitats de temps (minuts i segons) o en unitats de " "fotogrames. La unitat per defecte és el temps." #: C/gnome-subtitles.xml:426(title) msgid "To use Frame units" msgstr "Per a utilitzar unitats de fotogrames" #: C/gnome-subtitles.xml:427(para) msgid "" "Go to ViewFrames." msgstr "" "Aneu a VisualitzaFotogrames." #: C/gnome-subtitles.xml:431(title) msgid "To use Time units" msgstr "Per a utilitzar unitats de temps" #: C/gnome-subtitles.xml:432(para) msgid "" "Go to ViewTimes." msgstr "" "Aneu a VisualitzaTemps." #: C/gnome-subtitles.xml:438(title) msgid "Adjusting Timings" msgstr "Ajustant la temporització" #: C/gnome-subtitles.xml:440(para) msgid "" "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the " "subtitles that you want to adjust the timing of" msgstr "" "Si voleu ajustar la temporització de només alguns subtítols, seleccioneu els " "subtítols als quals voleu ajustar la temporització" #: C/gnome-subtitles.xml:442(para) msgid "" "Go to TimingsAdjust." msgstr "" "Aneu a TemporitzacióAjusta." #: C/gnome-subtitles.xml:446(para) msgid "" "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time " "of the last subtitle" msgstr "" "Trieu el nou temps d'inici del primer subtítol i el nou temps d'inici de " "l'últim subtítol" #: C/gnome-subtitles.xml:451(title) msgid "Shifting Timings" msgstr "Desplaçant la temporització" #: C/gnome-subtitles.xml:452(para) msgid "" "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind " "by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting " "subtitles does not affect the duration of the subtitles." msgstr "" "Desplaçar la temporització us permet moure un o més subtítols endavant o " "endarrere una determinada quantitat. A diferència de la funció d'ajustar " "subtítols, desplaçar subtítols no afecta a la duració dels subtítols." #: C/gnome-subtitles.xml:455(title) msgid "To use shift subtitles" msgstr "Per a desplaçar subtítols" #: C/gnome-subtitles.xml:456(para) msgid "" "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/" "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific " "subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific " "subtitles, select all of the subtitles that you want to shift." msgstr "" "Seleccioneu el(s) subtítol(s) que voleu desplaçar. Si voleu desplaçar el " "temps/fotogrames d'un subtítol i/o tots els subtítols d'abans o després del " "subtítol especificat, seleccioneu aquest subtítol. Si voleu desplaçar més " "d'un subtítol, seleccioneu tots els subtítols que voleu desplaçar." #: C/gnome-subtitles.xml:459(para) msgid "" "Go to TimingsShift." msgstr "" "Aneu a TemporitzacióDesplaça." #: C/gnome-subtitles.xml:463(para) msgid "" "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to " "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a " "negative value, otherwise, enter a positive value." msgstr "" "Introduïu la quantitat de temps (o fotogrames, si esteu utilitzant el " "fotograma com a unitat) a desplaçar els vostres subtítols. Si voleu moure " "els subtítols endarrere, introduïu un valor negatiu, altrament introduïu un " "valor positiu." #: C/gnome-subtitles.xml:466(para) msgid "Select how you want to shift your subtitles." msgstr "Seleccioneu quant voleu desplaçar els vostres subtítols." #: C/gnome-subtitles.xml:467(para) msgid "Click Shift to shift the subtitles." msgstr "Cliqueu «Desplaça» per a desplaçar els subtítols." #: C/gnome-subtitles.xml:471(title) msgid "Setting the Input and Video Framerates" msgstr "Establint la freqüència dels fotogrames d'entrada i del vídeo" #: C/gnome-subtitles.xml:472(para) msgid "" "When you open a video, Gnome Subtitles does not " "automatically set the framerate of the video." msgstr "" "Quan obriu un vídeo, el Gnome Subtitles no " "estableix automàticament la freqüència dels fotogrames del vídeo." #: C/gnome-subtitles.xml:473(para) msgid "" "Gnome Subtitles manipulates subtitles based on " "time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame " "rate, Gnome Subtitles adjusts the frames to " "compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same." msgstr "" "El Gnome Subtitles manipula els subtítols basant-" "se amb el temps, independentment del mode de visualització. Quan canvieu la " "freqüència dels fotogrames del vídeo, el Gnome Subtitles ajusta els fotogrames per a compensar el canvi. La duració dels " "subtítols es manté igual." #: C/gnome-subtitles.xml:476(para) msgid "" "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed " "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose " "their sync." msgstr "" "Si el format dels vostres subtítols utilitza fotogrames per a determinar " "quan es visualitza un subtítol (MicroDVD), canviar la freqüència dels " "fotogrames del vídeo pot causar que els vostres subtítols perdin la " "sincronització." #: C/gnome-subtitles.xml:478(title) msgid "To set the video framerate" msgstr "Per a establir la freqüència dels fotogrames del vídeo" #: C/gnome-subtitles.xml:479(para) msgid "" "Go to TimingsVideo Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Aneu a TemporitzacióFreqüència dels fotogrames del vídeo i seleccioneu la freqüència dels fotogrames apropiada." #: C/gnome-subtitles.xml:484(title) msgid "To set the input framerate" msgstr "Per a establir la freqüència dels fotogrames d'entrada" #: C/gnome-subtitles.xml:485(para) msgid "" "Go to TimingsInput Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Aneu a TemporitzacióFreqüència dels fotogrames d'entrada i seleccioneu la freqüència dels fotogrames apropiada." #: C/gnome-subtitles.xml:494(title) msgid "Working with Videos" msgstr "Treballant amb vídeos" #: C/gnome-subtitles.xml:496(title) msgid "Opening and Closing a Video" msgstr "Obrint i tancant un vídeo" #: C/gnome-subtitles.xml:498(title) msgid "To open a video" msgstr "Per a obrir un vídeo" #: C/gnome-subtitles.xml:499(para) msgid "" "Go to VideoOpen" msgstr "" "Aneu a VídeoObre" #: C/gnome-subtitles.xml:506(title) msgid "To close a video" msgstr "Per a tancar un vídeo" #: C/gnome-subtitles.xml:507(para) msgid "" "Go to VideoClose" msgstr "" "Aneu a VídeoTanca" #: C/gnome-subtitles.xml:515(title) msgid "Playing back" msgstr "Reproduint" #: C/gnome-subtitles.xml:516(para) msgid "" "Gnome Subtitles will play the video in the view " "window with your subtitles." msgstr "" "El Gnome Subtitles reproduirà el vídeo a la " "finestra de visualització amb els vostres subtítols." #: C/gnome-subtitles.xml:519(title) msgid "Seeking to the Selection" msgstr "Cercant fins a la selecció" #: C/gnome-subtitles.xml:520(para) msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts" msgstr "Podeu anar al punt del vídeo carregat on un subtítol comença" #: C/gnome-subtitles.xml:522(title) msgid "To seek to a subtitle" msgstr "Per a cercar fins a un subtítol" #: C/gnome-subtitles.xml:523(para) msgid "" "Go to VideoSeek to " "Selection" msgstr "" "Aneu a VídeoCerca fins a " "la selecció" #: C/gnome-subtitles.xml:531(title) msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions" msgstr "Establint les posicions d'inici o de final dels subtítols" #: C/gnome-subtitles.xml:532(para) msgid "" "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the " "loaded video is paused" msgstr "" "Podeu establir el temps d'inici o de final dels subtítols utilitzant el punt " "en què el vídeo carregat està en pausa" #: C/gnome-subtitles.xml:534(title) C/gnome-subtitles.xml:542(title) msgid "To set subtitle starting time" msgstr "Per a establir el temps d'inici del subtítol" #: C/gnome-subtitles.xml:535(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "Start" msgstr "" "Aneu a VídeoEstableix " "l'inici del subtítol" #: C/gnome-subtitles.xml:543(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "End" msgstr "" "Aneu a VídeoEstableix el " "final del subtítol" #: C/gnome-subtitles.xml:553(title) msgid "Where to Get Additional Support" msgstr "On aconseguir suport addicional" #: C/gnome-subtitles.xml:555(title) msgid "Forums" msgstr "Fòrums" #: C/gnome-subtitles.xml:556(para) msgid "" "Questions and general discussions should be posted on the Forum (no registration needed)." msgstr "" "Les preguntes i discussions en general s'haurien d'enviar al Fòrum (no és necessari registrar-se)." #: C/gnome-subtitles.xml:559(title) msgid "Mailing List" msgstr "Llista de correu" #: C/gnome-subtitles.xml:560(para) msgid "" "You might get a quick response by asking the Mailing List (archives are available)." msgstr "" "Podeu aconseguir una resposta ràpida preguntant a la Llista de correu (hi ha arxius disponibles)." #: C/gnome-subtitles.xml:563(title) msgid "Bugs and Features" msgstr "Errors i característiques" #: C/gnome-subtitles.xml:564(para) msgid "" "Bugs and Feature Requests can be reported at the official Gnome Bugzilla." msgstr "" "Els errors i les sol·licituds de característiques es poden informar a " "l'oficial Gnome Bugzilla." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-subtitles.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007" gnome-subtitles-1.6/help/ca/ca.stamp0000644000175000017500000000000013474717554017500 0ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/ca/index.docbook0000644000175000017500000007713213474717554020544 0ustar00noupnoup00000000000000 Gnome Subtitles"> ]>
Manual del <application>Gnome Subtitles</application> v1.0 2007 Erin Bloom Els treballadors del Gnome Subtitles Projecte de documentació del GNOME Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual. Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal com es descriu a la secció 6 de la llicència. Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Erin Bloom GNOME Documentation Project
doc-writer2@gnome.org
gnome-subtitles Manual V1.0 May 2007 Erin Bloom docwriter2@gnome.org GNOME Documentation Project Aquest manual descriu l'ús de la versió 0.4 del gnome-subtitles. Comentaris To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome Subtitles application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page.
Gnome Subtitles gnomesubtitles Introducció El Gnome Subtitles és un editor de subtítols per a l'escriptori GNOME. El Gnome Subtitles admet els formats de subtítols basats amb text més comuns i permet l'edició, conversió i sincronització dels subtítols. Les seves característiques són les següents. Formats dels subtítols: Advanced Sub Station Alpha MicroDVD MPlayer Mplayer 2 MPSub SubRip Sub Station Alpha SubViewer 1.0 SubViewer 2.0 Previsualització del vídeo integrada Utilitza el mplayer com a rerefons Visualització de la longitud del vídeo i de la posició actual Estableix la temporització del subtítol utilitzant la posició del vídeo Selecciona automàticament un vídeo a l'obrir els subtítols Interfície d'usuari WYSIWYG - El què veus és el que obtens (What you see is what you get) Edita les capçaleres dels subtítols Cerca i reemplaça, admet l'ús d'expressions regulars Desfés/refés Operacions de temporització Ajusta automàticament la temporització utilitzant dos punts de temps/sincronització Desplaça els subtítols un retard especificat (que pot estar basat en el vídeo) Converteix entre diferents freqüències dels fotogrames Edita els temps i els fotogrames Altres característiques Detecta automàticament la codificació dels caràcters dels subtítols (a l'obrir) Permet diferents codificacions de caràcters Realça la lectura de subtítols, per a llegir subtítols que contenen errors Primers passos Iniciant el <application>Gnome Subtitles</application> Podeu iniciar el Gnome Subtitles de les diferents maneres: Menú d'Aplicacions Choose Sound & Video Gnome Subtitles . Línia d'ordres Type gnome-subtitles filename and press Enter. L'argument nom del fitxer és opcional. Si s'introdueix, l'aplicació obrirà aquest fitxer en iniciar. Treballant amb fitxers Creant un nou document de subtítols Creant un nou document de subtítols Go to File New . Un fitxer nou s'hauria d'obrir a l'editor Obrint un fitxer Obrint un fitxer Go to File Open . La finestra «Obre un fitxer» s'hauria d'obrir Seleccioneu el fitxer de subtítols que desitgeu obrir. If you want to specify the file's character coding, choose one from the Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto detected. Si voleu triar un vídeo a obrir immediatament, trieu un vídeo de la llista de «Vídeo». Quan seleccioneu un vídeo, només podeu triar vídeos de l'actual directori. Si el vídeo que voleu obrir no està al mateix directori que el fitxer de subtítols, podeu obrir el vídeo després d'obrir el fitxer de subtítols. Desant un fitxer Desant un fitxer Podeu desar el fitxer normalment, o utilitzar «Anomena i desa» per a establir diferents opcions. Go to File Save . La finestra «Obre un fitxer» s'hauria d'obrir Si esteu desant un nou fitxer, apareixerà la finestra «Anomena i desa». Desant a un fitxer nou Go to File Save As . La finestra «Anomena i desa» s'hauria d'obrir Introduïu un nom nou per al fitxer de subtítols Si voleu desar el fitxer a un lloc diferent, cerca el nou lloc al navegador de fitxers Si voleu desar el fitxer en un format diferent que l'especificat a la llista de «Format del subtítol», trieu un format diferent. Si voleu desar el fitxer en una codificació de caràcters diferent a la codificació per defecte que està a la llista, seleccioneu la codificació a la llista de codificació de caràcters. Cliqueu «Desa» Selecció d'una codificació de caràcters Si utilitzeu caràcters especials en el vostre fitxer de subtítols, voldreu estar segur que el vostre fitxer és desat en una codificació que admeti aquests caràcters. Desar un fitxer en una codificació de caràcters que no admeti caràcters especials pot causar la pèrdua de caràcters. Això es produeix quan proveu de desar caràcters de múltiples bytes en una codificació de caràcters d'un byte. Editant les capçaleres dels subtítols Alguns formats de subtítols tenen capçaleres de fitxer que contenen informació del fitxer. Podeu editar aquests camps amb el Gnome Subtitles Go to File Headers . La finestra de «Capçaleres» s'obrirà. Hi ha quatre pestanyes en aquesta. Seleccioneu la pestanya que correspon al format del vostre fitxer de subtítols Ompliu els camps apropiats. Quan estigui introduïda la informació de la capçalera, cliqueu «D'acord» Treballant amb subtítols Aquesta ajuda llista les dreceres de teclat per a fer les tasques. Totes les tasques també es poden fer utilitzant el menú «Edita» en comptes de les dreceres de teclat. Afegint un subtítol Els subtítols nous són afegits abans o després del subtítol actual. Per a afegir un subtítol nou després del subtítol actual Type Insert or Ctrl+Enter Per a afegir un subtítol nou abans del subtítol actual Type Shift+Ctrl+Enter Movent-se entre els subtítols Per a seleccionar subtítols podeu utilitzar el ratolí per a clicar el subtítol, o quan el cursor està a la finestra d'edició podeu utilitzar les dreceres de teclat per a moure-us entre els subtítols. Per a anar al següent subtítol Type Ctrl+Page Down Per a anar a l'anterior subtítol Type Ctrl+Page Up Suprimint subtítols Premeu Suprimir Treballant amb múltiples subtítols Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequential subtitles, and Ctrl to select non-sequential subtitles To select all subtitles type Ctrl+A Editant text Per a editar text en un subtítol Seleccioneu el subtítol Cliqueu a la finestra d'edició per a moure el cursor a la finestra d'edició Format del text Només els tipus de format negreta, cursiva i subratllat poden ser aplicats a tota la línia. Actualment si només voleu alguns caràcters formatats especialment, haureu d'editar el fitxer de subtítols en un editor de text. Desfent i refent Per a desfer una accióType Ctrl+ Z Per a refer una accióType Ctrl+ Y or Ctrl+Shift+Z Retallant, copiant i enganxant Podeu retallar, copiar i enganxar text en un subtítol. Per a copiar textCtrl+ C Per a retallar textCtrl+ X Per a enganxar textCtrl+ V Manipulant subtítols Establint les unitats dels subtítols En el Gnome Subtitles podeu establir i ajustar els subtítols en unitats de temps (minuts i segons) o en unitats de fotogrames. La unitat per defecte és el temps. Per a utilitzar unitats de fotogrames Go to View Frames . Per a utilitzar unitats de temps Go to View Times . Ajustant la temporització Si voleu ajustar la temporització de només alguns subtítols, seleccioneu els subtítols als quals voleu ajustar la temporització Go to Timings Adjust . Trieu el nou temps d'inici del primer subtítol i el nou temps d'inici de l'últim subtítol Desplaçant la temporització Desplaçar la temporització us permet moure un o més subtítols endavant o endarrere una determinada quantitat. A diferència de la funció d'ajustar subtítols, desplaçar subtítols no afecta a la duració dels subtítols. Per a desplaçar subtítols Seleccioneu el(s) subtítol(s) que voleu desplaçar. Si voleu desplaçar el temps/fotogrames d'un subtítol i/o tots els subtítols d'abans o després del subtítol especificat, seleccioneu aquest subtítol. Si voleu desplaçar més d'un subtítol, seleccioneu tots els subtítols que voleu desplaçar. Go to Timings Shift . Introduïu la quantitat de temps (o fotogrames, si esteu utilitzant el fotograma com a unitat) a desplaçar els vostres subtítols. Si voleu moure els subtítols endarrere, introduïu un valor negatiu, altrament introduïu un valor positiu. Seleccioneu quant voleu desplaçar els vostres subtítols. Cliqueu «Desplaça» per a desplaçar els subtítols. Establint la freqüència dels fotogrames d'entrada i del vídeo Quan obriu un vídeo, el Gnome Subtitles no estableix automàticament la freqüència dels fotogrames del vídeo. El Gnome Subtitles manipula els subtítols basant-se amb el temps, independentment del mode de visualització. Quan canvieu la freqüència dels fotogrames del vídeo, el Gnome Subtitles ajusta els fotogrames per a compensar el canvi. La duració dels subtítols es manté igual. Si el format dels vostres subtítols utilitza fotogrames per a determinar quan es visualitza un subtítol (MicroDVD), canviar la freqüència dels fotogrames del vídeo pot causar que els vostres subtítols perdin la sincronització. Per a establir la freqüència dels fotogrames del vídeo Go to Timings Video Frame Rate and select the appropriate framerate. Per a establir la freqüència dels fotogrames d'entrada Go to Timings Input Frame Rate and select the appropriate framerate. Treballant amb vídeos Obrint i tancant un vídeo Per a obrir un vídeo Go to Video Open Per a tancar un vídeo Go to Video Close Reproduint El Gnome Subtitles reproduirà el vídeo a la finestra de visualització amb els vostres subtítols. Cercant fins a la selecció Podeu anar al punt del vídeo carregat on un subtítol comença Per a cercar fins a un subtítol Go to Video Seek to Selection Establint les posicions d'inici o de final dels subtítols Podeu establir el temps d'inici o de final dels subtítols utilitzant el punt en què el vídeo carregat està en pausa Per a establir el temps d'inici del subtítol Go to Video Set Subtitle Start To set subtitle ending time Go to Video Set Subtitle End On aconseguir suport addicional Fòrums Les preguntes i discussions en general s'haurien d'enviar al Fòrum (no és necessari registrar-se). Llista de correu Podeu aconseguir una resposta ràpida preguntant a la Llista de correu (hi ha arxius disponibles). Errors i característiques Bugs and Feature Requests can be reported in the GNOME issue tracker.
gnome-subtitles-1.6/help/sv/0000755000175000017500000000000013534024225016105 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/sv/legal.xml0000644000175000017500000000625513474717557017747 0ustar00noupnoup00000000000000 Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna länk eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok. Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet. Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal. DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I "BEFINTLIGT SKICK" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING; UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR. gnome-subtitles-1.6/help/sv/sv.po0000644000175000017500000013225613460142356017112 0ustar00noupnoup00000000000000# Swedish translation for gnome-subtitles-help. # Copyright © 2007-2019 Free Software Foundation, Inc. # Josef Andersson , 2015. # Anders Jonsson , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles doc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 12:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-27 22:21+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander , 2007\n" "Josef Andersson , 2015\n" "Anders Jonsson , 2019" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:22 msgid "Gnome Subtitles Manual V1.0" msgstr "Handbok för Gnome Undertexter v1.0" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:24 msgid "2007 Erin Bloom" msgstr "2007 Erin Bloom" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:28 msgid "The workings of Gnome Subtitles" msgstr "Hur Gnome Undertexter fungerar" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:34 C/index.docbook:85 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges " "under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller " "senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och " "omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna länk eller i filen COPYING-DOCS som medföljer " "denna handbok." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under " "villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga " "handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet " "i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall " "dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-" "dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med " "versaler eller med inledande versal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST " "GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE " "BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV " "DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST " "ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, " "EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET " "LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD " "VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT " "HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER " "NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR " "SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR " "EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV " "ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST " "UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT " "OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA " "FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER " "ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET " "ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT " "NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER " "FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR " "BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA " "ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER " "RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV " "DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA " "SKADOR." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER " "VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE " "FÖRUTSÄTTNINGAR: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:40 msgid "" "Erin Bloom " "GNOME Documentation Project
doc-" "writer2@gnome.org
" msgstr "" "Erin Bloom " "Dokumentationsprojekt för GNOME
doc-" "writer2@gnome.org
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:82 msgid "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" msgstr "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:78 msgid "" "gnome-subtitles Manual V1.0 May 2007 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Handbok för gnome-subtitles v1.0 Maj 2007 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:90 msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles" msgstr "Den här handboken beskriver version 0.4 av gnome-subtitles" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:92 msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:93 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome " "Subtitles application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback Page." msgstr "" "För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet " "Gnome Undertexter eller den här handboken, följ " "anvisningarna på GNOME:s " "återkopplingssida." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:100 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome Undertexter" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:103 msgid "gnomesubtitles" msgstr "gnomesubtitles" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:112 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:113 msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the " "GNOME desktop. Gnome Subtitles supports the most " "common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, " "conversion and synchronization. Its features follow." msgstr "" "Gnome Undertexter är en undertextredigerare för " "GNOME-skrivbordet. Gnome Undertexter har stöd för " "de flesta vanliga textbaserade undertextformaten och erbjuder redigering av " "undertexter, konvertering och synkronisering. Dess funktioner är som följer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:119 msgid "Subtitle Formats:" msgstr "Undertextformat:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:121 msgid "Advanced Sub Station Alpha" msgstr "Advanced Sub Station Alpha" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:122 msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:123 msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:124 msgid "Mplayer 2" msgstr "Mplayer 2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:125 msgid "MPSub" msgstr "MPSub" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:126 msgid "SubRip" msgstr "SubRip" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:127 msgid "Sub Station Alpha" msgstr "Sub Station Alpha" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:128 msgid "SubViewer 1.0" msgstr "SubViewer 1.0" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:129 msgid "SubViewer 2.0" msgstr "SubViewer 2.0" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:132 msgid "Built-in Video Preview" msgstr "Inbyggd förhandsvisning av video" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:134 msgid "Uses mplayer as the backend" msgstr "Använder mplayer som bakände" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:135 msgid "Video length and current position display" msgstr "Visning av videolängd och aktuell position" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:136 msgid "Set subtitle timings based on video position" msgstr "Ställ in undertexttider baserat på videoposition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:137 msgid "Automatically select video when opening subtitles" msgstr "Välj automatiskt video när undertexter öppnas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:141 msgid "User Interface" msgstr "Användargränssnitt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:143 msgid "WYSIWYG-What you see is what you get" msgstr "WYSIWYG-What you see is what you get" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:144 msgid "Edit subtitle headers" msgstr "Redigering av undertexthuvud" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:145 msgid "Find and Replace, including regular expression support" msgstr "Sök och ersätt, inklusive stöd för reguljära uttryck" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:146 msgid "Undo/Redo" msgstr "Ångra/Gör om" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:150 msgid "Timing Operations" msgstr "Tidsåtgärder" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:152 msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points" msgstr "" "Autojustera tidsvärden baserat på två korrekta tids-/synkroniseringspunkter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:153 msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)" msgstr "" "Förskjut undertexter genom en specifik fördröjning (som kan baseras på " "videon)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:154 msgid "Convert between framerates" msgstr "Konvertera mellan bildfrekvenser" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:155 msgid "Edit times and frames" msgstr "Redigering av tider och bildrutor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:158 msgid "Other Features" msgstr "Övriga funktioner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:160 msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)" msgstr "" "Automatisk identifiering av ett undertextformats teckenkodning (vid öppnande)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:161 msgid "Multiple character encoding choice" msgstr "Flera teckenkodningsval" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:162 msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors" msgstr "" "Tillåtande undertextläsning för att kunna läsa undertexter som innehåller fel" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:178 msgid "Getting Started" msgstr "Komma igång" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:181 msgid "To Start Gnome Subtitles" msgstr "Starta Gnome Undertexter" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:182 msgid "" "You can start Gnome Subtitles in the following ways:" msgstr "" "Du kan starta Gnome Undertexter på följande sätt:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:186 msgid "Applications menu" msgstr "Program-menyn" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:188 msgid "" "Choose Sound & Video " "Gnome Subtitles ." msgstr "" "Välj Ljud och video Gnome " "Subtitles ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:196 msgid "Command line" msgstr "Kommandorad" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:198 msgid "" "Type gnome-subtitles filename " "and press Enter." msgstr "" "Ange gnome-subtitles filnamn " "och tryck på Retur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:199 msgid "" "The filename argument is optional. If specified, " "the application will open that file when starting." msgstr "" "Argumentet filnamn är valfritt. Om det anges " "kommer programmet att öppna angiven fil vid uppstart." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:206 msgid "Working with Files" msgstr "Arbeta med filer" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:208 C/index.docbook:210 msgid "Creating a new subtitle document" msgstr "Skapa ett nytt undertextdokument" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:212 msgid "" "Go to File New ." msgstr "" "Gå till Arkiv Ny ." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:217 msgid "A new file should open in the editor" msgstr "En ny fil ska öppnas i redigeraren" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:222 C/index.docbook:224 msgid "Opening a file" msgstr "Öppna en fil" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:226 msgid "" "Go to File Open ." msgstr "" "Gå till Arkiv Öppna ." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:231 C/index.docbook:262 msgid "The Open File window should open" msgstr "Fönstret Öppna fil ska öppnas" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:234 msgid "Select the subtitle file you wish to open." msgstr "Välj den undertextfil som du vill öppna." # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=757614 #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:238 msgid "" "If you want to specify the file's character coding, choose one from the " "Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto " "detected." msgstr "" "Om du vill specificera filens teckenkodning, välj en från " "teckenkodningslistan. Om inte angivet kommer teckenkodningen att " "autoupptäckas." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:241 msgid "" "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the " "Video list." msgstr "" "Om du vill välja en video att öppna omedelbart, välj en video från " "videolistan." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:246 msgid "" "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current " "directory. If the video you want to open is not in the same directory as the " "subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file." msgstr "" "När du väljer en video kan du endast välja från videor i aktuell katalog. Om " "videon du vill öppna inte finns i samma katalog som undertextfilen kan du " "öppna videon efter att du har öppnat undertextfilen." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:252 C/index.docbook:254 msgid "Saving a file" msgstr "Spara en fil" #. (itstool) path: procedure/para #: C/index.docbook:255 msgid "" "You can either save a file normally, or use Save As to set different options." msgstr "" "Du kan antingen spara filen normalt eller använda ”Spara som” för andra " "alternativ." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:257 msgid "" "Go to File Save ." msgstr "" "Gå till Arkiv Spara ." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:265 msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear" msgstr "Om du sparar en ny fil kommer fönstret ”Spara som” att visas" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:267 msgid "Saving as a new file" msgstr "Spara som en ny fil" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:269 msgid "" "Go to File Save As ." msgstr "" "Gå till Arkiv Spara som ." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:274 msgid "The Save As window should open" msgstr "Fönstret ”Spara som” bör öppnas" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:276 msgid "Enter a new name for your subtitle file" msgstr "Ange ett nytt namn för din undertextfil" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:277 msgid "" "If you would like to save the file in a different location, browse to the " "new location in the file browser" msgstr "" "Om du vill spara filen på en annan plats, bläddra till den nya platsen i " "filbläddraren" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:279 msgid "" "If you would like to save the file in a format other than the format listed " "in the Subtitle Format list, choose a different format." msgstr "" "Om du vill spara filen i ett annat format än formatet listat i " "undertextformatslistan, välj ett annat format." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:281 msgid "" "If you would like to save the file in a character encoding other than your " "default encoding which is listed, change the encoding in the character " "encoding list." msgstr "" "Om du vill spara filen i en annan teckenkodning än din " "standardteckenkodning, ändra teckenkodningen i teckenkodningslistan." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:283 msgid "Click Save" msgstr "Klicka på Spara" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:288 msgid "Selecting a character encoding" msgstr "Välja en teckenkodning" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:289 msgid "" "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make " "sure that your file is saved in an encoding that supports those characters." msgstr "" "Om du använder speciella tecken i din undertextfil kommer du att vilja vara " "säker på att din fil sparas i en kodning som stöder dessa tecken." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:291 msgid "" "Saving a file in a character encoding that does not support the special " "characters will cause loss of character data. This occurs when you try to " "save multi-byte characters in a single byte character encoding." msgstr "" "Att spara en fil i en teckenkodning som inte stöder specialtecknen kommer " "att orsaka förlust av teckendata. Det inträffar när du försöker att spara " "multibytetecken i en teckenkodning som använder enskilda byte." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:296 msgid "Editing subtitle headers" msgstr "Redigera undertextrubriker" #. (itstool) path: procedure/para #: C/index.docbook:299 msgid "" "Some subtitle formats have file headers that contain information about the " "file. You can edit these fields in Gnome Subtitles by" msgstr "" "En del format hade filhuvuden som innehåller information om filen. Du kan " "redigera dessa fält i Gnome Undertexter genom" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:302 msgid "" "Go to File Headers ." msgstr "" "Gå till Arkiv Filhuvud ." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:307 msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it." msgstr "Filhuvudfönstret kommer att öppnas. Det har fyra flikar." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:309 msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file" msgstr "Välj fliken som motsvarar formatet på din undertextfil" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:310 msgid "Fill in appropriate fields." msgstr "Fyll i lämpliga fält." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:311 msgid "When you are done entering header data in, click OK" msgstr "När du är klar med inmatningen av data i filhuvudet, klicka OK" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:317 msgid "Working with Subtitles" msgstr "Arbeta med undertexter" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:318 msgid "" "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks " "can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Denna hjälp listar tangentbordsgenvägarna för att genomföra uppgifter. Alla " "uppgifter kan också genomföras genom att använda Redigera-menyn istället för " "tangentbordsgenvägar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:321 msgid "Adding a Subtitle" msgstr "Lägga till en undertext" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:322 msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle." msgstr "" "Nya undertexter läggs till antingen före eller efter aktuell undertext." #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:324 msgid "To add a new subtitle after the current subtitle" msgstr "För att lägga till en ny undertext efter aktuell undertext" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:326 msgid "" "Type Insert or Ctrl+Enter" msgstr "" "Tryck Insert eller Ctrl+Retur" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:330 msgid "To add a new subtitle before the current subtitle" msgstr "För att lägga till en ny undertext före aktuell undertext" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:332 msgid "" "Type Shift+Ctrl+Enter" msgstr "" "Tryck Skift+Ctrl+Retur" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:337 msgid "Moving between subtitles" msgstr "Flytta mellan undertexter" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:338 msgid "" "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , " "or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts " "to move between subtitles" msgstr "" "För att välja undertexter kan du antingen använda din mus för att klicka på " "undertexten eller när din markör är i redigerarfönstret kan du använda " "tangentbordsgenvägar för att flytta mellan undertexter" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:342 msgid "To go to the next subtitle" msgstr "Att flytta till nästa undertext" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:344 msgid "Type Ctrl+Page Down" msgstr "Tryck Ctrl+Page Down" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:348 msgid "To move to the previous subtitle" msgstr "Att flytta till föregående undertext" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:350 msgid "Type Ctrl+Page Up" msgstr "Tryck Ctrl+Page Up" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:355 msgid "Removing Subtitle(s)" msgstr "Ta bort undertext(er)" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:356 msgid "Type Delete" msgstr "Tryck Delete" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:359 msgid "Working with Multiple Subtitles" msgstr "Arbeta med flera undertexter" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:360 msgid "" "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequential subtitles, and Ctrl to select " "non-sequential subtitles" msgstr "" "Ibland kommer du att vilja välja flera undertexter. Använd Skift för att välja sekventiella undertexter och Ctrl för " "att välja icke-sekventiella undertexter" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:362 msgid "To select all subtitles type Ctrl+A" msgstr "" "För att välja alla undertexter tryck Ctrl+A" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:365 msgid "Editing Text" msgstr "Redigera text" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:366 msgid "To edit text in a subtitle" msgstr "Att redigera text i en undertext" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:368 msgid "Select the subtitle" msgstr "Välj undertexten" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:369 msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window" msgstr "" "Klicka i redigeringsfönstret för att flytta markören in i redigerarfönstret" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:373 msgid "Text format" msgstr "Textformat" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:374 msgid "" "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line " "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted " "specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor." msgstr "" "Ett typformat (fet, kursiv, understruken) kan tillämpas endast på hela " "raden. För närvarande, om du vill ha vissa tecken speciellt formaterade " "behöver du redigera undertextfilen i en textredigerare." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:379 msgid "Undoing and Redoing" msgstr "Ångra och göra om" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:380 msgid "To undo an action" msgstr "Ångra en åtgärd" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:380 msgid "Type Ctrl+ Z" msgstr "Tryck Ctrl+ Z" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:382 msgid "To redo an action" msgstr "Göra om en åtgärd" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:382 msgid "" "Type Ctrl+ Y or Ctrl" "+Shift+Z " msgstr "" "Tryck Ctrl+Y eller Ctrl" "+Skift+Z " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:387 msgid "Cutting, Copying, and Pasting" msgstr "Klipp ut, kopiera och klistra in" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:388 msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle." msgstr "Du kan klippa ut, kopiera och klistra in text i en undertext." #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:389 msgid "To copy text" msgstr "Kopiera text" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:389 msgid "Ctrl+ C" msgstr "Ctrl+ C" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:391 msgid "To cut text" msgstr "Klippa ut text" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:391 msgid "Ctrl+ X" msgstr "Ctrl+ X" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:393 msgid "To paste text" msgstr "Klistra in text" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:393 msgid "Ctrl+ V" msgstr "Ctrl+ V" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:420 msgid "Manipulating Subtitles" msgstr "Manipulera undertexter" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:422 msgid "Setting subtitle units" msgstr "Ange undertextenheter" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:423 msgid "" "In Gnome Subtitles you can set and adjust " "subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default " "unit is time." msgstr "" "I Gnome Undertexter kan du ange och justera " "undertexter i tidsenheter (minuter och sekunder) eller i bildruteenheter. " "Standardenheten är tid." #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:425 msgid "To use Frame units" msgstr "Att använda bildruteenheter" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:426 msgid "" "Go to View Frames ." msgstr "" "Gå till Visa Bildrutor ." #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:430 msgid "To use Time units" msgstr "Att använda tidsenheter" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:431 msgid "" "Go to View Times ." msgstr "" "Gå till Visa Tider ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:437 msgid "Adjusting Timings" msgstr "Justera tidsvärden" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:439 msgid "" "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the " "subtitles that you want to adjust the timing of" msgstr "" "Om du vill justera tidsvärdena för endast några få undertexter, markera " "undertexterna du vill justera" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:441 msgid "" "Go to Timings Adjust ." msgstr "" "Gå till Tider Justera ." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:445 msgid "" "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time " "of the last subtitle" msgstr "" "Välj den nya starttiden för den första undertexten och den nya starttiden " "för den sista undertexten" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:450 msgid "Shifting Timings" msgstr "Tidsförskjutning" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:451 msgid "" "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind " "by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting " "subtitles does not affect the duration of the subtitles." msgstr "" "Förskjut tidsvärden låter dig flytta en eller flera undertexter framåt eller " "bakåt en angiven mängd tid. Olikt egenskapen Justera undertexter påverkar " "inte Förskjut undertexter längden på undertexterna." #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:454 msgid "To use shift subtitles" msgstr "Att använda förskjut undertexter" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:455 msgid "" "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/" "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific " "subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific " "subtitles, select all of the subtitles that you want to shift." msgstr "" "Välj vilka undertexter du vill förskjuta. Om du vill förskjuta tid/bildruta " "för en undertext och/eller alla undertexter före eller efter en specifik " "undertext, markera den undertexten. Om du vill förskjuta fler än en specifik " "undertext, välj alla undertexter du vill förskjuta." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:458 msgid "" "Go to Timings Shift ." msgstr "" "Gå till Tider Förskjut ." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:462 msgid "" "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to " "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a " "negative value, otherwise, enter a positive value." msgstr "" "Ange tidsmängd (eller bildrutor om du använder enheten bildruta) att justera " "dina undertexter. Om du vill flytta undertexterna bakåt ange ett negativt " "värde, annars ange ett positivt värde." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:465 msgid "Select how you want to shift your subtitles." msgstr "Välj hur du vill förskjuta dina undertexter." #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:466 msgid "Click Shift to shift the subtitles." msgstr "Klicka Förskjut för att förskjuta undertexterna." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:470 msgid "Setting the Input and Video Framerates" msgstr "Ange indata- och videobildfrekvenserna" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:471 msgid "" "When you open a video, Gnome Subtitles does not " "automatically set the framerate of the video." msgstr "" "När du öppnar en video sätter Gnome Undertexter " "inte automatiskt bildfrekvensen för videon." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:472 msgid "" "Gnome Subtitles manipulates subtitles based on " "time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame " "rate, Gnome Subtitles adjusts the frames to " "compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same." msgstr "" "Gnome Undertexter manipulerar undertexter baserat " "på tid, oavsett deras visningsläge. Därför kommer Gnome " "undertexter att justera bildrutorna för att kompensera för " "förändringen. Undertextens längd förblir densamma." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:475 msgid "" "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed " "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose " "their sync." msgstr "" "Om ditt undertextformat använder bildrutor för att avgöra när en undertext " "visas (MicroDVD), kan en ändring av bildfrekvensen medföra att dina " "undertexter förlorar sin synk." #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:477 msgid "To set the video framerate" msgstr "Att ange videons bildfrekvens" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:478 msgid "" "Go to Timings Video Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Gå till Tider " "Videobildfrekvens och välj passande " "bildrutehastighet." #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:483 msgid "To set the input framerate" msgstr "Att ange bildfrekvens för indata" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:484 msgid "" "Go to Timings Input Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Gå till Tider " "Bildfrekvens för indata och välj " "passande bildfrekvens." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:493 msgid "Working with Videos" msgstr "Arbeta med videoklipp" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:495 msgid "Opening and Closing a Video" msgstr "Öppna och stänga en video" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:497 msgid "To open a video" msgstr "Öppna en video" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:498 msgid "" "Go to Video Open " msgstr "" "Gå till Video Öppna " #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:505 msgid "To close a video" msgstr "Stänga en video" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:506 msgid "" "Go to Video Close " msgstr "" "Gå till Video Stäng " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:514 msgid "Playing back" msgstr "Uppspelning" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:515 msgid "" "Gnome Subtitles will play the video in the view " "window with your subtitles." msgstr "" "Gnome Undertexter kommer att spela videon i det " "nya fönstret med dina undertexter." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:518 msgid "Seeking to the Selection" msgstr "Spolning till markeringen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:519 msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts" msgstr "Du kan gå till den punkt i den inlästa videon där en undertext börjar" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:521 msgid "To seek to a subtitle" msgstr "Att spola till en undertext" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:522 msgid "" "Go to Video Seek to " "Selection " msgstr "" "Gå till Video Spola till " "markering " #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:530 msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions" msgstr "Inställning av undertextens start- eller slutposition" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:531 msgid "" "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the " "loaded video is paused" msgstr "" "Du kan sätta start- och sluttid baserat på punkten för när den inlästa " "videon är pausad" #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:533 msgid "To set subtitle starting time" msgstr "För att ställa in starttiden för undertexten" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:534 msgid "" "Go to Video Set Subtitle " "Start " msgstr "" "Gå till Video Ange " "undertextstart " #. (itstool) path: procedure/title #: C/index.docbook:541 msgid "To set subtitle ending time" msgstr "För att ställa in sluttiden för undertexten" #. (itstool) path: step/para #: C/index.docbook:542 msgid "" "Go to Video Set Subtitle " "End " msgstr "" "Gå till Video Ange " "undertextslut " #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:552 msgid "Where to Get Additional Support" msgstr "Var man kan få ytterligare stöd" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:554 msgid "Forums" msgstr "Forum" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:555 msgid "" "Questions and general discussions should be posted on the Forum (no registration needed)." msgstr "" "Frågor och allmänna diskussioner ska postas på forumet " "(ingen registrering krävs)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:558 msgid "Mailing List" msgstr "Sändlista" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:559 msgid "" "You might get a quick response by asking the Mailing List (archives are available)." msgstr "" "Du kan få snabba svar genom att fråga på sändlistan (arkiv finns " "tillgängliga)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:562 msgid "Bugs and Features" msgstr "Fel och utvecklingsförslag" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:563 msgid "" "Bugs and Feature Requests can be reported in the GNOME issue tracker." msgstr "" "Fel och utvecklingsförslag kan rapporteras i GNOME:s " "felrapporteringssystem." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "länk" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges " "under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller " "senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och " "omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna <_:ulink-1/> eller " "i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok." #~ msgid "2007" #~ msgstr "2007" #~ msgid "Erin Bloom" #~ msgstr "Erin Bloom" #~ msgid "Erin" #~ msgstr "Erin" #~ msgid "Bloom" #~ msgstr "Bloom" #~ msgid "doc-writer2@gnome.org" #~ msgstr "doc-writer2@gnome.org" #~ msgid "gnome-subtitles Manual V1.0" #~ msgstr "Handbok för gnome-subtitles v1.0" #~ msgid "May 2007" #~ msgstr "Maj 2007" #~ msgid "gnomesubtitles" #~ msgstr "gnomesubtitles" #~ msgid "Type Insert or Control-Return" #~ msgstr "Tryck Insert eller Ctrl-Return" gnome-subtitles-1.6/help/sv/sv.stamp0000644000175000017500000000000013474717557017615 0ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/sv/index.docbook0000644000175000017500000007331513474717557020613 0ustar00noupnoup00000000000000 Gnome Subtitles"> ]>
Handbok för <application>Gnome Undertexter</application> v1.0 2007 Erin Bloom Hur Gnome Undertexter fungerar Dokumentationsprojekt för GNOME Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna länk eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok. Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet. Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal. DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I "BEFINTLIGT SKICK" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING; UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR. Erin Bloom Dokumentationsprojekt för GNOME
doc-writer2@gnome.org
Handbok för gnome-subtitles v1.0 Maj 2007 Erin Bloom docwriter2@gnome.org Dokumentationsprojekt för GNOME Den här handboken beskriver version 0.4 av gnome-subtitles Återkoppling För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet Gnome Undertexter eller den här handboken, följ anvisningarna på GNOME:s återkopplingssida. Daniel Nylander po@danielnylander.se 2007 Daniel Nylander Josef Andersson josef.andersson@fripost.org 2015 Josef Andersson Anders Jonsson anders.jonsson@norsjovallen.se 2019 Anders Jonsson
Gnome Undertexter gnomesubtitles Introduktion Gnome Undertexter är en undertextredigerare för GNOME-skrivbordet. Gnome Undertexter har stöd för de flesta vanliga textbaserade undertextformaten och erbjuder redigering av undertexter, konvertering och synkronisering. Dess funktioner är som följer. Undertextformat: Advanced Sub Station Alpha MicroDVD MPlayer Mplayer 2 MPSub SubRip Sub Station Alpha SubViewer 1.0 SubViewer 2.0 Inbyggd förhandsvisning av video Använder mplayer som bakände Visning av videolängd och aktuell position Ställ in undertexttider baserat på videoposition Välj automatiskt video när undertexter öppnas Användargränssnitt WYSIWYG-What you see is what you get Redigering av undertexthuvud Sök och ersätt, inklusive stöd för reguljära uttryck Ångra/Gör om Tidsåtgärder Autojustera tidsvärden baserat på två korrekta tids-/synkroniseringspunkter Förskjut undertexter genom en specifik fördröjning (som kan baseras på videon) Konvertera mellan bildfrekvenser Redigering av tider och bildrutor Övriga funktioner Automatisk identifiering av ett undertextformats teckenkodning (vid öppnande) Flera teckenkodningsval Tillåtande undertextläsning för att kunna läsa undertexter som innehåller fel Komma igång Starta <application>Gnome Undertexter</application> Du kan starta Gnome Undertexter på följande sätt: Program-menyn Välj Ljud och video Gnome Subtitles . Kommandorad Ange gnome-subtitles filnamn och tryck på Retur. Argumentet filnamn är valfritt. Om det anges kommer programmet att öppna angiven fil vid uppstart. Arbeta med filer Skapa ett nytt undertextdokument Skapa ett nytt undertextdokument Gå till Arkiv Ny . En ny fil ska öppnas i redigeraren Öppna en fil Öppna en fil Gå till Arkiv Öppna . Fönstret Öppna fil ska öppnas Välj den undertextfil som du vill öppna. Om du vill specificera filens teckenkodning, välj en från teckenkodningslistan. Om inte angivet kommer teckenkodningen att autoupptäckas. Om du vill välja en video att öppna omedelbart, välj en video från videolistan. När du väljer en video kan du endast välja från videor i aktuell katalog. Om videon du vill öppna inte finns i samma katalog som undertextfilen kan du öppna videon efter att du har öppnat undertextfilen. Spara en fil Spara en fil Du kan antingen spara filen normalt eller använda ”Spara som” för andra alternativ. Gå till Arkiv Spara . Fönstret Öppna fil ska öppnas Om du sparar en ny fil kommer fönstret ”Spara som” att visas Spara som en ny fil Gå till Arkiv Spara som . Fönstret ”Spara som” bör öppnas Ange ett nytt namn för din undertextfil Om du vill spara filen på en annan plats, bläddra till den nya platsen i filbläddraren Om du vill spara filen i ett annat format än formatet listat i undertextformatslistan, välj ett annat format. Om du vill spara filen i en annan teckenkodning än din standardteckenkodning, ändra teckenkodningen i teckenkodningslistan. Klicka på Spara Välja en teckenkodning Om du använder speciella tecken i din undertextfil kommer du att vilja vara säker på att din fil sparas i en kodning som stöder dessa tecken. Att spara en fil i en teckenkodning som inte stöder specialtecknen kommer att orsaka förlust av teckendata. Det inträffar när du försöker att spara multibytetecken i en teckenkodning som använder enskilda byte. Redigera undertextrubriker En del format hade filhuvuden som innehåller information om filen. Du kan redigera dessa fält i Gnome Undertexter genom Gå till Arkiv Filhuvud . Filhuvudfönstret kommer att öppnas. Det har fyra flikar. Välj fliken som motsvarar formatet på din undertextfil Fyll i lämpliga fält. När du är klar med inmatningen av data i filhuvudet, klicka OK Arbeta med undertexter Denna hjälp listar tangentbordsgenvägarna för att genomföra uppgifter. Alla uppgifter kan också genomföras genom att använda Redigera-menyn istället för tangentbordsgenvägar. Lägga till en undertext Nya undertexter läggs till antingen före eller efter aktuell undertext. För att lägga till en ny undertext efter aktuell undertext Tryck Insert eller Ctrl+Retur För att lägga till en ny undertext före aktuell undertext Tryck Skift+Ctrl+Retur Flytta mellan undertexter För att välja undertexter kan du antingen använda din mus för att klicka på undertexten eller när din markör är i redigerarfönstret kan du använda tangentbordsgenvägar för att flytta mellan undertexter Att flytta till nästa undertext Tryck Ctrl+Page Down Att flytta till föregående undertext Tryck Ctrl+Page Up Ta bort undertext(er) Tryck Delete Arbeta med flera undertexter Ibland kommer du att vilja välja flera undertexter. Använd Skift för att välja sekventiella undertexter och Ctrl för att välja icke-sekventiella undertexter För att välja alla undertexter tryck Ctrl+A Redigera text Att redigera text i en undertext Välj undertexten Klicka i redigeringsfönstret för att flytta markören in i redigerarfönstret Textformat Ett typformat (fet, kursiv, understruken) kan tillämpas endast på hela raden. För närvarande, om du vill ha vissa tecken speciellt formaterade behöver du redigera undertextfilen i en textredigerare. Ångra och göra om Ångra en åtgärdTryck Ctrl+ Z Göra om en åtgärdTryck Ctrl+Y eller Ctrl+Skift+Z Klipp ut, kopiera och klistra in Du kan klippa ut, kopiera och klistra in text i en undertext. Kopiera textCtrl+ C Klippa ut textCtrl+ X Klistra in textCtrl+ V Manipulera undertexter Ange undertextenheter I Gnome Undertexter kan du ange och justera undertexter i tidsenheter (minuter och sekunder) eller i bildruteenheter. Standardenheten är tid. Att använda bildruteenheter Gå till Visa Bildrutor . Att använda tidsenheter Gå till Visa Tider . Justera tidsvärden Om du vill justera tidsvärdena för endast några få undertexter, markera undertexterna du vill justera Gå till Tider Justera . Välj den nya starttiden för den första undertexten och den nya starttiden för den sista undertexten Tidsförskjutning Förskjut tidsvärden låter dig flytta en eller flera undertexter framåt eller bakåt en angiven mängd tid. Olikt egenskapen Justera undertexter påverkar inte Förskjut undertexter längden på undertexterna. Att använda förskjut undertexter Välj vilka undertexter du vill förskjuta. Om du vill förskjuta tid/bildruta för en undertext och/eller alla undertexter före eller efter en specifik undertext, markera den undertexten. Om du vill förskjuta fler än en specifik undertext, välj alla undertexter du vill förskjuta. Gå till Tider Förskjut . Ange tidsmängd (eller bildrutor om du använder enheten bildruta) att justera dina undertexter. Om du vill flytta undertexterna bakåt ange ett negativt värde, annars ange ett positivt värde. Välj hur du vill förskjuta dina undertexter. Klicka Förskjut för att förskjuta undertexterna. Ange indata- och videobildfrekvenserna När du öppnar en video sätter Gnome Undertexter inte automatiskt bildfrekvensen för videon. Gnome Undertexter manipulerar undertexter baserat på tid, oavsett deras visningsläge. Därför kommer Gnome undertexter att justera bildrutorna för att kompensera för förändringen. Undertextens längd förblir densamma. Om ditt undertextformat använder bildrutor för att avgöra när en undertext visas (MicroDVD), kan en ändring av bildfrekvensen medföra att dina undertexter förlorar sin synk. Att ange videons bildfrekvens Gå till Tider Videobildfrekvens och välj passande bildrutehastighet. Att ange bildfrekvens för indata Gå till Tider Bildfrekvens för indata och välj passande bildfrekvens. Arbeta med videoklipp Öppna och stänga en video Öppna en video Gå till Video Öppna Stänga en video Gå till Video Stäng Uppspelning Gnome Undertexter kommer att spela videon i det nya fönstret med dina undertexter. Spolning till markeringen Du kan gå till den punkt i den inlästa videon där en undertext börjar Att spola till en undertext Gå till Video Spola till markering Inställning av undertextens start- eller slutposition Du kan sätta start- och sluttid baserat på punkten för när den inlästa videon är pausad För att ställa in starttiden för undertexten Gå till Video Ange undertextstart För att ställa in sluttiden för undertexten Gå till Video Ange undertextslut Var man kan få ytterligare stöd Forum Frågor och allmänna diskussioner ska postas på forumet (ingen registrering krävs). Sändlista Du kan få snabba svar genom att fråga på sändlistan (arkiv finns tillgängliga). Fel och utvecklingsförslag Fel och utvecklingsförslag kan rapporteras i GNOME:s felrapporteringssystem.
gnome-subtitles-1.6/help/fr/0000755000175000017500000000000013534024225016064 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/fr/legal.xml0000644000175000017500000000723113474717556017720 0ustar00noupnoup00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de celle-ci. La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. gnome-subtitles-1.6/help/fr/fr.po0000644000175000017500000012306011500543111017024 0ustar00noupnoup00000000000000# French translation of gnome-subtitles documentation. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tomboy # documentation package. # # Frederic Peters , 2008. # Claude Paroz , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles documentation\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-15 01:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-29 22:45+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/gnome-subtitles.xml:22(title) msgid "Gnome Subtitles Manual V1.0" msgstr "Manuel de Gnome Subtitles v1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gnome-subtitles.xml:26(holder) msgid "Erin Bloom" msgstr "Erin Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "The workings of Gnome Subtitles" msgstr "Le fonctionnement de Gnome Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname) #: C/gnome-subtitles.xml:85(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #: C/gnome-subtitles.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/gnome-subtitles.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/gnome-subtitles.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/gnome-subtitles.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/gnome-subtitles.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname) msgid "Erin" msgstr "Erin" #: C/gnome-subtitles.xml:42(surname) msgid "Bloom" msgstr "Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:45(email) msgid "doc-writer2@gnome.org" msgstr "doc-writer2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber) msgid "gnome-subtitles Manual V1.0" msgstr "Manual de gnome-subtitles v1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:80(date) msgid "May 2007" msgstr "Mai 2007" #: C/gnome-subtitles.xml:82(para) msgid "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" msgstr "Erin Bloom docwriter2@gnome.org" #: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles" msgstr "Ce manuel documente la version 0.4 de gnome-subtitles." #: C/gnome-subtitles.xml:92(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/gnome-subtitles.xml:93(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome " "Subtitles application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant " "Gnome Subtitles ou ce manuel, procédez comme " "indiqué sur la page de " "réactions sur GNOME." #: C/gnome-subtitles.xml:101(primary) msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:104(primary) msgid "gnomesubtitles" msgstr "gnomesubtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:112(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/gnome-subtitles.xml:113(para) msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the " "GNOME desktop. Gnome Subtitles supports the most " "common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, " "conversion and synchronization. Its features follow." msgstr "" "Gnome Subtitles est un éditeur de sous-titres " "pour l'environnement GNOME. Gnome Subtitles prend " "en charge les formats texte de sous-titres et permet l'édition, la " "conversion et la synchronisation de sous-tires. Ses fonctionnalités sont les " "suivantes :" #: C/gnome-subtitles.xml:119(para) msgid "Subtitle Formats:" msgstr "Formats de sous-titres :" #: C/gnome-subtitles.xml:121(para) msgid "Advanced Sub Station Alpha" msgstr "Advanced Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:122(para) msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: C/gnome-subtitles.xml:123(para) msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: C/gnome-subtitles.xml:124(para) msgid "Mplayer 2" msgstr "Mplayer 2" #: C/gnome-subtitles.xml:125(para) msgid "MPSub" msgstr "MPSub" #: C/gnome-subtitles.xml:126(para) msgid "SubRip" msgstr "SubRip" #: C/gnome-subtitles.xml:127(para) msgid "Sub Station Alpha" msgstr "Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:128(para) msgid "SubViewer 1.0" msgstr "SubViewer 1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:129(para) msgid "SubViewer 2.0" msgstr "SubViewer 2.0" #: C/gnome-subtitles.xml:132(para) msgid "Built-in Video Preview" msgstr "Aperçu intégré de la vidéo" #: C/gnome-subtitles.xml:134(para) msgid "Uses mplayer as the backend" msgstr "Utilisation de mplayer pour la lecture" #: C/gnome-subtitles.xml:135(para) msgid "Video length and current position display" msgstr "Affichage de la durée de la vidéo et de la position actuelle" #: C/gnome-subtitles.xml:136(para) msgid "Set subtitle timings based on video position" msgstr "Synchronisation des sous-titres basée sur la position dans la vidéo" #: C/gnome-subtitles.xml:137(para) msgid "Automatically select video when opening subtitles" msgstr "Sélection automatique de la vidéo à l'ouverture des sous-titres" #: C/gnome-subtitles.xml:141(para) msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: C/gnome-subtitles.xml:143(para) msgid "WYSIWYG-What you see is what you get" msgstr "" "WYSIWYG - What you see is what you get (« Ce que vous voyez correspond à ce " "que vous obtenez »)" #: C/gnome-subtitles.xml:144(para) msgid "Edit subtitle headers" msgstr "Édition des en-têtes de sous-titres" #: C/gnome-subtitles.xml:145(para) msgid "Find and Replace, including regular expression support" msgstr "" "Rechercher et remplacer, avec la prise en charge des expressions régulières" #: C/gnome-subtitles.xml:146(para) msgid "Undo/Redo" msgstr "Annuler / Rétablir" #: C/gnome-subtitles.xml:150(para) msgid "Timing Operations" msgstr "Opérations de synchronisation" #: C/gnome-subtitles.xml:152(para) msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points" msgstr "" "Ajustement automatique de la synchronisation sur base de 2 temps ou points " "de synchronisation" #: C/gnome-subtitles.xml:153(para) msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)" msgstr "" "Décalage des sous-titres par un délai donné (qui peut être basé sur la vidéo)" #: C/gnome-subtitles.xml:154(para) msgid "Convert between framerates" msgstr "Conversion entre différentes fréquences d'images" #: C/gnome-subtitles.xml:155(para) msgid "Edit times and frames" msgstr "Modification des temps et des images" #: C/gnome-subtitles.xml:158(para) msgid "Other Features" msgstr "Autre fonctionnalités" #: C/gnome-subtitles.xml:160(para) msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)" msgstr "" "Auto-détection (à l'ouverture) du codage des caractères des sous-titres" #: C/gnome-subtitles.xml:161(para) msgid "Multiple character encoding choice" msgstr "Choix entre différents codages de caractères" #: C/gnome-subtitles.xml:162(para) msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors" msgstr "" "Lecture indulgente des sous-titres, pour lire des sous-titres contenant des " "erreurs." #: C/gnome-subtitles.xml:178(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/gnome-subtitles.xml:181(title) msgid "To Start Gnome Subtitles" msgstr "Démarrage de Gnome Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:182(para) msgid "" "You can start Gnome Subtitles in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez démarrer Gnome Subtitles des manières suivantes :" #: C/gnome-subtitles.xml:186(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #: C/gnome-subtitles.xml:188(para) msgid "" "Choose Sound & VideoGnome Subtitles." msgstr "" "Choisissez Son et vidéoGnome Subtitles." #: C/gnome-subtitles.xml:196(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: C/gnome-subtitles.xml:198(para) msgid "" "Type gnome-subtitlesfilename " "and press Return." msgstr "" "Saisissez gnome-subtitlesnom-de-fichier et appuyez sur Entrée." #: C/gnome-subtitles.xml:199(para) msgid "" "The filename argument is optional. If specified, " "the application will open that file when starting." msgstr "" "Le paramètre nom-de-fichier est facultatif. Quand " "il est indiqué, l'application ouvre le fichier au démarrage." #: C/gnome-subtitles.xml:206(title) msgid "Working with Files" msgstr "Utilisation des fichiers" #: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title) msgid "Creating a new subtitle document" msgstr "Création d'un nouveau fichier de sous-titres" #: C/gnome-subtitles.xml:212(para) msgid "" "Go to FileNew." msgstr "" "Choisissez FichierNouveau." #: C/gnome-subtitles.xml:217(para) msgid "A new file should open in the editor" msgstr "Un nouveau fichier devrait apparaître dans l'éditeur." #: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title) msgid "Opening a file" msgstr "Ouverture d'un fichier" #: C/gnome-subtitles.xml:226(para) msgid "" "Go to FileOpen." msgstr "" "Choisissez FichierOuvrir." #: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para) msgid "The Open File window should open" msgstr "La fenêtre d'ouverture de fichier devrait apparaître." #: C/gnome-subtitles.xml:234(para) msgid "Select the subtitle file you wish to open." msgstr "Choisissez le fichier de sous-titres que vous voulez ouvrir." #: C/gnome-subtitles.xml:238(para) msgid "" "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character " "encoding from the Encoding" msgstr "" "Si vous voulez préciser le codage de caractères, choisissez celui approprié " "dans la zone Codage des caractères." #: C/gnome-subtitles.xml:242(para) msgid "" "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the " "Video list." msgstr "" "Si vous voulez choisir une vidéo pour qu'elle s'ouvre immédiatement, " "choisissez une vidéo dans la liste des vidéos." #: C/gnome-subtitles.xml:247(para) msgid "" "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current " "directory. If the video you want to open is not in the same directory as the " "subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file." msgstr "" "Quand vous choisissez une vidéo, vous pouvez seulement choisir parmi les " "vidéos du dossier actuel. Si la vidéo que vous voulez ouvrir n'est pas dans " "le même répertoire que le fichier de sous-titres, vous pourrez l'ouvrir " "après avoir ouvert le fichier de sous-titres." #: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title) msgid "Saving a file" msgstr "Enregistrement d'un fichier" #: C/gnome-subtitles.xml:256(para) msgid "" "You can either save a file normally, or use Save As to set different options." msgstr "" "Vous pouvez soit enregistrer un fichier normalement, soit utiliser " "« Enregistrer sous » pour sélectionnner différentes options." #: C/gnome-subtitles.xml:258(para) msgid "" "Go to FileSave." msgstr "" "Choisissez FichierEnregistrer." #: C/gnome-subtitles.xml:266(para) msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear" msgstr "" "Si vous enregistrez un fichier pour la première fois, la fenêtre " "« Enregistrer sous » apparaît." #: C/gnome-subtitles.xml:268(title) msgid "Saving as a new file" msgstr "Enregistrement d'un nouveau fichier" #: C/gnome-subtitles.xml:270(para) msgid "" "Go to FileSave As." msgstr "" "Choisissez FichierEnregistrer sous." #: C/gnome-subtitles.xml:275(para) msgid "The Save As window should open" msgstr "La fenêtre « Enregistrer sous » devrait apparaître." #: C/gnome-subtitles.xml:277(para) msgid "Enter a new name for your subtitle file" msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le fichier de sous-titres." #: C/gnome-subtitles.xml:278(para) msgid "" "If you would like to save the file in a different location, browse to the " "new location in the file browser" msgstr "" "Si vous voulez enregistrer le fichier à un emplacement différent, choisissez " "le nouvel emplacement dans le sélecteur de fichier." #: C/gnome-subtitles.xml:280(para) msgid "" "If you would like to save the file in a format other than the format listed " "in the Subtitle Format list, choose a different format." msgstr "" "Si vous voulez enregistrer le fichier dans un format différent de celui qui " "estaffiché dans la liste des formats, choisissez un format différent." #: C/gnome-subtitles.xml:282(para) msgid "" "If you would like to save the file in a character encoding other than your " "default encoding which is listed, change the encoding in the character " "encoding list." msgstr "" "Si vous voulez enregistrer le fichier dans un codage de caractères différent " "de l'encodage par défaut, changez le codage dans la liste des codages de " "caractères." #: C/gnome-subtitles.xml:284(para) msgid "Click Save" msgstr "Cliquez sur Enregistrer." #: C/gnome-subtitles.xml:289(title) msgid "Selecting a character encoding" msgstr "Sélection d'un codage de caractères" #: C/gnome-subtitles.xml:290(para) msgid "" "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make " "sure that your file is saved in an encoding that supports those characters." msgstr "" "Si vous utilisez des caractères spéciaux dans votre fichier de sous-titres, " "vous devrez vous assurer que votre fichier est enregistré dans un codage " "prenant en charge ces caractères." #: C/gnome-subtitles.xml:292(para) msgid "" "Saving a file in a character encoding that does not support the special " "characters will cause loss of character data. This occurs when you try to " "save multi-byte characters in a single byte character encoding." msgstr "" "Enregistrer un fichier dans un codage de caractères qui ne prend pas en " "charge les caractères spéciaux provoquera une perte de données. Cela se " "produit quand vous essayez d'enregistrer des caractères multi-octets dans un " "codage de caractères à simple octet." #: C/gnome-subtitles.xml:297(title) msgid "Editing subtitle headers" msgstr "Édition des en-têtes des sous-titres" #: C/gnome-subtitles.xml:300(para) msgid "" "Some subtitle formats have file headers that contain information about the " "file. You can edit these fields in Gnome Subtitles by" msgstr "" "Certains formats de sous-titres ont des en-têtes de fichier contenant des " "informations sur le fichier. Vous pouvez modifier ces champs dans " "Gnome Subtitles." #: C/gnome-subtitles.xml:303(para) msgid "" "Go to FileHeaders." msgstr "" "ChoisissezFichierEn-têtes." #: C/gnome-subtitles.xml:308(para) msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it." msgstr "La fenêtre En-têtes s'ouvre. Elle possède quatre onglets." #: C/gnome-subtitles.xml:310(para) msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file" msgstr "" "Choisissez l'onglet correspondant au format de votre fichier de sous-titres." #: C/gnome-subtitles.xml:311(para) msgid "Fill in appropriate fields." msgstr "Remplissez les champs appropriés." #: C/gnome-subtitles.xml:312(para) msgid "When you are done entering header data in, click OK" msgstr "" "Quand vous avez fini d'entrer les informations d'en-tête, cliquez sur " "Valider." #: C/gnome-subtitles.xml:318(title) msgid "Working with Subtitles" msgstr "Utilisation des sous-titres" #: C/gnome-subtitles.xml:319(para) msgid "" "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks " "can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Cette aide présente les raccourcis clavier pour accomplir certaines tâches. " "Toutes les tâches peuvent également être réalisées en utilisant le menu " "Édition plutôt que les raccourcis clavier." #: C/gnome-subtitles.xml:322(title) msgid "Adding a Subtitle" msgstr "Ajout d'un sous-titre" #: C/gnome-subtitles.xml:323(para) msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle." msgstr "" "De nouveaux sous-titres sont ajoutés avant ou après le sous-titre actuel." #: C/gnome-subtitles.xml:325(title) msgid "To add a new subtitle after the current subtitle" msgstr "Pour ajouter un nouveau sous-titre après le sous-titre actuel" #: C/gnome-subtitles.xml:327(para) msgid "Type Insert or Control-Return" msgstr "" "Appuyez sur Insertion ou Ctrl-Entrée." #: C/gnome-subtitles.xml:331(title) msgid "To add a new subtitle before the current subtitle" msgstr "Pour ajouter un nouveau sous-titre avant le sous-titre actuel" #: C/gnome-subtitles.xml:333(para) msgid "" "Type Shift-Control-Return" msgstr "" "Appuyez sur Maj-Ctrl-Entrée" #: C/gnome-subtitles.xml:338(title) msgid "Moving between subtitles" msgstr "Déplacement entre les sous-titres" #: C/gnome-subtitles.xml:339(para) msgid "" "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , " "or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts " "to move between subtitles" msgstr "" "Pour sélectionner des sous-titres, vous pouvez soit utiliser la souris pour " "cliquer sur le sous-titre, ou, quand le curseur est dans la fenêtre " "d'édition, vous pouvez utiliser des raccourcis clavier pour vous déplacer " "entre des sous-titres." #: C/gnome-subtitles.xml:343(title) msgid "To go to the next subtitle" msgstr "Pour aller au sous-titre suivant" #: C/gnome-subtitles.xml:345(para) msgid "Type Control-Page Down" msgstr "Appuyez sur Ctrl-Page suivante." #: C/gnome-subtitles.xml:349(title) msgid "To move to the previous subtitle" msgstr "Pour aller au sous-titre précédent" #: C/gnome-subtitles.xml:351(para) msgid "Type Control-Page Up" msgstr "Appuyez sur Ctrl-Page précédente." #: C/gnome-subtitles.xml:356(title) msgid "Removing Subtitle(s)" msgstr "Suppression de sous-titres" #: C/gnome-subtitles.xml:357(para) msgid "Type Delete" msgstr "Appuyez sur Suppr." #: C/gnome-subtitles.xml:360(title) msgid "Working with Multiple Subtitles" msgstr "Manipulation de plusieurs sous-titres" #: C/gnome-subtitles.xml:361(para) msgid "" "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequenctial subtitles, and Control to " "select non-sequention subtitles" msgstr "" "Il est parfois souhaitable de sélectionner plusieurs sous-titres. Utilisez " "Maj pour sélectionner des sous-titres consécutifs et " "Ctrl pour des sous-titres non consécutifs." #: C/gnome-subtitles.xml:363(para) msgid "" "To select all subtitles type Control-A" msgstr "" "Pour sélectionner tous les sous-titres, appuyez sur Ctrl-" "A." #: C/gnome-subtitles.xml:366(title) msgid "Editing Text" msgstr "Édition de texte" #: C/gnome-subtitles.xml:367(para) msgid "To edit text in a subtitle" msgstr "Pour éditer le texte d'un sous-titre" #: C/gnome-subtitles.xml:369(para) msgid "Select the subtitle" msgstr "Sélectionnez le sous-titre." #: C/gnome-subtitles.xml:370(para) msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window" msgstr "Cliquez sur la fenêtre d'édition pour placer le curseur dans celle-ci." #: C/gnome-subtitles.xml:374(title) msgid "Text format" msgstr "Formatage du texte" #: C/gnome-subtitles.xml:375(para) msgid "" "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line " "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted " "specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor." msgstr "" "Un type de formatage (gras, italique, souligné) peut seulement être appliqué " "pour une ligne entière. Actuellement, si vous voulez n'avoir que certains " "caractères formatés particulièrement, vous devez modifier le fichier de sous-" "titres dans un éditeur de texte." #: C/gnome-subtitles.xml:380(title) msgid "Undoing and Redoing" msgstr "Annulation et rétablissement" #: C/gnome-subtitles.xml:381(title) msgid "To undo an action" msgstr "Pour annuler une action" #: C/gnome-subtitles.xml:381(para) msgid "Type Control- Z" msgstr "Appuyez sur Ctrl-Z." #: C/gnome-subtitles.xml:383(title) msgid "To redo an action" msgstr "Pour rétablir une action" #: C/gnome-subtitles.xml:383(para) msgid "" "Type Control- Y or Control-Shift-Z " msgstr "" "Appuyez sur Ctrl-Y ou Ctrl-Maj-Z." #: C/gnome-subtitles.xml:388(title) msgid "Cutting, Copying, and Pasting" msgstr "Couper, copier et coller" #: C/gnome-subtitles.xml:389(para) msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle." msgstr "Vous pouvez couper, copier et coller le texte d'un sous-titre." #: C/gnome-subtitles.xml:390(title) msgid "To copy text" msgstr "Pour copier du texte" #: C/gnome-subtitles.xml:390(para) msgid "Control- C" msgstr "Ctrl-C" #: C/gnome-subtitles.xml:392(title) msgid "To cut text" msgstr "Pour couper du texte" #: C/gnome-subtitles.xml:392(para) msgid "Control- X" msgstr "Ctrl-X" #: C/gnome-subtitles.xml:394(title) msgid "To paste text" msgstr "Pour coller du texte" #: C/gnome-subtitles.xml:394(para) msgid "Control- V" msgstr "Ctrl-V" #: C/gnome-subtitles.xml:421(title) msgid "Manipulating Subtitles" msgstr "Manipulation des sous-titres" #: C/gnome-subtitles.xml:423(title) msgid "Setting subtitle units" msgstr "Choix de l'unité" #: C/gnome-subtitles.xml:424(para) msgid "" "In Gnome Subtitles you can set and adjust " "subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default " "unit is time." msgstr "" "Dans Gnome Subtitles, vous pouvez sélectionner " "etajuster les sous-titres par unité de temps (minutes et secondes) ou par " "unité d'images. L'unité par défaut est le temps." #: C/gnome-subtitles.xml:426(title) msgid "To use Frame units" msgstr "Pour utiliser les images comme unité" #: C/gnome-subtitles.xml:427(para) msgid "" "Go to ViewFrames." msgstr "" "Choisissez AffichageImages." #: C/gnome-subtitles.xml:431(title) msgid "To use Time units" msgstr "Pour utiliser les unités de temps" #: C/gnome-subtitles.xml:432(para) msgid "" "Go to ViewTimes." msgstr "" "Choisissez AffichageTemps." #: C/gnome-subtitles.xml:438(title) msgid "Adjusting Timings" msgstr "Ajustement de la synchronisation" #: C/gnome-subtitles.xml:440(para) msgid "" "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the " "subtitles that you want to adjust the timing of" msgstr "" "Si vous voulez ajuster la synchronisation de certains sous-tires seulement, " "sélectionnez les sous-titres que vous voulez synchroniser." #: C/gnome-subtitles.xml:442(para) msgid "" "Go to TimingsAdjust." msgstr "" "Choisissez SynchronisationAjuster." #: C/gnome-subtitles.xml:446(para) msgid "" "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time " "of the last subtitle" msgstr "" "Choisissez le nouveau début du premier sous-titre et la nouvelle fin du " "dernier sous-titre." #: C/gnome-subtitles.xml:451(title) msgid "Shifting Timings" msgstr "Décalage des synchronisations" #: C/gnome-subtitles.xml:452(para) msgid "" "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind " "by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting " "subtitles does not affect the duration of the subtitles." msgstr "" "Le décalage des synchronisations permet de déplacer un ou plusieurs sous-" "titres d'une certaine valeur, en avant ou en arrière. Contrairement à la " "fonction d'ajustement des sous-titres, le décalage des sous-titres n'a pas " "d'incidence sur la durée des sous-titres." #: C/gnome-subtitles.xml:455(title) msgid "To use shift subtitles" msgstr "Pour décaler les sous-titres" #: C/gnome-subtitles.xml:456(para) msgid "" "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/" "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific " "subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific " "subtitles, select all of the subtitles that you want to shift." msgstr "" "Sélectionnez le ou les sous-titres que vous voulez décaler. Si vous voulez " "décaler le temps ou l'image d'un ou de tous les sous-tires avant ou après un " "sous-titre particulier, sélectionnez ce sous-titre. Si vous voulez décaler " "plus d'un sous-titre particulier, sélectionnez tous les sous-titres que vous " "voulez décaler." #: C/gnome-subtitles.xml:459(para) msgid "" "Go to TimingsShift." msgstr "" "Choisissez SynchronisationDécaler." #: C/gnome-subtitles.xml:463(para) msgid "" "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to " "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a " "negative value, otherwise, enter a positive value." msgstr "" "Saisissez la durée (ou le nombre d'images, si vous utilisez cette unité) " "pour ajuster les sous-titres. Si vous voulez déplacer des sous-titres vers " "l'arrière, saisissez une valeur négative, sinon saisissez une valeur " "positive." #: C/gnome-subtitles.xml:466(para) msgid "Select how you want to shift your subtitles." msgstr "Sélectionnez la méthode de décalage des sous-titres." #: C/gnome-subtitles.xml:467(para) msgid "Click Shift to shift the subtitles." msgstr "Cliquez sur Décaler pour décaler les sous-titres." #: C/gnome-subtitles.xml:471(title) msgid "Setting the Input and Video Framerates" msgstr "Sélection de la fréquence d'images vidéo et en entrée" #: C/gnome-subtitles.xml:472(para) msgid "" "When you open a video, Gnome Subtitles does not " "automatically set the framerate of the video." msgstr "" "Quand vous ouvez une vidéo, Gnome Subtitles ne " "définit pas automatiquement la fréquence des images de celle-ci." #: C/gnome-subtitles.xml:473(para) msgid "" "Gnome Subtitles manipulates subtitles based on " "time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame " "rate, Gnome Subtitles adjusts the frames to " "compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same." msgstr "" "Gnome Subtitles manipule les sous-titres en " "fonction du temps, quel que soit le mode de visualisation. Donc, quand vous " "modifiez la fréquence des images de la vidéo, Gnome Subtitles ajuste les images pour compenser le changement. La durée des " "sous-titres reste la même." #: C/gnome-subtitles.xml:476(para) msgid "" "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed " "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose " "their sync." msgstr "" "Si le format de sous-titres utilise les images pour déterminer quand un sous-" "titre doit être affiché (MicroDVD), modifier la fréquence des images de la " "vidéo peut causer une perte de synchronisation des sous-titres." #: C/gnome-subtitles.xml:478(title) msgid "To set the video framerate" msgstr "Pour définir la fréquence des images vidéo" #: C/gnome-subtitles.xml:479(para) msgid "" "Go to TimingsVideo Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Choisissez SynchronisationFréquence des images de la vidéo et sélectionnez la fréquence des images appropriée." #: C/gnome-subtitles.xml:484(title) msgid "To set the input framerate" msgstr "Pour définir la fréquence des images de l'entrée" #: C/gnome-subtitles.xml:485(para) msgid "" "Go to TimingsInput Frame " "Rate and select the appropriate framerate." msgstr "" "Choisissez SynchronisationSaisir la fréquence des images et sélectionnez la fréquence des images appropriée." #: C/gnome-subtitles.xml:494(title) msgid "Working with Videos" msgstr "Utilisation des vidéos" #: C/gnome-subtitles.xml:496(title) msgid "Opening and Closing a Video" msgstr "Ouverture et fermeture d'une vidéo" #: C/gnome-subtitles.xml:498(title) msgid "To open a video" msgstr "Pour ouvrir une vidéo" #: C/gnome-subtitles.xml:499(para) msgid "" "Go to VideoOpen" msgstr "" "Choisissez VidéoOuvrir." #: C/gnome-subtitles.xml:506(title) msgid "To close a video" msgstr "Pour fermer une vidéo" #: C/gnome-subtitles.xml:507(para) msgid "" "Go to VideoClose" msgstr "" "Choisissez VidéoFermer." #: C/gnome-subtitles.xml:515(title) msgid "Playing back" msgstr "Lecture" #: C/gnome-subtitles.xml:516(para) msgid "" "Gnome Subtitles will play the video in the view " "window with your subtitles." msgstr "" "Gnome Subtitles lit la vidéo dans la fenêtre de " "visualisation avec vos sous-titres." #: C/gnome-subtitles.xml:519(title) msgid "Seeking to the Selection" msgstr "Positionnement de la sélection" #: C/gnome-subtitles.xml:520(para) msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts" msgstr "Vous pouvez aller au point de la vidéo où un sous-titre commence." #: C/gnome-subtitles.xml:522(title) msgid "To seek to a subtitle" msgstr "Pour aller à un sous-titre" #: C/gnome-subtitles.xml:523(para) msgid "" "Go to VideoSeek to " "Selection" msgstr "" "Choisissez VidéoAller à la " "sélection." #: C/gnome-subtitles.xml:531(title) msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions" msgstr "Définition du début et de la fin d'un sous-titre" #: C/gnome-subtitles.xml:532(para) msgid "" "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the " "loaded video is paused" msgstr "" "Vous pouvez définir le début ou la fin d'un sous-titre en fonction du moment " "où la vidéo est mise en pause." #: C/gnome-subtitles.xml:534(title) msgid "To set subtitle starting time" msgstr "Pour définir le début d'un sous-titre" #: C/gnome-subtitles.xml:535(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "Start" msgstr "" "Choisissez VidéoPositionner le début du sous-titre." #: C/gnome-subtitles.xml:542(title) msgid "To set subtitle ending time" msgstr "Pour définir la fin d'un sous-titre" #: C/gnome-subtitles.xml:543(para) msgid "" "Go to VideoSet Subtitle " "End" msgstr "" "Choisissez VidéoPositionner la fin du sous-titre." #: C/gnome-subtitles.xml:553(title) msgid "Where to Get Additional Support" msgstr "Recherche d'aide supplémentaire" #: C/gnome-subtitles.xml:555(title) msgid "Forums" msgstr "Forums" #: C/gnome-subtitles.xml:556(para) msgid "" "Questions and general discussions should be posted on the Forum (no registration needed)." msgstr "" "Les questions et les discussions générales devraient être soumises dans le " "forum (pas d'inscription requise)." #: C/gnome-subtitles.xml:559(title) msgid "Mailing List" msgstr "Liste de diffusion" #: C/gnome-subtitles.xml:560(para) msgid "" "You might get a quick response by asking the Mailing List (archives are available)." msgstr "" "Il est possible d'obtenir une réponse rapide en interrogeant la liste de diffusion (des archives sont disponibles). En anglais uniquement." #: C/gnome-subtitles.xml:563(title) msgid "Bugs and Features" msgstr "Anomalies et fonctionnalités" #: C/gnome-subtitles.xml:564(para) msgid "" "Bugs and Feature Requests can be reported at the official Gnome Bugzilla." msgstr "" "Les anomalies et les demandes de fonctionnalité peuvent être envoyées sur " "leBugzilla officiel de GNOME." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gnome-subtitles.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Frédéric Péters , 2008\n" "Claude Paroz , 2008" gnome-subtitles-1.6/help/fr/fr.stamp0000644000175000017500000000000013474717556017552 0ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/help/fr/index.docbook0000644000175000017500000010037213474717556020563 0ustar00noupnoup00000000000000 Gnome Subtitles"> ]>
Manuel de <application>Gnome Subtitles</application> v1.0 2007 Erin Bloom Le fonctionnement de Gnome Subtitles Projet de documentation GNOME Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce lien ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel. Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de celle-ci. La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Erin Bloom GNOME Documentation Project
doc-writer2@gnome.org
gnome-subtitles Manual V1.0 May 2007 Erin Bloom docwriter2@gnome.org GNOME Documentation Project Ce manuel documente la version 0.4 de gnome-subtitles. Votre avis To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome Subtitles application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page.
Gnome Subtitles gnomesubtitles Introduction Gnome Subtitles est un éditeur de sous-titres pour l'environnement GNOME. Gnome Subtitles prend en charge les formats texte de sous-titres et permet l'édition, la conversion et la synchronisation de sous-tires. Ses fonctionnalités sont les suivantes : Formats de sous-titres : Advanced Sub Station Alpha MicroDVD MPlayer Mplayer 2 MPSub SubRip Sub Station Alpha SubViewer 1.0 SubViewer 2.0 Aperçu intégré de la vidéo Utilisation de mplayer pour la lecture Affichage de la durée de la vidéo et de la position actuelle Synchronisation des sous-titres basée sur la position dans la vidéo Sélection automatique de la vidéo à l'ouverture des sous-titres Interface utilisateur WYSIWYG - What you see is what you get (« Ce que vous voyez correspond à ce que vous obtenez ») Édition des en-têtes de sous-titres Rechercher et remplacer, avec la prise en charge des expressions régulières Annuler / Rétablir Opérations de synchronisation Ajustement automatique de la synchronisation sur base de 2 temps ou points de synchronisation Décalage des sous-titres par un délai donné (qui peut être basé sur la vidéo) Conversion entre différentes fréquences d'images Modification des temps et des images Autre fonctionnalités Auto-détection (à l'ouverture) du codage des caractères des sous-titres Choix entre différents codages de caractères Lecture indulgente des sous-titres, pour lire des sous-titres contenant des erreurs. Premiers pas Démarrage de <application>Gnome Subtitles</application> Vous pouvez démarrer Gnome Subtitles des manières suivantes : Menu Applications Choose Sound & Video Gnome Subtitles . Ligne de commande Type gnome-subtitles filename and press Enter. Le paramètre nom-de-fichier est facultatif. Quand il est indiqué, l'application ouvre le fichier au démarrage. Utilisation des fichiers Création d'un nouveau fichier de sous-titres Création d'un nouveau fichier de sous-titres Go to File New . Un nouveau fichier devrait apparaître dans l'éditeur. Ouverture d'un fichier Ouverture d'un fichier Go to File Open . La fenêtre d'ouverture de fichier devrait apparaître. Choisissez le fichier de sous-titres que vous voulez ouvrir. If you want to specify the file's character coding, choose one from the Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto detected. Si vous voulez choisir une vidéo pour qu'elle s'ouvre immédiatement, choisissez une vidéo dans la liste des vidéos. Quand vous choisissez une vidéo, vous pouvez seulement choisir parmi les vidéos du dossier actuel. Si la vidéo que vous voulez ouvrir n'est pas dans le même répertoire que le fichier de sous-titres, vous pourrez l'ouvrir après avoir ouvert le fichier de sous-titres. Enregistrement d'un fichier Enregistrement d'un fichier Vous pouvez soit enregistrer un fichier normalement, soit utiliser « Enregistrer sous » pour sélectionnner différentes options. Go to File Save . La fenêtre d'ouverture de fichier devrait apparaître. Si vous enregistrez un fichier pour la première fois, la fenêtre « Enregistrer sous » apparaît. Enregistrement d'un nouveau fichier Go to File Save As . La fenêtre « Enregistrer sous » devrait apparaître. Saisissez un nouveau nom pour le fichier de sous-titres. Si vous voulez enregistrer le fichier à un emplacement différent, choisissez le nouvel emplacement dans le sélecteur de fichier. Si vous voulez enregistrer le fichier dans un format différent de celui qui estaffiché dans la liste des formats, choisissez un format différent. Si vous voulez enregistrer le fichier dans un codage de caractères différent de l'encodage par défaut, changez le codage dans la liste des codages de caractères. Cliquez sur Enregistrer. Sélection d'un codage de caractères Si vous utilisez des caractères spéciaux dans votre fichier de sous-titres, vous devrez vous assurer que votre fichier est enregistré dans un codage prenant en charge ces caractères. Enregistrer un fichier dans un codage de caractères qui ne prend pas en charge les caractères spéciaux provoquera une perte de données. Cela se produit quand vous essayez d'enregistrer des caractères multi-octets dans un codage de caractères à simple octet. Édition des en-têtes des sous-titres Certains formats de sous-titres ont des en-têtes de fichier contenant des informations sur le fichier. Vous pouvez modifier ces champs dans Gnome Subtitles. Go to File Headers . La fenêtre En-têtes s'ouvre. Elle possède quatre onglets. Choisissez l'onglet correspondant au format de votre fichier de sous-titres. Remplissez les champs appropriés. Quand vous avez fini d'entrer les informations d'en-tête, cliquez sur Valider. Utilisation des sous-titres Cette aide présente les raccourcis clavier pour accomplir certaines tâches. Toutes les tâches peuvent également être réalisées en utilisant le menu Édition plutôt que les raccourcis clavier. Ajout d'un sous-titre De nouveaux sous-titres sont ajoutés avant ou après le sous-titre actuel. Pour ajouter un nouveau sous-titre après le sous-titre actuel Type Insert or Ctrl+Enter Pour ajouter un nouveau sous-titre avant le sous-titre actuel Type Shift+Ctrl+Enter Déplacement entre les sous-titres Pour sélectionner des sous-titres, vous pouvez soit utiliser la souris pour cliquer sur le sous-titre, ou, quand le curseur est dans la fenêtre d'édition, vous pouvez utiliser des raccourcis clavier pour vous déplacer entre des sous-titres. Pour aller au sous-titre suivant Type Ctrl+Page Down Pour aller au sous-titre précédent Type Ctrl+Page Up Suppression de sous-titres Appuyez sur Suppr. Manipulation de plusieurs sous-titres Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequential subtitles, and Ctrl to select non-sequential subtitles To select all subtitles type Ctrl+A Édition de texte Pour éditer le texte d'un sous-titre Sélectionnez le sous-titre. Cliquez sur la fenêtre d'édition pour placer le curseur dans celle-ci. Formatage du texte Un type de formatage (gras, italique, souligné) peut seulement être appliqué pour une ligne entière. Actuellement, si vous voulez n'avoir que certains caractères formatés particulièrement, vous devez modifier le fichier de sous-titres dans un éditeur de texte. Annulation et rétablissement Pour annuler une actionType Ctrl+ Z Pour rétablir une actionType Ctrl+ Y or Ctrl+Shift+Z Couper, copier et coller Vous pouvez couper, copier et coller le texte d'un sous-titre. Pour copier du texteCtrl+ C Pour couper du texteCtrl+ X Pour coller du texteCtrl+ V Manipulation des sous-titres Choix de l'unité Dans Gnome Subtitles, vous pouvez sélectionner etajuster les sous-titres par unité de temps (minutes et secondes) ou par unité d'images. L'unité par défaut est le temps. Pour utiliser les images comme unité Go to View Frames . Pour utiliser les unités de temps Go to View Times . Ajustement de la synchronisation Si vous voulez ajuster la synchronisation de certains sous-tires seulement, sélectionnez les sous-titres que vous voulez synchroniser. Go to Timings Adjust . Choisissez le nouveau début du premier sous-titre et la nouvelle fin du dernier sous-titre. Décalage des synchronisations Le décalage des synchronisations permet de déplacer un ou plusieurs sous-titres d'une certaine valeur, en avant ou en arrière. Contrairement à la fonction d'ajustement des sous-titres, le décalage des sous-titres n'a pas d'incidence sur la durée des sous-titres. Pour décaler les sous-titres Sélectionnez le ou les sous-titres que vous voulez décaler. Si vous voulez décaler le temps ou l'image d'un ou de tous les sous-tires avant ou après un sous-titre particulier, sélectionnez ce sous-titre. Si vous voulez décaler plus d'un sous-titre particulier, sélectionnez tous les sous-titres que vous voulez décaler. Go to Timings Shift . Saisissez la durée (ou le nombre d'images, si vous utilisez cette unité) pour ajuster les sous-titres. Si vous voulez déplacer des sous-titres vers l'arrière, saisissez une valeur négative, sinon saisissez une valeur positive. Sélectionnez la méthode de décalage des sous-titres. Cliquez sur Décaler pour décaler les sous-titres. Sélection de la fréquence d'images vidéo et en entrée Quand vous ouvez une vidéo, Gnome Subtitles ne définit pas automatiquement la fréquence des images de celle-ci. Gnome Subtitles manipule les sous-titres en fonction du temps, quel que soit le mode de visualisation. Donc, quand vous modifiez la fréquence des images de la vidéo, Gnome Subtitles ajuste les images pour compenser le changement. La durée des sous-titres reste la même. Si le format de sous-titres utilise les images pour déterminer quand un sous-titre doit être affiché (MicroDVD), modifier la fréquence des images de la vidéo peut causer une perte de synchronisation des sous-titres. Pour définir la fréquence des images vidéo Go to Timings Video Frame Rate and select the appropriate framerate. Pour définir la fréquence des images de l'entrée Go to Timings Input Frame Rate and select the appropriate framerate. Utilisation des vidéos Ouverture et fermeture d'une vidéo Pour ouvrir une vidéo Go to Video Open Pour fermer une vidéo Go to Video Close Lecture Gnome Subtitles lit la vidéo dans la fenêtre de visualisation avec vos sous-titres. Positionnement de la sélection Vous pouvez aller au point de la vidéo où un sous-titre commence. Pour aller à un sous-titre Go to Video Seek to Selection Définition du début et de la fin d'un sous-titre Vous pouvez définir le début ou la fin d'un sous-titre en fonction du moment où la vidéo est mise en pause. Pour définir le début d'un sous-titre Go to Video Set Subtitle Start Pour définir la fin d'un sous-titre Go to Video Set Subtitle End Recherche d'aide supplémentaire Forums Les questions et les discussions générales devraient être soumises dans le forum (pas d'inscription requise). Liste de diffusion Il est possible d'obtenir une réponse rapide en interrogeant la liste de diffusion (des archives sont disponibles). En anglais uniquement. Anomalies et fonctionnalités Bugs and Feature Requests can be reported in the GNOME issue tracker.
