gtkpod-2.1.5/ 0000775 0001750 0001750 00000000000 12533401636 015774 5 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 gtkpod-2.1.5/config.guess 0000755 0001750 0001750 00000123550 12404035727 020321 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 #! /bin/sh
# Attempt to guess a canonical system name.
# Copyright 1992-2014 Free Software Foundation, Inc.
timestamp='2014-03-23'
# This file is free software; you can redistribute it and/or modify it
# under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, see .
#
# As a special exception to the GNU General Public License, if you
# distribute this file as part of a program that contains a
# configuration script generated by Autoconf, you may include it under
# the same distribution terms that you use for the rest of that
# program. This Exception is an additional permission under section 7
# of the GNU General Public License, version 3 ("GPLv3").
#
# Originally written by Per Bothner.
#
# You can get the latest version of this script from:
# http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=config.git;a=blob_plain;f=config.guess;hb=HEAD
#
# Please send patches with a ChangeLog entry to config-patches@gnu.org.
me=`echo "$0" | sed -e 's,.*/,,'`
usage="\
Usage: $0 [OPTION]
Output the configuration name of the system \`$me' is run on.
Operation modes:
-h, --help print this help, then exit
-t, --time-stamp print date of last modification, then exit
-v, --version print version number, then exit
Report bugs and patches to ."
version="\
GNU config.guess ($timestamp)
Originally written by Per Bothner.
Copyright 1992-2014 Free Software Foundation, Inc.
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
help="
Try \`$me --help' for more information."
# Parse command line
while test $# -gt 0 ; do
case $1 in
--time-stamp | --time* | -t )
echo "$timestamp" ; exit ;;
--version | -v )
echo "$version" ; exit ;;
--help | --h* | -h )
echo "$usage"; exit ;;
-- ) # Stop option processing
shift; break ;;
- ) # Use stdin as input.
break ;;
-* )
echo "$me: invalid option $1$help" >&2
exit 1 ;;
* )
break ;;
esac
done
if test $# != 0; then
echo "$me: too many arguments$help" >&2
exit 1
fi
trap 'exit 1' 1 2 15
# CC_FOR_BUILD -- compiler used by this script. Note that the use of a
# compiler to aid in system detection is discouraged as it requires
# temporary files to be created and, as you can see below, it is a
# headache to deal with in a portable fashion.
# Historically, `CC_FOR_BUILD' used to be named `HOST_CC'. We still
# use `HOST_CC' if defined, but it is deprecated.
# Portable tmp directory creation inspired by the Autoconf team.
set_cc_for_build='
trap "exitcode=\$?; (rm -f \$tmpfiles 2>/dev/null; rmdir \$tmp 2>/dev/null) && exit \$exitcode" 0 ;
trap "rm -f \$tmpfiles 2>/dev/null; rmdir \$tmp 2>/dev/null; exit 1" 1 2 13 15 ;
: ${TMPDIR=/tmp} ;
{ tmp=`(umask 077 && mktemp -d "$TMPDIR/cgXXXXXX") 2>/dev/null` && test -n "$tmp" && test -d "$tmp" ; } ||
{ test -n "$RANDOM" && tmp=$TMPDIR/cg$$-$RANDOM && (umask 077 && mkdir $tmp) ; } ||
{ tmp=$TMPDIR/cg-$$ && (umask 077 && mkdir $tmp) && echo "Warning: creating insecure temp directory" >&2 ; } ||
{ echo "$me: cannot create a temporary directory in $TMPDIR" >&2 ; exit 1 ; } ;
dummy=$tmp/dummy ;
tmpfiles="$dummy.c $dummy.o $dummy.rel $dummy" ;
case $CC_FOR_BUILD,$HOST_CC,$CC in
,,) echo "int x;" > $dummy.c ;
for c in cc