gnome-subtitles-1.6/configure.ac0000644000175000017500000000471513534024060017017 0ustar00noupnoup00000000000000dnl Process this file with autoconf to produce a configure script. AC_PREREQ(2.63) AC_INIT([gnome-subtitles], [1.6], [https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues/new], [gnome-subtitles], [https://www.gnomesubtitles.org]) YELP_HELP_INIT GTK_DOC_CHECK([1.0]) AC_CONFIG_MACRO_DIR([m4]) AC_SUBST([ACLOCAL_AMFLAGS], ["-I $ac_macro_dir \${ACLOCAL_FLAGS}"]) AC_CONFIG_SRCDIR([configure.ac]) AM_INIT_AUTOMAKE([1.9 tar-ustar]) AM_MAINTAINER_MODE LT_PREREQ([2.2.6]) LT_INIT AC_PROG_INSTALL AC_PREFIX_PROGRAM(mono) IT_PROG_INTLTOOL([0.50]) dnl Gettext stuff. GETTEXT_PACKAGE=gnome-subtitles AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE) AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE,"$GETTEXT_PACKAGE", [Gettext package]) AM_GLIB_GNU_GETTEXT dnl pkg-config AC_PATH_PROG(PKG_CONFIG, pkg-config, no) if test "x$PKG_CONFIG" = "xno"; then AC_MSG_ERROR([You need to install pkg-config]) fi dnl C# compiler AC_PATH_PROG(CSC, csc, no) AC_PATH_PROG(MCS, mcs, no) AC_PATH_PROG(MONO, mono, no) CS="C#" if test "x$CSC" = "xno" -a "x$MCS" = "xno" ; then dnl AC_MSG_ERROR([You need to install a C# compiler]) AC_MSG_ERROR([No $CS compiler found]) fi if test "x$MCS" = "xno" ; then MCS=$CSC fi if test "x$MONO" = "xno"; then AC_MSG_ERROR([No mono runtime found]) fi dnl create build dir if it does not exist if test ! -d "build" then mkdir build fi #Dependencies MONO_REQUIRED_VERSION=4.0 GTKSHARP_REQUIRED_VERSION=2.99.3 GTK_REQUIRED_VERSION=3.12 GSTREAMER_REQUIRED_VERSION=1.0 PKG_CHECK_MODULES(MONO, [mono >= $MONO_REQUIRED_VERSION]) PKG_CHECK_MODULES(GTKSHARP, [gtk-sharp-3.0 >= $GTKSHARP_REQUIRED_VERSION]) PKG_CHECK_MODULES(GTK, [gtk+-3.0 >= $GTK_REQUIRED_VERSION]) PKG_CHECK_MODULES(gstreamer, [gstreamer-video-1.0 >= $GSTREAMER_REQUIRED_VERSION]) PKG_CHECK_MODULES(gstreamer_plugins_base, [gstreamer-plugins-base-1.0 >= $GSTREAMER_REQUIRED_VERSION]) AC_SUBST(gstreamer_CFLAGS) AC_SUBST(gstreamer_LIBS) dnl Check gtk-sharp version #PKG_CHECK_MODULES(GTKSHARP_INVALID, gtk-sharp-2.0 >= 2.12.2 gtk-sharp-2.0 <= 2.12.6, gtksharp_invalid=true, gtksharp_invalid=false) #if test "x$gtksharp_invalid" = "xtrue"; then # AC_MSG_ERROR([gtk-sharp versions between 2.12.2 and 2.12.6 (inclusive) are not supported.]) #fi #PKG_PROG_PKG_CONFIG() AC_SUBST(MCS) dnl Handle GSettings GLIB_GSETTINGS AC_CONFIG_FILES([ Makefile data/Makefile data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in src/Makefile src/GnomeSubtitles/Execution/AssemblyInfo.cs src/GnomeSubtitles/Execution/gnome-subtitles help/Makefile po/Makefile.in ]) AC_OUTPUT gnome-subtitles-1.6/po/0000755000175000017500000000000013534024225015143 5ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/po/oc.po0000664000175000017500000006411512130252145016110 0ustar00noupnoup00000000000000# Occitan translation of gnome-subtitles. # Copyright (C) 2007 THE gnome-subtitles'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-09 15:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:14+0100\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "Dis_ponible :" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:46 msgid "Open File" msgstr "Dobrir fichièr" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Camin :" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:83 msgid "Save As" msgstr "Enregistrar coma" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Album :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Artista :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "Per :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Fichièr :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Color de poliça :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Nom de poliça :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Talha de la poliça :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Estil de poliça :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Encastre" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Caps" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Nòta :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Programa :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Sorga :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Longor" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "During:" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Recercar lo seguent" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recercar lo _precedent" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "From:" msgstr "Expedidor :" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferéncias" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:66 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:116 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Report a _Bug" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Request a _Feature" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrar _coma" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Seek _to Selection" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Set Subtitle _Start" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 # msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Definir la lenga de la traduccio_n" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Set _Text Language" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "T_imings" msgstr "" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "To:" msgstr "Destinatari :" # #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Translatio_n" msgstr "_Revirada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Vide_o" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Video _Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Adjust" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_After" msgstr "_Aprèp" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Before" msgstr "_Abans" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Frames" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Headers" msgstr "_Encaps" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Italic" msgstr "_Italic" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_New" msgstr "_Novèl" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Lectura / pausa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Shift" msgstr "" # #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Text" msgstr "_Tèxt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Times" msgstr "_Còps" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 # msgid "_Translation" msgstr "_Revirada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Underline" msgstr "_Soslinhar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Video" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_View" msgstr "_Visualizacion" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "Automatically choose video to open" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:1 msgid "" "An Error has occured.\n" "\n" "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the following " "log into the bug description.\n" "\n" "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " "possible." msgstr "" #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:6 msgid "Open Bugzilla" msgstr "Dobrir Bugzilla" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "_Tot remplaçar" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Remplaçar _per :" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "_Recercar :" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Aplicar a" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "All subtitles" msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5 msgid "From first subtitle to selection" msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "From selection to last subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "Selected subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "Shift Timings" msgstr "" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/AdjustTimingsCommand.cs:26 msgid "Adjusting timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:46 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:65 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:55 msgid "Toggling Bold" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:66 msgid "Toggling Italic" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:77 msgid "Toggling Underline" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:118 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:94 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:127 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:104 msgid "Redo" msgstr "Tornar far" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteSubtitlesCommand.cs:27 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTextCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTextCommand.cs:26 msgid "Editing Text" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTranslationCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTranslationCommand.cs:26 msgid "Editing Translation" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ReplaceAllCommand.cs:29 msgid "Replacing All" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ShiftTimingsCommand.cs:28 msgid "Shifting timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:198 msgid "Unsaved Translation" msgstr "" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "European central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "European del Sud" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grèc" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Ebrèu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillic/Rus" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Corean" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificat" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillic/Ucraïnian" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/GUI.cs:123 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "" #. TODO Tooltips has been deprecated #. TODO Tooltips has been deprecated, scheduled for substitution when gtk# 2.12 is available in all major distros (use SVN revision 968) #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:60 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:88 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:42 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:42 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57 #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:231 msgid "Text" msgstr "Tèxt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57 msgid "Trans" msgstr "" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:59 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:61 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:86 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:90 msgid "Encoding" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/ErrorDialog.cs:52 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:94 msgid "Auto Detected" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:141 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:207 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:59 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:214 msgid "All Subtitle Files" msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Dobrir un autre fichièr" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:68 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:85 msgid "Save Translation As" msgstr "Enregistrar la revirada coma" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:211 msgid "System Default" msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileTranslationOpenDialog.cs:26 msgid "Open Translation File" msgstr "Dobrir un fichièr de revirada" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:34 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:85 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:86 msgid "Create without Saving" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:96 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:103 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:113 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:114 msgid "Open without Saving" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:134 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:135 msgid "Close without Saving" msgstr "Tampar sens enregistrar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:70 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:120 msgid "Find" msgstr "Recercar" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:37 msgid "Set Text Language" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:38 # msgid "Set Translation Language" msgstr "Definir la lenga de la traduccion" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileChooserDialog.cs:138 msgid "Add or Remove..." msgstr "Apondre o suprimir..." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsAdjustDialog.cs:65 msgid "Start Time:" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:175 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72 msgid "Frames" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoErrorDialog.cs:27 msgid "Could not continue the video playback" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoErrorDialog.cs:28 msgid "The following error has occurred: " msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:34 msgid "Please check that the video file is supported." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:65 msgid "All Video Files" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:175 msgid "Frame" msgstr "Encastre" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:223 msgid "No." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:226 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:227 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:228 msgid "During" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:232 msgid "Translation" msgstr "Revirada" gnome-subtitles-1.6/po/is.po0000644000175000017500000017175113337122462016135 0ustar00noupnoup00000000000000# This file is distributed under the same license as the GNOME package. # The translations are Copyright (C) of the contributing translators. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Sveinn í Felli , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-31 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-17 11:43+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:48 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Gerð skjátexta með myndskeiðum fyrir GNOME skjáborðsumhverfið" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by " #| "using a friendly user interface with video preview." msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It " "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "Gnome Subtitles er skjátextaritill fyrir GNOME skjáborðsumhverfið." "Það gerir kleift að útbúa skjátexta, samstilla þá, umbreyta og þýða; allt í " "vinsamlegu notandaviðmóti sem innifelur forskoðun á myndskeiði." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Alls eru studd 22 snið skjátexta, þar með talin: SubRip, MicroDVD, FAB " "Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub og SubViewer." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome skjátextar" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Skjátextaritill" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Skjátextar;Myndskeið" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1 #| msgid "Shown in menu:" msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Stafatöflur sýndar í valmynd" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs." msgstr "Listi yfir stafatöflur sem birtast í Opna/Vista valmyndum." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3 msgid "File Open encoding option" msgstr "Val stafataflna við opnun skráa" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4 msgid "" "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: " "\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the " "last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and " "\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed" "\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key." msgstr "" "Val stafatöflu sem nota á sjálfgefið við opnun skráa. Möguleg gildi eru: " "\"AutoDetect\" til að nota sjálfvirka greiningu, \"RememberLastUsed\" til að " "nota síðast völdu stafatöfluna, \"CurrentLocale\" til að nota núverandi " "staðfærslu, og \"Specific\" til að nota sérstaka stafatöflu. Stafatöflurnar " "fyrir \"RememberLastUsed\" og \"Specific\" eru geymdar í file_open_encoding " "lyklinum." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5 msgid "File Open encoding" msgstr "Stafatafla við opnun skráa" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6 msgid "" "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Stafatafla sem nota á við opnun skráa. Fyrir utan raunverulega stafatöflu " "(encoding), sem notuð er þegar \"RememberLastUsed\" og \"Specific\" eru " "stilltar í file_open_encoding lyklinum, þá eru önnur möguleg gildi " "\"AutoDetect\" og \"CurrentLocale\"." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7 #| msgid "If auto detection _fails, use:" msgid "Auto detection fallback encoding" msgstr "Stafatafla ef sjálfvirk greining mistekst" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8 msgid "Encoding to use when auto detection fails." msgstr "" "Stafatafla (encoding) sem á að nota þegar sjálfvirk greining stafatöflu " "mistekst." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9 #| msgid "Select advanced options" msgid "File Save encoding option" msgstr "Val stafataflna við vistun skráa" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10 msgid "" "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" " "to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current " "locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding " "key." msgstr "" "Val stafatöflu sem nota á sjálfgefið við vistun skráa. Möguleg gildi eru: " "\"KeepExisting\" til að nota fyrirliggjandi stafatöflu skrárinnar, " "\"RememberLastUsed\" til að nota síðast völdu stafatöfluna, \"CurrentLocale\" " "til að nota núverandi staðfærslu, og \"Specific\" til að nota sérstaka " "stafatöflu. Stafatöflurnar fyrir \"RememberLastUsed\" og \"Specific\" eru " "geymdar í file_save_encoding lyklinum." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11 msgid "File Save encoding" msgstr "Stafatafla við vistun skráa" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12 msgid "" "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" " "and \"CurrentLocale\"." msgstr "" "Stafatafla sem nota á við vistun skráa. Fyrir utan raunverulega stafatöflu " "(encoding), sem notuð er þegar \"RememberLastUsed\" og \"Specific\" eru " "stilltar í file_save_encoding_option lyklinum, þá eru önnur möguleg gildi " "\"KeepExisting\" og \"CurrentLocale\"." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13 msgid "File Save format option" msgstr "Val skráarsniðs við vistun" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14 msgid "" "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values " "are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed" "\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific " "format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is " "stored in the file_save_format key." msgstr "" "Snið skjátexta sem nota á sjálfgefið við vistun skráa. Möguleg gildi eru: " "\"KeepExisting\" til að nota fyrirliggjandi snið skrárinnar, " "\"RememberLastUsed\" til að nota síðast valið snið, og \"Specific\" til að " "nota sérstakt snið. Snið skjátexta fyrir \"RememberLastUsed\" og \"Specific\" " "eru geymd í file_save_format lyklinum." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15 msgid "File Save format" msgstr "Skráarsnið við vistun" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16 msgid "" "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used " "when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Snið skjátexta sem nota á við vistun skráa. Fyrir utan raunverulega " "stafatöflu (encoding), sem notuð er þegar \"RememberLastUsed\" og " "\"Specific\" eru stilltar í file_save_format lyklinum, þá eru önnur möguleg " "gildi \"KeepExisting\" og \"CurrentLocale\"." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17 msgid "File Save newline option" msgstr "Val nýlína við vistun skráa" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18 msgid "" "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific" "\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" " "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key." msgstr "" "Val nýlínu sem nota á sjálfgefið við vistun skráa. Möguleg gildi eru: " "\"RememberLastUsed\" til að nota síðast völdu gerð nýlínumerkis og " "\"Specific\" til að nota sérstaka gerð nýlínumerkis. Gerð nýlínumerkis fyrir " "\"RememberLastUsed\" og \"Specific\" eru geymdar í file_save_newline lyklinum." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19 msgid "File Save newline" msgstr "Nýlínur við vistun skráa" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20 #| msgid "_Newline type to use:" msgid "Newline type to use when saving files." msgstr "Tegund nýlínu sem á að nota við vistun skráa." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21 #| msgid "" #| "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgid "Save translation when saving subtitles" msgstr "Vista þýðingu þegar skjátextar eru vistaðir" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles." msgstr "" "Hvort eigi að vista fyrirliggjandi þýðingar þegar skjátextar eru vistaðir." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23 #| msgid "Automatically choose the _video file to open" msgid "Automatically choose the video file" msgstr "Velja sjálfvirkt myndskeiðsskrána" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a " "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25 msgid "Apply reaction delay" msgstr "Virkja töf á viðbrögðum" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a " "subtitle with the video playing." msgstr "" "Hvort virkja eigi töf á viðbrögðum þegar upphafs- eða endatímar skjátexta eru " "stilltir með myndskeiði í afspilun." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27 #| msgid "Reaction Delay" msgid "Reaction delay" msgstr "Töf á viðbrögðum" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28 msgid "" "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting " "them with the video playing." msgstr "" "Tími, í millisekúndum, sem draga á frá upphafs- eða endatímum þegar þeir eru " "stilltir með myndskeiði í afspilun." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29 #| msgid "_Selected subtitles" msgid "Seek the video on subtitles change" msgstr "Færa til í myndskeiði við skiptingu á milli skjátexta" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30 msgid "" "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or " "more subtitles are changed." msgstr "" "Hvort leita eigi sjálfvirkt í fyrsta skjátexta myndskeiðs þegar einum eða " "fleiri skjátextum er breytt." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31 msgid "Seek on change rewind" msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32 msgid "" "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33 #| msgid "_Line Lengths" msgid "View line lengths" msgstr "Skoða lengdir lína" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list." msgstr "Hvort birta eigi lengdir lína sem fjölda stafa í skjátextalistanum." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35 msgid "Window width" msgstr "Breidd glugga" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36 msgid "The width of the Main Window." msgstr "Breidd aðalgluggans." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37 msgid "Window height" msgstr "Hæð glugga" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38 msgid "The height of the Main Window." msgstr "Hæð aðalgluggans." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39 msgid "Active spellcheck language for text" msgstr "Virkt tungumál stafsetningaryfirferðar fyrir frumtexta" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text." msgstr "Tungumál sem notað er við yfirferð á stafsetningu texta í skjátextum." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41 msgid "Active spellcheck language for translation" msgstr "Virkt tungumál stafsetningaryfirferðar fyrir þýðingu" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation." msgstr "" "Tungumál sem notað er við yfirferð á stafsetningu þýðingar á skjátextum." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43 #| msgid "_Autocheck Spelling" msgid "Autocheck spelling" msgstr "Sjálfvirk stafsetningaryfirferð" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text." msgstr "Hvort athuga eigi sjálfvirkt stafsetningu skjátexta." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45 msgid "Auto backup" msgstr "Sjálfvirk öryggisafritun" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46 msgid "" "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be " "periodically saved with a ~ suffix." msgstr "" "Hvort taka eigi sjálfvirk öryggisafrit af skrám. Afrit skráa verða vistuð " "reglulega með ~ forskeyti." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47 msgid "Backup time" msgstr "Tímasetning öryggisafritunar" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48 msgid "" "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 " "seconds is recommended." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49 msgid "Time step increment" msgstr "Þrepun tíma" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50 msgid "" "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton " "controls (e.g., start, end and duration)." msgstr "" "Tími, í millísekúndum, sem á að bæta við eða draga frá við hvert þrep þegar " "tími er stilltur með stjórnhnöppum (t.d. upphaf, endir og tímalengd)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51 msgid "Frames step increment" msgstr "Þrepun ramma" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52 msgid "" "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e." "g., start, end and duration)." msgstr "" "Rammar sem á að bæta við eða draga frá við hvert þrep þegar rammar eru " "stilltir með stjórnhnöppum (t.d. upphaf, endir og tímalengd)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53 #| msgid "_Selected subtitles" msgid "Time between subtitles" msgstr "Tími á milli skjátexta" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54 msgid "" "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when " "splitting a subtitle in two." msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2 msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4 msgid "_Save" msgstr "Vi_sta" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5 msgid "Save _As" msgstr "Vist_a sem" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6 msgid "_Translation" msgstr "Þýðin_g" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "Endu_rhlaða" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Hausar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10 #| msgid "File Properties" msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "Br_eyta" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13 #| msgid "Undo" msgid "_Undo" msgstr "_Afturkalla" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14 #| msgid "Redo" msgid "_Redo" msgstr "_Endurtaka" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18 msgid "_Format" msgstr "_Forsníða" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19 msgid "_Bold" msgstr "_Feitletrað" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20 msgid "_Italic" msgstr "_Skáletrað" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21 msgid "_Underline" msgstr "_Undirstrika" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22 msgid "_Split" msgstr "_Skipta" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23 msgid "_Merge" msgstr "Sa_meina" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "Setja _inn skjátexta" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25 msgid "_Before" msgstr "Á un_dan" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26 msgid "_After" msgstr "Á _eftir" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27 msgid "At _Video Position" msgstr "Á stað í _myndskeiði" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "E_yða skjátextum" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29 msgid "Pr_eferences" msgstr "Kjörstillin_gar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30 msgid "_View" msgstr "S_koða" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31 msgid "_Frames" msgstr "_Rammar:" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32 msgid "_Times" msgstr "_Tími" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Lengdir lína" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34 msgid "_Video" msgstr "_Myndskeið" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Skjátextar myndskeiðs" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36 msgid "_Text" msgstr "_Texti" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37 msgid "Translatio_n" msgstr "Þýði_ng" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38 msgid "_Search" msgstr "_Leita" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39 #| msgid "Find" msgid "_Find" msgstr "_Finna" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Finna næsta" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finna f_yrri" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172 msgid "_Replace" msgstr "_Skipta út" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43 msgid "T_imings" msgstr "Tímasetn_ingar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Ramma_hraði upprunalegs myndmerkis" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45 #| msgid "_Input Frame Rate" msgid "_Current Frame Rate" msgstr "Núveran_di rammatíðni" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46 msgid "_Synchronize" msgstr "_Samstilla" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47 msgid "_Adjust" msgstr "_Aðlaga" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48 msgid "Sh_ift" msgstr "_Hliðra" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49 msgid "Vide_o" msgstr "M_yndskeið" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50 msgid "_Play / Pause" msgstr "S_pila/stöðva" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Endurtaka valið" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52 msgid "R_ewind" msgstr "_Spóla til baka" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53 msgid "_Forward" msgstr "Á_fram" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54 msgid "_Seek to…" msgstr "_Leita að…" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Lei_ta að vali" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56 #| msgid "Select Nearest Subtitle" msgid "Select _Nearest Subtitle" msgstr "Velja _næsta skjátexta" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57 #| msgid "Auto Select Subtitle" msgid "A_uto Select Subtitle" msgstr "Sjálfvirkt _val skjátexta" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Setja upph_af skjátexta" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Setja en_da skjátexta" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60 msgid "_Tools" msgstr "_Verkfæri" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Sjálfvirk st_afsetningaryfirferð" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62 #| msgid "Set language" msgid "Set _Languages" msgstr "Sti_lla tungumál" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Efni" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtily_klar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66 msgid "_Donate" msgstr "_Styrkja" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67 #| msgid "Request a _Feature" msgid "Request a New _Feature" msgstr "Stin_ga upp á nýjum eiginleikum" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68 msgid "Report a _Bug" msgstr "Tilkynna um _villu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69 msgid "_About" msgstr "_Um hugbúnaðinn" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70 msgid "New File" msgstr "Ný skrá" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:53 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72 msgid "Save File" msgstr "Vista skrá" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73 msgid "Insert" msgstr "Setja inn" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76 #| msgid "_Line Lengths" msgid "Length\t" msgstr "Lengd\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position" msgstr "Setja inn upphaf skjátexta á þennan stað í myndskeiði" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78 msgid "Sets the subtitle End to the current video position" msgstr "Setja inn enda skjátexta á þennan stað í myndskeiði" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79 msgid "" "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button " "pressed for the duration of each subtitle.\t" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80 msgid "1.0x" msgstr "1.0x" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Ábending: notaðu Ctrl+Plús/Mínus og Alt+Plús/Mínus (á talnaborði) tin að " "aðlaga tímasetningar upphafs og enda.\n" "Shift+Plús/Mínus (á talnaborði) hliðrar tímasetningum." #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128 msgid "Start:" msgstr "Upphaf:" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85 msgid "End:" msgstr "Endir:" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87 msgid "Duration:" msgstr "Tímalengd:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Aðlaga tímasetningar" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Breyti rammahraða upprunalegs myndmerkis" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Breyti rammahraða myndmerkis" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Víxla feitletrun af/á" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Víxla skáletrun af/á" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Víxla undirstrikun af/á" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Breyti upphafi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Breyti endi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Tímalengd breytinga" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Eyði skjátextum" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Breyti texta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Breyti þýðingu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Set inn skjátexta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Sameina skjátextum" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Skipti út öllu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Hliðra tímasetningum" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Kljúfa skjátexta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Samstilla tímasetningar" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Setja upphaf skjátexta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Setja enda skjátexta" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Óvistaðir skjátextar" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} þýðing)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (þýðing)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Vestrænt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Mið-evrópskt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Suður-evrópskt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Balkneskt" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrílískt" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabíska" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Gríska" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreska" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Norrænt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Keltneskt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Rúmenskt" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hefðbundið kínverskt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Rússneskt" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Kóreska" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Einfaldað kínverskt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Franskt-kanadískt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrilískt/Úkranískt" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Miðhluti" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Víetnamska" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Núverandi staðfærsla" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:42 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Um Gnome skjátexta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26 msgid "_All subtitles" msgstr "_Allir skjátextar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Valdir skjátextar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28 msgid "Subtitles between those selected and the _first" msgstr "Skjátextar milli þeirra sem eru valdir og þess _fyrsta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29 msgid "Subtitles between those selected and the _last" msgstr "Skjátextar milli þeirra sem eru valdir og þess _síðasta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:57 #| msgid "Character codings" msgid "Character Encodings" msgstr "Stafatöflur" #. Left part: Available VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:70 #| msgid "Character codings" msgid "Available Encodings" msgstr "Tiltækar stafatöflur" #. Right part: Shown VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:87 #| msgid "Encoding" msgid "Chosen Encodings" msgstr "Valdar stafatöflur" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144 msgid "Encoding" msgstr "Stafatafla" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49 msgid "Headers" msgstr "Hausar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153 msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155 msgid "Author:" msgstr "Höfundur:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69 msgid "Artist:" msgstr "Flytjandi:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71 msgid "Album:" msgstr "Albúm/Diskur:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73 msgid "By:" msgstr "Eftir:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75 msgid "Version:" msgstr "Útgáfa:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159 msgid "Program:" msgstr "Forrit:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157 msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86 msgid "Date:" msgstr "Dagsetning:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88 #| msgid "Frame rate:" msgid "Frame Rate:" msgstr "Rammatíðni:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95 msgid "File:" msgstr "Skrá:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99 msgid "Note:" msgstr "Minnispunktur:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101 #| msgid "Newline Type:" msgid "Media Type:" msgstr "Tegund gagna:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38 msgid "Video" msgstr "Myndskeið" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111 msgid "Original Script:" msgstr "Upprunalegt handrit:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113 msgid "Original Translation:" msgstr "Upprunaleg þýðing:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115 msgid "Original Editing:" msgstr "Upprunaleg yfirferð:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117 msgid "Original Timing:" msgstr "Upprunalegar tímasetningar:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Upprunaleg yfirferð handrits:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121 msgid "Script Updated By:" msgstr "Handrit uppfært af:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123 msgid "Collisions:" msgstr "Árekstrar:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125 msgid "Timer:" msgstr "Niðurtalning:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127 #| msgid "PlayResX:" msgid "Play Res X:" msgstr "PlayResX:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129 #| msgid "PlayResY:" msgid "Play Res Y:" msgstr "PlayResY:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131 #| msgid "PlayDepth:" msgid "Play Depth:" msgstr "Play Depth:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161 msgid "File Path:" msgstr "Skráarslóð:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171 msgid "Delay:" msgstr "Töf:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173 msgid "CD Track:" msgstr "CD-spor:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163 msgid "Font Name:" msgstr "Heiti leturs:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165 msgid "Font Color:" msgstr "Litur á letri:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167 msgid "Font Style:" msgstr "Stíll leturs:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169 msgid "Font Size:" msgstr "Leturstærð:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111 msgid "Video To Open:" msgstr "Myndskeið sem á að opna:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:120 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107 #| msgid "Character codings" msgid "Character Encoding:" msgstr "Stafatafla:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:200 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:279 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:79 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:286 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Allar skjátextaskrár" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42 msgid "File Properties" msgstr "Eiginleikar skráar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49 #| msgid "File Path:" msgid "File Name" msgstr "Skráarheiti" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52 msgid "Path" msgstr "Slóð" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55 #| msgid "Character codings" msgid "Character Encoding" msgstr "Stafatafla" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58 #| msgid "Subtitle Format:" msgid "Subtitle Format" msgstr "Snið skjátexta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #| msgid "Timing Mode:" msgid "Timing Mode" msgstr "Tímasetningarhamur" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41 msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Snið skjátexta:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114 #| msgid "Original Editing:" msgid "Line Ending:" msgstr "Línuendingar:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Opna þýðingarskrá" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:28 msgid "Save Translation As" msgstr "Vista þýðingu sem" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59 msgid "Editing" msgstr "Breytingar" #. Translation File Saving #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73 #| msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation" msgstr "Við vis_tun skjátexta, vista þýðingar þeirra sjálfvirkt" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76 #| msgid "Translation File Saving" msgid "Translation File Saving" msgstr "Vistun þýðingarskrár" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Stafatafl_an sem á að nota:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Ef sjálfvirk _greining mistekst, nota:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Velja sjálfvirkt m_yndskeiðsskrána sem á að opna" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98 #| msgid "File Open Dialog" msgid "File Open Dialog" msgstr "Valmynd til að opna skrár" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Snið skjátexta sem á að nota:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Stafatafl_an sem á að nota:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tegund _nýlínu sem á að nota:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119 #| msgid "File Save As Dialog" msgid "File Save As Dialog" msgstr "Valmynd til að vista skrá sem" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Gera ör_yggisafrit af skrám á" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140 msgid "minutes" msgstr "mínútna fresti" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142 #| msgid "Backup" msgid "Backup" msgstr "Öryggisafrit" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155 #| msgid "" #| "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings" msgstr "" "Leita sjálfvirkt í valinn skjátexta myndskeiðs þegar tímasetningum er breytt" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161 #| msgid "PlayResX:" msgid "Play" msgstr "Afspilun" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" "msek á undan raunverulegu upphafi til að auðvelda yfirferð á nýjum " "tímasetningum" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171 #| msgid "Video Seeking" msgid "Video Seeking" msgstr "Leit í myndskeiði" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177 msgid "Leave" msgstr "Skilja eftir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "msek á milli skjátexta við innskot eða skiptingu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185 #| msgid "Gap Between Subtitles" msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Bil á milli skjátexta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193 msgid "Subtract" msgstr "Draga frá" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205 #| msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video" msgstr "msek við stillingu á upphafi/enda skjátexta við afspilun" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206 #| msgid "Reaction Delay" msgid "Reaction Delay" msgstr "Töf á viðbrögðum" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Muna síðast notuðu stafakóðun" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Halda stafatöflunni sem var notuð við opnun skrárinnar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Halda sniðinu sem var notað við opnun skrárinnar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Remember the last used format" msgstr "Muna síðast notaða snið" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282 msgid "Remember the last used type" msgstr "Muna síðast notuðu skráartegund" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Find" msgstr "Finna" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130 msgid "F_ind" msgstr "F_inna" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139 #| msgid "Replace _with:" msgid "Replace _with" msgstr "Skipta út _með" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148 msgid "_Match case" msgstr "Sa_msvara stafstöðu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152 msgid "Search _backwards" msgstr "Leita afturá_bak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156 #| msgid "Search using a Regular _Expression" msgid "Regular _expression" msgstr "R_egluleg segð" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160 #| msgid "_Wrap around" msgid "Wra_p around" msgstr "Um_brjóta texta" #. Action area #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169 msgid "Replace _All" msgstr "Skipt_a út öllu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40 #| msgid "Set language" msgid "Set Languages" msgstr "Stilla tungumál" #. Left part: Text Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55 #| msgid "Set Text Language" msgid "Text Language" msgstr "Tungumál texta" #. Right part: Translation Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67 #| msgid "Set Translation Language" msgid "Translation Language" msgstr "Tungumál þýðingar" #. Bottom: info message #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84 msgid "For additional languages please install the corresponding package." msgstr "Til að nota fleiri tungumál settu þá upp viðkomandi tungumálapakka." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81 #| msgid "Adjust Timings" msgid "Adjust Timings Between 2 Points" msgstr "Aðlaga tímasetningar milli 2 punkta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72 msgid "_Apply" msgstr "Virkj_a" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124 #| msgid "Subtitle No." msgid "Subtitle No.:" msgstr "Skjátexti nr.:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132 msgid "New Start:" msgstr "Nýtt upphaf: %1" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114 msgid "First Point" msgstr "Fyrsti punktur" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139 msgid "Second Point" msgstr "Annar punktur" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123 #| msgid "Apply to" msgid "Apply To" msgstr "Beita á" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67 msgid "Shift Timings" msgstr "Hliðra tímasetningum" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68 msgid "Apply" msgstr "Virkja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84 msgid "Set From Video" msgstr "Setja miðað við myndskeið" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85 msgid "" "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the " "current video position." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94 msgid "Amount" msgstr "Magn" #. Tips label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118 #| msgid "" #| "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" #| "to shift timings from the main window." msgid "" "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly " "from the main window." msgstr "" "Ábending: þú getur notað Shift + Plús/Mínus (á talnaborði) til að hliðra " "tímasetningum beint í aðalglugganum." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Samstilla tímasetningar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109 #| msgid "Sync Points" msgid "Sync Points" msgstr "Samstillingarpunktar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119 msgid "Subtitles between sync points" msgstr "Skjátextar milli samstillingarpunkta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136 msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147 msgid "Subtitle No." msgstr "Skjátexti nr." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Upphaf" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152 #| msgid "New Start:" msgid "New Start" msgstr "Nýtt upphaf" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Bættu við samstillingarpunktum með því að velja skjátexta og stilla " "myndskeiðið á rétta stöðu miðað við textann. Nota þarf a.m.k. 2 " "samstillingarpunkta." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Bættu við 1 samstillingarpunkti áður en samstilling fer fram. Ef bætt er við " "enn fleiri punktum, eykst nákvæmnin." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Allt er tilbúið fyrir samstillingu. Allir skjátextar verða samræmdir." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Allt er tilbúið fyrir samstillingu. Eftirfarandi skjátextar verða ekki " "samræmdir: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Allt er tilbúið fyrir samstillingu. Eftirfarandi skjátextar verða ekki " "samræmdir: {0} og {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Óþekkt villa kom upp. Endilega tilkynntu um villuna og láttu þá fylgja með " "eftirfarandi auðkenni:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Could not open the file" msgstr "Gat ekki opnað skrána" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:31 msgid "Open another file" msgstr "Opna aðra skrá" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:61 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Slóð skrárinnar virðist vera ógild." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Could not save the file" msgstr "Gat ekki vistað skrána" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:34 msgid "Save to another file" msgstr "Vista í aðra skrá" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:60 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Tölvan hefur klárað minnið. Lokaðu einhverjum forritum og reyndu aftur." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:62 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 #| msgid "An I/O error has occured." msgid "An I/O error has occurred." msgstr "I/O-villa kom upp." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:64 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Þú hefur ekki næg réttindi til að vista skrána." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:66 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Tiltekna skráin er ógild." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Vista breytingar á skjátextum \"{0}\" áður en nýjir skjátextar eru búnir til?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Búa til án þess að vista" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Vista breytingar á þýðingu \"{0}\" áður en nýjir skjátextar eru búnir til?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Vista breytingar á þýðingu \"{0}\" áður en ný þýðing er búin til?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Vista breytingar á skjátextum \"{0}\" áður en nýtt er opnað?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Opna án þess að vista" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Vista breytingar á þýðingu \"{0}\" áður en nýtt er opnað?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Vista breytingar á skjátextum \"{0}\" áður en lokað er?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Loka án þess að vista" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Vista breytingar á þýðingu \"{0}\" áður en er lokað?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Gat ekki fundið út snið skjátexta. Athugaðu hvort skráategundin sé studd." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Sú stafatafla sem er notuð er ekki studd af kerfinu þínu. Veldu einhverja " "aðra stafatöflu." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að opna þessa skrá." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Skráin fannst ekki." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "Skráin virðist vera of stór til að geta verið textaskrá með skjátextum." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:30 msgid "Could not play the file" msgstr "Gat ekki spilað skrána" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:43 msgid "Open Video" msgstr "Opna myndskeið" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:63 msgid "All Video Files" msgstr "Allar myndskeiðasskrár" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:71 msgid "All Audio Files" msgstr "Allar hljóðskrár" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57 #| msgid "Seek _video to:" msgid "Seek Video To" msgstr "Leita í myndskeiði að" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58 msgid "_Seek" msgstr "_Leita að" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66 msgid "Seek _video to:" msgstr "Leita í m_yndskeiði að:" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175 msgid "Add or Remove…" msgstr "Bæta við eða fjarlægja..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183 #| msgid "Auto Detected" msgid "Automatically Detected" msgstr "Fannst sjálfkrafa" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106 msgid "System Default" msgstr "Sjálfgefið í kerfinu" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "YFR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Þýð." #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Dál" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196 msgid "Frame" msgstr "Rammi" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Nr." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Endir" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Tímalengd" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Þýðing" #~ msgid "" #~ "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "Gnome Subtitles er skjátextaritill fyrir GNOME skjáborðsumhverfið." #~ msgid "" #~ "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Þetta forrit er frjáls hugbúnaður; þú mátt endurrita hann og/eða breyta\n" #~ "samkvæmt skilmálum \"GNU General Public License\" eins og það er\n" #~ "útgefið af \"Free Software Foundation;\"; annað hvort útgáfa 2 af " #~ "leyfinu,\n" #~ "eða (að þínu vali) einhver síðari útgáfa.\n" #~ "\n" #~ "Þessu forriti er dreift í þeirri von að það sé gagnlegt, en ÁN\n" #~ "NOKKURAR ÁBYRGÐAR; einnig án óbeinnar SÖLUÁBYRGÐAR eða\n" #~ "HÆFNI TIL NOKKURS HLUTAR. Sjá nánar í \"GNU General Public\n" #~ "License\" leyfinu.\n" #~ "\n" #~ "Þú ættir að hafa fengið afrit af \"GNU General Public License\" með\n" #~ "þessu forriti; ef ekki, skrifaðu til Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "A_vailable:" #~ msgstr "_Tiltækt:" #~ msgid "Character Coding:" #~ msgstr "Stafakóði:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Heiti:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Slóð:" #~ msgid "Character Coding:" #~ msgstr "Stafakóði:" #~ msgid "Subtitle Format:" #~ msgstr "Snið skjátexta:" #~ msgid "Karaoke Lyrics LRC" #~ msgstr "Karaoke textar LRC" #~ msgid "Karaoke Lyrics VKT" #~ msgstr "Karaoke textar VKT" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tegund:" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "Video\n" #~ msgstr "" #~ "Hjóð\n" #~ "Myndskeið\n" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Athugasemd:" #~ msgid "_Video Frame Rate" #~ msgstr "Rammahraði _myndmerkis" #~ msgid "Set T_ext Language" #~ msgstr "V_eldu tungumál textans" #~ msgid "Set Translati_on Language" #~ msgstr "Veldu tun_gumál þýðingar" #~ msgid "Translate _Text → Translation" #~ msgstr "Þýðing _texta → Þýðing" #~ msgid "Translate Translatio_n → Text" #~ msgstr "Þýða þýði_ngu → Texti" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tími" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lengd" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_Frumstilla á sjálfgefin gildi" #~ msgid "Seek" #~ msgstr "Fara á" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Leita að:" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "Upphafsrammi:" #~ msgid "No.:" #~ msgstr "Nr.:" #~ msgid "First Subtitle" #~ msgstr "Fyrsti skjátexti" #~ msgid "Last Subtitle" #~ msgstr "Síðasti skjátexti" #~ msgid "All Subtitles" #~ msgstr "Allir skjátextar" #~ msgid "Selected Range" #~ msgstr "Valið svið" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Aðlaga" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Rammar" #~ msgid "From _first subtitle to selection" #~ msgstr "Frá _fyrsta skjátexta að vali" #~ msgid "From selection to _last subtitle" #~ msgstr "Frá va_li að síðasta skjátexta" #~ msgid "_Shift" #~ msgstr "_Hliðra" #~ msgid "Synchroni_ze all subtitles" #~ msgstr "Samstilla alla skjáte_xta" #~ msgid "Options" #~ msgstr " Valkostir" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Staða" #~ msgid "Seek To" #~ msgstr "Leita að" #~ msgid "Translating" #~ msgstr "Þýðing" #~ msgid "Could not translate the chosen subtitle." #~ msgstr "Gat ekki þýtt valinn skjátexta." #~ msgid "Select the text _language of the current subtitles." #~ msgstr "Ve_ldu tungumál texta núverandi skjátexta." #~ msgid "Select the translation _language of the current subtitles." #~ msgstr "Ve_ldu tungumál þýðingar á núverandi skjátexta." #~ msgid "Start Time:" #~ msgstr "Upphafstími:" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Rammar" #~ msgid "Current Start" #~ msgstr "Núverandi upphaf" #~ msgid "Correct Start" #~ msgstr "Rétt upphaf" #~ msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." #~ msgstr "Gat ekki opnað Bug Buddy, villuskýrslutólið." #~ msgid "Bug information has been printed to the console." #~ msgstr "Búið er að birta á stjórnskjá upplýsingar um villu." gnome-subtitles-1.6/po/sl.po0000664000175000017500000012566712632125545016151 0ustar00noupnoup00000000000000# Slovenian translation of gnome subtitles. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome subtitles package. # # Andrej Žnidaršič , 2009-2011. # Matej Urbančič , 2012-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 08:52+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." msgstr "Program za podnapise je urejevalnik za okolje GNOME." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "Program omogoča ustvarjanje, usklajevanje, pretvarjanje in prevajanje " "podnapisov z uporabo enostavnega vmesnika s podporo predvajanju predogleda " "posnetka." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Podprtih je 22 zapisov podnapisov, vključno z: SubRip, MicroDVD, FAB " "Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and SubViewer." #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome podnapisi" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Urejevalnik podnapisov" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Video podnapisi za namizje GNOME" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Podnapisi;Video;" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "O programu" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Program Gnome podnapisi je prosto programje; lahko ga redistribuirate\n" "in/ali spreminjate pod pogoji GNU General Public Licence kot je\n" " objavljena s Free Software Foundation; ali različico 2 Licence\n" " ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša različica.\n" "\n" "Program Gnome podnapisi je distribuiran v upanju da bo uporaben, toda BREZ\n" "KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO\n" " ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si\n" " GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n" "\n" "Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega " "potrdila;\n" " v primeru, da kopije niste prejeli, pišite na Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Znakovna kodiranja" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "Na _voljo:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Prikazano v meniju:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Video za odprtje:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Znakovno kodiranje:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Lastnosti datoteke" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Znakovno kodiranje:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Vrsta podnapisov:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Način časovnih uskladitev:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Vrsta podnapisov:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Vrsta nove vrstice:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Izberi napredne možnosti" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Izvajalec:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Od:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Besedila karaok LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Hitrost sličic:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Besedila karaok VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Opomba:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Zvok\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Izviren scenarij:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Izviren prevod:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Izvirno urejanje:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Izviren čas:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Izvirno preverjanje scenarija:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Skript posodobljen od:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Trki:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "Ločljivost predvajanja X:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "Ločljivost predvajanja Y:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Globina predvajanja:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Časovnik:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Pot datoteke:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Zamik:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "CD skladba:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Ime pisave:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Barva pisave:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Slog pisave:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Velikost pisave:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Prevod" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Glave" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Bold" msgstr "_Krepko" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Italic" msgstr "_Ležeče" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Underline" msgstr "Po_dčrtano" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Split" msgstr "_Razdeli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Merge" msgstr "_Združi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Vstavi podnapis" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_Before" msgstr "_Pred" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "_After" msgstr "_Za" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "At _Video Position" msgstr "Na položaju _videa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Izbriši podnapise" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Možnosti" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Frames" msgstr "_Sličice" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Times" msgstr "_Čas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Dolžine vrstic" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Video _podnapisi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Text" msgstr "_Besedilo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "Prev_od" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi na_slednje" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "T_imings" msgstr "_Časovne uskladitve" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Hitrost sličic vhoda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Hitrost sličic _videa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Uskladi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Adjust" msgstr "_Prilagodi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Sh_ift" msgstr "_Premakni" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "Vide_o" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Predvajaj / Premor" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Predvajaj izbor v zanki" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "R_ewind" msgstr "Pre_vij nazaj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Forward" msgstr "_Previj naprej" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Seek to…" msgstr "_Poišči na ..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Išči _do izbora" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Izberi najbližji podnapis" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Samodejno izberi podnapis" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Nastavi _začetek podnapisa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Nastavi _konec podnapisa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Samodejno preveri črkovanje" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Nastavi jezik _besedila" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Nastavi jezik _prevoda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "_Besedilo prevoda → prevod" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Preveden _prevod → besedilo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Request a _Feature" msgstr "Zahtevaj _zmožnost" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "Report a _Bug" msgstr "Poročilo o _hrošču" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Tip: uporabite Ctrl+plus/minus in Alt+plus/minus (na številčni tipkovnici) " "za prilagoditev časov začetka in konca.\n" "Shift+plus/minus (na številčni tipovnici) zamakne čase." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "End:" msgstr "Konec:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77 msgid "Start:" msgstr "Začetek:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Ponastavi na privzeto" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Pri shranjevanju podnapisov shrani tudi _prevod" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Shranjevanje datoteke prevodov" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "_Znakovno kodiranje za uporabo:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "V primeru da samodejno zaznavanje _spodleti, uporabi:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Samodejno izberi _video datoteko za odpiranje" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Pogovorno okno odpiranja datoteke" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Zn_akovno kodiranje za uporabo:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Vrsta p_odnapisov za uporabo:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Pogovorno okno Shrani datoteko kot" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Ustvari _varnostno kopijo datotek vsakih" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Varnostna kopija" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "Ob zamenjavi časov samodejno išči po videu do prvega podnapisa." #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Išči" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms pred dejanskim začetkom pomaganja pri pregledu novih časov" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Iskanje videa" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Zapusti" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms med podnapisi med vstavljanjem ali razdeljevanjem" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Razmik med podnapisi" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Odštej" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "milisekunde ob nastavljanju začetka/konca podnapisov ob predvajanju" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Zamik odziva" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Zamenjaj _z:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Poišči:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Išči _nazaj" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Išči z uporabo logičnega _izraza" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Prelomi besedilo" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Nastavi jezik" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Prilagodi čase" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Nov začetek:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Začetna sličica:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Št.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Prvi podnapis" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Zadnji podnapis" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Vsi podnapisi" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Izbrani obseg" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Uveljavi za" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Prilagodi" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Premakni uskladitve časa" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Sličice" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Vse podnapisi" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Izbrane podnapise" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Od _prvega podnapisa do izbora" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Od izbora do _zadnjega podnapisa" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Namig: uporabite Shift+plus/minus (na številčni tipkovnici)\n" "za zamik časov iz glavnega okna." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "P_remakni" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Uskladi čase" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Točke usklajevanja" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "_Uskladi vse podnapise" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Odpri video" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Išči do" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Išči _video na:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Poišči" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Prilagajanje časovnih uskladitev" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Sprememba vhodne hitrosti sličic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Sprememba hitrosti sličic videa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Preklop krepke pisave" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Preklop poševne pisave" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Preklop podčrtane pisave" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Začetek urejanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Konec urejanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Trajanje urejanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612 msgid "Redo" msgstr "Uveljavi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Brisanje podnapisov" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Urejanje besedila" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Urejanje prevoda" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Vstavljanje podnapisa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Združevanje podnapisov" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Zamenjava vseh" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Premikanje časovnih uskladitev " #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Delitev podnapisov" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Usklajevanje časov" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Prevajanje" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Izbranega podnapisa ni mogoče prevesti." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Nastavitev začetka podnapisov" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Nastavitev konca podnapisov" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Neshranjeni podnapisi" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} prevod)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (prevod)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Zahodno" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Srednje evropsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Južno evropsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grško" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordijsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Keltsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalno Kitajsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilica/Rusko" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajsko poenostavljeno" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsko" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francosko Kanadsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Centralno" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsko" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutna jezikovna oznaka" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Vse datoteke s podnapisi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Odpri prevajalno datoteko" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Zapomni si zadnje uporabljeno kodiranje" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Obdrži kodiranje, uporabljeno za odprtje datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Obdrži vrsto, uporabljeno za odprtje datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Zapomni si zadnjo uporabljeno obliko" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Zapomni si zadnjo uporabljeno vrsto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Najdi" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Nastavi jezik besedila" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Nastavi jezik prevoda" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Izberi jezik _besedila trenutnih podnapisov" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Izberi _jezik prevajanja trenutnih podnapisov." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Shrani prevod kot" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Začetni čas:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Sličice" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Podnapis št. " #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Trenutni začetek" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Pravilni začetek" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Dodajte točke usklajevanja z izbiro podnapisov in prilagajanjem videa " "njihovim pravilnim položajem. Treba je dodati vsaj 2 točki." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Dodajte še 1 točko usklajevanja za začetek usklajevanja. Dodajanje več točk " "bo izboljšalo natančnost." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi bodo usklajeni." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0} in " "{1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Prišlo je do neznane napake. Pošljite poročilo o napaki in vključite to ime " "napake:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Odpri drugo datoteko" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Pot datoteke je videti neveljavna." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Shrani v drugo datoteko" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika. Zaprite nekaj programov in poskusite ponovno." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Prišlo je do napake V/I." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Navedena datoteka je neveljavna." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov " "shranjene?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Ustvari brez shranjevanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov " "shranjene?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred ustvarjanjem novega prevoda " "shranjene?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Odpri brez shranjevanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisov \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Zapri brez shranjevanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Ni mogoče določiti vrste zapisa podnapisa. Preveriti je treba, če je ta " "vrsta datotek podprta." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Uporabljeno kodiranje na vašem sistemu ni podprto. Izberite drugo kodiranje." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za odpiranje datoteke." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Datoteke ni mogoče najti." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "Videti je, da je datoteka prevelika za besedilno datoteko podnapisov." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Ni mogoče predvajati datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Vse video datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Vse zvočne datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Ni mogoče odpreti Bug Buddya, orodja za poročanje o hroščih." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Podrobnosti o hrošču so bile natisnjene v konzolo." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove…" msgstr "Dodaj ali odstrani ..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Samodejno zaznano" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Sistemsko privzeto" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "Prepiši" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "Vstavi" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Prevod" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Vrstica" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Stolpec" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Sličica" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Št." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #~ msgid "Subtitle Splitting" #~ msgstr "Razdeljevanje podnapisa" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "Priročnika Gnome podnapisov ni mogoče najti." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Potrdite, da je bila vaša namestitev uspešno dokončana." #~ msgid "During:" #~ msgstr "Trajanje:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "Obdrži obstoječe" #~ msgid "From" #~ msgstr "Od" #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgid "During" #~ msgstr "Med" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "Nastavi jezik _prevoda" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "Nastavi jezik _besedila" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "Iskanje do _sličice:" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" gnome-subtitles-1.6/po/fi.po0000664000175000017500000011625112632125545016116 0ustar00noupnoup00000000000000# Finnish messages for gnome-subtitles # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation. # # Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/ # # # Ilkka Tuohela , 2007-2008. # Jiri Grönroos , 2013. # Lasse Liehu , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-18 21:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-04 04:07+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Tietoja - Gnomen tekstitystyökalu" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Videon tekstitystyökalu Gnome-työpöydälle" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Merkistökoodaukset" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "S_aatavilla:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Näytetään valikossa:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Avattava video:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Merkistökoodaus:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Tiedoston ominaisuudet" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Merkistökoodaus:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Tekstitysmuoto:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Ajastustila:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Tekstityksen muoto:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Rivinvaihdon tyyppi:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Lisävalinnat" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Esittäjä:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Levy:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Kirjoittaja:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Ohjelma:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Karaokesanat LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Lähde:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Ruutunopeus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Karaokesanat VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Huomautus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Ääni\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Alkuperäinen skripti:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Alkuperäinen käännös:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Alkuperäinen muokkaus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Alkuperäinen ajastus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Alkuperäisen skriptin tarkistus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Skriptiä päivittänyt:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Ristiriidat:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "SoittotarkkuusX:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "SoittotarkkuusY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Soittosyvyys:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Ajastin:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Tiedoston polku:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Viive:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "CD-raita:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Fontin nimi:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Fontin väri:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Fontin tyyli:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Fontin koko:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Käännökset" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Save _As" msgstr "Tallenna _nimellä" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Headers" msgstr "_Otsakkeet" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Format" msgstr "_Muoto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "_Korostettu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iivi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "_Alleviivaus" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Split" msgstr "_Jaa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Merge" msgstr "_Yhdistä" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Lisää tekstitys" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Before" msgstr "_Ennen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_After" msgstr "_Jälkeen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "At _Video Position" msgstr "_Videon sijainnissa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Poista tekstitykset" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Asetukset" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Frames" msgstr "_Ruudut" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Times" msgstr "_Kertaa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Rivien pituudet" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Videon _tekstitykset" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Text" msgstr "_Teksti" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "Translatio_n" msgstr "_Käännös" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Search" msgstr "Et_si" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi _edellinen" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "T_imings" msgstr "_Ajoitukset" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Syötteen ruutunopeus" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_Videon ruutunopeus" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkronoi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "_Säädä" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "Sh_ift" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Näytä / pysäytä" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 #, fuzzy #| msgid "Seek _to Selection" msgid "_Loop Selection" msgstr "Siirry _valintaan" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "R_ewind" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 #, fuzzy #| msgid "_Format" msgid "_Forward" msgstr "_Muoto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 #, fuzzy #| msgid "_Seek to..." msgid "_Seek to…" msgstr "_Siirry kohtaan..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Siirry _valintaan" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 #, fuzzy #| msgid "Selected Subtitles" msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Valitut tekstitykset" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Valitse automaattisesti tekistys" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Aseta tekstityksen _alku" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Aseta tekstityksen _loppu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Tarkista _oikeinkirjoitus" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Aseta _tekstin kieli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Aseta _käännöksen kieli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 #, fuzzy #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Tallentamaton käännös" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 #, fuzzy #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Tallentamaton käännös" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "Request a _Feature" msgstr "Pyydä _ominaisuutta" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Report a _Bug" msgstr "Raportoi _vika" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "Save File" msgstr "Tallenna" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Length" msgstr "Pituus" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "End:" msgstr "Loppu:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "Start:" msgstr "Alku:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Palauta oletukset" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Open Translation File" msgid "Translation File Saving" msgstr "Avaa käännöstiedosto" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Käytettävä _merkistökoodaus:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Jos automaattinen havaitseminen ei _toimi, käytä:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Valitse _automaattisesti avattava videotiedosto" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "_Merkistökoodaus:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Tekstityksen _muoto:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Rivinvaihdon _tyyppi:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "_Luo varmuuskopiotiedosto" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minuutin välein" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopio" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "Video Seeking" msgstr "Video" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Jätä" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 #, fuzzy #| msgid "Last Subtitle" msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Viimeinen tekstitys" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Vähennä" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 #, fuzzy #| msgid "Editing To" msgid "Editing" msgstr "Muokkauksen loppukohta" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Ko_rvaa arvolla:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Etsi:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "Täsmää _kirjainkoko" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Etsi _taaksepäin" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Etsi käyttäen säännöllistä _lauseketta" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Jatka alusta" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Korvaa k_aikki" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Aseta kieli" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Säädä ajoituksia" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Uusi alku:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Aloitusruutu:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Nr.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Ensimmäinen tekstitys" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Viimeinen tekstitys" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Kaikki tekstitykset" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 #, fuzzy #| msgid "Selected Subtitles" msgid "Selected Range" msgstr "Valitut tekstitykset" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Toteuta" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Säädä" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Siirrä ajoituksia" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Ruudut/" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "K_aikki tekstitykset" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Valitut tekstitykset" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "_Ensimmäisestä tekstityksestä valintaan" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Valinnasta _viimeiseen tekstitykseen" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Siirrä" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Synkronoi ajoitukset" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Synkronointikohdat" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "_Synkronoi kaikki tekstitykset" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Avaa video" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Seek to..." msgid "Seek To" msgstr "_Siirry kohtaan..." #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Seek _to Selection" msgid "Seek _video to:" msgstr "Siirry _valintaan" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Seek to..." msgid "_Seek" msgstr "_Siirry kohtaan..." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Säädetään ajoituksia" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Muutetaan syötteen ruutunopetta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Muutetaan videon ruutunopetta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Korostus päälle/pois" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Kursiivi päälle/pois" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Alleviivaus päälle/pois" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 #, fuzzy #| msgid "Editing From" msgid "Editing Start" msgstr "Muokkauksen alkukohta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 #, fuzzy #| msgid "Editing To" msgid "Editing End" msgstr "Muokkauksen loppukohta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 #, fuzzy #| msgid "Editing During" msgid "Editing Duration" msgstr "Muokkaus väliltä" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "Tee uudestaan" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Poistetaan tekstityksiä" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Muokataan tekstiä" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Muokataan käännöstä" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Lisätään tekstitystä" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Yhdistetään tekstityksiä" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Korvataan kaikki" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Siiretään ajoitusta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Jaetaan tekstityksiä" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Synkronoidaan ajoituksia" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translating" msgstr "Käännös" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Valittua tekstitystä ei voi kääntää." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Asetetaan tekstityksen alkukohta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Asetetaan tekstityksen loppukohta" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Tallentamattomat tekstitykset" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} käännös)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (käännös)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Läntinen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Eteläeurooppa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltti" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Kreikka" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turkki" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Pohjoismaa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Keltti" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiina, perinteinen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen/Venäjä" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japani" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Korea" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiina, yksinkertaistettu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islanti" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Kanadan ranska" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen/Ukraina" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Keskeinen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Nykyinen maa-asetusto" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Kaikki tekstitystiedostot" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Avaa käännöstiedosto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Muista viimeksi käytetty merkistökoodaus" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Muista viimeksi käytetty muoto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Muista viimeksi käytetty tyyppi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Etsi" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Aseta _tekstin kieli" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Aseta _käännöksen kieli" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Valitse tämänhetkisten _tekstitysten kieli." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Valitse tämänhetkisten tekstitysten _käännöskieli." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Tallenna käännös nimellä" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Aloitusaika:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Ruudut" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Tekstityksen nro" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Nykyinen alku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Oikea alku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Tapahtui tuntematon virhe. Tee vikailmoitus ja liitä siihen seuraava virheen " "nimi:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Tiedostoa ei voitu avata" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Avaa toinen tiedosto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Tiedoston polku näyttää olevan virheellinen." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Tallenna toiseen tiedostoon" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Muistisi loppui. Sulje joitain ohjelmia ja yritä uudestaan." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Tapahtui I/O-virhe." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Oikeutesi eivät riitä tiedoston tallentamiseen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Annettu tiedosto on virheellinen." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Jos et tallenna, hukataan kaikki muutoksesi pysyvästi." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Tallennetaanko muutokset tekstitykseen \"{0}\" ennen uusien tekstitysten " "luomista?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Luo tallentamatta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Tallennetaanko muutokset käännökseen \"{0}\"ennen uusien tekstitysten " "luomista?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Tallennetaanko muutokset käännökseen \"{0}\"ennen uuden käännöksen luomista?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Tallennetaanko muutokset tekstitykseen \"{0}\" ennen avaamista?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Avaa tallentamatta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Tallennetaanko muutokset käännökseen \"{0}\" ennen avaamista?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset tekstitykseen \"{0}\" ennen sulkemista?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Sulje tallentamatta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset käännökseen \"{0}\" ennen sulkemista?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Tekstityksen muotoa ei voitu tunnistaa. Tarkista, että tiedoston tyyppi on " "tuettu." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Järjestelmäsi ei tue käytettyä merkistökoodausta. Valitse joku muu " "merkistökoodaus." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Oikeutesi eivät riitä tiedoston avaamiseen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "Tiedosto vaikuttaa koonsa puolesta liian suurelta ollakseen tekstipohjainen " "tekstitystiedosto." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Tiedoston toistaminen ei onnistunut" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Kaikki videotiedostot" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Kaikki äänitiedostot" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Vikaraportointityökalua bug buddyä ei voitu avata." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Tiedot viasta on tulostettu päätteeseen." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove…" msgstr "Lisää tai poista…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Automaattinen tunnistus" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Järjestelmän oletus" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Käännös" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Rivi" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Sarake" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Ruutu" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Nr." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Alku" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Loppu" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Käännös" gnome-subtitles-1.6/po/ro.po0000644000175000017500000016530113460142356016135 0ustar00noupnoup00000000000000# Romanian translation for gnome-subtitles. # Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. # Daniel Șerbănescu , 2010, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-31 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:15+0100\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" "%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:48 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Aplicație de creat subtitrări filmelor pentru desktopul GNOME" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It " "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "Subtitrări Gnome este un editor de subtitrări pentru mediul desktop GNOME. " "Permite crearea, sincronizarea, conversia și traducerea subtitlurilor " "utilizând o interfață prietenoasă conținând un previzualizator video." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Un total de 22 de formate de subtitrări sunt suportate, incluzând: SubRip, " "MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub și SubViewer." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Subtitrări Gnome" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtitluri" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Subtitles;Video;Subtitlu;Subtitrări;Subtitrare;" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codări afișare în meniu" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs." msgstr "" "Listă de codări de afișat în dialogurile de Deschidere/Salvare fișiere." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3 msgid "File Open encoding option" msgstr "Opțiune de codare la deschiderea fișierelor" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4 msgid "" "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: " "\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the " "last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and " "\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed" "\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key." msgstr "" "Opțiunea de codare de folosit implicit când se deschid fișiere. Valorile " "posibile sunt: „AutoDetect” pentru a folosi detectarea automată, " "„RememberLastUsed” pentru a ține minte ultima codare folosită, " "„CurrentLocale” pentru a folosi localizarea curentă, și „Specific” pentru a " "folosi o codare specifică. Codarea pentru „RememberLastUsed” și „Specific” " "este stocată în cheia file_open_encoding." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5 msgid "File Open encoding" msgstr "Codare la deschiderea fișierelor" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6 msgid "" "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Codare de folosit când se deschid fișiere. Pe lângă codarea prezentă, " "folosită când „RememberLastUsed” sau „Specific” sunt stabilite în cheia " "file_open_encoding_option, alte valori posibile sunt „AutoDetect” și " "„CurrentLocale”." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7 msgid "Auto detection fallback encoding" msgstr "Codare de rezervă pentru când detectarea automată eșuează" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8 msgid "Encoding to use when auto detection fails." msgstr "Codare de utilizat când detectarea automată eșuează." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9 msgid "File Save encoding option" msgstr "Opțiunea de codare la salvarea fișierelor" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10 msgid "" "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" " "to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current " "locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding " "key." msgstr "" "Opțiunea de codare de folosit în mod implicit la salvarea fișierelor. " "Valorile posibile sunt „KeepExisting” pentru a utiliza codarea existentă a " "fișierului, „RememberLastUsed” pentru a ține minte ultima codare folosită, " "„CurrentLocale” pentru a utiliza localizarea curentă, și „Specific” pentru a " "utiliza o codare specifică. Codarea pentru „RememberLastUsed” și „Specific” " "este stocată în cheia file_save_encoding." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11 msgid "File Save encoding" msgstr "Codare la salvarea fișierelor" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12 msgid "" "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" " "and \"CurrentLocale\"." msgstr "" "Codare când se salvează fișiere. Pe lângă codarea curentă, este folosită " "când „RememberLastUsed” sau „Specific” sunt stabilite în cheia " "file_save_encoding_option, alte valori posibile sunt \"KeepExisting\" și " "\"CurrentLocale\"." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13 msgid "File Save format option" msgstr "Opțiunea formatului de salvat fișiere" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14 msgid "" "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values " "are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed" "\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific " "format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is " "stored in the file_save_format key." msgstr "" "Opțiunea formatului de subtitrare de folosit implicit când se salvează " "fișiere. Valorile posibile sunt: „KeepExisting” pentru a folosi formatul " "existent al fișierului, „RememberLastUsed” pentru a ține minte ultimul " "format folosit, și „Specific” pentru a utiliza un format specific. Formatul " "subtitrării pentru „RememberLastUsed” și „Specific” este stocat în cheia " "file_save_format." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15 msgid "File Save format" msgstr "Format la salvarea fișierelor" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16 msgid "" "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used " "when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Formatul de subtitrare de folosit la salvarea fișierelor. Pe lângă formatul " "curent, folosit când „RememberLastUsed” sau „Specific” sunt stabilite în " "cheia file_save_format_option, alte valori posibile sunt „KeepExisting” și " "„CurrentLocale”." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17 msgid "File Save newline option" msgstr "Opțiunea de linie nouă la salvarea fișierelor" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18 msgid "" "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific" "\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" " "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19 msgid "File Save newline" msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20 msgid "Newline type to use when saving files." msgstr "Tipul de linii noi de folosit când se salvează fișiere." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21 msgid "Save translation when saving subtitles" msgstr "Salvează traducerea când se salvează subtitrările" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23 msgid "Automatically choose the video file" msgstr "Alege automat fișierul video" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a " "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25 msgid "Apply reaction delay" msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a " "subtitle with the video playing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27 msgid "Reaction delay" msgstr "Decalaj de reacție" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28 msgid "" "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting " "them with the video playing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29 msgid "Seek the video on subtitles change" msgstr "Derulează videoul la schimbarea subtitlului" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30 msgid "" "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or " "more subtitles are changed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31 msgid "Seek on change rewind" msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32 msgid "" "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33 msgid "View line lengths" msgstr "Vezi lungimile liniilor" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35 msgid "Window width" msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36 msgid "The width of the Main Window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37 msgid "Window height" msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38 msgid "The height of the Main Window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39 msgid "Active spellcheck language for text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41 msgid "Active spellcheck language for translation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43 msgid "Autocheck spelling" msgstr "Verifică ortografia automat" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45 msgid "Auto backup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46 msgid "" "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be " "periodically saved with a ~ suffix." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47 msgid "Backup time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48 msgid "" "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 " "seconds is recommended." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49 msgid "Time step increment" msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50 msgid "" "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton " "controls (e.g., start, end and duration)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51 msgid "Frames step increment" msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52 msgid "" "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e." "g., start, end and duration)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53 msgid "Time between subtitles" msgstr "Timp între subtitluri" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54 msgid "" "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when " "splitting a subtitle in two." msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5 msgid "Save _As" msgstr "Salvează c_a" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6 msgid "_Translation" msgstr "_Traducere" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9 msgid "_Headers" msgstr "Ant_ete" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "An_ulează" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17 msgid "_Paste" msgstr "Li_pește" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19 msgid "_Bold" msgstr "_Aldin" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20 msgid "_Italic" msgstr "Curs_iv" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21 msgid "_Underline" msgstr "S_ubliniat" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22 msgid "_Split" msgstr "Î_mparte" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23 msgid "_Merge" msgstr "Î_mbină" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Introdu subtitlu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25 msgid "_Before" msgstr "Înaint_e" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26 msgid "_After" msgstr "_După" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27 msgid "At _Video Position" msgstr "La poziția _videoului" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "Șter_ge subtitlurile" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferințe" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31 msgid "_Frames" msgstr "_Cadre" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32 msgid "_Times" msgstr "_Timpi" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Lungimile liniilor" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Subtitrări video" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37 msgid "Translatio_n" msgstr "T_raducere" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38 msgid "_Search" msgstr "_Caută" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39 msgid "_Find" msgstr "_Caută" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Găseșt_e următorul" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Găsește prece_dentul" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172 msgid "_Replace" msgstr "Înloc_uiește" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43 msgid "T_imings" msgstr "_Timpi" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Frecvența cadrelor la _intrare" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45 msgid "_Current Frame Rate" msgstr "Frecvența curentă a cadrelor" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizează" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47 msgid "_Adjust" msgstr "Regle_ază" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48 msgid "Sh_ift" msgstr "D_ecalează" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Redare / Pauză" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51 msgid "_Loop Selection" msgstr "In_versează selecția" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52 msgid "R_ewind" msgstr "Î_napoi" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53 msgid "_Forward" msgstr "Înain_te" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54 msgid "_Seek to…" msgstr "Derulea_ză la…" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Derulează până _la selecție" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56 msgid "Select _Nearest Subtitle" msgstr "Selectează cel _mai apropiat subtitlu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57 msgid "A_uto Select Subtitle" msgstr "Selectează a_utomat subtitlul" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "St_abilește ca început de subtittlu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Stabilește ca final de su_btitlu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60 msgid "_Tools" msgstr "_Instrumente" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Verificare ortografică automată" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62 msgid "Set _Languages" msgstr "Stabiliți _limbile" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Cuprins" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "S_curtături de tastatură" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66 msgid "_Donate" msgstr "_Donează" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67 msgid "Request a New _Feature" msgstr "Solicită implementarea unei _funcționalități" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68 msgid "Report a _Bug" msgstr "Raportează o _eroare" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:53 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72 msgid "Save File" msgstr "Salvează fișierul" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73 msgid "Insert" msgstr "Inserare" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76 msgid "Length\t" msgstr "Lungime\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position" msgstr "Stabilește începutul subtitlului la poziția curentă a videoului" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78 msgid "Sets the subtitle End to the current video position" msgstr "Stabilește sfârșitul subtitlului la poziția curentă a videoului" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79 msgid "" "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button " "pressed for the duration of each subtitle.\t" msgstr "" "Stabilește începutul și sfârșitul subtitlului în timp ce videoul este redat. " "Mențineți butonul apăsat pentru durata fiecărui subtitlu\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80 msgid "1.0x" msgstr "1.0x" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Sfat: utilizați Ctrl+Plus/Minus și Alt+Plus/Minus (de pe tastatura numerică) " "pentru a regla timpii de început și de sfârșit.\n" "Shift+Plus/Minus (de pe tastatura numerică) decalează timpii." #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128 msgid "Start:" msgstr "Început:" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85 msgid "End:" msgstr "Sfârșit:" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87 msgid "Duration:" msgstr "Durată:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Se reglează timpii" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Se schimbă frecvența cadrelor de intrare" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Se schimbă frecvența cadrelor videoului" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Se comută în aldin" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Se comută în cursiv" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Se comută sublinierea" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Începutul editări" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Sfârșitul editării" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Durata editării" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Ștergerea subtitlurilor" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Editarea de text" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Editarea traducerii" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Introducerea unui subtitlu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Îmbinarea subtitlurilor" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Înlocuirea tuturor aparițiilor" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Decalarea timpilor" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Împărțirea subtitlurilor" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Sincronizare timpilor" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Stabilirea începutului subtitlului" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Stabilirea finalului subtitlului" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Subtitrare nesalvată" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (traducere în {1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (traducere)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Central-europeană" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Sud-europeană" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celtă" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Română" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Franceză canadiană" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucraineană" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Centrală" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Aceeași ca a sistemului" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:42 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Despre Subtitrări Gnome" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26 msgid "_All subtitles" msgstr "T_ututor subtitlurilor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Subtitlurilor selectate" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28 msgid "Subtitles between those selected and the _first" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29 msgid "Subtitles between those selected and the _last" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:57 msgid "Character Encodings" msgstr "Codări caractere" #. Left part: Available VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:70 msgid "Available Encodings" msgstr "Codări disponibile" #. Right part: Shown VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:87 msgid "Chosen Encodings" msgstr "Codificare aleasă" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144 msgid "Encoding" msgstr "Codificare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49 msgid "Headers" msgstr "Antet" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73 msgid "By:" msgstr "De:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75 msgid "Version:" msgstr "Versiune:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86 msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88 msgid "Frame Rate:" msgstr "Frecvență cadre:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95 msgid "File:" msgstr "Fișier:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99 msgid "Note:" msgstr "Notă:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101 msgid "Media Type:" msgstr "Tipul media:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111 msgid "Original Script:" msgstr "Script original:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113 msgid "Original Translation:" msgstr "Traducere originală:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115 msgid "Original Editing:" msgstr "Editare originală:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117 msgid "Original Timing:" msgstr "Sincronizare originală:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Verificare originală a scriptului:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121 msgid "Script Updated By:" msgstr "Script actualizat de:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123 msgid "Collisions:" msgstr "Coliziuni:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125 msgid "Timer:" msgstr "Temporizator:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127 msgid "Play Res X:" msgstr "Rezoluție Redare X:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129 msgid "Play Res Y:" msgstr "Rezoluție Redare Y:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131 msgid "Play Depth:" msgstr "Adâncime Redare:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161 msgid "File Path:" msgstr "Cale fișier:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171 msgid "Delay:" msgstr "Decalaj:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173 msgid "CD Track:" msgstr "Piesă CD:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163 msgid "Font Name:" msgstr "Nume font:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165 msgid "Font Color:" msgstr "Culoare font:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167 msgid "Font Style:" msgstr "Stil font:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169 msgid "Font Size:" msgstr "Dimensiune font:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111 msgid "Video To Open:" msgstr "Fișierul video de deschis:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:120 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codarea caracterelor:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:200 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:279 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:79 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:286 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Toate fișierele de tip subtitrare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42 msgid "File Properties" msgstr "Proprietățile fișierului" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49 msgid "File Name" msgstr "Nume fișier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52 msgid "Path" msgstr "Cale" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55 msgid "Character Encoding" msgstr "Codarea caracterelor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58 msgid "Subtitle Format" msgstr "Formatul subtitrării" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 msgid "Timing Mode" msgstr "Mod de sincronizare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formatul subtitrării:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114 msgid "Line Ending:" msgstr "Sfârșitul liniilor:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Deschide fișierul traducere" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:28 msgid "Save Translation As" msgstr "Salvează traducerea ca" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59 msgid "Editing" msgstr "Editare" #. Translation File Saving #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation" msgstr "" "Când se salvează subtitlurile, de asemenea salvează și _traducerile lor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76 msgid "Translation File Saving" msgstr "Salvarea fișierului traducere" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "C_odare caractere de utilizat:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Dacă autodetectarea eșuează, _folosește:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Alege automat fișierul _video ce urmează a fi deschis" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98 msgid "File Open Dialog" msgstr "Dialogul „Deschide fișier”" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Formatul de _subtitrare de folosit:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Cod_area de caractere de utilizat:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tipul de linie _nouă de folosit:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Dialogul „Salvează ca”" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Creează o copie de si_guranță a fișierelor la fiecare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142 msgid "Backup" msgstr "Copie de siguranță" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155 msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings" msgstr "Derulează videoul la primul subtitlu când se schimbă timpii" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161 msgid "Play" msgstr "Redă" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "milisecunde înaintea începutului actual pentru a revizui noii timpi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171 msgid "Video Seeking" msgstr "Derulare video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177 msgid "Leave" msgstr "Lasă" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "milisecunde între subtitli când se introduce sau împarte" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Decalaj între subtitluri" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193 msgid "Subtract" msgstr "Scade" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205 msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video" msgstr "" "ms când se stabilește începutul/sfârșitul unui subtitlu în timpul redării " "unui video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206 msgid "Reaction Delay" msgstr "Decalaj de reacție" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Ține minte ultima codare folosită" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Păstrează codarea folosită la deschiderea fișierului" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Păstrează formatul folosit la deschiderea fișierului" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Remember the last used format" msgstr "Ține minte ultimul format folosit" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282 msgid "Remember the last used type" msgstr "Ține minte ultimul tip folosit" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Find" msgstr "Căutare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130 msgid "F_ind" msgstr "C_aută" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139 msgid "Replace _with" msgstr "Înlocuiește _cu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148 msgid "_Match case" msgstr "Sensibil la _majuscule" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152 msgid "Search _backwards" msgstr "Caută în sens _invers" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156 msgid "Regular _expression" msgstr "_Expresie regulată" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160 msgid "Wra_p around" msgstr "Reia de la înce_put" #. Action area #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169 msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuiește _tot" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40 msgid "Set Languages" msgstr "Stabilește limbile" #. Left part: Text Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55 msgid "Text Language" msgstr "Limba textului" #. Right part: Translation Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67 msgid "Translation Language" msgstr "Limba traducerii" #. Bottom: info message #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84 msgid "For additional languages please install the corresponding package." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81 msgid "Adjust Timings Between 2 Points" msgstr "Reglează timpii între două puncte" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124 msgid "Subtitle No.:" msgstr "Subtitlul nr.:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132 msgid "New Start:" msgstr "Noul început:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114 msgid "First Point" msgstr "Primul punct" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139 msgid "Second Point" msgstr "Al doilea punct" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123 msgid "Apply To" msgstr "Aplică la" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67 msgid "Shift Timings" msgstr "Decalare timpi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82 msgid "Reset" msgstr "Restabilește" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84 msgid "Set From Video" msgstr "Stabilește de la video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85 msgid "" "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the " "current video position." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94 msgid "Amount" msgstr "" #. Tips label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118 msgid "" "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly " "from the main window." msgstr "" "Sfat: utilizați Shift+Plus/Minus (de pe tastatura numerică) pentru a decala " "timpii din fereastra principală." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronizează timpii" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109 msgid "Sync Points" msgstr "Puncte de sincronizare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119 msgid "Subtitles between sync points" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136 msgid "Info" msgstr "Informații" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147 msgid "Subtitle No." msgstr "Subtitlul nr." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Început" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152 msgid "New Start" msgstr "Noul început" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Adaugă puncte de sincronizare selectând subtitlurile și reglând video-ul la " "poziția lor corectă. Cel puțin 2 puncte sunt necesare." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Adaugă încă un punct de sincronizare pentru a începe sincronizarea. " "Acuratețea se va îmbunătăți adăugând mai multe puncte." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Sincronizarea este pregătită. Toate subtitlurile vor fi sincronizate." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Sincronizarea este pregătită. Următoarele subtitluri nu vor fi sincronizate: " "{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Sincronizarea este pregătită. Următoarele subtitluri nu vor fi sincronizate: " "{0} și {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "A avut loc o eroare necunoscută. Raportați eroarea și includeți acest nume " "de eroare:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Could not open the file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:31 msgid "Open another file" msgstr "Deschide alt fișier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:61 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Adresa fișierului pare a fi nevalidă." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Could not save the file" msgstr "Nu se poate salva fișierul" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:34 msgid "Save to another file" msgstr "Salvează în alt fișier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:60 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Memorie insuficientă. Închideți câteva programe și încercați din nou." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:62 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occurred." msgstr "S-a produs o eroare I/O." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:64 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nu aveți drepturile necesară pentru a salva fișierul." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:66 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Fișierul specificat este nevalid." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Dacă nu salvați, toate schimbările vor fi pierdute permanent." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de a crea subtitluri noi?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Creează fără a salva" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a crea noi subtitluri?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a crea o nouă traducere?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de a deschide alta?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Deschide fără a salva" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a deschide alta?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de închidere?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Închide fără a salva" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a închide?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Nu se poate detecta formatul subtitrării. Verificați dacă tipul fișierului " "este compatibil." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Codarea folosită nu este compatibilă cu sistemul dumneavoastră. Alegeți altă " "codare." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nu dețineți permisiunile necesare pentru a deschide acest fișier." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Fișierul nu a putut fi găsit." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "Fișierul pare a fi prea mare pentru o subtitrare bazată pe text." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:30 msgid "Could not play the file" msgstr "Nu se poate reda fișierul" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:43 msgid "Open Video" msgstr "Deschide video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:63 msgid "All Video Files" msgstr "Toate fișierele video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:71 msgid "All Audio Files" msgstr "Toate fișierele audio" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57 msgid "Seek Video To" msgstr "Derulează video până la" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58 msgid "_Seek" msgstr "_Derulează" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66 msgid "Seek _video to:" msgstr "Derulează _video până la:" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175 msgid "Add or Remove…" msgstr "Adaugă sau elimină…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectată automat" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106 msgid "System Default" msgstr "Implicit în sistem" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SUPR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INTR" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Traducere" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196 msgid "Frame" msgstr "Cadru" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Nr." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Sfârșit1" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Traducere" #~| msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" #~ msgid "" #~ "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Subtitrări Gnome este un editor de subtitluri pentru desktopul GNOME" #~ msgid "" #~ "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Subtitrări Gnome este software liber, îl puteți redistribui și/sau " #~ "modifica\n" #~ "conform cu termenii GNU General Public License așa cum a fost publicată " #~ "de către\n" #~ "Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, sau(la latitudinea\n" #~ "dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" #~ "\n" #~ "Subtitrări Gnome este distribuit în speranța că va fi folositor, dar\n" #~ "FĂRĂ NICI O GARANȚIE, fără chiar garanția implicată de VANDABILITATE sau\n" #~ "POTRIVIRE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Citiți GNU General Public License\n" #~ "pentru mai multe detalii.\n" #~ "\n" #~ "Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu\n" #~ "Subtitrări Gnome; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #~ msgid "A_vailable:" #~ msgstr "Disponi_bil:" #~ msgid "Character Coding:" #~ msgstr "Codarea caracterelor:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nume:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cale:" #~ msgid "Character Coding:" #~ msgstr "Codarea caracterelor:" #~ msgid "Subtitle Format:" #~ msgstr "Formatul subtitrării:" #~ msgid "Karaoke Lyrics LRC" #~ msgstr "Versuri Karaoke LRC" #~ msgid "Karaoke Lyrics VKT" #~ msgstr "Versuri Karaoke VKT" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "Video\n" #~ msgstr "" #~ "Audio\n" #~ "Video\n" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentariu:" #~ msgid "_Video Frame Rate" #~ msgstr "Frecvența cadrelor _videoului" #~ msgid "Set T_ext Language" #~ msgstr "Stabilește limba t_extului" #~ msgid "Set Translati_on Language" #~ msgstr "Stab_ilește limba traducerii" #~ msgid "Translate _Text → Translation" #~ msgstr "Tradu _textul → traducere" #~ msgid "Translate Translatio_n → Text" #~ msgstr "Tradu t_raducererea → text" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Timp" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lungime" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_Resetabilește la valorile implicite" #~ msgid "Seek" #~ msgstr "Derulează" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Caută după:" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "Cadrul de început:" #~ msgid "No.:" #~ msgstr "Nr.:" #~ msgid "First Subtitle" #~ msgstr "Primul subtitlu" #~ msgid "Last Subtitle" #~ msgstr "Ultimul subtitlu" #~ msgid "All Subtitles" #~ msgstr "Toate subtitlurile" #~ msgid "Selected Range" #~ msgstr "Intervalului selectat" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Reglează" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Cadre" #~ msgid "From _first subtitle to selection" #~ msgstr "De la primul su_btitlu până la selecție" #~ msgid "From selection to _last subtitle" #~ msgstr "De la selecție până la u_ltimul subtitlu" #~ msgid "_Shift" #~ msgstr "_Decalează" #~ msgid "Synchroni_ze all subtitles" #~ msgstr "Sincronizea_ză toate subtitlurile" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Seek To" #~ msgstr "Derulează la" #~ msgid "Translating" #~ msgstr "Traducere" #~ msgid "Could not translate the chosen subtitle." #~ msgstr "Nu se poate salva fișierul subtitlu ales." #~ msgid "Select the text _language of the current subtitles." #~ msgstr "Stabilește _limba textului a subtitlurilor curente." #~ msgid "Select the translation _language of the current subtitles." #~ msgstr "Stabilește _limba traducerii subtitlurilor curente." #~ msgid "Start Time:" #~ msgstr "Timp început:" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Cadre" #~ msgid "Current Start" #~ msgstr "Începutul curent" #~ msgid "Correct Start" #~ msgstr "Începutul corect" #~ msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate deschide Bug Buddy, utilitarul pentru raportarea erorilor." #~ msgid "Bug information has been printed to the console." #~ msgstr "Informația erorii a fost tipărită în consolă." #~ msgid "During:" #~ msgstr "Durată:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De la:" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "Stabiliți li_mba traducerii" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "Stabiliți limba _textului" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Până la:" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "" #~ "Manualul de utilizare al programului Subtitrări Gnome nu a putut fi găsit." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Verificați dacă instalarea a fost finalizată cu succes." #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "Păstrează valoarea existentă" #~ msgid "From" #~ msgstr "De la" #~ msgid "To" #~ msgstr "Până la" #~ msgid "During" #~ msgstr "Durată" gnome-subtitles-1.6/po/Makefile.in.in0000644000175000017500000001575613534024144017633 0ustar00noupnoup00000000000000# Makefile for program source directory in GNU NLS utilities package. # Copyright (C) 1995, 1996, 1997 by Ulrich Drepper # Copyright (C) 2004-2008 Rodney Dawes # # This file may be copied and used freely without restrictions. It may # be used in projects which are not available under a GNU Public License, # but which still want to provide support for the GNU gettext functionality. # # - Modified by Owen Taylor to use GETTEXT_PACKAGE # instead of PACKAGE and to look for po2tbl in ./ not in intl/ # # - Modified by jacob berkman to install # Makefile.in.in and po2tbl.sed.in for use with glib-gettextize # # - Modified by Rodney Dawes for use with intltool # # We have the following line for use by intltoolize: # INTLTOOL_MAKEFILE GETTEXT_PACKAGE = @GETTEXT_PACKAGE@ PACKAGE = @PACKAGE@ VERSION = @VERSION@ SHELL = @SHELL@ srcdir = @srcdir@ top_srcdir = @top_srcdir@ top_builddir = @top_builddir@ VPATH = @srcdir@ prefix = @prefix@ exec_prefix = @exec_prefix@ datadir = @datadir@ datarootdir = @datarootdir@ libdir = @libdir@ localedir = @localedir@ subdir = po install_sh = @install_sh@ # Automake >= 1.8 provides @mkdir_p@. # Until it can be supposed, use the safe fallback: mkdir_p = $(install_sh) -d INSTALL = @INSTALL@ INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ GMSGFMT = @GMSGFMT@ MSGFMT = @MSGFMT@ XGETTEXT = @XGETTEXT@ INTLTOOL_UPDATE = @INTLTOOL_UPDATE@ INTLTOOL_EXTRACT = @INTLTOOL_EXTRACT@ MSGMERGE = INTLTOOL_EXTRACT="$(INTLTOOL_EXTRACT)" XGETTEXT="$(XGETTEXT)" srcdir=$(srcdir) $(INTLTOOL_UPDATE) --gettext-package $(GETTEXT_PACKAGE) --dist GENPOT = INTLTOOL_EXTRACT="$(INTLTOOL_EXTRACT)" XGETTEXT="$(XGETTEXT)" srcdir=$(srcdir) $(INTLTOOL_UPDATE) --gettext-package $(GETTEXT_PACKAGE) --pot ALL_LINGUAS = @ALL_LINGUAS@ PO_LINGUAS=$(shell if test -r $(srcdir)/LINGUAS; then grep -v "^\#" $(srcdir)/LINGUAS; else echo "$(ALL_LINGUAS)"; fi) USER_LINGUAS=$(shell if test -n "$(LINGUAS)"; then LLINGUAS="$(LINGUAS)"; ALINGUAS="$(ALL_LINGUAS)"; for lang in $$LLINGUAS; do if test -n "`grep \^$$lang$$ $(srcdir)/LINGUAS 2>/dev/null`" -o -n "`echo $$ALINGUAS|tr ' ' '\n'|grep \^$$lang$$`"; then printf "$$lang "; fi; done; fi) USE_LINGUAS=$(shell if test -n "$(USER_LINGUAS)" -o -n "$(LINGUAS)"; then LLINGUAS="$(USER_LINGUAS)"; else if test -n "$(PO_LINGUAS)"; then LLINGUAS="$(PO_LINGUAS)"; else LLINGUAS="$(ALL_LINGUAS)"; fi; fi; for lang in $$LLINGUAS; do printf "$$lang "; done) POFILES=$(shell LINGUAS="$(PO_LINGUAS)"; for lang in $$LINGUAS; do printf "$$lang.po "; done) DISTFILES = Makefile.in.in POTFILES.in $(POFILES) EXTRA_DISTFILES = ChangeLog POTFILES.skip Makevars LINGUAS POTFILES = \ # This comment gets stripped out CATALOGS=$(shell LINGUAS="$(USE_LINGUAS)"; for lang in $$LINGUAS; do printf "$$lang.gmo "; done) .SUFFIXES: .SUFFIXES: .po .pox .gmo .mo .msg .cat AM_DEFAULT_VERBOSITY = @AM_DEFAULT_VERBOSITY@ INTLTOOL_V_MSGFMT = $(INTLTOOL__v_MSGFMT_$(V)) INTLTOOL__v_MSGFMT_= $(INTLTOOL__v_MSGFMT_$(AM_DEFAULT_VERBOSITY)) INTLTOOL__v_MSGFMT_0 = @echo " MSGFMT" $@; .po.pox: $(MAKE) $(GETTEXT_PACKAGE).pot $(MSGMERGE) $* $(GETTEXT_PACKAGE).pot -o $*.pox .po.mo: $(INTLTOOL_V_MSGFMT)$(MSGFMT) -o $@ $< .po.gmo: $(INTLTOOL_V_MSGFMT)file=`echo $* | sed 's,.*/,,'`.gmo \ && rm -f $$file && $(GMSGFMT) -o $$file $< .po.cat: sed -f ../intl/po2msg.sed < $< > $*.msg \ && rm -f $@ && gencat $@ $*.msg all: all-@USE_NLS@ all-yes: $(CATALOGS) all-no: $(GETTEXT_PACKAGE).pot: $(POTFILES) $(GENPOT) install: install-data install-data: install-data-@USE_NLS@ install-data-no: all install-data-yes: all linguas="$(USE_LINGUAS)"; \ for lang in $$linguas; do \ dir=$(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES; \ $(mkdir_p) $$dir; \ if test -r $$lang.gmo; then \ $(INSTALL_DATA) $$lang.gmo $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo; \ echo "installing $$lang.gmo as $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo"; \ else \ $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$lang.gmo $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo; \ echo "installing $(srcdir)/$$lang.gmo as" \ "$$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo"; \ fi; \ if test -r $$lang.gmo.m; then \ $(INSTALL_DATA) $$lang.gmo.m $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m; \ echo "installing $$lang.gmo.m as $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m"; \ else \ if test -r $(srcdir)/$$lang.gmo.m ; then \ $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$lang.gmo.m \ $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m; \ echo "installing $(srcdir)/$$lang.gmo.m as" \ "$$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m"; \ else \ true; \ fi; \ fi; \ done # Empty stubs to satisfy archaic automake needs dvi info ctags tags CTAGS TAGS ID: # Define this as empty until I found a useful application. install-exec installcheck: uninstall: linguas="$(USE_LINGUAS)"; \ for lang in $$linguas; do \ rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(GETTEXT_PACKAGE).mo; \ rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m; \ done check: all $(GETTEXT_PACKAGE).pot rm -f missing notexist srcdir=$(srcdir) $(INTLTOOL_UPDATE) -m if [ -r missing -o -r notexist ]; then \ exit 1; \ fi mostlyclean: rm -f *.pox $(GETTEXT_PACKAGE).pot *.old.po cat-id-tbl.tmp rm -f .intltool-merge-cache clean: mostlyclean distclean: clean rm -f Makefile Makefile.in POTFILES stamp-it rm -f *.mo *.msg *.cat *.cat.m *.gmo maintainer-clean: distclean @echo "This command is intended for maintainers to use;" @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." rm -f Makefile.in.in distdir = ../$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir) dist distdir: $(DISTFILES) dists="$(DISTFILES)"; \ extra_dists="$(EXTRA_DISTFILES)"; \ for file in $$extra_dists; do \ test -f $(srcdir)/$$file && dists="$$dists $(srcdir)/$$file"; \ done; \ for file in $$dists; do \ test -f $$file || file="$(srcdir)/$$file"; \ ln $$file $(distdir) 2> /dev/null \ || cp -p $$file $(distdir); \ done update-po: Makefile $(MAKE) $(GETTEXT_PACKAGE).pot tmpdir=`pwd`; \ linguas="$(USE_LINGUAS)"; \ for lang in $$linguas; do \ echo "$$lang:"; \ result="`$(MSGMERGE) -o $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang`"; \ if $$result; then \ if cmp $(srcdir)/$$lang.po $$tmpdir/$$lang.new.po >/dev/null 2>&1; then \ rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \ else \ if mv -f $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang.po; then \ :; \ else \ echo "msgmerge for $$lang.po failed: cannot move $$tmpdir/$$lang.new.po to $$lang.po" 1>&2; \ rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \ exit 1; \ fi; \ fi; \ else \ echo "msgmerge for $$lang.gmo failed!"; \ rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \ fi; \ done Makefile POTFILES: stamp-it @if test ! -f $@; then \ rm -f stamp-it; \ $(MAKE) stamp-it; \ fi stamp-it: Makefile.in.in $(top_builddir)/config.status POTFILES.in cd $(top_builddir) \ && CONFIG_FILES=$(subdir)/Makefile.in CONFIG_HEADERS= CONFIG_LINKS= \ $(SHELL) ./config.status # Tell versions [3.59,3.63) of GNU make not to export all variables. # Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. .NOEXPORT: gnome-subtitles-1.6/po/POTFILES.in0000644000175000017500000000541413471443064016732 0ustar00noupnoup00000000000000# List of source files containing translatable strings. # Please keep this file sorted alphabetically. [encoding: UTF-8] data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml [type: gettext/glade]src/Glade/MainWindow.ui src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs gnome-subtitles-1.6/po/ChangeLog0000644000175000017500000001674311251553704016733 0ustar00noupnoup000000000000002009-05-20 Wadim Dziedzic * pl.po: Updated Polish translation 2009-04-06 Duarte Loreto * pt.po: Updated Portuguese translation by António Lima . 2009-03-31 Petr Kovar * cs.po: Added Czech translation by Rinu and Lucas Lommer, thanks to Kamil Paral. * LINGUAS: Added cs. 2009-03-29 Nickolay V. Shmyrev * ru.po: Added Russian translation. 2009-03-24 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2009-03-22 Mario Blättermann * de.po: Updated German translation 2009-03-18 Jorge Gonzalez * es.po: Updated Spanish translation 2009-03-09 David Planella * ca.po: Updated Catalan translation by Joan Duran. 2009-03-01 Duarte Loreto * pt.po: Updated Portuguese translation by António Lima . 2009-02-28 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2009-02-22 Duarte Loreto * pt.po: Updated Portuguese translation by António Lima . 2009-01-24 Kenneth Nielsen * LINGUAS: Added "da" to list og languages * da.po: Added Danish translation by Joe Hansen 2009-01-23 Jorge Gonzalez * es.po: Updated Spanish translation by Gabriel Ruiz. 2009-01-03 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-12-28 Duarte Loreto * pt.po: Updated Portuguese translation by António Lima . 2008-12-21 Leonardo Ferreira Fontenelle * pt_BR.po: Fixed terminology in the Brazilian Portuguese translation. 2008-12-11 Leonardo Ferreira Fontenelle * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by César Veiga and Leonardo Ferreira Fontenelle. 2008-11-27 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-11-16 Jorge Gonzalez * es.po: Updated Spanish translation 2008-11-11 Duarte Loreto * pt.po: Updated Portuguese translation by António Lima . 2008-11-07 Leonardo Ferreira Fontenelle * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Fábio Nogueira. 2008-11-01 Jorge Gonzalez * es.po: Updated Spanish translation by Garbiel Ruiz 2008-10-22 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-10-05 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-10-04 Ilkka Tuohela * fi.po: Updated Finnish translation. 2008-10-01 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-09-24 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-08-27 Ilkka Tuohela * fi.po: Updated Finnish translation. 2008-08-25 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-07-31 Djihed Afifi * ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi. 2008-07-29 Duarte Loreto * pt.po: Updated Portuguese translation by António Lima . 2008-07-25 Gil Forcada * POTFILES.in: Fixed. 2008-07-09 Kjartan Maraas * LINGUAS: Add nb * POTFILES.in: Fix this. * nb.po: Add Norwegian bokmål translation. 2008-07-02 Yannig Marchegay * oc.po: Updated Occitan translation. 2008-06-24 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-06-10 Pedro Castro * pl.po: Updated Polish translation by Piotr Drąg. 2008-06-10 Jonh Wendell * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Henrique Machado. 2008-05-31 Pedro Castro * de.po: Added German translation, by Felix Braun. 2008-05-31 Jorge Gonzalez * es.po: Updated Spanish translation. 2008-03-09 Philip Withnall * en_GB.po: Updated British English translation. 2008-03-09 Ilkka Tuohela * fi.po: Updated Finnish translation. 2008-03-08 Philip Withnall * LINGUAS: Added en_GB (British English) translation. * en_GB.po: Added British English translation. 2008-03-07 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-02-22 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-02-21 Duarte Loreto * pt.po: Added Portuguese translation by António Lima . * LINGUAS: Added Portuguese (pt). 2008-02-01 Yair Hershkovitz * he.po, LINGUAS: Added Hebrew translation. 2008-01-31 Gil Forcada * ca.po: Updated Catalan translation by Joan Duran. 2008-01-20 Stéphane Raimbault * fr.po: Added French translation by Alexandre Imache and Stéphane Raimbault. * LINGUAS: Added fr. 2007-12-31 Yannig Marchegay * oc.po: Updated Occitan translation. 2007-12-26 Djihed Afifi * ar.po: Added Arabic Translation. * LINGUAS: Added ar. 2007-10-09 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2007-10-07 pcastro * pl.po: Added Polish translation by Tomasz Sałaciński * LINGUAS: Added pl to the list 2007-09-03 Ilkka Tuohela * fi.po: Added Finnish translation. 2007-08-20 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2007-08-16 Raphael Higino * LINGUAS: Added pt_BR. * pt_BR.po: Added Brazilian Portuguese translation 2007-08-04 Simos Xenitellis * el.po: Added Greek translation by Nick Agianniotis. * LINGUAS: Added el to the list. 2007-06-29 Pema Geyleg * dz.po: Updated dzongkha translation. 2007-06-27 Jorge Gonzalez * es.po: Added Spanish translation by Paulino Padial * LINGUAS: Added es to the list 2007-06-23 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2007-06-14 Pema Geyleg * dz.po: Added dzongkha translation. * LINGUAS: Added dz to the list 2007-06-06 Jordi Mas * ca.po: Added Catalan translation. * LINGUAS: Added ca 2007-06-03 Daniel Nylander * sv.po: Updated Swedish translation. 2007-05-31 Daniel Nylander * sv.po: Added Swedish translation. * LINGUAS: Added sv 2007-05-16 [r746] pcastro: * CREDITS, src/Makefile.am, AUTHORS, ChangeLog, po/POTFILES.in, NEWS: Updated for release 0.5. 2007-04-28 [r703] pcastro: * gnome-subtitles/po: Updated svn:ignore. 2007-04-22 [r689] pcastro: * gnome-subtitles/po/POTFILES.in, gnome-subtitles/po/POTFILES.skip: Updated list of Pot files. 2007-04-21 [r682] pcastro: * gnome-subtitles/po/POTFILES.in: Updated with current list of files that have translatable strings. 2007-04-21 [r679-680] pcastro: * gnome-subtitles/po: Initial files for i18n. * gnome-subtitles/po (added), gnome-subtitles/po/LINGUAS (added), gnome-subtitles/po/POTFILES.in (added), gnome-subtitles/po/POTFILES.skip (added): Initial files for i18n. gnome-subtitles-1.6/po/es.po0000644000175000017500000020411213530474506016121 0ustar00noupnoup00000000000000# translation of gnome-subtitles.master.po to Español # translation of gnome-subtitles. # Copyright (C) 2007 THE gnome-subtitles'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Paulino Padial , 2007. # Gabriel Ruiz , 2008 # Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011. # Rodrigo , 2018. # Rodrigo Lledó , 2019. # Daniel Mustieles , 2010-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-04 22:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-25 11:53+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Subtitulado de vídeo para el escritorio GNOME" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It " "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "Subtítulos de GNOME es un editor de subtítulos para el entorno de escritorio " "de GNOME. Permite crear, sincronizar, convertir y traducir subtítulos usando " "una interfaz de usuario amigable con vista previa de vídeo." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Se soportan un total de 22 formatos de subtítulos, incluyendo: SubRip, " "MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub y SubViewer." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Subtítulos de GNOME" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítulos" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Subtítulos;Vídeo;" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificaciones mostradas en el menú" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs." msgstr "" "Lista de codificaciones mostradas en los diálogos de Abrir/guardar archivo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3 msgid "File Open encoding option" msgstr "opción de codificación para abrir archivos" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4 msgid "" "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: " "\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the " "last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and " "\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed" "\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key." msgstr "" "Opción de codificación que usar de manera predeterminada al abrir archivos. " "Los valores posibles son «AutoDetect» pasa usar la detección automática, " "«RememberLastUsed» para recordar la última codificación usada, " "«CurrentLocale» para usar la configuración regional actual, y «Specific» " "para usar una codificación específica. La codificación para " "«RememberLastUsed» y «Specific» se guarda en la clave file_open_encoding." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5 msgid "File Open encoding" msgstr "Codificación del archivo abierto" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6 msgid "" "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Codificación que usar al abrir archivos. Además de la actual, usada cuando " "se establece «RememberLastUsed» o «Specific» en la clave " "file_open_encoding_option los otros valores posibles son «AutoDetect» y " "«CurrentLocale»." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7 msgid "Auto detection fallback encoding" msgstr "Codificación de caracteres que usar si falla la detección automática" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8 msgid "Encoding to use when auto detection fails." msgstr "Codificación que usar cuando la detección automática falla." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9 msgid "File Save encoding option" msgstr "Opción de codificación para guardar archivos" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10 msgid "" "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" " "to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current " "locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding " "key." msgstr "" "Opción de codificación que usar de manera predeterminada al guardar " "archivos. Los valores posibles son: «KeepExisting» para usar la codificación " "de archivo existente, «RememberLastUsed» para recordar la codificación que " "se usó por última vez, «CurrentLocale» para usar la ubicación actual y " "«Specific» para usar una codificación específica. La codificación de " "«RememberLastUsed» y «Specific» se guarda en la clave file_save_encoding." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11 msgid "File Save encoding" msgstr "Codificación de guardado de archivo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12 msgid "" "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" " "and \"CurrentLocale\"." msgstr "" "Codificación que usar al guardar archivos. Además de la actual, usada cuando " "se establece «RememberLastUsed» o «Specific» en la clave " "file_save_encoding_option los otros valores posibles son «KeepExisting» y " "«CurrentLocale»." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13 msgid "File Save format option" msgstr "Opción de formato de guardado de archivo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14 msgid "" "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values " "are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed" "\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific " "format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is " "stored in the file_save_format key." msgstr "" "Opción de formato de subtítulos que usar de manera predeterminada al guardar " "archivos. Los valores posibles son: «KeepExisting» para usar el formato del " "archivo existente, «RememberLastUsed» para recordar el último formato " "utilizado y «Specific» para usar un formato específico. El formato de los " "subtítulos para «RememberLastUsed» y «Specific» se almacena en la clave " "file_save_format." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15 msgid "File Save format" msgstr "Formato de guardado de archivo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16 msgid "" "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used " "when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Formato de subtítulo que usar al guardar archivos. Además del formato " "actual, usado cuando se establecen los valores «RememberLastUsed» o " "«Specific» en la clave file_save_format_option, otros valores posibles son " "«KeepExisting» y «CurrentLocale»." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17 msgid "File Save newline option" msgstr "Opción de nueva línea que usar en el guardado de archivo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18 msgid "" "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific" "\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" " "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key." msgstr "" "Opción de nueva línea que usar de manera predeterminada al guardar archivos. " "Los valores posibles son: «RememberLastUsed» para recordar el tipo de nueva " "línea utilizado por última vez y «Specific» para usar un tipo de nueva línea " "específico. El tipo de línea nueva de «RememberLastUsed» y «Specific» se " "guarda en la clave file_save_newline." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19 msgid "File Save newline" msgstr "Nueva línea de guardado de archivo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20 msgid "Newline type to use when saving files." msgstr "Tipo de salto de línea que usar al guardar archivos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21 msgid "Save translation when saving subtitles" msgstr "Guardarla traducción al guardar los subtítulos" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles." msgstr "" "Indica si se deben guardar las traducciones existentes al guardar los " "subtítulos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23 msgid "Automatically choose the video file" msgstr "Seleccionar automáticamente el archivo de vídeo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a " "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file." msgstr "" "Indica si se debe elegir automáticamente el archivo de vídeo que abrir al " "abrir un archivo de subtítulos. Se elige un archivo de vídeo basándose en el " "nombre del archivo de subtítulos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25 msgid "Apply reaction delay" msgstr "Aplicar retardo de reacción" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a " "subtitle with the video playing." msgstr "" "Indica si se debe aplicar un retardo de reacción al establecer el tiempo de " "inicio o de fin de un subtítulo mientras se reproduce el vídeo." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27 msgid "Reaction delay" msgstr "Retardo de reacción" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28 msgid "" "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting " "them with the video playing." msgstr "" "Tiempo en milisegundos que restar del inicio o del final al establecerlo " "mientras se reproduce el vídeo." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29 msgid "Seek the video on subtitles change" msgstr "Desplazar el video hasta cambios en subtítulos" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30 msgid "" "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or " "more subtitles are changed." msgstr "" "Indica si se debe desplazar el vídeo hasta el inicio del primer subtítulo " "cuando se cambian uno o más subtítulos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31 msgid "Seek on change rewind" msgstr "Rebobinar hasta el cambio" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32 msgid "" "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change." msgstr "" "Tiempo en milisegundos que rebobinar el video al buscar cambios en " "subtítulos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33 msgid "View line lengths" msgstr "Ver la longitud de las líneas" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list." msgstr "" "Indica si se debe ver la longitud de las líneas como cantidad de caracteres " "en la lista de subtítulos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35 msgid "Window width" msgstr "Anchura de la ventana" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36 msgid "The width of the Main Window." msgstr "La anchura de la ventana principal." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37 msgid "Window height" msgstr "Altura de la ventana" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38 msgid "The height of the Main Window." msgstr "La altura de la ventana principal." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39 msgid "Active spellcheck language for text" msgstr "Activa la revisión ortográfica para el texto" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text." msgstr "" "El idioma usado para la revisión ortográfica de los textos de los subtítulos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41 msgid "Active spellcheck language for translation" msgstr "Activar la revisión ortográfica para la traducción" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation." msgstr "" "El idioma utilizado para comprobar la ortografía de las traducciones de " "subtítulos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43 msgid "Autocheck spelling" msgstr "Comprobar ortografía automáticamente" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text." msgstr "" "Indica si se debe comprobar automáticamente la ortografía del texto de los " "subtítulos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45 msgid "Auto backup" msgstr "Respaldo automático" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46 msgid "" "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be " "periodically saved with a ~ suffix." msgstr "" "Indica si se deben respaldar los archivos automáticamente. Se guardará una " "copia del archivo periódicamente con el sufijo «~»." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47 msgid "Backup time" msgstr "Hora del respaldo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48 msgid "" "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 " "seconds is recommended." msgstr "" "Intervalo de tiempo en segundos para respaldar los archivos automáticamente. " "Se recomienda un mínimo de 30 segundos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49 msgid "Time step increment" msgstr "Incremento de paso de tiempo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50 msgid "" "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton " "controls (e.g., start, end and duration)." msgstr "" "Tiempo en milisegundos que añadir o quitar al ajustar los tiempos en los " "controles de botones giratorios (p. ej., inicio, final y duración)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51 msgid "Frames step increment" msgstr "Incremento de paso de fotogramas" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52 msgid "" "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e." "g., start, end and duration)." msgstr "" "Fotogramas que añadir o quitar al ajustar fotogramas en controles de botones " "giratorios (p. ej., inicio, final, duración)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53 msgid "Time between subtitles" msgstr "Tiempo entre subtítulos" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54 msgid "" "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when " "splitting a subtitle in two." msgstr "" "Tiempo recomendado entre subtítulos, en milisegundos, utilizado por ejemplo " "al dividir un subtítulo en dos." #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6 msgid "_Translation" msgstr "_Traducción" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Cabeceras" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "Des_hacer" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15 msgid "Cu_t" msgstr "C_ortar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16 msgid "_Copy" msgstr "C_opiar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21 msgid "_Underline" msgstr "_Subrayado" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22 msgid "_Split Lines" msgstr "_Dividir lineas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23 msgid "_Merge Lines" msgstr "_Unir lineas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Insertar subtítulo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25 msgid "_Before" msgstr "_Antes" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26 msgid "_After" msgstr "_Después" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27 msgid "At _Video Position" msgstr "En la posición del _vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Borrar subtítulos" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29 msgid "Pr_eferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31 msgid "_Frames" msgstr "_Fotogramas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32 msgid "_Times" msgstr "_Tiempos" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Longitud de las líneas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Subtítulos del vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37 msgid "Translatio_n" msgstr "Traducció_n" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43 msgid "T_imings" msgstr "_Tiempos" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Frecuencia del fotograma de _entrada" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45 msgid "_Current Frame Rate" msgstr "Tasa de fotogramas a_ctual" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajustar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48 msgid "Sh_ift" msgstr "C_ambiar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49 msgid "Vide_o" msgstr "Víde_o" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reproducir / pausar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Bucle en la selección" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52 msgid "R_ewind" msgstr "_Rebobinar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54 msgid "_Seek to…" msgstr "I_r a…" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55 msgid "Seek _to Selection" msgstr "I_r a la selección" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56 msgid "Select _Nearest Subtitle" msgstr "Seleccionar subtítulo más cerca_no" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57 msgid "A_uto Select Subtitle" msgstr "Seleccionar subtítulos a_utomáticamente" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Establecer el i_nicio del subtítulo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Establecer el _final del subtítulo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Comprobar _ortografía" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62 msgid "Set _Languages" msgstr "Estab_lecer idiomas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de _teclas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67 msgid "Request a New _Feature" msgstr "Solicitar una _característica nueva" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68 msgid "Report a _Bug" msgstr "Informar de un _error" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70 msgid "New File" msgstr "Archivo nuevo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:51 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76 msgid "Length\t" msgstr "Duración" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position" msgstr "Establece el inicio del subtítulo en la posición actual del vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78 msgid "Sets the subtitle End to the current video position" msgstr "Establece el fin del subtítulo en la posición actual del vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79 msgid "" "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button " "pressed for the duration of each subtitle.\t" msgstr "" "Establece el inicio y el fin del subtítulo mientras se reproduce el vídeo. " "Mantenga pulsado el botón para la duración de cada subtítulo.\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80 msgid "1.0x" msgstr "1.0x" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Consejo: use Ctrl +/- y Alt +/- (en el teclado numérico) para ajustar los " "tiempos de inicio y final.\n" "Mayús +/- (en el teclado numérico) cambia los tiempos." #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85 msgid "End:" msgstr "Fin:" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Ajustando los tiempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Cambiando la frecuencia de los fotogramas de entrada" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Cambiando la frecuencia de los fotogramas del vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Cambiando a negrita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Cambiando a cursiva" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Cambiando a subrayado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Editando desde" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Editando hasta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Editando duración" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Borrando subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26 msgid "Editing Text" msgstr "Editar el texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26 msgid "Editing Translation" msgstr "Editando la traducción" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Insertando subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Mezclando subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Reemplazando todo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Desplazando los tiempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Dividiendo subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Sincronizando tiempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Estableciendo inicio del subtitulo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Estableciendo final del subtitulo" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Subtítulos no guardados" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (traducción: {1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (traducción)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 msgid "South European" msgstr "Sur de Europa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Greek" msgstr "Griego" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #. Little endian #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/ruso" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 msgid "French Canadian" msgstr "Francés canadiense" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/ucraniano" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Central" msgstr "Centroeuropeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:122 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Acerca de Subtítulos de GNOME" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26 msgid "_All subtitles" msgstr "_Todos los subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Subtítulos _seleccionados" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28 msgid "Subtitles between those selected and the _first" msgstr "Subtítulos entre los seleccionados y el _primero" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29 msgid "Subtitles between those selected and the _last" msgstr "Subtítulos entre los seleccionados y el úl_timo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:55 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificaciones de caracteres" #. Left part: Available VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:68 msgid "Available Encodings" msgstr "Codificaciones disponibles" #. Right part: Shown VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:85 msgid "Chosen Encodings" msgstr "Codificaciones elegidas" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:138 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:142 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73 msgid "By:" msgstr "Por:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88 msgid "Frame Rate:" msgstr "Tasa de fotogramas:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101 msgid "Media Type:" msgstr "Tipo de medio:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111 msgid "Original Script:" msgstr "Guión original:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113 msgid "Original Translation:" msgstr "Traducción original:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115 msgid "Original Editing:" msgstr "Edición original:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117 msgid "Original Timing:" msgstr "Temporización original:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Corrección del guión original:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121 msgid "Script Updated By:" msgstr "Guión actualizado por:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123 msgid "Collisions:" msgstr "Colisiones:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125 msgid "Timer:" msgstr "Temporizador:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127 msgid "Play Res X:" msgstr "Profundidad de reproducción X:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129 msgid "Play Res Y:" msgstr "Profundidad de reproducción Y:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131 msgid "Play Depth:" msgstr "Profundidad de reproducción:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161 msgid "File Path:" msgstr "Ruta del archivo:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171 msgid "Delay:" msgstr "Retardo:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173 msgid "CD Track:" msgstr "Pista del CD:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163 msgid "Font Name:" msgstr "Nombre de la tipografía:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165 msgid "Font Color:" msgstr "Color de la tipografía:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167 msgid "Font Style:" msgstr "Estilo de la tipografía:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169 msgid "Font Size:" msgstr "Tamaño de la tipografía:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:110 msgid "Video to Open:" msgstr "Vídeo que abrir:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:125 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:207 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:275 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:282 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Todos los archivos de subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49 msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58 msgid "Subtitle Format" msgstr "Formato del subtítulo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 msgid "Timing Mode" msgstr "Modo de temporización:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato del subtítulo:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114 msgid "Line Ending:" msgstr "Final de línea:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Abrir archivo de traducción" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27 msgid "Save Translation As" msgstr "Guardar traducción como" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Ha ocurrido un error desconocido. Informe de esto e incluya este nombre de " "error:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Could not open the file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31 msgid "Open another file" msgstr "Abrir otro archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "La ruta del archivo parece no ser válida." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "No se pudo guardar el archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Guardar en otro archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "El sistema se ha quedado sin memoria. Cierre algunos programas e inténtelo " "de nuevo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error de Entrada/Salida." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "El archivo especificado no es valido." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no guarda ahora, se perderán todos sus cambios." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "¿Quiere guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear " "subtítulos nuevos?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91 msgid "Create without Saving" msgstr "Crear sin guardar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de crear subtítulos " "nuevos?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "¿Desea guardar los cambios en subtítulos los «{0}» antes de crear subtítulos " "nuevos?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "¿Desea Guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128 msgid "Open without Saving" msgstr "Abrir sin guardar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "¿Desea guardar los cambios en los subtítulos «{0}» antes de cerrar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157 msgid "Close without Saving" msgstr "Cerrar sin guardar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en la traducción «{0}» antes de cerrar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "No se ha podido detectar el formato del subtítulo. Compruebe que el tipo de " "archivo está soportado." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "Su sistema no soporta la codificación usada. Elija otra codificación." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "No se pudo encontrar el archivo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "El archivo parece ser demasiado largo para un archivo de texto de subtítulos." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30 msgid "Could not play the file" msgstr "No se pudo reproducir el archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59 msgid "Editing" msgstr "Editando" #. Translation File Saving #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation" msgstr "Al guardar los archivos de subtítulos guardar también la _traducción" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76 msgid "Translation File Saving" msgstr "Guardado de archivo de traducción" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "C_odificación de caracteres que usar:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Si la autodetección de la codificación de caracteres _falla, usar:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Seleccionar un _vídeo para abrir automáticamente" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98 msgid "File Open Dialog" msgstr "Diálogo de abrir archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Formato del _subtítulo que usar:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "C_odificación de caracteres que usar:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tipo de _salto de linea que usar:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Diálogo de guardar cómo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos cada" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142 msgid "Backup" msgstr "Respaldo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155 msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings" msgstr "Buscar en el vídeo el subtítulo seleccionado al cambiar los tiempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms antes del inicio actual para ayudar a revisar los nuevos tiempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171 msgid "Video Seeking" msgstr "Búsqueda en el vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177 msgid "Leave" msgstr "Salir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms entre subtítulos al insertar o dividir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Espacio entre subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193 msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205 msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video" msgstr "" "milisegundos al establecer el inicio/final de los subtítulos al reproducir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206 msgid "Reaction Delay" msgstr "Retardo de reacción" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Recordar la última codificación usada" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Mantener la codificación usada al abrir el archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Mantener el formato usado al abrir el archivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Remember the last used format" msgstr "Recordar el último formato usado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282 msgid "Remember the last used type" msgstr "Recordar el último tipo usado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130 msgid "F_ind" msgstr "B_uscar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139 msgid "Replace _with" msgstr "Reemplazar _con" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156 msgid "Regular _expression" msgstr "Expresión _regular" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160 msgid "Wra_p around" msgstr "_Volver al principio" #. Action area #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40 msgid "Set Languages" msgstr "Establecer idiomas" #. Left part: Text Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55 msgid "Text Language" msgstr "Idioma del texto" #. Right part: Translation Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67 msgid "Translation Language" msgstr "Idioma de traducción" #. Bottom: info message #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84 msgid "For additional languages please install the corresponding package." msgstr "Para idiomas adicionales instale el paquete correspondiente." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81 msgid "Adjust Timings Between 2 Points" msgstr "Ajustar los tiempos entre dos puntos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124 msgid "Subtitle No.:" msgstr "Subtítulo nº.:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132 msgid "New Start:" msgstr "Nuevo comienzo:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114 msgid "First Point" msgstr "Primer punto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139 msgid "Second Point" msgstr "Segundo punto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123 msgid "Apply To" msgstr "Aplicar a" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67 msgid "Shift Timings" msgstr "Desplazar los tiempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84 msgid "Set From Video" msgstr "Establecer desde el vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85 msgid "" "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the " "current video position." msgstr "" "Establece la magnitud del desplazamiento para que los subtítulos " "seleccionados comiencen en la posición actual del vídeo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94 msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #. Tips label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118 msgid "" "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly " "from the main window." msgstr "" "Consejo: use Mayús +/- (en el teclado numérico) para cambiar los tiempos de " "la ventana principal." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronizar tiempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109 msgid "Sync Points" msgstr "Puntos de sincronización" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119 msgid "Subtitles between sync points" msgstr "Subtítulos entre puntos de sincronización" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136 msgid "Info" msgstr "Información" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147 msgid "Subtitle No." msgstr "Subtítulo no." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152 msgid "New Start" msgstr "Nuevo comienzo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Añadir puntos de sincronización seleccionando un subtítulo y ajustando el " "vídeo a su posición correcta. Se necesitan al menos dos puntos." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Añadir 1 punto de sincronización más para iniciar la sincronización. Añadir " "más puntos mejorará la precisión." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "" "La sincronización está preparada. Se sincronizarán todos los subtítulos." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "La sincronización está preparada. No se sincronizarán los siguientes " "subtítulos: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "La sincronización está preparada. No se sincronizarán los siguientes " "subtítulos: {0} y {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54 msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 #| msgid "All Audio Files" msgid "All Media Files" msgstr "Todos los archivos multimedia" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85 #| msgid "All Video Files" msgid "Video Files" msgstr "Archivos de vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93 #| msgid "All Audio Files" msgid "Audio Files" msgstr "Archivos de sonido" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57 msgid "Seek Video To" msgstr "Desplazar vídeo hasta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58 msgid "_Seek" msgstr "I_r a" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66 msgid "Seek _video to:" msgstr "Ir al _tiempo:" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175 msgid "Add or Remove…" msgstr "Añadir o quitar…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automáticamente" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106 msgid "System Default" msgstr "Valor predeterminado del sistema" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INSER" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Traduc" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253 msgid "No." msgstr "Número" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #~ msgid "" #~ "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Subtítulos de GNOME es un editor de subtítulos para el entorno de " #~ "escritorio GNOME." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "⇤ ⇥" #~ msgstr "⇤ ⇥" #~ msgid "" #~ "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Subtítulos de GNOME es software libre; puede redistribuirlo y/o " #~ "modificarlo bajo\n" #~ "los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por " #~ "la\n" #~ "Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o\n" #~ "(a su elección) cualquier versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "Subtítulos de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea útil, " #~ "pero SIN \n" #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o \n" #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública \n" #~ "General GNU para más detalles.\n" #~ "\n" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" #~ "junto con este programa; de lo contrario, escriba a la Free Software\n" #~ "Foundation, Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. " #~ "UU." #~ msgid "Character codings" #~ msgstr "Códigos de caracteres" #~ msgid "A_vailable:" #~ msgstr "D_isponible:" #~ msgid "Shown in menu:" #~ msgstr "Mostrado en el menú:" #~ msgid "Character Coding:" #~ msgstr "Códigos de caracteres:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Character Coding:" #~ msgstr "Códigos de caracteres:" #~ msgid "Subtitle Format:" #~ msgstr "Formato del subtítulo:" #~ msgid "Timing Mode:" #~ msgstr "Modo de temporización:" #~ msgid "Newline Type:" #~ msgstr "Tipo de salto de linea:" #~ msgid "Select advanced options" #~ msgstr "Seleccionar opciones avanzadas" #~ msgid "Karaoke Lyrics LRC" #~ msgstr "Letras de karaoke LRC" #~ msgid "Frame rate:" #~ msgstr "Frecuencia de fotogramas:" #~ msgid "Karaoke Lyrics VKT" #~ msgstr "Letras de karaoke VKT" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "Video\n" #~ msgstr "" #~ "Sonido\n" #~ "Vídeo\n" #~ msgid "PlayResX:" #~ msgstr "ResReproducciónX:" #~ msgid "PlayResY:" #~ msgstr "ResReproducciónY:" #~ msgid "PlayDepth:" #~ msgstr "ProfundidadRep:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "_Video Frame Rate" #~ msgstr "Frecuencia de los fotogramas del _vídeo" #~ msgid "Select Nearest Subtitle" #~ msgstr "Seleccionar subtítulo más cercano" #~ msgid "Auto Select Subtitle" #~ msgstr "Seleccionar subtítulos automáticamente" #~ msgid "Set T_ext Language" #~ msgstr "_Establecer idioma del texto" #~ msgid "Set Translati_on Language" #~ msgstr "Establecer idi_oma de traducción" #~ msgid "Translate _Text → Translation" #~ msgstr "_Traducir texto → Traducción" #~ msgid "Translate Translatio_n → Text" #~ msgstr "Traducir traducció_n → Texto" #~ msgid "Request a _Feature" #~ msgstr "Solicitar una _característica nueva" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiempo" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longitud" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_Restablecer valores predeterminados" #~ msgid "When saving subtitles, also save their _translation" #~ msgstr "Al guardar los subtítulos, también guardar la _traducción" #~ msgid "Translation File Saving" #~ msgstr "Guardado de archivo de traducción" #~ msgid "File Open Dialog" #~ msgstr "Diálogo de abrir archivo" #~ msgid "File Save As Dialog" #~ msgstr "Diálogo de guardar cómo" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Respaldo" #~ msgid "" #~ "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" #~ msgstr "" #~ "Buscar automáticamente en el vídeo el primer subtítulo donde se cambian " #~ "los tiempos" #~ msgid "Seek" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Video Seeking" #~ msgstr "Búsqueda en el vídeo" #~ msgid "Gap Between Subtitles" #~ msgstr "Espacio entre subtítulos" #~ msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" #~ msgstr "" #~ "milisegundos al establecer el inicio/final de los subtítulos al reproducir" #~ msgid "Reaction Delay" #~ msgstr "Retardo de reacción" #~ msgid "Replace _with:" #~ msgstr "_Reemplazar por:" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Search using a Regular _Expression" #~ msgstr "Buscar usando una _expresión regular" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Continuar desde el _principio" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Establecer idioma" #~ msgid "Adjust Timings" #~ msgstr "Ajustar los tiempos" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "Fotograma inicial:" #~ msgid "No.:" #~ msgstr "Núm.:" #~ msgid "First Subtitle" #~ msgstr "Primer subtítulo" #~ msgid "Last Subtitle" #~ msgstr "Último subtítulo" #~ msgid "All Subtitles" #~ msgstr "Todos los subtítulos" #~ msgid "Selected Range" #~ msgstr "Rango seleccionado" #~ msgid "Apply to" #~ msgstr "Aplicar a" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Fotogramas" #~ msgid "From _first subtitle to selection" #~ msgstr "Desde el p_rimer subtítulo hasta la selección" #~ msgid "From selection to _last subtitle" #~ msgstr "Desde la selección hasta el _último subtítulo" #~ msgid "" #~ "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" #~ "to shift timings from the main window." #~ msgstr "" #~ "Consejo: use Mayús +/- (en el teclado numérico)\n" #~ "para cambiar los tiempos de la ventana principal." #~ msgid "_Shift" #~ msgstr "_Desplazar" #~ msgid "Sync Points" #~ msgstr "Puntos de sincronización" #~ msgid "Synchroni_ze all subtitles" #~ msgstr "Sincroni_zar todos los subtítulos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Seek To" #~ msgstr "I_r a" #~ msgid "Translating" #~ msgstr "Traduciéndose" #~ msgid "Could not translate the chosen subtitle." #~ msgstr "No se pudo traducir el subtítulo seleccionado." #~ msgid "Select the text _language of the current subtitles." #~ msgstr "Seleccionar el i_dioma del texto de los subtítulos actuales." #~ msgid "Select the translation _language of the current subtitles." #~ msgstr "Seleccionar el i_dioma de la traducción de los subtítulos actuales." #~ msgid "Start Time:" #~ msgstr "Tiempo de inicio:" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Fotogramas" #~ msgid "Current Start" #~ msgstr "Inicio actual" #~ msgid "Correct Start" #~ msgstr "Inicio correcto" #~ msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." #~ msgstr "No se pudo abrir Bug Buddy, la herramienta de informe de errores." #~ msgid "Bug information has been printed to the console." #~ msgstr "La información del error se ha imprimido en la consola." #~| msgid "Subtitle Format:" #~ msgid "Subtitle Splitting" #~ msgstr "Particionado de subtítulos" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "No se pudo encontrar el manual de Subtítulos de GNOME." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Verifique que su instalación se completó satisfactoriamente." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Hasta:" #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "Mantener lo existente" #~ msgid "From" #~ msgstr "Desde" #~ msgid "To" #~ msgstr "Hasta" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "Establecer el idioma de traducció_n" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "Definir idioma del _texto" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "Ir al _fotograma:" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Add sync point" #~ msgstr "Añadir punto de sincronización" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "No se pudo continuar la reproducción del vídeo" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "Ha ocurrido el siguiente error: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "Compruebe que el archivo de vídeo está soportado." #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error.\n" #~ "\n" #~ "Para informar de este error Abra Bugzilla y copie lo siguiente " #~ "registro en la descripción del error.\n" #~ "\n" #~ "Si el error esta relacionado con un archivo de subtítulo por " #~ "favor, adjunte el mismo si es posible." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "Abrir bugzilla" #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "Subtitulo inicial seleccionado" #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "Subtítulo final seleccionado" gnome-subtitles-1.6/po/fr.po0000644000175000017500000016323513337122462016127 0ustar00noupnoup00000000000000# French translation of gnome-subtitles. # # Copyright (C) 2007-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Alexandre Imache , 2007. # Stéphane Raimbault , 2008. # Claude Paroz , 2009. # Bruno Brouard , 2010-2012. # Alain Lojewski , 2012 # Guillaume Bernard , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-05 18:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-07 12:58+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.9\n" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:48 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Sous-titrage des vidéos pour le bureau GNOME" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It " "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "GNOME Subtitles est un éditeur de sous-titres pour l’environnement de bureau " "GNOME. Il permet de créer, synchroniser, convertir et traduire des sous-titres " "en utilisant une interface conviviale permettant d’avoir un aperçu de la vidéo." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Au total, 22 formats de sous-titres sont pris en charge, entre autres : " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub et " "SubViewer." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "GNOME Subtitles" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Éditeur de sous-titres" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Sous-titre;Vidéo;" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codages affichés dans le menu" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs." msgstr "" "Liste des codages affichés dans les boîtes de dialogue Fichier → " "Ouvrir/Enregistrer." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3 msgid "File Open encoding option" msgstr "Option de codage à l’ouverture d’un fichier" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4 msgid "" "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: " "\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the " "last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and " "\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed" "\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key." msgstr "" "Option de codage à utiliser par défaut lors de l’ouverture de fichiers. Les " "valeurs possibles sont : « AutoDetect » pour utiliser la détection " "automatique, « RememberLastUsed » pour mémoriser le dernier codage utilisé, " "« CurrentLocale » pour utiliser les paramètres régionaux actuels et " "« Specific » pour utiliser un codage particulier. Le codage pour " "« RememberLastUsed » et « Specific » est stocké dans la clé " "« file_open_encoding »." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5 msgid "File Open encoding" msgstr "Codage d’ouverture d’un fichier" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6 msgid "" "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Codage à utiliser lors de l’ouverture de fichiers. Outre le codage réel, " "utilisé lorsque « RememberLastUsed » (réutiliser le dernier) ou " "« Specific » (spécifique) sont définis dans la clé " "« file_open_encoding_option », les autres valeurs possibles sont " "« AutoDetect » (détection automatique) et « CurrentLocale » (paramètres " "régionaux actuels)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7 msgid "Auto detection fallback encoding" msgstr "Codage à utiliser en cas d’échec de la détection automatique" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8 msgid "Encoding to use when auto detection fails." msgstr "Codage à utiliser lorsque la détection automatique échoue." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9 msgid "File Save encoding option" msgstr "Option de codage pour l’enregistrement de fichier" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10 msgid "" "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" " "to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current " "locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding " "key." msgstr "" "Option de codage à utiliser par défaut lors de l’enregistrement de fichiers. " "Les valeurs possibles sont : « KeepExisting » pour utiliser le codage du " "fichier existant, « RememberLastUsed » pour mémoriser le dernier codage " "utilisé, « CurrentLocale » pour utiliser les paramètres régionaux et " "« Specific » pour utiliser un codage particulier. Le codage pour " "« RememberLastUsed » et « Specific » est stocké dans la clé " "« file_save_encoding »." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11 msgid "File Save encoding" msgstr "Codage d’enregistrement de fichier" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12 msgid "" "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" " "and \"CurrentLocale\"." msgstr "" "Codage à utiliser lors de l’enregistrement des fichiers. Outre le codage " "réel, utilisé lorsque « RememberLastUsed » (réutiliser le dernier) ou " "« Specific » (spécifique) sont définis dans la clé " "« file_save_encoding_option », les autres valeurs possibles sont " "« KeepExisting » (conserver l’existant) et « CurrentLocale » (paramètres " "régionaux actuels)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13 msgid "File Save format option" msgstr "Option du format d’enregistrement de fichier" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14 msgid "" "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values " "are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed" "\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific " "format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is " "stored in the file_save_format key." msgstr "" "Option de format de sous-titre à utiliser par défaut lors de " "l’enregistrement des fichiers. Les valeurs possibles sont : « KeepExisting » " "pour utiliser le format de fichier actuel, « RememberLastUsed » pour " "mémoriser le dernier format utilisé, et « Specific », pour utiliser un " "format particulier. Le format de sous-titre pour « RememberLastUsed » et " "« Spécific » est stocké dans la clef « file_save_format »." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15 msgid "File Save format" msgstr "Format d’enregistrement de fichier" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16 msgid "" "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used " "when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Format de sous-titres à utiliser lors de l’enregistrement des fichiers. " "Outre le format réel, utilisé lorsque « RememberLastUsed » (réutiliser le " "dernier) ou « Specific » (spécifique) sont définis dans la clé " "« file_save_format_option », les autres valeurs possibles sont " "« KeepExisting » (conserver l’existant) et « CurrentLocale » (paramètres " "régionaux actuels)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17 msgid "File Save newline option" msgstr "Option de retour à la ligne lors de l’enregistrement de fichier" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18 msgid "" "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific" "\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" " "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key." msgstr "" "Option de saut à la ligne à utiliser par défaut lors de l’enregistrement des " "fichiers. Les valeurs possibles sont : « RememberLastUsed » pour mémoriser " "le dernier type de retour à la ligne utilisé et « Specific » pour utiliser " "un retour à la ligne particulier. Le type de retour à la ligne pour " "« RememberLastUsed » et « Specific » est stocké dans la clé " "« file_save_newline »." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19 msgid "File Save newline" msgstr "Retour à la ligne lors de l’enregistrement de fichier" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20 msgid "Newline type to use when saving files." msgstr "Type des retours à la ligne lors de l’enregistrement des fichiers." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21 msgid "Save translation when saving subtitles" msgstr "Enregistrer les traductions lors de l’enregistrement des sous-titres" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles." msgstr "" "Indique s’il faut enregistrer les traductions existantes lors de " "l’enregistrement des sous-titres." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23 msgid "Automatically choose the video file" msgstr "Choisir automatiquement le fichier vidéo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a " "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file." msgstr "" "Indique s’il faut automatiquement choisir le fichier vidéo à ouvrir lorsqu’un " "fichier de sous-titres est ouvert. Un fichier vidéo est choisi en " "fonction du nom porté par le fichier de sous-titres." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25 msgid "Apply reaction delay" msgstr "Appliquer le temps de réaction" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a " "subtitle with the video playing." msgstr "" "Indique s’il faut appliquer un temps de réaction lors de la définition des " "temps de début ou de fin d’un sous-titre avec la lecture de la vidéo." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27 msgid "Reaction delay" msgstr "Temps de réaction" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28 msgid "" "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting " "them with the video playing." msgstr "" "Temps, en millisecondes, à soustraire des temps de début ou de fin lors de " "leur définition pendant la lecture de la vidéo." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29 msgid "Seek the video on subtitles change" msgstr "Positionner la vidéo lors de la modification des sous-titres" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30 msgid "" "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or " "more subtitles are changed." msgstr "" "Indique s’il faut se positionner dans la vidéo au début du premier sous-" "titre lorsqu’un ou plusieurs sous-titres sont modifiés." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31 msgid "Seek on change rewind" msgstr "Durée de rembobinage après modification" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32 msgid "" "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change." msgstr "" "Temps, en millisecondes, de rembobinage de la vidéo lors du positionnement " "en cas de changement de sous-titres." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33 msgid "View line lengths" msgstr "Afficher les longueurs de lignes" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list." msgstr "" "Indique s’il faut afficher les longueurs de ligne avec le nombre de caractères " "dans la liste des sous-titres." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35 msgid "Window width" msgstr "Largeur de fenêtre" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36 msgid "The width of the Main Window." msgstr "La largeur de la fenêtre principale." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37 msgid "Window height" msgstr "Hauteur de fenêtre" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38 msgid "The height of the Main Window." msgstr "La hauteur de la fenêtre principale." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39 msgid "Active spellcheck language for text" msgstr "Langue de vérification orthographique du texte" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text." msgstr "La langue utilisée pour vérifier l’orthographe du texte des sous-titres." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41 msgid "Active spellcheck language for translation" msgstr "Langue de vérification orthographique des traductions" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation." msgstr "" "La langue utilisée pour vérifier l’orthographe des traductions des sous-" "titres." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43 msgid "Autocheck spelling" msgstr "Vérification orthographique automatique" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text." msgstr "" "Indique s’il faut vérifier automatiquement l’orthographe des sous-titres." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45 msgid "Auto backup" msgstr "Sauvegarde automatique" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46 msgid "" "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be " "periodically saved with a ~ suffix." msgstr "" "Indique s’il faut enregistrer automatiquement les fichiers. Une copie du " "fichier sera enregistrée périodiquement avec le suffixe ~." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47 msgid "Backup time" msgstr "Intervalle de sauvegarde" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48 msgid "" "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 " "seconds is recommended." msgstr "" "Intervalle de temps, en secondes, pour sauvegarder automatiquement les " "fichiers. Un minimum de 30 secondes est recommandé." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49 msgid "Time step increment" msgstr "Incrément de temps" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50 msgid "" "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton " "controls (e.g., start, end and duration)." msgstr "" "Durée, en millisecondes, à ajouter ou retirer lors de l’ajustement des " "durées dans les contrôles de type compteur (par ex. le début, la fin ou la " "durée)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51 msgid "Frames step increment" msgstr "Incrément d’image" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52 msgid "" "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e." "g., start, end and duration)." msgstr "" "Nombre d’images à ajouter ou à retirer lors de l’ajustement des images dans " "les contrôles de type compteur (par ex. le début, la fin ou la durée)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53 msgid "Time between subtitles" msgstr "Temps entre les sous-titres" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54 msgid "" "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when " "splitting a subtitle in two." msgstr "" "Intervalle de temps recommandé, en millisecondes, entre les sous-titres, " "utilisé par exemple lors de la division d’un sous-titre en deux." #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6 msgid "_Translation" msgstr "_Traduction" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_En-têtes" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18 msgid "_Format" msgstr "Forma_t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22 msgid "_Split" msgstr "_Découper" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Insérer un sous-titre" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25 msgid "_Before" msgstr "A_vant" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26 msgid "_After" msgstr "_Après" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27 msgid "At _Video Position" msgstr "À la position _vidéo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Supprimer les sous-titres" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pré_férences" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31 msgid "_Frames" msgstr "_Images" # Affichage des Images et du Temps #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32 msgid "_Times" msgstr "_Temps" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Longueurs de ligne" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34 msgid "_Video" msgstr "_Vidéo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Sous-titres vidéo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37 msgid "Translatio_n" msgstr "Traductio_n" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38 msgid "_Search" msgstr "_Chercher" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43 msgid "T_imings" msgstr "_Synchronisations" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Fréquence des _images d'entrée" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45 msgid "_Current Frame Rate" msgstr "Fréquence a_ctuelle des images" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchroniser" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuster" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48 msgid "Sh_ift" msgstr "_Décaler" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49 msgid "Vide_o" msgstr "Vidé_o" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50 msgid "_Play / Pause" msgstr "Lecture / _Pause" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51 msgid "_Loop Selection" msgstr "Sé_lection de la boucle" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52 msgid "R_ewind" msgstr "R_eculer" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53 msgid "_Forward" msgstr "En a_vant" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54 msgid "_Seek to…" msgstr "_Aller à…" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Aller à la _sélection" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56 msgid "Select _Nearest Subtitle" msgstr "Sélectionner les sous-titres les plus _proches" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57 msgid "A_uto Select Subtitle" msgstr "Sélectionner a_utomatiquement les sous-titres" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Positionner le _début du sous-titre" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Positionner la _fin du sous-titre" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Vérification orthographique automatique" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62 msgid "Set _Languages" msgstr "Définition des _langues" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Ra_ccourcis clavier" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66 msgid "_Donate" msgstr "Faire un _don" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67 msgid "Request a New _Feature" msgstr "Demander une nouvelle _fonctionnalité" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68 msgid "Report a _Bug" msgstr "Signaler une _anomalie" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:53 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72 msgid "Save File" msgstr "Enregistre le fichier" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76 msgid "Length\t" msgstr "Longueur\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position" msgstr "" "Définit le démarrage du sous-titre à la position actuelle dans la vidéo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78 msgid "Sets the subtitle End to the current video position" msgstr "Définit la fin du sous-titre à la position actuelle dans la vidéo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79 msgid "" "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button " "pressed for the duration of each subtitle.\t" msgstr "" "Définit le début et la fin des sous-titres pendant la lecture de la vidéo. " "Maintenez le bouton enfoncé pendant la durée de chaque sous-titre.\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80 msgid "1.0x" msgstr "1,0x" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Astuce : utilisez Ctrl+plus/moins et Alt+plus/moins (sur le clavier " "numérique) pour ajuster le début et la fin des synchronisations.\n" "Maj+plus/moins (sur le clavier numérique) décale les synchronisations." #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85 msgid "End:" msgstr "Fin :" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Réglage des synchronisations" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Modification de la fréquence des images de l'entrée" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Modification de la fréquence des images vidéo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Basculement en gras" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Basculement en italique" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Basculement en souligné" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Modification du début" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Modification de la fin" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Modification de la durée" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Suppression des sous-titres" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Modification du texte" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Modification de la traduction" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Insertion de sous-titres" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Fusion de sous-titres" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Tout Remplacer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Décalage des synchronisations" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Découpage de sous-titres" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Réglages des synchronisations" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Positionnement du début du sous-titre" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Positionnement de la fin du sous-titre" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Sous-titres non enregistrés" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (traduction {1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (traduction)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Europe du sud" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grec" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celte" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Français canadien" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Localisation actuelle" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:42 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "À propos de GNOME Subtitles" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26 msgid "_All subtitles" msgstr "_Tous les sous-titres" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Sous-titres _sélectionnés" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28 msgid "Subtitles between those selected and the _first" msgstr "Sous-titres entre ceux sélectionnés et le _premier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29 msgid "Subtitles between those selected and the _last" msgstr "Sous-titres entre ceux sélectionnés et le _dernier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:57 msgid "Character Encodings" msgstr "Codages de caractères" #. Left part: Available VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:70 msgid "Available Encodings" msgstr "Codages disponibles" #. Right part: Shown VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:87 msgid "Chosen Encodings" msgstr "Codages choisis" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69 msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71 msgid "Album:" msgstr "Album :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73 msgid "By:" msgstr "Par :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159 msgid "Program:" msgstr "Programme :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88 msgid "Frame Rate:" msgstr "Fréquence des images :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101 msgid "Media Type:" msgstr "Type de média :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111 msgid "Original Script:" msgstr "Script original :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113 msgid "Original Translation:" msgstr "Traduction originale :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115 msgid "Original Editing:" msgstr "Édition originale :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117 msgid "Original Timing:" msgstr "Synchronisation originale :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Vérification du script original :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121 msgid "Script Updated By:" msgstr "Script mis à jour par :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123 msgid "Collisions:" msgstr "Collisions :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125 msgid "Timer:" msgstr "Horloge :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127 msgid "Play Res X:" msgstr "Abscisse de lecture :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129 msgid "Play Res Y:" msgstr "Ordonnée de lecture :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131 msgid "Play Depth:" msgstr "Profondeur de lecture :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161 msgid "File Path:" msgstr "Chemin du fichier :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171 msgid "Delay:" msgstr "Délai :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173 msgid "CD Track:" msgstr "Piste du CD :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163 msgid "Font Name:" msgstr "Nom de la police :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165 msgid "Font Color:" msgstr "Couleur de la police :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167 msgid "Font Style:" msgstr "Style de la police :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169 msgid "Font Size:" msgstr "Taille de la police :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111 msgid "Video To Open:" msgstr "Vidéo à ouvrir :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:120 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codage de caractères :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:200 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:279 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:79 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:286 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Tous les fichiers de sous-titres" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49 msgid "File Name" msgstr "Nom de fichier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55 msgid "Character Encoding" msgstr "Codage des caractères" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58 msgid "Subtitle Format" msgstr "Format des sous-titres" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 msgid "Timing Mode" msgstr "Mode de synchronisation" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format des sous-titres :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114 msgid "Line Ending:" msgstr "Fin de ligne :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Ouvrir un fichier de traduction" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:28 msgid "Save Translation As" msgstr "Enregistrer la traduction sous" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59 msgid "Editing" msgstr "Modification en" #. Translation File Saving #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation" msgstr "" "Lors de l'enregistrement des fichiers de sous-titres, enregistrer " "automatiquement leur _traduction" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76 msgid "Translation File Saving" msgstr "Enregistrement de fichiers traduits" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "C_odage de caractères à utiliser :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Si l'auto-détection éc_houe, utiliser :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Choisir automatiquement le fichier _vidéo à ouvrir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98 msgid "File Open Dialog" msgstr "Préférences d'ouverture des fichiers" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Format des _sous-titres :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Codage de c_aractères à utiliser :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Type des retours à la lig_ne :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Préférences d'enregistrement des fichiers" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Créer une copie de sau_vegarde des fichiers toutes les" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155 msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings" msgstr "" "Positionner la vidéo au sous-titre sélectionné quand vous modifiez les " "synchronisations" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" "millisecondes avant le démarrage actuel pour aider à vérifier les nouvelles " "synchronisations" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171 msgid "Video Seeking" msgstr "Positionnement de vidéo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177 msgid "Leave" msgstr "Laisser" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "" "millisecondes entre les sous-titres lors de l'insertion ou du découpage" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Intervalle entre les sous-titres" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193 msgid "Subtract" msgstr "Soustraire" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205 msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video" msgstr "" "millisecondes lors du paramétrage des début et fin de sous-titre lors de la " "lecture de la vidéo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206 msgid "Reaction Delay" msgstr "Temps de réaction" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Se souvenir du dernier codage utilisé" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Conserver le codage utilisé dans le fichier en cours" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Conserver le format utilisé dans le fichier en cours" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Remember the last used format" msgstr "Se souvenir du dernier format utilisé" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282 msgid "Remember the last used type" msgstr "Se souvenir du dernier type utilisé" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130 msgid "F_ind" msgstr "Re_chercher" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139 msgid "Replace _with" msgstr "Remplacer _par" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148 msgid "_Match case" msgstr "Respecter la _casse" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher en a_rrière" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156 msgid "Regular _expression" msgstr "_Expression régulière" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160 msgid "Wra_p around" msgstr "Recherche _circulaire" #. Action area #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40 msgid "Set Languages" msgstr "Définition des langues" #. Left part: Text Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55 msgid "Text Language" msgstr "Langue du texte" #. Right part: Translation Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67 msgid "Translation Language" msgstr "Langue de traduction" #. Bottom: info message #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84 msgid "For additional languages please install the corresponding package." msgstr "" "Pour des langues supplémentaires, installez les paquets correspondants." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81 msgid "Adjust Timings Between 2 Points" msgstr "Régler les synchronisations entre deux points" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124 msgid "Subtitle No.:" msgstr "N° de sous-titre :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132 msgid "New Start:" msgstr "Nouveau début :" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114 msgid "First Point" msgstr "Premier point" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139 msgid "Second Point" msgstr "Deuxième point" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123 msgid "Apply To" msgstr "Appliquer à" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67 msgid "Shift Timings" msgstr "Décalage des synchronisations" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84 msgid "Set From Video" msgstr "Définir depuis la vidéo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85 msgid "" "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the " "current video position." msgstr "" "Définit la quantité de décalage pour que les sous-titres sélectionnés " "commencent à la position vidéo actuelle." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94 msgid "Amount" msgstr "Quantité" #. Tips label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118 msgid "" "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly " "from the main window." msgstr "" "Astuce : utilisez Maj+plus ou moins (sur le clavier numérique) pour décaler " "les synchronisations à partir de la fenêtre principale." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Réglages des synchronisations" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109 msgid "Sync Points" msgstr "Points de synchronisation" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119 msgid "Subtitles between sync points" msgstr "Sous-titres entre des points de synchronisation" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136 msgid "Info" msgstr "Informations" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147 msgid "Subtitle No." msgstr "N° de sous-titre" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152 msgid "New Start" msgstr "Nouveau début" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Ajoutez des points de synchronisation en sélectionnant des sous-titres et en " "ajustant la vidéo à leur position correcte. Au minimum 2 points sont " "nécessaires." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Ajoutez un point de synchronisation supplémentaire pour démarrer la " "synchronisation. Plus il y a de points, plus la précision s'améliore." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "" "La synchronisation est prête. Tous les sous-titres seront synchronisés." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "La synchronisation est prête. Les sous-titres suivants ne seront pas " "synchronisés : {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "La synchronisation est prête. Les sous-titres suivants ne seront pas " "synchronisés : {0} et {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Une erreur inconnue s'est produite. Signalez l'anomalie en indiquant ce nom " "d'erreur :" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Could not open the file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:31 msgid "Open another file" msgstr "Ouvrir un autre fichier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:61 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Le chemin du fichier est non valide." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Could not save the file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:34 msgid "Save to another file" msgstr "Enregistrer dans un autre fichier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:60 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Mémoire insuffisante. Fermez des programmes et essayez à nouveau." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:62 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occurred." msgstr "Une erreur d'E/S s'est produite." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:64 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires pour enregistrer le fichier." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:66 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Le fichier spécifié est incorrect." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement " "perdues." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de créer de " "nouveau sous-titres ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Créer sans sauvegarder" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer de " "nouveaux sous-titres ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer une " "nouvelle traduction ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant d'ouvrir ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Ouvrir sans enregistrer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant d'ouvrir ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "" "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de fermer ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Fermer sans enregistrer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "" "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de fermer ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Impossible de reconnaître le format des sous-titres. Vérifiez que ce type de " "fichier est pris en charge." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Ce type de codage n'est pas pris en charge par votre système. Choisissez un " "autre type de codage." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires pour ouvrir le fichier." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Le fichier est introuvable." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "Le fichier sous-titre est trop volumineux pour être mis sous format texte." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:30 msgid "Could not play the file" msgstr "Impossible de lire le fichier" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:43 msgid "Open Video" msgstr "Ouvrir la vidéo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:63 msgid "All Video Files" msgstr "Tous les fichiers vidéos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:71 msgid "All Audio Files" msgstr "Tous les fichiers audios" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57 msgid "Seek Video To" msgstr "Aller dans la _vidéo à l'instant" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58 msgid "_Seek" msgstr "_Aller" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66 msgid "Seek _video to:" msgstr "Aller dans la _vidéo à l'instant :" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175 msgid "Add or Remove…" msgstr "Ajouter ou supprimer…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183 msgid "Automatically Detected" msgstr "Détecté automatiquement" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106 msgid "System Default" msgstr "Paramètres par défaut du système" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ECR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Trad" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Lig." #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196 msgid "Frame" msgstr "Image" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "N°" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Traduction" gnome-subtitles-1.6/po/pt_BR.po0000644000175000017500000017673413512373537016544 0ustar00noupnoup00000000000000# Brazilian Portuguse translation of gnome-subtitles. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Raphael Higino , 2007. # Henrique P Machado , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # César Veiga , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008 # Marco de Freitas , 2009 # Djavan Fagundes , 2011. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Rafael Fontenelle , 2013-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-04 22:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-07 18:29-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Legendagem de vídeos no ambiente GNOME" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It " "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "GNOME Subtitles é um editor de legendas para o ambiente GNOME. Permite " "criar, sincronizar, converter e traduzir legendas usando uma interface de " "usuário amigável com pré-visualização de vídeo." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Há suporte a um total de 22 formatos de legendas, incluindo mas sem se " "limitar a: SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, " "MPSub e SubViewer." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "GNOME Subtitles" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de legendas" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Legendas;Subtitles;Vídeo;Video;" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificações exibidas no menu" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs." msgstr "" "Lista de codificações mostradas nos diálogos de “Abrir arquivo” e “Salvar " "arquivo”." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3 msgid "File Open encoding option" msgstr "Opção de codificação de “Abrir arquivo”" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4 msgid "" "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: " "\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the " "last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and " "\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed" "\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key." msgstr "" "Opção de codificação para usar por padrão ao abrir arquivos. Os valores " "possíveis são: “AutoDetect” para usar detecção automática, " "“RememberLastUsed” para lembrar a última codificação usada, “CurrentLocale” " "para usar a localidade atual e “Specific” para usar uma codificação " "específica. A codificação para “RememberLastUsed” e “Specific” é armazenada " "na chave file_open_encoding." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5 msgid "File Open encoding" msgstr "Codificação de “Abrir arquivo”" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6 msgid "" "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Codificação para usar ao abrir arquivos. Além da codificação atual, usada " "quando “RememberLastUsed” ou “Specific” são definidos na chave " "file_open_encoding_option, outros valores possíveis são “AutoDetect” e " "“CurrentLocale”." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7 msgid "Auto detection fallback encoding" msgstr "Codificação reserva de autodetecção" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8 msgid "Encoding to use when auto detection fails." msgstr "Codificação para usar quando a autodetecção falhar." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9 msgid "File Save encoding option" msgstr "Opção de codificação de “Salvar arquivo”" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10 msgid "" "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" " "to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current " "locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding " "key." msgstr "" "Opção de codificação para usar por padrão ao salvar arquivos. Os valores " "possíveis são: “KeepExisting” para usar a codificação do arquivo existente, " "“RememberLastUsed” para lembrar a última codificação usada, “CurrentLocale” " "para usar a localidade atual e “Specific” para usar uma codificação " "específica. A codificação para “RememberLastUsed” e “Specific” é armazenada " "na chave file_save_encoding." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11 msgid "File Save encoding" msgstr "Codificação de “Salvar arquivo”" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12 msgid "" "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" " "and \"CurrentLocale\"." msgstr "" "Codificação para usar ao salvar arquivos. Além da codificação atual, usada " "quando “RememberLastUsed” ou “Specific” são definidos na chave " "file_save_encoding_option, outros valores possíveis são “KeepExisting” e " "“CurrentLocale”." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13 msgid "File Save format option" msgstr "Opção de formato de “Salvar arquivo”" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14 msgid "" "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values " "are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed" "\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific " "format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is " "stored in the file_save_format key." msgstr "" "Opção de formato de legenda para usar por padrão ao salvar arquivos. Os " "valores possíveis são: “KeepExisting” para usar o formato do arquivo " "existente, “RememberLastUsed” para lembrar o último formato usado e " "“Specific” para usar um formato específico. O formato de legenda para " "“RememberLastUsed” e “Specific” é armazenado na chave file_save_format." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15 msgid "File Save format" msgstr "Formato de “Salvar arquivo”" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16 msgid "" "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used " "when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Formato de legenda para usar ao salvar arquivos. Além do formato atual, " "usada quando “RememberLastUsed” ou “Specific” são definidos na chave " "file_save_format_option, outros valores possíveis são “KeepExisting” e " "“CurrentLocale”." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17 msgid "File Save newline option" msgstr "Opção de nova linha de “Salvar arquivo”" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18 msgid "" "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific" "\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" " "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key." msgstr "" "Opção de nova linha para usar por padrão ao salvar arquivos. Valores " "possíveis são: “RememberLastUsed” para lembrar o último tipo de nova linha " "usado e “Specific” para usar o tipo de nova linha especificado. O tipo de " "nova linha para “RememberLastUsed” e “Specific” é armazenado na chave " "file_save_newline." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19 msgid "File Save newline" msgstr "Nova linha de “Salvar arquivo”" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20 msgid "Newline type to use when saving files." msgstr "Tipo de nova linha para usar ao salvar arquivos." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21 msgid "Save translation when saving subtitles" msgstr "Salvar transação ao salvar legendas" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles." msgstr "Se deve-se salvar traduções existentes ao salvar legendas." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23 msgid "Automatically choose the video file" msgstr "Escolher automaticamente o arquivo de vídeo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a " "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file." msgstr "" "Se deve-se escolher automaticamente o arquivo de vídeo para abrir, quando " "estiver abrindo um arquivo de legenda. Um arquivo de vídeo é escolhido com " "base no nome do arquivo de legenda." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25 msgid "Apply reaction delay" msgstr "Aplicar atraso de reação" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a " "subtitle with the video playing." msgstr "" "Se deve-se aplicar um atraso de reação ao definir os tempos de início e fim " "de uma legenda com o vídeo em reprodução." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27 msgid "Reaction delay" msgstr "Atraso de reação" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28 msgid "" "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting " "them with the video playing." msgstr "" "Tempo, em milissegundos, para subtrair dos tempos de início e fim ao defini-" "los com o vídeo em reprodução." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29 msgid "Seek the video on subtitles change" msgstr "Buscar no vídeo quando ocorrer alteração nas legendas" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30 msgid "" "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or " "more subtitles are changed." msgstr "" "Se deve-se buscar no vídeo para o início da primeira legenda quando um ou " "mais legendas forem alteradas." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31 msgid "Seek on change rewind" msgstr "Buscar para trás quando ocorrer alteração" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32 msgid "" "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change." msgstr "" "Tempo, em milissegundos, para voltar o vídeo quando buscando quando ocorrer " "alteração nas legendas." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33 msgid "View line lengths" msgstr "Ver comprimento da linha" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list." msgstr "" "Se deve-se ver comprimentos de linhas como contagem de caracteres na lista " "de legendas." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35 msgid "Window width" msgstr "Largura da janela" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36 msgid "The width of the Main Window." msgstr "A largura da janela principal." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37 msgid "Window height" msgstr "Altura da janela" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38 msgid "The height of the Main Window." msgstr "A altura da janela principal." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39 msgid "Active spellcheck language for text" msgstr "Idioma de verificação ortográfica ativa para texto" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text." msgstr "O idioma usado para verificar a ortografia do texto da legenda." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41 msgid "Active spellcheck language for translation" msgstr "Idioma de verificação ortográfica ativa para tradução" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation." msgstr "O idioma usado para verificar a ortografia da tradução da legenda." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43 msgid "Autocheck spelling" msgstr "Verificação de ortografia automática" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text." msgstr "Se deve-se verificar automaticamente a ortografia do texto da legenda." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45 msgid "Auto backup" msgstr "Backup automático" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46 msgid "" "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be " "periodically saved with a ~ suffix." msgstr "" "Se deve-se fazer backup automático de arquivos. Uma cópia do arquivo será " "salvo periodicamente com um sufixo ~." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47 msgid "Backup time" msgstr "Tempo de backup" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48 msgid "" "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 " "seconds is recommended." msgstr "" "Intervalo de tempo, em segundos, para fazer backup automático de arquivos. " "Um mínimo de 30 segundos é recomendado." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49 msgid "Time step increment" msgstr "Tempo de incremento de etapa" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50 msgid "" "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton " "controls (e.g., start, end and duration)." msgstr "" "Tempo, em milissegundos, para adicionar ou subtrair ao ajustar tempos em " "controles de botão de rotação (ex., início, fim e duração)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51 msgid "Frames step increment" msgstr "Quadros de incremento de etapa" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52 msgid "" "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e." "g., start, end and duration)." msgstr "" "Quadros para adicionar ou subtrair ao ajustar quadros em controles de botão " "de rotação (ex., início, fim e duração)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53 msgid "Time between subtitles" msgstr "Tempo entre legendas" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54 msgid "" "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when " "splitting a subtitle in two." msgstr "" "Tempo recomendado entre legendas, em milissegundos, usado, por exemplo, ao " "dividir uma legenda em duas." #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5 msgid "Save _As" msgstr "Salvar _como" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6 msgid "_Translation" msgstr "_Tradução" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Cabeçalhos" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22 msgid "_Split Lines" msgstr "_Dividir linhas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23 msgid "_Merge Lines" msgstr "_Mesclar linhas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Inserir legenda" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25 msgid "_Before" msgstr "_Antes" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26 msgid "_After" msgstr "_Depois" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27 msgid "At _Video Position" msgstr "Na posição do _vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Excluir legendas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31 msgid "_Frames" msgstr "_Quadros" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32 msgid "_Times" msgstr "_Horários" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33 msgid "_Line Lengths" msgstr "Comprimento da _linha" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Legendas _do vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37 msgid "Translatio_n" msgstr "Traduçã_o" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar a_nterior" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43 msgid "T_imings" msgstr "C_ronometragem" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Taxa de quadros de _entrada" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45 msgid "_Current Frame Rate" msgstr "Taxa de quadros de _aual" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajustar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48 msgid "Sh_ift" msgstr "_Deslocar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49 msgid "Vide_o" msgstr "Víde_o" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reproduzir / Pausar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Loop da seleção" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52 msgid "R_ewind" msgstr "R_etroceder" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53 msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54 msgid "_Seek to…" msgstr "_Buscar…" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Buscar _seleção" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56 msgid "Select _Nearest Subtitle" msgstr "Selecionar legendas _aproximadas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57 msgid "A_uto Select Subtitle" msgstr "Selecionar legendas a_utomaticamente" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Definir _início da legenda" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Definir _fim da legenda" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Verificar ortografia automaticamente" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62 msgid "Set _Languages" msgstr "Atribuir _idiomas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Sumário" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de te_clado" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66 msgid "_Donate" msgstr "_Doar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67 msgid "Request a New _Feature" msgstr "Solicitar um novo _recurso" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68 msgid "Report a _Bug" msgstr "Relatar um _erro" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69 msgid "_About" msgstr "So_bre" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:51 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76 msgid "Length\t" msgstr "Comprimento\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position" msgstr "Define o início de legenda para a posição atual do vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78 msgid "Sets the subtitle End to the current video position" msgstr "Define o fim de legenda para a posição atual do vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79 msgid "" "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button " "pressed for the duration of each subtitle.\t" msgstr "" "Define o início e fim da legenda enquanto o vídeo está sendo reproduzido. " "Mantenha o botão pressionado para a duração de cada legenda.\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80 msgid "1.0x" msgstr "1.0x" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Dica: Use Ctrl+Mais/Menos e Alt+Mais/Menos (no teclado numérico) para " "ajustar início e fim da cronometragem.\n" "Shift+Mais/Menos (no teclado numérico) desloca a cronometragem." #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85 msgid "End:" msgstr "Fim:" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Ajustando temporização" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Alterando taxa de quadros de entrada" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Alterando taxa de quadros do vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Alternando negrito" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Alternando itálico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Alternando sublinhado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Início da edição" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Fim da edição" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Duração da edição" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Excluindo legendas" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26 msgid "Editing Text" msgstr "Editando texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26 msgid "Editing Translation" msgstr "Editando tradução" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Inserindo legenda" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Mesclando legendas" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Substituindo todas" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Deslocando cronometragem" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Dividindo legendas" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Sincronizando cronometragem" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Definindo o início da legenda" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Definindo o fim da legenda" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Legendas não salvas" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} tradução)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (tradução)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #. Little endian #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 msgid "French Canadian" msgstr "Francês Canadense" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:122 msgid "Current Locale" msgstr "Idioma atual" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Sobre o GNOME Subtitles" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26 msgid "_All subtitles" msgstr "_Todas as legendas" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Legendas _selecionadas" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28 msgid "Subtitles between those selected and the _first" msgstr "Legendas entre aqueles selecionados e a p_rimeira" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29 msgid "Subtitles between those selected and the _last" msgstr "Legendas entre aqueles selecionados e a últi_ma" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:55 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificação de caracteres" #. Left part: Available VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:68 msgid "Available Encodings" msgstr "Codificações disponíveis" #. Right part: Shown VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:85 msgid "Chosen Encodings" msgstr "Codificações escolhidas" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:138 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:142 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73 msgid "By:" msgstr "Por:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88 msgid "Frame Rate:" msgstr "Taxa de quadros:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101 msgid "Media Type:" msgstr "Tipo de mídia:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111 msgid "Original Script:" msgstr "Roteiro original:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113 msgid "Original Translation:" msgstr "Tradução original:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115 msgid "Original Editing:" msgstr "Edição Original:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117 msgid "Original Timing:" msgstr "Tempo original:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Revisão do roteiro original:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121 msgid "Script Updated By:" msgstr "Roteiro atualizado por:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123 msgid "Collisions:" msgstr "Colisões:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125 msgid "Timer:" msgstr "Contador:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127 msgid "Play Res X:" msgstr "Resolução X:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129 msgid "Play Res Y:" msgstr "Resolução Y:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131 msgid "Play Depth:" msgstr "Profundidade:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161 msgid "File Path:" msgstr "Caminho do arquivo:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173 msgid "CD Track:" msgstr "Faixa de CD:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163 msgid "Font Name:" msgstr "Nome da fonte:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165 msgid "Font Color:" msgstr "Cor da fonte:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167 msgid "Font Style:" msgstr "Estilo da fonte:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169 msgid "Font Size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:110 msgid "Video to Open:" msgstr "Vídeo para abrir:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:125 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificação de caracteres:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:207 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:275 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:282 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Todos os arquivos de legenda" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49 msgid "File Name" msgstr "Nome de arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificação de caracteres" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58 msgid "Subtitle Format" msgstr "Formato da legenda" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 msgid "Timing Mode" msgstr "Modo de cronometragem" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato da legenda:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114 msgid "Line Ending:" msgstr "Edição de linha:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Abrir arquivo de tradução" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27 msgid "Save Translation As" msgstr "Salvar tradução como" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido. Por favor, relate este erro e inclua o " "seguinte nome de erro:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Could not open the file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31 msgid "Open another file" msgstr "Abrir um outro arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "O caminho do arquivo parece ser inválido." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Salvar para um outro arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "O sistema está sem memória. Por favor, feche alguns programas e tente " "novamente." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro de E/S." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "O arquivo especificado é inválido." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas para sempre." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Deseja salvar as alterações nas legendas “{0}” antes de criar novas legendas?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91 msgid "Create without Saving" msgstr "Criar sem salvar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Salvar alterações à tradução “{0}” antes de criar novas legendas?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Salvar alterações à tradução “{0}” antes de criar uma nova tradução?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Salvar as alterações às legendas “{0}” antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128 msgid "Open without Saving" msgstr "Abrir sem salvar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Salvar as alterações à tradução “{0}” antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Salvar as alterações às legendas “{0}” antes de fechar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157 msgid "Close without Saving" msgstr "Fechar sem salvar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Salvar as alterações à tradução “{0}” antes de fechar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Impossível detectar o formato das legendas. Por favor, verifique se o tipo " "do arquivo é suportado." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "A codificação de caracteres não é suportada pelo seu sistema. Por favor, " "escolha outra codificação." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para abrir o arquivo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "O arquivo não foi encontrado." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "O arquivo parece ser muito grande para um arquivo texto de legenda." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30 msgid "Could not play the file" msgstr "Não foi possível reproduzir o arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59 msgid "Editing" msgstr "Edição" #. Translation File Saving #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation" msgstr "Ao salvar arquivos de legendas, salvar automaticamente suas _traduções" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76 msgid "Translation File Saving" msgstr "Salvamento de arquivo de tradução" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "C_odificação de caracteres a ser usada:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Se a detecção automática _falhar, use:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Escolher automaticamente o _vídeo para abrir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98 msgid "File Open Dialog" msgstr "Diálogo de abrir arquivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Formato da legenda para u_sar:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Codificações de c_aracteres a ser usado:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tipo de _nova linha para usar:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Diálogo de salvar arquivo como" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Criar uma cópia de _backup de todos os arquivos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155 msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings" msgstr "Busca no vídeo pela legenda selecionada ao alterar os tempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms antes do real início para ajudar a revisão de nova cronometragem" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171 msgid "Video Seeking" msgstr "Buscar no vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177 msgid "Leave" msgstr "Deixar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms entre legendas ao inserir ou dividir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Intervalo entre legendas" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193 msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205 msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video" msgstr "ms ao definir início/fim da legenda na reprodução do vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206 msgid "Reaction Delay" msgstr "Atraso de reação" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Lembrar da última codificação usada" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Manter a codificação usada no arquivo aberto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Manter o formato usado no arquivo aberto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Remember the last used format" msgstr "Lembrar do último formato usado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282 msgid "Remember the last used type" msgstr "Lembrar do último tipo usado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130 msgid "F_ind" msgstr "_Localizar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139 msgid "Replace _with" msgstr "Substituir _por" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar caixa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152 msgid "Search _backwards" msgstr "Pesquisar _para trás" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156 msgid "Regular _expression" msgstr "_Expressão regular" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160 msgid "Wra_p around" msgstr "_Quebrar linha" #. Action area #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todas" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40 msgid "Set Languages" msgstr "Atribuir idiomas" #. Left part: Text Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55 msgid "Text Language" msgstr "Idioma do texto" #. Right part: Translation Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67 msgid "Translation Language" msgstr "Idioma da tradução" #. Bottom: info message #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84 msgid "For additional languages please install the corresponding package." msgstr "Para idiomas adicionais, por favor instale o pacote correspondente." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81 msgid "Adjust Timings Between 2 Points" msgstr "Ajustar tempos entre 2 pontos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124 msgid "Subtitle No.:" msgstr "Legenda nº:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132 msgid "New Start:" msgstr "Novo início:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114 msgid "First Point" msgstr "Primeiro ponto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139 msgid "Second Point" msgstr "Segundo ponto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123 msgid "Apply To" msgstr "Aplicar a" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67 msgid "Shift Timings" msgstr "Deslocar cronometragem" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84 msgid "Set From Video" msgstr "Define a partir do vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85 msgid "" "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the " "current video position." msgstr "" "Define o valor do deslocamento para que as legendas selecionadas comecem na " "posição atual do vídeo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94 msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #. Tips label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118 msgid "" "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly " "from the main window." msgstr "" "Dica: alternativamente, use Shift + Mais/Menos (do teclado numérico) para " "deslocar tempos da janela principal." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronizar cronometragem" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109 msgid "Sync Points" msgstr "Pontos de sincronismo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119 msgid "Subtitles between sync points" msgstr "Legendas entre pontos de sincronismo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136 msgid "Info" msgstr "Info" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147 msgid "Subtitle No." msgstr "Legenda nº" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152 msgid "New Start" msgstr "Novo início" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Adicionar pontos de sincronização selecionando legendas e ajustando o vídeo " "para sua posição correta. Pelo menos 2 pontos são necessários." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Adicionar mais 1 ponto de sincronização para iniciar sincronização. " "Adicionando mais pontos melhora a precisão." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Sincronização está pronta. Todas as legendas serão sincronizadas." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: " "{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: " "{0} e {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54 msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 #| msgid "All Audio Files" msgid "All Media Files" msgstr "Todos arquivos de mídia" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85 #| msgid "All Video Files" msgid "Video Files" msgstr "Arquivos de vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93 #| msgid "All Audio Files" msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de áudio" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57 msgid "Seek Video To" msgstr "Buscar vídeo para" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58 msgid "_Seek" msgstr "_Buscar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66 msgid "Seek _video to:" msgstr "Buscar _vídeo para:" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175 msgid "Add or Remove…" msgstr "Adicionar ou remover…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106 msgid "System Default" msgstr "Padrão do sistema" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" # "Orig" como texto original #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265 msgid "Text" msgstr "Orig" # "Trad" de traduzido #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Trad" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Li" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253 msgid "No." msgstr "Nº" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #~ msgid "" #~ "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "Gnome Subtitles é um editor de legendas para o ambiente do GNOME." #~ msgid "" #~ "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "O GNOME Subtitles é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" #~ "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela\n" #~ "Free Software Foundation; qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu\n" #~ "critério) outra versão posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil,\n" #~ "mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de\n" #~ "COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #~ "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" #~ "\n" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n" #~ "junto com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA" #~ msgid "Character codings" #~ msgstr "Codificação de caracteres" #~ msgid "A_vailable:" #~ msgstr "Disponí_vel:" #~ msgid "Shown in menu:" #~ msgstr "Mostrado no menu:" #~ msgid "Character Coding:" #~ msgstr "Codificação de caracteres:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Caminho:" #~ msgid "Character Coding:" #~ msgstr "Codificação de caracteres:" #~ msgid "Subtitle Format:" #~ msgstr "Formato da legenda:" #~ msgid "Timing Mode:" #~ msgstr "Modo de cronometragem:" #~ msgid "Newline Type:" #~ msgstr "Tipo de nova linha:" #~ msgid "Select advanced options" #~ msgstr "Selecionar opções avançadas" #~ msgid "Karaoke Lyrics LRC" #~ msgstr "Letras LRC para karaokê" #~ msgid "Frame rate:" #~ msgstr "Taxa de quadros:" #~ msgid "Karaoke Lyrics VKT" #~ msgstr "Letras VKT para karaokê" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "Video\n" #~ msgstr "" #~ "Áudio\n" #~ "Vídeo\n" #~ msgid "PlayResX:" #~ msgstr "Resolução X:" #~ msgid "PlayResY:" #~ msgstr "Resolução Y:" #~ msgid "PlayDepth:" #~ msgstr "Profundidade:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário:" #~ msgid "_Video Frame Rate" #~ msgstr "_Taxa de quadros do vídeo" #~ msgid "Select Nearest Subtitle" #~ msgstr "Selecionar legendas aproximadas" #~ msgid "Auto Select Subtitle" #~ msgstr "Selecionar legendas automaticamente" #~ msgid "Set T_ext Language" #~ msgstr "Definir idioma do t_exto" #~ msgid "Set Translati_on Language" #~ msgstr "Definir idioma de traduçã_o" #~ msgid "Translate _Text → Translation" #~ msgstr "Traduzir _texto → tradução" #~ msgid "Translate Translatio_n → Text" #~ msgstr "Traduzir traduçã_o → texto" #~ msgid "Request a _Feature" #~ msgstr "Solicitar um _recurso" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Duração" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_Redefinir para padrões" #~ msgid "When saving subtitles, also save their _translation" #~ msgstr "Ao salvar legendas, também salvar suas _traduções" #~ msgid "Translation File Saving" #~ msgstr "Salvamento de arquivo de tradução" #~ msgid "File Open Dialog" #~ msgstr "Diálogo de abrir arquivo" #~ msgid "File Save As Dialog" #~ msgstr "Diálogo de salvar arquivo como" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Backup" #~ msgid "" #~ "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" #~ msgstr "" #~ "Busca automaticamente no vídeo pela primeira legenda ao alterar os tempos" #~ msgid "Seek" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Video Seeking" #~ msgstr "Buscar no vídeo" #~ msgid "Gap Between Subtitles" #~ msgstr "Intervalo entre legendas" #~ msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" #~ msgstr "ms ao definir início/fim da legenda na reprodução" #~ msgid "Reaction Delay" #~ msgstr "Atraso de reação" #~ msgid "Replace _with:" #~ msgstr "Substituir _por:" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Pesquisar:" #~ msgid "Search using a Regular _Expression" #~ msgstr "Pesquisar usando uma _expressão regular" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Quebrar linha" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Atribuir idioma" #~ msgid "Adjust Timings" #~ msgstr "Ajustar cronometragem" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "Quadro inicial:" #~ msgid "No.:" #~ msgstr "Nº:" #~ msgid "First Subtitle" #~ msgstr "Primeira legenda" #~ msgid "Last Subtitle" #~ msgstr "Última legenda" #~ msgid "All Subtitles" #~ msgstr "Todas as legendas" #~ msgid "Selected Range" #~ msgstr "Intervalo selecionado" #~ msgid "Apply to" #~ msgstr "Aplicar a" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Quadros" #~ msgid "From _first subtitle to selection" #~ msgstr "Da _primeira legenda até a selecionada" #~ msgid "From selection to _last subtitle" #~ msgstr "Da selecionada até a ú_ltima legenda" #~ msgid "" #~ "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" #~ "to shift timings from the main window." #~ msgstr "" #~ "Dica: use Shift+Mais/Menos (no teclado numérico)\n" #~ "para deslocar cronometragem da janela principal." #~ msgid "_Shift" #~ msgstr "_Deslocar" #~ msgid "Sync Points" #~ msgstr "Pontos de sincronismo" #~ msgid "Synchroni_ze all subtitles" #~ msgstr "Sincroni_zar todas as legendas" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Seek To" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Translating" #~ msgstr "Traduzindo" #~ msgid "Could not translate the chosen subtitle." #~ msgstr "Não foi possível traduzir a legenda escolhida." #~ msgid "Select the text _language of the current subtitles." #~ msgstr "Selecionar o idioma das _legendas atuais." #~ msgid "Select the translation _language of the current subtitles." #~ msgstr "Selecionar o idioma de tradução das _legendas atuais." #~ msgid "Start Time:" #~ msgstr "Tempo inicial:" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Quadros" #~ msgid "Current Start" #~ msgstr "Início atual" #~ msgid "Correct Start" #~ msgstr "Início correto" #~ msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o Bug Buddy, a ferramenta de relatório de erros." #~ msgid "Bug information has been printed to the console." #~ msgstr "As informações do erro foram exibidas no console." #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Até:" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "O manual do Gnome Subtitles não foi encontrado." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Por favor, verifique se sua instalação foi completada com sucesso." #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "Manter existente" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "To" #~ msgstr "Até" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "Definir idioma de traduçã_o" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "Definir idioma do _texto" gnome-subtitles-1.6/po/sr.po0000664000175000017500000013610712632125545016146 0ustar00noupnoup00000000000000# Serbian translation of Gnome Subtitles # Copyright © 2011, Ђорђе Васиљевић. # This file is distributed under the same license as the Gnome Subtitles package. # Ђорђе Васиљевић , 2011. # Мирослав Николић , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-27 15:06+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." msgstr "Гномови титлови је уређивач титлова за Гномово радно окружење." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "Омогућава вам да стварате, усаглашавате, претварате и преводите титлове " "користећи пријатељско корисничко сучеље са видео претпрегледом." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Подржава укупно 22 записа титлова, укључујући али не ограничавајући се само " "на: СубРип, МикроДВД, ФАБ титлер, МПлејер, Суб Стејшн Алфа, МПСуб и " "Субпрегледач." #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Гномови титлови" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Уређивач титлова" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Титловање видео садржаја за Гномово радно окружење" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4 #| msgid "Subtitle Editor" msgid "Subtitles;Video;" msgstr "титлови;видео;филм;" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "О програму" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Гномови титлови је слободан софтвер; можете га расподељивати и мењати\n" "под условима Гнуове опште јавне лиценце (ОЈЛ) као што је објавила\n" "Задужбина за слободан софтвер; било да је у питању друго или\n" "новије издање лиценце.\n" "\n" "Гном титлови се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције\n" "о ПРОДАЈИ или ПОГОДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНЕ НАМЕНЕ. Погледајте\n" "Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" "Требало би да сте примили примерак Гнуове опште јавне лиценце\n" "заједно с овим програмом; ако нисте, пишите Задужбини за слободан\n" "софтвер, на: „Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Кодни распореди" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "_Доступно:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Приказано у изборнику:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Видео снимак:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Кодни распоред:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Својства датотеке" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Кодни распоред:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Запис титла:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Временско усклађење:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Запис титла:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Врста новог реда:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Изабери напредне могућности" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Извођач:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Од:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Програм:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Текст за караоке (LRC)" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Број кадрова:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Текст за караоке (VKT)" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Белешка:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Аудио\n" "Видео\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Изворни скрипт:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Изворни превод:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Изворно уређивање:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Временско усклађење:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Провера скрипта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Текст је освежио:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Сукоби:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "Водоравних тачкица:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "Усправних тачкица:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Битова у секунди:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Бројач:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Путања датотеке:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Кашњење:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "ЦД запис:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Назив писма:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Боја писма:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Изглед писма:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Величина писма:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Превод" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Заглавља" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Format" msgstr "_Запис" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Bold" msgstr "По_дебљано" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Italic" msgstr "_Искошено" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Underline" msgstr "По_двучено" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Split" msgstr "_Подели" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Merge" msgstr "_Споји" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "Унеси _титл" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_Before" msgstr "П_ре" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "_After" msgstr "По_сле" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "At _Video Position" msgstr "На положају _видеа" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Обриши титлове" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Поставке" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Frames" msgstr "_Кадрови" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Times" msgstr "_Времена" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Line Lengths" msgstr "Дужина _линија" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Титлови видео снимка" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "П_ревод" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Search" msgstr "_Потражи" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "T_imings" msgstr "Временска _усклађеност" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Унеси _број кадрова" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Број _кадрова видеа" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Усклади" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Adjust" msgstr "_Дотерај" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Sh_ift" msgstr "П_одели" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "Vide_o" msgstr "_Видео" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Пусти / паузирај" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Врти избор" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "R_ewind" msgstr "Премотај уна_зад" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Forward" msgstr "Премотај уна_пред" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Seek to…" msgstr "_Премотај до…" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Пређи на _избор" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Изабери најближи титл" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Самостално изабери титл" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Постави _почетак титла" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Постави _крај титла" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Про_вери правопис" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Постави језик _текста" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Постави језик _превода" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Преведи _Текст → Превод" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Преведи _Превод → Текст" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на _тастатури" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Request a _Feature" msgstr "Затражи нову _могућност" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "Report a _Bug" msgstr "Пријави _грешку" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Insert" msgstr "Убаци" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Савет: користите Ктрл и +/- или Алт и +/- (на нумеричком одељку) да подесите " "почетак и крај временског усклађивања.\n" "Шифт и +/- (на нумеричком одељку) пребацује временско усклађивање." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "End:" msgstr "Крај:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77 msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "Врати на _основно" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "При чувању титла сачувај и _превод" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Чување превода" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Кодни _распоред:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Ако самопрепознавање _не успе, користи:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Сам изабери _видео датотеку за отварање" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Отварање датотеке" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "_Кодни распоред:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Запис титла:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "_Врста новог реда:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Чување датотеке" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Направи _резерву датотека сваких" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Резерва" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "Сам премотај видео на први превод приликом промене времена" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Премотај" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" "милисекунди пре стварног почетка да би било могуће прегледати ново време" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Премотавање видеа" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Напусти" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "милисекунди између титлова приликом уметања или поделе" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Размак између титлова" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Одузми" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "милисекунди приликом постављања почетка/краја титла при пуштању" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Кашњење реакције" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Уређујем" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Замени _са:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Тражи:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди величину слова" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи _уназад" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Тражи користећи _регуларни израз" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Унаоколо" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Постави језик" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Подеси временску усклађеност" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Нови почетак:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Почетни кадар:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Број:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Први титл" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Последњи титл" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Сви титлови" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Изабрани опсег" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Примени на" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Подеси" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Подели времена" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Кадрови" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Сви титлови" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Изабрани титлови" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Од _првог титла до изабраног" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Од _изабраног титла до последњег" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Савет: користите Шифт и +/- (на нумеричком одељку)\n" "да промените времена у главном прозору." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Подели" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Усклади времена" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Тачке усклађења" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Усклади _све титлове" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Отвори видео снимак" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Премотај до" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Премотај _видео снимак до:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Премотај" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Постављање времена" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Мењање броја кадрова титла" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Мењање броја кадрова видео снимка" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Пребацивање подебљаног" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Пребацивање искошеног" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Пребацивање подвученог" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Почетак уређивања" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Крај уређивања" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Трајање уређивања" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Брисање титлова" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Уређивање текста" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Уређивање превода" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Убацивање титла" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Стапање титлова" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Замењивање свега" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Дељење времена" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Подела титлова" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Усклађивање времена" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Превод" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Не могу да преведем изабрани титл." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Постављање почетка титла" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Постављање краја титла" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Несачувани титлови" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} превод)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (превод)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Западни" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Средњоевропски" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Јужноевропски" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавски" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционални кинески" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ћирилица (Русија)" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упрошћени кинески" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Француски (Канада)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ћирилица (Украјина)" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Централни" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Текући језик" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Све датотеке титла" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Отвори датотеку превода" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Запамти последње коришћено кодирање" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Задржи коришћено кодирање приликом отварања датотеке" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Задржи коришћени запис приликом отварања датотеке" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Запамти последњи коришћени запис" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Запамти последњу коришћену врсту" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Потражи" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Постави језик текста" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Постави језик превода" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Изаберите језик _текста текућих титлова." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Изаберите језик _превода текућих титлова." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Сачувај превод као" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Почетно време:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Кадрови" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Број титла" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Текући почетак" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Исправи почетак" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Додајте тачке усклађења избором титлова и постављањем видео снимака у њихове " "правилне положаје. Потребне су две тачке." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Додајте још једну тачку за почетак усклађења. Овај поступак ће побољшати " "тачност." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Усклађивање је спремно. Сви титлови ће бити усклађени." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "Усклађивање је спремно. Следећи титлови неће бити усклађени: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Усклађивање је спремно. Следећи титлови неће бити усклађени: {0} и {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Дошло је до непознате грешке. Пријавите грешку заједно с њеним називом:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Отвори другу датотеку" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Путања датотеке није исправна." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Не могу да сачувам датотеку" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Сачувај у другу датотеку" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Понестало вам је меморије. Уклоните непотребне програме и покушајте поново." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Дошло је до У/И грешке." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Немате потребна овлашћења за чување датотеке." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Наведена датотека је неисправна." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ако не сачувате, све измене ће бити трајно изгубљене." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Да сачувам измене у титлу „{0}“ пре стварања новог?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Направи без чувања" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Да сачувам измене у преводу „{0}“ пре стварања новог титла?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Да сачувам измене у преводу „{0}“ пре стварања новог?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Да сачувам измене у титлу „{0}“ пре отварања?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Отвори без чувања" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Да сачувам измене у преводу „{0}“ пре отварања?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене у титлу „{0}“ пре затварања?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Затвори без чувања" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене у преводу „{0}“ пре затварања?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Не могу да одредим запис титла. Проверите да ли је врста датотеке подржана." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "Изабрани кодни распоред није подржан. Изаберите неки други." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Немате потребна овлашћења за отварање датотеке." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Не могу да пронађем датотеку." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "Датотека изгледа да је превелика за текстуалну датотеку титла." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Не могу да пустим датотеку" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Све видео датотеке" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Све аудио датотеке" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Не могу да отворим Бубаждају, програма за пријављивање грешака." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Подаци о грешци су исписани у конзоли." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove…" msgstr "Додај или уклони…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Самопрепознато" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Подразумевано" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Видео" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ПРЕП" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "УБАЦ" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Превод" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ред" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Колона" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Кадар" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Број" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Превод" gnome-subtitles-1.6/po/ca.po0000644000175000017500000013220713466470672016112 0ustar00noupnoup00000000000000# Traducció del gnome-subtitles de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the accerciser package. # Joan Duran , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-28 22:48+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." msgstr "Edició de subtítols de vídeo per a l'escriptori GNOME" #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "About Gnome Subtitles" msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Quant al GNOME Subtitles" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Subtitle No." msgid "Subtitle Editor" msgstr "Subtítol núm." #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Edició de subtítols de vídeo per a l'escriptori GNOME" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Subtitle No." msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Subtítol núm." #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Quant al GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "El GNOME Subtitles és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-" "lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior. \n" "\n" "El GNOME Subtitles es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però " "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " "per obtenir-ne més detalls.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Codificacions de caràcters" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "_Disponible:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Mostra al menú:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Vídeo a obrir:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificació de caràcters:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Propietats del fitxer" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificació de caràcters:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format del subtítol:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Mode de temporització:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format del subtítol:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Tipus de salt de línia:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Seleccioneu opcions avançades" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Per:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Imatges per segon:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Àudio\n" "Vídeo\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Guió original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Traducció original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Edició original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Temporització original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Correcció del guió original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Guió actualitzat per:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Col·lisions:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "PlayResX:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "PlayResY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "PlayDepth:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Temporitzador:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Camí del fitxer:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "Pista de CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Nom del tipus de lletra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Color del tipus de lletra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Estil del tipus de lletra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Mida del tipus de lletra:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Traducció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Capçaleres" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Underline" msgstr "S_ubratllat" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Split" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Insereix un subtítol" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_Before" msgstr "_Abans" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "_After" msgstr "_Després" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "At _Video Position" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Suprimeix els subtítols" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferències" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Frames" msgstr "_Fotogrames" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Times" msgstr "_Temps" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Line Lengths" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Subtítols del vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "_Traducció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el següe_nt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'an_terior" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "T_imings" msgstr "_Temporització" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Freqüència dels fotogrames d'_entrada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Freqüència dels fotogrames del _vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronitza" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajusta" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Sh_ift" msgstr "_Desplaça" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "Vide_o" msgstr "Víde_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reprodueix / fes una pausa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Repeteix la selecció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "R_ewind" msgstr "_Rebobina" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 #, fuzzy #| msgid "_Seek to..." msgid "_Seek to…" msgstr "_Vés a..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Vés _a la selecció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Selecciona els subtítols més pròxims" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Selecciona els subtítols automàticament" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Estableix l'_inici del subtítol" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Estableix el _final del subtítol" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Comprova l'ortografia automàticament" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 #, fuzzy #| msgid "Set Text Language" msgid "Set T_ext Language" msgstr "Estableix l'idioma del text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 #, fuzzy #| msgid "Set Translation Language" msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Estableix l'idioma de la traducció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 #, fuzzy #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Traducció no desada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 #, fuzzy #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Traducció no desada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Request a _Feature" msgstr "_Sol·licita una característica nova" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "Report a _Bug" msgstr "Informa d'un _error" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "Length" msgstr "Durada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Duration:" msgstr "Traducció" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "End:" msgstr "" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77 #, fuzzy #| msgid "New Start:" msgid "Start:" msgstr "Començament nou:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Reinicia als valors predeterminats" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Quan es desin els subtítols, també desa la seva _traducció" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translation File Saving" msgstr "Traducció" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "C_odificació de caràcters a utilitzar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Si la detecció automàtica _falla, utilitza:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Selecciona automàticament el fitxer de _vídeo a obrir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 #, fuzzy #| msgid "File Open" msgid "File Open Dialog" msgstr "Obre el fitxer" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "_Codificació de caràcters a utilitzar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Format del _subtítol a utilitzar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tipus de salt de lí_nia a utilitzar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "File Save As" msgid "File Save As Dialog" msgstr "Anomena i desa el fitxer" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Crea una còpia de _seguretat dels fitxers cada" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 #, fuzzy #| msgid "File:" msgid "Files" msgstr "Fitxer:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 #, fuzzy #| msgid "_Seek" msgid "Seek" msgstr "_Vés a" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "Video Seeking" msgstr "Vídeo" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 #, fuzzy #| msgid "Last Subtitle" msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Darrer subtítol" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Reaction Delay" msgstr "Opcions" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 #, fuzzy #| msgid "Editing To" msgid "Editing" msgstr "Edició a" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Reemplaça _amb:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "Ce_rca:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap _enrere" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Cerca utilitzant una e_xpressió regular" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Cerca a t_ot el text" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Ree_mplaça-ho tot" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Estableix l'idioma" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Ajusta els temps" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Començament nou:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Fotograma inicial:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Número:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Subtítol inicial" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Darrer subtítol" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Tots els subtítols" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Rang seleccionat" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Aplica-ho a" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Desplaça els temps" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Fotogrames" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Tots els subtítols" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Els _subtítols seleccionats" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Des del _primer subtítol fins a la selecció" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Des de la _selecció fins a l'últim subtítol" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Desplaça" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronitza els temps" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Punts de sincronització" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Sincronitza _tots els subtítols" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Obre un vídeo" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Vés a" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Vés al punt del _vídeo:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Vés a" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "S'estan ajustant els temps" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "S'està canviant la freqüència dels fotogrames d'entrada" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "S'està canviant la freqüència dels fotogrames del vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Commutació de la negreta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Commutació de la cursiva" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Commutació del subratllat" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 #, fuzzy #| msgid "Editing From" msgid "Editing Start" msgstr "Edició des de" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 #, fuzzy #| msgid "Editing To" msgid "Editing End" msgstr "Edició a" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 #, fuzzy #| msgid "Editing During" msgid "Editing Duration" msgstr "Edició durant" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "S'estan suprimint els subtítols" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Edició del text" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "S'està editant la traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "S'estan inserint els subtítols" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 #, fuzzy #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Merging subtitles" msgstr "S'estan suprimint els subtítols" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "S'està reemplaçant tot" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "S'estan desplaçant els temps" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 #, fuzzy #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Splitting subtitles" msgstr "S'estan suprimint els subtítols" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "S'estan sincronitzant els temps" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translating" msgstr "Traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "No s'ha pogut el fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "S'està establint l'inici del subtítol" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "S'està establint el final del subtítol" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Subtítols no desats" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "Traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} (translation)" msgstr "Traducció" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Europeu meridional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grec" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francès canadenc" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Configuració local actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Tots els fitxers de subtítols" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Obre un fitxer de traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 #, fuzzy #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Recorda l'últim utilitzat" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 #, fuzzy #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used format" msgstr "Recorda l'últim utilitzat" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 #, fuzzy #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used type" msgstr "Recorda l'últim utilitzat" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Estableix l'idioma del text" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Estableix l'idioma de la traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Seleccioneu l'_idioma del text dels subtítols actuals." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Seleccioneu l'_idioma de la traducció dels subtítols actuals." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Anomena i desa la traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Temps inicial:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Fotogrames" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Subtítol núm." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Començament actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Començament correcte" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Afegeix punts de sincronització seleccionant un subtítol i ajustant el vídeo " "a la seva posició correcta. Calen 2 punts com a mínim." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Afegeix 1 punt de sincronització més per a començar a sincronitzar. Com " "més punts hi afegiu, més gran serà la precisió." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "" "La sincronització està preparada. Se sincronitzaran tots els subtítols." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "La sincronització està preparada. No se sincronitzaran els subtítols " "següents: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "La sincronització està preparada. No se sincronitzaran els subtítols " "següents: {0} i {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Envieu un informe d'error incloent aquest " "nom d'error:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "No s'ha pogut el fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Obre un altre fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "El camí del fitxer no és vàlid." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "No s'ha pogut el fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Desa en un altre fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Us heu quedat sense memòria. Tanqueu alguns programes i torneu-ho a intentar." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "S'ha produït un error d'E/S." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a desar el fitxer." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "El fitxer especificat no és vàlid." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho deseu, es perdran tots els canvis permanentment." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Voleu desar els canvis dels subtítols «{0}» abans de crear subtítols nous?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Crea sense desar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Voleu desar els canvis de la traducció «{0}» abans de crear subtítols nous?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Voleu desar els canvis de la traducció «{0}» abans de crear una traducció " "nova?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Voleu desar els canvis dels subtítols «{0}» abans d'obrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Obre sense desar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Voleu desar els canvis de la traducció «{0}» abans d'obrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis dels subtítols «{0}» abans de tancar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Tanca sense desar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis de la traducció «{0}» abans de tancar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "No s'ha pogut detectar el format del subtítol. Comproveu que el tipus de " "fitxer estigui implementat." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "La codificació utilitzada no és admesa pel sistema. Seleccioneu una altra " "codificació." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a obrir el fitxer." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Tots els fitxers de vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 #, fuzzy #| msgid "All Video Files" msgid "All Audio Files" msgstr "Tots els fitxers de vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "No s'ha pogut obrir el Bug Buddy, l'eina d'informació sobre errors." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "La informació de l'error s'ha imprès a la consola." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 #, fuzzy #| msgid "Add or Remove..." msgid "Add or Remove…" msgstr "Afegeix o suprimeix..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Detecció automàtica" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Valor per defecte del sistema" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INSER" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Trad" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Número" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 #, fuzzy #| msgid "New Start:" msgid "Start" msgstr "Començament nou:" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Duration" msgstr "Traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #~ msgid "During:" #~ msgstr "Durada:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "Estableix l'i_dioma de la traducció" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "Estableix l'idioma del _text" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el manual del GNOME Subtitles." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Verifiqueu que la instal·lació s'ha completat correctament." #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "Mantén l'existent" #~ msgid "From" #~ msgstr "Des de" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "During" #~ msgstr "Duració" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "Vés al _fotograma:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Add sync point" #~ msgstr "Afegeix un punt de sincronització" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Missatge" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error.\n" #~ "\n" #~ "Per a informar d'aquest error obriu el Bugzilla i enganxeu el " #~ "següent registre a la informació de l'error.\n" #~ "\n" #~ "Si l'error està relacionat amb fitxer de subtítol, adjunteu-lo si " #~ "és possible." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "Obre el Bugzilla" #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "Del subtítol seleccionat a l'inicial" #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "Del subtítol seleccionat al darrer" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "No es pot continuar la reproducció del vídeo" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "S'ha produït l'error següent: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "Comproveu que el fitxer de vídeo està admès." #~ msgid "" #~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el reproductor de vídeo. Comproveu que l'MPlayer " #~ "està instal·lat." gnome-subtitles-1.6/po/dz.po0000664000175000017500000010177712130252145016132 0ustar00noupnoup00000000000000# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gbome -extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-15 03:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-21 12:11+0530\n" "Last-Translator: yumkee lhamo \n" "Language-Team: dzongkha \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: -n plurals=2;plural=n(!=1);\n" "X-Poedit-Language: dzongkha\n" "X-Poedit-Country: bhutan\n" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "འཐོབ་ཚུགསཔ་ (_V)" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "ཡིག་འབྲུ་ ཀོ་ཌིང་" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "དཀར་ཆག་ནང་སྟོན་ཡོདཔ་:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "ཡིག་འབྲུ་ ཀོ་ཌིང་:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "ཁ་ཕྱེ་ནིའི་ ཝིཌིཝོ" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Character Coding:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "མིང་ :" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "འགྲུལ་ལམ་ :" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ རྩ་སྒྲིག་ :" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "དུས་འཛིན་ ཐབས་ལམ་:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "ཡིག་སྣོད་རྒྱུ་དངོས་ཚུ་" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr " གྲལ་ཐིག་གསརཔ་གི་དབྱེ་བ་ :" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Select advanced options" msgstr "ཡར་འཕེལ་ཅན་གྱི་གདམ་ག་ཚུ་སེལ་འཐུ་འབད་" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་རྩ་སྒྲིག་ :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "རྣར་ཉན་\n" "ཝིཌིའོ\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Author:" msgstr "རྩོམ་པ་པོ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "CD Track:" msgstr "སི་ཌི་ གླུ་རིམ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Collisions:" msgstr "གདོང་ཐུག་ཚུ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Comment:" msgstr "བསམ་བཀོད་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Delay:" msgstr "ཕྱིར་གྱང་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "File Path:" msgstr "ཡིག་སྣོད་ འགྲུལ་ལམ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "File:" msgstr "ཡིག་སྣོད་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Font Color:" msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཚོས་གཞི་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Font Name:" msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་མིང་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Font Size:" msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་ཚད་ :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "Font Style:" msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་ བཟོ་རྣམ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "དྲན་འཛིན་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Original Editing:" msgstr "ཞུན་དག་ངོ་མ་ :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Original Script Checking:" msgstr "ཡིག་ཚུགས་ ཞིབ་དཔྱད་ངོ་མ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Original Script:" msgstr "ཡིག་ཚུགས་ངོ་མ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Original Timing:" msgstr "དུས་འཛིན་ངོ་མ་ :" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Translation:" msgstr "སྐད་བསྒྱུར་ ངོ་མ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "PlayDepth:" msgstr "པིལེ ཌེབཏི་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "PlayResX:" msgstr "པིལེ རེསི་ཨེགསི་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "PlayResY:" msgstr "པིལེ་ རེསི་ཝའི་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Program:" msgstr "ལས་རིམ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "གྱིས་ ཡིག་ཚུགས་ དུས་ཐུན་བཟོ་ཡོདཔ་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Source:" msgstr "འབྱུང་ཁུངས་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Timer:" msgstr "དུས་འཛིན་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Title:" msgstr "མགོ་མིང་:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "Type:" msgstr "དབྱེ་བ་:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "རིང་ཚད་" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "དུས་ཚོད་" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "During:" msgstr "བསྒང་ལུ་:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ཤུལ་མམ་དེ་འཚོལ་ ( _X)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ཧེ་མམ་དེ་འཚོལ་ (_V)" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "From:" msgstr "ལས:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "Report a _Bug" msgstr "རྐྱེན་ཅིག་སྙན་ཞུ་འབད་(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "Request a _Feature" msgstr "ཁྱད་རྣམ་ཅིག་ ཞུ་བ་འབད་ (_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Seek _To Selection" msgstr "སེལ་འཐུ་ འཚོལ་(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ མཇུག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ (_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "Set Subtitle _Start" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ འགོ་བཙུགས་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ (_S)" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "ལུ་:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Vide_o" msgstr "ཝིཌིའོ་ (_O)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Adjust" msgstr "བདེ་སྒྲིག་ (_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_After" msgstr "ཤུལ་ལས་ (_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "_Before" msgstr "སྔ་གོང་ (_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_Bold" msgstr "རྒྱགས་པ་(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "_Contents" msgstr "ནང་དོན་ཚུ་ (_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ཚུ་ བཏོན་གཏང་ (_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Edit" msgstr "ཞུན་དག་ (_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_File" msgstr "ཡིག་སྣོད་ (_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Format" msgstr "རྩ་སྒྲིག་ (_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Frames" msgstr "གཞི་ཁྲམ་ཚུ་ (_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Headers" msgstr "མགོ་ཡིག་ཚུ་ (_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Help" msgstr "གྲོགས་རམ་(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "ཨིན་པུཊི་ གཞི་ཁྲམ་ གྱི་མགྱོགས་་ཚད་(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་བཙུགས་ (_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Italic" msgstr "ཨའི་ཊ་ལིཀ (_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "_Play / Pause" msgstr "_གཏང་ / ཐེམ་(_P)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Replace" msgstr "ཚབ་བཙུགས་ (_R)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_Search" msgstr "འཚོལ་ཞིབ་(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Shift" msgstr "སོར་ལྡེ་ (_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Times" msgstr "ཆུ་ཚོད་(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Timings" msgstr "དུས་འཛིན་(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Underline" msgstr "འོག་ཐིག་ (_U)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Video" msgstr "ཝིཌིའོ (_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "ཝིཌིའོ་ གཞི་ཁྲམ་མགྱོགས་ཚད་(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_View" msgstr "མཐོང་སྣང་ (_V)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Video" msgstr "ཝིཌིའོ་" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "Automatically choose video to open" msgstr " ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལས་ རང་བཞིན་གྱིས་ ཝིཌིའོ་གདམ་ཁ་རྐྱབ་" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "Preferences" msgstr "དགའ་གདམ་ཚུ་" #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:1 msgid "" "An Error has occured.\n" "\n" "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the following log into the bug description.\n" "\n" "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if possible." msgstr "" "འཛོལ་བ་ཅིག་འབྱུང་ནུག་\n" "\n" "རྐྱེན་དེ་སྙན་ཞུ་འབད་ནིའི་དོན་ལས་བག་ཛིལ་ལ་ཁ་ཕྱེ་ དེ་ལས་ རྐྱེན་གྱི་འགྲེལ་བཤད་ནང་ལུ་ འོག་གི་དྲན་དེབ་ སྦྱར་\n" "\n" "རྐྱེན་དེ་ མགོ་མིང་ཡན་ལག་ཡིག་སྣོད་ ལུ་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ཅིན་ འབད་ཚུགས་པ་ཅིན་ མཉམ་སྦྲགས་འབད།" #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:6 msgid "Open Bugzilla" msgstr "བག་ཛིལ་ལ་ ཁ་ཕྱེ་" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 msgid "Replace _All" msgstr "ག་ར་ཚབ་བཙུགས་ (_A)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "དང་བཅས་ ཚབ་བཙུགས་: (_W)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Search _backwards" msgstr "རྒྱབ་བསྐྱོད་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་(_B)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "དུས་རྒྱུན་ གསལ་བརྗོད་ཅིག་ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་འཚོལ་ཞིབ་འབད་ (_E)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "གནད་དོན་ མཐུན་སྒྲིག་(_M)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Search for:" msgstr "ལུ་ འཚོལ་ཞིབ་འབད: (_S)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "མཐའ་སྐོར་ལོག་མཚམས་བཟོ་ (_W)" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "ལུ་ འཇུག་སྤྱོད་འབད་" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ དང་པ་" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ མཇུག་མམ་" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "བདེ་སྒྲིག་" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "All Subtitles" msgstr "ཡན་ལག་མགོ་མིང་ ག་ར་" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "New Start:" msgstr "འགོ་བཙུགས་གསརཔ་:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "No.:" msgstr "མེན་.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Subtitles" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་མགོ་མིང་ཡན་ལག་" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Start Frame:" msgstr "གཞི་ཁྲམ་འགོ་བཅུགས་:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "གཞི་ཁྲམ་ཚུ་" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "All subtitles" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ག་ར་" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5 msgid "Selected subtitle to first" msgstr "དཔ་པམལུ་ སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ མགོ་མིང་ཡན་ལག་" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Selected subtitle to last" msgstr "མཇུག་མམ་ལུ་ སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ མགོ་མིང་ཡན་ལག་" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "Selected subtitles" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་མགོ་མིང་ཡན་ལག་ཚུ་" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift" msgstr "སོར་ལྡེ་" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "ཝིཌིའོ་ཁ་ཕྱེ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/AdjustTimingsCommand.cs:26 msgid "Adjusting timings" msgstr "དུས་འཛིན་ བདེ་སྒྲིག་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:46 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "ཨིན་པེཊི་ གཞི་ཁྲམ་གྱི་མགྱོགས་ཚད་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:65 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "ཝིཌིའོ་ གཞི་ཁྲམ་གྱི་མགྱོགསས་ཚད་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:55 msgid "Toggling Bold" msgstr " བོལཌི་ སོར་སྟོན་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:66 msgid "Toggling Italic" msgstr "ཨའི་ཊ་ལིཀ་ སོར་སྟོན་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:77 msgid "Toggling Underline" msgstr "འོག་ཐིག་ སོར་སྟོན་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTextCommand.cs:26 msgid "Editing Text" msgstr "ཚིག་ཡིག་ཞུན་དག་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "ལས་ ཞུན་དག་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr " ལུ་ ཞུན་དག་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr " བསྒང་ལུ་ ཞུན་དག་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:290 msgid "Undo" msgstr "འབད་ཤོལ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:300 msgid "Redo" msgstr "ལོག་འབད་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteSubtitlesCommand.cs:27 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ཚུ་ བཏོན་གཏང་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ བཙུགས་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ReplaceAllCommand.cs:29 msgid "Replacing All" msgstr "ཆ་མཉམ་ ཚབ་བཙུགས་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ShiftTimingsCommand.cs:28 msgid "Shifting timings" msgstr "དུས་འཛིན་ཚུ་ སོར་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ འགོ་བཙུགས་གཞི་སྒྲིག་འབད་དོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་ མཇུག་གཞི་སྒྲིག་འབད་དོ་" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "ནུབ་ཀྱི་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "དབུས་ ཡུ་རོ་པི་ཡཱན་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "ལྷོ་ ཡུ་རོ་པི་ཡཱན་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "བཱལ་ཊིག་" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "སི་རི་ལིཀ" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "ཨ་ར་བིཀ་" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "གི་རིཀ་" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "ཧེབ་བིརིའུ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "ཊར་ཀིཤ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "ནོར་ཌིཀ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "སེལ་ཊིཀ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན་" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "རྒྱ་ནག་གི་ སྔོན་སྲོལ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "སི་རི་ལིཀ/ ར་ཤི་ཡཱན་" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "ཇ་པ་ནིསི" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན་" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "རྒྱ་ནག་གི་ འཇམ་བཟོས་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "པོར་ཊུ་གིསི་" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "ཕིརེནཆི ཀེ་ན་ཌིཡཱན་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "སི་རི་ལིཀ་/ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན་" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "དབུས་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "ད་ལྟོའི་ ལོ་ཀེལ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/GUI.cs:122 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "སྲུངས་བཞག་མ་འབད་བའི་ མགོ་མིང་ཡན་ལག་" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:31 msgid "Video" msgstr "ཝིཌིའོ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:40 msgid "OVR" msgstr "ཨོ་བི་ཨར་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:40 msgid "INS" msgstr "ཨའི་ཨེན་ཨེསི་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:54 msgid "Ln" msgstr "ཨེལ་ཨེན་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:54 msgid "Col" msgstr "སི་ཨོ་ཨེལ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SubtitleView.cs:211 msgid "No." msgstr "མེན་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SubtitleView.cs:214 msgid "From" msgstr "ལས་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SubtitleView.cs:215 msgid "To" msgstr "ལུ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SubtitleView.cs:216 msgid "During" msgstr "བསྒང་ལུ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SubtitleView.cs:219 msgid "Text" msgstr "ཚིག་ཡིག་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/VideoPosition.cs:173 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72 msgid "Time" msgstr "ཆུ་ཚོད་" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/VideoPosition.cs:173 msgid "Frame" msgstr "གཞི་ཁྲམ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:87 msgid "Description" msgstr "འགྲེལ་བཤད་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:91 msgid "Encoding" msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིང་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/ErrorDialog.cs:47 msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:" msgstr "མ་ཤེས་པའི་འཛོལ་བ་ཅིག་འབྱུང་ནུག། རྐྱེན་ཅིག་སྙན་ཞུ་འབད་ཞིནམ་ལས་ འཛོལ་བ་འདི་གིི་མིང་ གྲངས་སུ་བཙུགས:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:76 msgid "Auto Detected" msgstr "རང་བཞིན་ སྐྱོན་འཛིན་འབད་ཡོདཔ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:123 msgid "None" msgstr "ཅི་མེད་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:189 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:59 msgid "All Files" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:196 msgid "All Subtitle Files" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་གི་ ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ་" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་ ཁ་ཕྱེ་མ་ཚུགས་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "ཡིག་སྣོད་གཞན་ཅིག་ ཁ་ཕྱེ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:198 msgid "System Default" msgstr "རིམ་ལུགས་ སྔོན་སྒྲིག་" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་ སྲུང་བཞག་འབད་མ་ཚུགས་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "ཡིག་སྣོད་གཞན་ཅིག་སྲུང་བཞག་འབད་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ དྲན་ཚད་ལས་འགལ་ཏེ་གཡོག་བཀོལ་ནུག་། ལས་རིམ་ལ་ལོ་ཅིག་ ཁ་བསྡམ་ཞིནམ་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད།" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "I/O འཛོལ་བ་ཅིང་འབྱུང་ནུག།" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་ སྲུང་བཞག་འབད་ནིའི་དོན་ལས་ ཁྱོད་ལུ་ གནང་བ་ཉེར་མཁོ་ཚུ་མིན་ནུག།" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "གསལ་བཀོད་འབད་ཡོད་པའི་ ཡིག་སྣོད་དེ་ནུས་མེད་ཨིན་མས།" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:60 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:88 msgid "Unknown" msgstr "མ་ཤེསཔ་" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱི་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ཆ་མཉམ་རྟག་བརྟན་སྦེ་བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:75 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "ཁ་མ་བསྡམས་པའི་ཧེ་མ་ བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ \"{0}\"མགོ་མིང་ཡན་ལག་ཚུ་ལུ་སྲུངས་བཞག་འབད་ནི་ཡ ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:76 msgid "Close without Saving" msgstr "སྲུས་བཞག་མ་འབད་བའི་ཐོག་ལས ཁ་བསྡམས་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:83 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་གསརཔ་ཚུ་ གསར་བསྐྲུན་མ་འབད་བའི་ཧེ་མ་ བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ \"{0}\"མགོ་མིང་ཡན་ལག་ཚུ་ལུ་ སྲུངས་བཞག་འབད་ཡ ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:84 msgid "Create without Saving" msgstr "སྲུངས་བཞག་མ་འབད་བའི་ཐོག་ལས་ གསར་བསྐྲུན་འབད་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:91 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "ཁ་མ་ཕྱེ་བའི་ཧེ་མ་ བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ \"{0}\"མགོ་མིང་ཡན་ལག་ཚུ་ལུ་སྲུངས་བཞག་འབད་ཡ་ ?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:92 msgid "Open without Saving" msgstr "སྲུངས་བཞག་མ་འབད་བའི་ཐོག་ལས་ ཁ་ཕྱེ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:66 msgid "Replace" msgstr "ཚབ་བཙུགས་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:70 msgid "Find" msgstr "འཚོལ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileChooserDialog.cs:137 msgid "Add or Remove..." msgstr "ཁ་སྐོང་རྐྱབ་ ཡང་ན་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་..." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported." msgstr "མགོ་མིང་ཡན་ལག་རྩ་སྒྲིག་ སྐྱོན་འཛིན་འབད་མ་ཚུགས། ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་ཡོདཔ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding." msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ཡོད་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་དེ་ ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་ཀྱིས་རྒྱབ་སྐྱོར་མ་འབད་བས། ཨིན་ཀོ་ཌིང་གཞན་མི་ཅིག་གདམ་ཁ་རྐྱབ་གནང་།" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "ཁྱོད་ལུ་ ཡིག་སྣོད་དེ་ཁ་ཕྱེ་ནིའིདོན་ལས་ ཉེར་མཁོའི་གནང་བ་མིན་འདུག་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་འཚོལ་མ་འཐོབ།" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsAdjustDialog.cs:65 msgid "Start Time:" msgstr "དུས་ཚོད་འགོ་བཙུགས:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72 msgid "Frames" msgstr "གཞི་ཁྲམ་ཚུ་" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:34 msgid "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed." msgstr "ཝི་ཌིའོ་ གཏང་འཕྲུལ་དེ་འགོ་བཙུགས་མ་ཚུགས། ཨེམ་པི་ གཏང་འཕྲུལ་ བཙུགས་ཡོདཔ་ཞིབ་དཔྱད་འབད།" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:36 msgid "Please check that the video file is supported." msgstr "ཝིཌིའོ་ ཡིག་སྣོད་ རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་ཡོདཔ་ཞིབ་དཔྱད་འབད།" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:65 msgid "All Video Files" msgstr "ཝཌིའོ་ གི་ཡིག་སྣོད་ག་ར་" gnome-subtitles-1.6/po/bs.po0000664000175000017500000012330412632125544016120 0ustar00noupnoup00000000000000# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-14 04:20+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." msgstr "Gnomovi titlovi je uređivač titlova za Gnomovo radno okruženje." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "Omogućava vam da stvarate, usaglašavate, pretvarate i prevodite titlove " "koristeći prijateljsko korisničko sučelje sa video pretpregledom." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Podržava ukupno 22 zapisa titlova, uključujući ali ne ograničavajući se samo " "na: SubRip, MikroDVD, FAB titler, MPlejer, Sub Stejšn Alfa, MPSub i " "Subpregledač." #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnomovi titlovi" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Uređivač titlova" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Video podnaslovi za okruženje GNOME" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "titlovi;video;film;" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "O Gnome Titlovima" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Titlovi je slobodan softver, možete ga redistribuirati i / ili " "mijenjati\n" "to pod uvjetima GNU Opće javne licence kako ju je objavio\n" "Free Software Foundation; verzija 2 licence, ili\n" "(Po svom izboru) bilo koje kasnije verzije.\n" "\n" "Gnome Titlovi se distribuira u nadi da će biti koristan,\n" "no bez ikakva jamstva; cak i bez podrazumijevanog jamstva\n" "PRODAJE ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. Pogledaj\n" "GNU Opće javne licencije za više detalja.\n" "\n" "Trebali ste primili primjerak javne licence GNU Opće\n" "zajedno s ovim programom, a ako ne, napišite na Free Software\n" "Zaklada, Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02.110 do 1.301 USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Kodiranje znakova" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "D_ostupan:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Prikazan u meniju:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Video za otvaranje:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Znakovno kodiranje:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Osobine datoteke" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Znakovno kodiranje:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format podnaslova:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Vremenski mod:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Snimi kao" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format Titlova:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Tip nove linije:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Izaber unaprijeđene opcije" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Izvođač:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Od:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Karaoke Lyrics LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Protok kadrova:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Karaoke Lyrics VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Bilješka:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Audio\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Originalni Zapis:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Originalni Prijevod:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Originalno Uređivanje:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Originalno obračunavanje vremena:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Provjera originalnog zapisa:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Zapis ažuriran od:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Sukobi:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "PlayResX:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "PlayResY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "PlayDepth:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Tajmer:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Putanja datoteke:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Odlaganje:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "CD traka:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Napomena:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Naziv fonta:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Boja Slova:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Stil fonta:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Veličina fonta:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Prijevod" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Novi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "_Save" msgstr "_Snimi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Save _As" msgstr "Snimi _kao" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Zaglavlja" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Bold" msgstr "_Masno" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Italic" msgstr "_Kurziv" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Underline" msgstr "_Podvučeno" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Split" msgstr "_Razdvoji" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Merge" msgstr "_Spoji" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Ubaci podnaslov" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_Before" msgstr "_Prije" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "_After" msgstr "_Nakon" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "At _Video Position" msgstr "Na_Video položaj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Izbrisi Titlove" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Postavke" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Frames" msgstr "_Okviri" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Times" msgstr "_Vremena" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Dužine linija" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Video_Titlovi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "Prijevo_d" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Search" msgstr "_Traži" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi s_ljedeći" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži pret_hodni" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "T_imings" msgstr "Latencije" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Ulazni razmjer okvira" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_Video razmjer okvira" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sinhronizuj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Adjust" msgstr "_Podesiti" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Sh_ift" msgstr "_Pomicanje" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Sviraj / Pauziraj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Petlja izbora" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "R_ewind" msgstr "Pre_motaj nazad" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Seek to…" msgstr "_Potražite…" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Potražite_ odabrano" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Izaberite najbliži podnaslov" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Automatski izbor podnaslova" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Postavi _početak titla" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Postavi _kraj titla" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatski provjeri ispravno pisanje" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Postavi jezik _teksta" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Postavi _jezik prevoda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Prijevod _teksta → Prevođenje" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Prevedi prevod→Tekst" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečice na tastaturi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Request a _Feature" msgstr "Zatražite _osobinu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "Report a _Bug" msgstr "Prijavi _grešku" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Save File" msgstr "Snimi datoteku" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Savjet: koristite Ctrl+Plus/Minus i Alt+Plus/Minus (na numpadu) za " "podešavanje početka i kraja tajminga.\n" "Shift+Plus/Minus (na Numpadu) pomiče tajming." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "End:" msgstr "Kraj:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77 msgid "Start:" msgstr "Početak:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Vrati na standardno" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Kad spašavate naslove, spasi takođe njihov prijevod" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Spašavanje prevođene datoteke" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Kodiranje znakova za korištenje:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Ako auto detekcija ne uspije, koristite:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Automatski izabrati _video datoteku za otvaranje" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Fajl otvoreni dijalog" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Kodiranje znakova za korištenje:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Format titlova za korištenje:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "_Novo linijski tip za korištenje:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Fajl spasi kao dijalog" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Napravi sigurnosnu kopiju datoteka svakog" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Rezervna kopija" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "Automatski traži video na prvi titl od promjene latencije" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Traži" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms prije stvarnog početka da pomogne pregledati nove latencije" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Video Pretraživanje" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Napusti" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms između podnaslova prilikom umetanja ili dijeljenja" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Praznina između podnaslova" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Oduzmi" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "ms prilikom postavljanja podnaslova početak / kraj na reprodukciju" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Reakcija kašnjenja" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Zamijeni _sa:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Traži za:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "_Razlikuj mala i velika slova" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži _unazad" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Pretraga koristeci Regularnu Expresiju" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Nastavi od početka nakon kraja" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Zamijeni _sve" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Postavi jezik" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Podesite latencije" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Novi start:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Početni okvir:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Ne.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Prvi Titl" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Posljednji Titl" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Svi titlovi" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Odabrani raspon" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Primjeni" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Podesi" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Pomjeranje latencije" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Okviri" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Svi titlovi" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Izabrani titlovi" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Od_prvog titla do obilježenog" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Od obilježenog do_posljednjeg titla" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Savjet: koristite Shift+Plus/Minus (na numpadu)\n" "za prebacivanje vremena iz glavnog prozora." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Pomaći" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sinhronizacijske tačke" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Sinhronizacijske tačke" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Sinhronizuj sve podnaslove" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Otvori video" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Potražite na" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Potražite video na:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Potražite" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Podešavanje latencije" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Promjena ulazne frekvencije okvira" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Promjena video frekvencije okvira" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Preklopno boldiranje" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Preklopno iskošeno" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Preklopno podvučeno" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Uređivanje početka" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Uređivanje kraja" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Trajanje uređivanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602 msgid "Undo" msgstr "Nazad" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612 msgid "Redo" msgstr "Vrati" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Brisanje podnaslova" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Uređivanje teksta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Uređivanje prijevoda" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Umetanje podnaslova" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Spajanje podnaslova" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Zamijeni sve" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Prebacivanje latencije" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Rastavljanje podnaslova" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Sinhronizacija latencija" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Prevođenje" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Ne mogu prevesti izabrani podnaslov." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Podešavanje početka podnaslova" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Podešavanje kraja podnaslova" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Nespašeni podnaslovi" #. To translators: this defines the nami of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} prevođenje)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (prevođenje)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Srednjoevropski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilični" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski tradicionalni" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ćirilični/Ruski" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljeni" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francuski Kanadski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Centralna" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Tekuće mjesto" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Sve datoteke podnaslova" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Otvorite premještenu datoteku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Zapamti posljednje korišteno kodiranje" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Čuvajte kodiranje korišteno za otvaranje datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Čuvajte format korišten za otvaranje datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Zapamti zadnje korišteni format" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Zapamti zadnje korišteni tip" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Nađi" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Postavite jezik teksta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Postavite jezik prijevoda" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Izaberi jezik_teksta trenutnog podnaslova." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Izaberi jezik prevoda trenutnog podnaslova." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Spasi prijevod kao" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Početno vrijeme:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Okviri" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Podnaslov broj." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Trenutni početak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Ispravan početak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Dodaj sync bodove odabirom titlova i podešavanjem videa na ispravan položaj. " "Potrebna su najmanje 2 boda." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Dodaj još 1 sync bod za početak sinhronizacije. Dodavanje više bodova " "poboljšava tačnost." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Sinhronizacija je spremna. Svi podnaslovi će biti sinhronizovani." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Sinhronizacija je spremna. Sljedeći titlovi neće biti sinhronizovani: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Sinhronizacija je spremna. Sljedeći titlovi neće biti sinhronizovani: {0} " "and {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Nepoznata greška. Molimo vas da prijavite grešku i uključite ime ove greške:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Otvori drugu datoteku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Čini se da je put do datoteke neispravan." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Ne mogu spasiti datoteku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Snimi drugu datoteku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Nestalo je memorije. Molimo vas da zatvorite neke programe i pokušajte " "ponovo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Došlo je do I/O greške." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nemate dozvole potrebne za spremanje datoteke." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Navedena datoteka je nevažeća." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ako ne snimite, sve vaše izmjene će biti trajno izgubljene." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Snimite promjene podnaslova \"{0}\" prije stvaranja novih podnaslova?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Kreiraj bez snimanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Snimite promjene u prijevodu \"{0}\" prije stvaranja novih titlovi?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Snimite promjene u prijevodu \"{0}\" prije stvaranja novog prijevoda?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Snimite promjene podnaslova \"{0}\" prije otvaranja?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Otvori bez spašavanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Snimite promjene u prijevodu \"{0}\" prije otvaranja?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Snimite promjene podnaslova \"{0}\" prije zatvaranja?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Zatvori bez snimanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Snimite promjene u prijevodu \"{0}\" prije zatvaranja?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Nije moguće otkriti format podnaslova. Molimo vas da provjerite da li je " "podržan tip datoteke." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Korišteno kodiranje nije podržano od strane vašeg sistema. Molim vas " "odaberite drugacije kodiranje." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Datoteka ne može biti pronađena." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "Čini se da će datoteka biti prevelika za tekstualnu datoteku podnaslova." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Ne mogu pokrenuti datoteku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Sve video datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Sve zvucne datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Ne mogu otvoriti Bug Buddy, alat za izvještavanje greške." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Informacije o greški su štampane na konzolu." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove…" msgstr "Dodaj ili ukloni…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Automatski prepoznato" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Uobičajni sistem" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Preko" #. To translators: Ln corresponds to Linije #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Kol" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Br." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" gnome-subtitles-1.6/po/he.po0000664000175000017500000013307712632125545016121 0ustar00noupnoup00000000000000# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Yosef Or Boczko , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-13 04:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-13 04:32+0200\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." msgstr "כתוביות GNOME זהו עורך כתוביות עבור שולחן העבודה GNOME" #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "הוא מאפשר ליצור, לתאם, להמיר ולתרגם כתוביות באמצעות ממשק משתמש ידידותי " "למשתמש עם תצוגת וידאו מקדימה." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "סך כולל של 22 תבניות כתוביות נתמכות, כולל אך לא מוגבל ל: SubRip, MicroDVD, " "FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub ו־SubViewer" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "כתוביות GNOME" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "עורך כתוביות" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "עריכת כתוביות בשולחן העבודה GNOME" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "כתוביות;וידאו;סרטים;" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "על אודות כתוביות GNOME" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "קידוד תווים" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "ז_מינים:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "מוצג בתפריט:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "פתח קובץ" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "וידאו לפתיחה:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "קידוד תווים:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "מאפייני קובץ" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "קידוד תווים:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "סוג כתוביות:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "מצב התזמון:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "סוג כתוביות:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "סוג שורה חדשה:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "בחירת אפשרויות מתקדמות" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "כותרות" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "שם:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "יוצר:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "אומן:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "אלבום:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "לפי:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "גרסה:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "תכנית:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "מילים לקריוקי מסוג LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "תאריך:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "קצב שקופיות:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "מילים לקריוקי מסוג VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "קובץ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "הערה:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "קול\n" "וידאו\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "התסריט המקורי:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "תרגום מקורי:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "עריכה מקורית:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "התזמון המקורי:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "בדיקת התסריט המקורי:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "התסריט עודכן על ידי:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "התנגשויות:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "רזולוציית הנגינה ב־X:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "רזולוציית הנגינה ב־Y:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "עומק הנגינה:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "מתזמן:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "נתיב קובץ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "השהיה:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "רצועה מתקליטור:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "שם הגופן:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "צבע הגופן:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "סגנון הגופן:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "גודל גופן:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_תרגום" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "טעינה _מחדש" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Save _As" msgstr "שמירה _בשם" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_כותרות" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Format" msgstr "עי_צוב" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Bold" msgstr "מו_דגש" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Italic" msgstr "_נטוי" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Underline" msgstr "_קו תחתי" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Split" msgstr "_פיצול" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Merge" msgstr "מי_זוג" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "הו_ספת כתובית" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_Before" msgstr "ל_פני" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "_After" msgstr "_אחרי" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "At _Video Position" msgstr "במי_קום בווידאו" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "מחי_קת כתוביות" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Pr_eferences" msgstr "הע_דפות" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Frames" msgstr "_שקופיות" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Times" msgstr "זמ_נים" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Line Lengths" msgstr "_אורכי השורות" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Video" msgstr "_וידאו" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "Video _Subtitles" msgstr "כתו_ביות וידאו" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Text" msgstr "_טקסט" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "תר_גום" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Search" msgstr "חי_פוש" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חיפוש ה_בא" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חיפוש הקו_דם" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "T_imings" msgstr "ת_זמונים" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "קצב שקופיות ה_קלט" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "קצב הצגת תמונות ב_ווידאו" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "ס_נכרון" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Adjust" msgstr "ה_תאמה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Sh_ift" msgstr "הז_חה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "Vide_o" msgstr "ויד_או" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Play / Pause" msgstr "_נגינה / השהיה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Loop Selection" msgstr "לולאה על ה_בחירה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "R_ewind" msgstr "ח_זרה אחורה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Forward" msgstr "ק_דימה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Seek to…" msgstr "מ_עבר ל…" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Seek _to Selection" msgstr "קפוץ _לקטע המסומן" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "בחירת הכתובית הקרובה ביותר" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "בחירת כתוביות אוטומטית" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "הגדרת הת_חלת הכתוביות" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "הגדרת _סיום הכתוביות" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Tools" msgstr "כ_לים" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "בדיקת איות _אוטומטית" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set T_ext Language" msgstr "הגדרת שפת ה_טקסט" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "הגדרת שפת ה_תרגום" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "תרגום _טקסט ← תרגום" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "תרגום _תרגום ← טקסט" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן העניינים" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "קיצורי _מקשים" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Request a _Feature" msgstr "בקשת _תכונה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "Report a _Bug" msgstr "דיווח על _באג" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "New File" msgstr "קובץ חדש" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Save File" msgstr "שמירת קובץ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Insert" msgstr "הוספה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Time" msgstr "זמן" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "Length" msgstr "משך זמן" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "עצה: ניתן להשתמש ב־Ctrl עם פלוס/מינוס וב־Alt+פלוס/מינוס (במקלדת הנומרית) כדי " "להתאים את תזמוני ההתחלה והסוף.\n" "Shift+פלוס/מינוס (במקלדת הנומרית) מזיז את התזמונים." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "Duration:" msgstr "משך:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "End:" msgstr "סוף:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77 msgid "Start:" msgstr "התחלה:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_איפוס לבררות המחדל" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "בעת שמירת הכתוביות, יש לשמור גם את ה_תרגום שלהן" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "שמירת קובץ התרגום" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "קידוד _תווים לשימוש:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "אם הזיהוי האוטומטי _כשל, יש להשתמש ב־:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "בחירה אוטומטית של ה_ווידאו לפתיחה" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "תיבת דו־שיח לפתיחת קובץ" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "_קידוד תווים לשימוש:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "מבנה הכתוביות ל_שימוש:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "סוג מעבר ה_שורה לשימוש:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "תיבת דו־שיח שמירת קובץ בשם" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "יצירת עותק _גיבוי של הקבצים כל" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "גיבוי" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "יש לחפש אוטומטית בווידאו ולעבור לכתובית הראשונה בעת שינוי תזמונים" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "חיפוש" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "מילישניות לפני ההתחלה האמתית כדי לסייע לסקור את התזמונים החדשים" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "חיפוש בווידאו" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "עזיבה" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "מילישניות בין הכתוביות בעת הוספה או פיצול" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "מרווח בין הכתוביות" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "חיסור" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "מילישניות בעת הגדרת מיקום התחלת/סיום הכתוביות בעת הנגינה" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "השהיית התגובה" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "בעריכה" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "החלפה _ב:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "חיפוש _אחר:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "הת_אמת רשיות" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "חיפוש _אחורה" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "חיפוש באמצעות _ביטויים רגולריים" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_גלישה מסביב" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "החלפת _הכול" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "הגדרת השפה" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "התאמת תזמונים" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "התחלה חדשה:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "שקופית התחלתית:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "מספר:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "כתובית ראשונה" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "כתובית אחרונה" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "כל הכתוביות" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "טווח מסומן" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "החלה על" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "התאמה" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "הזחת הזמנים" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "שקופיות" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "כל הכ_תוביות" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "הכתוביות ש_נבחרו" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "מה_כתובית הראשונה עד לבחירה" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "מהבחירה ועד לכתובית ה_אחרונה" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "עצה: ניתן להשתמש ב־Shift+פלוס/מינוס (במקלדת הנומרית)\n" "כדי להזיז תזמונים בחלון הראשי." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "ה_זחה" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "סנכרון הזמנים" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "נקודות סנכרון" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "סנכר_ון כל הכתוביות" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "פתיחת וידאו" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "מעבר אל" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "מעבר ל_זמן:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "מ_עבר" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "התזמונים מתואמים" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "שינוי קצב הקלט של השקופיות" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "שינוי קצב השקופיות של הווידאו" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "הדגשה/ביטול הדגשה" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "הטיה/ביטול הטיה" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "סימון/ביטול קו תחתי" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "התחלת העריכה" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "סוף העריכה" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "משך העריכה" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612 msgid "Redo" msgstr "ביצוע שוב" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "מחיקת כתוביות" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "עריכת טקסט" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "עריכת תרגומים" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "הוספת כתוביות" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "כתוביות ממוזגות" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "הכול מוחלף" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "הזחת הזמנים" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "כתוביות מפוצלות" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "סנכרון הזמנים" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "בתרגום" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "לא ניתן לתרגם את הכתובית הנבחרת," #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "הגדרת תחילת הכתוביות" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "הגדרת סיום הכתוביות" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "כתוביות לא שמורות" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (תרגום ל{1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (תרגום)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופאי" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "דרום אירופאי" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "בלטית" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "נורדית" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "קלטית" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "קירילית/רוסית" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית מפושטת" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "איסלנדית" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "צרפתית קנדית" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "קירילית/אוקראינית" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "מרכז" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "ויאטנמית" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "מיקום נוכחי" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "כל קובצי הכתוביות" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "פתיחת קובץ תרגום" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "שמירת הקידוד האחרון שהיה בשימוש" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "שמירה על הקידוד כפי שמוגדר בפתיחת הקובץ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "שמירה על הסוג המשתמש בפתיחת הקובץ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "שמירת המבנה האחרון שהיה בשימוש" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "שמירת הסוג אחרון שהיה בשימוש" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "הגדרת שפת הטקסט" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "הגדרת שפת התרגום" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "בחירת _שפת הכתוביות הנוכחיות." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "בחירת _שפת התרגום של הכתוביות הנוכחיות." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "שמירת תרגום בשם" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "זמן התחלה:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "זמן" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "שקופיות" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "מספר כתובית" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "התחלה נוכחית" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "התחלה מדויקת" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "הוספת נקודות סנכרון על ידי בחירת כתוביות והתאמת הווידאו למיקום המדויק שלהם. " "נדרשות לפחות שתי נקודות." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "הוספת נקודת סנכרון נוספת כדי להתחיל את הסנכרון. הוספת עוד נקודות משפרת את " "הדיוק." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "הסנכרון מוכן. כל הכתוביות יסונכרנו." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "הסנכרון מוכן. הכתוביות הבאות לא יסונכרנו: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "הסנכרון מוכן. הכתוביות הבאות לא יסונכרנו: {0} ו־{1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "התרחשה שגיאה לא ידועה. נא לדווח על באג הכולל את שם השגיאה הבא:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "פתיחת קובץ נוסף" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "נראה שנתיב הקובץ לא תקין." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "שמירה לקובץ אחר" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "נגמר לך הזיכרון. נא לסגור מספר יישומים ולנסות שוב." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "אירעה שגיאת קלט/פלט." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לשמור את הקובץ." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "הקובץ שצוין לא תקין." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ללא שמירה, כל השינויים שלך יאבדו לתמיד." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני יצירת כתוביות חדשות?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "יצירה ללא שמירה" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני יצירת כתוביות חדשות?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני יצירת חדש?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "האם לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני הפתיחה?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "פתיחה ללא שמירה" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני הפתיחה?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "האם לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני הסגירה?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "סגירה ללא שמירה" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני הסגירה?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "לא ניתן לזהות את סוג הכתוביות. נא לבדוק שסוג קובץ זה נתמך." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "הקידוד שבשימוש לא נתמך על ידי המערכת. נא לבחור קידוד אחר." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "אין לך את ההרשאות המתאימות לפתיחת הקובץ." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "נראה כי הקובץ גדול מכדי להיות קובץ כתוביות מבוסס טקסט." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "לא ניתן לנגן את הקובץ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "כל קובצי הווידאו" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "כל קובצי השמע" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "לא ניתן לפתוח את Bug Buddy, כלי דיווח הבאגים." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "נתוני הבאג פורסמו לשורת הפקודה." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove…" msgstr "הוספה או הסרה…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "מזוהה אוטומטית" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "בררת המחדל של המערכת" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "וידאו" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "תרגום" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "שורה" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "עמודה" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "שקופית" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "מספר" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "התחלה" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "סוף" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "משך" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "תרגום" #~ msgid "Subtitle Splitting" #~ msgstr "פיצול כתוביות" #~ msgid "During:" #~ msgstr "במשך:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "מתחיל:" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "קביעת שפת התרגו_ם" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "הגדרת _שפת הטקסט" #~ msgid "To:" #~ msgstr "נגמר:" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "לא ניתן למצוא את המדריך של Gnome Subtitles." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "נא לוודא שההתקנה הושלמה בהצלחה." #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "השארת הנוכחי" #~ msgid "From" #~ msgstr "מתחיל" #~ msgid "To" #~ msgstr "נגמר" #~ msgid "During" #~ msgstr "במשך" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "קפוץ ל_פריים:" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "התרחשה השגיאה הבא:" #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "נא לבדוק שקובץ הווידאו ניתמך." gnome-subtitles-1.6/po/bg.po0000664000175000017500000011270612130252145016077 0ustar00noupnoup00000000000000# Bulgarian translation for gnome-subtitles # Copyright (C) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Svetoslav Stefanov , 2008. # Alexander Shopov , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-21 08:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:44+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-24 21:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Относно Gnome Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Създаване на субтитри за работната среда GNOME" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "_Налично:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Показване в менютата:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Кодиране на знаците:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Видео за отваряне:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Кодиране на знаците:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Формат на субтитрите:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "Режим на синхронизиране:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Файлови характеристики" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Вид на новия ред:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:95 msgid "Save As" msgstr "Запис като" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Избор на допълнителните настройки" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Формат на субтитрите:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Аудио\n" "Видео\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "От:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "Писта на CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Колизии:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Забавяне:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Път до файла:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Цвят на шрифта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Име на шрифта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Размер на шрифта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Стил на шрифта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Скорост на кадрите:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Заглавни части" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Текст за караоки LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Текст за караоки VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Бележка:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Редактиране на оригинала:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Проверка на текста от оригинала:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Текст от оригинала:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Времена от оригинала:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Превод от оригинала:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Битове за цвят:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "Пиксели по хоризонтала:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "Пиксели по вертикала:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Програма:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Текстът е обновен от:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Таймер:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "During:" msgstr "В продължение на:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледваща поява" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишна поява" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Pr_eferences" msgstr "Н_астройки" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Report a _Bug" msgstr "Докладване на _грешка" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "Request a _Feature" msgstr "_Поискване на нова възможност" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Превъртане _до избраното" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Задаване на край на субтитр_ите" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Задаване на _начало на субтитрите" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Задаване на е_зик на превода" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Set _Text Language" msgstr "Задаване на език на _текста" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Sh_ift" msgstr "_Изместване" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "T_imings" msgstr "_Синхронизиране" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Translatio_n" msgstr "Прево_д" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Vide_o" msgstr "_Видео" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Видео _субтитри" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Adjust" msgstr "На_гласяване" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_After" msgstr "_След" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматична проверка на правописа" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Before" msgstr "_Преди" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Bold" msgstr "_Получерно" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Contents" msgstr "Съ_държание" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Изтриване на субтитри" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Frames" msgstr "_Кадри" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Headers" msgstr "_Заглавни части" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Входна скорост на кадрите" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Вмъкване на субтитри" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Play / Pause" msgstr "Слу_шане/пауза" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Seek to..." msgstr "Пр_евъртане до…" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Synchronize" msgstr "_Синхронизиране" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Times" msgstr "_Времена" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Translation" msgstr "_Превод" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Underline" msgstr "Под_чертаване" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_Скорост на кадрите на видеото" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "Automatically choose video to open" msgstr "Автоматичен избор на видео за отваряне" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Замяна _с:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Търсене с използване на регул_ярен израз" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на главни/_малки" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_След края — от началото" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Задаване на език" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Прилагане към" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "Първи субтитри" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "Последни субтитри" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Нагласяване" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Нагласяване на времената" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "Всички субтитри" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Ново начало:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "№:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "Избраните субтитри" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Начален кадър:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "От _първите субтитри до избраното" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "От избраното до пос_ледните субтитри" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Shift Timings" msgstr "Изместване на времената" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "_All subtitles" msgstr "_Всички субтитри" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Избраните субтитри" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_Shift" msgstr "_Изместване" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "Точки на синхронизиране" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Синхронизиране на _всички субтитри" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Синхронизиране на времената" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Отваряне на видео" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Превъртане до" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek to _time:" msgstr "Превъртане до _време" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Превъртане" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Нагласяване на времената" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Промяна на входната скорост на кадрите" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Промяна на скоростта на кадрите на видеото" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Превключване на получерно" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Превключване на курсив" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Превключване на подчертаване" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "Редактиране от" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "Редактиране до" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "Редактиране в продължение на" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549 msgid "Redo" msgstr "Повторение" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Изтриване на субтитри" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Редактиране на текст" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Редактиране на превод" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Вмъкване на субтитри" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Замяна на всичко" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Изместване на времената" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Синхронизиране на времената" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Задаване на начало на субтитри" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Задаване на край на субтитри" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200 msgid "Unsaved Translation" msgstr "Незапазен превод" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Западно" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Централноевропейско" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Южноевропейско" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавско" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Келтско" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Румънско" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайско — традиционно" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица (Русия)" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайско — опростено" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Португалско" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Исландско" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Френско (Канада)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица (Украйна)" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Централно" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамско" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "Ръководството на Gnome Subtitles не може да бъде намерено." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "Проверете дали инсталацията ви е приключила успешно." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Незнаен" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:100 msgid "Auto Detected" msgstr "Автоматично открито" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:151 msgid "None" msgstr "Нищо" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:217 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:224 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Всички файлове със субтитри" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Отваряне на файл с превод" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Задаване на език на текста" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Задаване на език на превода" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Избиране на _езика на текста на текущите субтитри." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Избиране на _езика на превода на текущите субтитри." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143 msgid "Add or Remove..." msgstr "Добавяне или премахване…" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:97 msgid "Save Translation As" msgstr "Запазване на превода като" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:223 msgid "System Default" msgstr "Системен" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "Начало:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "№ на субтитри" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Текущо начало" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Правилно начало" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Добавяне на точки за синхронизиране чрез избиране на субтитри и нагласянето " "на видео потока на правилната позиция. Необходими са поне 2 такива точки." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "За да може да се синхронизира, добавете поне още една точка. Всяка " "допълнителна подобрява точността." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Синхронизирането е готово. Всички субтитри ще бъдат синхронизирани." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Синхронизирането е готово. Следните субтитри няма да бъдат синхронизирани: " "{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Синхронизирането е готово. Следните субтитри няма да бъдат синхронизирани: " "{0} и {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Video Files" msgstr "Всички видео файлове" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68 msgid "Seek to _frame:" msgstr "Превъртане до _кадър:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Възникна неочаквана грешка. Моля съобщете за нея и включете следното име:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Отваряне на друг файл" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Пътят до файла е неправилен." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Файлът не може да бъде запазен" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Запазване в друг файл" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Нямате достатъчно памет. Затворете някои програми и опитайте отново." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Възникна входно/изходна грешка." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Посоченият файл е неправилен." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ако не запазите, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Да се запазят ли промените в субтитрите „{0}“, преди да се създадат нови?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82 msgid "Create without Saving" msgstr "Създаване без запазване" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Да се запазят ли промените в превода „{0}“, преди да се създадe нови " "субтитри?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Да се запазят ли промените в превода „{0}“, преди да се създаде нов?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Да се запазят ли промените в субтитрите „{0}“ преди отваряне?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119 msgid "Open without Saving" msgstr "Отваряне без запазване" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Да се запазят ли промените в превода „{0}“ преди отваряне?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Да се запазят ли промените в субтитрите „{0}“ преди затваряне?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148 msgid "Close without Saving" msgstr "Затваряне без запазване" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Да се запазят ли промените в превода „{0}“ преди затваряне?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Форматът на субтитрите не може да се определи. Проверете дали този вид " "файлове са поддържани." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "Използваното кодиране не се поддържа от системата ви. Изберете друго." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Файлът не може да бъде открит." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Файлът не може да бъде възпроизведен" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "" "Инструментът за съобщаване за грешки Bug Buddy не може да бъде отворен." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Информация за грешката е показана в конзолата" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:135 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Незапазени субтитри" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Видео" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ВРХУ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "ВМКВ" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Првд" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ред" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Кол" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Кадър" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212 msgid "No." msgstr "№" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217 msgid "To" msgstr "До" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218 msgid "During" msgstr "В продължение на" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "Translation" msgstr "Превод" gnome-subtitles-1.6/po/da.po0000644000175000017500000017250313365367265016117 0ustar00noupnoup00000000000000# Danish translation Gnome Subtitles. # Copyright (C) 2010 Gnome Subtitles, Kristian Kjærgaard, Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the Gnome-subtitles package. # Kristian Kjærgaard , 2008. # Joe Hansen , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Alan Mortensen , 2018. # # frames -> billeder # end -> slut # set -> indstil # shift -> forskyde # start -> start # times -> tidsenheder # timings -> tidspunkter # # Der er ikke anvendt accenter. # # Jeg vil anbefale "start -> start" og "end -> slut". # 1) Undertekster til/fra kan forveksles med slået til/fra. # Start og slut har ikke samme tvetydighed. # 2) Udtrykkene stemmer overens dagligdagsudtryk og vendinger som # "Jeg nåede ikke at se starten af filmen" eller # "Det var en spændende afslutning" osv.. # Det passer også til undertekster som starter slutter # på udvalgte tidspunkter i filmoptagelser. # Til/fra kan godt anvendes, men foreslår at bløde det op, # da enkelte steder udtryk bliver vanskelige at læse: # "Fra tid:" og "fra- og til-tidspunkter", # hvor "Starttidspunkt:" og "Start- og sluttidspunkter" # nok vil være nemmere at læse. # # Jeg er ikke helt uenig i ovenstående, og det blev også overvejet, men jeg # endte med til/fra til sidst. En af de væsentligste overvejelser omkring # dette var at de er meget korte og det passer med de steder de indgår i # programmet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-31 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-09 19:29+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:48 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Videoundertekster til GNOME skrivebordet" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It " "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "GNOME Undertekster er et program til GNOME-skrivebordsmiljøet til redigering " "af undertekster. Det lader brugeren oprette, synkronisere, konvertere og " "oversætte undertekster med en brugervenlig grænseflade med forhåndsvisning " "af videoen." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "I alt understøttes 22 undertekstformater heriblandt: SubRip, MicroDVD, FAB " "Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub og SubViewer." # Højst sandsynlig en fejl her vedrørende Gnome-undertekster, da # det er et sammensat ord med proprium først og ikke et sammensat navneord. # I det tilfælde skal det hedde Gnome undertekster. Det gælder også de # følgende strenge. # Alan: Lignende moduler hedder sædvanligvis "GNOME Xxxx" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "GNOME Undertekster" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Undertekstredigering" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Undertekster;Video;" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodninger vist i menuen" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs." msgstr "Liste over kodninger vist i dialogen Gem/Åbn fil." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3 msgid "File Open encoding option" msgstr "Kodningsmuligheder når fil åbnes" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4 msgid "" "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: " "\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the " "last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and " "\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed" "\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key." msgstr "" "Kodningsmuligheder der bruges ved åbning af filer. Mulige værdier er: " "“AutoDetect” for at bruge automatisk registrering, “RememberLastUsed” for at " "huske senest brugte kodning, “CurrentLocale” for at bruge de aktuelle " "regionaldata og “Specific” for at bruge en specifik kodning. Kodningen for " "“RememberLastUsed” og “Specific” gemmes i nøglen file_open_encoding." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5 msgid "File Open encoding" msgstr "Kodning ved åbning af fil" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6 msgid "" "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Kodning der bruges ved åbning af fil. Udover den faktiske kodning, som " "bruges, når “RememberLastUsed” og “Specific” er angivet i nøglen " "file_open_encoding_option, er andre mulige værdier “AutoDetect” og " "“CurrentLocale”." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7 msgid "Auto detection fallback encoding" msgstr "Alternativ kodning ved mislykket automatisk registrering" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8 msgid "Encoding to use when auto detection fails." msgstr "Kodning der skal bruges, når automatisk registrering mislykkedes." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9 msgid "File Save encoding option" msgstr "Kodningsmuligheder til at gemme filer" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10 msgid "" "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" " "to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current " "locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding " "key." msgstr "" "Kodningsmuligheder der som standard bruges til at gemme filer. Mulige værdier " "er: “KeepExisting” for at bruge filens egen kodning, “RememberLastUsed” for " "at huske senest brugte kodning, “CurrentLocale” for at bruge de aktuelle " "regionaldata og “Specific” for at bruge en specifik kodning. Kodningen for " "“RememberLastUsed” og “Specific” gemmes i nøglen file_save_encoding." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11 msgid "File Save encoding" msgstr "Kodning til at gemme filer" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12 msgid "" "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" " "and \"CurrentLocale\"." msgstr "" "Kodning der bruges til at gemme filer. Udover den faktiske kodning, som " "bruges, når “RememberLastUsed” eller “Specific” er angivet i nøglen " "file_open_encoding_option, er andre mulige værdier “KeepExisting” og " "“CurrentLocale”." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13 msgid "File Save format option" msgstr "Mulige formater til at gemme filer" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14 msgid "" "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values " "are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed" "\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific " "format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is " "stored in the file_save_format key." msgstr "" "Undertekstformat der som standard bruges til at gemme filer. Mulige værdier " "er: “KeepExisting” for at bruge filens eget format, “RememberLastUsed” for " "at huske senest brugte format og “Specific” for at bruge et specifik format. " "Undertekstformatet for “RememberLastUsed” og “Specific” gemmes i nøglen " "file_save_format." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15 msgid "File Save format" msgstr "Format til at gemme filer" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16 msgid "" "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used " "when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Undertekstformat til at gemme filer. Udover den faktiske kodning, som bruges, " "når “RememberLastUsed” eller “Specific” er angivet i nøglen " "file_save_format_option, er andre mulige værdier “KeepExisting” og " "“CurrentLocale”." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17 msgid "File Save newline option" msgstr "Linjeskiftmuligheder til at gemme fil" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18 msgid "" "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific" "\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" " "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key." msgstr "" "Linjeskiftmuligehed der som standard bruges til at gemme filer. Mulige " "værdier er: “RememberLastUsed” for at huske senest brugte linjeskift og " "“Specific” for at bruge et specifikt linjeskift. Linjeskifttypen for " "“RememberLastUsed” og “Specific” gemmes i nøglen file_save_newline." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19 msgid "File Save newline" msgstr "Linjeskift til at gemme fil" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20 msgid "Newline type to use when saving files." msgstr "Linjeskifttype der bruges til at gemme filer." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21 msgid "Save translation when saving subtitles" msgstr "Gem oversættelse, når undertekster gemmes" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles." msgstr "Om eksisterende oversættelser skal gemmes, når underteksterne gemmes." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23 msgid "Automatically choose the video file" msgstr "Vælg automatisk videofilen" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a " "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file." msgstr "" "Om videofilen, der skal åbnes, vælges automatisk, når en undertekstfil åbnes." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25 msgid "Apply reaction delay" msgstr "Tilføj reaktionsforsinkelse" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a " "subtitle with the video playing." msgstr "" "Om der skal tilføjes en reaktionsforsinkelse, når start- og " "sluttidspunkterne indstilles på underteksterne, mens videoen afspilles." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27 msgid "Reaction delay" msgstr "Reaktionsforsinkelse" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28 msgid "" "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting " "them with the video playing." msgstr "" "Tid (i millisekunder) som skal trækkes fra start- eller sluttidspunktet, når " "de indstilles, mens videoen afspilles." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29 msgid "Seek the video on subtitles change" msgstr "Søg i videoen ved ændring af undertekster" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30 msgid "" "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or " "more subtitles are changed." msgstr "" "Om der skal søges i videoen til starten af den første undertekst, når en " "eller flere undertekster er blevet ændret." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31 msgid "Seek on change rewind" msgstr "Tilbagespoling ved søgning efter ændringer" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32 msgid "" "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change." msgstr "" "Tid (i millisekunder) som videoen skal spoles tilbage, når der søges i " "forbindelse med ændringer af underteksterne." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33 msgid "View line lengths" msgstr "Vis injelængder" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list." msgstr "Om linjelængder skal vises som antal tegn i undertekstlisten." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35 msgid "Window width" msgstr "Vinduesbredde" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36 msgid "The width of the Main Window." msgstr "Hovedvinduets bredde." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37 msgid "Window height" msgstr "Vindueshøjde" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38 msgid "The height of the Main Window." msgstr "Hovedvinduets højde." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39 msgid "Active spellcheck language for text" msgstr "Aktivt sprog til stavekontrol af teksten" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text." msgstr "Sproget brugt til stavekontrol af underteksterne." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41 msgid "Active spellcheck language for translation" msgstr "Aktivt sprog til stavekontrol af oversættelse" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation." msgstr "Sproget til stavekontrol af underteksternes oversættelse." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43 msgid "Autocheck spelling" msgstr "Automatisk stavekontrol" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text." msgstr "Om underteksterne automatisk skal kontrolleres for stavefejl." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45 msgid "Auto backup" msgstr "Automatisk sikkerhedskopi" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46 msgid "" "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be " "periodically saved with a ~ suffix." msgstr "" "Om filer automatisk skal sikkerhedskopieres. En kopi af filen vil " "regelmæssigt blive gemt med filendelsen ~." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47 msgid "Backup time" msgstr "Sikkerhedskopieringsinterval" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48 msgid "" "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 " "seconds is recommended." msgstr "" "Tidsinterval (i sekunder) mellem sikkerhedskopiering af filer. Som minimum " "anbefales 30 sekunder." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49 msgid "Time step increment" msgstr "Forøgelse af tidstrin" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50 msgid "" "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton " "controls (e.g., start, end and duration)." msgstr "" "Tid (i millesekunder), der skal lægges til eller trækkes fra, når tiden " "justeres med rulleknapper (f.eks. start, slut og varighed)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51 msgid "Frames step increment" msgstr "Forøgelse af billedtrin" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52 msgid "" "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e." "g., start, end and duration)." msgstr "" "Billeder, der skal lægges til eller trækkes fra, når billeder justeres med " "rulleknapper (f.eks. start, slut og varighed)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53 msgid "Time between subtitles" msgstr "Tid mellem undertekster" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54 msgid "" "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when " "splitting a subtitle in two." msgstr "" "Anbefalet tid (i millisekunder) mellem undertekster når f.eks. en undertekst " "deles i to." #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5 msgid "Save _As" msgstr "Gem _som" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6 msgid "_Translation" msgstr "_Oversættelse" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "Genindl_æs" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Filhoveder" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17 msgid "_Paste" msgstr "I_ndsæt" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21 msgid "_Underline" msgstr "_Understregning" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22 msgid "_Split" msgstr "_Opdel" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23 msgid "_Merge" msgstr "_Sammenføj" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Indsæt undertekst" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25 msgid "_Before" msgstr "_Før" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26 msgid "_After" msgstr "_Efter" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27 msgid "At _Video Position" msgstr "Ved _videoposition" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Slet undertekster" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29 msgid "Pr_eferences" msgstr "Indstilling_er" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31 msgid "_Frames" msgstr "_Billeder" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32 msgid "_Times" msgstr "_Tidsenheder" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Linjelængder" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Videoundertek_ster" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36 msgid "_Text" msgstr "T_ekst" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37 msgid "Translatio_n" msgstr "Overs_ættelse" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find næ_ste" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _tidligere" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43 msgid "T_imings" msgstr "T_idspunkter" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Indtast billedfrekvens" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45 msgid "_Current Frame Rate" msgstr "_Nuværende billedfrekvens" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkroniser" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47 msgid "_Adjust" msgstr "_Juster" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48 msgid "Sh_ift" msgstr "Sk_ift" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Afspil / pause" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Løkkeudvælgelse" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52 msgid "R_ewind" msgstr "_Spol tilbage" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53 msgid "_Forward" msgstr "S_pol frem" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54 msgid "_Seek to…" msgstr "_Søg til …" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Søg _til udvælgelse" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56 msgid "Select _Nearest Subtitle" msgstr "_Vælg nærmeste undertekst" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57 msgid "A_uto Select Subtitle" msgstr "A_utomatisk valg af undertekst" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Indstil st_arten på undertekst" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Indstil slutningen på un_dertekst" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatisk stavekontrol" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62 msgid "Set _Languages" msgstr "In_dstil sprog" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66 msgid "_Donate" msgstr "_Donér" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67 msgid "Request a New _Feature" msgstr "Anmod om en n_y funktion" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68 msgid "Report a _Bug" msgstr "Anmeld en _fejl" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:53 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76 msgid "Length\t" msgstr "Længde\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position" msgstr "Indstiller start på en undertekst til den nuværende videoposition" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78 msgid "Sets the subtitle End to the current video position" msgstr "Indstiller slut på en undertekst til den nuværende videoposition" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79 msgid "" "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button " "pressed for the duration of each subtitle.\t" msgstr "" "Indstiller start og slut på underteksten, mens videoen afspilles. Hold " "knappen nede for at se hver underteksts varighed.\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80 msgid "1.0x" msgstr "1,0x" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Fif: Brug Ctrl+plus/minus og Alt+plus/minus (på det numeriske tastatur) til " "at justere tidspunkter for start og slut.\n" "Skift+plus/minus (på det numeriske tastatur) forskyder tidspunkter." #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85 msgid "End:" msgstr "Slut:" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" # Lidt i tvivl om -ing-formen i denne og de efterfølgende skal forstås som nutid (programmet er i gang med opgaven) eller som "Redigering af tidspunkter" (et menupunkt eller lignende til at redigere tidspunkter) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Justerer tidspunkter" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Ændrer billedfrekvens for inddata" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Ændrer billedfrekvens for video" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Slår fed til/fra" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Slår kursiv til/fra" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Slår understregning til/fra" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Redigerer start" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Redigerer slut" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Redigerer varighed" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Sletter undertekster" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Redigerer tekst" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Redigerer oversættelse" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Indsætter undertekst" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Sammenføjer undertekster" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Erstatter alle" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Forskyder tidspunkter" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Opdeler undertekster" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Synkroniserer tidspunkter" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Indstiller begyndelsen på undertekst" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Indstiller afslutningen på undertekst" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Ikke-gemte undertekster" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} oversættelse)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (oversættelse)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionel kinesisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Fransk-canadisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Nuværende sprog" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" # Højst sandsynlig en fejl her vedrørende Gnome-undertekster, da # det er et sammensat ord med proprium først og ikke et sammensat navneord. # I det tilfælde skal det hedde Gnome undertekster. Det gælder også de # følgende strenge. #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:42 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Om GNOME Undertekster" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26 msgid "_All subtitles" msgstr "_Alle undertekster" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Valgte undertek_ster" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28 msgid "Subtitles between those selected and the _first" msgstr "Undertekster mellem de valgte og den _første" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29 msgid "Subtitles between those selected and the _last" msgstr "Undertekster mellem de valgte og den _sidste" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:57 msgid "Character Encodings" msgstr "Tegnkodninger" #. Left part: Available VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:70 msgid "Available Encodings" msgstr "Tilgængelige kodninger" #. Right part: Shown VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:87 msgid "Chosen Encodings" msgstr "Valgte kodninger" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" # overskrifter eller filhoveder, du bliver nok nødt til at undersøge i hvilken # betydning det bruges her, for man kunne godt forestille sig begge # udtryk brugt i forbindelse med understekster. Rent faktisk anser jeg # det for væsentligt mere sandsynligt at det er filhoveder, idet det # virker som om at dette er et program til ændre i undertekstfiler med. # Jeg ved at sådan nogle har filhoveder, omvendt har jeg svært ved at # forestille mig hvor overskifter skulle komme ind i billedet #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49 msgid "Headers" msgstr "Filhoveder" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69 msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73 msgid "By:" msgstr "Af:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88 msgid "Frame Rate:" msgstr "Billedfrekvens:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101 msgid "Media Type:" msgstr "Medietype:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111 msgid "Original Script:" msgstr "Original skript:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113 msgid "Original Translation:" msgstr "Original oversættelse:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115 msgid "Original Editing:" msgstr "Original redigering:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117 msgid "Original Timing:" msgstr "Original timing:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Original skripttjek:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121 msgid "Script Updated By:" msgstr "Skript opdateret af:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123 msgid "Collisions:" msgstr "Sammenstød:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125 msgid "Timer:" msgstr "Tidtagning:" # Ikke afklaret, forslag modtages #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127 msgid "Play Res X:" msgstr "Afspil i opl. X:" # Ikke afklaret, forslag modtages #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129 msgid "Play Res Y:" msgstr "Afspil i opl. Y:" # Ikke afklaret, forslag modtages (ændret fra KørDybde: til AfspilDybde:) #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131 msgid "Play Depth:" msgstr "Afspilningsdybde:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161 msgid "File Path:" msgstr "Filsti:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171 msgid "Delay:" msgstr "Forsinkelse:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173 msgid "CD Track:" msgstr "Cd-spor:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163 msgid "Font Name:" msgstr "Navn på skrifttype:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165 msgid "Font Color:" msgstr "Farve på skrifttype:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167 msgid "Font Style:" msgstr "Skrifttypestil:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169 msgid "Font Size:" msgstr "Størrelse på skrifttype:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111 msgid "Video To Open:" msgstr "Video der skal åbnes:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:120 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107 msgid "Character Encoding:" msgstr "Tegnkodning:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:200 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:279 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:79 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:286 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Alle undertekstfiler" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42 msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaber" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55 msgid "Character Encoding" msgstr "Tegnkodning" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58 msgid "Subtitle Format" msgstr "Undertekstformat" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 msgid "Timing Mode" msgstr "Tilstand for tidsangivelser" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Undertekstformat:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114 msgid "Line Ending:" msgstr "Linjeafslutning:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Åbn oversættelsesfil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:28 msgid "Save Translation As" msgstr "Gem oversættelse som" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59 msgid "Editing" msgstr "Redigerer" #. Translation File Saving #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation" msgstr "Når der gemmes undertekstfiler så gem også _oversættelse" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76 msgid "Translation File Saving" msgstr "Gemmetilstand for oversættelsesfil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Tegnsæt der skal _bruges:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Hvis automatisk registrering _mislykkes så brug:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Vælg automatisk _videofil der skal åbnes" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98 msgid "File Open Dialog" msgstr "Dialogen åbn fil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Undertekstformat der skal bruges:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "_Tegnsæt der skal bruges:" # "_Nylinjetype der skal bruges:" / "Kodning af linjeskift:" # / "Type af linjeskiftmarkering" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115 msgid "_Newline type to use:" msgstr "_Kodning af linjeskift:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Dialogen gem fil som" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Interval for _sikkerhedskopiering af filerne:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142 msgid "Backup" msgstr "Sikkerhedskopi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155 msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings" msgstr "Søg i videoen til den valgte undertekst, når der ændres tidspunkter" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" "ms før den aktuelle start for at hjælpe med at gennemse nye tidspunkter" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171 msgid "Video Seeking" msgstr "Videosøgning" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177 msgid "Leave" msgstr "Forlad" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms mellem undertekster under indsættelse eller opsplitning" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Mellemrum mellem undertekster" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193 msgid "Subtract" msgstr "Træk fra" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205 msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video" msgstr "ms når der under afspilning angives start/slut på underteksterne" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206 msgid "Reaction Delay" msgstr "Reaktionsforsinkelse" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Husk den sidst brugte kodning" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Bevar kodningen brugt ved åbn fil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Bevar formatet brugt ved åbn fil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Remember the last used format" msgstr "Husk det sidst brugte format" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282 msgid "Remember the last used type" msgstr "Husk den sidst brugte type" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130 msgid "F_ind" msgstr "F_ind" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139 msgid "Replace _with" msgstr "Erstat _med" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148 msgid "_Match case" msgstr "_Skeln mellem små/store bogstaver" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152 msgid "Search _backwards" msgstr "Søg _baglæns" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156 msgid "Regular _expression" msgstr "Regulært _udtryk" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160 msgid "Wra_p around" msgstr "_Ombryd" #. Action area #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40 msgid "Set Languages" msgstr "Indstil sprog" #. Left part: Text Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55 msgid "Text Language" msgstr "Tekstsprog" #. Right part: Translation Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67 msgid "Translation Language" msgstr "Oversættelsessprog" #. Bottom: info message #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84 msgid "For additional languages please install the corresponding package." msgstr "Ønskes flere sprog, installér da den relevante pakke." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81 msgid "Adjust Timings Between 2 Points" msgstr "Juster tidspunktet mellem to punkter" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72 msgid "_Apply" msgstr "An_vend" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124 msgid "Subtitle No.:" msgstr "Undertekstnr.:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132 msgid "New Start:" msgstr "Ny start:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114 msgid "First Point" msgstr "Første punkt" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139 msgid "Second Point" msgstr "Andet punkt" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123 msgid "Apply To" msgstr "Anvend på" # bemærk at Shift ikke er tasten Skift #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67 msgid "Shift Timings" msgstr "Forskyd tidspunkter" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84 msgid "Set From Video" msgstr "Indstil fra video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85 msgid "" "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the " "current video position." msgstr "" "Indstil forskydningen, så de valgte undertekster begynder ved den nuværende " "videoposition." # Der er tale om forskydningen jvf. foregående. Mængde eller grad vil lyde lidt malplaceret her #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94 msgid "Amount" msgstr "Forskydning" #. Tips label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118 msgid "" "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly " "from the main window." msgstr "" "Fif: Alternativt kan Skift+plus/minus (på numerisk tastatur) bruges for at " "ændre tidspunkter direkte fra hovedvinduet." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Synkroniser tidspunkter" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109 msgid "Sync Points" msgstr "Synkroniseringspunkter" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119 msgid "Subtitles between sync points" msgstr "Undertekster mellem synkroniseringspunkter" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136 msgid "Info" msgstr "Info" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147 msgid "Subtitle No." msgstr "Undertekstnr." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152 msgid "New Start" msgstr "Ny start" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Tilføj synkroniseringspunkter ved at vælge undertekster og justere videoen " "til deres korrekte tidspunkter. Mindst 2 punkter kræves." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Tilføj 1 yderligere synkroniseringspunkt for at påbegynde synkronisering. " "Tilføjelse af flere punkter vil forøge præcisionen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Synkronisering er klar. Alle undertekster vil blive synkroniseret." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Synkronisering er klar. De følgende undertekster vil ikke blive " "synkroniseret: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Synkronisering er klar. De følgende undertekster vil ikke blive " "synkroniseret: {0} og {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "En ukendt fejl opstod. Anmeld venligst en fejlrapport og inkluder dette " "fejlnavn:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Could not open the file" msgstr "Kunne ikke åbne filen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:31 msgid "Open another file" msgstr "Åbn en anden fil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:61 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Filstien virker ugyldig." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Could not save the file" msgstr "Kunne ikke gemme filen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:34 msgid "Save to another file" msgstr "Gem til anden fil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:60 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Du er løbet tør for hukommelse. Luk venligst nogle programmer og forsøg igen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:62 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occurred." msgstr "Der opstod en I/O-fejl." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:64 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder for at kunne gemme filen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:66 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Den angivne fil er ugyldig." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer vil alle dine ændringer blive tabt." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Gem ændringerne til underteksterne “{0}” før oprettelse af nye undertekster?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Opret uden at gemme" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Gem ændringerne til oversættelsen “{0}” før oprettelse af nye undertekster?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Gem ændringerne til oversættelsen “{0}” før oprettelse af en ny oversættelse?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Gem ændringerne til underteksterne “{0}” før åbning?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Åbn uden at gemme" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Gem ændringerne til oversættelsen “{0}” før åbning?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Gem ændringerne til underteksterne “{0}” før lukning?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Luk uden at gemme" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Gem ændringerne til oversættelsen “{0}” før lukning?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Ikke i stand til at afgøre undertekstformatet. Undersøg venligst om filtypen " "er understøttet." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Den anvendte kodning er ikke understøttet af dit system. Vælg venligst en " "anden kodning." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at åbne filen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Filen kunne ikke findes." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "Filen ser ud til at være for stor for en tekstbaseret undertekstfil." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:30 msgid "Could not play the file" msgstr "Kunne ikke åbne filen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:43 msgid "Open Video" msgstr "Åbn video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:63 msgid "All Video Files" msgstr "Alle videofiler" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:71 msgid "All Audio Files" msgstr "Alle lydfiler" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57 msgid "Seek Video To" msgstr "Søg til" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58 msgid "_Seek" msgstr "_Søg" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66 msgid "Seek _video to:" msgstr "Søg _video til:" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175 msgid "Add or Remove…" msgstr "Tilføj eller fjern …" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisk registreret" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "OVS" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "IND" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Overs" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "L" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Kol" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196 msgid "Frame" msgstr "Billede" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Nr." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #~ msgid "" #~ "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Gnome-undertekster er fri software. Du kan redistribuere og/eller\n" #~ "modificere det under betingelserne, som er angivet i GNU General\n" #~ "Public License, som er udgivet af Free Software Foundation; enten\n" #~ "version 2 af licensen eller (efter eget valg) enhver senere version.\n" #~ "\n" #~ "Gnome-undertekster distribueres i håb om, at det vil vise sig nyttigt,\n" #~ "men UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier\n" #~ "omkring SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere\n" #~ "detaljer kan læses i GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n" #~ "dette program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "A_vailable:" #~ msgstr "_Tilgængelig:" #~ msgid "Character Coding:" #~ msgstr "Tegnsæt:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Character Coding:" #~ msgstr "Tegnsæt:" #~ msgid "Subtitle Format:" #~ msgstr "Undertekstformat:" #~ msgid "Karaoke Lyrics LRC" #~ msgstr "Karaoketekster LRC" #~ msgid "Karaoke Lyrics VKT" #~ msgstr "Karaoketekster VKT" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "Video\n" #~ msgstr "" #~ "Lyd\n" #~ "Video\n" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Bemærkning:" #~ msgid "_Video Frame Rate" #~ msgstr "_Videobilledrate" #~ msgid "Set T_ext Language" #~ msgstr "Indstil _tekstsprog" #~ msgid "Set Translati_on Language" #~ msgstr "Indstil _oversættelsessprog" #~ msgid "Translate _Text → Translation" #~ msgstr "Oversæt _tekst → oversættelse" #~ msgid "Translate Translatio_n → Text" #~ msgstr "Oversæt over_sættelse → tekst" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Længde" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_Nulstil" #~ msgid "Seek" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Søg efter:" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "Fra billede:" #~ msgid "No.:" #~ msgstr "Nr.:" #~ msgid "First Subtitle" #~ msgstr "Første undertekst" #~ msgid "Last Subtitle" #~ msgstr "Sidste undertekst" #~ msgid "All Subtitles" #~ msgstr "Alle undertekster" #~ msgid "Selected Range" #~ msgstr "Valgt interval" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Juster" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "From _first subtitle to selection" #~ msgstr "Fra _første undertekst til den valgte" #~ msgid "From selection to _last subtitle" #~ msgstr "Fra den val_gte til sidste undertekst" #~ msgid "_Shift" #~ msgstr "_Forskyd" #~ msgid "Synchroni_ze all subtitles" #~ msgstr "S_ynkroniser alle undertekster" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Seek To" #~ msgstr "Søg til" #~ msgid "Translating" #~ msgstr "Oversætter" #~ msgid "Could not translate the chosen subtitle." #~ msgstr "Kunne ikke oversætte de valgte undertekster." #~ msgid "Select the text _language of the current subtitles." #~ msgstr "Vælg tekst_sproget for de nuværende undertekster." #~ msgid "Select the translation _language of the current subtitles." #~ msgstr "Vælg oversættelses_sproget for de nuværende undertekster." #~ msgid "Start Time:" #~ msgstr "Fra tid:" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "Current Start" #~ msgstr "Nuværende fra" #~ msgid "Correct Start" #~ msgstr "Korrekt fra" #~ msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." #~ msgstr "Kunne ikke åbne fejlrapporteringsværktøjet Fejl-Frede." #~ msgid "Bug information has been printed to the console." #~ msgstr "Fejlsøgningsinformation er blevet skrevet til konsolen." gnome-subtitles-1.6/po/zh_HK.po0000664000175000017500000012240012130252145016502 0ustar00noupnoup00000000000000# Simplified Chinese translation of GNOME Subtitles. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # yjwork , 2010. # kentxchang ,2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-29 19:04+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-29 19:04+0800\n" "Last-Translator: kentxchang \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "關於 GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Subtitles 是自由軟件;你可以按照自由軟件基金會所發表的 GNU GPL 協議自由發放和/或修改它;GPL 協議應該采用第二版或以後的任何版本。\n" "\n" "Gnome Subtitles 發表的目的是希望它能夠對你有用,但我們沒有任何保證;對於以任何用途使用它所造成的任何直接或間接後果都不承擔任何責任。請參看GNU GPL 協議中的細節。\n" "\n" "你應該在收到 Nautilus 的同時收到了 GNU GPL 協議的副本;如果你沒有收到的話,請給自由軟件基金會寫信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 桌面下的影片字幕編輯器" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "可用的(_V):" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "文字編碼" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "在選單中顯示:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "文字編碼:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "打開文件" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "打開影片:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "文字編碼:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "文件名:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "字幕格式:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "計時模式:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "文件屬性" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "換行類型:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "另存為" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "選擇高級模式" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "字幕格式:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "專輯:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "藝術家:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "音頻\n" "視頻\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "制作:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "CD音軌:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "碰撞處理:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "備注:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "延遲:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "文件路徑:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "字體顏色:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "字體名字:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "字體大小:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "字體樣式:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "影格率:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "標注" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "LRC 卡拉OK歌詞" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "VKT 卡拉OK歌詞" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "注意:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "原始潤稿人:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "原始腳本檢查:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "腳本原著:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "原時間軸:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "原譯者:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "顯示色深:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "橫坐標(寬帶):" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "縱坐標(高度):" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "程序:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "腳本修訂:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "來源:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "計時器:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "格式:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "總長度" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "At _Video Position" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "自動選擇字幕" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "刪除" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "During:" msgid "Duration:" msgstr "間隔:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "End:" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "Find Ne_xt" msgstr "尋找下一個(_X)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Find Pre_vious" msgstr "尋找上一個(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "New File" msgstr "新建文件" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Pr_eferences" msgstr "屬性(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "R_ewind" msgstr "回放(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Report a _Bug" msgstr "報告BUG(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Request a _Feature" msgstr "功能需求(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Save _As" msgstr "另存為(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Seek _to Selection" msgstr "定位至時間軸(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "選擇最近的字幕" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "設為字幕結尾時間(_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "設為字幕開始時間(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 #, fuzzy #| msgid "Set Text Language" msgid "Set T_ext Language" msgstr "設置文本語言" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 #, fuzzy #| msgid "Set Translation Language" msgid "Set Translati_on Language" msgstr "設置譯文語言" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Sh_ift" msgstr "順延(_I)" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 #, fuzzy #| msgid "New Start:" msgid "Start:" msgstr "新的起始時間:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "T_imings" msgstr "時間軸(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 #, fuzzy #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "未保存的翻譯" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 #, fuzzy #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "未保存的翻譯" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "Translatio_n" msgstr "翻譯(_N)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "Vide_o" msgstr "影片(_O)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "Video _Subtitles" msgstr "影片字幕(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "調整(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_After" msgstr "之後(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_拼寫檢查" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Before" msgstr "之前(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Contents" msgstr "索引(_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "刪除字幕(_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Format" msgstr "字體格式(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Forward" msgstr "前進(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Frames" msgstr "影格(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Headers" msgstr "標注(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "影格速率(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "插入字幕(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Italic" msgstr "斜體字(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Line Lengths" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Loop Selection" msgstr "循環選區(_L)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 #, fuzzy #| msgid "_Before" msgid "_Merge" msgstr "之前(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "_Open" msgstr "打開(_O)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Play / Pause" msgstr "播放/暫停(_P)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "替換(_R)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Search" msgstr "尋找(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Seek to..." msgstr "定位到...(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 #, fuzzy #| msgid "_Shift" msgid "_Split" msgstr "順延(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "同步(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "_Text" msgstr "文本(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "_Times" msgstr "時間(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "_Translation" msgstr "翻譯(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "_Underline" msgstr "下劃線(_U)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "_Video" msgstr "影片(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "影片影格(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Backup" msgstr "備份" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "File Open" msgid "File Open Dialog" msgstr "打開文件" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "File Save As" msgid "File Save As Dialog" msgstr "文件另存為" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Reaction Delay" msgstr "選項" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Subtitle Format:" msgid "Subtitle Splitting" msgstr "字幕格式:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translation File Saving" msgstr "翻譯" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "Video Seeking" msgstr "視頻" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "自動選擇影片文件打開(_V)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "文字編碼(_A):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "使用文字編碼(_O):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "為每個文件創建備份(_B)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 #, fuzzy #| msgid "Editing To" msgid "Editing" msgstr "編輯為:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "File:" msgid "Files" msgstr "文件:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "如果無法自動偵測,使用(_F):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 #, fuzzy #| msgid "_Save" msgid "Leave" msgstr "保存(_S)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "Preferences" msgstr "屬性" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 #, fuzzy #| msgid "_Seek" msgid "Seek" msgstr "定位(_S)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "保存字幕同時,保存翻譯(_T)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "_Newline type to use:" msgstr "使用換行類型(_N):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "_Reset to defaults" msgstr "恢複到默認值(_R)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "使用字幕格式(_S):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "minutes" msgstr "分鍾" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "ms between subtitles when splitting" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "替換" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "全部替換(_A)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "替換為(_W):" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "反向尋找(_B)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "使用正則表達式搜索(_E)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "區分大小寫 (_M)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "尋找(_S):" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "循環(_W)" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "設置語言" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "適用於" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "起始字幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "結尾字幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "調整" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "調整時間軸" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "所有字幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "新的起始時間:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "序號:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "選擇範圍 " #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "開始影格:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "影格" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "從第一個字幕到被選擇的字幕" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "從選擇的字幕到最後的字幕" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift Timings" msgstr "順延時間軸" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_All subtitles" msgstr "所有字幕(_A)" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11 msgid "_Selected subtitles" msgstr "選中的字幕(_S)" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "順延(_S)" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "同步點" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "同步所有字幕(_Z)" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "同步時間軸" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "打開影片" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "定位到" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "定位影片至(_V):" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "定位(_S)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "調整時間軸" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "改變輸入影格率" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "改變影片影格率" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "切換粗體" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "切換斜體" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "切換下劃線" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 #, fuzzy #| msgid "Editing From" msgid "Editing Start" msgstr "編輯者" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 #, fuzzy #| msgid "Editing To" msgid "Editing End" msgstr "編輯為:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 #, fuzzy #| msgid "Editing During" msgid "Editing Duration" msgstr "編輯間隔" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "還原" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "正在刪除字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "編輯文本" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "編輯翻譯" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "插入字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 #, fuzzy #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Merging subtitles" msgstr "正在刪除字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "替換所有" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "順延時間" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 #, fuzzy #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Splitting subtitles" msgstr "正在刪除字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "同步時間軸" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translating" msgstr "翻譯" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "不能保存該文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "設置字幕起始" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "設置字幕終點" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "未保存的字幕 " #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "翻譯" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} (translation)" msgstr "翻譯" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "西方" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "中歐" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "南歐" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "西裏爾語" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "北歐" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "凱爾特語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁體中文" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西裏爾文/俄羅斯" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "日本" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "韓國" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙語" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "加拿大法語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫文/烏克蘭" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "中非" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "越南" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "本地設置" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "找不到 Gnome Subtitles 手冊。" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "請確認你的安裝已成功完成。" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "所有字幕文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "打開翻譯文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 #, fuzzy #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used encoding" msgstr "記住上次使用" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 #, fuzzy #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used format" msgstr "記住上次使用" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 #, fuzzy #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used type" msgstr "記住上次使用" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "設置文本語言" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "設置譯文語言" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "選擇當前字幕的文本語言(_L)" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "選擇當前字幕的翻譯語言(_L)" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "保存翻譯為" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "起始時間:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "影格" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "字幕序號:" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "當前起始" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "正確的開始" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "添加字幕的同步點並且調整影片到正確時間點。請注意:至少需要兩個同步點。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "添加一個以上的同步點用來開始同步。同步點越多准確率越高。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "同步工作已經准備好,所有字幕將被同步。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "同步工作已經准備好,下面的字幕將不被同步:{0}。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "同步工作已經准備好,下面的兩個字幕將不被同步:{0} and {1}。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "發生一個未知錯誤,請報告包括下面錯誤名稱的 BUG:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "不能打開該文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "打開其他文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "該文件路徑無效。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "不能保存該文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "保存到其他文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "記憶體不足,請關閉一些程序後重試。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "輸入/輸出錯誤。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "你沒有保存該文件的權限。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "該文件無效。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "如果你不保存,所有更改將永久丟失。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "創建新字幕前是否保存已修改的字幕「{0}」?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "新建不保存" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "創建新字幕前是否保存已修改的翻譯「{0}」?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "創建新翻譯前是否保存已修改的翻譯「{0}」?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "打開文件前是否保存已修改的字幕「{0}」?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "打開不保存" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "打開文件前是否保存已修改的翻譯「{0}」?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "關閉前是否保存修改的字幕「{0}」?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "關閉不保存" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "關閉前是否保存修改的翻譯「{0}」?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "不能偵測到該字幕的格式,請檢查其格式是否被支持。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "你的系統不支持該編碼,請選擇其他編碼。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "你沒有打開這個文件的權限。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "找不到該文件。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "不能播放該文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "所有影片文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 #, fuzzy #| msgid "All Video Files" msgid "All Audio Files" msgstr "所有影片文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "不能打開錯誤報告工具 Bug Buddy。" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "錯誤信息已被打印到控制台。" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "添加或移除..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "自動偵測" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "系統預設值" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "影片" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "覆蓋模式" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "插入模式" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "譯文" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "行" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "列" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "影格" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "序號" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 #, fuzzy #| msgid "New Start:" msgid "Start" msgstr "新的起始時間:" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 #, fuzzy #| msgid "During" msgid "Duration" msgstr "間隔" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "翻譯" #~ msgid "From:" #~ msgstr "從:" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "設置譯文語言(_N)" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "設置文本語言(_T)" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "保持現狀" #~ msgid "From" #~ msgstr "起點" #~ msgid "To" #~ msgstr "終點" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "定位到幀(_F):" #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "發生了一個錯誤.\n" #~ "\n" #~ "要報告這個錯誤,請 打開Bugzilla 粘貼 日志到錯誤詳情.\n" #~ "\n" #~ "如果錯誤是某個 字幕文件導致,盡可能附帶它." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "打開BUG管理" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "無法繼續播放該視頻" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "發生錯誤: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "請檢查該文件是否被支持." gnome-subtitles-1.6/po/eu.po0000644000175000017500000014511413534022715016124 0ustar00noupnoup00000000000000# Basque translation for gnome-subtitles. # Copyright (C) 2019 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Asier Sarasua Garmendia , 2019. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-04 22:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Bideoen azpitituluak GNOME mahaigainerako" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It " "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "GNOME Azpitituluak azpitituluen editore bat da, GNOME mahaigaineko ingurunerako sortu dena. Azpitituluak sortzeko, sinkronizatzeko, bihurtzeko eta itzultzeko erabil daiteke, interfaze erraz batekin eta bideoen aurrebista baliatuta." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "Apitituluen 22 formatu onartzen dira, besteak beste: SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub eta SubViewer." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "GNOME Azpitituluak" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Azpitituluen editorea" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Azpitituluak;Bideoa;" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menuan erakutsiko diren kodeketak" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs." msgstr "Fitxategiak irekitzeko/gordetzeko elkarrizketa-koadroetan erakutsiko diren kodeketen zerrenda." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3 msgid "File Open encoding option" msgstr "Fitxategia irekitzeko kodeketa-aukera" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4 msgid "" "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: " "\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the " "last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and " "\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed" "\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5 msgid "File Open encoding" msgstr "Fitxategia irekitzeko kodeketa" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6 msgid "" "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7 msgid "Auto detection fallback encoding" msgstr "Autodetekzioaren hutsegiteetarako kodeketa" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8 msgid "Encoding to use when auto detection fails." msgstr "Autodetekzioak huts egiten duenean erabiliko den kodeketa." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9 msgid "File Save encoding option" msgstr "Fitxategia gordetzeko kodeketa-aukera" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10 msgid "" "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" " "to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current " "locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding " "key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11 msgid "File Save encoding" msgstr "Fitxategia gordetzeko kodeketa" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12 msgid "" "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" " "and \"CurrentLocale\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13 msgid "File Save format option" msgstr "Fitxategia gordetzeko formatu-aukera" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14 msgid "" "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values " "are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed" "\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific " "format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is " "stored in the file_save_format key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15 msgid "File Save format" msgstr "Fitxategia gordetzeko formatua" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16 msgid "" "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used " "when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17 msgid "File Save newline option" msgstr "Fitxategia gordetzeko lerro-berriaren aukera" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18 msgid "" "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific" "\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" " "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19 msgid "File Save newline" msgstr "Fitxategia gordetzeko lerro-berria" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20 msgid "Newline type to use when saving files." msgstr "Fitxategiak gordetzeko erabiliko den lerro-berriaren mota." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21 msgid "Save translation when saving subtitles" msgstr "Gorde itzulpena azpitituluak gordetzean" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles." msgstr "Lehendik dauden itzulpenak gordeko diren ala ez azpitituluak gordetzean." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23 msgid "Automatically choose the video file" msgstr "Aukeratu automatikoki bideo-fitxategia" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a " "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25 msgid "Apply reaction delay" msgstr "Aplikatu erreakzio-atzerapena" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a " "subtitle with the video playing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27 msgid "Reaction delay" msgstr "Erreakzio-atzerapena" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28 msgid "" "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting " "them with the video playing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29 msgid "Seek the video on subtitles change" msgstr "Bilatu bideoa azpitituluak aldatzean" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30 msgid "" "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or " "more subtitles are changed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31 msgid "Seek on change rewind" msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32 msgid "" "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33 msgid "View line lengths" msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35 msgid "Window width" msgstr "Leihoaren zabalera" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36 msgid "The width of the Main Window." msgstr "Leiho nagusiaren zabalera." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37 msgid "Window height" msgstr "Leihoaren altuera" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38 msgid "The height of the Main Window." msgstr "Leiho nagusiaren altuera." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39 msgid "Active spellcheck language for text" msgstr "Ortografia-egiaztatzaile aktiboa testurako" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text." msgstr "Azpitituluen testuaren ortografia egiaztatzeko erabiliko den hizkuntza." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41 msgid "Active spellcheck language for translation" msgstr "Ortografia-egiaztatzaile aktiboa itzulpenerako" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation." msgstr "Azpitituluen itzulpenaren ortografia egiaztatzeko erabiliko den hizkuntza." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43 msgid "Autocheck spelling" msgstr "Ortografiaren egiaztatze automatikoa" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text." msgstr "Azpitituluen testuaren ortografia automatikoki egiaztatuko den ala ez." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45 msgid "Auto backup" msgstr "Babeskopia automatikoa" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46 msgid "" "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be " "periodically saved with a ~ suffix." msgstr "Fitxategien babeskopia automatikoa egingo den ala ez. Fitxategiaren kopia bat aldizka gordeko da ~ atzizkiarekin." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47 msgid "Backup time" msgstr "Babeskopiaren tartea" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48 msgid "" "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 " "seconds is recommended." msgstr "Denbora-tartea, segundoetan, fitxategien babeskopia automatikoa egiteko. Gutxienez 30 segundokoa izan dadila gomendatzen da." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49 msgid "Time step increment" msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50 msgid "" "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton " "controls (e.g., start, end and duration)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51 msgid "Frames step increment" msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52 msgid "" "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e." "g., start, end and duration)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53 msgid "Time between subtitles" msgstr "Azpitituluen arteko denbora" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54 msgid "" "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when " "splitting a subtitle in two." msgstr "Azpitituluen arteko denbora gomendatua, milisegundoetan, adibidez azpititulu bat bitan zatitzen denean erabiltzeko." #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5 msgid "Save _As" msgstr "Gorde _honela" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6 msgid "_Translation" msgstr "Itz_ulpena" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "Bir_kargatu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Goiburuak" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18 msgid "_Format" msgstr "_Formateatu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19 msgid "_Bold" msgstr "_Lodia" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20 msgid "_Italic" msgstr "_Etzana" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21 msgid "_Underline" msgstr "_Azpimarratua" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22 msgid "_Split Lines" msgstr "_Zatitu lerroak" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23 msgid "_Merge Lines" msgstr "_Fusionatu lerroak" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Txertatu azpititulua" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25 msgid "_Before" msgstr "_Aurretik" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26 msgid "_After" msgstr "_Ondoren" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27 msgid "At _Video Position" msgstr "_Bideoaren posizioan" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "Eza_batu azpitituluak" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31 msgid "_Frames" msgstr "_Fotogramak" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32 msgid "_Times" msgstr "_Orduak" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Lerro-luzerak" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34 msgid "_Video" msgstr "_Bideoa" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Bideo _azpitituluak" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36 msgid "_Text" msgstr "_Testua" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37 msgid "Translatio_n" msgstr "Itz_ulpena" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39 msgid "_Find" msgstr "A_urkitu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Aurkitu _hurrengoa" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Aurkitu _aurrekoa" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43 msgid "T_imings" msgstr "Tenporizazioak" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Sa_rrerako fotograma-emaria" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45 msgid "_Current Frame Rate" msgstr "_Uneko fotograma-emaria" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sinkronizatu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47 msgid "_Adjust" msgstr "_Doitu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48 msgid "Sh_ift" msgstr "_Desplazamendua" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49 msgid "Vide_o" msgstr "Bide_oa" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50 msgid "_Play / Pause" msgstr "Erreproduzitu / _pausatu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51 msgid "_Loop Selection" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52 msgid "R_ewind" msgstr "_Birbobinatu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54 msgid "_Seek to…" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55 msgid "Seek _to Selection" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56 msgid "Select _Nearest Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57 msgid "A_uto Select Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62 msgid "Set _Languages" msgstr "Ezarri _hizkuntzak" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66 msgid "_Donate" msgstr "_Eman dirua" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67 msgid "Request a New _Feature" msgstr "Eskatu _funtzionalitate berria" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68 msgid "Report a _Bug" msgstr "Jakinaratzi akat_sa" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70 msgid "New File" msgstr "Fitxategi berria" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:51 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72 msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76 msgid "Length\t" msgstr "Luzera\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position" msgstr "Azpitituluaren hasiera bideoaren uneko posizioan ezartzen du" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78 msgid "Sets the subtitle End to the current video position" msgstr "Azpitituluaren amaiera bideoaren uneko posizioan ezartzen du" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79 msgid "" "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button " "pressed for the duration of each subtitle.\t" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80 msgid "1.0x" msgstr "1.0x" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128 msgid "Start:" msgstr "Hasiera:" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85 msgid "End:" msgstr "Amaiera:" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Tenporizazioak doitzen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Sarrerako fotograma-emaria aldatzen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Bideoaren fotograma-emaria aldatzen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Txandakatzen lodia" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Txandakatzen etzana" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Txandakatzen azpimarra" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Edizioaren hasiera" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Edizioaren amaiera" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Edizioaren iraupena" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Apitituluak ezabatzen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26 msgid "Editing Text" msgstr "Testua editatzen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26 msgid "Editing Translation" msgstr "Itzulpena editatzen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Azpititulua txertatzen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Azpitikuluak batzen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Den ordezten" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Tenporizazioak mugitzen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Azpitituluak zatitzen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Tenporizazioak sinkronizatzen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Azpitituluaren hasiera ezartzen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Azpitituluaren amaiera ezartzen" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Gorde gabeko azpitituluak" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} itzulpena)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (itzulpena)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Western" msgstr "Mendebalekoa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 msgid "South European" msgstr "Europako Hegoaldekoa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110 msgid "Baltic" msgstr "Baltikoa" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48 msgid "Celtic" msgstr "Zeltiarra" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #. Little endian #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinera tradizionala" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/Errusiarra" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 msgid "French Canadian" msgstr "Kanadako frantsesa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Central" msgstr "Erdialdekoa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:122 msgid "Current Locale" msgstr "Uneko hizkuntza-ezarpena" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "GNOME Azpitituluak aplikazioari buruz" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26 msgid "_All subtitles" msgstr "Azpititulu _guztiak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Hautatutako azpitituluak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28 msgid "Subtitles between those selected and the _first" msgstr "Hautatutako azpitituluaren eta _lehenaren arteko azpitituluak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29 msgid "Subtitles between those selected and the _last" msgstr "Hautatutako azpitituluaren eta a_zkenaren arteko azpitituluak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:55 msgid "Character Encodings" msgstr "Karaktere-kodeketak" #. Left part: Available VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:68 msgid "Available Encodings" msgstr "Kodeketa erabilgarriak" #. Right part: Shown VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:85 msgid "Chosen Encodings" msgstr "Hautatutako kodeketak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:138 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:142 msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49 msgid "Headers" msgstr "Goiburua" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71 msgid "Album:" msgstr "Albuma:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73 msgid "By:" msgstr "Egilea:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75 msgid "Version:" msgstr "Bertsioa:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88 msgid "Frame Rate:" msgstr "Fotograma-abiadura:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99 msgid "Note:" msgstr "Oharra:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101 msgid "Media Type:" msgstr "Euskarri-mota:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111 msgid "Original Script:" msgstr "Jatorrizko scripta:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113 msgid "Original Translation:" msgstr "Jaorrizko itzulpena:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115 msgid "Original Editing:" msgstr "Jatorrizko edizioa:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117 msgid "Original Timing:" msgstr "Jatorrizko tenporizazioa:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119 msgid "Original Script Checking:" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121 msgid "Script Updated By:" msgstr "Script-aren eguneratzailea:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123 msgid "Collisions:" msgstr "Talkak:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125 msgid "Timer:" msgstr "Tenporizadorea" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127 msgid "Play Res X:" msgstr "Erreprodukzioaren bereizmena X:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129 msgid "Play Res Y:" msgstr "Erreprodukzioaren bereizmena Y:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131 msgid "Play Depth:" msgstr "Erreprodukzioaren sakonera:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161 msgid "File Path:" msgstr "Fitxategiaren bide-izena:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171 msgid "Delay:" msgstr "Atzerapena:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173 msgid "CD Track:" msgstr "CD pista:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163 msgid "Font Name:" msgstr "Letra-tipoaren izena:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165 msgid "Font Color:" msgstr "Letra-kolorea:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167 msgid "Font Style:" msgstr "Letra-estiloa:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169 msgid "Font Size:" msgstr "Letra-tamaina:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:110 msgid "Video to Open:" msgstr "Irekiko den bideoa:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:125 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107 msgid "Character Encoding:" msgstr "Karaktere-kodeketa:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:207 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:275 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:282 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Azpitituluen fitxategi guztiak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42 msgid "File Properties" msgstr "Fitxategiaren propietateak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49 msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55 msgid "Character Encoding" msgstr "Karaktere-kodeketa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58 msgid "Subtitle Format" msgstr "Azpitituluen formatua" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 msgid "Timing Mode" msgstr "Tenporizazio modua" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Azpitituluen formatua:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114 msgid "Line Ending:" msgstr "Lerroaren amaiera:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Ireki itzulpenen fitxategia" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27 msgid "Save Translation As" msgstr "Gorde itzulpena honela:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "Errore ezezaguna gertatu da. Bidali akatsaren txostena eta sartu errore-izen hau:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Could not open the file" msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31 msgid "Open another file" msgstr "Ireki beste fitxategia" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Fitxategiaren bide-izenak baliogabea dirudi." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Ezin izan da fitxategia gorde" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Gorde beste fitxategi batean" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Memoriarik gabe geratu zara. Itxi zenbait programa eta saiatu berriro." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occurred." msgstr "S/I errore bat gertatu da." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Ez duzu behar adina baimenik fitxategia gordetzeko." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Adierazitako fitxategia baliogabea da." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Gordetzen ez baduzu, zure aldaketa guztiak betiko galdiko dira." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "\"{0}\" azpitituluen aldaketak gorde nahi dituzu berriak sortu baino lehen?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91 msgid "Create without Saving" msgstr "Sortu gorde gabe" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu azpititulu berriak sortu baino lehen?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu itzulpen berria sortu baino lehen?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "\"{0}\" azpitituluen aldaketak gorde nahi dituzu ireki baino lehen?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128 msgid "Open without Saving" msgstr "Ireki gorde gabe" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu ireki baino lehen?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "\"{0}\" azpitituluen aldaketak gorde nahi dituzu itxi baino lehen?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157 msgid "Close without Saving" msgstr "Itxi gorde gabe" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu itxi baino lehen?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "Ezin izan da azpitituluen formatu atzeman. Egiaztatu fitxategi mota hori onartzen dela." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "Erabilitako kodeketa ez dago onartuta zure sisteman. Aukeratu beste kodeketa bat." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Fitxategia ezin izan da aurkitu." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "Fitxategiak handiegia dirudi testuan oinarritutako azpitituluen fitxategi bat izateko." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30 msgid "Could not play the file" msgstr "Ezin da fitxategia erreproduzitu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59 msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #. Translation File Saving #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation" msgstr "Azpitituluen fitxategiak gordetzean, gorde automatikoki haien _itzulpena" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76 msgid "Translation File Saving" msgstr "Itzulpen-fitxategia gordetzea" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Erabiliko den karaktere-k_odeketa:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Autodetekzioak _huts egiten badu, erabili:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Aukeratu automatikoki irekiko den _bideoa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98 msgid "File Open Dialog" msgstr "Fitxategia irekitzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Erabiliko den azpititulu-_formatua:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Erabiliko den k_araktere-kodeketa:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Erabiliko den _lerro berriaren mota:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Fitxategia honela gordetzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Sortu fitxategien _babeskopia bat honako tarteetan:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142 msgid "Backup" msgstr "Babeskopia" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155 msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171 msgid "Video Seeking" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177 msgid "Leave" msgstr "Utzi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Azpitituluen arteko tartea" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193 msgid "Subtract" msgstr "Kendu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205 msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206 msgid "Reaction Delay" msgstr "Erreakzioaren atzerapena" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Gogoratu erabilitako azken kodeketa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Mantendu fitxategia irekitzean erabilitako kodeketa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Mantendu fitxategia irekitzean erabilitako formatua" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Remember the last used format" msgstr "Gogoratu erabilitako azken formatua" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282 msgid "Remember the last used type" msgstr "Gogoratu erabilitako azken mota" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130 msgid "F_ind" msgstr "_Bilatu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139 msgid "Replace _with" msgstr "Ordeztu _honekin" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152 msgid "Search _backwards" msgstr "Bilatu _atzerantz" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156 msgid "Regular _expression" msgstr "Adierazpen e_rregularra" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160 msgid "Wra_p around" msgstr "Egok_itu" #. Action area #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _denak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40 msgid "Set Languages" msgstr "Ezarri hizkuntzak" #. Left part: Text Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55 msgid "Text Language" msgstr "Testuaren hizkuntza" #. Right part: Translation Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67 msgid "Translation Language" msgstr "Itzulpenaren hizkuntza" #. Bottom: info message #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84 msgid "For additional languages please install the corresponding package." msgstr "Hizkuntza gehiagorako, instalatu hizkuntzari dagokion paketea." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81 msgid "Adjust Timings Between 2 Points" msgstr "Doitu bi punturen arteko tenporizazioa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124 msgid "Subtitle No.:" msgstr "Azpititulu zbkia.:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132 msgid "New Start:" msgstr "Hasiera berria:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114 msgid "First Point" msgstr "Lehen puntua" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139 msgid "Second Point" msgstr "Bigarren puntua" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123 msgid "Apply To" msgstr "Aplikatu honi:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67 msgid "Shift Timings" msgstr "Desplazatu tenporizazioak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84 msgid "Set From Video" msgstr "Ezarri bideotik" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85 msgid "" "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the " "current video position." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94 msgid "Amount" msgstr "Kantitatea" #. Tips label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118 msgid "" "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly " "from the main window." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sinkronizatu tenporizazioak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109 msgid "Sync Points" msgstr "Sinkronizatu puntuak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119 msgid "Subtitles between sync points" msgstr "Sinkronizazio-puntuen arteko azpitituluak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147 msgid "Subtitle No." msgstr "Azpitituluaren zenbakia:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152 msgid "New Start" msgstr "Hasiera berria" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "Gehitu sinkronizazio-puntuak azpitituluak hautatuta eta bideoa haien posizio zuzenetara doituta. Gutxienez 2 puntu behar dira." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "Gehitu sinkronizazio-puntu bat gehiago sinkronizazioarekin hasteko. Puntu gehiago gehitzeak zehaztasuna hobetuko du." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Sinkronizazioa prest dago. Azpititulu guztiak sinkronizatuko dira." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "Sinkronizazioa prest dago. Honako azpitituluak sinkronizatuko dira: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "Sinkronizazioa prest dago. Honako azpitituluak ez dira sinkronizatuko: {0} eta {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54 msgid "Open Video" msgstr "Ireki bideoa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Media Files" msgstr "Multimedia-fitxategi guztiak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85 msgid "Video Files" msgstr "Bideo-fitxategiak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93 msgid "Audio Files" msgstr "Audio-fitxategiak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57 msgid "Seek Video To" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58 msgid "_Seek" msgstr "_Bilatu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66 msgid "Seek _video to:" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175 msgid "Add or Remove…" msgstr "Gehitu edo kendu…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatikoki detektatuta" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106 msgid "System Default" msgstr "Sistemako lehenetsia" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "GAIN" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "TXER" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Zutabea" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194 msgid "Frame" msgstr "Markoa" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253 msgid "No." msgstr "Zbkia." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" gnome-subtitles-1.6/po/gl.po0000644000175000017500000012361712273556312016125 0ustar00noupnoup00000000000000# Galician translation of gnome-subtitles # Copyright (C) 2007 THE gnome-subtitles'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Lois , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 00:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:58+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Sobre GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Subtitulación de vídeo para o escritorio GNOME" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Subtitles é software libre, vostede pode redistribuílo e/ou " "modificalo\n" "baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free\n" "Software Foundation, tanto a versión 2 como as posteriores.\n" "\n" "Este programa distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero\n" "SEN GARANTÍA NINGUNHA, incluso sen a garantía de MERCANTIBILIDADE\n" "ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vexa a Licenza \n" "Pública Xeral para ter máis detalles.\n" "\n" "Se non recibiu unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con este programa\n" "solicítea á Free Software Foundation Inc, en 51 Franklin St, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Codificacións de caracteres" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "D_ispoñíbel:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Mostrar no menú:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Abrir o ficheiro" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Vídeo para abrir:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato do subtítulo:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Modo de intervalo temporal:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato do subtítulo:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Tipo de liña nova:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Seleccionar as opcións avanzadas" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Por:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Letras de karaoke LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Taxa de fotogramas:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Letras de karaoke VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Son\n" "Vídeo\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Guión orixinal:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Tradución orixinal:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Edición orixinal:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Intervalo de tempo orixinal:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Comprobación do guión orixinal:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Guión actualizado por:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Colisións:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "Resolución X:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "Resolución Y:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Profundidade de cor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Temporizador:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Ruta do ficheiro:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "Pista do CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Nome do tipo de letra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Cor do tipo de letra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Estilo do tipo de letra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Tamaño do tipo de letra:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Tradución" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Save" msgstr "G_ardar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Save _As" msgstr "Gard_ar como" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Headers" msgstr "_Cabeceiras" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "_Negra" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "S_ubliñado" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Split" msgstr "_Dividir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Merge" msgstr "_Mesturar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Inserir un subtítulo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Before" msgstr "A_ntes" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_After" msgstr "_Despois" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "At _Video Position" msgstr "No Lugar do _Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Eliminar os subtítulos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencias" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Frames" msgstr "_Fotogramas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Times" msgstr "_Tempos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Line Lengths" msgstr "Lonxitudes de _Liña" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Subtítulos do vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "Translatio_n" msgstr "Tradució_n" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar o seguint_e" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar o a_nterior" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "T_imings" msgstr "_Intervalos de tempo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Escoller a taxa de fotogramas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Taxa de fotogramas do _vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "_Axustar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "Sh_ift" msgstr "Des_prazar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Vide_o" msgstr "Víde_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reproducir / Deter" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Loop Selection" msgstr "Buc_le na selección" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "R_ewind" msgstr "Re_bobinar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "_Seguinte" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Seek to…" msgstr "Busc_ar en…" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Buscar _a selección" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Seleccionar os subtítulos máis próximos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Selección automática de subítulos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Estabelecer o _inicio do subtítulo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Estabelecer o remate do subtí_tulo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verific_ación ortográfica automática" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Estabelecer o idioma do t_exto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Estabelecer o idioma da traduci_ón" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "_Traducir texto → Tradución" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Traducir tradució_n → Texto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de t_eclado" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "Request a _Feature" msgstr "_Solicitar unha funcionalidade nova" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Report a _Bug" msgstr "Informar dun _fallo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Length" msgstr "Duración" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Truco: use Ctrl+Máis/Menos e Alt+Máis/Menos (no teclado numérico) para " "axustalos tempos de inicio e fin.\n" "Shift+Máis/Menos (no teclado numérico) dará saltos de tempo." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "End:" msgstr "Final:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "Restabelecer os _predefinidos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Cando se gardan os subtítulos, gardar tamén a súa _tradución" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Gardado de ficheiro de tradución" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Codificacións de _caracteres:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Se _falla a auto-detección, empregar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Escoller automaticamente o ficheiro _vídeo e abrilo" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Diálogo de abrir ficheiro" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Formato do _subtítulo:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tipo de liña _nova:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Diálogo de gardar como" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Crear unha _copia de seguranza dos ficheiros cada" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" "Buscar automaticamente o vídeo para o primeiro subtítulo cando se cambian a " "sincronización" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Buscar" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms antes do inicio real para axudar a revisar a nova sincronización" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Busca no vídeo" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Saír" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms entre subtítulos ao inserir ou dividir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Espazo entre subtítulos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "ms ó establecer inicio/final do subtítulo na reprodución" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Retardo de reacción" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Substituír _por:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "B_uscar:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "_Buscar cara a atrás" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Buscar empregando unha _expresión regular" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dar a volta" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Estabelecer o idioma" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Axustar intervalos de tempo" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Inicio novo:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Fotograma inicial:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Núm.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Primeiro subtítulo" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Último subtítulo" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Todos os subtítulos" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Seleccionar intervalo" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Aplicar a" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Axustar" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Desprazar os intervalos de tempo" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Todos os subtítulos" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Subtítulos seleccionados" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Desde o primeiro _subtítulo até o seleccionado" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Desde o seleccionado até o último subtítu_lo" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Truco: use Shift+Máis/Menos (no tecl.numérico)\n" "para desprazar os intervalos de tempo na xanela principal." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "De_sprazar" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronizar os intervalos de tempo" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Puntos de sinc." #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Sincroni_zar todos os subtítulos" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Abrir un vídeo" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Ir a" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Buscar o _vídeo a:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "Bu_scar" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Axustar os intervalos de tempo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Cambio da taxa de entrada de fotogramas" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Cambio da taxa de fotogramas de vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Alternar negra" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Alternar cursiva" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Alternar subliñado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Editando desde" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Editando até" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Editando duración" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Eliminación de subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Edición de texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Edición da tradución" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Inserindo o subtítulo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Misturando subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Substituir todo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Desprazamento dos intervalos de tempo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Dividindo subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Sincronización dos intervalos de tempo" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Traducíndose" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Non foi posíbel traducir o subtítulo seleccionado." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Fixación do inicio do subtítulo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Fixación do remate do subtítulo" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Subtítulos sen gardar" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (tradución: {1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (tradución)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Sureuropeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Franco-canadiano" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexional actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Todos os ficheiros de subtítulos" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Abrir o ficheiro da tradución" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Lembrar a última codificación usada" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Manter a codificación ó abrir o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Manter o formato utilizado ó abrir o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Lembrar o último formato usado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Lembrar o último tipo usado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Estabelecer o idioma do texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Estabelecer o idioma da tradución" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Se_leccionar o idioma do texto para os subtítulos actuais." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Seleccionar o idioma da tradución para os subtítu_los actuais." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Gardar a tradución como" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Tempo de inicio:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Subtítulo núm.:" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Inicio actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Inicio correcto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Engadir puntos de sincronización mediante a selección de subtítulos e o " "axuste do vídeo á posición correcta. Precísanse, cando menos, 2 puntos." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Engadir un punto de sincronización máis para comezar o proceso de " "sincronización. Se se engaden máis puntos o resultado será máis exacto." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "A sincronización está preparada. Sincronizaranse todos os subtítulos." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "A sincronización está preparada. O seguinte subtítulo non se sincronizará: " "{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "A sincronización está preparada. Os seguintes subtítulos non se " "sincronizarán: {0} e {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Produciuse un erro de orixe descoñecida. Por favor informe do fallo e inclúa " "este nome de erro:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Abrir outro ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "A ruta do ficheiro pode ser incorrecta." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Gardar noutro ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Consumíronse todos os recursos de memoria. Debe pechar algúns programas e " "probar outra vez." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Produciuse un erro de E/S." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non dispón dos permisos precisos para gardar este ficheiro." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "O ficheiro especificado é incorrecto." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se vostede non garda os cambios, estes perderanse definitivamente." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Desexa gardar os cambios nos subtítulos \"{0}\" antes de crear uns " "subtítulos novos?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Crear sen gardar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Desexa gardar os cambios na tradución \"{0}\" antes de crear uns subtítulos " "novos?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Desexa gardar os cambios na tradución \"{0}\" antes de crear unha " "tradución nova?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Desexa gardar os cambios nos subtítulos \"{0}\" antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Abrir sen gardar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Desexa gardar os cambios na tradución \"{0}\" antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Desexa gardar os cambios nos subtítulos \"{0}\" antes de pechar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Pechar sen gardar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Desexa gardar os cambios na tradución \"{0}\" antes de pechar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Non foi posíbel detectar o formato do subtítulo. Comprobe que o tipo de " "ficheiro sexa compatíbel." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "A codificación empregada non é admitida polo seu sistema. Debería escoller " "outra." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Non dispón dos permisos necesarios para abrir este ficheiro." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "O ficheiro semella ser demasiado longo para un ficheiro de subtítulos tipo " "texto" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Non foi posíbel reproducir o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Todos os ficheiros de vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Todos os ficheiros de son" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Non foi posíbel abrir a ferramenta Bug Buddy para o informe de fallos." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "A información do fallo está impresa na consola." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove…" msgstr "Engadir ou retirar…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Detectar automaticamente" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Predefinido do sistema" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Trad" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Lñ" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Núm." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Tradución" #~| msgid "Subtitle Format:" #~ msgid "Subtitle Splitting" #~ msgstr "Particionado de subtítulos" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o manual de GNOME Subtitles." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Comprobe se se completou correctamente a instalación." gnome-subtitles-1.6/po/ca@valencia.po0000664000175000017500000011466612130252145017704 0ustar00noupnoup00000000000000# Traducció del gnome-subtitles de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the accerciser package. # Joan Duran , 2007-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-25 23:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-06 20:59+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Quant al GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Edició de subtítols de vídeo per a l'escriptori GNOME" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "_Disponible:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Codificacions de caràcters" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Mostra al menú:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificació de caràcters:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Vídeo a obrir:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificació de caràcters:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format del subtítol:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "Mode de temporització:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Propietats del fitxer" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Tipus de salt de línia:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Anomena i alça" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Seleccioneu opcions avançades" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format del subtítol:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Àudio\n" "Vídeo\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "Per:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "Pista de CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Col·lisions:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Camí del fitxer:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Color del tipus de lletra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Nom del tipus de lletra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Mida del tipus de lletra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Estil del tipus de lletra:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Imatges per segon:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Lletres de cançó per a Karaoke VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Edició original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Correcció del guió original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Guió original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Temporització original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Traducció original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "PlayDepth:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "PlayResX:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "PlayResY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Guió actualitzat per:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Temporitzador:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Durada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Selected subtitles" msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Els _subtítols seleccionats" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "During:" msgstr "Durada:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el següe_nt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'an_terior" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "Open File" msgid "New File" msgstr "Obri un fitxer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferències" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "R_ewind" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Report a _Bug" msgstr "Informa d'un _error" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Request a _Feature" msgstr "_Sol·licita una característica nova" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 #, fuzzy #| msgid "Open File" msgid "Save File" msgstr "Obri un fitxer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i alça" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Vés _a la selecció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 #, fuzzy #| msgid "_Selected subtitles" msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Els _subtítols seleccionats" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Estableix el _final del subtítol" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Estableix l'_inici del subtítol" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Estableix l'i_dioma de la traducció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Set _Text Language" msgstr "Estableix l'idioma del _text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Sh_ift" msgstr "_Desplaça" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "T_imings" msgstr "_Temporització" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "_Traducció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Vide_o" msgstr "Víde_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Subtítols del vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajusta" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_After" msgstr "_Després" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Comprova l'ortografia automàticament" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Before" msgstr "_Abans" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Suprimeix els subtítols" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 #, fuzzy #| msgid "_Format" msgid "_Forward" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Frames" msgstr "_Fotogrames" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Headers" msgstr "_Capçaleres" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Freqüència dels fotogrames d'_entrada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Insereix un subtítol" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 #, fuzzy #| msgid "Seek _to Selection" msgid "_Loop Selection" msgstr "Vés _a la selecció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reprodueix / fes una pausa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Seek to..." msgstr "_Vés a..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronitza" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Times" msgstr "_Temps" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Translation" msgstr "_Traducció" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Underline" msgstr "S_ubratllat" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Freqüència dels fotogrames del _vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Backup" msgstr "Estat" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Time" msgid "File Open" msgstr "Temps" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Frames" msgid "File Save As" msgstr "Fotogrames" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Automatically choose video to open" msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Selecciona automàticament un vídeo a obrir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Character codings" msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Codificacions de caràcters" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Character codings" msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Codificacions de caràcters" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "Newline Type:" msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tipus de salt de línia:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "_Reset to defaults" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "Subtitle Format:" msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Format del subtítol:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "minutes" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Ree_mplaça-ho tot" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Reemplaça _amb:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap _enrere" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Cerca utilitzant una e_xpressió regular" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "Ce_rca:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "Cerca a t_ot el text" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Estableix l'idioma" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Aplica-ho a" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "Subtítol inicial" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "Darrer subtítol" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Ajusta els temps" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "Tots els subtítols" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Començament nou:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "Número:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "Rang seleccionat" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Fotograma inicial:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Fotogrames" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Des del _primer subtítol fins a la selecció" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Des de la _selecció fins a l'últim subtítol" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Shift Timings" msgstr "Desplaça els temps" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "_All subtitles" msgstr "_Tots els subtítols" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Els _subtítols seleccionats" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_Shift" msgstr "_Desplaça" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "Punts de sincronització" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Sincronitza _tots els subtítols" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronitza els temps" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Obri un vídeo" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Vés a" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Seek to _time:" msgid "Seek _video to:" msgstr "Vés al punt _temporal:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Vés a" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "S'estan ajustant els temps" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "S'està canviat la freqüència dels fotogrames d'entrada" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "S'està canviat la freqüència dels fotogrames del vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Commutació de la negreta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Commutació de la cursiva" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Commutació del subratllat" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "Edició des de" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "Edició a" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "Edició durant" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "S'estan suprimint els subtítols" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Edició del text" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "S'està editant la traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "S'estan inserint els subtítols" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "S'està reemplaçant tot" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "S'estan desplaçant els temps" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "S'estan sincronitzant els temps" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "S'està establint l'inici del subtítol" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "S'està establint el final del subtítol" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202 msgid "Unsaved Translation" msgstr "Traducció no alçada" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Europeu meridional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grec" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francés canadenc" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el manual del GNOME Subtitles." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "Verifiqueu que la instal·lació s'ha completat correctament." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Tots els fitxers de subtítols" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Obri un fitxer de traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145 msgid "Remember Last Used" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130 msgid "Keep Existing" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Estableix l'idioma del text" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Estableix l'idioma de la traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Seleccioneu l'_idioma del text dels subtítols actuals." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Seleccioneu l'_idioma de la traducció dels subtítols actuals." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Anomena i alça la traducció" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "Temps inicial:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 msgid "Frames" msgstr "Fotogrames" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Subtítol núm." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Començament actual" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Començament correcte" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Afig punts de sincronització seleccionant un subtítol i ajustant el vídeo " "a la seua posició correcta. Calen 2 punts com a mínim." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Afig 1 punt de sincronització més per a començar a sincronitzar. Com més " "més punts hi afegiu, més gran serà la precisió." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "" "La sincronització està preparada. Se sincronitzaran tots els subtítols." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "La sincronització està preparada. No se sincronitzaran els subtítols " "següents: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "La sincronització està preparada. No se sincronitzaran els subtítols " "següents: {0} i {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Video Files" msgstr "Tots els fitxers de vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Envieu un informe d'error incloent este " "nom d'error:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "No s'ha pogut el fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Obri un altre fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "El camí del fitxer no és vàlid." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "No s'ha pogut el fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Alça en un altre fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Vos heu quedat sense memòria. Tanqueu alguns programes i torneu-ho a intentar." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "S'ha produït un error d'E/S." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a alçar el fitxer." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "El fitxer especificat no és vàlid." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho alceu es perdran tots els canvis permanentment." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Voleu alçar els canvis dels subtítols «{0}» abans de crear subtítols nous?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82 msgid "Create without Saving" msgstr "Crea sense alçar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Voleu alçar els canvis de la traducció «{0}» abans de crear subtítols nous?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Voleu alçar els canvis de la traducció «{0}» abans de crear una traducció " "nova?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Voleu alçar els canvis dels subtítols «{0}» abans d'obrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119 msgid "Open without Saving" msgstr "Obri sense alçar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Voleu alçar els canvis de la traducció «{0}» abans d'obrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Voleu alçar els canvis dels subtítols «{0}» abans de tancar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148 msgid "Close without Saving" msgstr "Tanca sense alçar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Voleu alçar els canvis de la traducció «{0}» abans de tancar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "No s'ha pogut detectar el format del subtítol. Comproveu que el tipus de " "fitxer estiga implementat." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "La codificació utilitzada no és admesa pel sistema. Seleccioneu una altra " "codificació." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a obrir el fitxer." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "No s'ha pogut obrir el Bug Buddy, l'eina d'informació sobre errors." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "La informació de l'error s'ha imprés a la consola." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Afig o suprimeix..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Detecció automàtica" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Valor per defecte del sistema" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Subtítols no alçats" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INSER" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Trad" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "Número" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "From" msgstr "Des de" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231 msgid "During" msgstr "Duració" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "Vés al _fotograma:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Add sync point" #~ msgstr "Afegeix un punt de sincronització" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Missatge" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error.\n" #~ "\n" #~ "Per a informar d'aquest error obriu el Bugzilla i enganxeu el " #~ "següent registre a la informació de l'error.\n" #~ "\n" #~ "Si l'error està relacionat amb fitxer de subtítol, adjunteu-lo si " #~ "és possible." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "Obre el Bugzilla" #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "Del subtítol seleccionat a l'inicial" #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "Del subtítol seleccionat al darrer" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "No es pot continuar la reproducció del vídeo" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "S'ha produït l'error següent: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "Comproveu que el fitxer de vídeo està admès." #~ msgid "" #~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el reproductor de vídeo. Comproveu que l'MPlayer " #~ "està instal·lat." gnome-subtitles-1.6/po/sk.po0000664000175000017500000012711412632125545016135 0ustar00noupnoup00000000000000# Slovak translation for gnome-subtitles. # Copyright (C) 2013 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Dušan Kazik , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-09 13:49+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." msgstr "" "Titulky Gnome je nástroj na editovanie tituliek pre pracovné prostredie GNOME." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "Umožňuje vám vytvárať, synchronizovať, konvertovať a prekladať titulky pomocou " "priateľského používateľského rozhrania s náhľadom videa." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Je podporovaných celkovo až 22 formátov tituliek, vrátane: SubRip, MicroDVD, " "FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub a SubViewer." #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Titulky Gnome" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor titulkov" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Nástroj prostredia GNOME na tvorbu filmových titulkov" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Titulky;Video;" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "O programe Titulky Gnome" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Titulky Gnome je slobodný softvér; môžete ho redistribuovať a/alebo " "modifikovať\n" "za podmienok GNU General Public License publikovaných\n" "Free Software Foundation; a to buď licencie verzie 2, alebo\n" "(podľa vášho uváženia) ľubovoľnej neskoršej verzie.\n" "\n" "Gnome Subtitles je distribuovaný v nádeji, že bude užitočný,\n" "ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY a to ani bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI,\n" " alebo VHODNOSTI PRE KONKRÉTNY ÚČEL. Pre ďalšie podrobnosti viď\n" "GNU General Public License.\n" "\n" "Kópiu GNU General Public License ste mali dostať spolu s programom\n" "Gnome Subtitles, ak sa tak nestalo napíšte na Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" # dialog title #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Kódovanie znakov" # label # DK: kódovania #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "D_ostupné:" # label #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Zobrazené v ponuke:" # dialog title #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Otvorenie súboru" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Video, ktoré sa má otvoriť:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Kódovanie znakov:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Vlastnosti súboru" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Kódovanie znakov:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formát titulkov:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Režim časovania:" # dialog title #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Uloženie ako" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formát titulkov:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Typ nového riadka:" # label #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Vybrať pokročilé voľby" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Názov:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Vydavateľ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Text piesne (karaoke) LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Frekvencia snímkov:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Text piesne (karaoke) VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Zvuk\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Pôvodný scenár:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Pôvodný preklad:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Pôvodný strih:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Pôvodné časovanie:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Pôvodná kontrola scenára:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Scenár aktualizoval:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Kolízie:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "PlayResX:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "PlayResY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "PlayDepth:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Časovač:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Cesta k súboru:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Oneskorenie:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "Stopa disku CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Názov písma:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Farba písma:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Štýl písma:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Veľkosť písma:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Preklad" # DK: preklad #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načítať" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Save _As" msgstr "Uložiť _ako" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Hlavičky" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Format" msgstr "_Formát" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Underline" msgstr "_Podčiarknuté" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Split" msgstr "_Rozdeliť" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Merge" msgstr "_Spojiť" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Vložiť titulky" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_Before" msgstr "_Pred" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "_After" msgstr "_Po" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "At _Video Position" msgstr "Na aktuálnej pozícii _videa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "O_dstrániť titulky" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Pr_eferences" msgstr "Nas_tavenia" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Frames" msgstr "_Snímky" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Times" msgstr "Č_asy" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Dĺžky riadkov" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Titulky k videu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Text" msgstr "T_ext" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "P_reklad" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nájsť ď_alší" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pre_dchádzajúci" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "T_imings" msgstr "Č_asovania" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Vstupná f_rekvencia snímkov" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Frekvencia snímkov _videa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchronizovať" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Adjust" msgstr "_Zmeniť" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Sh_ift" msgstr "P_osunúť" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Prehrať / pozastaviť" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Loop Selection" msgstr "Výber s_lučky" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "R_ewind" msgstr "Posunúť do_zadu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Forward" msgstr "Posunúť d_opredu" # DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697193 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Seek to…" msgstr "Pre_sunúť na…" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Presunúť _na výber" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Vybrať najbližšie titulky" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Vybrať titulky automaticky" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Nastaviť z_ačiatok titulkov" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Nastaviť _koniec titulkov" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Kontrolov_ať pravopis automaticky" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Nastaviť _jazyk textu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Nastaviť jazyk _prekladu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Preložiť _Text → Preklad" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Preložiť Prekla_d → Text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Request a _Feature" msgstr "Požiadať o novú _funkciu" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "Report a _Bug" msgstr "Nahlásiť _chybu" # tooltip #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" # tooltip #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Save File" msgstr "Uloží súbor" # button label #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" # button label #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Tip: použite Ctrl+Plus/Mínus a Alt+Plus/Mínus (na číselníku) na zmenu začiatku " "a konca časovania.\n" "Shift+Plus/Mínus (na číselníku) posúva časovania." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "Duration:" msgstr "Trvanie:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77 msgid "Start:" msgstr "Začiatok:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" # button label #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Obnoviť pôvodné" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Pri ukladaní titulkov uložiť tiež ich _preklady" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Ukladanie súboru s prekladom" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Kó_dovanie znakov, ktoré sa má použiť:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Ak _zlyhá automatické rozpoznanie, použiť:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Automaticky zvoliť súbor s _videom na otvorenie" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Dialógové okno otvorenia" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Kód_ovanie znakov, ktoré sa má použiť:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Formát titulkov, ktorý sa má použiť:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Typ _nového riadka, ktorý sa má použiť:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Dialógové okno uloženia" # DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697199 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Ako často vytvoriť záložnú _kópiu súboru (v minútach)" # DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697199 # DK:prazdne, vid predosly string # MČ: vložil som tam medzeru, aby vedel, že to je preložené. #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr " " #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Záloha" # tab label #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "Pri zmene časovaní presunúť automaticky video na prvý titulok" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Presunúť" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms pred aktuálny začiatok, na lepšiu kontrolu časovaní" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Presúvanie videa" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Ponechať" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms medzi titulkami pri vložení alebo rozdelení" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Úsek medzi titulkami" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Odpočítať" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "ms pri nastavení začiatku/konca tituliek počas prehrávania" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Oneskorená reakcia" # tab label #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Úprava" # dialog title #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Nahradenie" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Nahradiť _s:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Vyhľadať:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať malé a veľké písmená" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Hľadať zdola _nahor" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Hľadať použitím regulárneho vý_razu" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Pokračovať na opačnom konci" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradiť vš_etky" # dialog title #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Nastavenie jazyka" # dialog title #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Zmena časovaní" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Nový začiatok:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Počiatočný snímok:" # Gtklabel # DK: zmestí sa #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Číslo:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Prvý titulok" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Posledný titulok" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Všetky titulky" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Vybraný rozsah" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Aplikovať na" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Zmeniť" # dialog title #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Posunutie časovania" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Snímky" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Všetky titulky" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "V_ybrané titulky" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Od p_rvého titulku po výber" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Od výber_u po posledný titulok" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Tip: použite Shift+Plus/Mínus (na číselníku)\n" "na posunutie časovania z hlavného okna." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Posunúť" # dialog title #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Synchronizácia časovaní" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Synchronizačné body" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Synchroni_zovať všetky titulky" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Stav" # dialog title #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Otvorenie videa" # dialog title #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Presun na" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Presunúť _video na:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Presunúť" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Menia sa časovania" # DK: vysklonovane na tvar "Vrátiť späť Zmenu vstupnej...." # MČ: je tam potom vporiadku to veľké písmeno? #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "zmenu vstupnej frekvencie snímkov" # MČ: doskloňoval som vetu, nech je podľa ostatných #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "zmenu frekvencie snímkov videa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "zmenu písma na tučné" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "zmenu písma na kurzívu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "zmenu písma na podčiarknuté" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "úpravu začiatku" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "úpravu konca" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "úpravu trvania" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612 msgid "Redo" msgstr "Zopakovať" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "odstránenie titulkov" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "úpravu textu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "úpravu prekladu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "vloženie titulku" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "spojenie titulkov" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "nahradenie všetkých" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "posun časovaní" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "rozdelenie titulkov" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "synchronizáciu časovaní" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "prekladanie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Nepodarilo sa preložiť zvolený titulok." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Nastavenie začiatku titulku" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Nastavenie konca titulku" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Neuložené titulky" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} preklad)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (preklad)" # DK: kódovanie #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "západné" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "stredoeurópske" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "juhoeurópske" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "baltické" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrilika" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "arabské" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "grécke" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "turecké" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "nordické" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "keltské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "rumunské" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "čínske tradičné" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cyrilika/ruština" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "japonské" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "kórejské" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "čínske zjednodušené" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "portugalské" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "islandské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "kanadská francúzština" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cyrilika/ukrajinčina" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "stredné" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuálne miestne nastavenia" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "neznáme" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" # DK: video na otvorenie #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Všetky súbory s titulkami" # dialog title #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Otvorenie súboru s prekladom" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Zapamätať si naposledy použité kódovanie" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Ponechať kódovanie použité pri otváraní súboru" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Ponechať formát použitý pri otváraní súboru" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Zapamätať si naposledy použitý formát" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Zapamätať si naposledy použitý typ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Nájsť" # dialog title #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Nastavenie jazyka textu" # dialog title #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Nastavenie jazyka prekladu" # label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Vyberte _jazyk textu aktuálnych tituliek." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Vyberte _jazyk prekladu aktuálnych tituliek." # dialog title #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Uloženie prekladu ako" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Počiatočný čas:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Snímky" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Číslo titulku" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Aktuálny začiatok" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Správny začiatok" # label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Pridajte synchronizačné body vybratím titulkov a nastavením videa na jeho " "správnu pozíciu. Požadujú sa minimálne 2 body." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve " "accuracy." msgstr "" "Na spustenie synchronizácie pridajte ešte jeden synchronizačný bod. Pridaním " "viacerých bodov zvýšite presnosť." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Synchronizácia je pripravená. Všetky titulky budú synchronizované." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Synchronizácia je pripravená. Nasledovné titulky nebudú synchronizované: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Synchronizácia je pripravená. Nasledovné titulky nebudú synchronizované: {0} a " "{1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:" msgstr "" "Vyskytla sa neznáma chyba. Prosím, nahláste chybu a zahrňte v nej tento názov " "chyby:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor" # button label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Otvoriť iný súbor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Zdá sa, že cesta k súboru nie je platná." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor" # button label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Uložiť do iného súboru" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Nemáte dostatok pamäte. Prosím, zavrite niektorý z programov a skúste to znovu." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Vyskytla sa vstupno výstupný chyba." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nemáte potrebné práva na uloženie súboru." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Určený súbor nie je platný." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ak neuskutočníte uloženie, všetky vaše zmeny budú natrvalo stratené." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Uložiť zmeny do súboru s titulkami „{0}“ pred vytvorením nových titulkov?" # button label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Vytvoriť bez uloženia" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Uložiť zmeny do súboru s prekladom „{0}“ pred vytvorením nových titulkov?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Uložiť zmeny do súboru s prekladom „{0}“ pred vytvorením nového prekladu?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Uložiť zmeny do súboru s titulkami „{0}“ pred otvorením?" # button label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Otvoriť bez uloženia" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Uložiť zmeny do súboru s prekladom „{0}“ pred otvorením?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Uložiť zmeny do súboru s titulkami „{0}“ pred zavretím?" # button label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Zavrieť bez uloženia" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Uložiť zmeny do súboru s prekladom „{0}“ pred zavretím?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Nepodarilo sa zistiť formát titulkov. Prosím, skontrolujte, či je typ súboru " "podporovaný." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Použité kódovanie nie je podporované vaším systémom. Prosím, zvoľte iné " "kódovanie." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na otvorenie súboru." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Súbor sa nepodarilo nájsť." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "Zdá sa, že súbor je príliš veľký na to, že obsahuje len text titulkov." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Nepodarilo sa prehrať súbor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Všetky video súbory" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Všetky zvukové súbory" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nástroj na hlásenie chýb Bug Buddy." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Informácie o chybe boli zobrazené v konzole." # DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697193 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove…" msgstr "Pridať alebo odstrániť…" # DK: kódovanie #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Automaticky rozpoznané" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Predvolený systémom" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" # status bar # DK: prebraté z modulu Gedit #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "CEZ" # status bar # DK: prebraté z modulu Gedit #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "VKL" # status bar #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Text" # status bar #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Preklad" # status bar #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ria" # status bar #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Stĺ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Snímok" # column title #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Číslo" # column title #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Začiatok" # column title #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" # column title #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Preklad" gnome-subtitles-1.6/po/sv.po0000664000175000017500000013055313166466603016157 0ustar00noupnoup00000000000000# Swedish translation for gnome-subtitles. # Copyright (C) 2007-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Daniel Nylander , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Josef Andersson , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-04 22:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-28 22:34+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." msgstr "Gnome Undertexter är en undertextredigerare för GNOME-skrivbordet." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "Det låter dig skapa, synkronisera, konvertera och översätta undertexter " "genom ett användarvänligt gränssnitt med förhandsvisning av video." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Totalt stöds 22 olika undertextformat, inklusive men inte begränsat till: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub och " "SubViewer." #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome Undertexter" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Undertextredigerare" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Filmundertexter för GNOME-skrivbordet" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Undertexter;Video;" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Om Gnome Undertexter" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Undertexter är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" "\n" "Gnome-undertexter distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd\n" "garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n" "ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n" "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Teckenkodningar" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "Till_gängliga:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Visas i menyn:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Video att öppna:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Teckenkodning:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Filrättigheter" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Teckenkodning:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Undertextformat:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Tidsläge:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Undertextformat:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Nyradstyp:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Välj avancerade alternativ" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Filhuvud" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Av:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Karaoke Lyrics LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Bildfrekvens:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Karaoke Lyrics VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Anteckning:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Ljud\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Ursprungligt manus:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Ursprunglig översättning:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Ursprunglig redigering:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Ursprungliga tidsangivelser:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Ursprunglig manuskontroll:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Manus uppdaterat av:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Kollisioner:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "PlayResX:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "PlayResY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "PlayDepth:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Tider:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Filsökväg:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Fördröjning:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "Cd-spår:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Typsnittsnamn:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Typsnittsfärg:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Typsnittsstil:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Översättning" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Save _As" msgstr "Spara s_om" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Filhuvud" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Split" msgstr "_Dela" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Merge" msgstr "_Sammanfoga" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Infoga undertext" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_Before" msgstr "_Före" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "_After" msgstr "_Efter" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "At _Video Position" msgstr "Vid _videoposition" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Ta bort undertexter" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Pr_eferences" msgstr "Inställnin_gar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Frames" msgstr "_Bildrutor" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Times" msgstr "_Tider" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Radlängder" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Videoun_dertexter" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "Översättni_ng" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök näs_ta" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gående" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "T_imings" msgstr "T_ider" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Bildfrekvens för indata" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Bildfrekvens för _video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkronisera" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Adjust" msgstr "_Justera" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Sh_ift" msgstr "Förs_kjut" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Spela upp / Gör paus" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Loop Selection" msgstr "S_lingmarkering" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "R_ewind" msgstr "Spola _bakåt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Forward" msgstr "Spola _framåt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Seek to…" msgstr "_Spola till…" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Spola _till markering" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Välj närmaste undertext" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Välj automatiskt undertext" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Ange undertext_start" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Ange underte_xtslut" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Tools" msgstr "Verkt_yg" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Kontrollera stavning _automatiskt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Ange t_extspråk" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Ange översättni_ngsspråk" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Översätt _text → översättning" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Översätt översätt_ning → text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tan_gentbordsgenvägar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Request a _Feature" msgstr "_Efterfråga en funktion" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "Report a _Bug" msgstr "Rapportera ett _fel" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "Length" msgstr "Längd" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Tips: använd Ctrl+Plus/Minus och Alt+Plus/Minus (på numeriska tangentbordet) " "för att justera tidsvärde för början och slut. \n" "Skift+plus (på numeriska tangentbordet) förskjuter tidsvärde." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "End:" msgstr "Slut:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "Återställ till standardvärd_en" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "När undertexter sparas så spara även ö_versättningen" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Spara översättningsfil" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "T_eckenkodning att använda:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Om automatisk identifiering _misslyckas så använd:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Välj automatiskt _videofil att öppna" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Öppna fil-dialog" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "T_eckenkodning att använda:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Un_dertextformat att använda:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "N_yradstyp att använda:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Spara fil som-dialog" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Skapa en säkerhetsk_opia av filer var" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697199 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Säkerhetskopiering" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" "Spola automatiskt till videons första undertext vid ändring av tidsvärden" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Spola" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" "ms före faktisk startpunkt för att hjälpa till att granska nya tidsvärden" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Videosökande" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Lämna" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms mellan undertexter under infogning eller delning" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Avstånd mellan undertexter" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Subtrahera" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "ms när undertextens start/stopp ställs in vid uppspelning" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Reaktionsfördröjning" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Redigerar" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Ersätt _med:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "_Skiftlägeskänslig" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Sök _bakåt" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Sök med hjälp av ett reguljärt _uttryck" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Börja om från början" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt _alla" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Ange språk" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Justera tider" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Ny start:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Startbildruta:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Nr.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Första undertexten" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Sista undertexten" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Alla undertexter" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Markerat intervall" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Tillämpa på" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Justera" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Förskjut tider" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Bildrutor" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Alla undertexter" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Markerade undertexter" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Från _första undertexten till markering" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Från markering till _sista undertexten" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Tips: använd Skift+Plus/Minus (på numeriska tangentbordet)\n" "för att förskjuta tidsvärden från huvudfönstret. " #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Förskjut" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Synkronisera tider" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Synkroniseringspunkter" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Synkronise_ra alla undertexter" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Öppna video" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Spola till" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Spola video _till:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Spola" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Justerar tidsvärden" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Ändrar bildfrekvens för indata" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Ändrar bildfrekvens för video" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Växlar fet text" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Växlar kursiv text" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Växlar understruken text" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Redigerar start" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Redigerar slut" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Redigerar längd" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Tar bort undertexter" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Redigerar text" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Redigerar översättning" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Infogar undertext" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Sammanfogar undertexter" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Ersätter alla" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Förskjuter tidsvärden" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Delar undertexter" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Synkroniserar tidsvärden" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Översätter" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Kunde inte översätta den valda undertexten." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Anger undertextstart" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Anger undertextslut" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Osparade undertexter" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} översättning)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (översättning)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Västlig" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk förenklad" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Isländsk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Fransk-kanadensisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuell lokalanpassning" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Alla undertextfiler" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Öppna översättningsfil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Kom ihåg senast använda kodning" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Behåll aktuell kodning vid filöppning" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Behåll aktuellt format vid filöppning" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Kom ihåg det senast använda formatet" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Kom ihåg den senast använda typen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Sök" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Ange textspråk" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Ange översättningsspråk" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Välj texts_pråk för de aktuella undertexterna." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Välj översättningssprå_k för de aktuella undertexterna." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Spara översättning som" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Starttid:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Bildrutor" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Undertextnr." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Aktuell början" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Korrekt början" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Lägg till synkroniseringspunkter genom att välja undertexter och justera " "videon till deras korrekta position. Minst 2 punkter krävs." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Lägg till en synkroniseringspunkt till för att påbörja synkroniseringen. " "Att lägga till flera punkter ökar precisionen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Synkroniseringen är färdig. Alla undertexter kommer att synkroniseras." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Synkroniseringen är färdig. Följande undertexter kommer inte att " "synkroniseras: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Synkroniseringen är färdig. Följande undertexter kommer inte att " "synkroniseras: {0} och {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Ett okänt fel har inträffat. Rapportera felet och inkludera detta felnamn:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Kunde inte öppna filen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Öppna en annan fil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Filsökvägen verkar vara ogiltig." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Kunde inte spara filen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Spara till en annan fil" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Du har fått slut på minne. Stäng några program och försök igen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Ett in/ut-fel har inträffat." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Du har inte tillräcklig behörighet att spara filen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Angiven fil är ogiltig." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att gå förlorade." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Spara ändringarna i undertexten ”{0}” innan nya undertexter skapas?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Skapa utan att spara" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Spara ändringarna i översättningen ”{0}” innan nya undertexter skapas?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Spara ändringarna i översättningen ”{0}” innan ny översättning skapas?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Spara ändringarna i undertexten ”{0}” innan öppning?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Öppna utan att spara" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Spara ändringarna i översättningen ”{0}” innan öppning?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Spara ändringarna i undertexten ”{0}” innan stängning?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Stäng utan att spara" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Spara ändringarna i översättningen ”{0}” innan stängning?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Kunde inte identifiera undertextformatet. Försäkra dig om att filtypen stöds." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Teckenkodningen som används stöds inte av ditt system. Välj en annan kodning." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har inte tillräcklig behörighet att öppna filen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Filen kunde inte hittas." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "Filen verkar vara för stor för att vara en textbaserad undertextfil." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Kunde inte spela upp filen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Alla videofiler" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Alla ljudfiler" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Kunde inte öppna Bug Buddy, felrapporteringsverktyget." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Felsökningsinformation har skrivits ut till konsolen." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove…" msgstr "Lägg till eller ta bort…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Identifiera automatiskt" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ERS" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INF" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Övers" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Rad" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Kol" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Bildruta" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Nr." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Längd" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Översättning" #~ msgid "_Spola till…" #~ msgstr "_Spola till…" #~ msgid "During:" #~ msgstr "Längd:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "Ange översättni_ngsspråk" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "Ange _textspråk" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "Handboken för Gnome Undertexter kunde inte hittas." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Verifiera att din installation har genomförts korrekt." #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "Behåll befintlig" #~ msgid "From" #~ msgstr "Från" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "During" #~ msgstr "Längd" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "Spola till _bildruta:" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Add sync point" #~ msgstr "Lägg till synkroniseringspunkt" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Meddelande" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Add from video" #~ msgstr "Lägg till från video" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "Kunde inte fortsätta videouppspelningen" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "Följande fel har inträffat: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "Försäkra dig om att videofilen stöds." #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Ett fel har inträffat.\n" #~ "\n" #~ "För att rapportera det här felet kan du Öppna Bugzilla och klistra " #~ "in följande logg i felbeskrivningsfältet.\n" #~ "\n" #~ "Om felet relaterar till en undertextfil bör du bifoga filen om " #~ "möjligt." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "Öppna Bugzilla" #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "Markerad undertext till första" #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "Markerad undertext till sista" #~ msgid "" #~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta videospelaren. Kontrollera att MPlayer är installerad." gnome-subtitles-1.6/po/zh_TW.po0000664000175000017500000012241612130252145016541 0ustar00noupnoup00000000000000# Simplified Chinese translation of GNOME Subtitles. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # yjwork , 2010. # kentxchang ,2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-29 19:04+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-23 19:43+0800\n" "Last-Translator: kentxchang \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "關於 GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Subtitles 是自由軟件;您可以按照自由軟體基金會所發表的 GNU GPL 協議自由" "發放和/或修改它;GPL 協議應該采用第二版或以後的任何版本。\n" "\n" "Gnome Subtitles 發表的目的是希望它能夠對您有用,但我們沒有任何保證;對於以任" "何用途使用它所造成的任何直接或間接後果都不承擔任何責任。請參看GNU GPL 協議中" "的細節。\n" "\n" "您應該在收到 Nautilus 的同時收到了 GNU GPL 協議的副本;如果您沒有收到的話,請" "給自由軟體基金會寫信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 桌面下的影片字幕編輯器" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "可用的(_V):" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "文字編碼" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "在選單中顯示:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "文字編碼:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "打開文件" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "打開影片:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "文字編碼:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "文件名:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "字幕格式:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "計時模式:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "文件屬性" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "換行類型:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "另存為" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "選擇高級模式" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "字幕格式:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "專輯:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "藝術家:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "音頻\n" "視頻\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "制作:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "CD音軌:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "碰撞處理:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "備注:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "延遲:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "文件路徑:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "字體顏色:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "字體名字:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "字體大小:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "字體樣式:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "影格率:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "標注" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "LRC 卡拉OK歌詞" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "VKT 卡拉OK歌詞" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "注意:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "原始潤稿人:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "原始腳本檢查:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "腳本原著:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "原時間軸:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "原譯者:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "顯示色深:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "橫坐標(寬帶):" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "縱坐標(高度):" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "程序:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "腳本修訂:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "來源:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "計時器:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "格式:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "總長度" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "At _Video Position" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "自動選擇字幕" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "刪除" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "During:" msgid "Duration:" msgstr "間隔:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "End:" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "Find Ne_xt" msgstr "尋找下一個(_X)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Find Pre_vious" msgstr "尋找上一個(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "New File" msgstr "新建文件" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Pr_eferences" msgstr "屬性(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "R_ewind" msgstr "回放(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Report a _Bug" msgstr "報告BUG(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Request a _Feature" msgstr "功能需求(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Save _As" msgstr "另存為(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Seek _to Selection" msgstr "定位至時間軸(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "選擇最近的字幕" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "設為字幕結尾時間(_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "設為字幕開始時間(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 #, fuzzy #| msgid "Set Text Language" msgid "Set T_ext Language" msgstr "設置文本語言" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 #, fuzzy #| msgid "Set Translation Language" msgid "Set Translati_on Language" msgstr "設置譯文語言" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Sh_ift" msgstr "順延(_I)" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 #, fuzzy #| msgid "New Start:" msgid "Start:" msgstr "新的起始時間:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "T_imings" msgstr "時間軸(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 #, fuzzy #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "未保存的翻譯" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 #, fuzzy #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "未保存的翻譯" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "Translatio_n" msgstr "翻譯(_N)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "Vide_o" msgstr "影片(_O)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "Video _Subtitles" msgstr "影片字幕(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "調整(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_After" msgstr "之後(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_拼寫檢查" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Before" msgstr "之前(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Contents" msgstr "索引(_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "刪除字幕(_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Format" msgstr "字體格式(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Forward" msgstr "前進(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Frames" msgstr "影格(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Headers" msgstr "標注(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "影格速率(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "插入字幕(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Italic" msgstr "斜體字(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Line Lengths" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Loop Selection" msgstr "循環選區(_L)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 #, fuzzy #| msgid "_Before" msgid "_Merge" msgstr "之前(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "_Open" msgstr "打開(_O)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Play / Pause" msgstr "播放/暫停(_P)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "替換(_R)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Search" msgstr "尋找(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Seek to..." msgstr "定位到...(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 #, fuzzy #| msgid "_Shift" msgid "_Split" msgstr "順延(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "同步(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "_Text" msgstr "文本(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "_Times" msgstr "時間(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "_Translation" msgstr "翻譯(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "_Underline" msgstr "下劃線(_U)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "_Video" msgstr "影片(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "影片影格(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Backup" msgstr "備份" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "File Open" msgid "File Open Dialog" msgstr "打開文件" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "File Save As" msgid "File Save As Dialog" msgstr "文件另存為" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Reaction Delay" msgstr "選項" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Subtitle Format:" msgid "Subtitle Splitting" msgstr "字幕格式:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translation File Saving" msgstr "翻譯" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "Video Seeking" msgstr "視頻" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "自動選擇影片文件打開(_V)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "文字編碼(_A):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "使用文字編碼(_O):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "為每個文件創建備份(_B)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 #, fuzzy #| msgid "Editing To" msgid "Editing" msgstr "編輯為:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "File:" msgid "Files" msgstr "文件:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "如果無法自動偵測,使用(_F):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 #, fuzzy #| msgid "_Save" msgid "Leave" msgstr "保存(_S)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "Preferences" msgstr "屬性" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 #, fuzzy #| msgid "_Seek" msgid "Seek" msgstr "定位(_S)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "保存字幕同時,保存翻譯(_T)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "_Newline type to use:" msgstr "使用換行類型(_N):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "_Reset to defaults" msgstr "恢複到默認值(_R)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "使用字幕格式(_S):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "minutes" msgstr "分鍾" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "ms between subtitles when splitting" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "替換" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "全部替換(_A)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "替換為(_W):" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "反向尋找(_B)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "使用正則表達式搜索(_E)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "區分大小寫 (_M)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "尋找(_S):" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "循環(_W)" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "設置語言" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "適用於" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "起始字幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "結尾字幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "調整" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "調整時間軸" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "所有字幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "新的起始時間:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "序號:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "選擇範圍 " #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "開始影格:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "影格" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "從第一個字幕到被選擇的字幕" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "從選擇的字幕到最後的字幕" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift Timings" msgstr "順延時間軸" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_All subtitles" msgstr "所有字幕(_A)" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11 msgid "_Selected subtitles" msgstr "選中的字幕(_S)" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "順延(_S)" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "同步點" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "同步所有字幕(_Z)" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "同步時間軸" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "打開影片" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "定位到" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "定位影片至(_V):" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "定位(_S)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "調整時間軸" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "改變輸入影格率" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "改變影片影格率" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "切換粗體" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "切換斜體" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "切換下劃線" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 #, fuzzy #| msgid "Editing From" msgid "Editing Start" msgstr "編輯者" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 #, fuzzy #| msgid "Editing To" msgid "Editing End" msgstr "編輯為:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 #, fuzzy #| msgid "Editing During" msgid "Editing Duration" msgstr "編輯間隔" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "還原" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "正在刪除字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "編輯文本" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "編輯翻譯" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "插入字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 #, fuzzy #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Merging subtitles" msgstr "正在刪除字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "替換所有" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "順延時間" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 #, fuzzy #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Splitting subtitles" msgstr "正在刪除字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "同步時間軸" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 #, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Translating" msgstr "翻譯" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 #, fuzzy #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "不能保存該文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "設置字幕起始" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "設置字幕終點" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "未保存的字幕 " #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "翻譯" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, fuzzy, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} (translation)" msgstr "翻譯" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "西方" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "中歐" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "南歐" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "西裏爾語" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "北歐" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "凱爾特語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁體中文" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西裏爾文/俄羅斯" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "日本" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "韓國" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙語" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "加拿大法語" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫文/烏克蘭" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "中非" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "越南" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "本地設置" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "找不到 Gnome Subtitles 手冊。" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "請確認您的安裝已成功完成。" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "所有字幕文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "打開翻譯文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 #, fuzzy #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used encoding" msgstr "記住上次使用" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 #, fuzzy #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used format" msgstr "記住上次使用" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 #, fuzzy #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used type" msgstr "記住上次使用" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "設置文本語言" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "設置譯文語言" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "選擇當前字幕的文本語言(_L)" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "選擇當前字幕的翻譯語言(_L)" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "保存翻譯為" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "起始時間:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "影格" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "字幕序號:" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "當前起始" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "正確的開始" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "添加字幕的同步點並且調整影片到正確時間點。請注意:至少需要兩個同步點。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "添加一個以上的同步點用來開始同步。同步點越多准確率越高。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "同步工作已經准備好,所有字幕將被同步。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "同步工作已經准備好,下面的字幕將不被同步:{0}。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "同步工作已經准備好,下面的兩個字幕將不被同步:{0} and {1}。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "發生一個未知錯誤,請報告包括下面錯誤名稱的 BUG:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "不能打開該文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "打開其他文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "該文件路徑無效。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "不能保存該文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "保存到其他文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "記憶體不足,請關閉一些程序後重試。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "輸入/輸出錯誤。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "您沒有保存該文件的權限。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "該文件無效。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "如果您不保存,所有更改將永久丟失。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "創建新字幕前是否保存已修改的字幕「{0}」?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "新建不保存" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "創建新字幕前是否保存已修改的翻譯「{0}」?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "創建新翻譯前是否保存已修改的翻譯「{0}」?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "打開文件前是否保存已修改的字幕「{0}」?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "打開不保存" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "打開文件前是否保存已修改的翻譯「{0}」?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "關閉前是否保存修改的字幕「{0}」?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "關閉不保存" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "關閉前是否保存修改的翻譯「{0}」?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "不能偵測到該字幕的格式,請檢查其格式是否被支持。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "你的系統不支持該編碼,請選擇其他編碼。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "你沒有打開這個文件的權限。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "找不到該文件。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "不能播放該文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "所有影片文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 #, fuzzy #| msgid "All Video Files" msgid "All Audio Files" msgstr "所有影片文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "不能打開錯誤報告工具 Bug Buddy。" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "錯誤信息已被打印到控制台。" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "添加或移除..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "自動偵測" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "系統預設值" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "影片" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "覆蓋模式" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "插入模式" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "譯文" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "行" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "列" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "影格" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "序號" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 #, fuzzy #| msgid "New Start:" msgid "Start" msgstr "新的起始時間:" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 #, fuzzy #| msgid "During" msgid "Duration" msgstr "間隔" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "翻譯" #~ msgid "From:" #~ msgstr "從:" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "設置譯文語言(_N)" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "設置文本語言(_T)" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "保持現狀" #~ msgid "From" #~ msgstr "起點" #~ msgid "To" #~ msgstr "終點" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "定位到幀(_F):" #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "發生了一個錯誤.\n" #~ "\n" #~ "要報告這個錯誤,請 打開Bugzilla 粘貼 日志到錯誤詳情.\n" #~ "\n" #~ "如果錯誤是某個 字幕文件導致,盡可能附帶它." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "打開BUG管理" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "無法繼續播放該視頻" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "發生錯誤: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "請檢查該文件是否被支持." gnome-subtitles-1.6/po/it.po0000664000175000017500000012606412632125545016137 0ustar00noupnoup00000000000000# Italian translation for gnome-subtitles # Copyright (c) 2011 - 2015 The Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Claudio Arseni , 2009-2010, 2010, 2011, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-21 08:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-23 09:43+0100\n" "Last-Translator: Claudio Arseni \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-24 22:04+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." msgstr "" "GNOME Subtitles è un editor di sottotitoli per l'ambiente desktop GNOME." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "Consente di creare, sincronizzare, convertire e tradurre sottotitoli usando " "una interfaccia semplice con anteprima dei video." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Sono supportati 22 formati di sottotitoli, tra i quali: SubRip, MicroDVD, " "FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub e SubViewer." #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome Subtitles" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor di sottotitoli" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Editor di sottotitoli per l'ambiente desktop GNOME" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Sottotitoli;Video;" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Informazioni su Gnome Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Subtitles è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo " "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata " "dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza o (a scelta) una " "versione più recente.\n" "\n" "Gnome Subtitles è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma " "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License.\n" "\n" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" " 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Codifiche caratteri" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "_Disponibili:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Mostrate nel menù:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Video da aprire:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Codifica carattere:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Codifica carattere:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato sottotitolo:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Modalità cronometraggio:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato sottotitolo:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Tipo newline:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Seleziona opzioni avanzate" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Di:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Programma:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Testi karaoke LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Fotogrammi al secondo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Testi karaoke VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Audio\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Script originale:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Traduzione originale:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Modifica originale:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Cronometraggio originale:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Controllo script originale:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Script aggiornato da:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Collisioni:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "Posizione sull'asse X:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "Posizione sull'asse Y:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Profondità di colore:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Timer:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Percorso file:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "Traccia CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Nome carattere:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Colore carattere:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Stile carattere:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Dimensione carattere:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Traduzione" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Save _As" msgstr "Sa_lva come" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Intestazioni" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Split" msgstr "_Dividi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Merge" msgstr "_Unisci" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Inserisci sottotitolo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_Before" msgstr "_Prima" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "_After" msgstr "_Dopo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "At _Video Position" msgstr "Alla posizione _video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Elimina sottotitoli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Pr_eferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Frames" msgstr "_Fotogrammi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Times" msgstr "_Tempi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Lunghezza riga" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Sottotitoli video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "Traduzio_ne" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova preceden_te" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "T_imings" msgstr "Tempor_izzazioni" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Veloc_ità fotogrammi in ingresso" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_Velocità fotogrammi video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizza" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Adjust" msgstr "Regol_a" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Sh_ift" msgstr "Spost_amento" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Riproduci / Pausa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Seleziona ciclo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "R_ewind" msgstr "Ri_avvolgi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Forward" msgstr "A_vanti" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Seek to…" msgstr "_Muovi su…" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Muovi sulla _selezione" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Seleziona sottotitoli più vicini" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Seleziona automaticamente sottotitoli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Impost_a inizio sottotitolo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Imposta _fine sottotitolo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Controllo ortografico _automatico" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Imposta lingua del t_esto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Imp_osta lingua della traduzione" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Converti _Testo → Traduzione" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Converti Traduzio_ne → Testo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Request a _Feature" msgstr "Richiedi una _caratteristica" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "Report a _Bug" msgstr "Segnala un pro_blema" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "Length" msgstr "Durata" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Suggerimento: usare «Ctrl + +» o «Ctrl + -» e «Alt + +» o «Alt + -» (sul " "tastierino numerico) per regolare il tempo di inizio e fine.\n" "«Maiusc + +» o «Maiusc + -» (sul tastierino numerico) sposta il tempo." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "End:" msgstr "Fine:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Ripristina impostazioni predefinite" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Quando si salvano i sottotitoli, salvare anche le _traduzioni" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Salvataggio della traduzione" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Codifica caratteri da utilizzare:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "_Se l'individuazione automatica non riesce, utilizzare:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Scegliere automaticamente il file _video da aprire" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Dialogo apertura file" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Codifica c_aratteri da utilizzare:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Formato sottotitolo da utilizzare:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Tipo di «_newline» da utilizzare:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Dialogo salvataggio file con nome" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Creare un _backup dei file ogni" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" "Muove automaticamente il video al primo sottotitolo quando si modifica il " "tempo" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Muovi" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" "ms prima dell'attuale punto di inizio per aiutare a rivedere i nuovi tempi" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Movimento video" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Abbandona" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms tra i sottotitoli quando inseriti o divisi" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Intervallo tra i sottotitoli" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Sottrarre" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "ms sull'impostazione di inizio e fine dei sottotitoli in riproduzione" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Ritardo reazione" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Sostituisci _con:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "C_erca:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuscole/minuscole" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Cercare all'in_dietro" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Cercare con una _espressione regolare" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ricominciare dall'inizio" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Imposta lingua" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Regola temporizzazioni" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Nuovo inizio:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Fotogramma iniziale:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "N°:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Primo sottotitolo" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Ultimo sottotitolo" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Tutti i sottotitoli" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Intervallo selezionato" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Applica a" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Regola" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Sposta temporizzazioni" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Fotogrammi" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Tutti i sottotitoli" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Sottotitoli selezionati" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "_Dal primo sottotitolo alla selezione" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Da_lla selezione all'ultimo sottotitolo" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Suggerimento: usare «Maiusc + +» o «Maiusc + -» (sul tastierino " "numerico)\n" "per spostare i tempi dalla finestra principale." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Sposta" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronizza temporizzazioni" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Punti di sincronizzazione" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Sincroni_zzare tutti i sottotitoli" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Apri video" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Muovi su" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Muovi _video su:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Muovi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Regola temporizzazioni" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Modifica fotogrammi al secondo di ingresso" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Modifica fotogrammi al secondo del video" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "grassetto" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "corsivo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "sottolineato" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Inizio modifica" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Fine modifica" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Durata modifica" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Elimina sottotitoli" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Modifica testo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Modifica traduzione" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Inserimento sottotitolo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Unione sottotitoli" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Sostituisci tutti" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Spostamento temporizzazioni" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Divisione sottotitoli" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Sincronizzazione delle temporizzazioni" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Traduzione" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Impossibile creare il sottotitolo scelto." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Impostazione inizio sottotitolo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Impostazione fine sottotitolo" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Sottotitoli non salvati" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (traduzione {1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (traduzione)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Europa centrale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Europa del Sud" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Greco" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francese canadese" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Centrale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Lingua in uso" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Tutti i sottotitoli" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Apri file di traduzione" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Ricordare l'ultima codifica utilizzata" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Mantenere la codifica utilizzata all'apertura del file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Mantenere il formato usato all'apertura del file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Ricordare l'ultimo formato utilizzato" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Ricordare l'ultimo tipo utilizzato" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Trova" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Imposta lingua del testo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Imposta lingua della traduzione" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Selezionare la _lingua del testo dei sottotitoli correnti:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Selezionare la _lingua di traduzione dei sottotitoli correnti:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Salva traduzione come" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Tempo d'inizio:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Fotogrammi" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Sottotitolo n°" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Inizio corrente" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Inizio corretto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Aggiungere punti di sincronizzazione selezionando i sottotitoli e " "regolandoli sul video nella corretta posizione. Sono necessari almeno 2 " "punti." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Aggiungere un altro punto per avviare la sincronizzazione. Aggiungere più " "punti migliora la precisione." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Sincronizzazione pronta. Tutti i sottotitoli verranno sincronizzati." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Sincronizzazione pronta. I seguenti sottotitoli non verranno sincronizzati: " "{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Sincronizzazione pronta. I seguenti sottotitoli non verranno sincronizzati: " "{0} e {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Si è verificato un errore sconosciuto. Segnalare l'errore inserendo il nome:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Apri un altro file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Il percorso del file risulta essere errato." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Impossibile salvare il file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Salva in un altro file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "La memoria disponibile è insufficiente. Chiudere alcuni programmi e " "riprovare." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Si è verificato un errore di I/O." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Il file specificato non è valido." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se non si effettua un salvataggio, tutte le modifiche andranno perse." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di crearne nuovi?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Crea senza salvare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di creare nuovi " "sottotitoli?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di crearne una nuova?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di aprire?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Apri senza salvare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di aprire?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di chiudere?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Chiudi senza salvare" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di chiudere?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Impossibile riconoscere il formato del sottotitolo. Controllare che sia " "supportato." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "La codifica utilizzata non è supportata dal sistema. Sceglierne una " "differente." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Non si è in possesso dei permessi necessari per aprire il file." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Impossibile trovare il file." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "Il file sembra essere troppo grande per essere un file di testo di " "sottotitoli." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Impossibile riprodurre il file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Tutti i file video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Tutti i file audio" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Impossibile aprire lo strumento di segnalazione bug Bug Buddy." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Le informazioni sul bug sono state visualizzate nella console." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove…" msgstr "Aggiungi o rimuovi…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Riconoscere automaticamente" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Predefinito di sistema" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Trad" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Rg" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Fotogramma" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "N°" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #~ msgid "During:" #~ msgstr "Durata:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "Imposta lingua traduzio_ne" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "Imposta _lingua testo" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "Manuale di Gnome Subtitles non trovato." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Verificare che l'installazione sia stata completata con successo." #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "Mantenere esistente" #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "During" #~ msgstr "Durata" gnome-subtitles-1.6/po/pt.po0000664000175000017500000013261213474042024016135 0ustar00noupnoup00000000000000# gnome-subtitles' Portuguese translation # Copyright © 2008, 2009 gnome-subtitles # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # António Lima , 2008, 2009, 2010. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-20 11:17+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1 #| msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." msgstr "Legendagem de vídeo para o ambiente de trabalho GNOME." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "Permite criar, sincronizar converter e traduzir legendas usando um ambiente " "de utilizador amigável com antevisão de vídeo." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "São suportados 22 formatos de legendas, incluindo mas não limitados a: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub e " "SubViewer." #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1 #| msgid "About Gnome Subtitles" msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Sobre o Legendas Gnome" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2 #| msgid "Subtitle No." msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de Legendas" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Legendagem de vídeo para o ambiente de trabalho GNOME" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4 #| msgid "Subtitle No." msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Legendas;Vídeo;" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Sobre o Legendas Gnome" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "O Gnome Subtitles é uma aplicação livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-" "lo\n" "sob as condições da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela\n" "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou\n" "(à sua discrição) qualquer versão posterior.\n" "\n" "O Gnome Subtitles é distribuído na esperança de ser útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita\n" "de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a\n" "Licença Pública Geral GNU para mais informações.\n" "\n" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU\n" "juntamente com o Gnome Subtitles, caso contrário escreva para Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 0110-1301, USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Codificações de carateres" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "_Disponível:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Mostrar no menu:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video to Open:" msgstr "Vídeo a Abrir:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificação de Carateres:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Ficheiro" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificação de Carateres:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato da Legenda:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Modo de Temporização:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formato de Legenda:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Tipo de Quebra de Linha:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Selecionar opções avançadas" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Por:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Aplicação:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Letras Karaoke LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Taxa de quadros:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Letras Karaoke VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Áudio\n" "Vídeo\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Guião Original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Tradução Original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Edição Original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Temporização Original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Verificação de Guião Original:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Guião Atualizado Por:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Colisões:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "Resolução X da reprodução:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "Resolução Y da reprodução:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Definição da reprodução:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Temporizador:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Caminho do Ficheiro:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "Faixa de CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Nome da Fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Cor da Fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Estilo da Fonte:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Tamanho da Fonte:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Tradução" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Save _As" msgstr "Gravar _Como" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Cabeçalhos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Split" msgstr "_Dividir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Merge" msgstr "_Unir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Inserir Legenda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_Before" msgstr "_Antes" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "_After" msgstr "_Depois" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "At _Video Position" msgstr "Na Posição do _Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Eliminar Legendas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Frames" msgstr "_Quadros" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Times" msgstr "_Tempos" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Comprimento de linhas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Legendas do Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "_Tradução" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "T_imings" msgstr "Tempor_ização" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Taxa de Quadros de Entrada" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Taxa de Quadros do _Vídeo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajustar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Sh_ift" msgstr "_Deslocar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "Vide_o" msgstr "Víde_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reproduzir / Pausar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Loop Selection" msgstr "Seleção em _Ciclo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "R_ewind" msgstr "R_ebobinar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 #| msgid "_Seek to..." msgid "_Seek to…" msgstr "_Avançar para…" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Avançar _para Seleção" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Selecionar Legenda mais Próxima" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Selecionar Legendas Automaticamente" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Definir _Início da Legenda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Definir _Final da Legenda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 #| msgid "Set Text Language" msgid "Set T_ext Language" msgstr "D_efinir Idioma do Texto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 #| msgid "Set Translation Language" msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Definir Idioma da Traduçã_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Traduzir _Texto → Tradução" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Traduzir Trad_ução → Texto" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de Teclado" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Request a _Feature" msgstr "Pedir uma _Funcionalidade" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "Report a _Bug" msgstr "Reportar um _Erro" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Save File" msgstr "Gravar Ficheiro" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Sugestão: use Ctrl+Mais/Menos e Alt+Mais/Menos (numéricos) para ajustar o " "início e o fim da legenda.\n" "Shift+Mais/Menos (numéricos) desloca os tempos." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 #| msgid "Translation" msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "End:" msgstr "Fim:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77 #| msgid "New Start:" msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Repor predefinições" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Ao gravar legendas, gravar também a sua _tradução" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 #| msgid "Translation" msgid "Translation File Saving" msgstr "Gravação do Ficheiro de Tradução" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "C_odificação de carateres a usar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Se a deteção automática _falhar, usar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Escolher automaticamente o ficheiro de _vídeo a abrir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 #| msgid "File Open" msgid "File Open Dialog" msgstr "Diálogo Abrir ficheiro" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Codific_ação de carateres a usar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Formato de legenda a usar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "_Tipo de quebra de linha a usar:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 #| msgid "File Save As" msgid "File Save As Dialog" msgstr "Diálogo Gravar ficheiro como" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "_Criar uma cópia de segurança dos ficheiros" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Cópia de segurança" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 #| msgid "File:" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" "Procurar automaticamente o vídeo para a primeira legenda ao alterar tempos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 #| msgid "_Seek" msgid "Seek" msgstr "Procurar" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms antes do início atual para ajudar a rever novos tempos" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 #| msgid "Video" msgid "Video Seeking" msgstr "Procura de Vídeo" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms entre legendas ao inserir ou dividir" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 #| msgid "Last Subtitle" msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Espaço Entre Legendas " #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "ms ao definir início/fim da legenda na reprodução" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Atraso de Reação" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 #| msgid "Editing To" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Substituir _com" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "Comparar _maiúsculas" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Procurar usando uma _Expressão Regular" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dar a volta" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Tudo" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Ajustar Tempos" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Novo Início:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Quadro Inicial:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "No.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Primeira Legenda" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Última Legenda " #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Todas as Legendas" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Selecionar Intervalo" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Aplicar a" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Deslocar Tempos" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Todas as legendas" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Legendas selecionadas" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Da _primeira legenda até à seleção" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Da _seleção até à última legenda" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Sugestão: use Shift+Mais/Menos (numéricos)\n" "para deslocar tempos a partir da janela principal." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Deslocar" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Sincronizar Tempos" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Pontos de Sincronização" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Sincroni_zar todas as legendas" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Abrir Vídeo" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Avançar Para" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "A_vançar para tempo:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Avançar" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Ajustar tempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Alterar Taxa de Quadros de Entrada" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Alterar Taxa de Quadros do Vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Alternar Negrito" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Alternar Itálico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Alternar Sublinhado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 #| msgid "Editing From" msgid "Editing Start" msgstr "Editar Início" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 #| msgid "Editing To" msgid "Editing End" msgstr "Editar Fim" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 #| msgid "Editing During" msgid "Editing Duration" msgstr "Editar Duração" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Eliminar Legendas" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Editar Texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Editar Tradução" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Inserir Legenda" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Merging subtitles" msgstr "Unir legendas" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Substituir Tudo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Deslocar tempos" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Splitting subtitles" msgstr "Dividir legendas" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Sincronizar tempos" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 #| msgid "Translation" msgid "Translating" msgstr "Traduzir" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Impossível traduzir a legenda selecionada." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Definir o Início da Legenda" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Definir o Final da Legenda" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Legendas não Gravadas" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (tradução {1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (tradução)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Sul da Europa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francês do Canadá" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Configuração regional atual" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Todos os Ficheiros de Legendas" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Abrir Ficheiro de Tradução" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Lembrar a última codificação usada" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Manter a codificação usada ao abrir o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Manter o formato usado ao abrir o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used format" msgstr "Lembrar o último formato usado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 #| msgid "Remember Last Used" msgid "Remember the last used type" msgstr "Lembrar o último tipo usado" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Definir Idioma do Texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Definir Idioma da Tradução" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Selecionar o idioma do texto das _legendas atuais." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Selecionar o idioma da tradução das _legendas atuais." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Gravar Tradução Como" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Tempo Inicial:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Legenda Núm." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Início Atual" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Início Correto" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Adicionar pontos de sincronização selecionando legendas e ajustando o vídeo " "para a sua posição correta. São necessários pelo menos 2 pontos." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Adicionar mais 1 ponto de sincronização para iniciar a sincronização. " "Adicionar mais pontos aumenta a precisão." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "A sincronização está pronta. Todas as legendas serão sincronizadas." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "A sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: " "{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "A sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: " "{0} e {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido. Por favor reporte o erro e inclua este nome de " "erro:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Impossível abrir o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Abrir outro ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "O caminho do ficheiro parece ser inválido." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Impossível gravar o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Gravar noutro ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Ficou sem memória. Por favor feche algumas aplicações e tente novamente." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Ocorreu um erro de E/S." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "O ficheiro especificado é inválido." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão perdidas para sempre." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Gravar as alterações às legendas \" {0}\" antes de criar novas legendas?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Criar sem Gravar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de criar novas legendas?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de criar uma nova tradução?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Gravar as alterações às legendas \"{0}\" antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Abrir sem Gravar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de abrir?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Gravar as alterações às legendas \"{0}\" antes de fechar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Fechar sem Gravar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Gravar as alterações à tradução \"{0}\" antes de fechar?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Impossível detetar o formato da legenda. Por favor verifique se o tipo de " "ficheiro é suportado." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "A codificação utilizada não é suportada pelo seu sistema. Por favor escolha " "outra codificação." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Impossível encontrar o ficheiro." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "O ficheiro parece demasiado grande para ser um ficheiro de legendas baseado " "em texto." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Impossível reproduzir o ficheiro" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Todos os Ficheiros de Vídeo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 #| msgid "All Video Files" msgid "All Audio Files" msgstr "Todos os Ficheiros de Áudio" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Impossível abrir o Bug Buddy, a ferramenta para reportar erros." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "A informação do erro foi imprimida na consola." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 #| msgid "Add or Remove..." msgid "Add or Remove…" msgstr "Adicionar ou Remover…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Detetado Automaticamente" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Predefinição do Sistema" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "SBE" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Trad" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "No." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 #| msgid "New Start:" msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 #| msgid "Translation" msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #~ msgid "During:" #~ msgstr "Duração:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "A partir de:" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "Definir Idioma da Tra_dução" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "Definir Idioma do _Texto" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o Manual do Gnome Subtitles." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Certifique-se de que a instalação terminou com sucesso." #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "Manter Existente" #~ msgid "From" #~ msgstr "A partir de" #~ msgid "To" #~ msgstr "Até" #~ msgid "During" #~ msgstr "Durante" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "Procurar para _frame:" #~ msgid "Add sync point" #~ msgstr "Adicionar ponto de sincronização" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remover" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancelar" #~ msgid "Add from video" #~ msgstr "Adicionar a partir de vídeo" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "Não foi possível continuar a reprodução do vídeo" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "O correu o seguinte erro: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "Por favor verifique se o ficheiro de vídeo é suportado." #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um Erro.\n" #~ "\n" #~ "Para reportar este erro, por favor Abra o Bugzilla e cole o " #~ "seguinte Registo na descrição do erro.\n" #~ "\n" #~ "Se o erro está relacionado com um ficheiro de legenda, se possível " #~ "anexe esse ficheiro." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "Abrir o Bugzilla" #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "Legenda seleccionada para inicial" #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "Legenda seleccionada para final" gnome-subtitles-1.6/po/LINGUAS0000644000175000017500000000021513476677434016213 0ustar00noupnoup00000000000000ar bg bs ca ca@valencia cs da de dz el en_GB es eu fi fr gl he hu is it oc nb pa pl pt pt_BR ro ru sk sl sr sr@latin sv tr zh_CN zh_HK zh_TW gnome-subtitles-1.6/po/pl.po0000644000175000017500000015555313512373537016145 0ustar00noupnoup00000000000000# Polish translation for gnome-subtitles. # Copyright © 2007-2019 the gnome-subtitles authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Tomasz Sałaciński , 2007. # Piotr Drąg , 2008-2019. # Aviary.pl , 2008-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-07 14:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-07 14:02+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Napisy do filmów dla środowiska GNOME" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It " "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "GNOME Subtitles to edytor napisów do filmów dla środowiska GNOME. Umożliwia " "tworzenie, synchronizowanie, konwertowanie i tłumaczenie napisów za pomocą " "przyjaznego interfejsu zawierającego podgląd filmu." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Obsługiwane są 22 formaty napisów, w tym SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, " "MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub i SubViewer." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "GNOME Subtitles" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Edytor napisów" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Napisy;Podpisy;Subtitles;Wideo;Video;Film;" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodowania wyświetlane w menu" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs." msgstr "Lista kodować wyświetlanych w oknach zapisu/otwarcia plików." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3 msgid "File Open encoding option" msgstr "Opcja kodowania otwarcia pliku" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4 msgid "" "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: " "\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the " "last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and " "\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed" "\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key." msgstr "" "Opcja kodowania domyślnie używana podczas otwierania plików. Możliwe " "wartości: „AutoDetect” użyje automatycznego wykrywania, „RememberLastUsed” " "zapamięta ostatnio użyte kodowanie, „CurrentLocale” użyje obecnych ustawień " "regionalnych, a „Specific” użyje podanego kodowania. Kodowanie dla " "„RememberLastUsed” i „Specific” jest przechowywane w kluczu " "file_open_encoding." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5 msgid "File Open encoding" msgstr "Kodowanie otwarcia pliku" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6 msgid "" "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Kodowanie używane podczas otwierania plików. Oprócz właściwego kodowania, " "używanego po ustawieniu „RememberLastUsed” lub „Specific” w kluczu " "file_open_encoding_option, pozostałe możliwe wartości to „AutoDetect” " "i „CurrentLocale”." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7 msgid "Auto detection fallback encoding" msgstr "Automatyczne wykrywanie kodowania zapasowego" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8 msgid "Encoding to use when auto detection fails." msgstr "Kodowanie używane, kiedy automatyczne wykrywanie się nie powiedzie." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9 msgid "File Save encoding option" msgstr "Opcje kodowania zapisu pliku" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10 msgid "" "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" " "to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current " "locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding " "key." msgstr "" "Opcja kodowania domyślnie używana podczas zapisywania plików. Możliwe " "wartości: „KeepExisting” użyje kodowania istniejącego pliku, " "„RememberLastUsed” zapamięta ostatnio użyte kodowanie, „CurrentLocale” użyje " "obecnych ustawień regionalnych, a „Specific” użyje podanego kodowania. " "Kodowanie dla „RememberLastUsed” i „Specific” jest przechowywane w kluczu " "file_save_encoding." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11 msgid "File Save encoding" msgstr "Kodowanie zapisu pliku" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12 msgid "" "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" " "and \"CurrentLocale\"." msgstr "" "Kodowanie używane podczas zapisywania plików. Oprócz właściwego kodowania, " "używanego po ustawieniu „RememberLastUsed” lub „Specific” w kluczu " "file_save_encoding_option, pozostałe możliwe wartości to „KeepExisting” " "i „CurrentLocale”." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13 msgid "File Save format option" msgstr "Opcja formatu zapisu pliku" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14 msgid "" "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values " "are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed" "\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific " "format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is " "stored in the file_save_format key." msgstr "" "Opcja formatu napisów domyślnie używana podczas zapisywania plików. Możliwe " "wartości: „KeepExisting” użyje formatu istniejącego pliku, " "„RememberLastUsed” zapamięta ostatnio użyty format, a „Specific” użyje " "podanego formatu. Format dla „RememberLastUsed” i „Specific” jest " "przechowywany w kluczu file_save_format." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15 msgid "File Save format" msgstr "Format zapisu pliku" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16 msgid "" "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used " "when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Format napisów używany podczas zapisywania plików. Oprócz właściwego " "formatu, używanego po ustawieniu „RememberLastUsed” lub „Specific” w kluczu " "file_save_format_option, pozostałe możliwe wartości to „KeepExisting” " "i „CurrentLocale”." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17 msgid "File Save newline option" msgstr "Opcja nowego wiersza zapisu pliku" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18 msgid "" "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific" "\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" " "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key." msgstr "" "Opcja nowego wiersza domyślnie używana podczas zapisywania plików. Możliwe " "wartości: „RememberLastUsed” zapamięta ostatnio użyty typ nowego wiersza, " "a „Specific” użyje podanego typu nowego wiersza. Typ nowego wiersza dla " "„RememberLastUsed” i „Specific” jest przechowywany w kluczu " "file_save_newline." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19 msgid "File Save newline" msgstr "Nowy wiersz zapisu pliku" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20 msgid "Newline type to use when saving files." msgstr "Typ nowego wiersza używany podczas zapisywania plików." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21 msgid "Save translation when saving subtitles" msgstr "Zapisywanie tłumaczenia podczas zapisywania napisów" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles." msgstr "Czy zapisywać istniejącego tłumaczenia podczas zapisywania napisów." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23 msgid "Automatically choose the video file" msgstr "Automatyczny wybór pliku wideo" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a " "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file." msgstr "" "Czy automatycznie wybierać plik wideo do otwarcia podczas otwierania pliku " "napisów. Plik wideo jest wybierany na podstawie nazwy pliku napisów." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25 msgid "Apply reaction delay" msgstr "Zastosowanie opóźnienia reakcji" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a " "subtitle with the video playing." msgstr "" "Czy zastosowywać opóźnienie reakcji podczas ustawiania czasu początku lub " "końca napisu w trakcie odtwarzania wideo." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27 msgid "Reaction delay" msgstr "Opóźnienie reakcji" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28 msgid "" "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting " "them with the video playing." msgstr "" "Czas w milisekundach odejmowany od czasu początku lub końca podczas " "ustawiania ich w trakcie odtwarzania wideo." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29 msgid "Seek the video on subtitles change" msgstr "Przewijanie wideo po zmianie napisów" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30 msgid "" "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or " "more subtitles are changed." msgstr "" "Czy przewijać wideo do początku pierwszego napisu po zmianie jednego lub " "więcej napisów." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31 msgid "Seek on change rewind" msgstr "Przewijanie podczas przewinięcia zmiany" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32 msgid "" "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change." msgstr "" "Czas w milisekundach do przewinięcia wideo podczas przewijania po zmianie " "napisów." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33 msgid "View line lengths" msgstr "Wyświetlanie długości wierszy" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list." msgstr "Czy wyświetlać długości wierszy jako liczby znaków na liście napisów." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35 msgid "Window width" msgstr "Szerokość okna" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36 msgid "The width of the Main Window." msgstr "Szerokość głównego okna." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37 msgid "Window height" msgstr "Wysokość okna" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38 msgid "The height of the Main Window." msgstr "Wysokość głównego okna." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39 msgid "Active spellcheck language for text" msgstr "Aktywny język sprawdzania pisowni dla tekstu" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text." msgstr "Język używany do sprawdzania pisowni tekstu napisów." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41 msgid "Active spellcheck language for translation" msgstr "Aktywny język sprawdzania pisowni dla tłumaczenia" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation." msgstr "Język używany do sprawdzania pisowni tłumaczenia napisów." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43 msgid "Autocheck spelling" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text." msgstr "Czy automatycznie sprawdzać pisownię tekstu napisów." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45 msgid "Auto backup" msgstr "Automatyczna kopia zapasowa" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46 msgid "" "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be " "periodically saved with a ~ suffix." msgstr "" "Czy automatycznie tworzyć kopie zapasowe plików. Kopia pliku będzie okresowo " "zapisywana z przyrostkiem ~." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47 msgid "Backup time" msgstr "Czas kopii zapasowej" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48 msgid "" "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 " "seconds is recommended." msgstr "" "Czas w sekundach między automatycznymi kopiami zapasowymi. Zalecane jest " "minimum 30 sekund." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49 msgid "Time step increment" msgstr "Przyrost kroku czasu" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50 msgid "" "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton " "controls (e.g., start, end and duration)." msgstr "" "Czas w milisekundach dodawany lub odejmowany podczas dostosowywania czasu za " "pomocą przycisków (tzn. początek, koniec i czas trwania)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51 msgid "Frames step increment" msgstr "Przyrost kroku liczby klatek" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52 msgid "" "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e." "g., start, end and duration)." msgstr "" "Liczba klatek dodawanych lub odejmowanych podczas dostosowywania liczby " "klatek za pomocą przycisków (tzn. początek, koniec i czas trwania)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53 msgid "Time between subtitles" msgstr "Czas między napisami" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54 msgid "" "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when " "splitting a subtitle in two." msgstr "" "Zalecany czas między napisami w milisekundach używany na przykład podczas " "dzielenia napisu na dwa." #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2 msgid "_New" msgstr "_Nowe" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5 msgid "Save _As" msgstr "Zapisz j_ako" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6 msgid "_Translation" msgstr "_Tłumaczenie" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "W_czytaj ponownie" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Nagłówki" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19 msgid "_Bold" msgstr "Pogru_bienie" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20 msgid "_Italic" msgstr "P_ochylenie" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21 msgid "_Underline" msgstr "Pod_kreślenie" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22 msgid "_Split Lines" msgstr "Po_dziel wiersze" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23 msgid "_Merge Lines" msgstr "Połą_cz wiersze" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "Wstaw nap_is" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25 msgid "_Before" msgstr "_Przed" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26 msgid "_After" msgstr "Z_a" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27 msgid "At _Video Position" msgstr "W pozycji _wideo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Usuń napisy" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferencje" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31 msgid "_Frames" msgstr "_Klatki" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32 msgid "_Times" msgstr "_Czas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33 msgid "_Line Lengths" msgstr "Długości _wierszy" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34 msgid "_Video" msgstr "_Wideo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Napi_sy do filmów" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37 msgid "Translatio_n" msgstr "Tłumacze_nie" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38 msgid "_Search" msgstr "_Wyszukaj" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znaj_dź następne" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Z_najdź poprzednie" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172 msgid "_Replace" msgstr "_Zamień" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43 msgid "T_imings" msgstr "Dopasowan_ie czasu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Wejściowa _liczba klatek na sekundę" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45 msgid "_Current Frame Rate" msgstr "_Obecna liczba klatek na sekundę" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46 msgid "_Synchronize" msgstr "Z_synchronizuj" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47 msgid "_Adjust" msgstr "_Dopasuj" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48 msgid "Sh_ift" msgstr "_Przesuń" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49 msgid "Vide_o" msgstr "Wide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Odtwórz/wstrzymaj" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Wybór pętli" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52 msgid "R_ewind" msgstr "Prz_ewiń" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53 msgid "_Forward" msgstr "_Do przodu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54 msgid "_Seek to…" msgstr "_Przewiń do…" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Przewiń _do zaznaczenia" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56 msgid "Select _Nearest Subtitle" msgstr "Wybór _najbliższego napisu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57 msgid "A_uto Select Subtitle" msgstr "A_utomatyczny wybór napisu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Ust_aw początek napisu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Ustaw _koniec napisu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62 msgid "Set _Languages" msgstr "_Ustaw język" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66 msgid "_Donate" msgstr "Przekaż _datek" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67 msgid "Request a New _Feature" msgstr "_Poproś o nową funkcję" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68 msgid "Report a _Bug" msgstr "Zgłoś _błąd" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:51 msgid "Open File" msgstr "Otwarcie pliku" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72 msgid "Save File" msgstr "Zapis pliku" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76 msgid "Length\t" msgstr "Długość\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position" msgstr "Ustawia początek napisu na obecną pozycję wideo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78 msgid "Sets the subtitle End to the current video position" msgstr "Ustawia koniec napisu na obecną pozycję wideo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79 msgid "" "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button " "pressed for the duration of each subtitle.\t" msgstr "" "Ustawia początek i koniec napisu, kiedy wideo jest odtwarzane. Należy " "przytrzymać klawisz przez czas trwania każdego napisu.\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80 msgid "1.0x" msgstr "1,0×" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Wskazówka: można używać klawiszy Ctrl+Plus/Minus i Alt+Plus/Minus (na " "klawiaturze numerycznej), aby dostosowywać czas początkowy i końcowy.\n" "Shift+Plus/Minus (na klawiaturze numerycznej) przesuwa czas." #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Dopasowywanie czasu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Zmienianie wejściowej liczby klatek na sekundę" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Zmienianie liczby klatek na sekundę wideo" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Przełączanie pogrubienia" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Przełączanie pochylenia" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Przełączanie podkreślenia" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Początek modyfikowania" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Koniec modyfikowania" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Czas trwania modyfikowania" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Usuwanie napisów" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26 msgid "Editing Text" msgstr "Modyfikowanie tekstu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26 msgid "Editing Translation" msgstr "Modyfikowanie tłumaczenia" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Wstawianie napisów" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Łączenie napisów" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Zamienianie wszystkiego" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Przesuwanie czasu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Dzielenie napisów" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Synchronizowanie czasu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Ustawianie początku napisu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Ustawianie końca napisu" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Niezapisane napisy" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (tłumaczenie na {1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (tłumaczenie)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Western" msgstr "zachodnie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Central European" msgstr "środkowoeuropejskie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 msgid "South European" msgstr "południowoeuropejskie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110 msgid "Baltic" msgstr "bałtyckie" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrylica" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109 msgid "Arabic" msgstr "arabskie" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Greek" msgstr "greckie" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajskie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Turkish" msgstr "tureckie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 msgid "Nordic" msgstr "nordyckie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48 msgid "Celtic" msgstr "celtyckie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 msgid "Romanian" msgstr "rumuńskie" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #. Little endian #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 msgid "Chinese Traditional" msgstr "chińskie tradycyjne" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cyrylica/rosyjskie" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Japanese" msgstr "japońskie" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95 msgid "Korean" msgstr "koreańskie" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "chińskie uproszczone" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 msgid "Portuguese" msgstr "portugalskie" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Icelandic" msgstr "islandzkie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 msgid "French Canadian" msgstr "francuskie kanadyjskie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cyrylica/ukraińskie" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Central" msgstr "środkowoeuropejskie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamskie" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:122 msgid "Current Locale" msgstr "Obecne ustawienia regionalne" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "O programie GNOME Subtitles" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26 msgid "_All subtitles" msgstr "Wszystkie n_apisy" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Zaznaczone napisy" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28 msgid "Subtitles between those selected and the _first" msgstr "Napisy między tymi zaznaczonymi a pier_wszymi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29 msgid "Subtitles between those selected and the _last" msgstr "Napisy między tymi zaznaczonymi a _ostatnimi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:55 msgid "Character Encodings" msgstr "Kodowania znaków" #. Left part: Available VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:68 msgid "Available Encodings" msgstr "Dostępne kodowania" #. Right part: Shown VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:85 msgid "Chosen Encodings" msgstr "Wybrane kodowania" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:138 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:142 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69 msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73 msgid "By:" msgstr "Przez:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88 msgid "Frame Rate:" msgstr "Liczba klatek na sekundę:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99 msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101 msgid "Media Type:" msgstr "Typ nośnika:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111 msgid "Original Script:" msgstr "Oryginalny skrypt:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113 msgid "Original Translation:" msgstr "Oryginalne tłumaczenie:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115 msgid "Original Editing:" msgstr "Oryginalna edycja:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117 msgid "Original Timing:" msgstr "Oryginalne dopasowanie czasu:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Oryginalne sprawdzanie skryptu:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121 msgid "Script Updated By:" msgstr "Skrypt zaktualizowany przez:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123 msgid "Collisions:" msgstr "Kolizje:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125 msgid "Timer:" msgstr "Czas:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127 msgid "Play Res X:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129 msgid "Play Res Y:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131 msgid "Play Depth:" msgstr "Głębokość:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161 msgid "File Path:" msgstr "Ścieżka do pliku:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171 msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173 msgid "CD Track:" msgstr "Ścieżka CD:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163 msgid "Font Name:" msgstr "Nazwa czcionki:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165 msgid "Font Color:" msgstr "Kolor czcionki:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167 msgid "Font Style:" msgstr "Styl czcionki:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169 msgid "Font Size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:110 msgid "Video to Open:" msgstr "Wideo do otwarcia:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:125 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107 msgid "Character Encoding:" msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:207 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:275 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:282 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Wszystkie pliki napisów" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42 msgid "File Properties" msgstr "Właściwości pliku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58 msgid "Subtitle Format" msgstr "Format napisów" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 msgid "Timing Mode" msgstr "Tryb dopasowania czasu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Format napisów:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114 msgid "Line Ending:" msgstr "Koniec wiersza:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Otwarcie pliku tłumaczenia" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27 msgid "Save Translation As" msgstr "Zapis tłumaczenia jako" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Proszę go zgłosić wraz z tą nazwą:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Could not open the file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31 msgid "Open another file" msgstr "Otwórz inny plik" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Ścieżka do pliku jest nieprawidłowa." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Zapisz do innego pliku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Brak pamięci. Proszę zamknąć część programów i spróbować jeszcze raz." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occurred." msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zapisania tego pliku." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Podany plik jest nieprawidłowy." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, to wszystkie zmiany zostaną " "bezpowrotnie utracone." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Zapisać zmiany do napisów „{0}” przed utworzeniem nowych?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91 msgid "Create without Saving" msgstr "Utwórz bez zapisywania" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia „{0}” przed utworzeniem nowych napisów?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia „{0}” przed utworzeniem nowego?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Zapisać zmiany do napisów „{0}” przed otwarciem?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128 msgid "Open without Saving" msgstr "Otwórz bez zapisywania" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia „{0}” przed otwarciem?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Zapisać zmiany do napisów „{0}” przed zamknięciem?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157 msgid "Close without Saving" msgstr "Zamknij bez zapisywania" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia „{0}” przed zamknięciem?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Nie można wykryć formatu napisów. Proszę sprawdzić, czy ten typ pliku jest " "obsługiwany." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Użyte kodowanie znaków nie jest obsługiwane przez komputer. Proszę wybrać " "inne." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Brak uprawnień wymaganych do otwarcia tego pliku." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć pliku." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "Plik jest za duży jak na tekstowy plik napisów." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30 msgid "Could not play the file" msgstr "Nie można odtworzyć pliku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59 msgid "Editing" msgstr "Modyfikowanie" #. Translation File Saving #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation" msgstr "_Automatyczne zapisywanie tłumaczeń podczas zapisywania plików napisów" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76 msgid "Translation File Saving" msgstr "Zapisywanie pliku tłumaczenia" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "K_odowanie znaków:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "_Jeśli automatyczne wykrycie się nie powiedzie, należy użyć:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Automatyczny wybór pliku _wideo do otwarcia" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98 msgid "File Open Dialog" msgstr "Otwarcie pliku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Format napi_sów:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Kodow_anie znaków:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Typ _nowego wiersza:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Zapis pliku jako" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Tworzenie _kopii zapasowej plików co" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140 msgid "minutes" msgstr "min" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155 msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings" msgstr "Automatyczne przewijanie wideo do zaznaczonego napisu po zmianie czasu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161 msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms przed właściwym rozpoczęciem, aby wspomóc sprawdzanie nowych czasów" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171 msgid "Video Seeking" msgstr "Przewijanie wideo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177 msgid "Leave" msgstr "Opuść" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms między napisami podczas wstawiania lub dzielenia" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Przerwa między napisami" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193 msgid "Subtract" msgstr "Wydziel" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205 msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video" msgstr "" "ms podczas ustawiania początku/końca napisu w trakcie odtwarzania wideo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206 msgid "Reaction Delay" msgstr "Opóźnienie reakcji" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Pamiętanie ostatnio użytego kodowania" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Zachowanie kodowania użytego podczas otwierania pliku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Zachowanie formatu użytego podczas otwierania pliku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Remember the last used format" msgstr "Pamiętanie ostatnio użytego formatu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282 msgid "Remember the last used type" msgstr "Pamiętanie ostatnio użytego typu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130 msgid "F_ind" msgstr "_Znajdź" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139 msgid "Replace _with" msgstr "Zamiana _na" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148 msgid "_Match case" msgstr "Rozróżnianie _małych i wielkich liter" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152 msgid "Search _backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156 msgid "Regular _expression" msgstr "Wyrażenie reg_ularne" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160 msgid "Wra_p around" msgstr "_Automatyczny powrót do początku" #. Action area #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169 msgid "Replace _All" msgstr "Z_amień wszystko" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40 msgid "Set Languages" msgstr "Ustaw języki" #. Left part: Text Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55 msgid "Text Language" msgstr "Język tekstu" #. Right part: Translation Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67 msgid "Translation Language" msgstr "Język tłumaczenia" #. Bottom: info message #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84 msgid "For additional languages please install the corresponding package." msgstr "" "Aby móc używać dodatkowych języków, należy zainstalować odpowiednie pakiety." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81 msgid "Adjust Timings Between 2 Points" msgstr "Dopasowanie czasu między dwoma punktami" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124 msgid "Subtitle No.:" msgstr "Numer napisu:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132 msgid "New Start:" msgstr "Nowy początek:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114 msgid "First Point" msgstr "Pierwszy punkt" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139 msgid "Second Point" msgstr "Drugi punkt" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123 msgid "Apply To" msgstr "Zastosuj do" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67 msgid "Shift Timings" msgstr "Przesunięcie czasu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84 msgid "Set From Video" msgstr "Ustaw z wideo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85 msgid "" "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the " "current video position." msgstr "" "Ustawia ilość przesunięcia, aby zaznaczone napisy zaczynały się w obecnej " "pozycji wideo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94 msgid "Amount" msgstr "Ilość" #. Tips label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118 msgid "" "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly " "from the main window." msgstr "" "Wskazówka: można także używać klawiszy Shift+Plus/Minus (na klawiaturze " "numerycznej) do przesuwania czasu bezpośrednio z głównego okna." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Zsynchronizuj czas" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109 msgid "Sync Points" msgstr "Punkty synchronizacji" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119 msgid "Subtitles between sync points" msgstr "Napisy między punktami synchronizacji" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136 msgid "Info" msgstr "Informacje" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147 msgid "Subtitle No." msgstr "Numer napisu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152 msgid "New Start" msgstr "Nowy początek" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Należy dodać punkty synchronizacji przez wybranie napisów i dostosowanie " "wideo do właściwej pozycji. Wymagane są co najmniej dwa punkty." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Należy dodać jeszcze jeden punkt synchronizacji, aby ją rozpocząć. Dodanie " "większej liczby punktów zwiększy dokładność." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Synchronizacja jest gotowa. Wszystkie napisy zostaną zsynchronizowane." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Synchronizacja jest gotowa. Te napisy nie zostaną zsynchronizowane: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Synchronizacja jest gotowa. Te napisy nie zostaną zsynchronizowane: {0} " "i {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54 msgid "Open Video" msgstr "Otwarcie wideo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Media Files" msgstr "Wszystkie pliki multimedialne" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85 msgid "Video Files" msgstr "Pliki wideo" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93 msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57 msgid "Seek Video To" msgstr "Przewinięcie wideo do" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58 msgid "_Seek" msgstr "_Przewiń" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66 msgid "Seek _video to:" msgstr "Przewinięcie _wideo do:" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175 msgid "Add or Remove…" msgstr "Dodaj lub usuń…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatycznie wykryte" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106 msgid "System Default" msgstr "Domyślne systemowe" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ZAS" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "WST" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Tłumaczenie" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Wrsz" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Kol" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194 msgid "Frame" msgstr "Klatka" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253 msgid "No." msgstr "Nr" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" gnome-subtitles-1.6/po/sr@latin.po0000664000175000017500000012306412632125545017274 0ustar00noupnoup00000000000000# Serbian translation of Gnome Subtitles # Copyright © 2011, Đorđe Vasiljević. # This file is distributed under the same license as the Gnome Subtitles package. # Đorđe Vasiljević , 2011. # Miroslav Nikolić , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-27 15:06+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." msgstr "Gnomovi titlovi je uređivač titlova za Gnomovo radno okruženje." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "Omogućava vam da stvarate, usaglašavate, pretvarate i prevodite titlove " "koristeći prijateljsko korisničko sučelje sa video pretpregledom." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Podržava ukupno 22 zapisa titlova, uključujući ali ne ograničavajući se samo " "na: SubRip, MikroDVD, FAB titler, MPlejer, Sub Stejšn Alfa, MPSub i " "Subpregledač." #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnomovi titlovi" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Uređivač titlova" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Titlovanje video sadržaja za Gnomovo radno okruženje" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4 #| msgid "Subtitle Editor" msgid "Subtitles;Video;" msgstr "titlovi;video;film;" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "O programu" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnomovi titlovi je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i menjati\n" "pod uslovima Gnuove opšte javne licence (OJL) kao što je objavila\n" "Zadužbina za slobodan softver; bilo da je u pitanju drugo ili\n" "novije izdanje licence.\n" "\n" "Gnom titlovi se raspodeljuje u nadi da će biti koristan,\n" "ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak i bez implicitne garancije\n" "o PRODAJI ili POGODNOSTI ZA ODREĐENE NAMENE. Pogledajte\n" "Gnuovu opštu javnu licencu za više detalja.\n" "\n" "Trebalo bi da ste primili primerak Gnuove opšte javne licence\n" "zajedno s ovim programom; ako niste, pišite Zadužbini za slobodan\n" "softver, na: „Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Kodni rasporedi" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "_Dostupno:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Prikazano u izborniku:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Video snimak:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Kodni raspored:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Svojstva datoteke" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Kodni raspored:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Zapis titla:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Vremensko usklađenje:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Zapis titla:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Vrsta novog reda:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Izaberi napredne mogućnosti" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Izvođač:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Od:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Izdanje:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Tekst za karaoke (LRC)" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Broj kadrova:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Tekst za karaoke (VKT)" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Beleška:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Audio\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Izvorni skript:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Izvorni prevod:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Izvorno uređivanje:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Vremensko usklađenje:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Provera skripta:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Tekst je osvežio:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Sukobi:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "Vodoravnih tačkica:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "Uspravnih tačkica:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Bitova u sekundi:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Brojač:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Putanja datoteke:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Kašnjenje:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "CD zapis:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Napomena:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Naziv pisma:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Boja pisma:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Izgled pisma:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Veličina pisma:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Prevod" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj _kao" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Zaglavlja" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Format" msgstr "_Zapis" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Bold" msgstr "Po_debljano" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Italic" msgstr "_Iskošeno" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Underline" msgstr "Po_dvučeno" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Split" msgstr "_Podeli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Merge" msgstr "_Spoji" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "Unesi _titl" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_Before" msgstr "P_re" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "_After" msgstr "Po_sle" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "At _Video Position" msgstr "Na položaju _videa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Obriši titlove" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Postavke" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Frames" msgstr "_Kadrovi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Times" msgstr "_Vremena" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Line Lengths" msgstr "Dužina _linija" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Titlovi video snimka" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "P_revod" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Search" msgstr "_Potraži" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi _prethodno" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "T_imings" msgstr "Vremenska _usklađenost" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Unesi _broj kadrova" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Broj _kadrova videa" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Uskladi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Adjust" msgstr "_Doteraj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Sh_ift" msgstr "P_odeli" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "Vide_o" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Pusti / pauziraj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Vrti izbor" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "R_ewind" msgstr "Premotaj una_zad" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Forward" msgstr "Premotaj una_pred" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Seek to…" msgstr "_Premotaj do…" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Pređi na _izbor" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Izaberi najbliži titl" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Samostalno izaberi titl" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Postavi _početak titla" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Postavi _kraj titla" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Pro_veri pravopis" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Postavi jezik _teksta" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Postavi jezik _prevoda" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Prevedi _Tekst → Prevod" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Prevedi _Prevod → Tekst" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice na _tastaturi" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Request a _Feature" msgstr "Zatraži novu _mogućnost" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "Report a _Bug" msgstr "Prijavi _grešku" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Save File" msgstr "Sačuvaj datoteku" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Insert" msgstr "Ubaci" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Savet: koristite Ktrl i +/- ili Alt i +/- (na numeričkom odeljku) da podesite " "početak i kraj vremenskog usklađivanja.\n" "Šift i +/- (na numeričkom odeljku) prebacuje vremensko usklađivanje." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "End:" msgstr "Kraj:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77 msgid "Start:" msgstr "Početak:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "Vrati na _osnovno" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Pri čuvanju titla sačuvaj i _prevod" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Čuvanje prevoda" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Kodni _raspored:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Ako samoprepoznavanje _ne uspe, koristi:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Sam izaberi _video datoteku za otvaranje" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Otvaranje datoteke" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "_Kodni raspored:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Zapis titla:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "_Vrsta novog reda:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Čuvanje datoteke" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Napravi _rezervu datoteka svakih" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Rezerva" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "" "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "Sam premotaj video na prvi prevod prilikom promene vremena" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Premotaj" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" "milisekundi pre stvarnog početka da bi bilo moguće pregledati novo vreme" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Premotavanje videa" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Napusti" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "milisekundi između titlova prilikom umetanja ili podele" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Razmak između titlova" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Oduzmi" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "milisekundi prilikom postavljanja početka/kraja titla pri puštanju" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Kašnjenje reakcije" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Uređujem" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Zameni _sa:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Traži:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "_Uporedi veličinu slova" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži _unazad" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Traži koristeći _regularni izraz" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Unaokolo" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Zameni _sve" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Postavi jezik" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Podesi vremensku usklađenost" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Novi početak:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Početni kadar:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Broj:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Prvi titl" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Poslednji titl" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Svi titlovi" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Izabrani opseg" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Primeni na" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Podesi" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Podeli vremena" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Kadrovi" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "_Svi titlovi" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Izabrani titlovi" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Od _prvog titla do izabranog" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Od _izabranog titla do poslednjeg" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Savet: koristite Šift i +/- (na numeričkom odeljku)\n" "da promenite vremena u glavnom prozoru." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Podeli" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Uskladi vremena" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Tačke usklađenja" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Uskladi _sve titlove" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Otvori video snimak" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Premotaj do" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Premotaj _video snimak do:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Premotaj" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Postavljanje vremena" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Menjanje broja kadrova titla" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Menjanje broja kadrova video snimka" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Prebacivanje podebljanog" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Prebacivanje iskošenog" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Prebacivanje podvučenog" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Početak uređivanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Kraj uređivanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Trajanje uređivanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Brisanje titlova" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Uređivanje teksta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Uređivanje prevoda" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Ubacivanje titla" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Stapanje titlova" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Zamenjivanje svega" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Deljenje vremena" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Podela titlova" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Usklađivanje vremena" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Prevod" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Ne mogu da prevedem izabrani titl." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Postavljanje početka titla" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Postavljanje kraja titla" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Nesačuvani titlovi" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} prevod)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (prevod)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Srednjoevropski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Jevrejski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Skandinavski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalni kineski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ćirilica (Rusija)" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Uprošćeni kineski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francuski (Kanada)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ćirilica (Ukrajina)" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Centralni" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Tekući jezik" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Sve datoteke titla" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Otvori datoteku prevoda" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Zapamti poslednje korišćeno kodiranje" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Zadrži korišćeno kodiranje prilikom otvaranja datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Zadrži korišćeni zapis prilikom otvaranja datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Zapamti poslednji korišćeni zapis" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Zapamti poslednju korišćenu vrstu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Potraži" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Postavi jezik teksta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Postavi jezik prevoda" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Izaberite jezik _teksta tekućih titlova." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Izaberite jezik _prevoda tekućih titlova." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Sačuvaj prevod kao" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Početno vreme:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Kadrovi" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Broj titla" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Tekući početak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Ispravi početak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Dodajte tačke usklađenja izborom titlova i postavljanjem video snimaka u njihove " "pravilne položaje. Potrebne su dve tačke." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Dodajte još jednu tačku za početak usklađenja. Ovaj postupak će poboljšati " "tačnost." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Usklađivanje je spremno. Svi titlovi će biti usklađeni." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "Usklađivanje je spremno. Sledeći titlovi neće biti usklađeni: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Usklađivanje je spremno. Sledeći titlovi neće biti usklađeni: {0} i {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Došlo je do nepoznate greške. Prijavite grešku zajedno s njenim nazivom:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Otvori drugu datoteku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Putanja datoteke nije ispravna." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Sačuvaj u drugu datoteku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Ponestalo vam je memorije. Uklonite nepotrebne programe i pokušajte ponovo." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Došlo je do U/I greške." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nemate potrebna ovlašćenja za čuvanje datoteke." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Navedena datoteka je neispravna." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ako ne sačuvate, sve izmene će biti trajno izgubljene." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Da sačuvam izmene u titlu „{0}“ pre stvaranja novog?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Napravi bez čuvanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Da sačuvam izmene u prevodu „{0}“ pre stvaranja novog titla?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Da sačuvam izmene u prevodu „{0}“ pre stvaranja novog?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Da sačuvam izmene u titlu „{0}“ pre otvaranja?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Otvori bez čuvanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Da sačuvam izmene u prevodu „{0}“ pre otvaranja?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Da sačuvam izmene u titlu „{0}“ pre zatvaranja?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Zatvori bez čuvanja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Da sačuvam izmene u prevodu „{0}“ pre zatvaranja?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Ne mogu da odredim zapis titla. Proverite da li je vrsta datoteke podržana." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "Izabrani kodni raspored nije podržan. Izaberite neki drugi." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemate potrebna ovlašćenja za otvaranje datoteke." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "Datoteka izgleda da je prevelika za tekstualnu datoteku titla." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Ne mogu da pustim datoteku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Sve video datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Sve audio datoteke" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Ne mogu da otvorim Bubaždaju, programa za prijavljivanje grešaka." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Podaci o grešci su ispisani u konzoli." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove…" msgstr "Dodaj ili ukloni…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Samoprepoznato" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Podrazumevano" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "PREP" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "UBAC" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Prevod" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Red" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Kolona" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Kadar" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Broj" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Prevod" gnome-subtitles-1.6/po/de.po0000644000175000017500000015740613337122462016113 0ustar00noupnoup00000000000000# German translation of gnome-subtitles. # # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Felix Braun , 2008. # Mario Blättermann , 2009-2011, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 16:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-18 23:26+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:48 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Video-Untertitel für die GNOME-Arbeitsumgebung" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It " "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "GNOME Subtitles ist ein Untertitel-Editor für die GNOME-Arbeitsumgebung. " "Über eine angenehme Bedieneroberfläche mit Video-Vorschau können damit " "Untertitel in Videos erstellt, synchronisiert, konvertiert und übersetzt " "werden." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Insgesamt werden 22 Untertitelformate unterstützt. Darunter befinden sich: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub und " "SubViewer, sowie noch weitere." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome Subtitles" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Video-Untertitel-Editor" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Untertitel;Video;" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs." msgstr "" "Liste der Zeichenkodierungen, die in den Dialogen zum Öffnen und Schließen " "von Dateien angezeigt werden." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3 msgid "File Open encoding option" msgstr "Zeichenkodierung beim Öffnen von Dateien" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4 msgid "" "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: " "\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the " "last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and " "\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed" "\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key." msgstr "" "Beim Öffnen von Dateien zu verwendende Zeichenkodierung. Mögliche Werte " "sind: »AutoDetect« versucht die Zeichenkodierung automatisch zu erkennen, " "»RememberLastUsed« verwendet die zuletzt benutzte und »Specific« verwendet " "eine spezifische Kodierung. Die Zeichenkodierung für »RememberLastUsed« und " "»Specific« ist im Schlüssel file_open_encoding gespeichert." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5 msgid "File Open encoding" msgstr "Zeichenkodierung beim Öffnen von Dateien" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6 msgid "" "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Beim Öffnen von Dateien zu verwendende Zeichenkodierung. Neben der aktuellen " "Zeichenkodierung, die verwendet wird, wenn »RememberLastUsed« oder " "»Specific« im Schlüssel file_open_encoding_option gesetzt ist, sind die " "Werte »AutoDetect« und »CurrentLocale« möglich." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7 msgid "Auto detection fallback encoding" msgstr "Ersatz-Kodierung für die automatische Erkennung der Zeichenkodierung" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8 msgid "Encoding to use when auto detection fails." msgstr "" "Zu verwendende Zeichenkodierung, wenn die automatische Erkennung fehlschlägt." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9 msgid "File Save encoding option" msgstr "Option für die Zeichenkodierung beim Speichern von Dateien" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10 msgid "" "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" " "to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current " "locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding " "key." msgstr "" "Beim Speichern von Dateien zu verwendendes Zeichenkodierung. Mögliche Werte " "sind: »KeepExisting« verwendet die Zeichenkodierung der bereits " "existierenden Datei, »RememberLastUsed« verwendet die zuletzt benutzte und " "»Specific« verwendet eine spezifische Zeichenkodierung. Die Zeichenkodierung " "für »RememberLastUsed« und »Specific« ist im Schlüssel file_save_encoding " "gespeichert." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11 msgid "File Save encoding" msgstr "Zeichenkodierung beim Speichern von Dateien" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12 msgid "" "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" " "and \"CurrentLocale\"." msgstr "" "Beim Speichern von Dateien zu verwendende Zeichenkodierung. Neben der " "aktuellen Zeichenkodierung, die verwendet wird, wenn »RememberLastUsed« oder " "»Specific« im Schlüssel file_save_encoding_option gesetzt ist, sind die " "Werte »KeepExisting« und »CurrentLocale« möglich." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13 msgid "File Save format option" msgstr "Format beim Speichern von Dateien" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14 msgid "" "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values " "are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed" "\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific " "format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is " "stored in the file_save_format key." msgstr "" "Beim Speichern von Dateien zu verwendendes Untertitelformat. Mögliche Werte " "sind: »KeepExisting« verwendet das Format der bereits existierenden Datei, " "»RememberLastUsed« verwendet das zuletzt benutzte Format und »Specific« " "verwendet ein spezifisches Format. Das Untertitelformat für " "»RememberLastUsed« und »Specific« ist im Schlüssel file_save_format " "gespeichert." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15 msgid "File Save format" msgstr "Format beim Speichern von Dateien" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16 msgid "" "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used " "when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Beim Speichern von Dateien zu verwendendes Untertitelformat. Neben dem " "aktuellen Format, das verwendet wird, wenn »RememberLastUsed« oder " "»Specific« im Schlüssel file_save_format_option gesetzt ist, sind die Werte " "»KeepExisting« und »CurrentLocale« möglich." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17 msgid "File Save newline option" msgstr "Typ des Zeilenvorschubs beim Speichern von Dateien" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18 msgid "" "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific" "\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" " "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key." msgstr "" "Beim Speichern von Dateien zu verwendender Typ des Zeilenvorschubs. Mögliche " "Werte sind: »RememberLastUsed« verwendet den zuletzt benutzten und " "»Specific« verwendet einen spezifischen Typ des Zeilenvorschubs. Der Typ für " "»RememberLastUsed« und »Specific« ist im Schlüssel file_save_newline " "gespeichert." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19 msgid "File Save newline" msgstr "Typ des Zeilenvorschubs beim Speichern von Dateien" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20 msgid "Newline type to use when saving files." msgstr "Typ des Zeilenvorschubs beim Speichern von Dateien." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21 msgid "Save translation when saving subtitles" msgstr "Beim Speichern von Untertiteln auch die Übersetzung speichern" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles." msgstr "" "Legt fest, ob existierende Übersetzungen beim Speichern von Untertiteln " "ebenfalls gespeichert werden sollen." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23 msgid "Automatically choose the video file" msgstr "Zu öffnende Videodatei automatisch auswählen" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a " "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file." msgstr "" "Legt fest, ob beim Öffnen einer Untertiteldatei die Videodatei geöffnet " "werden soll. Eine Videodatei wird basierend auf dem Namen der " "Untertiteldatei geöffnet." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25 msgid "Apply reaction delay" msgstr "Reaktionsverzögerung anwenden" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a " "subtitle with the video playing." msgstr "" "Legt fest, ob beim Setzen der Anfangs- und Endzeiten eines Untertitels beim " "Abspielen eine Reaktionsverzögerung angewendet werden soll." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27 msgid "Reaction delay" msgstr "Reaktionsverzögerung" # CHECK #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28 msgid "" "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting " "them with the video playing." msgstr "" "Zeit in Millisekunden, die von den Start- oder Endzeiten abgezogen wird, " "wenn diese für die Videowiedergabe festgelegt werden." # CHECK #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29 msgid "Seek the video on subtitles change" msgstr "Video bei Änderungen zurücksetzen" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30 msgid "" "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or " "more subtitles are changed." msgstr "" "Legt fest, ob im Video zum Beginn des ersten Untertitels gesprungen werden " "soll, wenn einer oder mehrere Untertitel geändert wurden." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31 msgid "Seek on change rewind" msgstr "Zurückspulen bei Änderungen" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32 msgid "" "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change." msgstr "" "Zeit in Millisekunden, die das Video bei Änderungen an Untertiteln " "zurückgespult werden soll." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33 msgid "View line lengths" msgstr "Zeilenlängen anzeigen" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list." msgstr "" "Legt fest, ob Zeilenlängen als Zeichenanzahl in der Untertitelliste " "angezeigt werden sollen." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35 msgid "Window width" msgstr "Fensterbreite" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36 msgid "The width of the Main Window." msgstr "Die Breite des Hauptfensters." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37 msgid "Window height" msgstr "Fensterhöhe" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38 msgid "The height of the Main Window." msgstr "Die Höhe des Hauptfensters." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39 msgid "Active spellcheck language for text" msgstr "Aktive Sprache der Rechtschreibprüfung" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text." msgstr "" "Die Sprache, die zur Rechtschreibprüfung des Untertiteltexts verwendet " "werden soll." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41 msgid "Active spellcheck language for translation" msgstr "Aktive Sprache für die Rechtschreibprüfung der Übersetzung" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation." msgstr "" "Die Sprache, die zur Rechtschreibprüfung der Übersetzung des Untertiteltexts " "verwendet werden soll." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43 msgid "Autocheck spelling" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text." msgstr "" "Legt fest, ob die Rechtschreibprüfung des Untertiteltexts automatisch " "ausgeführt werden soll." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45 msgid "Auto backup" msgstr "Automatische Sicherung" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46 msgid "" "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be " "periodically saved with a ~ suffix." msgstr "" "Legt fest, ob automatisch Sicherungsdateien angelegt werden sollen. Eine " "Kopie der Datei wird in periodischen Zeitabständen mit dem Suffix ~ angelegt." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47 msgid "Backup time" msgstr "Sicherungszeit" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48 msgid "" "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 " "seconds is recommended." msgstr "" "Zeitintervall in Sekunden zur automatischen Dateisicherung. Minimal werden " "30 Sekunden empfohlen." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49 msgid "Time step increment" msgstr "Zeit-Schrittweite" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50 msgid "" "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton " "controls (e.g., start, end and duration)." msgstr "" "Schrittweite in Millisekunden, wenn die Zeit mittels Einstellknöpfen " "angepasst wird (z.B. Start, Ende und Dauer)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51 msgid "Frames step increment" msgstr "Einzelbild-Schrittweite" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52 msgid "" "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e." "g., start, end and duration)." msgstr "" "Schrittweite in Anzahl der Einzelbilder, wenn diese mittels Einstellknöpfen " "angepasst werden (z.B. Start, Ende und Dauer)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53 msgid "Time between subtitles" msgstr "Zeit zwischen Untertiteln" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54 msgid "" "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when " "splitting a subtitle in two." msgstr "" "Empfohlene Zeit zwischen Untertiteln in Millisekunden, die beispielsweise " "beim Teilen eines Untertitels in zwei angewendet werden soll." #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6 msgid "_Translation" msgstr "_Übersetzung" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "Neu _laden" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "Schlie_ßen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Definitionen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18 msgid "_Format" msgstr "_Zeichen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22 msgid "_Split" msgstr "_Teilen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23 msgid "_Merge" msgstr "Zusa_mmenführen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "Untertitel _einfügen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25 msgid "_Before" msgstr "_Vor" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26 msgid "_After" msgstr "_Hinter" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27 msgid "At _Video Position" msgstr "Bei _Video-Position" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "Untertitel _löschen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ein_stellungen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31 msgid "_Frames" msgstr "_Bild" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32 msgid "_Times" msgstr "_Zeiten" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33 msgid "_Line Lengths" msgstr "Zei_lenlängen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Video-_Untertitel" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37 msgid "Translatio_n" msgstr "_Übersetzung" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Nächsten suchen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Vorherigen suchen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43 msgid "T_imings" msgstr "_Synchronisation" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Originalbildrate" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45 msgid "_Current Frame Rate" msgstr "A_ktuelle Bildrate" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchronisieren" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47 msgid "_Adjust" msgstr "_Korrigieren" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48 msgid "Sh_ift" msgstr "Versch_ieben" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50 msgid "_Play / Pause" msgstr "Ab_spielen / Pause" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51 msgid "_Loop Selection" msgstr "Sch_leifenauswahl" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52 msgid "R_ewind" msgstr "_Zurückspulen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53 msgid "_Forward" msgstr "_Vorspulen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54 msgid "_Seek to…" msgstr "_Springen zu …" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Z_u Auswahl springen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56 msgid "Select _Nearest Subtitle" msgstr "_Nächstliegenden Untertitel auswählen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57 msgid "A_uto Select Subtitle" msgstr "Untertitel a_utomatisch auswählen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "_Anfang des Untertitels setzen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "_Ende des Untertitels setzen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Automatische _Rechtschreibprüfung" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62 msgid "Set _Languages" msgstr "Sprachen _einrichten" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kombinationen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66 msgid "_Donate" msgstr "Spen_den" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67 msgid "Request a New _Feature" msgstr "Verbesserungs_wunsch" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68 msgid "Report a _Bug" msgstr "Fehler _melden" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:53 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76 msgid "Length\t" msgstr "Länge\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position" msgstr "Setzt den Beginn des Untertitels auf die aktuelle Position im Video" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78 msgid "Sets the subtitle End to the current video position" msgstr "Setzt das Ende des Untertitels auf die aktuelle Position im Video" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79 msgid "" "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button " "pressed for the duration of each subtitle.\t" msgstr "" "Legt den Beginn und das Ende des Untertitels während der Videowiedergabe " "fest. Halten Sie den Knopf gedrückt, um die Anzeigedauer festzulegen.\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80 msgid "1.0x" msgstr "1.0x" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Tipp: Verwenden Sie Strg+Plus/Minus und Alt+Plus/Minus (auf dem " "Nummernblock), um die Synchronisation für Start oder Ende anzupassen. " "Umschalttaste+Plus/Minus (auf dem Nummernblock) verschiebt die " "Synchronisation." #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85 msgid "End:" msgstr "Ende:" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Synchronisation korrigieren" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Eingangsbildrate ändern" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Videobildrate ändern" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Fett ein/aus" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Kursiv ein/aus" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Unterstreichung ein/aus" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Start wird bearbeitet" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Ende wird bearbeitet" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Dauer wird bearbeitet" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Untertitel löschen" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Text bearbeiten" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Übersetzung wird bearbeitet" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Untertitel werden eingefügt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Untertitel werden zusammengeführt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Alles wird ersetzt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Zeiten werden verschoben" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Untertitel werden geteilt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Zeiten werden synchronisiert" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Anfangszeit wird gesetzt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Endzeit wird gesetzt" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Untertitel noch nicht gespeichert" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1}-Übersetzung)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (Übersetzung)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Skandinavisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Kanadisches Französisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Zentral" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuelle Spracheinstellung" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:42 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Info zu GNOME Subtitles" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26 msgid "_All subtitles" msgstr "_Alle Untertitel" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Markierte Untertitel" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28 msgid "Subtitles between those selected and the _first" msgstr "Untertitel zwischen den Gewählten und dem _Ersten" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29 msgid "Subtitles between those selected and the _last" msgstr "Untertitel zwischen den Gewählten und dem _Letzten" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:57 msgid "Character Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #. Left part: Available VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:70 msgid "Available Encodings" msgstr "Verfügbare Zeichenkodierungen" #. Right part: Shown VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:87 msgid "Chosen Encodings" msgstr "Gewählte Zeichenkodierungen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144 msgid "Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69 msgid "Artist:" msgstr "Künstler:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73 msgid "By:" msgstr "Von:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159 msgid "Program:" msgstr "Programm:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88 msgid "Frame Rate:" msgstr "Bildrate:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99 msgid "Note:" msgstr "Notiz:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101 msgid "Media Type:" msgstr "Medientyp:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111 msgid "Original Script:" msgstr "Originaldrehbuch:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113 msgid "Original Translation:" msgstr "Originale Übersetzung:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115 msgid "Original Editing:" msgstr "Originalbearbeitung:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117 msgid "Original Timing:" msgstr "Originale Synchronisation:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Überprüfung des Originaldrehbuchs:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121 msgid "Script Updated By:" msgstr "Skript überarbeitet von:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123 msgid "Collisions:" msgstr "Überschneidungen:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125 msgid "Timer:" msgstr "Zeit:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127 msgid "Play Res X:" msgstr "H-Auflösung:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129 msgid "Play Res Y:" msgstr "V-Auflösung:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131 msgid "Play Depth:" msgstr "Farbtiefe:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161 msgid "File Path:" msgstr "Dateipfad:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171 msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173 msgid "CD Track:" msgstr "CD-Titel:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163 msgid "Font Name:" msgstr "Schriftart:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165 msgid "Font Color:" msgstr "Schriftfarbe:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167 msgid "Font Style:" msgstr "Schriftschnitt:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169 msgid "Font Size:" msgstr "Schriftgröße:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111 msgid "Video To Open:" msgstr "Zu öffnendes Video:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:120 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107 msgid "Character Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:200 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:279 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:79 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:286 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Alle Untertitel" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42 msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55 msgid "Character Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58 msgid "Subtitle Format" msgstr "Untertitel-Format" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 msgid "Timing Mode" msgstr "Synchronisationsmodus" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Untertitel-Format:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114 msgid "Line Ending:" msgstr "Zeilenenden:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Übersetzungsdatei öffnen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:28 msgid "Save Translation As" msgstr "Übersetzung speichern unter" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #. Translation File Saving #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation" msgstr "Beim Speichern von Untertiteln die _Übersetzung automatisch speichern" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76 msgid "Translation File Saving" msgstr "Übersetzungen speichern" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Zu verwendende Zeichenk_odierung:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Wenn automatische Erkennung der Zeichenkodierung s_cheitert:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Zu öffnende _Videodatei automatisch auswählen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98 msgid "File Open Dialog" msgstr "Dateiöffner-Dialog" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Zu _verwendendes Untertitel-Format:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Zu verwendende Zeichen_kodierung:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Typ des Zeile_nvorschubs:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Dateispeicherdialog" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Eine _Sicherung der Dateien erstellen alle" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142 msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155 msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings" msgstr "" "Beim Ändern der Synchronisation automatisch im Video nach dem ausgewählten " "Untertitel suchen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" "Millisekunden vor dem eigentlichen Start, um neue Synchronisation zu " "überprüfen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171 msgid "Video Seeking" msgstr "Video-Suchlauf" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "Millisekunden zwischen Untertiteln beim Einfügen oder Trennen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Lücke zwischen Untertiteln" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193 msgid "Subtract" msgstr "Subtrahieren" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205 msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video" msgstr "" "Millisekunden beim Festlegen von Beginn und Ende des Untertitels bei der " "Wiedergabe" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206 msgid "Reaction Delay" msgstr "Reaktionsverzögerung" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Zuletzt benutzte Zeichenkodierung merken" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Zeichenkodierung beim Öffnen von Dateien merken" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Format beim Öffnen von Dateien merken" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Remember the last used format" msgstr "Zuletzt benutztes Format merken" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282 msgid "Remember the last used type" msgstr "Zuletzt benutzten Typ merken" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130 msgid "F_ind" msgstr "S_uchen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139 msgid "Replace _with" msgstr "Ersetzen _durch" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148 msgid "_Match case" msgstr "Gro_ß- / Kleinschreibung" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156 msgid "Regular _expression" msgstr "R_egulärer Ausdruck" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160 msgid "Wra_p around" msgstr "Am Anfang _fortsetzen" #. Action area #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40 msgid "Set Languages" msgstr "Sprachen einrichten" #. Left part: Text Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55 msgid "Text Language" msgstr "Textsprache" #. Right part: Translation Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67 msgid "Translation Language" msgstr "Sprache der Übersetzung" #. Bottom: info message #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84 msgid "For additional languages please install the corresponding package." msgstr "" "Für zusätzliche Sprachen installieren Sie bitte das entsprechende Paket." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81 msgid "Adjust Timings Between 2 Points" msgstr "Synchronisation zwischen 2 Punkten anpassen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72 msgid "_Apply" msgstr "An_wenden" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124 msgid "Subtitle No.:" msgstr "Untertitel-Nr.:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132 msgid "New Start:" msgstr "Neuer Anfang:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114 msgid "First Point" msgstr "Erster Punkt" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139 msgid "Second Point" msgstr "Zweiter Punkt" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123 msgid "Apply To" msgstr "Anwenden auf" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67 msgid "Shift Timings" msgstr "Zeiten verschieben" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84 msgid "Set From Video" msgstr "Aus Video beziehen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85 msgid "" "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the " "current video position." msgstr "" "Legt den Versatz fest, um die ausgewählten Untertitel an der aktuellen " "Videoposition starten zu lassen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94 msgid "Amount" msgstr "Versatz" #. Tips label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118 msgid "" "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly " "from the main window." msgstr "" "Tipp: Umschalttaste+Plus/Minus (Nummernblock) verschiebt die Synchronisation " "im Hauptfenster." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Zeiten synchronisieren" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109 msgid "Sync Points" msgstr "Synchronisationspunkte" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119 msgid "Subtitles between sync points" msgstr "Untertitel zwischen Synchronisationspunkten" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136 msgid "Info" msgstr "Info" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147 msgid "Subtitle No." msgstr "Untertitel-Nr." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152 msgid "New Start" msgstr "Neuer Anfang" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Synchronisationspunkte durch Auswahl eines Untertitels und Verschieben des " "Videos zur korrekten Position setzen. Mindestens zwei Punkte sind " "erforderlich." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Fügen Sie einen weiteren Synchronisationspunkt zum Starten der " "Synchronisation hinzu. Das Hinzufügen weiterer Punkte erhöht die Genauigkeit." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Bereit zum Synchronisieren. Alle Untertitel werden synchronisiert." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Bereit zum Synchronisieren. Die folgenden Untertitel werden nicht " "synchronisiert: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Bereit zum Synchronisieren. Die folgenden Untertitel werden nicht " "synchronisiert: {0} und {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte melden Sie diesen Fehler und " "fügen Sie diese Beschreibung hinzu:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Could not open the file" msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:31 msgid "Open another file" msgstr "Eine andere Datei öffnen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:61 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Der Dateipfad ist ungültig." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Could not save the file" msgstr "Die Datei wurde nicht gespeichert" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:34 msgid "Save to another file" msgstr "Speichern Sie in eine andere Datei" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:60 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Es gibt zu wenig Speicherplatz. Bitte schließen Sie einige Programme und " "versuchen es erneut." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:62 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occurred." msgstr "Ein Ein-/Ausgabefehler ist aufgetreten." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:64 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Datei zu speichern." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:66 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Der Dateiname ist ungültig." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie nicht speichern, gehen alle Änderungen verloren." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Änderungen an den Untertiteln »{0}« speichern, bevor neue Untertitel " "erstellt werden?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Neu anlegen, ohne zu speichern" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Änderungen an der Übersetzung »{0}« speichern, bevor ein neues Projekt " "angelegt wird?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Änderungen an der Übersetzung »{0}« speichern, bevor eine neue Übersetzung " "angelegt wird?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Änderungen an den Untertiteln \"{0}\" vor dem Öffnen speichern?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Öffnen, ohne zu speichern" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Änderungen an der Übersetzung »{0}« vor dem Öffnen speichern?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Änderungen an den Untertiteln »{0}« vor dem Schließen speichern?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Schließen, ohne zu speichern" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Änderungen an der Übersetzung »{0}« vor dem Schließen speichern?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Das Untertitel-Format konnte nicht erkannt werden. Bitte überprüfen Sie, ob " "dieses Format unterstützt wird." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Diese Zeichenkodierung ist auf Ihrem System nicht verfügbar. Bitte wählen " "Sie eine andere Kodierung." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Datei zu öffnen." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "Die Datei scheint für eine textbasierte Untertitel-Datei zu groß zu sein." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:30 msgid "Could not play the file" msgstr "Datei konnte nicht wiedergegeben werden" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:43 msgid "Open Video" msgstr "Video öffnen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:63 msgid "All Video Files" msgstr "Alle Videodateien" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:71 msgid "All Audio Files" msgstr "Alle Audiodateien" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57 msgid "Seek Video To" msgstr "Im Video springen zu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58 msgid "_Seek" msgstr "_Suchlauf" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66 msgid "Seek _video to:" msgstr "Im Video springen _zu:" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175 msgid "Add or Remove…" msgstr "Hinzufügen oder Entfernen …" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisch erkannt" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ÜBR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "EIN" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Übers." #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ze" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Sp" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196 msgid "Frame" msgstr "Bild" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Nr." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" gnome-subtitles-1.6/po/el.po0000664000175000017500000014753512632125545016131 0ustar00noupnoup00000000000000# Greek translation of gnome-subtitles # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Nick Agianniotis , 2007. # Efstathios Iosifidis , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-30 13:47+0300\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." msgstr "" "Η εφαρμογή Υπότιτλοι GNOME, είναι ένας επεξεργαστής υπότιτλων για το γραφικό " "περιβάλλον του GNOME." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "Σας επιτρέπει να δημιουργήσετε, συγχρονίσετε, μετατρέψετε και να μεταφράσετε " "υπότιτλους χρησιμοποιώντας μια φιλική στον χρήστη γραφική διεπαφή μαζί με τη " "βοήθεια της προεπισκόπησης βίντεο." #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3 #: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Υποστηρίζεται ένα σύνολο από 22 μορφές υπότιτλων, συμπεριλαμβανομένων αλλά όχι " "και μόνο αυτών σε: SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station " "Alpha, MPSub και SubViewer." #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Υπότιτλοι GNOME" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Επεξεργαστής υποτίτλων" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Υποτιτλισμός βίντεο για το GNOME" #: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4 #| msgid "Subtitle No." msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Subtitles;Video;υπότιτλοι;βίντεο;" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Περί Υπότιτλοι GNOME" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Το Gnome Subtitles είναι ελεύθερο λογισμικό, επιτρέπεται η αναδιανομή και/ή " "τροποποίηση του\n" "υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU όπως αυτή έχει " "δημοσιευτεί από το\n" "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF), είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε\n" "(κατ' επιλογήν σας)οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" "\n" "Το Gnome Subtitles διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδεχθεί χρήσιμο,\n" "παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση\n" "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες\n" "λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU.\n" "\n" "Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU\n" "μαζίμε το πρόγραμμα. Αν όχι, γράψτε στο Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "Character codings" msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "A_vailable:" msgstr "_Διαθέσιμα:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Εμφανίζονται στο μενού:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Βίντεο για άνοιγμα:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Ιδιότητες αρχείου" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Character Coding:" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Μορφή υποτίτλων:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Timing Mode:" msgstr "Λειτουργία χρονισμού:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Μορφή υποτίτλων:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Newline Type:" msgstr "Τύπος νέας γραμμής:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Select advanced options" msgstr "Επιλογή προχωρημένων επιλογών" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Συντάκτης:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Καλλιτέχνης:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "Album:" msgstr "Άλμπουμ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "By:" msgstr "Από:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Program:" msgstr "Πρόγραμμα:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Στίχοι Karaoke LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Frame rate:" msgstr "Ρυθμός καρέ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Στίχοι Karaoke VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Ήχος\n" "Βίντεο\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Script:" msgstr "Αρχικό σενάριο:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Original Translation:" msgstr "Αρχική μετάφραση:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Original Editing:" msgstr "Αρχική επεξεργασία:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Original Timing:" msgstr "Αρχικός χρονισμός:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Έλεγχος αρχικού σεναρίου:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Σενάριο ανανεωμένο από:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Collisions:" msgstr "Συγκρούσεις:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "PlayResX:" msgstr "Ανάλυση αναπαραγωγής Χ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "PlayResY:" msgstr "Ανάλυση αναπαραγωγής Υ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Βάθος αναπαραγωγής:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "Timer:" msgstr "Χρονόμετρο:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "File Path:" msgstr "Διαδρομή αρχείου:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Delay:" msgstr "Καθυστέρηση:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "CD Track:" msgstr "Κομμάτι:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Font Name:" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Font Color:" msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Font Style:" msgstr "Στυλ γραμματοσειράς:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Font Size:" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "_File" msgstr "Αρ_χείο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "_Translation" msgstr "_Μετάφραση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "_Open" msgstr "Άνοι_γμα" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "Επαναφό_ρτωση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "_Save" msgstr "Α_ποθήκευση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση _ως" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "_Headers" msgstr "Κε_φαλίδες" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "_Format" msgstr "Μορ_φή" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "_Bold" msgstr "Έντ_ονα" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "_Italic" msgstr "Πλάγ_ια" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "_Underline" msgstr "_Υπογράμμιση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "_Split" msgstr "_Διαίρεση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "_Merge" msgstr "Συγ_χώνευση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "Ε_ισαγωγή υπότιτλου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "_Before" msgstr "Πρι_ν" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "_After" msgstr "_Μετά" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "At _Video Position" msgstr "Στη θέση του _βίντεο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Διαγραφή υποτίτλων" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Pr_eferences" msgstr "Π_ροτιμήσεις" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Frames" msgstr "_Καρέ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Times" msgstr "_Χρόνοι" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Line Lengths" msgstr "Μήκη _γραμμής" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Video" msgstr "_Βίντεο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "Video _Subtitles" msgstr "_Υπότιτλοι βίντεο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Text" msgstr "_Κείμενο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "Μετάφρασ_η" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση π_ροηγούμενου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Replace" msgstr "Αν_τικατάσταση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "T_imings" msgstr "Χρο_νισμοί" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Ρυθμός καρέ ε_ισαγωγής" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Ρυθμός καρέ _βίντεο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Συγχρονισμός" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Adjust" msgstr "Προσ_αρμογή" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "Sh_ift" msgstr "Με_τατόπιση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "Vide_o" msgstr "Βίντε_ο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Play / Pause" msgstr "Ανα_παραγωγή / Παύση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Loop Selection" msgstr "Επιλογή _βρόχου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "R_ewind" msgstr "Πισ_ωγύρισμα" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Forward" msgstr "_Προώθηση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Seek to…" msgstr "Ανα_ζήτηση σε…" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Αναζήτηση _στην επιλογή" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Επιλογή πλησιέστερου υπότιτλου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Αυτόματη επιλογή υπότιτλου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Καθορισμός αρ_χής υπότιτλου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Καθορισμός _τέλους υπότιτλου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "Set T_ext Language" msgstr "Ορισμός γ_λώσσας κειμένου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Ορισμός γλώσσας με_τάφρασης" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Μεταφράστε Κ_είμενο → Μετάφραση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Μεταφράστε Μετάφρασ_η → Κείμενο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Help" msgstr "Βοή_θεια" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "Request a _Feature" msgstr "Αίτημα για νέα _λειτουγία" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "Report a _Bug" msgstr "Αναφορά _σφάλματος" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "New File" msgstr "Νέο αρχείο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "Length" msgstr "Μήκος" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Συμβουλή: χρησιμοποιήστε Ctrl+συν/μείον και Alt+συν/μείον (στο αριθμητικό " "πληκτρολόγιο) για ρύθμιση χρονισμού έναρξης και τέλους.\n" "Shift+συν/πλην (στο αριθμητικό πληκτρολόγιο) μετατοπίζει τους χρονισμούς." #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "End:" msgstr "Τέλος:" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77 msgid "Start:" msgstr "Έναρξη:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Επαναφορά στις προεπιλογές" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "Όταν αποθηκεύετε υπότιτλους, αποθηκεύστε επίσης την _μετάφρασή τους" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation File Saving" msgstr "Αποθήκευση αρχείου μετάφρασης" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Κ_ωδικοποιήσεις χαρακτήρων για χρήση:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Εάν _αποτύχει η αυτόματη αναγνώριση, χρησιμοποιήστε:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Αυτόματη επιλογή του αρχείου _βίντεο για άνοιγμα" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "File Open Dialog" msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείου" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Κωδικοποίηση _χαρακτήρων για χρήση:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Μορφή _υποτίτλων για χρήση:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Τύπος _νέας γραμμής για χρήση" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως διάλογο" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Δημιουργία α_ντιγράφου ασφαλείας των αρχείων κάθε" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "" "Αυτόματη αναζήτηση του βίντεο στον πρώτο υπότιτλο κατά την αλλαγή χρονισμών" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "Seek" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms πριν την πραγματική έναρξη βοήθειας αναθεώρησης νέων χρονισμών" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "Video Seeking" msgstr "Αναζήτηση βίντεο" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 msgid "Leave" msgstr "Έξοδος" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms μεταξύ υπότιτλων κατά την εισαγωγή ή διαίρεση" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Κενό μεταξύ υπότιτλων" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "Subtract" msgstr "Αφαίρεση" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "ms κατά τον ορισμό έναρξης/τέλους υπότιτλου στην αναπαραγωγή" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "Reaction Delay" msgstr "Καθυστέρηση αντίδρασης" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Αντικατάσταση _με:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "_Match case" msgstr "Ταίριασ_μα πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Αναζήτηση με χρήση μιας κανονικής έ_κφρασης" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Αναδίπλωση γύρω από" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Ορισμός γλώσσας" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 msgid "Adjust Timings" msgstr "Προσαρμογή χρονισμών" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "New Start:" msgstr "Νέα έναρξη:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Start Frame:" msgstr "Καρέ έναρξης:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "No.:" msgstr "Αριθμ:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "First Subtitle" msgstr "Πρώτος υπότιτλος" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "Last Subtitle" msgstr "Τελευταίος υπότιτλος" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "All Subtitles" msgstr "Όλοι οι υπότιτλοι" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Range" msgstr "Επιλεγμένη περιοχή" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Apply to" msgstr "Εφαρμογή σε" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Adjust" msgstr "Προσαρμογή" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Shift Timings" msgstr "Μετατόπιση χρονισμών" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Καρέ" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "_All subtitles" msgstr "Ό_λοι οι υπότιτλοι" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Επιλεγμένοι υπότιτλοι" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "Από τον _πρώτο υπότιτλο στην επιλογή" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "Από την επιλογή στον _τελευταίο υπότιτλο" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Συμβουλή: χρησιμοποιήστε Shift+συν/πλην (στο αριθμητικό " "πληκτρολόγιο)\n" "για τη μετατόπιση χρονισμών από το κύριο παράθυρο." #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "Με_τατόπιση" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Συγχρονισμός χρονισμών" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Sync Points" msgstr "Συγχρονισμός σημείων" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Σ_υγχρονισμός όλων των υποτίτλων" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Άνοιγμα βίντεο" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Αναζήτηση σε" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "Αναζήτηση _βίντεο σε:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "Ανα_ζήτηση" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Προσαρμογή χρονισμών" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Αλλαγή ρυθμού καρέ εισόδου" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Αλλαγή ρυθμού καρέ βίντεο" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Εναλλαγή έντονης γραφής" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Εναλλαγή πλάγιας γραφής" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Εναλλαγή υπογραμμισμένου κειμένου" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Επεξεργασία έναρξης" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Επεξεργασία τέλους" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Επεξεργασία διάρκειας" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612 msgid "Redo" msgstr "Επαναφορά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Διαγραφή υπότιτλων" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Επεξεργασία κειμένου" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Επεξεργασία μετάφρασης" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Εισαγωγή υπότιτλου" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Συγχώνευση υποτίτλων" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Αντικατάσταση όλων" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Μετατόπιση χρονισμών" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Διαίρεση υποτίτλων" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Συγχρονισμός χρονισμών" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 msgid "Translating" msgstr "Μεταφράζεται" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Αδύνατη η μετάφραση του επιλεγμένου υπότιτλου." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Ορισμός έναρξης υπότιτλου" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Ορισμός τέλους υπότιτλου" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Μη αποθηκευμένοι υπότιτλοι" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} μετάφραση)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (μετάφραση)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Κεντρική Ευρωπαϊκή" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Νότια Ευρωπαϊκή" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Νορβηγική" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Κελτική" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικα Παραδοσιακά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Γαλλικά Καναδά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Κεντρική" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Τρέχουσα εντοπιότητα" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Όλα τα αρχεία υποτίτλων" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου μετάφρασης" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Απομνημόνευση τελευταίας χρησιμοποιημένης κωδικοποίησης" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Διατήρηση της χρησιμοποιούμενης κωδικοποίησης σε ανοικτό αρχείο" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Διατήρηση της χρησιμοποιούμενης μορφής σε ανοικτό αρχείο" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Απομνημόνευση της τελευταίας χρησιμοποιημένης μορφής" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Απομνημόνευση του τελευταίου χρησιμοποιημένου τύπου" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Ορισμός γλώσσας κειμένου" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Ορισμός γλώσσας μετάφρασης" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Επιλέξτε τη γ_λώσσα κειμένου των τρεχόντων υποτίτλων." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Επιλέξτε τη γ_λώσσα μετάφρασης των τρεχόντων υποτίτλων." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Αποθήκευση μετάφρασης ως" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Χρόνος έναρξης:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Καρέ" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Αριθμός υπότιτλου" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Τρέχουσα έναρξη" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Σωστή έναρξη" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Προσθήκη σημείων συγχρονισμού επιλέγοντας υπότιτλους και ρυθμίζοντας το βίντεο " "στη σωστή τους θέση. Τουλάχιστον 2 σημεία απαιτούνται." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve " "accuracy." msgstr "" "Προσθήκη 1 περισσότερου σημείου συγχρονισμού για έναρξη συγχρονισμού. Η " "προσθήκη περισσότερων σημείων θα βελτιώσει την ακρίβεια." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Ο συγχρονισμός είναι έτοιμος. Όλοι οι υπότιτλοι θα συγχρονιστούν." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Ο συγχρονισμός είναι έτοιμος. Οι ακόλουθοι υπότιτλοι δεν θα συγχρονιστούν: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Ο συγχρονισμός είναι έτοιμος. Οι ακόλουθοι υπότιτλοι δεν θα συγχρονιστούν: {0} " "και {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:" msgstr "" "Παρουσιάστηκε άγνωστο σφάλμα. Παρακαλούμε, αναφέρετε το σφάλμα και να " "συμπεριλάβετε αυτό το όνομα σφάλματος:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα το αρχείου" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Άνοιγμα άλλου αρχείου" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Η διαδρομή αρχείου φαίνεται να μην είναι έγκυρη." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Αποθήκευση σε άλλο έγγραφο" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Η μνήμη έχει εξαντληθεί. Παρακαλούμε, κλείστε ορισμένα προγράμματα και " "δοκιμάστε πάλι." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα εισόδου/εξόδου." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να αποθηκεύσετε το αρχείο." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Το καθορισμένο αρχείο δεν είναι έγκυρο." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Εάν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν μόνιμα." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Αποθήκευση των αλλαγών στους υπότιτλους \"{0}\" πριν την δημιουργία νέων " "υποτίτλων;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Δημιουργία χωρίς αποθήκευση" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Αποθήκευση των αλλαγών στη μετάφραση \"{0}\" πριν τη δημιουργία νέων υποτίτλων;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Αποθήκευση των αλλαγών στη μετάφραση \"{0}\" πριν τη δημιουργία νέας " "μετάφρασης;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στους υπότιτλους \"{0}\" πριν το άνοιγμα;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Άνοιγμα χωρίς αποθήκευση" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στη μετάφραση \"{0}\" πριν το άνοιγμα;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στους υπότιτλους \"{0}\" πριν το κλείσιμο;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Κλείσιμο χωρίς αποθήκευση" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στη μετάφραση \"{0}\" πριν το κλείσιμο;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Αδύνατη η αναγνώριση της μορφής των υποτίτλων. Παρακαλούμε, ελέγξτε ότι ο " "τύπος του αρχείου υποστηρίζεται." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Η κωδικοποίηση που χρησιμοποιήθηκε δεν υποστηρίζεται από το σύστημά σας. " "Παρακαλούμε, επιλέξτε κάποια άλλη κωδικοποίηση." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να ανοίξετε το αρχείο." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Το αρχείο δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "Το αρχείο φαίνεται να είναι υπερβολικά μεγάλο για ένα αρχείο υποτίτλων με βάση " "το κείμενο." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Αδύνατη η αναπαραγωγή του αρχείου" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Όλα τα αρχεία βίντεο" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Audio Files" msgstr "Όλα τα αρχεία ήχου" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του Bug Buddy, του εργαλείου αναφοράς σφαλμάτων." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Οι πληροφορίες σφάλματος εμφανίζονται στην κονσόλα." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove…" msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Προεπιλογή συστήματος" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "ΕΙΣΑΓΩΓΗ" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Μεταφ." #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Γραμμή" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Στήλη" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Καρέ" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Αριθμός" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Προς:" #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the following " #~ "log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίστηκε κάποιο σφάλμα.\n" #~ "\n" #~ "Για να αναφέρετε αυτό το σφάλμα, παρακαλώ Ανοίξτε το Bugzilla και " #~ "επικολλήστε την ακόλουθη καταγραφή στην περιγραφή του σφάλματος.\n" #~ "\n" #~ "Εάν το σφάλμα σχετίζεται με ένα αρχείο υποτίτλων, παρακαλώ να το " #~ "επισυνάψετε αν είναι δυνατόν." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "Άνοιγμα του Bugzilla" #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "Επιλεγμένος υπότιτλος στην αρχή" #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "Επιλεγμένος υπότιτλος στο τέλος" #~ msgid "" #~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η έναρξη του αναπαραγωγέα βίντεο. Παρακαλώ ελέγξτε ότι το " #~ "MPlayer είναι εγκατεστημένο." #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το αρχείο βίντεο υποστηρίζεται." #~ msgid "From" #~ msgstr "Από" #~ msgid "To" #~ msgstr "Προς" gnome-subtitles-1.6/po/nb.po0000664000175000017500000006247312130252145016113 0ustar00noupnoup00000000000000# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-09 23:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-09 23:43+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Om GNOME undertekst" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Tegnkoding" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Vist i meny:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Tegnkoding:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:48 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Video som skal åpnes:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Tegnkoding:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:84 msgid "Save As" msgstr "" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "During:" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "From:" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "Pr_eferences" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:66 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:116 msgid "Replace" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Report a _Bug" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Request a _Feature" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Seek _to Selection" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Set Subtitle _Start" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Set _Text Language" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "T_imings" msgstr "" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Translatio_n" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Vide_o" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Video _Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Adjust" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_After" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Before" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Bold" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_File" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Format" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Frames" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Headers" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Italic" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_New" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Open" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Play / Pause" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Search" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Shift" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Text" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Times" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Translation" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Underline" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Video" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "Automatically choose video to open" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:1 msgid "" "An Error has occured.\n" "\n" "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the following " "log into the bug description.\n" "\n" "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " "possible." msgstr "" #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:6 msgid "Open Bugzilla" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "All subtitles" msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5 msgid "From first subtitle to selection" msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "From selection to last subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "Selected subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "Shift Timings" msgstr "" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:27 msgid "Adjusting timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:47 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:66 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:125 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:96 msgid "Undo" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:134 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:106 msgid "Redo" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:30 msgid "Replacing All" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:29 msgid "Shifting timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:199 msgid "Unsaved Translation" msgstr "" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/ErrorDialog.cs:53 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:96 msgid "Auto Detected" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:143 msgid "None" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:209 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:216 msgid "All Subtitle Files" msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:68 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:86 msgid "Save Translation As" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:212 msgid "System Default" msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:34 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:85 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:86 msgid "Create without Saving" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:96 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:103 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:113 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:114 msgid "Open without Saving" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:134 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:135 msgid "Close without Saving" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:70 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:120 msgid "Find" msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:139 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:176 msgid "Time" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:75 msgid "Frames" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:27 msgid "Could not continue the video playback" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:28 msgid "The following error has occurred: " msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoFileOpenErrorDialog.cs:35 msgid "Please check that the video file is supported." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Video Files" msgstr "" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved) #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:129 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "" #. TODO Tooltips has been deprecated #. TODO Tooltips has been deprecated, scheduled for substitution when gtk# 2.12 is available in all major distros (use SVN revision 968) #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:35 msgid "Video" msgstr "" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:231 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:233 msgid "Text" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:223 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:226 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:228 msgid "From" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:227 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "To" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:228 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "During" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:232 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:234 msgid "Translation" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:176 msgid "Frame" msgstr "" gnome-subtitles-1.6/po/cs.po0000644000175000017500000015666213360717476016146 0ustar00noupnoup00000000000000# Czech translation for gnome-subtitles. # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. # Copyright (c) 2009, 2010 the author(s) of gnome-subtitles. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Rinu , 2009. # Lucas Lommer , 2009. # Marek Černocký , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-07 05:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-13 19:01+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:48 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Nástroj pro tvorbu titulků v pracovním prostředí GNOME" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It " "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "Titulky GNOME je editor titulků pro uživatelské prostředí GNOME. Umožňuje " "vytvářet, synchronizovat, převádět a překládat titulky pomocí přívětivého " "uživatelského rozhraní a s náhledem videa." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Celkem je podporováno 22 formátů titulků, včetně: SubRip, MicroDVD, FAB " "Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub a SubViewer." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Titulky GNOME" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor titulků" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "titulky;video;film;" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kódování zobrazená v nabídce" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs." msgstr "Seznam kódování zobrazených v dialogových oknech Otevření/Uložení." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3 msgid "File Open encoding option" msgstr "Volby kódování pro otevírání souborů" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4 msgid "" "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: " "\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the " "last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and " "\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed" "\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key." msgstr "" "Volby kódování, které se mají použít jako výchozí při otevírání souborů. " "Možné hodnoty jsou: „AutoDetect“ pro použití automatické detekce, " "„RememberLastUsed“ pro zapamatování naposledy použitého kódování, " "„CurrentLocale“ pro aktuální národní prostředí a „Specific“ pro použití " "konkrétního kódování. Pro volby „RememberLastUsed“ a „Specific“ se kódování " "uchovává v klíči file_open_encoding." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5 msgid "File Open encoding" msgstr "Kódování pro otevírání souborů" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6 msgid "" "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Kódování, které se má použít, když se otevírají soubory. Skutečné kódování " "se použije, když je v klíči file_open_encoding_option nastaveno " "„RememberLastUsed“ nebo „Specific“, a je ignorováno pro hodnoty " "„AutoDetect“ (automatické zjištění) a „CurrentLocale“ (aktuální národní " "prostředí)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7 msgid "Auto detection fallback encoding" msgstr "Záložní kódování pro automatickou detekci" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8 msgid "Encoding to use when auto detection fails." msgstr "Kódování, které se má použít, když selže automatické zjištění." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9 msgid "File Save encoding option" msgstr "Volby kódování pro ukládání souborů" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10 msgid "" "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" " "to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current " "locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding " "key." msgstr "" "Volby kódování, které se použijí jako výchozí při ukládání souborů. Možné " "hodnoty jsou: „KeepExisting“ pro použití stávajícího kódování souboru, " "„RememberLastUsed“ pro zapamatování posledního použitého kódování, " "„CurrentLocale“ pro použití aktuálního národního prostředí a „Specific“ pro " "použití konkrétního kódování. Pro volby „RememberLastUsed“ a „Specific“ se " "kódování uchovává v klíči file_save_encoding." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11 msgid "File Save encoding" msgstr "Kódování pro ukládání souborů" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12 msgid "" "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" " "and \"CurrentLocale\"." msgstr "" "Kódování, které se má použít, když se ukládají soubory. Skutečné kódování se " "použije, když je v klíči file_save_encoding_option nastaveno " "„RememberLastUsed“ nebo „Specific“, a je ignorováno pro hodnoty " "„KeepExisting“ (zachovat stávající) a „CurrentLocale“ (aktuální národní " "prostředí)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13 msgid "File Save format option" msgstr "Volby formátu pro ukládání souborů" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14 msgid "" "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values " "are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed" "\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific " "format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is " "stored in the file_save_format key." msgstr "" "Volby formátu titulků, které se použijí jako výchozí při ukládání souborů. " "Možné hodnoty jsou: „KeepExisting“ pro použití stávajícího formátu souboru, " "„RememberLastUsed“ pro zapamatování posledního použitého formátu a " "„Specific“ pro použití konkrétního formátu. Pro volby „RememberLastUsed“ a " "„Specific“ se kódování uchovává v klíči file_save_format." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15 msgid "File Save format" msgstr "Formát pro ukládání souborů" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16 msgid "" "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used " "when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Formát titulků, které se má použít, když se ukládají soubory. Skutečný " "formát se použije, když je v klíči file_save_format_option nastaveno " "„RememberLastUsed“ (pamatovat poslední) nebo „Specific“ (použít konkrétní) a " "je ignorován pro hodnotu „KeepExisting“ (zachovat stávající)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17 msgid "File Save newline option" msgstr "Volby zakončení řádků pro ukládání souborů" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18 msgid "" "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific" "\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" " "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key." msgstr "" "Volba zalamování řádků, která se použije jako výchozí při ukládání souborů. " "Možné hodnoty jsou: „RememberLastUsed“ pro zapamatování posledního použitého " "typu zalamování a „Specific“ pro použití konkrétního typu zalamování. Pro " "volby „RememberLastUsed“ a „Specific“ se typ zalamování uchovává v klíči " "file_save_newline." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19 msgid "File Save newline" msgstr "Zakončení řádků pro ukládání souborů" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20 msgid "Newline type to use when saving files." msgstr "Typ zakončení řádku, který se má použít při ukládání souborů." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21 msgid "Save translation when saving subtitles" msgstr "Uložit překlady při ukládání titulků" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles." msgstr "Zda ve chvíli, kdy se ukládají titulky, uložit i existující překlady." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23 msgid "Automatically choose the video file" msgstr "Automaticky zvolit soubor s videem" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a " "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file." msgstr "" "Zda automaticky zvolit k otevření soubor s videem, když se otevírá soubor s " "titulky. Soubor s videem se volí na základě názvu souboru s titulky." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25 msgid "Apply reaction delay" msgstr "Používat reakční prodlevu" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a " "subtitle with the video playing." msgstr "" "Zda používat reakční prodlevu, když se nastavuje čas začátku a konce titulku " "pomocí přehrávání videa." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27 msgid "Reaction delay" msgstr "Reakční prodleva" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28 msgid "" "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting " "them with the video playing." msgstr "" "Čas v milisekundách, který se má odečíst od času začátku a konce, když se " "nastavuje pomocí přehrávání videa." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29 msgid "Seek the video on subtitles change" msgstr "Přeskočit ve videu při změně titulků" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30 msgid "" "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or " "more subtitles are changed." msgstr "" "Zda přeskočit ve videu na začátek prvního titulku, když dojde ke změně " "jednoho nebo více titulků." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31 msgid "Seek on change rewind" msgstr "Zpětný posun u přeskočení při změně" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32 msgid "" "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change." msgstr "" "Čas v milisekundách, o kolik se má video převinout zpět, když se přeskakuje " "na základě změny titulku." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33 msgid "View line lengths" msgstr "Zobrazovat délky řádků" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list." msgstr "Zda v seznamu titulů zobrazovat délky řádků jako počet znaků." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35 msgid "Window width" msgstr "Šířka okna" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36 msgid "The width of the Main Window." msgstr "Šířka hlavního okna." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37 msgid "Window height" msgstr "Výška okna" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38 msgid "The height of the Main Window." msgstr "Výška hlavního okna." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39 msgid "Active spellcheck language for text" msgstr "Aktivní jazyk pro kontrolu pravopisu v textu" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text." msgstr "Jazyk, který se používá ke kontrole pravopisu v textech titulků." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41 msgid "Active spellcheck language for translation" msgstr "Aktivní jazyk pro kontrolu pravopisu v překladu" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation." msgstr "Jazyk, který se používá ke kontrole pravopisu v překladech titulků." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43 msgid "Autocheck spelling" msgstr "Automaticky kontrolovat pravopis" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text." msgstr "Zda automaticky kontrolovat pravopis v textech titulků." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45 msgid "Auto backup" msgstr "Automaticky zálohovat" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46 msgid "" "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be " "periodically saved with a ~ suffix." msgstr "" "Zda automaticky zálohovat soubory. Pravidelně bude ukládána kopie souborů s " "předponou ~ v názvu." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47 msgid "Backup time" msgstr "Čas zálohování" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48 msgid "" "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 " "seconds is recommended." msgstr "" "Časový interval v sekundách, ve kterém se budou automaticky zálohovat " "soubory. Doporučeno je minimálně 30 sekund." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49 msgid "Time step increment" msgstr "Krok u časových hodnot" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50 msgid "" "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton " "controls (e.g., start, end and duration)." msgstr "" "Čas v milisekundách, který se přičítá a odečítá, když měníte čas pomocí " "číselníku (např. čas určující začátek, konec, dobu trvání)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51 msgid "Frames step increment" msgstr "Krok u snímkových hodnot" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52 msgid "" "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e." "g., start, end and duration)." msgstr "" "Počet snímků, které se přičítají a odečítají, když měníte počet snímků " "pomocí číselníku (např. snímek určující začátek, konec, dobu trvání)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53 msgid "Time between subtitles" msgstr "Čas mezi titulky" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54 msgid "" "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when " "splitting a subtitle in two." msgstr "" "Doporučený čas v milisekundách mezi titulky, který se použije například při " "rozdělení titulku na dva." #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5 msgid "Save _As" msgstr "Uložit _jako" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6 msgid "_Translation" msgstr "_Překlad" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "Znov_u načíst" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Hlavičky" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14 msgid "_Redo" msgstr "Z_novu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18 msgid "_Format" msgstr "_Formát" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19 msgid "_Bold" msgstr "_Tučně" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21 msgid "_Underline" msgstr "Po_dtržené" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22 msgid "_Split" msgstr "_Rozdělit" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23 msgid "_Merge" msgstr "S_loučit" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "Vlož_it titulek" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25 msgid "_Before" msgstr "Pře_d" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26 msgid "_After" msgstr "Z_a" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27 msgid "At _Video Position" msgstr "V pozici _videa" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "S_mazat titulky" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nastavení" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30 msgid "_View" msgstr "Zo_brazit" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31 msgid "_Frames" msgstr "_Snímky" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32 msgid "_Times" msgstr "Ča_sy" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33 msgid "_Line Lengths" msgstr "Dé_lky řádků" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Titulky _videa" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37 msgid "Translatio_n" msgstr "Přek_lad" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39 msgid "_Find" msgstr "_Najít" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najít ná_sledující" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najít _předchozí" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43 msgid "T_imings" msgstr "Č_asování" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Vs_tupní snímková frekvence" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45 msgid "_Current Frame Rate" msgstr "_Aktuální snímková frekvence" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchronizovat" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47 msgid "_Adjust" msgstr "_Přizpůsobit" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48 msgid "Sh_ift" msgstr "Pos_un" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Přehrávat / Pozastavit" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51 msgid "_Loop Selection" msgstr "Výběr _smyčky" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52 msgid "R_ewind" msgstr "Posunout _zpět" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53 msgid "_Forward" msgstr "Posunout _vpřed" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54 msgid "_Seek to…" msgstr "_Přeskočit na…" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Přeskoči_t na výběr" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56 msgid "Select _Nearest Subtitle" msgstr "Vybrat _nejbližší titulek" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57 msgid "A_uto Select Subtitle" msgstr "A_utomaticky vybrat titulek" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Nastavit z_ačátek titulku" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Nastavit kone_c titulku" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62 msgid "Set _Languages" msgstr "Nastavit _jazyk" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66 msgid "_Donate" msgstr "_Darovat" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67 msgid "Request a New _Feature" msgstr "Navrhnout vyl_epšení" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68 msgid "Report a _Bug" msgstr "Nahlásit chy_bu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:53 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76 msgid "Length\t" msgstr "Délka" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position" msgstr "Nastavit začátek titulku na aktuální pozici ve videu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78 msgid "Sets the subtitle End to the current video position" msgstr "Nastavit konec titulku na aktuální pozici ve videu" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79 msgid "" "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button " "pressed for the duration of each subtitle.\t" msgstr "" "Nastavit během přehrávání videa začátek a konec titulku. U jednotlivých " "titulků podržte tlačítko zmáčknuté po dobu trvání titulku." #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80 msgid "1.0x" msgstr "1,0×" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Tip: použijte Ctrl+plus/mínus a Alt+plus/mínus (na číselné klávesnici) k " "úpravě počátečního a koncového času.\n" "Shift+plus/minus (opět na číselné klávesnici) posune časování." #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128 msgid "Start:" msgstr "Začátek:" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85 msgid "End:" msgstr "Konec:" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87 msgid "Duration:" msgstr "Doba:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Přizpůsobení časování" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Změna vstupní snímkové frekvence" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Změna snímkové frekvence videa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Ztučnění" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Podtržení" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Úprava začátku" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Úprava konce" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Úprava doby trvání" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708 msgid "Undo" msgstr "Vrátit změny" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Mazání titulků" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Úprava textu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Úprava překladu" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Vložení titulku" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Slučování titulků" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Nahrazení všech" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Posun časování" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Rozdělování titulků" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Synchronizace časování" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Nastavení startu titulku" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Nastavení konce titulku" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Neuložené titulky" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} (překlad {1})" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (překlad)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Skandinávské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Azbuka/ruská" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalské" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Islandské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Francouzsko-kanadské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Azbuka/ukrajinská" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Střední" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuální lokalizace" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:42 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "O Titulcích GNOME" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26 msgid "_All subtitles" msgstr "Vš_echny titulky" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Vybrané titulky" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28 msgid "Subtitles between those selected and the _first" msgstr "Titulky mezi vybraným a p_rvním" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29 msgid "Subtitles between those selected and the _last" msgstr "Titulky mezi vybraným a pos_ledním" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:57 msgid "Character Encodings" msgstr "Kódování znaků" #. Left part: Available VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:70 msgid "Available Encodings" msgstr "Dostupná kódování" #. Right part: Shown VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:87 msgid "Chosen Encodings" msgstr "Zvolená kódování" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69 msgid "Artist:" msgstr "Umělec:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73 msgid "By:" msgstr "Od:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88 msgid "Frame Rate:" msgstr "Snímková frekvence:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101 msgid "Media Type:" msgstr "Typ multimédia:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111 msgid "Original Script:" msgstr "Původní skript:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113 msgid "Original Translation:" msgstr "Původní překlad:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115 msgid "Original Editing:" msgstr "Původní úpravy:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117 msgid "Original Timing:" msgstr "Původní časování:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Původní korektura:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121 msgid "Script Updated By:" msgstr "Skript aktualizoval:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123 msgid "Collisions:" msgstr "Kolize:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125 msgid "Timer:" msgstr "Časovač:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127 msgid "Play Res X:" msgstr "Rozlišení X:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129 msgid "Play Res Y:" msgstr "Rozlišení Y:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131 msgid "Play Depth:" msgstr "Barevná hloubka:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161 msgid "File Path:" msgstr "Cesta k souboru:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171 msgid "Delay:" msgstr "Prodleva:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173 msgid "CD Track:" msgstr "Stopa:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163 msgid "Font Name:" msgstr "Název fontu:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165 msgid "Font Color:" msgstr "Barva fontu:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167 msgid "Font Style:" msgstr "Styl fontu:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169 msgid "Font Size:" msgstr "Velikost fontu:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111 msgid "Video To Open:" msgstr "Video k otevření:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:120 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107 msgid "Character Encoding:" msgstr "Kódování znaků:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:200 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:279 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:79 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:286 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Všechny soubory s titulky" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42 msgid "File Properties" msgstr "Vlastnosti souboru" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55 msgid "Character Encoding" msgstr "Kódování znaků" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58 msgid "Subtitle Format" msgstr "Formát titulků" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 msgid "Timing Mode" msgstr "Forma časování" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Formát titulků:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114 msgid "Line Ending:" msgstr "Zakončení řádků:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Otevřít soubor s překladem" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:28 msgid "Save Translation As" msgstr "Uložit překlad jako" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59 msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #. Translation File Saving #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation" msgstr "Když se ukládají titulky, automaticky uložit i jejich _překlad" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76 msgid "Translation File Saving" msgstr "Ukládání souborů s překlady" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Použít kód_ování znaků:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Když _selže automatická detekce, použít:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Automaticky zvolit _video, které se má otevřít" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98 msgid "File Open Dialog" msgstr "Dialogové okno otevření" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Použít _formát titulků:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Použít kódování zn_aků:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Použít zako_nčení řádku:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Dialogové okno uložení" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Vytvořit _záložní kopii souborů každých" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142 msgid "Backup" msgstr "Zálohování" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155 msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings" msgstr "Při změně časování automaticky přeskočit ve videu na vybraný titulek" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms před skutečným začátkem, abyste měli přehled o novém časování" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171 msgid "Video Seeking" msgstr "Přeskakování ve videu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177 msgid "Leave" msgstr "Ponechat" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms mezi titulky při vkládání nebo rozdělování" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Pauza mezi titulky" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193 msgid "Subtract" msgstr "Odečíst" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205 msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video" msgstr "ms od nastavení začátku/konce titulku při přehrávání videa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206 msgid "Reaction Delay" msgstr "Reakční prodleva" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Zapamatovat si naposledy použité kódováni" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Zachovat kódování použité při otevření souboru" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Zachovat formát použitý při otevření souboru" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Remember the last used format" msgstr "Zapamatovat si naposledy použitý formát" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282 msgid "Remember the last used type" msgstr "Zapamatovat si naposledy použitý typ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130 msgid "F_ind" msgstr "_Najít" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139 msgid "Replace _with" msgstr "Nah_radit za" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148 msgid "_Match case" msgstr "Rozlišovat velikost pís_men" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat _pozpátku" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156 msgid "Regular _expression" msgstr "R_egulární výraz" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160 msgid "Wra_p around" msgstr "Př_echázet přes konec/začátek" #. Action area #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40 msgid "Set Languages" msgstr "Nastavení jazyků" #. Left part: Text Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55 msgid "Text Language" msgstr "Jazyk textu" #. Right part: Translation Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67 msgid "Translation Language" msgstr "Jazyk překladu" #. Bottom: info message #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84 msgid "For additional languages please install the corresponding package." msgstr "Pro další jazyky nainstalujte prosím příslušný balíček." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81 msgid "Adjust Timings Between 2 Points" msgstr "Přizpůsobit časování mezi 2 body" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124 msgid "Subtitle No.:" msgstr "Titulek č.:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132 msgid "New Start:" msgstr "Nový začátek:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114 msgid "First Point" msgstr "První bod" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139 msgid "Second Point" msgstr "Druhý bod" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123 msgid "Apply To" msgstr "Použít na" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67 msgid "Shift Timings" msgstr "Posun časování" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82 msgid "Reset" msgstr "Původní" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84 msgid "Set From Video" msgstr "Nastavit z videa" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85 msgid "" "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the " "current video position." msgstr "" "Nastavit velikost posunu tak, aby vybrané titulky začínaly na aktuální " "pozici ve videu." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94 msgid "Amount" msgstr "O kolik" #. Tips label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118 msgid "" "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly " "from the main window." msgstr "" "Tip: případně použijte Shift+plus/mínus (na číselné klávesnici) pro přímý " "posun časování z hlavního okna." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Synchronizovat časování" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109 msgid "Sync Points" msgstr "Synchronizační body" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119 msgid "Subtitles between sync points" msgstr "Titulky mezi synchronizačními body" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136 msgid "Info" msgstr "Rada" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147 msgid "Subtitle No." msgstr "Titulek č." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152 msgid "New Start" msgstr "Nový začátek" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Přidejte synchronizační body tím, že vyberete titulky a posunete video do " "jeho správné pozice. Jsou potřeba alespoň 2 body." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Přidejte ještě jeden synchronizační bod, aby mohla synchronizace začít. " "Přidáním dalších bodů se zvýší přesnost." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Synchronizace je připravena. Všechny titulky budou synchronizovány." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Synchronizace je připravena. Následující titulky nebudou synchronizovány: " "{0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Synchronizace je připravena. Následující titulky nebudou synchronizovány: " "{0} a {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Vyskytla se neznámá chyba. Nahlaste ji prosím a připojte název této chyby:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Could not open the file" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:31 msgid "Open another file" msgstr "Otevřít jiný soubor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:61 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Cesta k požadovanému souboru se zdá být neplatná." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Could not save the file" msgstr "Nelze uložit soubor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:34 msgid "Save to another file" msgstr "Ulož do jiného souboru" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:60 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Došlo k přetečení paměti. Zavřete prosím program a zkuste to znovu." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:62 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occurred." msgstr "Vyskytla se chyba V/V." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:64 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nemáte potřebné oprávnění k uložení tohoto souboru." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:66 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Vybraný soubor je neplatný." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Pokud změny neuložíte, dojde k jejich nenávratné ztrátě." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Uložit změny titulků „{0}“ před vytvořením nových?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Vytvořit bez uložení" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Uložit změny překladu „{0}“ před vytvořením nových titulků?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Chcete změny uložit do překladu „{0}“ předtím, než vytvoříte nový překlad?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Chcete před otevřením uložit změny do titulků „{0}“?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Otevřít bez uložení" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Chcete před otevřením uložit změny do překladu „{0}“?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Chcete před zavřením uložit změny do titulků „{0}“?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Zavřít bez uložení" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Chcete před uzavřením změny uložit do překladu „{0}“?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Nebylo možné určit formát titulků. Prosím, vyberte podporovaný typ souboru." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Použité kódování není podporováno Vaším systémem. Prosím, vyberte jiný typ " "kódování." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "K otevření souboru nemáte potřebné oprávnění." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Soubor nelze najít." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "" "Soubor se jeví příliš velký na to, aby to byl textový soubor s titulky." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:30 msgid "Could not play the file" msgstr "Nelze přehrát soubor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:43 msgid "Open Video" msgstr "Otevřít video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:63 msgid "All Video Files" msgstr "Všechny videosoubory" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:71 msgid "All Audio Files" msgstr "Všechny zvukové soubory" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57 msgid "Seek Video To" msgstr "Přeskočení ve videu" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58 msgid "_Seek" msgstr "Pře_skočit" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66 msgid "Seek _video to:" msgstr "Přeskočit_t ve videu na:" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175 msgid "Add or Remove…" msgstr "Přidat nebo odebrat…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaticky detekované" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106 msgid "System Default" msgstr "Výchozí nastavení systému" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "VLO" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Překl" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Řád" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Sl" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196 msgid "Frame" msgstr "Snímek" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "Č." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Doba" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Překlad" gnome-subtitles-1.6/po/pa.po0000664000175000017500000011324512130252145016106 0ustar00noupnoup00000000000000# Punjabi translation for gnome-subtitles. # Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # A S Alam , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-subtitles&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-30 16:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-31 08:28+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "ਗਨੋਮ ਸਬਟਾਈਟਲ ਬਾਰੇ" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "ਗਨੋਮ ਸਬਟਾਈਟਲ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,\n" "ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ\n" "ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\"\n" "\n" "ਗਨੋਮ ਸਬਟਾਈਟਲ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ\n" "ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ\n" "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ\n" "ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।\n" "\n" "ਗਨੋਮ ਸਬਟਾਈਟਲ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ,\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ,\n" "ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੦-੧੩੦੧, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਵਿਡੀਓ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ(_v):" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "ਮੇਨੂ 'ਚ ਵੇਖੋ:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਿਡੀਓ:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "ਪਾਥ:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਕਿਸਮ:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ ਕਰੋ" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "ਐਲਬਮ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "ਆਡੀਓ\n" "ਵਿਡੀਓ\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "ਲੇਖਕ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "ਵਲੋਂ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "ਸੀਡੀ ਟਰੈਕ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "ਟੱਕਰਾਂ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "ਮਿਤੀ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "ਦੇਰੀ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਥ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "ਫਾਇਲ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "ਫੋਂਟ ਰੰਗ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "ਫੋਂਟ-ਨਾਂ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "ਫਰੇਮ ਰੇਟ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "ਹੈੱਡਰ" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "ਨੋਟ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "ਅਸਲੀ ਸੋਧ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "ਸਰੋਤ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "ਟਾਈਮਰ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "ਟਾਈਟਲ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "ਵਰਜਨ:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "ਲੰਬਾਈ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "ਸਮਾਂ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "During:" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_x)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_v)" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "From:" msgstr "ਤੋਂ:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Pr_eferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "R_ewind" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Report a _Bug" msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Request a _Feature" msgstr "ਫੀਚਰ ਲਈ ਬੇਨਤੀ(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save _As" msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Seek _to Selection" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਅੰਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_d)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਸ਼ੁਰੂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_a)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_n)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Set _Text Language" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Sh_ift" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "T_imings" msgstr "" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "To:" msgstr "ਤੱਕ:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(_n)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Vide_o" msgstr "ਵਿਡੀਓ(_o)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Video _Subtitles" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Adjust" msgstr "ਅਡਜੱਸਟ(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_After" msgstr "ਬਾਅਦ(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Before" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Bold" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "ਅੱਗੇ(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Frames" msgstr "ਫਰੇਮ(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Headers" msgstr "ਹੈੱਡਰ(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਰੇਮ ਰੇਟ(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਸ਼ਾਮਲ(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Italic" msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Loop Selection" msgstr "ਲੂਪ ਚੋਣ(_L)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_New" msgstr "ਨਵਾਂ(_N)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Play / Pause" msgstr "ਚਲਾਓ / ਰੋਕੋ(_P)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "ਬਦਲੋ(_R)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Search" msgstr "ਖੋਜ(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Seek to..." msgstr "...ਤੱਕ ਜਾਓ(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "_Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Times" msgstr "ਸਮਾਂ(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "_Tools" msgstr "ਟੂਲ(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Translation" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Underline" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Video" msgstr "ਵਿਡੀਓ(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਰੇਮ ਰੇਟ(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Backup" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "File Open" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "File Save As" msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Translation" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ(_a):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਓ(_b)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "_Newline type to use:" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "_Reset to defaults" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਬਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ(_S):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "minutes" msgstr "ਮਿੰਟ" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "ਬਦਲੋ" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_A)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_w):" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_b)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "ਮੇਲ ਸਥਿਤੀ(_M)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "ਖੋਜ(_S):" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "ਪਾਸੇ ਸਮੇਟੋ(_W)" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਬਟਾਈਟਲ" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "ਆਖਰੀ ਸਬਟਾਈਟਲ" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "ਅਡਜੱਸਟ" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "ਟਾਈਮਿੰਗ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "ਸਭ ਸਬਟਾਈਟਲ" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "ਨੰਬਰ:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "ਰੇਜ਼ ਚੁਣੋ:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "ਫਰੇਮ ਸ਼ੁਰੂ:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "ਫਰੇਮ" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Shift Timings" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "_All subtitles" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ(_A)" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "_Selected subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_Shift" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣਾਂ" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "ਟਾਈਮਿੰਗ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਰੇਮ ਰੇਟ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਫਰੇਮ ਰੇਟ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549 msgid "Undo" msgstr "ਵਾਪਸ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559 msgid "Redo" msgstr "ਪਰਤਾਓ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸੋਧ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "ਸਭ ਬਦਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202 msgid "Unsaved Translation" msgstr "" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "ਪੱਛਮੀ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪੀ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪੀ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "ਗਰੀਕ" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "ਹੈਬਰਿਊ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "ਤੁਰਕ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "ਨੋਰਡਿਕ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "ਸੀਲਟਿਕ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ਚੀਨੀ ਪੁਰਾਤਨ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡਿਕ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "ਫਰੈਂਚ ਕੈਨੇਡੀਆਈ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "ਸੈਂਟਰਲ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60 msgid "All Files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145 msgid "Remember Last Used" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130 msgid "Keep Existing" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰੱਖੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "ਲੱਭੋ" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "ਸਮਾਂ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 msgid "Frames" msgstr "ਫਰੇਮ" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "ਸਬਟਾਈਟਲ ਨੰ." #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "ਠੀਕ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Video Files" msgstr "ਸਭ ਵਿਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "I/O ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82 msgid "Create without Saving" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬਣਾਓ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119 msgid "Open without Saving" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148 msgid "Close without Saving" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "ਫਾਇਲ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "...ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਹਟਾਓ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਸਬਟਾਈਟਲ" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "ਵਿਡੀਓ" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ਉੱਤੇ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237 msgid "Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "ਅਨੁ" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "ਲਾਈ" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "ਕਾਲ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "ਫਰੇਮ" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "ਨੰ." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "From" msgstr "ਤੋਂ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "To" msgstr "ਤੱਕ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231 msgid "During" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242 msgid "Translation" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" gnome-subtitles-1.6/po/zh_CN.po0000664000175000017500000011236612130252145016512 0ustar00noupnoup00000000000000# Simplified Chinese translation of GNOME Subtitles. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # yjwork , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-04 13:08+0800\n" "Last-Translator: 微尘 \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "关于 GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Subtitles 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由" "发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n" "\n" "Gnome Subtitles 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任" "何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL 协议中" "的细节。\n" "\n" "您应该在收到 Nautilus 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请" "给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 桌面下的视频字幕编辑器" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "可用的(_V):" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "字符编码" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "在菜单中显示:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "字符编码:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "打开视频:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "字符编码:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "文件名:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "字幕格式:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "计时模式:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "文件属性" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "换行类型:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "选择高级模式" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "字幕格式:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "专辑:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "艺术家:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "音频\n" "视频\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "制作:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "CD音轨:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "碰撞处理:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "备注:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "延迟:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "文件路径:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "字体颜色:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "字体名字:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "字体大小:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "字体样式:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "帧率:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "标注" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "LRC 卡拉OK歌词" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "VKT 卡拉OK歌词" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "注意:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "原始润稿人:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "原始脚本检查:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "脚本原著:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "原时间轴:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "原译者:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "显示色深:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "横坐标(宽带):" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "纵坐标(高度):" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "程序:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "脚本修订:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "源:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "计时器:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "格式:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "总长度" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "自动选择字幕" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "删除" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "During:" msgstr "间隔:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "From:" msgstr "从:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "新建文件" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Pr_eferences" msgstr "属性(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "R_ewind" msgstr "回放(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Report a _Bug" msgstr "报告BUG(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Request a _Feature" msgstr "功能需求(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Seek _to Selection" msgstr "定位至时间轴(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "选择最近的字幕" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "设为字幕结尾时间(_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "设为字幕开始时间(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "设置译文语言(_N)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "Set _Text Language" msgstr "设置文本语言(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "Sh_ift" msgstr "顺延(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "T_imings" msgstr "时间轴(_I)" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "Translatio_n" msgstr "翻译(_N)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "Vide_o" msgstr "视频(_O)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "Video _Subtitles" msgstr "视频字幕(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Adjust" msgstr "调整(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_After" msgstr "之后(_A)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_拼写检查" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Before" msgstr "之前(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Contents" msgstr "索引(_C)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "删除字幕(_D)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Format" msgstr "字体格式(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Frames" msgstr "帧(_F)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Headers" msgstr "标注(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "帧速率(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "插入字幕(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Italic" msgstr "斜体字(_I)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Line Lengths" msgstr "线长(_L)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Loop Selection" msgstr "循环选区(_L)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Play / Pause" msgstr "播放/暂停(_P)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 msgid "_Search" msgstr "查找(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_Seek to..." msgstr "定位到...(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "同步(_S)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Text" msgstr "文本(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 msgid "_Times" msgstr "时间(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Translation" msgstr "翻译(_T)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 msgid "_Video" msgstr "视频(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "视频帧(_V)" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Backup" msgstr "备份" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "File Open" msgstr "打开文件" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "File Save As" msgstr "文件另存为" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 msgid "Reaction Delay" msgstr "反应延迟" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 msgid "Translation" msgstr "翻译" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "自动选择视频文件打开(_V)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "字符编码(_A):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "使用字符编码(_O):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "为每个文件创建备份(_B)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "如果无法自动侦测,使用(_F):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 msgid "Preferences" msgstr "属性" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Subtract" msgstr "减少" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "保存字幕同时,保存翻译(_T)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 msgid "_Newline type to use:" msgstr "使用换行类型(_N):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "_Reset to defaults" msgstr "恢复到默认值(_R)" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "使用字幕格式(_S):" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback" msgstr "设置播放时字幕开头/结尾的毫秒数" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换(_A)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "替换为(_W):" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "反向查找(_B)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "使用正则表达式搜索(_E)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "区分大小写 (_M)" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "查找(_S):" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "循环(_W)" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "设置语言" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "适用于" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "起始字幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "结尾字幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "调整" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "调整时间轴" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "所有字幕" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "新的起始时间:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "序号:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "选择范围 " #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "开始帧:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "从第一个字幕到被选择的字幕" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "从选择的字幕到最后的字幕" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Shift Timings" msgstr "顺延时间轴" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "_All subtitles" msgstr "所有字幕(_A)" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "_Selected subtitles" msgstr "选中的字幕(_S)" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_Shift" msgstr "顺延(_S)" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "同步点" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "同步所有字幕(_Z)" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "同步时间轴" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "打开视频" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "定位到" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 msgid "Seek _video to:" msgstr "定位视频至(_V):" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "定位(_S)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "调整时间轴" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "改变输入帧率" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "改变视频帧率" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "切换粗体" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "切换斜体" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "切换下划线" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "编辑者" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "编辑为:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "编辑间隔" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "正在删除字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "编辑文本" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "编辑翻译" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "插入字幕" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "替换所有" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "顺延时间" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "同步时间轴" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "设置字幕起始" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "设置字幕终点" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "未保存的字幕 " #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} 翻译)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (翻译)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "西方" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "万国码" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔文/俄罗斯" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "日本" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "韩国" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "加拿大法语" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫文/乌克兰" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "中非" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "越南" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "本地设置" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "找不到 Gnome Subtitles 手册。" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "请确认您的安装已成功完成。" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "所有字幕文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "打开翻译文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150 msgid "Remember Last Used" msgstr "记住上次使用" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135 msgid "Keep Existing" msgstr "保持现状" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "查找" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "设置文本语言" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "设置译文语言" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "选择当前字幕的文本语言(_L)" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "选择当前字幕的翻译语言(_L)" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "保存翻译为" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "起始时间:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80 msgid "Frames" msgstr "帧" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "字幕序号:" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "当前起始" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "正确的开始" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "添加字幕的同步点并且调整视频到正确时间点。请注意:至少需要两个同步点。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "添加一个以上的同步点用来开始同步。同步点越多准确率越高。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "同步工作已经准备好,所有字幕将被同步。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "同步工作已经准备好,下面的字幕将不被同步:{0}。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "同步工作已经准备好,下面的两个字幕将不被同步:{0} and {1}。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64 msgid "All Video Files" msgstr "所有视频文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "发生一个未知错误,请报告包括下面错误名称的 BUG:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "不能打开该文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "打开其他文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "该文件路径无效。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "不能保存该文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "保存到其他文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "内存不足,请关闭一些程序后重试。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "输入/输出错误。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "您没有保存该文件的权限。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "该文件无效。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "如果您不保存,所有更改将永久丢失。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "创建新字幕前是否保存已修改的字幕“{0}”?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "新建不保存" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "创建新字幕前是否保存已修改的翻译“{0}”?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "创建新翻译前是否保存已修改的翻译“{0}”?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "打开文件前是否保存已修改的字幕“{0}”?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "打开不保存" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "打开文件前是否保存已修改的翻译“{0}”?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "关闭前是否保存修改的字幕“{0}”?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "关闭不保存" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "关闭前是否保存修改的翻译“{0}”?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "不能侦测到该字幕的格式,请检查其格式是否被支持。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "你的系统不支持该编码,请选择其他编码。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "你没有打开这个文件的权限。" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "找不到该文件。" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "不能播放该文件" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "不能打开错误报告工具 Bug Buddy。" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "错误信息已被打印到控制台。" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "添加或移除..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "自动侦测" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "系统默认" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "视频" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "覆盖模式" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "插入模式" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "译文" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "行" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "列" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "帧" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "序号" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "From" msgstr "起点" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "To" msgstr "终点" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231 msgid "During" msgstr "间隔" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242 msgid "Translation" msgstr "翻译" #~ msgid "Unsaved Translation" #~ msgstr "未保存的翻译" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "定位到帧(_F):" #~ msgid "Video" #~ msgstr "视频" #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "发生了一个错误.\n" #~ "\n" #~ "要报告这个错误,请 打开Bugzilla 粘贴 日志到错误详情.\n" #~ "\n" #~ "如果错误是某个 字幕文件导致,尽可能附带它." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "打开BUG管理" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "无法继续播放该视频" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "发生错误: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "请检查该文件是否被支持." gnome-subtitles-1.6/po/ru.po0000664000175000017500000013641412130252145016137 0ustar00noupnoup00000000000000# Russian translation for gnome-subtitles # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-17 16:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-29 22:44+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "О программе Gnome Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Gnome Subtitles ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять\n" "или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License, \n" "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо\n" "(на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" "\n" "Gnome Subtitles распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно,\n" "но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ\n" "КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь\n" "с GNU General Public License.\n" "\n" "Вы должны были получить копию GNU General Public License\n" "вместе с Rhythmbox. Если этого не произошло, напишите в Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Редактор субтитров для рабочего окружения GNOME" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "Д_оступно:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Кодировки символов" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Показано в меню:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Кодировка символов:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Открыть видео:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Кодировка символов:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Файл:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Формат субтитров:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "Отсчёт времени:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Свойства файла" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Переносы строк:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Формат субтитров:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Аудио\n" "Видео\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "От:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "CD дорожка:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Коллизии:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Комметарий:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Задержка:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "Путь к файлу:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Цвет шрифта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Размер шрифта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Стиль шрифта:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Тексты для караоке LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Тексты для караоке VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Заметка:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Исходная правка:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Исходная проверка сценария:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Исходный сценарий:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Исходное время:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Исходный перевод:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "Глубина проигрывания" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "Координата X:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "Координата Y:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Программа:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Сценарий обновлен:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Таймер:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Длина" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3 msgid "At _Video Position" msgstr "В _положение видео" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 #| msgid "_Selected subtitles" msgid "Auto Select Subtitle" msgstr "Автоматически выбирать субтитры" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7 #| msgid "During:" msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти сле_дующее" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пре_дыдущее" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 #| msgid "Open File" msgid "New File" msgstr "Создать файл" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметры" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "R_ewind" msgstr "_Назад" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Report a _Bug" msgstr "Сообщить об _ошибке" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Request a _Feature" msgstr "Предложить _идею" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 #| msgid "Open File" msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Перейти _к выделению" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 #| msgid "_Selected subtitles" msgid "Select Nearest Subtitle" msgstr "Выбрать ближайшие субтитры" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Задать кон_ец субтитров" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Задать начало _субтитров" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 #| msgid "Set Text Language" msgid "Set T_ext Language" msgstr "Установить язык _текста" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 #| msgid "Set Translation Language" msgid "Set Translati_on Language" msgstr "Установить язык _перевода" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "Sh_ift" msgstr "Сдв_инуть" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 #| msgid "New Start:" msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "T_imings" msgstr "_Отсчёты" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Совет: используйте Ctrl+плюс/минус и Alt+плюс/минус (на дополнительном блоке) для регулировки таймингов начала и конца.\n" "Shift+плюс/минус (на дополнительном блоке) сдвигает тайминги." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate Translatio_n → Text" msgstr "Перевести «_перевод → текст»" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 #| msgid "Unsaved Translation" msgid "Translate _Text → Translation" msgstr "Перевести «_текст → перевод»" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "Translatio_n" msgstr "Перево_д" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "Vide_o" msgstr "Виде_о" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Видео субтитры" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Adjust" msgstr "_Настроить" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_After" msgstr "_После" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Проверять правописание" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Before" msgstr "_До" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Bold" msgstr "_Полужирный" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Удалить субтитры" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_File" msgstr "Ф_айл" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Format" msgstr "Ф_ормат" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 #| msgid "_Format" msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Frames" msgstr "_Кадры" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Headers" msgstr "_Заголовки" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Частота _кадров входа" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Вставить субтитры" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Длины строк" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58 #| msgid "Seek _to Selection" msgid "_Loop Selection" msgstr "_Зациклить выделение" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59 #| msgid "_Before" msgid "_Merge" msgstr "_Объединить" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Проиграть / Приостановить" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65 msgid "_Search" msgstr "_Поиск" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66 msgid "_Seek to..." msgstr "_Перейти к..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67 #| msgid "_Shift" msgid "_Split" msgstr "_Разбить" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Синхронизировать" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70 msgid "_Times" msgstr "_Время" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 msgid "_Translation" msgstr "_Перевод" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73 msgid "_Underline" msgstr "_Подчёркнутый" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_Частота кадров видео" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 #| msgid "Status" msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "File Open Dialog" msgstr "Диалог «Открыть файл»" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Диалог «Сохранить файл как»" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4 #| msgid "Options" msgid "Reaction Delay" msgstr "Задержка реакции" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5 #| msgid "Subtitle Format:" msgid "Subtitle Splitting" msgstr "Разбиение субтитров" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6 #| msgid "Open Translation File" msgid "Translation File Saving" msgstr "Сохранение файла перевода" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7 #| msgid "Video" msgid "Video Seeking" msgstr "Перемотка видео" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8 #| msgid "Automatically choose video to open" msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Автоматически _выбирать видеофайл для открытия" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9 msgid "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings" msgstr "Автоматически перематывать видео к первому субтитру при изменении хронометража" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10 #| msgid "Character codings" msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "_Кодировка символов:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11 #| msgid "Character codings" msgid "Character c_oding to use:" msgstr "_Кодировка символов:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Создавать _резервную копию файлов каждые" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13 #| msgid "Editing To" msgid "Editing" msgstr "Изменение" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 #| msgid "File:" msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Если _не удалось определить автоматически, использовать:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16 #| msgid "_Save" msgid "Leave" msgstr "Оставить" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18 #| msgid "_Seek" msgid "Seek" msgstr "Промотать" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19 msgid "Subtract" msgstr "Вычесть" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20 msgid "When saving subtitles, also save their _translation" msgstr "_При сохранении субтитров также сохранять их перевод" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21 #| msgid "Newline Type:" msgid "_Newline type to use:" msgstr "_Тип новой строки:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Восстановить по умолчанию" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23 #| msgid "Subtitle Format:" msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Формат субтитров:" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24 msgid "minutes" msgstr "мин." #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "мс перед непосредственным началом, чтобы просмотреть новые синхронизации" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26 msgid "ms between subtitles when splitting" msgstr "мс между субтитрами при разбивке" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27 msgid "ms when setting subtitle start/end on playback" msgstr "мс при установке начала/конца субтитров при воспроизведении" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _все" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Заменить _на:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "В _обратном порядке" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Использовать _шаблоны" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "_Найти:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Переходить к началу" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "Задать язык" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Применить к" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "Первые субтитры" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "Последние субтитры" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Применить" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Применить синхронизации" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "Все субтитры" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "Новое начало:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "Номер:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Range" msgstr "Выбранный участок" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Начало кадра:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Кадры" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "" "Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n" "to shift timings from the main window." msgstr "" "Совет: используйте Shift+плюс/минус (на дополнительном блоке),\n" "чтобы сдвигать тайминги в главном окне." #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6 msgid "From _first subtitle to selection" msgstr "От п_ервой фразы до выделения" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "From selection to _last subtitle" msgstr "От выделения до п_оследней фразы" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift Timings" msgstr "Сдвиг синхронизации" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "_All subtitles" msgstr "Все _субтитры" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11 msgid "_Selected subtitles" msgstr "Выбранные субт_итры" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12 msgid "_Shift" msgstr "_Сдвиг" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3 msgid "Sync Points" msgstr "Точки синхронизации" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4 msgid "Synchroni_ze all subtitles" msgstr "Синхро_зировать все" #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Синхронизовать времена" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Открыть видео" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1 msgid "Seek To" msgstr "Перейти к" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2 #| msgid "Seek to _time:" msgid "Seek _video to:" msgstr "Перейти _к:" #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3 msgid "_Seek" msgstr "_Перейти" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Применение синхронизаций" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Изменение частоты кадров входа" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Изменение частоты кадров видео" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Переключение толщины" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Переключение курсива" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Переключение подчёркивания" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 #| msgid "Editing From" msgid "Editing Start" msgstr "Изменение начала" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 #| msgid "Editing To" msgid "Editing End" msgstr "Изменение конца" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 #| msgid "Editing During" msgid "Editing Duration" msgstr "Изменение длительности" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611 msgid "Redo" msgstr "Возвратить" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Удаление субтитров" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Правка текста" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Правка перевода" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Вставка субтитров" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Merging subtitles" msgstr "Объединение субтитров" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Замена всех вхождений" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Сдвиг синхронизаций" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Splitting subtitles" msgstr "Разбиение субтитров" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Синхронизовать времена" #. initially, it's the former text replaced by translation #. direction of translation #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36 #| msgid "Translation" msgid "Translating" msgstr "Перевод" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100 #| msgid "Could not save the file" msgid "Could not translate the chosen subtitle." msgstr "Не удалось перевести выбранный субтитр." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Установка начала субтитров" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Установка конца субтитров" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Несохранённые субтитры" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} перевод)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (перевод)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Западная" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Южноевропейская" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавская" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Русская" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощённая" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Португальская" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Французская (Канада)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Украинская" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Центральная" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Текущего окружения" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "Не удалось найти справку по GNOME Subtitles." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "Проверьте, что приложение установлено правильно." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Все файлы субтитров" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Открыть файл перевода" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Запомнить последнюю используемую кодировку" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Сохранять кодировку используемую при открытии файла" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Сохранять формат, использумый при открытии файла" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Remember the last used format" msgstr "Запомнить последний используемый формат" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167 msgid "Remember the last used type" msgstr "Запомнить последний используемый тип" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111 msgid "Find" msgstr "Найти" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "Задать язык текста" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 msgid "Set Translation Language" msgstr "Задать язык перевода" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "Задайте язык _текста текущих субтитров." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "Задайте язык _перевода текущих субтитров." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135 msgid "Save Translation As" msgstr "Сохранить переводы как" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67 msgid "Start Time:" msgstr "Время начала:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81 msgid "Frames" msgstr "Кадры" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79 msgid "Subtitle No." msgstr "Субтитры №" #. Start (current and correct) columns #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82 msgid "Current Start" msgstr "Текущее начало" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83 msgid "Correct Start" msgstr "Правильное начало" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105 msgid "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 points are needed." msgstr "Добавить точки синхронизации, выбрав фразу в субтитрах и указав её точное положение. Требуются как минимум 2 точки." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108 msgid "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy." msgstr "Добавьте еще одну точку для начала синхронизации. Дополнительные точки увеличат точность." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Синхронизация подготовлена. Будут синхронизированы все субтитры." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121 #, csharp-format msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}." msgstr "Синхронизация подготовлена. Не будут синхронизированы субтитры: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124 #, csharp-format msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}." msgstr "Синхронизация подготовлена. Не будут синхронизированы субтитры: {0} и {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:" msgstr "Произошла неизвестная ошибка. Пожалуйста, сообщите об ошибке и ее названии:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Открыть другие файлы" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Некорректный путь к файлу." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Не удалось сохранить файл" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Сохранить в другой файл" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Доступная память на исходе. Закройте другие программы и попробуйте ещё раз." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Произошла ошибка ввода-вывода." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Недостаточно прав для того, чтобы сохранить файл." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Заданный файл некорректен." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Если Вы не сохраните, все Ваши изменения будут навсегда потеряны." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Сохранить изменения субтитров \"{0}\" после создания новых субтитров?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Создать без сохранения" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Сохранить изменения перевода \"{0}\" после создания новых субтитров?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Сохранить изменения перевода \"{0}\" после создания нового перевода?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Сохранить изменения субтитров \"{0}\" перед открытием другого файла?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Открыть без сохранения" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Сохранить изменения перевода \"{0}\" перед открытием другого файла?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Сохранить изменения субтитров \"{0}\" перед закрытием?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Закрыть без сохранения" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Сохранить изменения перевода \"{0}\" перед закрытием?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported." msgstr "Отключено определение формата субтитров. Проверьте, что тип этот тип файлов поддерживается." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding." msgstr "Используемая кодировка не поддерживается вашей системой. Выберите другую кодировку." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Недостаточно прав для доступа к файлу." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Файл не найден." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "Кажется, файл слишком большой для файла с текстовыми субтитрами." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29 msgid "Could not play the file" msgstr "Не удалось воспроизвести файл" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58 msgid "All Video Files" msgstr "Все видеофайлы" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 #| msgid "All Video Files" msgid "All Audio Files" msgstr "Все звуковые файлы" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "Не удалось запустить приложение для отправки ошибок Bug Buddy." #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "Информация об ошибке была выведена на стандартный вывод." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176 msgid "Add or Remove..." msgstr "Добавить или удалить..." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184 msgid "Auto Detected" msgstr "Определить автоматически" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107 msgid "System Default" msgstr "Система по умолчанию" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33 msgid "Video" msgstr "Видео" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Перевод" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Стр" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Стлб" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195 msgid "Frame" msgstr "Кадр" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "№" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 #| msgid "New Start:" msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 #| msgid "During" msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Перевод" gnome-subtitles-1.6/po/ar.po0000664000175000017500000007605212130252145016114 0ustar00noupnoup00000000000000# Arabic translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-26 17:13+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "حول سطح مكتب جنوم" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "مدير الطاقة لسطح المكتب جنوم" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "المتو_فرة:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Character codings" msgstr "ترميزات المحارف" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Shown in menu:" msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Character Coding:" msgstr "ترميز الم_حارف:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49 msgid "Open File" msgstr "افتح ملفا" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Video To Open:" msgstr "انقر لفتح %s" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Character Coding:" msgstr "ترميز الم_حارف:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "الإسم:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Subtitle Format:" msgstr "تنسيق الفيديو" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Timing Mode:" msgstr "نمط التحكّم" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "خصائص الملف" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "نوع محرف بداية السطر" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:89 msgid "Save As" msgstr "احفظ كـ" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Select advanced options" msgstr "خيارات حرق متقدمة" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subtitle Format:" msgstr "تنسيق الفيديو" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "الألبوم:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "الفنان:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "مُلحق الصوت" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "عن" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "CD Track:" msgstr "قطعة مجهولة" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "التّصادمات:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "تعليق:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "التّاريخ:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "التأخير:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "مسار الملف" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "الملف:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "لون الخط:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "اسم الخط:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "حجم الخط:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "أسلوب الخط:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "معدل الإطارات:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "ترويسات" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "ملاحظة:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Original Editing:" msgstr "حرّر الطوْر: %s" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Original Script Checking:" msgstr "مكّن التحقق من عنوان IP" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Original Script:" msgstr "ا_جهض سكربت" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Original Timing:" msgstr "المراسَل الأصلي:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Original Translation:" msgstr "ترجمة IP" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "البرنامج" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Script Updated By:" msgstr "الاثنان(جنبا بجنب)" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "المصدر:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Timer:" msgstr "المؤقِت" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "الإصدار:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "المدة" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "الوقت" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "During:" msgstr "أثناء:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Find Ne_xt" msgstr "إيجاد الت_الي" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Find Pre_vious" msgstr "إيجاد ال_سابق" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "From:" msgstr "من:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "Pr_eferences" msgstr "_تفضيلات" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:66 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:116 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Report a _Bug" msgstr "ارسل تقرير _خلل" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Request a _Feature" msgstr "الميزّة الرئيسية" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "Save _As" msgstr "ا_حفظ كـ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Seek _to Selection" msgstr "إضافة إلى التحديد" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "افتح ب..." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Set Subtitle _Start" msgstr "ابدأ خادم بيجل" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "احفظ الترجمة كـ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Set _Text Language" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 #, fuzzy msgid "T_imings" msgstr "التو_قيتات" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Translatio_n" msgstr "ترجمة" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Vide_o" msgstr "م_رئي" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Video _Subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Adjust" msgstr "_عدّل" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_After" msgstr "_بعد" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Before" msgstr "_قبل" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Bold" msgstr "_سميك" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Close" msgstr "ا_غلق" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Contents" msgstr "ال_محتويات" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Delete Subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_حرِّر" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_File" msgstr "م_لفّ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "ال_تهيئة" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Frames" msgstr "إ_طارات" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Headers" msgstr "تر_ويسات" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Input Frame Rate" msgstr "خطأ في معدل الإطارات." #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Insert Subtitle" msgstr "ترميز العناوين" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Italic" msgstr "_مائل" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 #, fuzzy msgid "_Play / Pause" msgstr "ا_عزف / قِف مؤقّتاً" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "إ_ستبدل" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Search" msgstr "ا_بحث" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "نص" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Times" msgstr "أ_وقات" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Translation" msgstr "ترجمة" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "_تحته خط" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Video" msgstr "مرئي" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "معدل الإ_طارات" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_View" msgstr "ا_عرض" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Video" msgstr "مرئي" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "Automatically choose video to open" msgstr "" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "استبدل الك_ل" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "استبدل _بـ: " #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "ابحث إلى ال_خلف" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "تعبير نمطي سيء "{0}"." #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق الحالة" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "ا_بحث عن:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_لف حول" #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1 msgid "Set language" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Apply to" msgstr "تطبيق على:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "First Subtitle" msgstr "ترميز العناوين" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Last Subtitle" msgstr "ترميز العناوين" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Adjust" msgstr "عدّل" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Adjust Timings" msgstr "إضبط السطوع" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "All Subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "New Start:" msgstr "بدء لعبةٍ جديدة" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "No.:" msgstr "لا" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Selected Subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Start Frame:" msgstr "معدل الإطارات" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Frames" msgstr "إطارات" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "All subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5 msgid "From first subtitle to selection" msgstr "" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "From selection to last subtitle" msgstr "" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Selected subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Shift Timings" msgstr "نقل لليسار" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Open Video" msgstr "لم يمكن فتح جهاز الفيديو" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:27 msgid "Adjusting timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:47 #, fuzzy msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "خطأ في معدل الإطارات." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:66 #, fuzzy msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "خطأ في معدل الإطارات." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 #, fuzzy msgid "Toggling Bold" msgstr "عمود سُمك" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 #, fuzzy msgid "Toggling Italic" msgstr "نص مائل" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 #, fuzzy msgid "Toggling Underline" msgstr "استخدم التسطير" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65 #, fuzzy msgid "Editing From" msgstr "إعادة التحرير من الملف" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89 #, fuzzy msgid "Editing To" msgstr "ملفات يُسجل تحريرها" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111 #, fuzzy msgid "Editing During" msgstr "حرّر الطوْر: %s" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:125 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:96 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:134 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:106 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "إعادة" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 #, fuzzy msgid "Deleting Subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 #, fuzzy msgid "Editing Text" msgstr "تأكيد تحرير نص" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 #, fuzzy msgid "Editing Translation" msgstr "ترجمة IP" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27 #, fuzzy msgid "Inserting Subtitle" msgstr "ترميز العناوين" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:30 #, fuzzy msgid "Replacing All" msgstr "انسخ ال_كل" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:29 msgid "Shifting timings" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 #, fuzzy msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "ابدأ خادم بيجل" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 #, fuzzy msgid "Setting Subtitle End" msgstr "سبب إنهاء المكالمة" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:199 #, fuzzy msgid "Unsaved Translation" msgstr "ترجمة IP" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "غربي" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبيّ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "جنوب اوروبي" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "البلطيقيّة" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "السيريانية" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "العربيّة" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "اليونانيّة" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "العبريّة" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "التّركيّة" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 #, fuzzy msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "الكيلتية" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "الرومانية" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "الصيني التقليدية" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 #, fuzzy msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سرياني/روسي" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "اليابانية" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "الكوريّة" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسّط" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "البرتغاليّة" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "الآيسلانديّة" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "الفرنسي الكندية" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 #, fuzzy msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سرياني/اكراني" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "مركزي" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "الفيتنامية" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "اللغة الحالية" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:295 #, fuzzy msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." msgstr "لا يمكن إيجاد الملف." #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:295 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92 msgid "Encoding" msgstr "ترميز" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:95 #, fuzzy msgid "Auto Detected" msgstr "مكشوف آليا" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:146 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60 msgid "All Files" msgstr "كل الملفّات" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:219 #, fuzzy msgid "All Subtitle Files" msgstr "إلغي إختيار جميع الملفات" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "لم يمكن فتح الملف" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "افتح ملفا آخر" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:68 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:91 msgid "Save Translation As" msgstr "احفظ الترجمة كـ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:217 msgid "System Default" msgstr "إفتراضي النظام" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "لم يمكن حفظ الملف" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "احفظ لملف آخر" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 #, fuzzy msgid "An I/O error has occured." msgstr "حدث خطأ مجهول" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:63 #, fuzzy msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s. لا تملك الصلاحيات الكافية." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "الملف المحدّد غير صحيح." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "افتح ملف التّرجمة" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:32 #, fuzzy msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ستضيع جميع التّغييرات للأبد إذا لم تحفظ." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "انشأ دون حفظ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:110 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:117 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:127 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات في العناوين النصّية \"{0}\" قبل الفتح؟" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:128 msgid "Open without Saving" msgstr "افتح دون حفظ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:148 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات في الترجمة \"{0}\" قبل الفتح؟" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:157 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات في العناوين النصّية \"{0}\" قبل الغلق؟" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:158 msgid "Close without Saving" msgstr "اغلق دون حفظ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:177 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات في الترجمة \"{0}\" قبل الغلق؟" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:70 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:120 msgid "Find" msgstr "ايجاد" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38 msgid "Set Text Language" msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39 #, fuzzy msgid "Set Translation Language" msgstr "احفظ الترجمة كـ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40 msgid "Select the text _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41 msgid "Select the translation _language of the current subtitles." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143 msgid "Add or Remove..." msgstr "أضف أو احذف" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "لا تملك الصلاحيات المطلوبة لفتح هذا الملف." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "لا يمكن إيجاد الملف." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68 msgid "Start Time:" msgstr "زمن البدء" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:176 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:75 msgid "Frames" msgstr "إطارات" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:27 msgid "Could not continue the video playback" msgstr "لا يمكن الإستمرار في التشغيل" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:28 msgid "The following error has occurred: " msgstr "حصل الخطأ التالي عند التشغيل:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoFileOpenErrorDialog.cs:35 msgid "Please check that the video file is supported." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66 msgid "All Video Files" msgstr "كل الملفات المرئية" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." msgstr "" #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32 msgid "Bug information has been printed to the console." msgstr "" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved) #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:129 #, fuzzy msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "عناوين نصّية" #. TODO Tooltips has been deprecated #. TODO Tooltips has been deprecated, scheduled for substitution when gtk# 2.12 is available in all major distros (use SVN revision 968) #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:35 msgid "Video" msgstr "مرئي" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 #, fuzzy msgid "INS" msgstr "إدراج" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:231 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:233 msgid "Text" msgstr "نص" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 #, fuzzy msgid "Ln" msgstr "لو" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 #, fuzzy msgid "Col" msgstr "الشعب" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:223 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225 msgid "No." msgstr "لا." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:226 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:228 msgid "From" msgstr "مِن" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:227 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229 msgid "To" msgstr "إلى" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:228 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230 msgid "During" msgstr "أثناء" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:232 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:234 msgid "Translation" msgstr "ترجمة" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:176 msgid "Frame" msgstr "إطار" #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "افتح بغزيلا" #, fuzzy #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #, fuzzy #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" gnome-subtitles-1.6/po/tr.po0000644000175000017500000017233313530474506016150 0ustar00noupnoup00000000000000# Turkish translation for gnome-subtitles. # Copyright (C) 2009 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # Serkan Yılmaz , 2009. # Serkan YILMAZ , 2010. # Muhammet Kara , 2014. # Kaan Özdinçer , 2015. # Necdet Yücel , 2015. # Gökhan Gurbetoğlu , 2016. # Sabri Ünal , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-27 21:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-10 17:10+0200\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-POOTLE-MTIME: 1429307949.000000\n" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:48 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "GNOME Masaüstü için altyazı düzenleyicisi" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It " "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "Gnome Altyazılar GNOME masaüstü ortamı için bir altyazı düzenleme " "uygulamasıdır. Video önizlemesine sahip kullanıcı dostu bir arayüz " "kullanarak altyazıları oluşturmanızı, eşzamanlamanızı, dönüştürmenizi ve " "çevirmenizi sağlar." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Toplamda 22 altyazı biçimi destekleniyor, bunlardan başlıcaları şunlardır: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub ve " "SubViewer." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome Altyazılar" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Altyazı Düzenleyici" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Altyazılar;Video;Altyazı;Alt yazı;" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodlama menüde gösterilsin" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs." msgstr "" "Dosya Aç/Kaydet iletişim penceresinde gösterilecek kodlamaların listesi." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3 msgid "File Open encoding option" msgstr "Dosya Aç kodlama seçeneği" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4 msgid "" "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: " "\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the " "last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and " "\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed" "\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key." msgstr "" "Dosyaları açarken varsayılan olarak kullanılacak kodlama biçimi seçeneği. " "Olası değerler şunlardır: kendiliğinden algılamayı kullanmak için " "\"AutoDetect\", son kullanılan kodlamayı hatırlamak için \"RememberLastUsed" "\", geçerli yerel ayarı kullanmak için \"CurrentLocale\" ve belirli bir " "kodlamayı kullanmak için \"Specific\". \"RememberLastUsed\" ve \"Specific\" " "kodlamaları file_open_encoding anahtarında saklanır." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5 msgid "File Open encoding" msgstr "Dosya Aç kodlaması" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6 msgid "" "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Dosyaları açarken kullanılacak kodlama biçimi. File_open_encoding_option " "anahtarında \"RememberLastUsed\" veya \"Specific\" ayarlandığında kullanılan " "gerçek kodlamanın yanı sıra, diğer olası değerler \"AutoDetect\" ve " "\"CurrentLocale\" dir." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7 msgid "Auto detection fallback encoding" msgstr "Kendiliğinden algılama yedek kodlaması" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8 msgid "Encoding to use when auto detection fails." msgstr "Kendiliğinden tespit başarısız olduğunda kullanılacak kodlama." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9 msgid "File Save encoding option" msgstr "Dosya Kaydet kodlama seçeneği" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10 msgid "" "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" " "to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current " "locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding " "key." msgstr "" "Dosyaları kaydederken varsayılan olarak kullanılacak kodlama biçimi " "seçeneği. Olası değerler şunlardır: mevcut dosyanın kodlamasını kullanmak " "için \"KeepExisting\", son kullanılan kodlamayı hatırlamak için " "\"RememberLastUsed\", geçerli yerel ayarı kullanmak için \"CurrentLocale\" " "ve belirli bir kodlamayı kullanmak için \"Specific\". \"RememberLastUsed\" " "ve \"Specific\" kodlamaları file_save_encoding anahtarında saklanır." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11 msgid "File Save encoding" msgstr "Dosya Kaydet kodlaması" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12 msgid "" "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" " "and \"CurrentLocale\"." msgstr "" "Dosyaları kaydederken kullanılacak kodlama biçimi. File_save_encoding_option " "anahtarında \"RememberLastUsed\" veya \"Specific\" ayarlandığında kullanılan " "gerçek kodlamanın yanı sıra, diğer olası değerler \"AutoDetect\" ve " "\"CurrentLocale\" dir." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13 msgid "File Save format option" msgstr "Dosya Kaydet biçim seçeneği" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14 msgid "" "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values " "are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed" "\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific " "format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is " "stored in the file_save_format key." msgstr "" "Dosyaları kaydederken varsayılan olarak kullanılacak altyazı biçimi " "seçeneği. Olası değerler şunlardır: Mevcut dosyanın formatını kullanmak için " "\"KeepExisting\", son kullanılan formatı hatırlamak için \"RememberLastUsed" "\" ve belirli bir format kullanmak için \"Specific\". \"RememberLastUsed\" " "ve \"Specific\" için altyazı formatı file_save_format anahtarında saklanır." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15 msgid "File Save format" msgstr "Dosya Kaydet biçimi" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16 msgid "" "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used " "when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Dosyaları kaydederken kullanılacak altyazı biçimi. File_save_format_option " "anahtarında \"RememberLastUsed\" veya \"Specific\" ayarlandığında kullanılan " "gerçek biçimin yanı sıra, diğer olası değerler \"KeepExisting\" ve " "\"CurrentLocale\" dir." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17 msgid "File Save newline option" msgstr "Dosya Kaydet yeni satır seçeneği" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18 msgid "" "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific" "\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" " "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key." msgstr "" "Dosyaları kaydederken varsayılan olarak kullanmak için yeni satır seçeneği. " "Olası değerler şunlardır: Son kullanılan yeni satır tipini hatırlamak için " "\"RememberLastUsed\" ve belirli bir yeni satır tipini kullanmak için " "\"Specific\". \"RememberLastUsed\" ve \"Specific\" için yeni satır türü " "file_save_newline anahtarında saklanır." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19 msgid "File Save newline" msgstr "Dosya Kaydet yeni satır" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20 msgid "Newline type to use when saving files." msgstr "Dosyalar kaydedilirken kullanılacak yeni satır türü." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21 msgid "Save translation when saving subtitles" msgstr "Altyazıları kaydederken çevirileri de kaydet" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles." msgstr "Altyazılar kaydedilirken çevirilerin de kaydedilip edilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23 msgid "Automatically choose the video file" msgstr "Video dosyasını kendiliğinden seç" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a " "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file." msgstr "" "Bir altyazı dosyasını açarken açılacak video dosyasının otomatik olarak " "seçilip seçilmeyeceği. Altyazı dosyasının adına göre bir video dosyası " "seçilir." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25 msgid "Apply reaction delay" msgstr "Tepki gecikmesi uygula" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a " "subtitle with the video playing." msgstr "" "Altyazının başlangıç veya bitiş zamanlarını ayarlarken kullanılacak video " "oynatımı için, bir reaksiyon gecikmesi uygulanıp uygulanmayacağı." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27 msgid "Reaction delay" msgstr "Tepki gecikmesi" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28 msgid "" "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting " "them with the video playing." msgstr "" "Video oynatılırken başlangıç veya bitiş zamanlarından çıkartılacak, " "milisaniye cinsinden zaman." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29 msgid "Seek the video on subtitles change" msgstr "Altyazı değiştiğinde videoyu takip et" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30 msgid "" "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or " "more subtitles are changed." msgstr "" "Bir veya daha fazla alt yazı değiştirildiğinde videonun ilk altyazının " "başlangıcına kadar takip edilip edilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31 msgid "Seek on change rewind" msgstr "Geriye doğru değiştiğinde takibe devam et" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32 msgid "" "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change." msgstr "" "Milisaniye cinsinden, altyazıları değiştirirken videoyu geri takip etme " "zamanı." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33 msgid "View line lengths" msgstr "Satır uzunluklarını göster" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list." msgstr "" "Altyazı listesinde, satır uzunluklarının karakter sayısı olarak gösterilip " "gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35 msgid "Window width" msgstr "Pencere genişliği" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36 msgid "The width of the Main Window." msgstr "Ana Pencerenin genişliği." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37 msgid "Window height" msgstr "Pencere yüksekliği" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38 msgid "The height of the Main Window." msgstr "Ana Pencerenin yüksekliği." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39 msgid "Active spellcheck language for text" msgstr "Metin için etkin imla denetimi dili" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text." msgstr "Altyazı metninin imla denetimi için kullanılacak dil." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41 msgid "Active spellcheck language for translation" msgstr "Çeviri için etkin imla denetimi dili" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation." msgstr "Altyazı çevirisinin imla denetimi için kullanılacak dil." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43 msgid "Autocheck spelling" msgstr "Kendiliğinden imla denetimi" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text." msgstr "Altyazı metninin kendiliğinden imla denetimi yapılıp yapılmayacağı." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45 msgid "Auto backup" msgstr "Kendiliğinden yedekle" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46 msgid "" "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be " "periodically saved with a ~ suffix." msgstr "" "Dosyaların kendiliğinden yedekleyip yedeklemeyeceği. Dosyanın bir kopyası " "düzenli olarak bir ~ sonek ile kaydedilir." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47 msgid "Backup time" msgstr "Yedekleme zamanı" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48 msgid "" "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 " "seconds is recommended." msgstr "" "Dosyaları kendiliğinden yedeklemek için saniye cinsinden zaman aralığı. En " "az 30 saniye tavsiye edilir." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49 msgid "Time step increment" msgstr "Zaman adım artışı" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50 msgid "" "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton " "controls (e.g., start, end and duration)." msgstr "" "Döndürme düğmesindeki kontrolleri (ör. Başlama, bitiş ve süre) ayarlarken " "milisaniye cinsinden süre ekleme veya çıkarma." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51 msgid "Frames step increment" msgstr "Kare adım artışı" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52 msgid "" "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e." "g., start, end and duration)." msgstr "" "Döndürme düğmeleri kontrollerinde kareleri ayarlarken eklenecek veya " "çıkartılacak kareler (örneğin, başlangıç, bitiş ve süre)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53 msgid "Time between subtitles" msgstr "Altyazılar arasındaki zaman" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54 msgid "" "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when " "splitting a subtitle in two." msgstr "" "Altyazılar arasında önerilen milisaniye cinsinden süre. Bu değer, bir " "altyazı ikiye böldüğünde kullanılır." #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5 msgid "Save _As" msgstr "Farklı _Kaydet" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6 msgid "_Translation" msgstr "Ç_eviri" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden yükle" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9 msgid "_Headers" msgstr "_Başlıklar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10 msgid "_Properties" msgstr "Öze_llikler" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_Çıkış" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15 msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17 msgid "_Paste" msgstr "Ya_pıştır" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18 msgid "_Format" msgstr "_Biçim" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19 msgid "_Bold" msgstr "_Kalın" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20 msgid "_Italic" msgstr "_Eğik" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21 msgid "_Underline" msgstr "_Altı Çizgi" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22 msgid "_Split" msgstr "_Böl" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23 msgid "_Merge" msgstr "_Birleştir" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Altyazı Ekle" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25 msgid "_Before" msgstr "Ö_nce" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26 msgid "_After" msgstr "_Sonra" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27 msgid "At _Video Position" msgstr "_Video Konumunda" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "Altyazıları _Sil" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29 msgid "Pr_eferences" msgstr "Te_rcihler" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31 msgid "_Frames" msgstr "_Kareler" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32 msgid "_Times" msgstr "_Zamanlar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Satır Uzunlukları" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Video _Altyazıları" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36 msgid "_Text" msgstr "_Metin" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37 msgid "Translatio_n" msgstr "Ç_eviri" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39 msgid "_Find" msgstr "_Bul" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Öncekini B_ul" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172 msgid "_Replace" msgstr "_Bul ve Değiştir" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43 msgid "T_imings" msgstr "Za_manlama" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Giriş Çerçeve Hızı" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45 msgid "_Current Frame Rate" msgstr "_Geçerli Kare Hızı" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46 msgid "_Synchronize" msgstr "_Eşzamanla" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47 msgid "_Adjust" msgstr "_Ayarla" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48 msgid "Sh_ift" msgstr "_Kaydır" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Oynat / Duraklat" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51 msgid "_Loop Selection" msgstr "_Döngü Seçimi" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52 msgid "R_ewind" msgstr "_Başa Sar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53 msgid "_Forward" msgstr "İ_leri" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54 msgid "_Seek to…" msgstr "_Takip et…" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Seçim_e Takip Et" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56 msgid "Select _Nearest Subtitle" msgstr "E_n Yakın Altyazıyı Seç" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57 msgid "A_uto Select Subtitle" msgstr "Altyazıyı _Kendiliğinden Seç" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Altyazı Baş_langıcını Ayarla" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Altyazı Bi_tişini Ayarla" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Kendiliğinden İmla Denetimi" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62 msgid "Set _Languages" msgstr "_Dilleri Belirle" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "İçi_ndekiler" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66 msgid "_Donate" msgstr "_Bağış Yap" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67 msgid "Request a New _Feature" msgstr "Yeni _Bir Özellik İste" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68 msgid "Report a _Bug" msgstr "Hata _Bildir" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:53 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73 msgid "Insert" msgstr "Ekle" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76 msgid "Length\t" msgstr "Uzunluk\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position" msgstr "Altyazı geçerli video başlangıç konumuna ayarlar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78 msgid "Sets the subtitle End to the current video position" msgstr "Altyazı geçerli video bitiş konumuna ayarlar" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79 msgid "" "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button " "pressed for the duration of each subtitle.\t" msgstr "" "Video oynatılırken altyazı Başlangıç ve Bitiş ayarını yapar. Her bir altyazı " "süresince düğmeyi basılı tutun.\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80 msgid "1.0x" msgstr "1.0x" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Öneri: Başlangıç ve bitiş zamanlamalarını ayarlamak için (sayı tuş " "takımından) Ctrl+Artı/Eksi ve Alt+Artı/Eksi kullanın.\n" "Shift+Artı/Eksi (sayı tuş takımından) zamanlamalarını kaydırır." #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128 msgid "Start:" msgstr "Başlangıç:" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85 msgid "End:" msgstr "Bitiş:" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Zamanlama ayarla" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Giriş Çerçeve Hızı Değişimi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Video Çerçeve Hızı Değişimi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Kalınlaştırmayı Seç" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Eğikleştirmeyi Seç" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Alt Çizgiyi Seç" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Düzenleme Başlangıcı" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Düzenleme Bitişi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Düzenleme Süresi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718 msgid "Redo" msgstr "Yeniden Yap" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Altyazılar Siliniyor" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27 msgid "Editing Text" msgstr "Metin Düzenleme" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27 msgid "Editing Translation" msgstr "Çeviri Düzenleme" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Altyazı Ekleme" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Altyazıları Birleştirme" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Tümünü Değiştirme" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Zamanlamayı Kaydırma" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Altyazıları Ayırma" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Zamanlamayı Eşzamanlama" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Altyazı Başlangıcı Atama" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Altyazı Bitişi Atama" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Kaydedilmemiş Altyazılar" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} çeviri)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (çeviri)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48 msgid "Celtic" msgstr "Kelt" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #. Little endian #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95 msgid "Korean" msgstr "Korece" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 msgid "French Canadian" msgstr "Fransızca (Kanada)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukrayna Dili" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Central" msgstr "Orta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:122 msgid "Current Locale" msgstr "Geçerli Yerel" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:42 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "Gnome Altyazılar Hakkında" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26 msgid "_All subtitles" msgstr "_Tüm altyazılar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Seçili altyazılar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28 msgid "Subtitles between those selected and the _first" msgstr "Bu seçilenler ve _başlangıç noktası arasındaki altyazılar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29 msgid "Subtitles between those selected and the _last" msgstr "Bu seçilenler ve bitiş _noktası arasındaki altyazılar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:57 msgid "Character Encodings" msgstr "Karakter Kodlamaları" #. Left part: Available VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:70 msgid "Available Encodings" msgstr "Kullanılabilir Kodlamalar" #. Right part: Shown VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:87 msgid "Chosen Encodings" msgstr "Seçilen Kodlamalar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155 msgid "Author:" msgstr "Yapan:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69 msgid "Artist:" msgstr "Sanatçı:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71 msgid "Album:" msgstr "Albüm:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73 msgid "By:" msgstr "Hazırlayan:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" # Video oynatımında "saniyedeki kare sayısı" benzeri terimler de kullanılıyor. Bu yüzden çeviri için "kare hızı", "saniyedeki kare sayısı" gibi alternatifler de düşünülebilir. #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88 msgid "Frame Rate:" msgstr "Kare Hızı:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99 msgid "Note:" msgstr "Not:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101 msgid "Media Type:" msgstr "Ortam Türü:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111 msgid "Original Script:" msgstr "Özgün Betik:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113 msgid "Original Translation:" msgstr "Özgün Çeviri:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115 msgid "Original Editing:" msgstr "Özgün Düzenleme:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117 msgid "Original Timing:" msgstr "Özgün Zamanlama:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Özgün Betik Kontrolü:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121 msgid "Script Updated By:" msgstr "Betik Güncelleyen:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123 msgid "Collisions:" msgstr "Çakışmalar:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125 msgid "Timer:" msgstr "Zamanlayıcı:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127 msgid "Play Res X:" msgstr "Oynatma Çözünürlüğü X:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129 msgid "Play Res Y:" msgstr "Oynatma Çözünürlüğü Y:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131 msgid "Play Depth:" msgstr "Oynatma Derinliği:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161 msgid "File Path:" msgstr "Dosya Yolu:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171 msgid "Delay:" msgstr "Gecikme:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173 msgid "CD Track:" msgstr "CD Parçası:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163 msgid "Font Name:" msgstr "Yazı Tipi İsmi:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165 msgid "Font Color:" msgstr "Yazı Tipi Rengi:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167 msgid "Font Style:" msgstr "Yazı Tipi Biçimi:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169 msgid "Font Size:" msgstr "Yazı Tipi Boyutu:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111 msgid "Video To Open:" msgstr "Açılacak Video:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:120 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107 msgid "Character Encoding:" msgstr "Karakter Kodlaması:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:200 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:279 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:79 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:286 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Tüm Altyazı Dosyaları" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42 msgid "File Properties" msgstr "Dosya Özellikleri" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52 msgid "Path" msgstr "Konum" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakter Kodlaması" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58 msgid "Subtitle Format" msgstr "Altyazı Biçimi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 msgid "Timing Mode" msgstr "Zamanlama Kipi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Altyazı Biçimi:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114 msgid "Line Ending:" msgstr "Satır Sonu:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Çeviri Dosyası Aç" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:28 msgid "Save Translation As" msgstr "Çeviriyi Farklı Kaydet" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59 msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #. Translation File Saving #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation" msgstr "Altyazılar kaydedildiğinde, aynı zamanda ç_evirileri de kaydet" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76 msgid "Translation File Saving" msgstr "Çeviri Dosyasının Kaydedilmesi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "Kullanılacak _karakter kodlaması:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Kendiliğinden tespit _başarısız ise, kullan:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Açılacak video dosyasını kendiliğinden _seç" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98 msgid "File Open Dialog" msgstr "Dosya Aç Penceresi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Kullanılacak _altyazı biçimi:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "Kullanılacak _karakter kodlaması:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Kullanılacak satır sonu _türü:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Dosya Farklı Kaydet Penceresi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Dosyaların bir _yedek kopyasını, şu sıklıkta oluştur" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142 msgid "Backup" msgstr "Yedekle" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155 msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings" msgstr "" "Zamanlaması değişirken seçilen altyazı için videoyu kendiliğinden takip et" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161 msgid "Play" msgstr "Oynat" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "" "Yeni zamanlamayı gözden geçirmeye yardımcı olacak gerçek başlangıçtan önceki " "süre" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171 msgid "Video Seeking" msgstr "Video Takip Etme" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177 msgid "Leave" msgstr "Çık" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "Eklenirken ya da bölünürken altyazılar arasındaki süre" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Altyazılar Arasındaki Boşluk" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193 msgid "Subtract" msgstr "Çıkar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205 msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video" msgstr "" "Kayıttan çalma sırasında, başlangıç/bitiş altyazısı ayarlanırkenki süre" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206 msgid "Reaction Delay" msgstr "Tepki Gecikmesi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Son kullanılan kodlamayı hatırla" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Açık olan dosyada kullanılan kodlamayı koru" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Açık olan dosyada kullanılan biçimi koru" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Remember the last used format" msgstr "Son kullanılan biçimi hatırla" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282 msgid "Remember the last used type" msgstr "Son kullanılan türü hatırla" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Replace" msgstr "Bul ve Değiştir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130 msgid "F_ind" msgstr "_Bul" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139 msgid "Replace _with" msgstr "Şununla _değiştir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152 msgid "Search _backwards" msgstr "_Geriye doğru ara" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156 msgid "Regular _expression" msgstr "_Düzenli ifade" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160 msgid "Wra_p around" msgstr "_Başa dön" #. Action area #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169 msgid "Replace _All" msgstr "_Tümünü Değiştir" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40 msgid "Set Languages" msgstr "Dilleri Belirle" #. Left part: Text Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55 msgid "Text Language" msgstr "Metin Dilleri" #. Right part: Translation Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67 msgid "Translation Language" msgstr "Çeviri Dili" #. Bottom: info message #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84 msgid "For additional languages please install the corresponding package." msgstr "İlave diller için lütfen karşılık gelen dil dosyalarını yükleyin." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81 msgid "Adjust Timings Between 2 Points" msgstr "İki Nokta Arasında Zamanlamayı Ayarla" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124 msgid "Subtitle No.:" msgstr "Altyazı No.:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132 msgid "New Start:" msgstr "Yeni Başlangıç:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114 msgid "First Point" msgstr "İlk Nokta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139 msgid "Second Point" msgstr "İkinci Nokta" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123 msgid "Apply To" msgstr "Şuna Uygula" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67 msgid "Shift Timings" msgstr "Kaydırma Zamanlaması" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84 msgid "Set From Video" msgstr "Videodan Ayarla" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85 msgid "" "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the " "current video position." msgstr "" "Seçilen altyazıların geçerli video konumunda başlaması için kaydırma " "miktarını ayarlar." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94 msgid "Amount" msgstr "Miktar" #. Tips label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118 msgid "" "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly " "from the main window." msgstr "" "Öneri: Ana pencereden zamanlamayı kaydırmak için Shift+Artı/Eksi (sayı tuş " "takımından) kullanın." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Zamanlamaları Eşzamanla" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109 msgid "Sync Points" msgstr "Eşleme Noktaları" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119 msgid "Subtitles between sync points" msgstr "Eşleme noktaları arasındaki altyazılar" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147 msgid "Subtitle No." msgstr "Altyazı No." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152 msgid "New Start" msgstr "Yeni Başlangıç" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Altyazıları seçerek eşleme noktaları ekleyin ve videoyu doğru pozisyona " "ayarlayın. En az 2 nokta gereklidir." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Eşlemeyi başlamak için 1 tane daha eşleme noktası ekleyin. Daha fazla nokta " "doğruluğu arttırır." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Eşzamanlama işlemi hazır. Tüm altyazılar eşzamanlanacak." # İkinci kısım uyumlu anlamda çevrilmiştir #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Eşzamanlama işlemi hazır. Bu işlem şu altyazılar için uygulanmayacak: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Eşzamanlama işlemi uygulanmaya hazır. Bu işlem şu altyazılar için " "uygulanmayacak: {0} ve {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Bilinmeyen bir hata oluştu. Lütfen adıyla birlikte bu hatayı bildiriniz:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Could not open the file" msgstr "Dosya açılamadı" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:31 msgid "Open another file" msgstr "Başka dosya aç" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:61 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "Dosya yolu geçersiz görünüyor." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Could not save the file" msgstr "Dosya kaydedilemedi" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:34 msgid "Save to another file" msgstr "Başka bir dosyaya yaz" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:60 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "" "Bellek yetersiz. Lütfen bazı programlarınızı kapatın ve yeniden deneyin." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:62 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occurred." msgstr "Bir G/Ç hatası oluştu." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:64 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Bu dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:66 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Belirtilen dosya geçersiz." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Kaydetmediğiniz takdirde, yaptığınız tüm değişiklikler kalıcı olarak " "kaybolacak." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Yeni altyazı oluşturmadan önce \"{0}\" altyazısında yaptığınız " "değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89 msgid "Create without Saving" msgstr "Kaydetmeden Oluştur" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Yeni altyazı oluşturmadan önce \"{0}\" çevirisinde yaptığınız değişiklikleri " "kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Yeni çeviri oluşturmadan önce \"{0}\" çevirisinde yaptığınız değişiklikleri " "kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "" "Açmadan önce \"{0}\" altyazısında yaptığınız değişiklikleri kaydetmek ister " "misiniz?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126 msgid "Open without Saving" msgstr "Kaydetmeden Aç" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "" "Açmadan önce \"{0}\" çevirisinde yaptığınız değişiklikleri kaydetmek ister " "misiniz?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "" "Kapatmadan önce \"{0}\" altyazısında yaptığınız değişiklikleri kaydetmek " "ister misiniz?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155 msgid "Close without Saving" msgstr "Kaydetmeden Kapat" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "" "Kapatmadan önce \"{0}\" çevirisinde yaptığınız değişiklikleri kaydetmek " "ister misiniz?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Altyazı biçimi algılanamadı. Lütfen bu dosya türünün desteklendiğinden emin " "olun." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "Bu kodlama, sisteminiz tarafından desteklenmiyor. Lütfen farklı bir kodlama " "seçiniz." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Dosya bulunamadı." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "Bu dosya metin tabanlı bir altyazı dosyası için çok büyük görünüyor." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:30 msgid "Could not play the file" msgstr "Dosya oynatılamadı" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:43 msgid "Open Video" msgstr "Video Aç" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:63 msgid "All Video Files" msgstr "Tüm Video Dosyaları" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:71 msgid "All Audio Files" msgstr "Tüm Ses Dosyaları" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57 msgid "Seek Video To" msgstr "Videoyu Takip Et" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58 msgid "_Seek" msgstr "_Takip Et" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66 msgid "Seek _video to:" msgstr "_Videoyu takip et:" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175 msgid "Add or Remove…" msgstr "Ekle veya Kaldır…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183 msgid "Automatically Detected" msgstr "Kendiliğinden Algıla" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106 msgid "System Default" msgstr "Sistem Varsayılanı" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ÜZR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "ARY" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Çeviri" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Satır" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Sütun" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196 msgid "Frame" msgstr "Kare" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254 msgid "No." msgstr "No." #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "End" msgstr "Bitiş" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271 msgid "Translation" msgstr "Çeviri" #~ msgid "" #~ "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "" #~ "GNOME Altyazılar, GNOME masaüstü ortamı için altyazı düzenleyicisidir." #~ msgid "" #~ "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Gnome Altyazıları Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanan bir " #~ "uygulamadır,\n" #~ "GNU Genel Kamu Lisansı' nın 2. sürümü veya (seçiminize göre) daha " #~ "sonraki\n" #~ "sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya " #~ "değiştirebilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "Gnome Altyazıları faydalı olması umuduyla yazılmıştır; ancak HERHANGİ BİR " #~ "GARANTİ,\n" #~ "herhangi bir TİCARİ GARANTİ veya BELİRLİ BİR AMAÇ İÇİN UYGUNLUK " #~ "sağlamaz.\n" #~ "Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı' na bakın.\n" #~ "\n" #~ "Bu uygulama ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı' nın bir suretini almış \n" #~ "olmalısınız. Almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "St, \n" #~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın." #~ msgid "A_vailable:" #~ msgstr "M_evcut olanlar:" #~ msgid "Character Coding:" #~ msgstr "Karakter Kodlaması:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Adı:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Yolu:" #~ msgid "Character Coding:" #~ msgstr "Karakter Kodlaması:" #~ msgid "Subtitle Format:" #~ msgstr "Altyazı Biçimi:" #~ msgid "Karaoke Lyrics LRC" #~ msgstr "Karaoke Şarkı Sözü LRC" #~ msgid "Karaoke Lyrics VKT" #~ msgstr "Karaoke Şarkı Sözü VKT" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tür:" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "Video\n" #~ msgstr "" #~ "Ses\n" #~ "Görüntü\n" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Yorum:" #~ msgid "_Video Frame Rate" #~ msgstr "_Video Çerçeve Hızı" #~ msgid "Set T_ext Language" #~ msgstr "M_etin Dili Ayarla" #~ msgid "Set Translati_on Language" #~ msgstr "Çevi_ri Dili Ayarla" #~ msgid "Translate _Text → Translation" #~ msgstr "_Metin -> Çeviri Çevir" #~ msgid "Translate Translatio_n → Text" #~ msgstr "Çevir_i -> Metin Çevir" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zaman" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Uzunluk" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "Ö_ntanımlılara sıfırla" #~ msgid "Seek" #~ msgstr "_Ara" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Şunu _ara:" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "Başlangıç Çerçevesi:" #~ msgid "No.:" #~ msgstr "No.:" #~ msgid "First Subtitle" #~ msgstr "İlk Altyazı" #~ msgid "Last Subtitle" #~ msgstr "Son Altyazı" #~ msgid "All Subtitles" #~ msgstr "Tüm Altyazılar" #~ msgid "Selected Range" #~ msgstr "Seçili Aralık" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ayarla" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Çerçeveler" #~ msgid "From _first subtitle to selection" #~ msgstr "İ_lk altyazıdan seçime kadar" #~ msgid "From selection to _last subtitle" #~ msgstr "Seçimden _son alt yazıya kadar" #~ msgid "_Shift" #~ msgstr "_Kaydır" #~ msgid "Synchroni_ze all subtitles" #~ msgstr "Tüm altyazıları _eşzamanlandır" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Seek To" #~ msgstr "Atla" #~ msgid "Translating" #~ msgstr "Çevriliyor" #~ msgid "Could not translate the chosen subtitle." #~ msgstr "Seçilen altyazı çevrilemedi." #~ msgid "Select the text _language of the current subtitles." #~ msgstr "Mevcut altyazıların metinlerinin _dilini seçin." #~ msgid "Select the translation _language of the current subtitles." #~ msgstr "Mevcut altyazıların çevirilerinin _dilini seçin." #~ msgid "Start Time:" #~ msgstr "Başlama Zamanı:" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Çerçeveler" #~ msgid "Current Start" #~ msgstr "Mevcut Başlangıç" #~ msgid "Correct Start" #~ msgstr "Doğru Başlangıç" #~ msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool." #~ msgstr "Bug Buddy, hata bildirim aracı, açılamıyor." #~ msgid "Bug information has been printed to the console." #~ msgstr "Hata bilgisi konsola yazdırıldı." #~ msgid "During:" #~ msgstr "Süre:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Başlangıç:" #~ msgid "Set Translatio_n Language" #~ msgstr "Çeviri _Dilini Seç" #~ msgid "Set _Text Language" #~ msgstr "_Metin Dilini Seç" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bitiş:" #~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found." #~ msgstr "Gnome Altyazıları Kılavuzu bulunamıyor." #~ msgid "" #~ "Please verify that your installation has been completed successfully." #~ msgstr "Lütfen kurulumunuzun başarıyla tamamlandığından emin olun." #~ msgid "Keep Existing" #~ msgstr "Mevcutu Tut" #~ msgid "From" #~ msgstr "Baş" #~ msgid "To" #~ msgstr "Bit" #~ msgid "During" #~ msgstr "Süre" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "Seek to _frame:" #~ msgstr "Şu _kareye git:" gnome-subtitles-1.6/po/POTFILES.skip0000644000175000017500000000241313337122462017263 0ustar00noupnoup00000000000000data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in src/Glade/old.glade/AboutDialog.glade src/Glade/old.glade/AboutDialog.ui src/Glade/old.glade/EncodingsDialog.glade src/Glade/old.glade/EncodingsDialog.ui src/Glade/old.glade/FileOpenDialog.glade src/Glade/old.glade/FileOpenDialog.ui src/Glade/old.glade/FilePropertiesDialog.glade src/Glade/old.glade/FilePropertiesDialog.ui src/Glade/old.glade/FileSaveAsDialog.glade src/Glade/old.glade/FileSaveAsDialog.ui src/Glade/old.glade/HeadersDialog.glade src/Glade/old.glade/HeadersDialog.ui src/Glade/old.glade/MainWindow.glade src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.glade src/Glade/old.glade/PreferencesDialog.ui src/Glade/old.glade/SearchDialog.glade src/Glade/old.glade/SearchDialog.ui src/Glade/old.glade/SetLanguageDialog.glade src/Glade/old.glade/SetLanguageDialog.ui src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.glade src/Glade/old.glade/TimingsAdjustDialog.ui src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.glade src/Glade/old.glade/TimingsShiftDialog.ui src/Glade/old.glade/TimingsSynchronizeDialog.glade src/Glade/old.glade/TimingsSynchronizeDialog.ui src/Glade/old.glade/VideoOpenDialog.glade src/Glade/old.glade/VideoOpenDialog.ui src/Glade/old.glade/VideoSeekToDialog.glade src/Glade/old.glade/VideoSeekToDialog.ui gnome-subtitles-1.6/po/en_GB.po0000664000175000017500000006745312130252145016471 0ustar00noupnoup00000000000000# English (British) translation. # Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Philip Withnall # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-09 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-08 11:29+0000\n" "Last-Translator: Philip Withnall \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "About GNOME Subtitles" #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Video subtitling for the GNOME desktop" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "A_vailable:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Character codings" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Shown in menu:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Character Coding:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:47 msgid "Open File" msgstr "Open File" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3 msgid "Video To Open:" msgstr "Video To Open:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Character Coding:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Subtitle Format:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Timing Mode:" msgstr "Timing Mode:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "File Properties" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 msgid "Newline Type:" msgstr "Newline Type:" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:83 msgid "Save As" msgstr "Save As" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Select advanced options" msgstr "Select advanced options" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Subtitle Format:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Audio\n" "Video\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Author:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "By:" msgstr "By:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "CD Track:" msgstr "CD Track:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "Collisions:" msgstr "Collisions:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Comment:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Date:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Delay:" msgstr "Delay:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "File Path:" msgstr "File Path:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Font Color:" msgstr "Font Colour:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Font Name:" msgstr "Font Name:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Font Size:" msgstr "Font Size:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Font Style:" msgstr "Font Style:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Frame rate:" msgstr "Frame rate:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "Karaoke Lyrics LRC" msgstr "Karaoke Lyrics LRC" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "Karaoke Lyrics VKT" msgstr "Karaoke Lyrics VKT" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Original Editing:" msgstr "Original Editing:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Original Script Checking:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Original Script:" msgstr "Original Script:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Original Timing:" msgstr "Original Timing:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Original Translation:" msgstr "Original Translation:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "PlayDepth:" msgstr "PlayDepth:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30 msgid "PlayResX:" msgstr "PlayResX:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31 msgid "PlayResY:" msgstr "PlayResY:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33 msgid "Script Updated By:" msgstr "Script Updated By:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 msgid "Source:" msgstr "Source:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35 msgid "Timer:" msgstr "Timer:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36 msgid "Title:" msgstr "Title:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Length" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Time" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "During:" msgstr "During:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find Ne_xt" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find Pre_vious" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "From:" msgstr "From:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferences" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:66 msgid "Replace" msgstr "Replace" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Report a _Bug" msgstr "Report a _Bug" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Request a _Feature" msgstr "Request a _Feature" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "Save _As" msgstr "Save _As" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Seek _to Selection" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Set Subtitle En_d" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "Set Subtitle _Start" msgstr "Set Subtitle _Start" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 msgid "Set Translatio_n Language" msgstr "Set Translatio_n Language" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Set _Text Language" msgstr "Set _Text Language" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "T_imings" msgstr "T_imings" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "To:" msgstr "To:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "Translatio_n" msgstr "Translatio_n" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Video _Subtitles" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Adjust" msgstr "_Adjust" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_After" msgstr "_After" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Autocheck Spelling" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Before" msgstr "_Before" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Bold" msgstr "_Bold" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Contents" msgstr "_Contents" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Delete Subtitles" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Frames" msgstr "_Frames" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Headers" msgstr "_Headers" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Input Frame Rate" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Insert Subtitle" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Italic" msgstr "_Italic" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_New" msgstr "_New" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Play / Pause" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Replace" msgstr "_Replace" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Save" msgstr "_Save" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_Search" msgstr "_Search" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Tools" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52 msgid "_Translation" msgstr "_Translation" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53 msgid "_Underline" msgstr "_Underline" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "_Video Frame Rate" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 msgid "_View" msgstr "_View" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "Automatically choose video to open" msgstr "Automatically choose video to open" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:1 msgid "" "An Error has occured.\n" "\n" "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the following " "log into the bug description.\n" "\n" "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " "possible." msgstr "" "An Error has occurred.\n" "\n" "To report this bug, please Open Bugzilla and paste the following " "log into the bug description.\n" "\n" "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " "possible." #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:6 msgid "Open Bugzilla" msgstr "Open Bugzilla" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Replace _All" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Replace _with:" msgstr "Replace _with:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Search _backwards" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Search using a Regular _Expression" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Match case" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Search for:" msgstr "_Search for:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9 msgid "_Wrap around" msgstr "_Wrap around" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Apply to" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "First Subtitle" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "Last Subtitle" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Adjust" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "Adjust Timings" msgstr "Adjust Timings" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "All Subtitles" msgstr "All Subtitles" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "New Start:" msgstr "New Start:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "No.:" msgstr "No.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Selected Subtitles" msgstr "Selected Subtitles" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 msgid "Start Frame:" msgstr "Start Frame:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Frames" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "All subtitles" msgstr "All subtitles" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5 msgid "Selected subtitle to first" msgstr "Selected subtitle to first" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Selected subtitle to last" msgstr "Selected subtitle to last" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "Selected subtitles" msgstr "Selected subtitles" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10 msgid "Shift Timings" msgstr "Shift Timings" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Open Video" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/AdjustTimingsCommand.cs:26 msgid "Adjusting timings" msgstr "Adjusting timings" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:46 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Changing Input Frame Rate" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:65 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Changing Video Frame Rate" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:55 msgid "Toggling Bold" msgstr "Toggling Bold" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:66 msgid "Toggling Italic" msgstr "Toggling Italic" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:77 msgid "Toggling Underline" msgstr "Toggling Underline" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "Editing From" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "Editing To" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "Editing During" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:118 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:94 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:127 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:104 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteSubtitlesCommand.cs:27 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Deleting Subtitles" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTextCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTextCommand.cs:26 msgid "Editing Text" msgstr "Editing Text" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTranslationCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTranslationCommand.cs:26 msgid "Editing Translation" msgstr "Editing Translation" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Inserting Subtitle" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ReplaceAllCommand.cs:29 msgid "Replacing All" msgstr "Replacing All" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ShiftTimingsCommand.cs:28 msgid "Shifting timings" msgstr "Shifting timings" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Setting Subtitle Start" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Setting Subtitle End" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:198 msgid "Unsaved Translation" msgstr "Unsaved Translation" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Western" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Central European" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "South European" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Greek" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinese Traditional" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Russian" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Korean" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinese Simplified" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "French Canadian" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Central" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 msgid "Current Locale" msgstr "Current Locale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/GUI.cs:122 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Unsaved Subtitles" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:32 msgid "Video" msgstr "Video" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:42 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:42 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57 #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:231 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57 msgid "Trans" msgstr "Trans" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:59 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:61 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:87 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:91 msgid "Encoding" msgstr "Encoding" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/ErrorDialog.cs:52 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error " "name:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:95 msgid "Auto Detected" msgstr "Auto Detected" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:142 msgid "None" msgstr "None" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:208 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:59 msgid "All Files" msgstr "All Files" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:215 msgid "All Subtitle Files" msgstr "All Subtitle Files" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Could not open the file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Open another file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:68 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "The file path appears to be invalid." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:85 msgid "Save Translation As" msgstr "Save Translation As" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:211 msgid "System Default" msgstr "System Default" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Could not save the file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Save to another file" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "You have run out of memory. Please close some programs and try again." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "An I/O error has occured." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "You do not have the permissions necessary to save the file." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "The specified file is invalid." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:60 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:88 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileTranslationOpenDialog.cs:26 msgid "Open Translation File" msgstr "Open Translation File" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:34 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "If you don't save, all your changes will be permanently lost." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:85 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:86 msgid "Create without Saving" msgstr "Create without Saving" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:96 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:103 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:113 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:114 msgid "Open without Saving" msgstr "Open without Saving" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:134 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:135 msgid "Close without Saving" msgstr "Close without Saving" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:70 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileChooserDialog.cs:138 msgid "Add or Remove..." msgstr "Add or Remove..." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "You do not have the permissions necessary to open the file." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "The file could not be found." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsAdjustDialog.cs:65 msgid "Start Time:" msgstr "Start Time:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:175 msgid "Time" msgstr "Time" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72 msgid "Frames" msgstr "Frames" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoErrorDialog.cs:27 msgid "Could not continue the video playback" msgstr "Could not continue the video playback" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoErrorDialog.cs:28 msgid "The following error has occurred: " msgstr "The following error has occurred: " #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:34 msgid "Please check that the video file is supported." msgstr "Please check that the video file is supported." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:65 msgid "All Video Files" msgstr "All Video Files" #: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:175 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:223 msgid "No." msgstr "No." #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:226 msgid "From" msgstr "From" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:227 msgid "To" msgstr "To" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:228 msgid "During" msgstr "During" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:232 msgid "Translation" msgstr "Translation" gnome-subtitles-1.6/po/hu.po0000644000175000017500000016060513530474506016136 0ustar00noupnoup00000000000000# Hungarian translation for gnome-subtitles. # Copyright (C) 2010, 2012, 2013, 2014, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Gábor Kelemen , 2010, 2012. # László Csordás , 2010. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2019. # Balázs Meskó , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-04 22:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-24 21:57+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Videók feliratozása GNOME környezetben" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It " "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "A GNOME Feliratok egy feliratszerkesztő a GNOME asztali környezethez. " "Lehetővé teszi feliratok létrehozását, szinkronizálását, átalakítását és " "lefordítását egy videó előnézettel rendelkező barátságos felhasználói " "felület használatával." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "Összesen 22 feliratformátum támogatott, beleértve, de nem kizárólag a " "következőket: SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, " "MPSub és SubViewer." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome Feliratok" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Feliratszerkesztő" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:4 msgid "Subtitles;Video;" msgstr "Feliratok;Videó;" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "A menüben megjelenített karakterkódolások" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs." msgstr "" "A Fájl megnyitása/mentése párbeszédablakokon megjelenített karakterkódolások " "listája." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3 msgid "File Open encoding option" msgstr "Fájlmegnyitási karakterkódolás-beállítás" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4 msgid "" "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: " "\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the " "last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and " "\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed" "\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key." msgstr "" "A fájlok megnyitásakor használt karakterkódolási beállítások. A lehetséges " "értékek: „AutoDetect” az automatikus észlelés használatához, " "„RememberLastUsed” a legutóbb használt karakterkódolás megjegyzéséhez, " "„CurrentLocale” a jelenlegi területi beállítás használatához és „Specific” a " "megadott karakterkódolás használatához. A „RememberLastUsed” és „Specific” " "beállítások karakterkódolását a file_open_encoding kulcs tárolja." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5 msgid "File Open encoding" msgstr "Fájlmegnyitási karakterkódolás" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6 msgid "" "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "A fájlok megnyitásakor használandó karakterkódolás. A tényleges kódolás " "mellett akkor van használva, ha a „RememberLastUsed” (legutóbb használt " "megjegyzése) vagy a „Specific” (megadott) érték szerepel a " "file_open_encoding_option kulcsnál. Az egyéb lehetséges értékek: " "„AutoDetect” (automatikus észlelés) vagy „CurrentLocale” (jelenlegi területi " "beállítás)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7 msgid "Auto detection fallback encoding" msgstr "Automatikus észlelés tartalék karakterkódolása" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8 msgid "Encoding to use when auto detection fails." msgstr "" "Az automatikus észlelés sikertelensége esetén használandó karakterkódolás." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9 msgid "File Save encoding option" msgstr "Fájlmentési karakterkódolás-beállítás" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10 msgid "" "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" " "to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current " "locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding " "key." msgstr "" "A fájlok mentésekor használt karakterkódolás. A lehetséges értékek: " "„KeepExisting” a fájl meglévő karakterkódolásának használatához, " "„RememberLastUsed” a legutóbb használt karakterkódolás megjegyzéséhez, " "„CurrentLocale” a jelenlegi területi beállítás használatához és „Specific” a " "megadott karakterkódolás használatához. A „RememberLastUsed” és „Specific” " "beállítások karakterkódolását a file_save_encoding kulcs tárolja." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11 msgid "File Save encoding" msgstr "Fájlmentési karakterkódolás" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12 msgid "" "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" " "and \"CurrentLocale\"." msgstr "" "A fájlok mentésekor használandó karakterkódolás. A tényleges kódolás mellett " "akkor van használva, ha a „RememberLastUsed” (legutóbb használt megjegyzése) " "vagy a „Specific” (megadott) érték szerepel a file_save_encoding_option " "kulcsnál. Az egyéb lehetséges értékek: „KeepExisting” (meglévő megtartása) " "vagy „CurrentLocale” (jelenlegi területi beállítás)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13 msgid "File Save format option" msgstr "Fájlmentési formátumbeállítás" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14 msgid "" "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values " "are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed" "\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific " "format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is " "stored in the file_save_format key." msgstr "" "A fájlok mentésekor alapértelmezetten használandó feliratformátum-beállítás. " "A lehetséges értékek: „KeepExisting” a meglévő fájlformátum használatához, " "„RemeberLastUsed” a legutóbb használt formátum megjegyzéséhez és „Specific” " "a megadott formátum használatához. A „RememberLastUsed” és „Specific” " "lehetőség esetén a feliratformátumot a file_save_format kulcs tárolja." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15 msgid "File Save format" msgstr "Fájlmentési formátum" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16 msgid "" "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used " "when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "A fájlok mentésekor használandó feliratformátum. A tényleges formátum " "mellett akkor van használva, ha a „RememberLastUsed” (legutóbb használt " "megjegyzése) vagy a „Specific” (megadott) érték szerepel a " "file_save_format_option kulcsnál. Az egyéb lehetséges értékek: " "„KeepExisting” (meglévő megtartása) vagy „CurrentLocale” (jelenlegi területi " "beállítás)." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17 msgid "File Save newline option" msgstr "Fájlmentési sorvégbeállítás" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18 msgid "" "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific" "\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" " "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key." msgstr "" "A fájlok mentésekor használandó sorvég beállítás. A lehetséges értékek: " "„RememberLastUsed” a legutóbb használt sorvég típus megjegyzéséhez és " "„Specific” a megadott sorvég típus használatához. A „RememberLastUsed” és " "„Specific” lehetőség esetén az sorvég típusát a file_save_newline kulcs " "tárolja." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19 msgid "File Save newline" msgstr "Fájlmentési sorvég" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20 msgid "Newline type to use when saving files." msgstr "A fájlok mentésekor használandó sorvég típus." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21 msgid "Save translation when saving subtitles" msgstr "Fordítás mentése a feliratok mentésekor" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles." msgstr "A meglévő fordítások mentve legyenek-e a feliratok mentésekor." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23 msgid "Automatically choose the video file" msgstr "A videofájl automatikus kiválasztása" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a " "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file." msgstr "" "Automatikusan legyen-e kiválasztva a megnyitandó videofájl a feliratfájl " "megnyitásakor. A videofájl a feliratfájl neve alapján lesz kiválasztva." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25 msgid "Apply reaction delay" msgstr "Reakcióidő alkalmazása" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a " "subtitle with the video playing." msgstr "" "Legyen-e reakcióidő alkalmazva a felirat elejének és végének beállításakor a " "video lejátszása közben." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27 msgid "Reaction delay" msgstr "Reakcióidő" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28 msgid "" "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting " "them with the video playing." msgstr "" "Idő ezredmásodpercben, amelyet ki kell vonni a kezdő és záró időpontokból a " "video lejátszása közben." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29 msgid "Seek the video on subtitles change" msgstr "A videó tekerése a feliratok váltásakor" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30 msgid "" "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or " "more subtitles are changed." msgstr "" "Tekerje-e a videót az első felirat kezdetére, ha egy vagy több felirat " "megváltozott." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31 msgid "Seek on change rewind" msgstr "Visszatekerés módosításkor" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32 msgid "" "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change." msgstr "" "Idő ezredmásodpercben, amennyivel vissza kell tekerni a videót " "feliratváltáskor." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33 msgid "View line lengths" msgstr "Sorhosszak megtekintése" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list." msgstr "" "A sorhosszak karakterszámként legyenek-e megjelenítve a feliratlistában." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35 msgid "Window width" msgstr "Ablakszélesség" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36 msgid "The width of the Main Window." msgstr "A főablak szélessége." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37 msgid "Window height" msgstr "Ablakmagasság" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38 msgid "The height of the Main Window." msgstr "A főablak magassága." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39 msgid "Active spellcheck language for text" msgstr "A szöveg aktív helyesírás-ellenőrzőjének nyelve" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text." msgstr "A feliratszöveg helyesírás-ellenőrzéséhez használt nyelv." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41 msgid "Active spellcheck language for translation" msgstr "A fordítás aktív helyesírás-ellenőrzőjének nyelve" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation." msgstr "A feliratfordítás helyesírás-ellenőrzéséhez használt nyelv." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43 msgid "Autocheck spelling" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text." msgstr "Automatikusan legyen-e ellenőrizve a feliratszöveg helyesírása." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45 msgid "Auto backup" msgstr "Automatikus biztonsági mentés" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46 msgid "" "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be " "periodically saved with a ~ suffix." msgstr "" "Automatikusan készüljön-e biztonsági mentés a fájlokról. A fájl másolata " "időközönként mentésre kerül ~ utótaggal." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47 msgid "Backup time" msgstr "Biztonsági mentés időköze" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48 msgid "" "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 " "seconds is recommended." msgstr "" "A fájlok biztonsági mentésének időköze másodpercben. Legalább 30 másodperc " "javasolt." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49 msgid "Time step increment" msgstr "Lépések időköze" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50 msgid "" "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton " "controls (e.g., start, end and duration)." msgstr "" "A léptetőgombokkal (például kezdés, vég és hossz) hozzáadandó vagy kivonandó " "idő ezredmásodpercben." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51 msgid "Frames step increment" msgstr "Képkockák közti lépések száma" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52 msgid "" "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e." "g., start, end and duration)." msgstr "" "A léptetőgombokkal (például kezdés, vég és hossz) hozzáadandó vagy kivonandó " "képkockák száma." #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53 msgid "Time between subtitles" msgstr "Idő a feliratok között" #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54 msgid "" "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when " "splitting a subtitle in two." msgstr "" "A feliratok közti javasolt időköz ezredmásodpercben, ez például egy felirat " "kettévágásakor használatos." #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5 msgid "Save _As" msgstr "Men_tés másként" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6 msgid "_Translation" msgstr "_Fordítás" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "Új_ratöltés" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9 msgid "_Headers" msgstr "Fejlé_cek" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10 msgid "_Properties" msgstr "Tul_ajdonságok" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "Szer_kesztés" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18 msgid "_Format" msgstr "F_ormátum" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19 msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20 msgid "_Italic" msgstr "_Dőlt" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21 msgid "_Underline" msgstr "_Aláhúzott" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22 msgid "_Split Lines" msgstr "Sorok s_zétvágása" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23 msgid "_Merge Lines" msgstr "Sorok _egyesítése" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "Fe_lirat beszúrása" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25 msgid "_Before" msgstr "_Elé" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26 msgid "_After" msgstr "_Mögé" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27 msgid "At _Video Position" msgstr "_Videopozícióba" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "Fel_irat törlése" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29 msgid "Pr_eferences" msgstr "B_eállítások" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31 msgid "_Frames" msgstr "_Képkocka" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32 msgid "_Times" msgstr "_Idő" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Sorhosszak" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34 msgid "_Video" msgstr "_Videó" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Vi_deofeliratok" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36 msgid "_Text" msgstr "_Szöveg" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37 msgid "Translatio_n" msgstr "_Fordítás" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39 msgid "_Find" msgstr "_Keresés" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező keresése" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Előző keresése" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43 msgid "T_imings" msgstr "_Időzítés" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "B_emeneti képkockasebesség" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45 msgid "_Current Frame Rate" msgstr "_Jelenlegi képkockasebesség" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46 msgid "_Synchronize" msgstr "Sz_inkronizálás" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47 msgid "_Adjust" msgstr "_Igazítás" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48 msgid "Sh_ift" msgstr "_Eltolás" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49 msgid "Vide_o" msgstr "_Videó" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Lejátszás / Szünet" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51 msgid "_Loop Selection" msgstr "Kijelölés is_métlése" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52 msgid "R_ewind" msgstr "_Vissza" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53 msgid "_Forward" msgstr "Elő_re" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54 msgid "_Seek to…" msgstr "_Ugrás…" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55 msgid "Seek _to Selection" msgstr "U_grás a kijelölthöz" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56 msgid "Select _Nearest Subtitle" msgstr "_Legközelebbi felirat kiválasztása" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57 msgid "A_uto Select Subtitle" msgstr "Felirat a_utomatikus kiválasztása" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58 msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "_Feliratkezdet beállítása" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "F_eliratvég beállítása" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62 msgid "Set _Languages" msgstr "Nyel_v beállítása" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66 msgid "_Donate" msgstr "_Adományozás" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67 msgid "Request a New _Feature" msgstr "Új _funkció kérése" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68 msgid "Report a _Bug" msgstr "_Hiba jelentése" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:51 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76 msgid "Length\t" msgstr "Hossz\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position" msgstr "Beállítja a felirat kezdetét a jelenlegi videopozícióra" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78 msgid "Sets the subtitle End to the current video position" msgstr "Beállítja a felirat végét a jelenlegi videopozícióra" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79 msgid "" "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button " "pressed for the duration of each subtitle.\t" msgstr "" "Beállítja a felirat kezdetét és végét a video lejátszása közben. Tartsa " "lenyomva a gombot az egyes feliratok ideje alatt.\t" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80 msgid "1.0x" msgstr "1,0x" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Tipp: használja a Ctrl+plusz/mínusz és az Alt+plusz/mínusz (a " "számbillentyűzeten) kombinációkat a kezdési és befejezési időzítés " "módosításához.\n" "A Shift+plusz/mínusz (a számbillentyűzeten) az időzítést módosítja." #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128 msgid "Start:" msgstr "Kezdés:" #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85 msgid "End:" msgstr "Befejezés:" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Időzítés igazítása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Bemeneti képkockasebesség módosítása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Videó képkockasebességének módosítása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Félkövér betű átváltása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Dőlt betű átváltása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Aláhúzott betű átváltása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 msgid "Editing Start" msgstr "Kezdés szerkesztése" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 msgid "Editing End" msgstr "Befejezés szerkesztése" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 msgid "Editing Duration" msgstr "Hossz szerkesztése" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708 msgid "Undo" msgstr "Újra" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718 msgid "Redo" msgstr "Vissza" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Felirat törlése" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26 msgid "Editing Text" msgstr "Szöveg szerkesztése" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26 msgid "Editing Translation" msgstr "Fordítás szerkesztése" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Felirat beszúrása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 msgid "Merging subtitles" msgstr "Feliratok összefésülése" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Összes cseréje" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Időzítések eltolása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32 msgid "Splitting subtitles" msgstr "Feliratok szétvágása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29 msgid "Synchronizing timings" msgstr "Időzítések szinkronizálása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Feliratkezdet beállítása" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Feliratvég beállítása" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Mentetlen feliratok" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} fordítás)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (fordítás)" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Greek" msgstr "Görög" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 msgid "Romanian" msgstr "Román" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #. Little endian #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kínai (hagyományos)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill (orosz)" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kínai (egyszerűsített)" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 msgid "French Canadian" msgstr "Kanadai francia" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill (ukrán)" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Central" msgstr "Központi" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:122 msgid "Current Locale" msgstr "Jelenlegi locale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "A Gnome Feliratok névjegye" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26 msgid "_All subtitles" msgstr "Min_den felirat" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27 msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Kijelölt feliratok" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28 msgid "Subtitles between those selected and the _first" msgstr "Feliratok a kiválasztottak és az _első között" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29 msgid "Subtitles between those selected and the _last" msgstr "Feliratok a kiválasztottak és az _utolsó között" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:55 msgid "Character Encodings" msgstr "Karakterkódolások" #. Left part: Available VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:68 msgid "Available Encodings" msgstr "Elérhető karakterkódolások" #. Right part: Shown VBox #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:85 msgid "Chosen Encodings" msgstr "Kiválasztott karakterkódolások" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:138 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:142 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69 msgid "Artist:" msgstr "Előadó:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73 msgid "By:" msgstr "Készítette:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75 msgid "Version:" msgstr "Változat:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88 msgid "Frame Rate:" msgstr "Képkockasebesség:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99 msgid "Note:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101 msgid "Media Type:" msgstr "Médiatípus:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111 msgid "Original Script:" msgstr "Eredeti szkript:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113 msgid "Original Translation:" msgstr "Eredeti fordítás:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115 msgid "Original Editing:" msgstr "Eredeti szerkesztése:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117 msgid "Original Timing:" msgstr "Eredeti időzítés:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Eredeti szkript ellenőrzése:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121 msgid "Script Updated By:" msgstr "Szkriptet módosította:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123 msgid "Collisions:" msgstr "Ütközések:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125 msgid "Timer:" msgstr "Időzítő:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127 msgid "Play Res X:" msgstr "Lejátszási vízszintes felbontás:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129 msgid "Play Res Y:" msgstr "Lejátszási függőleges felbontás:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131 msgid "Play Depth:" msgstr "Lejátszási színmélység:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161 msgid "File Path:" msgstr "Fájl útvonala:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171 msgid "Delay:" msgstr "Késleltetés:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173 msgid "CD Track:" msgstr "CD sáv:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163 msgid "Font Name:" msgstr "Betűkészlet neve:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165 msgid "Font Color:" msgstr "Betűkészlet színe:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167 msgid "Font Style:" msgstr "Betűkészlet stílusa:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169 msgid "Font Size:" msgstr "Betűkészlet mérete:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:110 msgid "Video to Open:" msgstr "Megnyitandó videó:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:125 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107 msgid "Character Encoding:" msgstr "Karakterkódolás:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:207 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:275 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:282 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Minden feliratfájl" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42 msgid "File Properties" msgstr "Fájl tulajdonságai" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakterkódolás" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58 msgid "Subtitle Format" msgstr "Feliratformátum" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 msgid "Timing Mode" msgstr "Időzítés módja" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Feliratformátum:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114 msgid "Line Ending:" msgstr "Sorvég:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Fordítási fájl megnyitása" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27 msgid "Save Translation As" msgstr "Fordítás mentése másként" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40 msgid "" "An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "Ismeretlen hiba történt. Jelentse a hibát, és tegye bele a következő " "hibaüzenetet:" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Could not open the file" msgstr "A fájl megnyitása meghiúsult" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31 msgid "Open another file" msgstr "Másik fájl megnyitása" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "A fájl útvonala érvénytelen." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "A fájl mentése meghiúsult" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Mentés másik fájlba" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Elfogyott a memória. Néhány program bezárása után próbálja újra." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occurred." msgstr "I/O hiba történt." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága a fájl mentésére." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "A megadott fájl érvénytelen." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ha nem ment, akkor minden változtatás véglegesen elvész." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Menti a felirat változtatásait a(z) „{0}” fájlba az új felirat létrehozása " "előtt?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91 msgid "Create without Saving" msgstr "Létrehozás mentés nélkül" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "" "Menti a(z) „{0}” fordítás változtatásait az új felirat létrehozása előtt?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Menti a(z) „{0}” fordítás változtatásait az új fordítás létrehozása előtt?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Menti a felirat változtatásait a(z) „{0}” fájlba a megnyitás előtt?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128 msgid "Open without Saving" msgstr "Megnyitás mentés nélkül" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Menti a fordítás változtatásait a(z) „{0}” fájlba a megnyitás előtt?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Menti a felirat változtatásait a(z) „{0}” fájlba bezárás előtt?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157 msgid "Close without Saving" msgstr "Bezárás mentés nélkül" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Menti a(z) „{0}” fordítás változtatásait a bezárás előtt?" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "A feliratformátum nem ismerhető fel. Ellenőrizze, hogy a fájltípus " "támogatott-e." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "Ezt a kódolást nem támogatja a rendszer. Válasszon másik kódolást." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "A fájl nem található." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "A fájl túl nagynak tűnik szövegalapú feliratfájlnak." #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30 msgid "Could not play the file" msgstr "Nem lehet lejátszani a fájlt" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #. Translation File Saving #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation" msgstr "_Fordítások automatikus mentése a feliratfájllal együtt" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76 msgid "Translation File Saving" msgstr "Fordítási fájl mentése" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Character c_oding to use:" msgstr "H_asználandó karakterkódolás:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "Ha az automatikus felismerés sikertelen, akkor:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93 msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Megnyitandó vid_eofájl automatikus kiválasztása" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98 msgid "File Open Dialog" msgstr "Fájl megnyitása párbeszédablak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107 msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "Használandó feliratf_ormátum:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111 msgid "Ch_aracter coding to use:" msgstr "_Használandó karakterkódolás:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115 msgid "_Newline type to use:" msgstr "Használandó _soremeléstípus:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119 msgid "File Save As Dialog" msgstr "Fájl mentése másként párbeszédablak" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Bi_ztonsági másolat készítése a fájlokról" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140 msgid "minutes" msgstr "percenként" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142 msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155 msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings" msgstr "A videó kiválasztott feliratra pozicionálása az időzítés módosításakor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ezredmásodperccel a tényleges kezdés elé az új időzítés áttekintéséhez" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171 msgid "Video Seeking" msgstr "Videó pozicionálása" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177 msgid "Leave" msgstr "Hagyjon" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ezredmásodpercet feliratok közt beszúráskor vagy szétvágáskor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185 msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Időköz a feliratok között" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193 msgid "Subtract" msgstr "Vonjon ki" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205 msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video" msgstr "" "ezredmásodpercet a felirat kezdésének/befejezésének beállításakor lejátszás " "közben" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206 msgid "Reaction Delay" msgstr "Reakcióidő" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Utoljára használt kódolás megjegyzése" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "A használt kódolás megtartása fájl megnyitásakor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "A használt formátum megtartása fájl megnyitásakor" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266 msgid "Remember the last used format" msgstr "Utoljára használt formátum megjegyzése" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282 msgid "Remember the last used type" msgstr "Utoljára használt típus megjegyzése" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130 msgid "F_ind" msgstr "K_eresés" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139 msgid "Replace _with" msgstr "_Csere ezzel" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148 msgid "_Match case" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152 msgid "Search _backwards" msgstr "Ke_resés visszafelé" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156 msgid "Regular _expression" msgstr "_Reguláris kifejezés" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160 msgid "Wra_p around" msgstr "Kö_rbe" #. Action area #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169 msgid "Replace _All" msgstr "Öss_zes cseréje" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40 msgid "Set Languages" msgstr "Nyelvek beállítása" #. Left part: Text Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55 msgid "Text Language" msgstr "Szöveg nyelve" #. Right part: Translation Language #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67 msgid "Translation Language" msgstr "Fordítás nyelve" #. Bottom: info message #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84 msgid "For additional languages please install the corresponding package." msgstr "További nyelvekért telepítse a megfelelő csomagot." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81 msgid "Adjust Timings Between 2 Points" msgstr "Időzítések igazítása 2 pont között" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124 msgid "Subtitle No.:" msgstr "Feliratszám:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132 msgid "New Start:" msgstr "Új kezdet:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114 msgid "First Point" msgstr "Első pont" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139 msgid "Second Point" msgstr "Második pont" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123 msgid "Apply To" msgstr "Alkalmazás erre" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67 msgid "Shift Timings" msgstr "Időzítés eltolása" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84 msgid "Set From Video" msgstr "Beállítás a videóból" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85 msgid "" "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the " "current video position." msgstr "" "Beállítja az eltolás mértékét, hogy a kiválasztott feliratok a jelenlegi " "videopozíciónál kezdődjenek." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94 msgid "Amount" msgstr "Mennyiség" #. Tips label #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118 msgid "" "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly " "from the main window." msgstr "" "Tipp: használja a Shift+plusz/mínusz (a számbillentyűzeten) kombinációt az " "időzítések módosításához közvetlenül a főablakból." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71 msgid "Synchronize Timings" msgstr "Időzítések szinkronizálása" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109 msgid "Sync Points" msgstr "Szinkronizálási pontok" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119 msgid "Subtitles between sync points" msgstr "Feliratok a szinkronizálási pontok között" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136 msgid "Info" msgstr "Információk" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147 msgid "Subtitle No." msgstr "Feliratszám" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152 msgid "New Start" msgstr "Új kezdet" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Vegyen fel szinkronizációs pontokat feliratok kijelölésével, és állítsa be a " "videót a megfelelő pozíciójukra. Legalább 2 pont szükséges." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Adjon meg még egy pontot a szinkronizálás elkezdéséhez. Több pont megadása " "javítja a pontosságot." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "A szinkronizálás megkezdhető. Minden felirat szinkronizálva lesz." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "A szinkronizálás megkezdhető. A következő feliratok nem lesznek " "szinkronizálva: {0}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "A szinkronizálás megkezdhető. A következő feliratok nem lesznek " "szinkronizálva: {0} és {1}." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54 msgid "Open Video" msgstr "Videó megnyitása" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 #| msgid "All Audio Files" msgid "All Media Files" msgstr "Minden médiafájl" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85 #| msgid "All Video Files" msgid "Video Files" msgstr "Videofájlok" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93 #| msgid "All Audio Files" msgid "Audio Files" msgstr "Hangfájlok" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57 msgid "Seek Video To" msgstr "Ugrás a videóban" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58 msgid "_Seek" msgstr "_Ugrás" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66 msgid "Seek _video to:" msgstr "Ugrás a _videóban ide:" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175 msgid "Add or Remove…" msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás…" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatikusan felismert" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106 msgid "System Default" msgstr "Rendszer alapértelmezése" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "ÁTÍR" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "BESZ" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Fordítás" #. To translators: Ln corresponds to Line #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Sor" #. To translators: Col corresponds to Column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Oszlop" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194 msgid "Frame" msgstr "Képkocka" #. Number column #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253 msgid "No." msgstr "Szám" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 msgid "Duration" msgstr "Hossz" #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" gnome-subtitles-1.6/config.guess0000755000175000017500000012637313534024156017064 0ustar00noupnoup00000000000000#! /bin/sh # Attempt to guess a canonical system name. # Copyright 1992-2018 Free Software Foundation, Inc. timestamp='2018-02-24' # This file is free software; you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, see . # # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program that contains a # configuration script generated by Autoconf, you may include it under # the same distribution terms that you use for the rest of that # program. This Exception is an additional permission under section 7 # of the GNU General Public License, version 3 ("GPLv3"). # # Originally written by Per Bothner; maintained since 2000 by Ben Elliston. # # You can get the latest version of this script from: # https://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=config.git;a=blob_plain;f=config.guess # # Please send patches to . me=`echo "$0" | sed -e 's,.*/,,'` usage="\ Usage: $0 [OPTION] Output the configuration name of the system \`$me' is run on. Options: -h, --help print this help, then exit -t, --time-stamp print date of last modification, then exit -v, --version print version number, then exit Report bugs and patches to ." version="\ GNU config.guess ($timestamp) Originally written by Per Bothner. Copyright 1992-2018 Free Software Foundation, Inc. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." help=" Try \`$me --help' for more information." # Parse command line while test $# -gt 0 ; do case $1 in --time-stamp | --time* | -t ) echo "$timestamp" ; exit ;; --version | -v ) echo "$version" ; exit ;; --help | --h* | -h ) echo "$usage"; exit ;; -- ) # Stop option processing shift; break ;; - ) # Use stdin as input. break ;; -* ) echo "$me: invalid option $1$help" >&2 exit 1 ;; * ) break ;; esac done if test $# != 0; then echo "$me: too many arguments$help" >&2 exit 1 fi trap 'exit 1' 1 2 15 # CC_FOR_BUILD -- compiler used by this script. Note that the use of a # compiler to aid in system detection is discouraged as it requires # temporary files to be created and, as you can see below, it is a # headache to deal with in a portable fashion. # Historically, `CC_FOR_BUILD' used to be named `HOST_CC'. We still # use `HOST_CC' if defined, but it is deprecated. # Portable tmp directory creation inspired by the Autoconf team. set_cc_for_build=' trap "exitcode=\$?; (rm -f \$tmpfiles 2>/dev/null; rmdir \$tmp 2>/dev/null) && exit \$exitcode" 0 ; trap "rm -f \$tmpfiles 2>/dev/null; rmdir \$tmp 2>/dev/null; exit 1" 1 2 13 15 ; : ${TMPDIR=/tmp} ; { tmp=`(umask 077 && mktemp -d "$TMPDIR/cgXXXXXX") 2>/dev/null` && test -n "$tmp" && test -d "$tmp" ; } || { test -n "$RANDOM" && tmp=$TMPDIR/cg$$-$RANDOM && (umask 077 && mkdir $tmp) ; } || { tmp=$TMPDIR/cg-$$ && (umask 077 && mkdir $tmp) && echo "Warning: creating insecure temp directory" >&2 ; } || { echo "$me: cannot create a temporary directory in $TMPDIR" >&2 ; exit 1 ; } ; dummy=$tmp/dummy ; tmpfiles="$dummy.c $dummy.o $dummy.rel $dummy" ; case $CC_FOR_BUILD,$HOST_CC,$CC in ,,) echo "int x;" > "$dummy.c" ; for c in cc gcc c89 c99 ; do if ($c -c -o "$dummy.o" "$dummy.c") >/dev/null 2>&1 ; then CC_FOR_BUILD="$c"; break ; fi ; done ; if test x"$CC_FOR_BUILD" = x ; then CC_FOR_BUILD=no_compiler_found ; fi ;; ,,*) CC_FOR_BUILD=$CC ;; ,*,*) CC_FOR_BUILD=$HOST_CC ;; esac ; set_cc_for_build= ;' # This is needed to find uname on a Pyramid OSx when run in the BSD universe. # (ghazi@noc.rutgers.edu 1994-08-24) if (test -f /.attbin/uname) >/dev/null 2>&1 ; then PATH=$PATH:/.attbin ; export PATH fi UNAME_MACHINE=`(uname -m) 2>/dev/null` || UNAME_MACHINE=unknown UNAME_RELEASE=`(uname -r) 2>/dev/null` || UNAME_RELEASE=unknown UNAME_SYSTEM=`(uname -s) 2>/dev/null` || UNAME_SYSTEM=unknown UNAME_VERSION=`(uname -v) 2>/dev/null` || UNAME_VERSION=unknown case "$UNAME_SYSTEM" in Linux|GNU|GNU/*) # If the system lacks a compiler, then just pick glibc. # We could probably try harder. LIBC=gnu eval "$set_cc_for_build" cat <<-EOF > "$dummy.c" #include #if defined(__UCLIBC__) LIBC=uclibc #elif defined(__dietlibc__) LIBC=dietlibc #else LIBC=gnu #endif EOF eval "`$CC_FOR_BUILD -E "$dummy.c" 2>/dev/null | grep '^LIBC' | sed 's, ,,g'`" # If ldd exists, use it to detect musl libc. if command -v ldd >/dev/null && \ ldd --version 2>&1 | grep -q ^musl then LIBC=musl fi ;; esac # Note: order is significant - the case branches are not exclusive. case "$UNAME_MACHINE:$UNAME_SYSTEM:$UNAME_RELEASE:$UNAME_VERSION" in *:NetBSD:*:*) # NetBSD (nbsd) targets should (where applicable) match one or # more of the tuples: *-*-netbsdelf*, *-*-netbsdaout*, # *-*-netbsdecoff* and *-*-netbsd*. For targets that recently # switched to ELF, *-*-netbsd* would select the old # object file format. This provides both forward # compatibility and a consistent mechanism for selecting the # object file format. # # Note: NetBSD doesn't particularly care about the vendor # portion of the name. We always set it to "unknown". sysctl="sysctl -n hw.machine_arch" UNAME_MACHINE_ARCH=`(uname -p 2>/dev/null || \ "/sbin/$sysctl" 2>/dev/null || \ "/usr/sbin/$sysctl" 2>/dev/null || \ echo unknown)` case "$UNAME_MACHINE_ARCH" in armeb) machine=armeb-unknown ;; arm*) machine=arm-unknown ;; sh3el) machine=shl-unknown ;; sh3eb) machine=sh-unknown ;; sh5el) machine=sh5le-unknown ;; earmv*) arch=`echo "$UNAME_MACHINE_ARCH" | sed -e 's,^e\(armv[0-9]\).*$,\1,'` endian=`echo "$UNAME_MACHINE_ARCH" | sed -ne 's,^.*\(eb\)$,\1,p'` machine="${arch}${endian}"-unknown ;; *) machine="$UNAME_MACHINE_ARCH"-unknown ;; esac # The Operating System including object format, if it has switched # to ELF recently (or will in the future) and ABI. case "$UNAME_MACHINE_ARCH" in earm*) os=netbsdelf ;; arm*|i386|m68k|ns32k|sh3*|sparc|vax) eval "$set_cc_for_build" if echo __ELF__ | $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null \ | grep -q __ELF__ then # Once all utilities can be ECOFF (netbsdecoff) or a.out (netbsdaout). # Return netbsd for either. FIX? os=netbsd else os=netbsdelf fi ;; *) os=netbsd ;; esac # Determine ABI tags. case "$UNAME_MACHINE_ARCH" in earm*) expr='s/^earmv[0-9]/-eabi/;s/eb$//' abi=`echo "$UNAME_MACHINE_ARCH" | sed -e "$expr"` ;; esac # The OS release # Debian GNU/NetBSD machines have a different userland, and # thus, need a distinct triplet. However, they do not need # kernel version information, so it can be replaced with a # suitable tag, in the style of linux-gnu. case "$UNAME_VERSION" in Debian*) release='-gnu' ;; *) release=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[-_].*//' | cut -d. -f1,2` ;; esac # Since CPU_TYPE-MANUFACTURER-KERNEL-OPERATING_SYSTEM: # contains redundant information, the shorter form: # CPU_TYPE-MANUFACTURER-OPERATING_SYSTEM is used. echo "$machine-${os}${release}${abi}" exit ;; *:Bitrig:*:*) UNAME_MACHINE_ARCH=`arch | sed 's/Bitrig.//'` echo "$UNAME_MACHINE_ARCH"-unknown-bitrig"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:OpenBSD:*:*) UNAME_MACHINE_ARCH=`arch | sed 's/OpenBSD.//'` echo "$UNAME_MACHINE_ARCH"-unknown-openbsd"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:LibertyBSD:*:*) UNAME_MACHINE_ARCH=`arch | sed 's/^.*BSD\.//'` echo "$UNAME_MACHINE_ARCH"-unknown-libertybsd"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:MidnightBSD:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-midnightbsd"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:ekkoBSD:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-ekkobsd"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:SolidBSD:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-solidbsd"$UNAME_RELEASE" exit ;; macppc:MirBSD:*:*) echo powerpc-unknown-mirbsd"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:MirBSD:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-mirbsd"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:Sortix:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-sortix exit ;; *:Redox:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-redox exit ;; mips:OSF1:*.*) echo mips-dec-osf1 exit ;; alpha:OSF1:*:*) case $UNAME_RELEASE in *4.0) UNAME_RELEASE=`/usr/sbin/sizer -v | awk '{print $3}'` ;; *5.*) UNAME_RELEASE=`/usr/sbin/sizer -v | awk '{print $4}'` ;; esac # According to Compaq, /usr/sbin/psrinfo has been available on # OSF/1 and Tru64 systems produced since 1995. I hope that # covers most systems running today. This code pipes the CPU # types through head -n 1, so we only detect the type of CPU 0. ALPHA_CPU_TYPE=`/usr/sbin/psrinfo -v | sed -n -e 's/^ The alpha \(.*\) processor.*$/\1/p' | head -n 1` case "$ALPHA_CPU_TYPE" in "EV4 (21064)") UNAME_MACHINE=alpha ;; "EV4.5 (21064)") UNAME_MACHINE=alpha ;; "LCA4 (21066/21068)") UNAME_MACHINE=alpha ;; "EV5 (21164)") UNAME_MACHINE=alphaev5 ;; "EV5.6 (21164A)") UNAME_MACHINE=alphaev56 ;; "EV5.6 (21164PC)") UNAME_MACHINE=alphapca56 ;; "EV5.7 (21164PC)") UNAME_MACHINE=alphapca57 ;; "EV6 (21264)") UNAME_MACHINE=alphaev6 ;; "EV6.7 (21264A)") UNAME_MACHINE=alphaev67 ;; "EV6.8CB (21264C)") UNAME_MACHINE=alphaev68 ;; "EV6.8AL (21264B)") UNAME_MACHINE=alphaev68 ;; "EV6.8CX (21264D)") UNAME_MACHINE=alphaev68 ;; "EV6.9A (21264/EV69A)") UNAME_MACHINE=alphaev69 ;; "EV7 (21364)") UNAME_MACHINE=alphaev7 ;; "EV7.9 (21364A)") UNAME_MACHINE=alphaev79 ;; esac # A Pn.n version is a patched version. # A Vn.n version is a released version. # A Tn.n version is a released field test version. # A Xn.n version is an unreleased experimental baselevel. # 1.2 uses "1.2" for uname -r. echo "$UNAME_MACHINE"-dec-osf"`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/^[PVTX]//' | tr ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`" # Reset EXIT trap before exiting to avoid spurious non-zero exit code. exitcode=$? trap '' 0 exit $exitcode ;; Amiga*:UNIX_System_V:4.0:*) echo m68k-unknown-sysv4 exit ;; *:[Aa]miga[Oo][Ss]:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-amigaos exit ;; *:[Mm]orph[Oo][Ss]:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-morphos exit ;; *:OS/390:*:*) echo i370-ibm-openedition exit ;; *:z/VM:*:*) echo s390-ibm-zvmoe exit ;; *:OS400:*:*) echo powerpc-ibm-os400 exit ;; arm:RISC*:1.[012]*:*|arm:riscix:1.[012]*:*) echo arm-acorn-riscix"$UNAME_RELEASE" exit ;; arm*:riscos:*:*|arm*:RISCOS:*:*) echo arm-unknown-riscos exit ;; SR2?01:HI-UX/MPP:*:* | SR8000:HI-UX/MPP:*:*) echo hppa1.1-hitachi-hiuxmpp exit ;; Pyramid*:OSx*:*:* | MIS*:OSx*:*:* | MIS*:SMP_DC-OSx*:*:*) # akee@wpdis03.wpafb.af.mil (Earle F. Ake) contributed MIS and NILE. if test "`(/bin/universe) 2>/dev/null`" = att ; then echo pyramid-pyramid-sysv3 else echo pyramid-pyramid-bsd fi exit ;; NILE*:*:*:dcosx) echo pyramid-pyramid-svr4 exit ;; DRS?6000:unix:4.0:6*) echo sparc-icl-nx6 exit ;; DRS?6000:UNIX_SV:4.2*:7* | DRS?6000:isis:4.2*:7*) case `/usr/bin/uname -p` in sparc) echo sparc-icl-nx7; exit ;; esac ;; s390x:SunOS:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-ibm-solaris2"`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[^.]*//'`" exit ;; sun4H:SunOS:5.*:*) echo sparc-hal-solaris2"`echo "$UNAME_RELEASE"|sed -e 's/[^.]*//'`" exit ;; sun4*:SunOS:5.*:* | tadpole*:SunOS:5.*:*) echo sparc-sun-solaris2"`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/[^.]*//'`" exit ;; i86pc:AuroraUX:5.*:* | i86xen:AuroraUX:5.*:*) echo i386-pc-auroraux"$UNAME_RELEASE" exit ;; i86pc:SunOS:5.*:* | i86xen:SunOS:5.*:*) eval "$set_cc_for_build" SUN_ARCH=i386 # If there is a compiler, see if it is configured for 64-bit objects. # Note that the Sun cc does not turn __LP64__ into 1 like gcc does. # This test works for both compilers. if [ "$CC_FOR_BUILD" != no_compiler_found ]; then if (echo '#ifdef __amd64'; echo IS_64BIT_ARCH; echo '#endif') | \ (CCOPTS="" $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null) | \ grep IS_64BIT_ARCH >/dev/null then SUN_ARCH=x86_64 fi fi echo "$SUN_ARCH"-pc-solaris2"`echo "$UNAME_RELEASE"|sed -e 's/[^.]*//'`" exit ;; sun4*:SunOS:6*:*) # According to config.sub, this is the proper way to canonicalize # SunOS6. Hard to guess exactly what SunOS6 will be like, but # it's likely to be more like Solaris than SunOS4. echo sparc-sun-solaris3"`echo "$UNAME_RELEASE"|sed -e 's/[^.]*//'`" exit ;; sun4*:SunOS:*:*) case "`/usr/bin/arch -k`" in Series*|S4*) UNAME_RELEASE=`uname -v` ;; esac # Japanese Language versions have a version number like `4.1.3-JL'. echo sparc-sun-sunos"`echo "$UNAME_RELEASE"|sed -e 's/-/_/'`" exit ;; sun3*:SunOS:*:*) echo m68k-sun-sunos"$UNAME_RELEASE" exit ;; sun*:*:4.2BSD:*) UNAME_RELEASE=`(sed 1q /etc/motd | awk '{print substr($5,1,3)}') 2>/dev/null` test "x$UNAME_RELEASE" = x && UNAME_RELEASE=3 case "`/bin/arch`" in sun3) echo m68k-sun-sunos"$UNAME_RELEASE" ;; sun4) echo sparc-sun-sunos"$UNAME_RELEASE" ;; esac exit ;; aushp:SunOS:*:*) echo sparc-auspex-sunos"$UNAME_RELEASE" exit ;; # The situation for MiNT is a little confusing. The machine name # can be virtually everything (everything which is not # "atarist" or "atariste" at least should have a processor # > m68000). The system name ranges from "MiNT" over "FreeMiNT" # to the lowercase version "mint" (or "freemint"). Finally # the system name "TOS" denotes a system which is actually not # MiNT. But MiNT is downward compatible to TOS, so this should # be no problem. atarist[e]:*MiNT:*:* | atarist[e]:*mint:*:* | atarist[e]:*TOS:*:*) echo m68k-atari-mint"$UNAME_RELEASE" exit ;; atari*:*MiNT:*:* | atari*:*mint:*:* | atarist[e]:*TOS:*:*) echo m68k-atari-mint"$UNAME_RELEASE" exit ;; *falcon*:*MiNT:*:* | *falcon*:*mint:*:* | *falcon*:*TOS:*:*) echo m68k-atari-mint"$UNAME_RELEASE" exit ;; milan*:*MiNT:*:* | milan*:*mint:*:* | *milan*:*TOS:*:*) echo m68k-milan-mint"$UNAME_RELEASE" exit ;; hades*:*MiNT:*:* | hades*:*mint:*:* | *hades*:*TOS:*:*) echo m68k-hades-mint"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:*MiNT:*:* | *:*mint:*:* | *:*TOS:*:*) echo m68k-unknown-mint"$UNAME_RELEASE" exit ;; m68k:machten:*:*) echo m68k-apple-machten"$UNAME_RELEASE" exit ;; powerpc:machten:*:*) echo powerpc-apple-machten"$UNAME_RELEASE" exit ;; RISC*:Mach:*:*) echo mips-dec-mach_bsd4.3 exit ;; RISC*:ULTRIX:*:*) echo mips-dec-ultrix"$UNAME_RELEASE" exit ;; VAX*:ULTRIX*:*:*) echo vax-dec-ultrix"$UNAME_RELEASE" exit ;; 2020:CLIX:*:* | 2430:CLIX:*:*) echo clipper-intergraph-clix"$UNAME_RELEASE" exit ;; mips:*:*:UMIPS | mips:*:*:RISCos) eval "$set_cc_for_build" sed 's/^ //' << EOF > "$dummy.c" #ifdef __cplusplus #include /* for printf() prototype */ int main (int argc, char *argv[]) { #else int main (argc, argv) int argc; char *argv[]; { #endif #if defined (host_mips) && defined (MIPSEB) #if defined (SYSTYPE_SYSV) printf ("mips-mips-riscos%ssysv\\n", argv[1]); exit (0); #endif #if defined (SYSTYPE_SVR4) printf ("mips-mips-riscos%ssvr4\\n", argv[1]); exit (0); #endif #if defined (SYSTYPE_BSD43) || defined(SYSTYPE_BSD) printf ("mips-mips-riscos%sbsd\\n", argv[1]); exit (0); #endif #endif exit (-1); } EOF $CC_FOR_BUILD -o "$dummy" "$dummy.c" && dummyarg=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -n 's/\([0-9]*\).*/\1/p'` && SYSTEM_NAME=`"$dummy" "$dummyarg"` && { echo "$SYSTEM_NAME"; exit; } echo mips-mips-riscos"$UNAME_RELEASE" exit ;; Motorola:PowerMAX_OS:*:*) echo powerpc-motorola-powermax exit ;; Motorola:*:4.3:PL8-*) echo powerpc-harris-powermax exit ;; Night_Hawk:*:*:PowerMAX_OS | Synergy:PowerMAX_OS:*:*) echo powerpc-harris-powermax exit ;; Night_Hawk:Power_UNIX:*:*) echo powerpc-harris-powerunix exit ;; m88k:CX/UX:7*:*) echo m88k-harris-cxux7 exit ;; m88k:*:4*:R4*) echo m88k-motorola-sysv4 exit ;; m88k:*:3*:R3*) echo m88k-motorola-sysv3 exit ;; AViiON:dgux:*:*) # DG/UX returns AViiON for all architectures UNAME_PROCESSOR=`/usr/bin/uname -p` if [ "$UNAME_PROCESSOR" = mc88100 ] || [ "$UNAME_PROCESSOR" = mc88110 ] then if [ "$TARGET_BINARY_INTERFACE"x = m88kdguxelfx ] || \ [ "$TARGET_BINARY_INTERFACE"x = x ] then echo m88k-dg-dgux"$UNAME_RELEASE" else echo m88k-dg-dguxbcs"$UNAME_RELEASE" fi else echo i586-dg-dgux"$UNAME_RELEASE" fi exit ;; M88*:DolphinOS:*:*) # DolphinOS (SVR3) echo m88k-dolphin-sysv3 exit ;; M88*:*:R3*:*) # Delta 88k system running SVR3 echo m88k-motorola-sysv3 exit ;; XD88*:*:*:*) # Tektronix XD88 system running UTekV (SVR3) echo m88k-tektronix-sysv3 exit ;; Tek43[0-9][0-9]:UTek:*:*) # Tektronix 4300 system running UTek (BSD) echo m68k-tektronix-bsd exit ;; *:IRIX*:*:*) echo mips-sgi-irix"`echo "$UNAME_RELEASE"|sed -e 's/-/_/g'`" exit ;; ????????:AIX?:[12].1:2) # AIX 2.2.1 or AIX 2.1.1 is RT/PC AIX. echo romp-ibm-aix # uname -m gives an 8 hex-code CPU id exit ;; # Note that: echo "'`uname -s`'" gives 'AIX ' i*86:AIX:*:*) echo i386-ibm-aix exit ;; ia64:AIX:*:*) if [ -x /usr/bin/oslevel ] ; then IBM_REV=`/usr/bin/oslevel` else IBM_REV="$UNAME_VERSION.$UNAME_RELEASE" fi echo "$UNAME_MACHINE"-ibm-aix"$IBM_REV" exit ;; *:AIX:2:3) if grep bos325 /usr/include/stdio.h >/dev/null 2>&1; then eval "$set_cc_for_build" sed 's/^ //' << EOF > "$dummy.c" #include main() { if (!__power_pc()) exit(1); puts("powerpc-ibm-aix3.2.5"); exit(0); } EOF if $CC_FOR_BUILD -o "$dummy" "$dummy.c" && SYSTEM_NAME=`"$dummy"` then echo "$SYSTEM_NAME" else echo rs6000-ibm-aix3.2.5 fi elif grep bos324 /usr/include/stdio.h >/dev/null 2>&1; then echo rs6000-ibm-aix3.2.4 else echo rs6000-ibm-aix3.2 fi exit ;; *:AIX:*:[4567]) IBM_CPU_ID=`/usr/sbin/lsdev -C -c processor -S available | sed 1q | awk '{ print $1 }'` if /usr/sbin/lsattr -El "$IBM_CPU_ID" | grep ' POWER' >/dev/null 2>&1; then IBM_ARCH=rs6000 else IBM_ARCH=powerpc fi if [ -x /usr/bin/lslpp ] ; then IBM_REV=`/usr/bin/lslpp -Lqc bos.rte.libc | awk -F: '{ print $3 }' | sed s/[0-9]*$/0/` else IBM_REV="$UNAME_VERSION.$UNAME_RELEASE" fi echo "$IBM_ARCH"-ibm-aix"$IBM_REV" exit ;; *:AIX:*:*) echo rs6000-ibm-aix exit ;; ibmrt:4.4BSD:*|romp-ibm:4.4BSD:*) echo romp-ibm-bsd4.4 exit ;; ibmrt:*BSD:*|romp-ibm:BSD:*) # covers RT/PC BSD and echo romp-ibm-bsd"$UNAME_RELEASE" # 4.3 with uname added to exit ;; # report: romp-ibm BSD 4.3 *:BOSX:*:*) echo rs6000-bull-bosx exit ;; DPX/2?00:B.O.S.:*:*) echo m68k-bull-sysv3 exit ;; 9000/[34]??:4.3bsd:1.*:*) echo m68k-hp-bsd exit ;; hp300:4.4BSD:*:* | 9000/[34]??:4.3bsd:2.*:*) echo m68k-hp-bsd4.4 exit ;; 9000/[34678]??:HP-UX:*:*) HPUX_REV=`echo "$UNAME_RELEASE"|sed -e 's/[^.]*.[0B]*//'` case "$UNAME_MACHINE" in 9000/31?) HP_ARCH=m68000 ;; 9000/[34]??) HP_ARCH=m68k ;; 9000/[678][0-9][0-9]) if [ -x /usr/bin/getconf ]; then sc_cpu_version=`/usr/bin/getconf SC_CPU_VERSION 2>/dev/null` sc_kernel_bits=`/usr/bin/getconf SC_KERNEL_BITS 2>/dev/null` case "$sc_cpu_version" in 523) HP_ARCH=hppa1.0 ;; # CPU_PA_RISC1_0 528) HP_ARCH=hppa1.1 ;; # CPU_PA_RISC1_1 532) # CPU_PA_RISC2_0 case "$sc_kernel_bits" in 32) HP_ARCH=hppa2.0n ;; 64) HP_ARCH=hppa2.0w ;; '') HP_ARCH=hppa2.0 ;; # HP-UX 10.20 esac ;; esac fi if [ "$HP_ARCH" = "" ]; then eval "$set_cc_for_build" sed 's/^ //' << EOF > "$dummy.c" #define _HPUX_SOURCE #include #include int main () { #if defined(_SC_KERNEL_BITS) long bits = sysconf(_SC_KERNEL_BITS); #endif long cpu = sysconf (_SC_CPU_VERSION); switch (cpu) { case CPU_PA_RISC1_0: puts ("hppa1.0"); break; case CPU_PA_RISC1_1: puts ("hppa1.1"); break; case CPU_PA_RISC2_0: #if defined(_SC_KERNEL_BITS) switch (bits) { case 64: puts ("hppa2.0w"); break; case 32: puts ("hppa2.0n"); break; default: puts ("hppa2.0"); break; } break; #else /* !defined(_SC_KERNEL_BITS) */ puts ("hppa2.0"); break; #endif default: puts ("hppa1.0"); break; } exit (0); } EOF (CCOPTS="" $CC_FOR_BUILD -o "$dummy" "$dummy.c" 2>/dev/null) && HP_ARCH=`"$dummy"` test -z "$HP_ARCH" && HP_ARCH=hppa fi ;; esac if [ "$HP_ARCH" = hppa2.0w ] then eval "$set_cc_for_build" # hppa2.0w-hp-hpux* has a 64-bit kernel and a compiler generating # 32-bit code. hppa64-hp-hpux* has the same kernel and a compiler # generating 64-bit code. GNU and HP use different nomenclature: # # $ CC_FOR_BUILD=cc ./config.guess # => hppa2.0w-hp-hpux11.23 # $ CC_FOR_BUILD="cc +DA2.0w" ./config.guess # => hppa64-hp-hpux11.23 if echo __LP64__ | (CCOPTS="" $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null) | grep -q __LP64__ then HP_ARCH=hppa2.0w else HP_ARCH=hppa64 fi fi echo "$HP_ARCH"-hp-hpux"$HPUX_REV" exit ;; ia64:HP-UX:*:*) HPUX_REV=`echo "$UNAME_RELEASE"|sed -e 's/[^.]*.[0B]*//'` echo ia64-hp-hpux"$HPUX_REV" exit ;; 3050*:HI-UX:*:*) eval "$set_cc_for_build" sed 's/^ //' << EOF > "$dummy.c" #include int main () { long cpu = sysconf (_SC_CPU_VERSION); /* The order matters, because CPU_IS_HP_MC68K erroneously returns true for CPU_PA_RISC1_0. CPU_IS_PA_RISC returns correct results, however. */ if (CPU_IS_PA_RISC (cpu)) { switch (cpu) { case CPU_PA_RISC1_0: puts ("hppa1.0-hitachi-hiuxwe2"); break; case CPU_PA_RISC1_1: puts ("hppa1.1-hitachi-hiuxwe2"); break; case CPU_PA_RISC2_0: puts ("hppa2.0-hitachi-hiuxwe2"); break; default: puts ("hppa-hitachi-hiuxwe2"); break; } } else if (CPU_IS_HP_MC68K (cpu)) puts ("m68k-hitachi-hiuxwe2"); else puts ("unknown-hitachi-hiuxwe2"); exit (0); } EOF $CC_FOR_BUILD -o "$dummy" "$dummy.c" && SYSTEM_NAME=`"$dummy"` && { echo "$SYSTEM_NAME"; exit; } echo unknown-hitachi-hiuxwe2 exit ;; 9000/7??:4.3bsd:*:* | 9000/8?[79]:4.3bsd:*:*) echo hppa1.1-hp-bsd exit ;; 9000/8??:4.3bsd:*:*) echo hppa1.0-hp-bsd exit ;; *9??*:MPE/iX:*:* | *3000*:MPE/iX:*:*) echo hppa1.0-hp-mpeix exit ;; hp7??:OSF1:*:* | hp8?[79]:OSF1:*:*) echo hppa1.1-hp-osf exit ;; hp8??:OSF1:*:*) echo hppa1.0-hp-osf exit ;; i*86:OSF1:*:*) if [ -x /usr/sbin/sysversion ] ; then echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-osf1mk else echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-osf1 fi exit ;; parisc*:Lites*:*:*) echo hppa1.1-hp-lites exit ;; C1*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C1*:*) echo c1-convex-bsd exit ;; C2*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C2*:*) if getsysinfo -f scalar_acc then echo c32-convex-bsd else echo c2-convex-bsd fi exit ;; C34*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C34*:*) echo c34-convex-bsd exit ;; C38*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C38*:*) echo c38-convex-bsd exit ;; C4*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C4*:*) echo c4-convex-bsd exit ;; CRAY*Y-MP:*:*:*) echo ymp-cray-unicos"$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/' exit ;; CRAY*[A-Z]90:*:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-cray-unicos"$UNAME_RELEASE" \ | sed -e 's/CRAY.*\([A-Z]90\)/\1/' \ -e y/ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ/abcdefghijklmnopqrstuvwxyz/ \ -e 's/\.[^.]*$/.X/' exit ;; CRAY*TS:*:*:*) echo t90-cray-unicos"$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/' exit ;; CRAY*T3E:*:*:*) echo alphaev5-cray-unicosmk"$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/' exit ;; CRAY*SV1:*:*:*) echo sv1-cray-unicos"$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/' exit ;; *:UNICOS/mp:*:*) echo craynv-cray-unicosmp"$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/' exit ;; F30[01]:UNIX_System_V:*:* | F700:UNIX_System_V:*:*) FUJITSU_PROC=`uname -m | tr ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz` FUJITSU_SYS=`uname -p | tr ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz | sed -e 's/\///'` FUJITSU_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/ /_/'` echo "${FUJITSU_PROC}-fujitsu-${FUJITSU_SYS}${FUJITSU_REL}" exit ;; 5000:UNIX_System_V:4.*:*) FUJITSU_SYS=`uname -p | tr ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz | sed -e 's/\///'` FUJITSU_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | tr ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz | sed -e 's/ /_/'` echo "sparc-fujitsu-${FUJITSU_SYS}${FUJITSU_REL}" exit ;; i*86:BSD/386:*:* | i*86:BSD/OS:*:* | *:Ascend\ Embedded/OS:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-pc-bsdi"$UNAME_RELEASE" exit ;; sparc*:BSD/OS:*:*) echo sparc-unknown-bsdi"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:BSD/OS:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-bsdi"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:FreeBSD:*:*) UNAME_PROCESSOR=`/usr/bin/uname -p` case "$UNAME_PROCESSOR" in amd64) UNAME_PROCESSOR=x86_64 ;; i386) UNAME_PROCESSOR=i586 ;; esac echo "$UNAME_PROCESSOR"-unknown-freebsd"`echo "$UNAME_RELEASE"|sed -e 's/[-(].*//'`" exit ;; i*:CYGWIN*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-pc-cygwin exit ;; *:MINGW64*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-pc-mingw64 exit ;; *:MINGW*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-pc-mingw32 exit ;; *:MSYS*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-pc-msys exit ;; i*:PW*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-pc-pw32 exit ;; *:Interix*:*) case "$UNAME_MACHINE" in x86) echo i586-pc-interix"$UNAME_RELEASE" exit ;; authenticamd | genuineintel | EM64T) echo x86_64-unknown-interix"$UNAME_RELEASE" exit ;; IA64) echo ia64-unknown-interix"$UNAME_RELEASE" exit ;; esac ;; i*:UWIN*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-pc-uwin exit ;; amd64:CYGWIN*:*:* | x86_64:CYGWIN*:*:*) echo x86_64-unknown-cygwin exit ;; prep*:SunOS:5.*:*) echo powerpcle-unknown-solaris2"`echo "$UNAME_RELEASE"|sed -e 's/[^.]*//'`" exit ;; *:GNU:*:*) # the GNU system echo "`echo "$UNAME_MACHINE"|sed -e 's,[-/].*$,,'`-unknown-$LIBC`echo "$UNAME_RELEASE"|sed -e 's,/.*$,,'`" exit ;; *:GNU/*:*:*) # other systems with GNU libc and userland echo "$UNAME_MACHINE-unknown-`echo "$UNAME_SYSTEM" | sed 's,^[^/]*/,,' | tr "[:upper:]" "[:lower:]"``echo "$UNAME_RELEASE"|sed -e 's/[-(].*//'`-$LIBC" exit ;; i*86:Minix:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-pc-minix exit ;; aarch64:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; aarch64_be:Linux:*:*) UNAME_MACHINE=aarch64_be echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; alpha:Linux:*:*) case `sed -n '/^cpu model/s/^.*: \(.*\)/\1/p' < /proc/cpuinfo` in EV5) UNAME_MACHINE=alphaev5 ;; EV56) UNAME_MACHINE=alphaev56 ;; PCA56) UNAME_MACHINE=alphapca56 ;; PCA57) UNAME_MACHINE=alphapca56 ;; EV6) UNAME_MACHINE=alphaev6 ;; EV67) UNAME_MACHINE=alphaev67 ;; EV68*) UNAME_MACHINE=alphaev68 ;; esac objdump --private-headers /bin/sh | grep -q ld.so.1 if test "$?" = 0 ; then LIBC=gnulibc1 ; fi echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; arc:Linux:*:* | arceb:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; arm*:Linux:*:*) eval "$set_cc_for_build" if echo __ARM_EABI__ | $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null \ | grep -q __ARM_EABI__ then echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" else if echo __ARM_PCS_VFP | $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null \ | grep -q __ARM_PCS_VFP then echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC"eabi else echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC"eabihf fi fi exit ;; avr32*:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; cris:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-axis-linux-"$LIBC" exit ;; crisv32:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-axis-linux-"$LIBC" exit ;; e2k:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; frv:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; hexagon:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; i*86:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-pc-linux-"$LIBC" exit ;; ia64:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; k1om:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; m32r*:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; m68*:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; mips:Linux:*:* | mips64:Linux:*:*) eval "$set_cc_for_build" sed 's/^ //' << EOF > "$dummy.c" #undef CPU #undef ${UNAME_MACHINE} #undef ${UNAME_MACHINE}el #if defined(__MIPSEL__) || defined(__MIPSEL) || defined(_MIPSEL) || defined(MIPSEL) CPU=${UNAME_MACHINE}el #else #if defined(__MIPSEB__) || defined(__MIPSEB) || defined(_MIPSEB) || defined(MIPSEB) CPU=${UNAME_MACHINE} #else CPU= #endif #endif EOF eval "`$CC_FOR_BUILD -E "$dummy.c" 2>/dev/null | grep '^CPU'`" test "x$CPU" != x && { echo "$CPU-unknown-linux-$LIBC"; exit; } ;; mips64el:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; openrisc*:Linux:*:*) echo or1k-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; or32:Linux:*:* | or1k*:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; padre:Linux:*:*) echo sparc-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; parisc64:Linux:*:* | hppa64:Linux:*:*) echo hppa64-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; parisc:Linux:*:* | hppa:Linux:*:*) # Look for CPU level case `grep '^cpu[^a-z]*:' /proc/cpuinfo 2>/dev/null | cut -d' ' -f2` in PA7*) echo hppa1.1-unknown-linux-"$LIBC" ;; PA8*) echo hppa2.0-unknown-linux-"$LIBC" ;; *) echo hppa-unknown-linux-"$LIBC" ;; esac exit ;; ppc64:Linux:*:*) echo powerpc64-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; ppc:Linux:*:*) echo powerpc-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; ppc64le:Linux:*:*) echo powerpc64le-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; ppcle:Linux:*:*) echo powerpcle-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; riscv32:Linux:*:* | riscv64:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; s390:Linux:*:* | s390x:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-ibm-linux-"$LIBC" exit ;; sh64*:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; sh*:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; sparc:Linux:*:* | sparc64:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; tile*:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; vax:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-dec-linux-"$LIBC" exit ;; x86_64:Linux:*:*) if objdump -f /bin/sh | grep -q elf32-x86-64; then echo "$UNAME_MACHINE"-pc-linux-"$LIBC"x32 else echo "$UNAME_MACHINE"-pc-linux-"$LIBC" fi exit ;; xtensa*:Linux:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-linux-"$LIBC" exit ;; i*86:DYNIX/ptx:4*:*) # ptx 4.0 does uname -s correctly, with DYNIX/ptx in there. # earlier versions are messed up and put the nodename in both # sysname and nodename. echo i386-sequent-sysv4 exit ;; i*86:UNIX_SV:4.2MP:2.*) # Unixware is an offshoot of SVR4, but it has its own version # number series starting with 2... # I am not positive that other SVR4 systems won't match this, # I just have to hope. -- rms. # Use sysv4.2uw... so that sysv4* matches it. echo "$UNAME_MACHINE"-pc-sysv4.2uw"$UNAME_VERSION" exit ;; i*86:OS/2:*:*) # If we were able to find `uname', then EMX Unix compatibility # is probably installed. echo "$UNAME_MACHINE"-pc-os2-emx exit ;; i*86:XTS-300:*:STOP) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-stop exit ;; i*86:atheos:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-atheos exit ;; i*86:syllable:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-pc-syllable exit ;; i*86:LynxOS:2.*:* | i*86:LynxOS:3.[01]*:* | i*86:LynxOS:4.[02]*:*) echo i386-unknown-lynxos"$UNAME_RELEASE" exit ;; i*86:*DOS:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-pc-msdosdjgpp exit ;; i*86:*:4.*:*) UNAME_REL=`echo "$UNAME_RELEASE" | sed 's/\/MP$//'` if grep Novell /usr/include/link.h >/dev/null 2>/dev/null; then echo "$UNAME_MACHINE"-univel-sysv"$UNAME_REL" else echo "$UNAME_MACHINE"-pc-sysv"$UNAME_REL" fi exit ;; i*86:*:5:[678]*) # UnixWare 7.x, OpenUNIX and OpenServer 6. case `/bin/uname -X | grep "^Machine"` in *486*) UNAME_MACHINE=i486 ;; *Pentium) UNAME_MACHINE=i586 ;; *Pent*|*Celeron) UNAME_MACHINE=i686 ;; esac echo "$UNAME_MACHINE-unknown-sysv${UNAME_RELEASE}${UNAME_SYSTEM}{$UNAME_VERSION}" exit ;; i*86:*:3.2:*) if test -f /usr/options/cb.name; then UNAME_REL=`sed -n 's/.*Version //p' /dev/null >/dev/null ; then UNAME_REL=`(/bin/uname -X|grep Release|sed -e 's/.*= //')` (/bin/uname -X|grep i80486 >/dev/null) && UNAME_MACHINE=i486 (/bin/uname -X|grep '^Machine.*Pentium' >/dev/null) \ && UNAME_MACHINE=i586 (/bin/uname -X|grep '^Machine.*Pent *II' >/dev/null) \ && UNAME_MACHINE=i686 (/bin/uname -X|grep '^Machine.*Pentium Pro' >/dev/null) \ && UNAME_MACHINE=i686 echo "$UNAME_MACHINE"-pc-sco"$UNAME_REL" else echo "$UNAME_MACHINE"-pc-sysv32 fi exit ;; pc:*:*:*) # Left here for compatibility: # uname -m prints for DJGPP always 'pc', but it prints nothing about # the processor, so we play safe by assuming i586. # Note: whatever this is, it MUST be the same as what config.sub # prints for the "djgpp" host, or else GDB configure will decide that # this is a cross-build. echo i586-pc-msdosdjgpp exit ;; Intel:Mach:3*:*) echo i386-pc-mach3 exit ;; paragon:*:*:*) echo i860-intel-osf1 exit ;; i860:*:4.*:*) # i860-SVR4 if grep Stardent /usr/include/sys/uadmin.h >/dev/null 2>&1 ; then echo i860-stardent-sysv"$UNAME_RELEASE" # Stardent Vistra i860-SVR4 else # Add other i860-SVR4 vendors below as they are discovered. echo i860-unknown-sysv"$UNAME_RELEASE" # Unknown i860-SVR4 fi exit ;; mini*:CTIX:SYS*5:*) # "miniframe" echo m68010-convergent-sysv exit ;; mc68k:UNIX:SYSTEM5:3.51m) echo m68k-convergent-sysv exit ;; M680?0:D-NIX:5.3:*) echo m68k-diab-dnix exit ;; M68*:*:R3V[5678]*:*) test -r /sysV68 && { echo 'm68k-motorola-sysv'; exit; } ;; 3[345]??:*:4.0:3.0 | 3[34]??A:*:4.0:3.0 | 3[34]??,*:*:4.0:3.0 | 3[34]??/*:*:4.0:3.0 | 4400:*:4.0:3.0 | 4850:*:4.0:3.0 | SKA40:*:4.0:3.0 | SDS2:*:4.0:3.0 | SHG2:*:4.0:3.0 | S7501*:*:4.0:3.0) OS_REL='' test -r /etc/.relid \ && OS_REL=.`sed -n 's/[^ ]* [^ ]* \([0-9][0-9]\).*/\1/p' < /etc/.relid` /bin/uname -p 2>/dev/null | grep 86 >/dev/null \ && { echo i486-ncr-sysv4.3"$OS_REL"; exit; } /bin/uname -p 2>/dev/null | /bin/grep entium >/dev/null \ && { echo i586-ncr-sysv4.3"$OS_REL"; exit; } ;; 3[34]??:*:4.0:* | 3[34]??,*:*:4.0:*) /bin/uname -p 2>/dev/null | grep 86 >/dev/null \ && { echo i486-ncr-sysv4; exit; } ;; NCR*:*:4.2:* | MPRAS*:*:4.2:*) OS_REL='.3' test -r /etc/.relid \ && OS_REL=.`sed -n 's/[^ ]* [^ ]* \([0-9][0-9]\).*/\1/p' < /etc/.relid` /bin/uname -p 2>/dev/null | grep 86 >/dev/null \ && { echo i486-ncr-sysv4.3"$OS_REL"; exit; } /bin/uname -p 2>/dev/null | /bin/grep entium >/dev/null \ && { echo i586-ncr-sysv4.3"$OS_REL"; exit; } /bin/uname -p 2>/dev/null | /bin/grep pteron >/dev/null \ && { echo i586-ncr-sysv4.3"$OS_REL"; exit; } ;; m68*:LynxOS:2.*:* | m68*:LynxOS:3.0*:*) echo m68k-unknown-lynxos"$UNAME_RELEASE" exit ;; mc68030:UNIX_System_V:4.*:*) echo m68k-atari-sysv4 exit ;; TSUNAMI:LynxOS:2.*:*) echo sparc-unknown-lynxos"$UNAME_RELEASE" exit ;; rs6000:LynxOS:2.*:*) echo rs6000-unknown-lynxos"$UNAME_RELEASE" exit ;; PowerPC:LynxOS:2.*:* | PowerPC:LynxOS:3.[01]*:* | PowerPC:LynxOS:4.[02]*:*) echo powerpc-unknown-lynxos"$UNAME_RELEASE" exit ;; SM[BE]S:UNIX_SV:*:*) echo mips-dde-sysv"$UNAME_RELEASE" exit ;; RM*:ReliantUNIX-*:*:*) echo mips-sni-sysv4 exit ;; RM*:SINIX-*:*:*) echo mips-sni-sysv4 exit ;; *:SINIX-*:*:*) if uname -p 2>/dev/null >/dev/null ; then UNAME_MACHINE=`(uname -p) 2>/dev/null` echo "$UNAME_MACHINE"-sni-sysv4 else echo ns32k-sni-sysv fi exit ;; PENTIUM:*:4.0*:*) # Unisys `ClearPath HMP IX 4000' SVR4/MP effort # says echo i586-unisys-sysv4 exit ;; *:UNIX_System_V:4*:FTX*) # From Gerald Hewes . # How about differentiating between stratus architectures? -djm echo hppa1.1-stratus-sysv4 exit ;; *:*:*:FTX*) # From seanf@swdc.stratus.com. echo i860-stratus-sysv4 exit ;; i*86:VOS:*:*) # From Paul.Green@stratus.com. echo "$UNAME_MACHINE"-stratus-vos exit ;; *:VOS:*:*) # From Paul.Green@stratus.com. echo hppa1.1-stratus-vos exit ;; mc68*:A/UX:*:*) echo m68k-apple-aux"$UNAME_RELEASE" exit ;; news*:NEWS-OS:6*:*) echo mips-sony-newsos6 exit ;; R[34]000:*System_V*:*:* | R4000:UNIX_SYSV:*:* | R*000:UNIX_SV:*:*) if [ -d /usr/nec ]; then echo mips-nec-sysv"$UNAME_RELEASE" else echo mips-unknown-sysv"$UNAME_RELEASE" fi exit ;; BeBox:BeOS:*:*) # BeOS running on hardware made by Be, PPC only. echo powerpc-be-beos exit ;; BeMac:BeOS:*:*) # BeOS running on Mac or Mac clone, PPC only. echo powerpc-apple-beos exit ;; BePC:BeOS:*:*) # BeOS running on Intel PC compatible. echo i586-pc-beos exit ;; BePC:Haiku:*:*) # Haiku running on Intel PC compatible. echo i586-pc-haiku exit ;; x86_64:Haiku:*:*) echo x86_64-unknown-haiku exit ;; SX-4:SUPER-UX:*:*) echo sx4-nec-superux"$UNAME_RELEASE" exit ;; SX-5:SUPER-UX:*:*) echo sx5-nec-superux"$UNAME_RELEASE" exit ;; SX-6:SUPER-UX:*:*) echo sx6-nec-superux"$UNAME_RELEASE" exit ;; SX-7:SUPER-UX:*:*) echo sx7-nec-superux"$UNAME_RELEASE" exit ;; SX-8:SUPER-UX:*:*) echo sx8-nec-superux"$UNAME_RELEASE" exit ;; SX-8R:SUPER-UX:*:*) echo sx8r-nec-superux"$UNAME_RELEASE" exit ;; SX-ACE:SUPER-UX:*:*) echo sxace-nec-superux"$UNAME_RELEASE" exit ;; Power*:Rhapsody:*:*) echo powerpc-apple-rhapsody"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:Rhapsody:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-apple-rhapsody"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:Darwin:*:*) UNAME_PROCESSOR=`uname -p` || UNAME_PROCESSOR=unknown eval "$set_cc_for_build" if test "$UNAME_PROCESSOR" = unknown ; then UNAME_PROCESSOR=powerpc fi if test "`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/\..*//'`" -le 10 ; then if [ "$CC_FOR_BUILD" != no_compiler_found ]; then if (echo '#ifdef __LP64__'; echo IS_64BIT_ARCH; echo '#endif') | \ (CCOPTS="" $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null) | \ grep IS_64BIT_ARCH >/dev/null then case $UNAME_PROCESSOR in i386) UNAME_PROCESSOR=x86_64 ;; powerpc) UNAME_PROCESSOR=powerpc64 ;; esac fi # On 10.4-10.6 one might compile for PowerPC via gcc -arch ppc if (echo '#ifdef __POWERPC__'; echo IS_PPC; echo '#endif') | \ (CCOPTS="" $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null) | \ grep IS_PPC >/dev/null then UNAME_PROCESSOR=powerpc fi fi elif test "$UNAME_PROCESSOR" = i386 ; then # Avoid executing cc on OS X 10.9, as it ships with a stub # that puts up a graphical alert prompting to install # developer tools. Any system running Mac OS X 10.7 or # later (Darwin 11 and later) is required to have a 64-bit # processor. This is not true of the ARM version of Darwin # that Apple uses in portable devices. UNAME_PROCESSOR=x86_64 fi echo "$UNAME_PROCESSOR"-apple-darwin"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:procnto*:*:* | *:QNX:[0123456789]*:*) UNAME_PROCESSOR=`uname -p` if test "$UNAME_PROCESSOR" = x86; then UNAME_PROCESSOR=i386 UNAME_MACHINE=pc fi echo "$UNAME_PROCESSOR"-"$UNAME_MACHINE"-nto-qnx"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:QNX:*:4*) echo i386-pc-qnx exit ;; NEO-*:NONSTOP_KERNEL:*:*) echo neo-tandem-nsk"$UNAME_RELEASE" exit ;; NSE-*:NONSTOP_KERNEL:*:*) echo nse-tandem-nsk"$UNAME_RELEASE" exit ;; NSR-*:NONSTOP_KERNEL:*:*) echo nsr-tandem-nsk"$UNAME_RELEASE" exit ;; NSV-*:NONSTOP_KERNEL:*:*) echo nsv-tandem-nsk"$UNAME_RELEASE" exit ;; NSX-*:NONSTOP_KERNEL:*:*) echo nsx-tandem-nsk"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:NonStop-UX:*:*) echo mips-compaq-nonstopux exit ;; BS2000:POSIX*:*:*) echo bs2000-siemens-sysv exit ;; DS/*:UNIX_System_V:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-"$UNAME_SYSTEM"-"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:Plan9:*:*) # "uname -m" is not consistent, so use $cputype instead. 386 # is converted to i386 for consistency with other x86 # operating systems. if test "$cputype" = 386; then UNAME_MACHINE=i386 else UNAME_MACHINE="$cputype" fi echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-plan9 exit ;; *:TOPS-10:*:*) echo pdp10-unknown-tops10 exit ;; *:TENEX:*:*) echo pdp10-unknown-tenex exit ;; KS10:TOPS-20:*:* | KL10:TOPS-20:*:* | TYPE4:TOPS-20:*:*) echo pdp10-dec-tops20 exit ;; XKL-1:TOPS-20:*:* | TYPE5:TOPS-20:*:*) echo pdp10-xkl-tops20 exit ;; *:TOPS-20:*:*) echo pdp10-unknown-tops20 exit ;; *:ITS:*:*) echo pdp10-unknown-its exit ;; SEI:*:*:SEIUX) echo mips-sei-seiux"$UNAME_RELEASE" exit ;; *:DragonFly:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-dragonfly"`echo "$UNAME_RELEASE"|sed -e 's/[-(].*//'`" exit ;; *:*VMS:*:*) UNAME_MACHINE=`(uname -p) 2>/dev/null` case "$UNAME_MACHINE" in A*) echo alpha-dec-vms ; exit ;; I*) echo ia64-dec-vms ; exit ;; V*) echo vax-dec-vms ; exit ;; esac ;; *:XENIX:*:SysV) echo i386-pc-xenix exit ;; i*86:skyos:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-pc-skyos"`echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/ .*$//'`" exit ;; i*86:rdos:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-pc-rdos exit ;; i*86:AROS:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-pc-aros exit ;; x86_64:VMkernel:*:*) echo "$UNAME_MACHINE"-unknown-esx exit ;; amd64:Isilon\ OneFS:*:*) echo x86_64-unknown-onefs exit ;; esac echo "$0: unable to guess system type" >&2 case "$UNAME_MACHINE:$UNAME_SYSTEM" in mips:Linux | mips64:Linux) # If we got here on MIPS GNU/Linux, output extra information. cat >&2 <&2 </dev/null || echo unknown` uname -r = `(uname -r) 2>/dev/null || echo unknown` uname -s = `(uname -s) 2>/dev/null || echo unknown` uname -v = `(uname -v) 2>/dev/null || echo unknown` /usr/bin/uname -p = `(/usr/bin/uname -p) 2>/dev/null` /bin/uname -X = `(/bin/uname -X) 2>/dev/null` hostinfo = `(hostinfo) 2>/dev/null` /bin/universe = `(/bin/universe) 2>/dev/null` /usr/bin/arch -k = `(/usr/bin/arch -k) 2>/dev/null` /bin/arch = `(/bin/arch) 2>/dev/null` /usr/bin/oslevel = `(/usr/bin/oslevel) 2>/dev/null` /usr/convex/getsysinfo = `(/usr/convex/getsysinfo) 2>/dev/null` UNAME_MACHINE = "$UNAME_MACHINE" UNAME_RELEASE = "$UNAME_RELEASE" UNAME_SYSTEM = "$UNAME_SYSTEM" UNAME_VERSION = "$UNAME_VERSION" EOF exit 1 # Local variables: # eval: (add-hook 'write-file-functions 'time-stamp) # time-stamp-start: "timestamp='" # time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d" # time-stamp-end: "'" # End: gnome-subtitles-1.6/intltool-update.in0000644000175000017500000000000013534024144020167 0ustar00noupnoup00000000000000gnome-subtitles-1.6/NEWS0000644000175000017500000007740613534024042015237 0ustar00noupnoup00000000000000Gnome Subtitles =============== 1.6 (04/09/19) ============== - Fixed a crash when opening translation files. - Show all media files (video and audio) by default in the Video File Open dialog. - UTF-8 files are now saved with a BOM (byte order mark) by default (as happened until version 1.4.2). An option has been added to allow saving files in this encoding without a BOM. Issues: - Video File Open: show all media files by default (#136) - Crash when opening translation file (#138) - Allow to save UTF-8 files with or without a BOM (#140) Translations: - Daniel Mustieles (es) - Asier Sarasua Garmendia (eu) - Balázs Úr (hu) - Piotr Drąg (pl) - Rafael Fontenelle (pt_BR) - Sabri Ünal (tr) 1.5 (13/06/19) ============== - Fixed a crash that occurred when using Video > Loop Selection - Subtitle Split was improved to split every line (previously, it was divided into 2 halves) and only split subtitles containing multiple lines - Fixed a bug where subtitle lines with ampersand (&) and other characters were not being displayed on video playback - Stopped "source ID not found" messages from being written in the console/logs - Subtitles displayed on video playback are now properly cleared after closing a subtitle file - The video image is also now properly cleared after closing the video - Fixed a couple of bugs that prevented the application from appearing fully translated - Fixed a bug in the Preferences Dialog where values like Gap Between Subtitles were not being saved when changed via the keyboard - The application now better integrates with some desktop environments by setting its ApplicationID Issues: - Crash in Video > Loop Selection (#124) - Split improvements: split all lines (previously were split into 2 halves) and only split subtitles with multiple lines (#2) - Undo/Redo in commands with text and translations must consider if the translation was reloaded (#126) - Preferences Dialog: values like Gap Between Subtitles are not saved when set with the keyboard (#127) - Syslog full of "source ID not found" (#4) - Video not showing text with ampersand (#128) - Clear video subtitle on File Close (#129) - Video area not cleared after closing it (#130) - Don't show the video file chooser in the File > Translation Open dialog (#131) - File Open/Save error dialogs have wrong action set as default (#132) - Typo (occured) in translatable strings (#94) - UI in English, expected translated (#125) - Some strings are displayed untranslated (#91) - pt_PT translation: multiple letters in upper case when preceded by an underscore (#133) - Set ApplicationID to use .desktop file (#134) - App icon is incorrect in alt+tab menu (#118) Contributors: - Balló György, Piotr Drąg Translations: - Jordi Mas (ca) - Rodrigo Lledó (es) - Asier Sarasua Garmendia (eu) - Balázs Meskó, Balázs Úr (hu) - Piotr Drąg (pl) - Daniel Șerbănescu (ro) - Anders Jonsson (sv) 1.4.2 (18/12/18) ================ - Fixed a bug where the Timings Shift dialog was unable to handle negative shift amounts. - The byte order mark (BOM) is no longer inserted at the beginning of files saved with UTF-8 encoding. - Fixed a bug with the Translation Save dialog appearing after cancelling the Subtitle Save dialog. - Migrated from gnome-doc-utils to yelp-tools (GNOME Goal: Port To New Documentation Infrastructure). - Updated the website URLs Note to packagers: - Dependency change: gnome-doc-utils has been replaced by yelp-tools Issues: - Negative time shift not work (#112) - Don't insert the BOM (byte order mark) when saving files with UTF-8 encoding (#113) Contributors: - Andre Klapper - Piotr Drąg Translations: - Marek Černocký (cs) - Alan Mortensen (da) - Rodrigo Lledó (es) 1.4.1 (29/08/18) ================ - Fixed a bug which resulted in a system freeze after the application consumed available memory. Issues: - System freezes when using v 1.4 (#3) Translations: - Marek Cernocky (cs) - Mario Blättermann (de) - Guillaume Bernard (fr) - Sveinn í Felli, Piotr Drąg (is) - Piotr Drąg (pl) - Rafael Fontenelle (pt_BR) 1.4 (08/07/18) ============== - Upgraded to GTK3 - Added support for webm and ogv video files, as well as video file extensions in all caps letters - Show a confirmation when reloading a translation file with unsaved changes - Improvements to Timings Shift/Adjust dialogs, which now remain open when applying changes - Added support for non-standard video framerates, which should now appear correctly in the Timings menu - Fixed a crash when starting the application with a video file passed as parameter - Fixed a bug with subtitle headers not being properly saved - Improved the embedded video playback - Updated GtkSpell to 3.0 Note to packagers: - Most dependencies have changed. Please check the README file. Issues: - Replace three dots in strings by … (#697193) - Build system is not parallelisable - "make -j$N" fails (#702271) - Add .webm and .ogv to the videos file extensions (#702273) - Crash when running Gnome Subtitles using a relative path as first argument (#702413) - Will not parse related video file if its extension is: .MP4 (or anything else in capitals) (#723477) - Please create an AppData file for Gnome Subtitles (#730805) - Desktop file is untranslatable (#737087) - Minor Help documentation error (#757614) Contributors: - Andrei Dziahel, Shlomi Fish Translations: - Samir Ribic (bs) - Jordi Mas (ca) - Marek Černocký (cs) - Joe Hansen (da) - Mario Blättermann, Simon Linden (de) - Dimitris Spingos, MarMav, Tom Tryfonidis (el) - Daniel Mustieles (es) - Jiri Grönroos, Lasse Liehu, Timo Jyrinki, Ville-Pekka Vainio (fi) - Fran Diéguez (gl) - Yosef Or Boczko (he) - Balázs Úr (hu) - Sveinn í Felli (is) - Claudio Arseni (it) - Piotr Drąg (pl) - Pedro Albuquerque (pt) - Bruno Lopes da Silva, Enrico Nicoletto, Fernando Paladini, Rafael Fontenelle (pt_BR) - Daniel Șerbănescu (ro) - Dušan Kazik (sk) - Matej Urbančič (sl) - Miroslav Nikolić (sr) - Josef Andersson (sv) - Muhammet Kara, Necdet Yücel (tr) Additional thanks: - Piotr Drąg, Rafael Fontenelle, Richard Hughes 1.3 (29/03/13) ============== - Allow to set the gap between subtitles, to be used when inserting or splitting subtitles - Fixed character count when editing text - Multiple subtitle engine fixes: * Fixed parsing and writing (AQTitle, Karaoke Lyrics LRC, MacSUB, MPSub, Panimator, Phoenix Japanimation Society, Sofni, SubCreator 1.x, ViPlay Subtitle File) * Fixed output of deciseconds (SubCreator 1.x) * Removed extra newline in the output (MacSUB, Phoenix Japanimation Society, Panimator) * Fixed bug with multiple lines of text per subtitle (Sofni) - Switched to GStreamer 1.0 - Fixed Help menu items Note to packagers (updated dependencies): - mono i18n all libraries >= 4.0 (language libraries for character codings' support) - gstreamer >= 1.0 - gstreamer-plugins-base >= 1.0 - gstreamer-x >= 1.0 (gstreamer plugins for x11 video output) Issues: - Error opening some types of previously saved files (#643389) - Fix opening help (#671567) - Incorrect character count in subtitle edit (#659524) - Add tunable to set minimum gap between subtitles (#673126) - Port to GStreamer 1.0 (#694818) - Dialogs open as separate window (#621475) Contributors: - Dominique Leuenberger, György Balló, Keith Madill, Paweł Brzeski Translations: - Marek Černocký (cs) - Joe Hansen (da) - Efstathios Iosifidis, Mel Argyropoulou, Simos Xenitellis (el) - Daniel Mustieles (es) - Alain Lojewski, Bruno Brouard (fr) - Yaron Shahrabani (he) - Gabor Kelemen (hu) - Fran Diéguez, Leandro Regueiro (gl) - Piotr Drąg, Tomasz Sałaciński (pl) - Rafael Ferreira (pt_BR) - Matej Urbančič (sl) - Miroslav Nikolić (sr) - Chao-Hsiung Liao (zh_HK, zh_TW) Additional thanks: - Santiago 1.2 (21/08/11) ============== - Support for merging and splitting subtitle lines - Allow to view character counts in the subtitle list and editing area - Allow to apply a reaction delay when timing start/end on video playblack - Video slow and fast motion options - New shortcuts for quick timings change: * Increase/decrease subtitle start time: Ctrl+Plus/Minus (on the numpad) * Increase/decrease subtitle end time: Alt+Plus/Minus (on the numpad) * Shift subtitles: Shift+Plus/Minus (on the numpad) - Automatically seek the video when subtitle times are changed, with an option to rewind it some milliseconds - Added support for the Fab Subtitler subtitle format - Allow to insert a new subtitle at the current video position, applying a reaction delay if set - Other changes: * Translation filenames are now based on the original filename plus language * Added support for buggy SubRip files that use dots instead of commas * Fixed bug with the subtitle overlay not being updated on times change * Detect when selecting a video file as the subtitle file * Updated preferences dialog with different structure and more options * Fixed special characters (<,>,&,etc) not being shown in the subtitle list Issues: - Slow and Fast Motion Option (#453469) - Filenames for new translations (#607227) - Video file extensions (#607228) - Opening large files (#607229) - File close sensitivity (#620776) - Shift selected lines with Keyboard shortcuts (#621145) - Makefile - copy libs to build dir (#621943) - Show the total number of characters while editing subtitles (#625485) - Support for FAB files (#634230) - Remove extension from icon in .desktop file (#636766) - Do not build modules as shared libraries (#636767) - Crash when inserting new subtitle with no subtitles selected (#638238) - Apply a Reaction Delay when timing subtitle start/end (#638484) - Add support for opening buggy SubRip files (#642674) - Insert subtitle at video position (#648461) - Merge and split lines (#651958) Contributors: - Arx Cruz, Keith Madill, Michał Sawicz, Paweł Brzeski Translations: - Joan Duran (ca) - Marek Černocký, Petr Kovar (cs) - Joe Hansen, Kenneth Nielsen (da) - Mario Blättermann (de) - Daniel Mustieles, Francisco Serrador, Jorge González (es) - Bruno Brouard (fr) - Marcos Lans (gl) - Yaron Shahrabani (he) - Gabor Kelemen (hu) - Claudio Arseni (it) - António Lima (pt) - Djavan Fagundes, Krix Apolinário, Marco de Freitas (pt_BR) - Yuri Myasoedov (ru) - Andrej Žnidaršič, Matej Urbančič (sl) - Đorđe Vasiljević (sr) - Daniel Nylander (sv) - Yinghua Wang (zh_CN) Additional thanks: - A. Bhattacharya, A. Dagistanli, D. Leuenberger, Eva C., J. Hogue, V. Untz, P. Drąg, W. Lemberg, Z. Kozak 1.1 (31/10/10) ============== - New feature for quickly setting times with a single button: pressing sets the start time, releasing sets the end time, then moves to the next subtitle - Periodically backup subtitle files, configurable in the preferences - New features for video seeking and subtitle selection: * Video->Loop Selection - loop the video playback to the selected subtitles * Video->Seek to Selection - seek the video to the selected subtitle * Video->Select Nearest Subtitle - select the subtitle for the video position * Video->Auto Select Subtitle - auto select subtitles as the video is playing - Changes in the Timings Synchronize dialog: * Fixed a bug using the Synchronize All Subtitles option * Activating a sync point now seeks to its new time instead of the old one - Fixed a bug drag-and-dropping files with spaces in their path - Use ISO-8859-1 as the fallback and default encoding in the File Open list Issues: - Automatically select subtitles on video playback (#453220) - Quick subtitle timing during playback (#547984) - Periodically backup subtitle files (#565360) - Subtitle loop (#601195) - Seek Subtitle->Time; Time->Subtitle with kb shortcut; Follow subs. (#605402) - Bug in help (#612400) - Untranslated strings (#619364) - Crash when shifting selected subtitles (#620027) - Synchronize timings for all subtitles (#622248) - Crash when searching backwards (#628427) Contributors: - Arx Cruz, Valmir Sena Translations: - Carles Ferrando, Joan Duran (ca@valencia) - Lucas Lommer, Marek Černocký, Petr Kovar (cs) - Mario Blättermann (de) - Jorge González (es) - Bruno Brouard, Claude Paroz (fr) - Fran Diéguez (gl) - Yaron Shahrabani (he) - Gabor Kelemen, Laszlo Csordas (hu) - A S Alam (pa) - Piotr Drąg (pl) - António Lima (pt) - Daniel Șerbănescu, Lucian Grijincu (ro) - Andrej Žnidaršič (sl) - Baris Cicek, Serkan Yılmaz (tr) - Aron Xu (zh_CN) Additional thanks: - A. G. Luz, Carlos Troncoso, Daniel, Gabor Kelemen, Marcin Zajaczkowski 1.0 (18/02/10) ============== - Added drag-and-drop support for loading subtitle and video files - Allow to set new options in the preferences: * Whether to save the translation when saving subtitles * Default and fallback character codings for opening files * Default subtitle format, character coding and newline type for saving files * Allow to remember the last used settings - Fixed timings synchronization issue when "Sync All Subtitles" was used - Activating (double-clicking) a sync point in the synchronization dialog now selects the corresponding subtitle and seeks the video to its position - Allow to edit spinbutton's time text up to millisecond precision - Wrap the subtitle text to fit the video area - Changed the default newline type to Windows (CR+LF) to improve compatibility with other platforms (including external video players) - Fixed support for video filenames with special characters - Fixed bug with the title bar showing the previously loaded file - Fixed bug with the timings "seek to" dialog not reflecting timing mode changes - Fixed use of LDADD when building - Use libtool to produce shared libraries Issues: - Set defaultsubtitle format, character coding and newline type in preferences (#504656) - Option to save Translation when saving Subtitles (#511167) - The ability to manually change "from", "to" and "during" fields (#549060) - Selecting subtitles in the Synchronize dialog (#585064) - Ability to open files drag-dropping them onto the window (#585477) - Use libtool to produce shared libraries (#592784) - Title app bar shows previous srt played/viewed information (#596355) - Crash when using video files with special characters (#608631) - Srt files saved as Unix text (LF) (#609345) - Window collapses the screen with a large subtitle (#610170) Contributors: - Arx Cruz, Ildar Mulyukov, Peter Alfredsen Translations: - Alexander Shopov, Svetoslav Stefanov (bg) - Marek Černocký, Petr Kovar, Rinu (cs) - Joe Hansen (da) - Mario Blättermann (de) - Jorge González (es) - Antón Méixome, Lois (gl) - Mark Krapivner (he) - Claudio Arseni (it) - Piotr Drąg (pl) - António Lima (pt) - Andrej Žnidaršič, Matej Urbančič (sl) - Daniel Nylander (sv) Additional thanks: - A. Luz, Federico, Frederico Camara, ΙΟΑΝΝΗΣ ΜΠΟΥΡΔΑΚΗΣ, Yann Basly 0.9.1 (18/07/09) ================ - Allow to open audio files for subtitling - Changed the default selection type in the Timings Adjust and Shit dialogs - Fixed crashes: * Opening a video with Frames mode selected * Opening the Preferences dialog Issues: - Subtitling of audio files (#584795) - GS crashes when opening subtitles together with a movie (#587097) - GS crashes on Edit->Preferences (#587100) Translations: - Joan Duran (ca) - Jorge González (es) Additional thanks: - Marcin Zajaczkowski, Yannick Warnier 0.9 (21/06/09) ============== - New interactive Synchronize Timings dialog: * Allows to synchronize using multiple sync points * Each sync point represents the correct time of a subtitle * Shows help message to ease the synchronization task * Can synchronize all subtitles based on a set of sync points - New Seek To dialog that allows to seek the video to a specified time/frame - More polished user interface, by removing the border relief in video-related buttons and decreasing their size - Allow to close a file without quitting the application (File Close) - Replace All now replaces translations too, besides the normal subtitle text - Don't change the timing mode, after saving a file, to reflect the timing mode of the subtitle format chosen for saving - Added Insert and Delete Subtitles toolbar buttons, removed Find and Replace from the toolbar - Added MIME Type association to the SubRip, MPSub, SubStation Alpha and MicroDVD subtitle formats - Improved handling of text formatting tags in SubRip files - Show Matroska Video files (MKV) when listing video files - Fixed crash on opening a translation file with no subtitles loaded - SubLib merged into Gnome Subtitles, making both easier to maintain and package - Major refactoring of the video playback engine: * GStreamer Playbin (code from the FuseMC project) has been incorporated into the project source tree * Gstreamer Playbin no longer builds as a separate package (no separate dll, although the .so lib is still built separately) * GStreamer events are now received asynchronously, which means the user interface adapts to the video in an asynchronous/non-blocking way - Fixed some bugs in the video playback engine: * Loading a file when the previously loaded file wasn't played * Video position not being correctly updated after loading the video and before starting playback - Display an error dialog when the help contents cannot be opened - Fixed the use of Bug Buddy for bug reporting - Changes in the project dependencies: * Requires gtk, gtk-sharp, glade-sharp and gconf-sharp 2.12 or higher * No longer requires gnome-sharp nor sublib Issues: - The file with a movie is not always automatically selected (#417975) - Improvements to selection types in timings dialogs (#430737) - Add support for viewing and correcting line length (#430961) - Synchronize subtitles using multiple sync points (#471393) - Allow to seek to a specified time instant (#504560) - Configure script doesn't check for gstreamer-plugins-base headers (#520171) - Make frequently-used menu items accessible in the toolbar (#530833) - German Translation (#534748) - Parallel build fails (#534889) - Crash when trying to open a file (#540009) - Suboptimal parsing of SRT-file (#552221) - Strings like 'gtk-cancel' and so should not be translatable (#576197) - Build error (#577127) Contributors: - Arx Cruz, Lucas Lommer Translations: - Djihed Afifi (ar) - Joan Duran (ca) - Kamil Paral, Lucas Lommer, Petr Kovar, Rinu (cs) - Joe Hansen, Kristian Kjærgaard (da) - Felix Braun, Mario Blättermann (de) - Gabriel Ruiz, Jorge González (es) - Ilkka Tuohela (fi) - Luca Ferretti, Simone Oberti (it) - Kjartan Maraas (nb) - Yannig Marchegay (oc) - Piotr Drąg (pl) - António Lima (pt) - César Veiga, Fábio Nogueira, Henrique P Machado, Leonardo Ferreira Fontenelle (pt_BR) - Nickolay V. Shmyrev (ru) - Daniel Nylander (sv) Additional thanks: - Adam Dixon, Julian Sikorski, Luciano A. Ferrer, Marcin Zajaczkowski, Satoshi Tanabe 0.8 (11/05/08) ============== - Added spell checking support: * Highlights spelling errors while typing * Uses Enchant in order to support multiple spell checking backends * Allows to spell check subtitles and translation in different languages - Added support for the following subtitle formats: * AQ Title * MacSUB * Sofni * SubCreator 1.x * ViPlay Subtitle File - Allow to show the translation with the video, besides the original subtitles - Fixed a crash that happened when closing the Encoding Selection dialog - Improved the auto-detection of subtitle formats - Do not package SubLib anymore, it should be installed as a package of its own Issues: - Spellchecker support (#462317) - Selecting translation to show on top of movie (#495551) - Some strings are hard to translate (#510808) - Crash on close of "Add or remove" encoding dialog (#520804) - Files are installed with wrong permissions (#524765) Translations: - Joan Duran (ca) - Philip Withnall (en_GB) - Jorge González (es) - Ilkka Tuohela (fi) - Alexandre Imache, Claude Paroz, Frederic Peters, Stéphane Raimbault (fr) - Yair Hershkovitz (he) - Yannig Marchegay (oc) - António Lima (pt) - Daniel Nylander (sv) Additional thanks: - Julian Sikorski, Mathias Brodala, Marcin Zajaczkowski, Nazar Kulyk 0.7.2 (06/01/2008) ================== - Updated the about dialog - Fixed some compilation warnings Translations: - Djihed Afifi (ar) - Yannig Marchegay (oc) Additional thanks: - Tiago Bortoletto Vaz 0.7.1 (15/12/2007) ================== - Fixed a bug with compilation failing on 64 bit machines - Fixed a crasher bug that happened when changing to Frames mode after startup - Fixed a bug in the man page - Changed the build libdir to work on 64 bit machines - Updated translation credits in the About dialog Issues: - Doesn't work on F7 64b (#487842) - Crash on video loading (#500264) - DllNotFoundException when opening a video file (#503049) Translations: - Yannig Marchegay (oc) Additional thanks: - Damien Carbery, Karel Hudan, Luciano A. Ferrer, Stanislaw Pitucha, Tiago Bortoletto Vaz 0.7 (14/10/2007) ================ - Added GStreamer support for video previewing, replacing MPlayer: * Improved seeking precision * Fixes crashes with video playback * Integrates better with GNOME - Added support for the following subtitle formats: * Adobe Encore DVD * DKS Subtitle Format * Karaoke Lyrics LRC * Karaoke Lyrics VKT * Panimator * Phoenix Japanimation Society * Power DivX - Added video-related keyboard shortcuts: * Play/Pause - Ctrl+P or F5 * Rewind - Ctrl+K or F6 * Forward - Ctrl+L or F7 * Set Subtitle Start - Ctrl+D * Set Subtitle End - Ctrl+E - Display OGG video files in the File and Video Open dialogs - Different subtitle formats share similar headers, when edited Issues: - Integration with GStreamer For Video Previewing (#363412) - More keyboard shortcuts (#436746) - Crash when opening a video after an unsuccessful file open (#455923) - Unable to use the Cyrillic CP1251 encoding (#456535) - Crash when toggling Play/Pause (#457150) - Control buttons do not work when movie ends (#457760) - Crash on Video Rewind (#465233) - Missing OGG file in open video dialog (#466342) - pl_PL (Polish) translation and issues (#484231) Translations: - Nick Agianniotis (el) - Ilkka Tuohela (fi) - Yannig Marchegay (oc) - Tomasz Sałaciński (pl) - Raphael Higino (pt_BR) - Daniel Nylander (sv) Additional thanks: - Danail Nedyalkov, Goran Sterjov, Luciano A. Ferrer, Mario Señoranis Miguel Filho 0.6 (08/07/2007) ================ - Added support for subtitle translation - Show the cursor position and the editing mode (INS or OVR) in the status bar - Improved the undo/redo of text editing, which is now based on words - Try the remaining encodings when the first fails, on File Open - Close the save error dialog immediately when accepting to open another file, so the error message isn't visible behind - Use a different way of detecting the system data dir, which works on FreeBSD - Fixed multiple menu underlines and accelerators - Use an updated version of the character coding auto-detection library - Fixed a bug related to searching backwards - Fixed some errors with the documentation Issues: - Translator mode (#387867) - Write fault on path when using Video (#438947) - Add an abstract with the role attribute set to "description" (#439274) - Exception when getting the CurrentFolder in the File Open dialog (#442513) - Exception when getting the Filename in the File Open dialog (#443061) - Shift limit was 100 frames in the Shift dialog Translations: - Joan Duran (ca) - Yumkee Lhamo (dz) - Jorge González, Paulino Padial (es) - Daniel Nylander (sv) Additional thanks: - Marcin Simonides, Thilo Pfennig 0.5.1 (19/05/2007) ================== - Fixed a bug in the documentation that prevented the compilation from finishing when using the latest gnome-doc-utils version Issues: - Add an abstract with the role attribute set to "description" (#439274) Additional thanks: - Erin Bloom, Marcin Simonides, Thilo Pfennig 0.5 (17/05/2007) ================ - Initial support for internationalization (i18n) - Initial version of the user manual, written by Erin Bloom - New option to select the type of newline to be used for saving a file, in the SaveAs dialog - Fixed a crash that happened when loading a video with no subtitles open - Show an error dialog if errors occur when running the application with a subtitle file as argument - Show an error dialog if errors occur when saving a file - Improved the text messages in the error dialogs - Fixed the Time and Frames labels regarding the current video position - Fixed the transparency of the images in the SetSubtitleStart and SetSubtitleEnd buttons - Use stock items for File Properties, and Video Open and Close - Fixed underline in Video SetSubtitleEnd, which was conflicting with Rewind Issues: - Crash when passing an invalid subtitle as argument (#432233) - Crash when opening a video with no subtitles loaded (#432635) - Option to select end line style (unix, windows/dos, mac) (#435606) - Video menu short cut keys (#436745) - Exceptions not handled when saving a file (#438446) Additional thanks: - Erin Bloom, Luciano Ferrer 0.4 (20/04/2007) ================ - Automatically select the file's character coding in the SaveAs dialog - Automatically open a video file when running Gnome Subtitles with a subtitle file as argument - Improved Timings Shift dialog: * New selection options, allowing to apply the shift to all subtitles, the selected subtitles, and the selected subtitle to the first or last subtitles * Automatically update the shift value according to the video position, allowing to shift a set of subtitles to start at that position * Added a button to clear the shift value - New File Properties dialog, showing the file name, path, character coding, subtitle format and timing mode - Add a "Video" tag to the frame rate of the video, in the Video Framerate menu, when opening a video file - Allow to open a blank subtitle file (showing no errors) - Use Bug Buddy, the official GNOME bug reporting tool, reverting to the old bug reporter if Bug Buddy isn't available - Added a Man page - Fixed some bugs related to the GUI not being correctly updated when changing the timing mode - Internal refactoring: * Updated to reflect changes in SubLib * Better handle documents and their properties * Better support changing the timing mode, which fixes some existing bugs * Single place for common video-related functionality * Ensure dialogs are properly shown, by setting them visible as the last step in their creation Issues: - Error shown when opening a blank file (#417310) - Can't load srt subtitles - detected encoding is not supported (#417303) - MPlayer fails for each second file (#417869) Additional thanks: - Marcin Simonides, Marcin Zajaczkowski, Marco Lackovic, Phalanx747, Tiago Bortoletto Vaz 0.3 (27/03/2007) ================ - New dialog to add or remove encodings used in File Open/Save - New Preferences dialog * Set whether to automatically choose video files when selecting/opening subtitle files - Video times, rewind and forward now work correctly on locales that use a comma as decimal separator (e.g., French, Polish) - Store the window size on exit and restore it on start - Removed the shadow that appeared around the video image frame - Now prints an adequate error message when using an encoding not supported by the system - Properly unselect video file when selecting a folder, in the File Open dialog - Use "setproctitle" when "prctl" isn't found, so setting the process name also works in FreeBSD - Improved the verbosity level in some error situations Issues: - Video loaded with wrong length (#418099) - "System.FormatException" error during opening video (#421457) - Quote symbol in path prevents file from opening (#417868) - Video file is reported as not supported but MPlayer supports it (#417848) - Video previewing doesn't function correctly (#421883) Additional thanks: - Carlos Doki, Malte Skoruppa, Marcin Zajaczkowski, Phalanx747, Rafal Slubowski, Sebastian Porta 0.2.1 (13/03/2007) ================== - Now builds with gtk-sharp 2.8 again - Added the *.txt pattern to the "All Subtitle Files" filter, in the File Open dialog - Print the stack trace to the console when an unknown exception is found while opening a file Issues: - Application crashes at exit when MPlayer has already finished (#416895) Additional thanks: - Marcin Zajaczkowski 0.2 (07/03/2007) ================ - New built-in video previewing: * MPlayer used as the backend * Built-in subtitle display * Shows the video length and current position * Open Video dialog with video file filters * Errors shown on video opening, allowing to open another video file - Doub le-clicking a subtitle now seeks the video to the subtitle position - Allow to set the subtitle Start and End timings based on the video position - Updated the File Open dialog: * Allow to select a video file to be opened together with a subtitle file * Video file list populated when entering a folder * Video file automatically selected if it matches the selected subtitle file * Added subtitle format filters - Updated the Desktop file to use new properties and the correct program icon - Major refactoring: * Main window is now a Gtk.Window instead of a Gnome.App * Every dialog and window is now in a separate glade file * Widget names reviewed and renamed * Derived Command classes are now in separate files * Changed uses of "movie" to "video" Issues: - App crashes when selection float value with , as a decimal separator (#402201) Additional thanks: - Stefan A. Keel (Sak), for the artwork on the new custom icons 0.1 (13/12/2006) ================ - Added find/replace functionality, including searching with regular expressions - New artwork by Stefan A. Keel (Sak) - New keyboard shortcuts for the most used features (see list on Help page): * Undo - Ctrl+Z * Redo - Shift+Ctrl+Z or Ctrl+Y * Insert Subtitle Before - Shift+Ctrl+Return * Insert Subtitle After - Ctrl+Return * Find - Ctrl+F * Find Previous - Shift+Ctrl+G or Shift+F3 * Find Next - Ctrl+G or F3 * Replace - Ctrl+H * Help contents - F1 - Now works with the latest mono and gtk-sharp versions - Updated the way subtitles are selected, focused and scrolled, should have a more natural feel now - Major global refactoring - When using "Save As", the current timing mode is updated to that of the new subtitle format Issues: - Find and Replace option (#363410) - "Save as" not working (#382278) - Close button in "About" window does not work (#383797) - Ctrl+Up/Down now scrolls too besides selecting the previous/next subtitle 0.0.3 (30/10/2006) ================== - Added Bold, Italic and Underline buttons to the toolbar - New keyboard shortcuts: * Ctrl+B - Toggle Bold style * Ctrl+I - Toggle Italic style * Ctrl+U - Toggle Underline style * Ctrl+PageUp - Select the previous subtitle, when editing a subtitle * Ctrl+PageDown - Select the next subtitle, when editing a subtitle - Added dialog to handle file opening errors - Improved Save dialog: * Selects the subtitle format being used * If it's the first save of a file, it selects SubRip or MicroDVD according to the timing mode in use * Adds the correct extension to the file if the user doesn't insert it * Updates the typed extension when changing the subtitle format - Improved Bug Report Window to include the Gnome Subtitles and SubLib versions - Improved About dialog - Updated bug/feature request links to point to the now used GNOME bugzilla - Changed compiler to use gmcs (C# 2.0) instead of mcs Issues: - Frame rate menus not being correctly set when using undo/redo - Crash at open subtitle (old tracker #1577626) 0.0.2 (06/10/2006) ================== - Added support for the following subtitle formats: * SubViewer 1.0 * SubViewer 2.0 * MPlayer * MPlayer 2 * MPSub (both time and frame modes) * Sub Station Alpha * Advanced Sub Station Alpha - Added dialog to auto-adjust timings based on the correct times for two subtitles/synchronization points - Added dialog to edit the subtitle file headers - Fixed crash when using the latest version of Mono (1.1.17.1) - Use of Gnome's default toolbar style - Changed the build procedure to bundle SubLib with Gnome Subtitles Additional thanks: - Osmo Salomaa 0.0.1 (01/09/2006) ================== - First release gnome-subtitles-1.6/config.sub0000755000175000017500000010645013534024156016521 0ustar00noupnoup00000000000000#! /bin/sh # Configuration validation subroutine script. # Copyright 1992-2018 Free Software Foundation, Inc. timestamp='2018-02-22' # This file is free software; you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, see . # # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program that contains a # configuration script generated by Autoconf, you may include it under # the same distribution terms that you use for the rest of that # program. This Exception is an additional permission under section 7 # of the GNU General Public License, version 3 ("GPLv3"). # Please send patches to . # # Configuration subroutine to validate and canonicalize a configuration type. # Supply the specified configuration type as an argument. # If it is invalid, we print an error message on stderr and exit with code 1. # Otherwise, we print the canonical config type on stdout and succeed. # You can get the latest version of this script from: # https://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=config.git;a=blob_plain;f=config.sub # This file is supposed to be the same for all GNU packages # and recognize all the CPU types, system types and aliases # that are meaningful with *any* GNU software. # Each package is responsible for reporting which valid configurations # it does not support. The user should be able to distinguish # a failure to support a valid configuration from a meaningless # configuration. # The goal of this file is to map all the various variations of a given # machine specification into a single specification in the form: # CPU_TYPE-MANUFACTURER-OPERATING_SYSTEM # or in some cases, the newer four-part form: # CPU_TYPE-MANUFACTURER-KERNEL-OPERATING_SYSTEM # It is wrong to echo any other type of specification. me=`echo "$0" | sed -e 's,.*/,,'` usage="\ Usage: $0 [OPTION] CPU-MFR-OPSYS or ALIAS Canonicalize a configuration name. Options: -h, --help print this help, then exit -t, --time-stamp print date of last modification, then exit -v, --version print version number, then exit Report bugs and patches to ." version="\ GNU config.sub ($timestamp) Copyright 1992-2018 Free Software Foundation, Inc. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." help=" Try \`$me --help' for more information." # Parse command line while test $# -gt 0 ; do case $1 in --time-stamp | --time* | -t ) echo "$timestamp" ; exit ;; --version | -v ) echo "$version" ; exit ;; --help | --h* | -h ) echo "$usage"; exit ;; -- ) # Stop option processing shift; break ;; - ) # Use stdin as input. break ;; -* ) echo "$me: invalid option $1$help" exit 1 ;; *local*) # First pass through any local machine types. echo "$1" exit ;; * ) break ;; esac done case $# in 0) echo "$me: missing argument$help" >&2 exit 1;; 1) ;; *) echo "$me: too many arguments$help" >&2 exit 1;; esac # Separate what the user gave into CPU-COMPANY and OS or KERNEL-OS (if any). # Here we must recognize all the valid KERNEL-OS combinations. maybe_os=`echo "$1" | sed 's/^\(.*\)-\([^-]*-[^-]*\)$/\2/'` case $maybe_os in nto-qnx* | linux-gnu* | linux-android* | linux-dietlibc | linux-newlib* | \ linux-musl* | linux-uclibc* | uclinux-uclibc* | uclinux-gnu* | kfreebsd*-gnu* | \ knetbsd*-gnu* | netbsd*-gnu* | netbsd*-eabi* | \ kopensolaris*-gnu* | cloudabi*-eabi* | \ storm-chaos* | os2-emx* | rtmk-nova*) os=-$maybe_os basic_machine=`echo "$1" | sed 's/^\(.*\)-\([^-]*-[^-]*\)$/\1/'` ;; android-linux) os=-linux-android basic_machine=`echo "$1" | sed 's/^\(.*\)-\([^-]*-[^-]*\)$/\1/'`-unknown ;; *) basic_machine=`echo "$1" | sed 's/-[^-]*$//'` if [ "$basic_machine" != "$1" ] then os=`echo "$1" | sed 's/.*-/-/'` else os=; fi ;; esac ### Let's recognize common machines as not being operating systems so ### that things like config.sub decstation-3100 work. We also ### recognize some manufacturers as not being operating systems, so we ### can provide default operating systems below. case $os in -sun*os*) # Prevent following clause from handling this invalid input. ;; -dec* | -mips* | -sequent* | -encore* | -pc532* | -sgi* | -sony* | \ -att* | -7300* | -3300* | -delta* | -motorola* | -sun[234]* | \ -unicom* | -ibm* | -next | -hp | -isi* | -apollo | -altos* | \ -convergent* | -ncr* | -news | -32* | -3600* | -3100* | -hitachi* |\ -c[123]* | -convex* | -sun | -crds | -omron* | -dg | -ultra | -tti* | \ -harris | -dolphin | -highlevel | -gould | -cbm | -ns | -masscomp | \ -apple | -axis | -knuth | -cray | -microblaze*) os= basic_machine=$1 ;; -bluegene*) os=-cnk ;; -sim | -cisco | -oki | -wec | -winbond) os= basic_machine=$1 ;; -scout) ;; -wrs) os=-vxworks basic_machine=$1 ;; -chorusos*) os=-chorusos basic_machine=$1 ;; -chorusrdb) os=-chorusrdb basic_machine=$1 ;; -hiux*) os=-hiuxwe2 ;; -sco6) os=-sco5v6 basic_machine=`echo "$1" | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -sco5) os=-sco3.2v5 basic_machine=`echo "$1" | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -sco4) os=-sco3.2v4 basic_machine=`echo "$1" | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -sco3.2.[4-9]*) os=`echo $os | sed -e 's/sco3.2./sco3.2v/'` basic_machine=`echo "$1" | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -sco3.2v[4-9]*) # Don't forget version if it is 3.2v4 or newer. basic_machine=`echo "$1" | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -sco5v6*) # Don't forget version if it is 3.2v4 or newer. basic_machine=`echo "$1" | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -sco*) os=-sco3.2v2 basic_machine=`echo "$1" | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -udk*) basic_machine=`echo "$1" | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -isc) os=-isc2.2 basic_machine=`echo "$1" | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -clix*) basic_machine=clipper-intergraph ;; -isc*) basic_machine=`echo "$1" | sed -e 's/86-.*/86-pc/'` ;; -lynx*178) os=-lynxos178 ;; -lynx*5) os=-lynxos5 ;; -lynx*) os=-lynxos ;; -ptx*) basic_machine=`echo "$1" | sed -e 's/86-.*/86-sequent/'` ;; -psos*) os=-psos ;; -mint | -mint[0-9]*) basic_machine=m68k-atari os=-mint ;; esac # Decode aliases for certain CPU-COMPANY combinations. case $basic_machine in # Recognize the basic CPU types without company name. # Some are omitted here because they have special meanings below. 1750a | 580 \ | a29k \ | aarch64 | aarch64_be \ | alpha | alphaev[4-8] | alphaev56 | alphaev6[78] | alphapca5[67] \ | alpha64 | alpha64ev[4-8] | alpha64ev56 | alpha64ev6[78] | alpha64pca5[67] \ | am33_2.0 \ | arc | arceb \ | arm | arm[bl]e | arme[lb] | armv[2-8] | armv[3-8][lb] | armv7[arm] \ | avr | avr32 \ | ba \ | be32 | be64 \ | bfin \ | c4x | c8051 | clipper \ | d10v | d30v | dlx | dsp16xx \ | e2k | epiphany \ | fido | fr30 | frv | ft32 \ | h8300 | h8500 | hppa | hppa1.[01] | hppa2.0 | hppa2.0[nw] | hppa64 \ | hexagon \ | i370 | i860 | i960 | ia16 | ia64 \ | ip2k | iq2000 \ | k1om \ | le32 | le64 \ | lm32 \ | m32c | m32r | m32rle | m68000 | m68k | m88k \ | maxq | mb | microblaze | microblazeel | mcore | mep | metag \ | mips | mipsbe | mipseb | mipsel | mipsle \ | mips16 \ | mips64 | mips64el \ | mips64octeon | mips64octeonel \ | mips64orion | mips64orionel \ | mips64r5900 | mips64r5900el \ | mips64vr | mips64vrel \ | mips64vr4100 | mips64vr4100el \ | mips64vr4300 | mips64vr4300el \ | mips64vr5000 | mips64vr5000el \ | mips64vr5900 | mips64vr5900el \ | mipsisa32 | mipsisa32el \ | mipsisa32r2 | mipsisa32r2el \ | mipsisa32r6 | mipsisa32r6el \ | mipsisa64 | mipsisa64el \ | mipsisa64r2 | mipsisa64r2el \ | mipsisa64r6 | mipsisa64r6el \ | mipsisa64sb1 | mipsisa64sb1el \ | mipsisa64sr71k | mipsisa64sr71kel \ | mipsr5900 | mipsr5900el \ | mipstx39 | mipstx39el \ | mn10200 | mn10300 \ | moxie \ | mt \ | msp430 \ | nds32 | nds32le | nds32be \ | nios | nios2 | nios2eb | nios2el \ | ns16k | ns32k \ | open8 | or1k | or1knd | or32 \ | pdp10 | pj | pjl \ | powerpc | powerpc64 | powerpc64le | powerpcle \ | pru \ | pyramid \ | riscv32 | riscv64 \ | rl78 | rx \ | score \ | sh | sh[1234] | sh[24]a | sh[24]aeb | sh[23]e | sh[234]eb | sheb | shbe | shle | sh[1234]le | sh3ele \ | sh64 | sh64le \ | sparc | sparc64 | sparc64b | sparc64v | sparc86x | sparclet | sparclite \ | sparcv8 | sparcv9 | sparcv9b | sparcv9v \ | spu \ | tahoe | tic4x | tic54x | tic55x | tic6x | tic80 | tron \ | ubicom32 \ | v850 | v850e | v850e1 | v850e2 | v850es | v850e2v3 \ | visium \ | wasm32 \ | x86 | xc16x | xstormy16 | xtensa \ | z8k | z80) basic_machine=$basic_machine-unknown ;; c54x) basic_machine=tic54x-unknown ;; c55x) basic_machine=tic55x-unknown ;; c6x) basic_machine=tic6x-unknown ;; leon|leon[3-9]) basic_machine=sparc-$basic_machine ;; m6811 | m68hc11 | m6812 | m68hc12 | m68hcs12x | nvptx | picochip) basic_machine=$basic_machine-unknown os=-none ;; m88110 | m680[12346]0 | m683?2 | m68360 | m5200 | v70 | w65) ;; ms1) basic_machine=mt-unknown ;; strongarm | thumb | xscale) basic_machine=arm-unknown ;; xgate) basic_machine=$basic_machine-unknown os=-none ;; xscaleeb) basic_machine=armeb-unknown ;; xscaleel) basic_machine=armel-unknown ;; # We use `pc' rather than `unknown' # because (1) that's what they normally are, and # (2) the word "unknown" tends to confuse beginning users. i*86 | x86_64) basic_machine=$basic_machine-pc ;; # Object if more than one company name word. *-*-*) echo Invalid configuration \`"$1"\': machine \`"$basic_machine"\' not recognized 1>&2 exit 1 ;; # Recognize the basic CPU types with company name. 580-* \ | a29k-* \ | aarch64-* | aarch64_be-* \ | alpha-* | alphaev[4-8]-* | alphaev56-* | alphaev6[78]-* \ | alpha64-* | alpha64ev[4-8]-* | alpha64ev56-* | alpha64ev6[78]-* \ | alphapca5[67]-* | alpha64pca5[67]-* | arc-* | arceb-* \ | arm-* | armbe-* | armle-* | armeb-* | armv*-* \ | avr-* | avr32-* \ | ba-* \ | be32-* | be64-* \ | bfin-* | bs2000-* \ | c[123]* | c30-* | [cjt]90-* | c4x-* \ | c8051-* | clipper-* | craynv-* | cydra-* \ | d10v-* | d30v-* | dlx-* \ | e2k-* | elxsi-* \ | f30[01]-* | f700-* | fido-* | fr30-* | frv-* | fx80-* \ | h8300-* | h8500-* \ | hppa-* | hppa1.[01]-* | hppa2.0-* | hppa2.0[nw]-* | hppa64-* \ | hexagon-* \ | i*86-* | i860-* | i960-* | ia16-* | ia64-* \ | ip2k-* | iq2000-* \ | k1om-* \ | le32-* | le64-* \ | lm32-* \ | m32c-* | m32r-* | m32rle-* \ | m68000-* | m680[012346]0-* | m68360-* | m683?2-* | m68k-* \ | m88110-* | m88k-* | maxq-* | mcore-* | metag-* \ | microblaze-* | microblazeel-* \ | mips-* | mipsbe-* | mipseb-* | mipsel-* | mipsle-* \ | mips16-* \ | mips64-* | mips64el-* \ | mips64octeon-* | mips64octeonel-* \ | mips64orion-* | mips64orionel-* \ | mips64r5900-* | mips64r5900el-* \ | mips64vr-* | mips64vrel-* \ | mips64vr4100-* | mips64vr4100el-* \ | mips64vr4300-* | mips64vr4300el-* \ | mips64vr5000-* | mips64vr5000el-* \ | mips64vr5900-* | mips64vr5900el-* \ | mipsisa32-* | mipsisa32el-* \ | mipsisa32r2-* | mipsisa32r2el-* \ | mipsisa32r6-* | mipsisa32r6el-* \ | mipsisa64-* | mipsisa64el-* \ | mipsisa64r2-* | mipsisa64r2el-* \ | mipsisa64r6-* | mipsisa64r6el-* \ | mipsisa64sb1-* | mipsisa64sb1el-* \ | mipsisa64sr71k-* | mipsisa64sr71kel-* \ | mipsr5900-* | mipsr5900el-* \ | mipstx39-* | mipstx39el-* \ | mmix-* \ | mt-* \ | msp430-* \ | nds32-* | nds32le-* | nds32be-* \ | nios-* | nios2-* | nios2eb-* | nios2el-* \ | none-* | np1-* | ns16k-* | ns32k-* \ | open8-* \ | or1k*-* \ | orion-* \ | pdp10-* | pdp11-* | pj-* | pjl-* | pn-* | power-* \ | powerpc-* | powerpc64-* | powerpc64le-* | powerpcle-* \ | pru-* \ | pyramid-* \ | riscv32-* | riscv64-* \ | rl78-* | romp-* | rs6000-* | rx-* \ | sh-* | sh[1234]-* | sh[24]a-* | sh[24]aeb-* | sh[23]e-* | sh[34]eb-* | sheb-* | shbe-* \ | shle-* | sh[1234]le-* | sh3ele-* | sh64-* | sh64le-* \ | sparc-* | sparc64-* | sparc64b-* | sparc64v-* | sparc86x-* | sparclet-* \ | sparclite-* \ | sparcv8-* | sparcv9-* | sparcv9b-* | sparcv9v-* | sv1-* | sx*-* \ | tahoe-* \ | tic30-* | tic4x-* | tic54x-* | tic55x-* | tic6x-* | tic80-* \ | tile*-* \ | tron-* \ | ubicom32-* \ | v850-* | v850e-* | v850e1-* | v850es-* | v850e2-* | v850e2v3-* \ | vax-* \ | visium-* \ | wasm32-* \ | we32k-* \ | x86-* | x86_64-* | xc16x-* | xps100-* \ | xstormy16-* | xtensa*-* \ | ymp-* \ | z8k-* | z80-*) ;; # Recognize the basic CPU types without company name, with glob match. xtensa*) basic_machine=$basic_machine-unknown ;; # Recognize the various machine names and aliases which stand # for a CPU type and a company and sometimes even an OS. 386bsd) basic_machine=i386-pc os=-bsd ;; 3b1 | 7300 | 7300-att | att-7300 | pc7300 | safari | unixpc) basic_machine=m68000-att ;; 3b*) basic_machine=we32k-att ;; a29khif) basic_machine=a29k-amd os=-udi ;; abacus) basic_machine=abacus-unknown ;; adobe68k) basic_machine=m68010-adobe os=-scout ;; alliant | fx80) basic_machine=fx80-alliant ;; altos | altos3068) basic_machine=m68k-altos ;; am29k) basic_machine=a29k-none os=-bsd ;; amd64) basic_machine=x86_64-pc ;; amd64-*) basic_machine=x86_64-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` ;; amdahl) basic_machine=580-amdahl os=-sysv ;; amiga | amiga-*) basic_machine=m68k-unknown ;; amigaos | amigados) basic_machine=m68k-unknown os=-amigaos ;; amigaunix | amix) basic_machine=m68k-unknown os=-sysv4 ;; apollo68) basic_machine=m68k-apollo os=-sysv ;; apollo68bsd) basic_machine=m68k-apollo os=-bsd ;; aros) basic_machine=i386-pc os=-aros ;; asmjs) basic_machine=asmjs-unknown ;; aux) basic_machine=m68k-apple os=-aux ;; balance) basic_machine=ns32k-sequent os=-dynix ;; blackfin) basic_machine=bfin-unknown os=-linux ;; blackfin-*) basic_machine=bfin-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` os=-linux ;; bluegene*) basic_machine=powerpc-ibm os=-cnk ;; c54x-*) basic_machine=tic54x-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` ;; c55x-*) basic_machine=tic55x-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` ;; c6x-*) basic_machine=tic6x-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` ;; c90) basic_machine=c90-cray os=-unicos ;; cegcc) basic_machine=arm-unknown os=-cegcc ;; convex-c1) basic_machine=c1-convex os=-bsd ;; convex-c2) basic_machine=c2-convex os=-bsd ;; convex-c32) basic_machine=c32-convex os=-bsd ;; convex-c34) basic_machine=c34-convex os=-bsd ;; convex-c38) basic_machine=c38-convex os=-bsd ;; cray | j90) basic_machine=j90-cray os=-unicos ;; craynv) basic_machine=craynv-cray os=-unicosmp ;; cr16 | cr16-*) basic_machine=cr16-unknown os=-elf ;; crds | unos) basic_machine=m68k-crds ;; crisv32 | crisv32-* | etraxfs*) basic_machine=crisv32-axis ;; cris | cris-* | etrax*) basic_machine=cris-axis ;; crx) basic_machine=crx-unknown os=-elf ;; da30 | da30-*) basic_machine=m68k-da30 ;; decstation | decstation-3100 | pmax | pmax-* | pmin | dec3100 | decstatn) basic_machine=mips-dec ;; decsystem10* | dec10*) basic_machine=pdp10-dec os=-tops10 ;; decsystem20* | dec20*) basic_machine=pdp10-dec os=-tops20 ;; delta | 3300 | motorola-3300 | motorola-delta \ | 3300-motorola | delta-motorola) basic_machine=m68k-motorola ;; delta88) basic_machine=m88k-motorola os=-sysv3 ;; dicos) basic_machine=i686-pc os=-dicos ;; djgpp) basic_machine=i586-pc os=-msdosdjgpp ;; dpx20 | dpx20-*) basic_machine=rs6000-bull os=-bosx ;; dpx2*) basic_machine=m68k-bull os=-sysv3 ;; e500v[12]) basic_machine=powerpc-unknown os=$os"spe" ;; e500v[12]-*) basic_machine=powerpc-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` os=$os"spe" ;; ebmon29k) basic_machine=a29k-amd os=-ebmon ;; elxsi) basic_machine=elxsi-elxsi os=-bsd ;; encore | umax | mmax) basic_machine=ns32k-encore ;; es1800 | OSE68k | ose68k | ose | OSE) basic_machine=m68k-ericsson os=-ose ;; fx2800) basic_machine=i860-alliant ;; genix) basic_machine=ns32k-ns ;; gmicro) basic_machine=tron-gmicro os=-sysv ;; go32) basic_machine=i386-pc os=-go32 ;; h3050r* | hiux*) basic_machine=hppa1.1-hitachi os=-hiuxwe2 ;; h8300hms) basic_machine=h8300-hitachi os=-hms ;; h8300xray) basic_machine=h8300-hitachi os=-xray ;; h8500hms) basic_machine=h8500-hitachi os=-hms ;; harris) basic_machine=m88k-harris os=-sysv3 ;; hp300-*) basic_machine=m68k-hp ;; hp300bsd) basic_machine=m68k-hp os=-bsd ;; hp300hpux) basic_machine=m68k-hp os=-hpux ;; hp3k9[0-9][0-9] | hp9[0-9][0-9]) basic_machine=hppa1.0-hp ;; hp9k2[0-9][0-9] | hp9k31[0-9]) basic_machine=m68000-hp ;; hp9k3[2-9][0-9]) basic_machine=m68k-hp ;; hp9k6[0-9][0-9] | hp6[0-9][0-9]) basic_machine=hppa1.0-hp ;; hp9k7[0-79][0-9] | hp7[0-79][0-9]) basic_machine=hppa1.1-hp ;; hp9k78[0-9] | hp78[0-9]) # FIXME: really hppa2.0-hp basic_machine=hppa1.1-hp ;; hp9k8[67]1 | hp8[67]1 | hp9k80[24] | hp80[24] | hp9k8[78]9 | hp8[78]9 | hp9k893 | hp893) # FIXME: really hppa2.0-hp basic_machine=hppa1.1-hp ;; hp9k8[0-9][13679] | hp8[0-9][13679]) basic_machine=hppa1.1-hp ;; hp9k8[0-9][0-9] | hp8[0-9][0-9]) basic_machine=hppa1.0-hp ;; hppaosf) basic_machine=hppa1.1-hp os=-osf ;; hppro) basic_machine=hppa1.1-hp os=-proelf ;; i370-ibm* | ibm*) basic_machine=i370-ibm ;; i*86v32) basic_machine=`echo "$1" | sed -e 's/86.*/86-pc/'` os=-sysv32 ;; i*86v4*) basic_machine=`echo "$1" | sed -e 's/86.*/86-pc/'` os=-sysv4 ;; i*86v) basic_machine=`echo "$1" | sed -e 's/86.*/86-pc/'` os=-sysv ;; i*86sol2) basic_machine=`echo "$1" | sed -e 's/86.*/86-pc/'` os=-solaris2 ;; i386mach) basic_machine=i386-mach os=-mach ;; vsta) basic_machine=i386-unknown os=-vsta ;; iris | iris4d) basic_machine=mips-sgi case $os in -irix*) ;; *) os=-irix4 ;; esac ;; isi68 | isi) basic_machine=m68k-isi os=-sysv ;; leon-*|leon[3-9]-*) basic_machine=sparc-`echo "$basic_machine" | sed 's/-.*//'` ;; m68knommu) basic_machine=m68k-unknown os=-linux ;; m68knommu-*) basic_machine=m68k-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` os=-linux ;; magnum | m3230) basic_machine=mips-mips os=-sysv ;; merlin) basic_machine=ns32k-utek os=-sysv ;; microblaze*) basic_machine=microblaze-xilinx ;; mingw64) basic_machine=x86_64-pc os=-mingw64 ;; mingw32) basic_machine=i686-pc os=-mingw32 ;; mingw32ce) basic_machine=arm-unknown os=-mingw32ce ;; miniframe) basic_machine=m68000-convergent ;; *mint | -mint[0-9]* | *MiNT | *MiNT[0-9]*) basic_machine=m68k-atari os=-mint ;; mips3*-*) basic_machine=`echo "$basic_machine" | sed -e 's/mips3/mips64/'` ;; mips3*) basic_machine=`echo "$basic_machine" | sed -e 's/mips3/mips64/'`-unknown ;; monitor) basic_machine=m68k-rom68k os=-coff ;; morphos) basic_machine=powerpc-unknown os=-morphos ;; moxiebox) basic_machine=moxie-unknown os=-moxiebox ;; msdos) basic_machine=i386-pc os=-msdos ;; ms1-*) basic_machine=`echo "$basic_machine" | sed -e 's/ms1-/mt-/'` ;; msys) basic_machine=i686-pc os=-msys ;; mvs) basic_machine=i370-ibm os=-mvs ;; nacl) basic_machine=le32-unknown os=-nacl ;; ncr3000) basic_machine=i486-ncr os=-sysv4 ;; netbsd386) basic_machine=i386-unknown os=-netbsd ;; netwinder) basic_machine=armv4l-rebel os=-linux ;; news | news700 | news800 | news900) basic_machine=m68k-sony os=-newsos ;; news1000) basic_machine=m68030-sony os=-newsos ;; news-3600 | risc-news) basic_machine=mips-sony os=-newsos ;; necv70) basic_machine=v70-nec os=-sysv ;; next | m*-next) basic_machine=m68k-next case $os in -nextstep* ) ;; -ns2*) os=-nextstep2 ;; *) os=-nextstep3 ;; esac ;; nh3000) basic_machine=m68k-harris os=-cxux ;; nh[45]000) basic_machine=m88k-harris os=-cxux ;; nindy960) basic_machine=i960-intel os=-nindy ;; mon960) basic_machine=i960-intel os=-mon960 ;; nonstopux) basic_machine=mips-compaq os=-nonstopux ;; np1) basic_machine=np1-gould ;; neo-tandem) basic_machine=neo-tandem ;; nse-tandem) basic_machine=nse-tandem ;; nsr-tandem) basic_machine=nsr-tandem ;; nsv-tandem) basic_machine=nsv-tandem ;; nsx-tandem) basic_machine=nsx-tandem ;; op50n-* | op60c-*) basic_machine=hppa1.1-oki os=-proelf ;; openrisc | openrisc-*) basic_machine=or32-unknown ;; os400) basic_machine=powerpc-ibm os=-os400 ;; OSE68000 | ose68000) basic_machine=m68000-ericsson os=-ose ;; os68k) basic_machine=m68k-none os=-os68k ;; pa-hitachi) basic_machine=hppa1.1-hitachi os=-hiuxwe2 ;; paragon) basic_machine=i860-intel os=-osf ;; parisc) basic_machine=hppa-unknown os=-linux ;; parisc-*) basic_machine=hppa-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` os=-linux ;; pbd) basic_machine=sparc-tti ;; pbb) basic_machine=m68k-tti ;; pc532 | pc532-*) basic_machine=ns32k-pc532 ;; pc98) basic_machine=i386-pc ;; pc98-*) basic_machine=i386-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` ;; pentium | p5 | k5 | k6 | nexgen | viac3) basic_machine=i586-pc ;; pentiumpro | p6 | 6x86 | athlon | athlon_*) basic_machine=i686-pc ;; pentiumii | pentium2 | pentiumiii | pentium3) basic_machine=i686-pc ;; pentium4) basic_machine=i786-pc ;; pentium-* | p5-* | k5-* | k6-* | nexgen-* | viac3-*) basic_machine=i586-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` ;; pentiumpro-* | p6-* | 6x86-* | athlon-*) basic_machine=i686-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` ;; pentiumii-* | pentium2-* | pentiumiii-* | pentium3-*) basic_machine=i686-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` ;; pentium4-*) basic_machine=i786-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` ;; pn) basic_machine=pn-gould ;; power) basic_machine=power-ibm ;; ppc | ppcbe) basic_machine=powerpc-unknown ;; ppc-* | ppcbe-*) basic_machine=powerpc-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` ;; ppcle | powerpclittle) basic_machine=powerpcle-unknown ;; ppcle-* | powerpclittle-*) basic_machine=powerpcle-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` ;; ppc64) basic_machine=powerpc64-unknown ;; ppc64-*) basic_machine=powerpc64-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` ;; ppc64le | powerpc64little) basic_machine=powerpc64le-unknown ;; ppc64le-* | powerpc64little-*) basic_machine=powerpc64le-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` ;; ps2) basic_machine=i386-ibm ;; pw32) basic_machine=i586-unknown os=-pw32 ;; rdos | rdos64) basic_machine=x86_64-pc os=-rdos ;; rdos32) basic_machine=i386-pc os=-rdos ;; rom68k) basic_machine=m68k-rom68k os=-coff ;; rm[46]00) basic_machine=mips-siemens ;; rtpc | rtpc-*) basic_machine=romp-ibm ;; s390 | s390-*) basic_machine=s390-ibm ;; s390x | s390x-*) basic_machine=s390x-ibm ;; sa29200) basic_machine=a29k-amd os=-udi ;; sb1) basic_machine=mipsisa64sb1-unknown ;; sb1el) basic_machine=mipsisa64sb1el-unknown ;; sde) basic_machine=mipsisa32-sde os=-elf ;; sei) basic_machine=mips-sei os=-seiux ;; sequent) basic_machine=i386-sequent ;; sh5el) basic_machine=sh5le-unknown ;; simso-wrs) basic_machine=sparclite-wrs os=-vxworks ;; sps7) basic_machine=m68k-bull os=-sysv2 ;; spur) basic_machine=spur-unknown ;; st2000) basic_machine=m68k-tandem ;; stratus) basic_machine=i860-stratus os=-sysv4 ;; strongarm-* | thumb-*) basic_machine=arm-`echo "$basic_machine" | sed 's/^[^-]*-//'` ;; sun2) basic_machine=m68000-sun ;; sun2os3) basic_machine=m68000-sun os=-sunos3 ;; sun2os4) basic_machine=m68000-sun os=-sunos4 ;; sun3os3) basic_machine=m68k-sun os=-sunos3 ;; sun3os4) basic_machine=m68k-sun os=-sunos4 ;; sun4os3) basic_machine=sparc-sun os=-sunos3 ;; sun4os4) basic_machine=sparc-sun os=-sunos4 ;; sun4sol2) basic_machine=sparc-sun os=-solaris2 ;; sun3 | sun3-*) basic_machine=m68k-sun ;; sun4) basic_machine=sparc-sun ;; sun386 | sun386i | roadrunner) basic_machine=i386-sun ;; sv1) basic_machine=sv1-cray os=-unicos ;; symmetry) basic_machine=i386-sequent os=-dynix ;; t3e) basic_machine=alphaev5-cray os=-unicos ;; t90) basic_machine=t90-cray os=-unicos ;; tile*) basic_machine=$basic_machine-unknown os=-linux-gnu ;; tx39) basic_machine=mipstx39-unknown ;; tx39el) basic_machine=mipstx39el-unknown ;; toad1) basic_machine=pdp10-xkl os=-tops20 ;; tower | tower-32) basic_machine=m68k-ncr ;; tpf) basic_machine=s390x-ibm os=-tpf ;; udi29k) basic_machine=a29k-amd os=-udi ;; ultra3) basic_machine=a29k-nyu os=-sym1 ;; v810 | necv810) basic_machine=v810-nec os=-none ;; vaxv) basic_machine=vax-dec os=-sysv ;; vms) basic_machine=vax-dec os=-vms ;; vpp*|vx|vx-*) basic_machine=f301-fujitsu ;; vxworks960) basic_machine=i960-wrs os=-vxworks ;; vxworks68) basic_machine=m68k-wrs os=-vxworks ;; vxworks29k) basic_machine=a29k-wrs os=-vxworks ;; w65*) basic_machine=w65-wdc os=-none ;; w89k-*) basic_machine=hppa1.1-winbond os=-proelf ;; x64) basic_machine=x86_64-pc ;; xbox) basic_machine=i686-pc os=-mingw32 ;; xps | xps100) basic_machine=xps100-honeywell ;; xscale-* | xscalee[bl]-*) basic_machine=`echo "$basic_machine" | sed 's/^xscale/arm/'` ;; ymp) basic_machine=ymp-cray os=-unicos ;; none) basic_machine=none-none os=-none ;; # Here we handle the default manufacturer of certain CPU types. It is in # some cases the only manufacturer, in others, it is the most popular. w89k) basic_machine=hppa1.1-winbond ;; op50n) basic_machine=hppa1.1-oki ;; op60c) basic_machine=hppa1.1-oki ;; romp) basic_machine=romp-ibm ;; mmix) basic_machine=mmix-knuth ;; rs6000) basic_machine=rs6000-ibm ;; vax) basic_machine=vax-dec ;; pdp11) basic_machine=pdp11-dec ;; we32k) basic_machine=we32k-att ;; sh[1234] | sh[24]a | sh[24]aeb | sh[34]eb | sh[1234]le | sh[23]ele) basic_machine=sh-unknown ;; cydra) basic_machine=cydra-cydrome ;; orion) basic_machine=orion-highlevel ;; orion105) basic_machine=clipper-highlevel ;; mac | mpw | mac-mpw) basic_machine=m68k-apple ;; pmac | pmac-mpw) basic_machine=powerpc-apple ;; *-unknown) # Make sure to match an already-canonicalized machine name. ;; *) echo Invalid configuration \`"$1"\': machine \`"$basic_machine"\' not recognized 1>&2 exit 1 ;; esac # Here we canonicalize certain aliases for manufacturers. case $basic_machine in *-digital*) basic_machine=`echo "$basic_machine" | sed 's/digital.*/dec/'` ;; *-commodore*) basic_machine=`echo "$basic_machine" | sed 's/commodore.*/cbm/'` ;; *) ;; esac # Decode manufacturer-specific aliases for certain operating systems. if [ x"$os" != x"" ] then case $os in # First match some system type aliases that might get confused # with valid system types. # -solaris* is a basic system type, with this one exception. -auroraux) os=-auroraux ;; -solaris1 | -solaris1.*) os=`echo $os | sed -e 's|solaris1|sunos4|'` ;; -solaris) os=-solaris2 ;; -unixware*) os=-sysv4.2uw ;; -gnu/linux*) os=`echo $os | sed -e 's|gnu/linux|linux-gnu|'` ;; # es1800 is here to avoid being matched by es* (a different OS) -es1800*) os=-ose ;; # Now accept the basic system types. # The portable systems comes first. # Each alternative MUST end in a * to match a version number. # -sysv* is not here because it comes later, after sysvr4. -gnu* | -bsd* | -mach* | -minix* | -genix* | -ultrix* | -irix* \ | -*vms* | -sco* | -esix* | -isc* | -aix* | -cnk* | -sunos | -sunos[34]*\ | -hpux* | -unos* | -osf* | -luna* | -dgux* | -auroraux* | -solaris* \ | -sym* | -kopensolaris* | -plan9* \ | -amigaos* | -amigados* | -msdos* | -newsos* | -unicos* | -aof* \ | -aos* | -aros* | -cloudabi* | -sortix* \ | -nindy* | -vxsim* | -vxworks* | -ebmon* | -hms* | -mvs* \ | -clix* | -riscos* | -uniplus* | -iris* | -rtu* | -xenix* \ | -hiux* | -knetbsd* | -mirbsd* | -netbsd* \ | -bitrig* | -openbsd* | -solidbsd* | -libertybsd* \ | -ekkobsd* | -kfreebsd* | -freebsd* | -riscix* | -lynxos* \ | -bosx* | -nextstep* | -cxux* | -aout* | -elf* | -oabi* \ | -ptx* | -coff* | -ecoff* | -winnt* | -domain* | -vsta* \ | -udi* | -eabi* | -lites* | -ieee* | -go32* | -aux* \ | -chorusos* | -chorusrdb* | -cegcc* | -glidix* \ | -cygwin* | -msys* | -pe* | -psos* | -moss* | -proelf* | -rtems* \ | -midipix* | -mingw32* | -mingw64* | -linux-gnu* | -linux-android* \ | -linux-newlib* | -linux-musl* | -linux-uclibc* \ | -uxpv* | -beos* | -mpeix* | -udk* | -moxiebox* \ | -interix* | -uwin* | -mks* | -rhapsody* | -darwin* \ | -openstep* | -oskit* | -conix* | -pw32* | -nonstopux* \ | -storm-chaos* | -tops10* | -tenex* | -tops20* | -its* \ | -os2* | -vos* | -palmos* | -uclinux* | -nucleus* \ | -morphos* | -superux* | -rtmk* | -windiss* \ | -powermax* | -dnix* | -nx6 | -nx7 | -sei* | -dragonfly* \ | -skyos* | -haiku* | -rdos* | -toppers* | -drops* | -es* \ | -onefs* | -tirtos* | -phoenix* | -fuchsia* | -redox* | -bme* \ | -midnightbsd*) # Remember, each alternative MUST END IN *, to match a version number. ;; -qnx*) case $basic_machine in x86-* | i*86-*) ;; *) os=-nto$os ;; esac ;; -nto-qnx*) ;; -nto*) os=`echo $os | sed -e 's|nto|nto-qnx|'` ;; -sim | -xray | -os68k* | -v88r* \ | -windows* | -osx | -abug | -netware* | -os9* \ | -macos* | -mpw* | -magic* | -mmixware* | -mon960* | -lnews*) ;; -mac*) os=`echo "$os" | sed -e 's|mac|macos|'` ;; -linux-dietlibc) os=-linux-dietlibc ;; -linux*) os=`echo $os | sed -e 's|linux|linux-gnu|'` ;; -sunos5*) os=`echo "$os" | sed -e 's|sunos5|solaris2|'` ;; -sunos6*) os=`echo "$os" | sed -e 's|sunos6|solaris3|'` ;; -opened*) os=-openedition ;; -os400*) os=-os400 ;; -wince*) os=-wince ;; -utek*) os=-bsd ;; -dynix*) os=-bsd ;; -acis*) os=-aos ;; -atheos*) os=-atheos ;; -syllable*) os=-syllable ;; -386bsd) os=-bsd ;; -ctix* | -uts*) os=-sysv ;; -nova*) os=-rtmk-nova ;; -ns2) os=-nextstep2 ;; -nsk*) os=-nsk ;; # Preserve the version number of sinix5. -sinix5.*) os=`echo $os | sed -e 's|sinix|sysv|'` ;; -sinix*) os=-sysv4 ;; -tpf*) os=-tpf ;; -triton*) os=-sysv3 ;; -oss*) os=-sysv3 ;; -svr4*) os=-sysv4 ;; -svr3) os=-sysv3 ;; -sysvr4) os=-sysv4 ;; # This must come after -sysvr4. -sysv*) ;; -ose*) os=-ose ;; -*mint | -mint[0-9]* | -*MiNT | -MiNT[0-9]*) os=-mint ;; -zvmoe) os=-zvmoe ;; -dicos*) os=-dicos ;; -pikeos*) # Until real need of OS specific support for # particular features comes up, bare metal # configurations are quite functional. case $basic_machine in arm*) os=-eabi ;; *) os=-elf ;; esac ;; -nacl*) ;; -ios) ;; -none) ;; *) # Get rid of the `-' at the beginning of $os. os=`echo $os | sed 's/[^-]*-//'` echo Invalid configuration \`"$1"\': system \`"$os"\' not recognized 1>&2 exit 1 ;; esac else # Here we handle the default operating systems that come with various machines. # The value should be what the vendor currently ships out the door with their # machine or put another way, the most popular os provided with the machine. # Note that if you're going to try to match "-MANUFACTURER" here (say, # "-sun"), then you have to tell the case statement up towards the top # that MANUFACTURER isn't an operating system. Otherwise, code above # will signal an error saying that MANUFACTURER isn't an operating # system, and we'll never get to this point. case $basic_machine in score-*) os=-elf ;; spu-*) os=-elf ;; *-acorn) os=-riscix1.2 ;; arm*-rebel) os=-linux ;; arm*-semi) os=-aout ;; c4x-* | tic4x-*) os=-coff ;; c8051-*) os=-elf ;; hexagon-*) os=-elf ;; tic54x-*) os=-coff ;; tic55x-*) os=-coff ;; tic6x-*) os=-coff ;; # This must come before the *-dec entry. pdp10-*) os=-tops20 ;; pdp11-*) os=-none ;; *-dec | vax-*) os=-ultrix4.2 ;; m68*-apollo) os=-domain ;; i386-sun) os=-sunos4.0.2 ;; m68000-sun) os=-sunos3 ;; m68*-cisco) os=-aout ;; mep-*) os=-elf ;; mips*-cisco) os=-elf ;; mips*-*) os=-elf ;; or32-*) os=-coff ;; *-tti) # must be before sparc entry or we get the wrong os. os=-sysv3 ;; sparc-* | *-sun) os=-sunos4.1.1 ;; pru-*) os=-elf ;; *-be) os=-beos ;; *-ibm) os=-aix ;; *-knuth) os=-mmixware ;; *-wec) os=-proelf ;; *-winbond) os=-proelf ;; *-oki) os=-proelf ;; *-hp) os=-hpux ;; *-hitachi) os=-hiux ;; i860-* | *-att | *-ncr | *-altos | *-motorola | *-convergent) os=-sysv ;; *-cbm) os=-amigaos ;; *-dg) os=-dgux ;; *-dolphin) os=-sysv3 ;; m68k-ccur) os=-rtu ;; m88k-omron*) os=-luna ;; *-next) os=-nextstep ;; *-sequent) os=-ptx ;; *-crds) os=-unos ;; *-ns) os=-genix ;; i370-*) os=-mvs ;; *-gould) os=-sysv ;; *-highlevel) os=-bsd ;; *-encore) os=-bsd ;; *-sgi) os=-irix ;; *-siemens) os=-sysv4 ;; *-masscomp) os=-rtu ;; f30[01]-fujitsu | f700-fujitsu) os=-uxpv ;; *-rom68k) os=-coff ;; *-*bug) os=-coff ;; *-apple) os=-macos ;; *-atari*) os=-mint ;; *) os=-none ;; esac fi # Here we handle the case where we know the os, and the CPU type, but not the # manufacturer. We pick the logical manufacturer. vendor=unknown case $basic_machine in *-unknown) case $os in -riscix*) vendor=acorn ;; -sunos*) vendor=sun ;; -cnk*|-aix*) vendor=ibm ;; -beos*) vendor=be ;; -hpux*) vendor=hp ;; -mpeix*) vendor=hp ;; -hiux*) vendor=hitachi ;; -unos*) vendor=crds ;; -dgux*) vendor=dg ;; -luna*) vendor=omron ;; -genix*) vendor=ns ;; -mvs* | -opened*) vendor=ibm ;; -os400*) vendor=ibm ;; -ptx*) vendor=sequent ;; -tpf*) vendor=ibm ;; -vxsim* | -vxworks* | -windiss*) vendor=wrs ;; -aux*) vendor=apple ;; -hms*) vendor=hitachi ;; -mpw* | -macos*) vendor=apple ;; -*mint | -mint[0-9]* | -*MiNT | -MiNT[0-9]*) vendor=atari ;; -vos*) vendor=stratus ;; esac basic_machine=`echo "$basic_machine" | sed "s/unknown/$vendor/"` ;; esac echo "$basic_machine$os" exit # Local variables: # eval: (add-hook 'write-file-functions 'time-stamp) # time-stamp-start: "timestamp='" # time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d" # time-stamp-end: "'" # End: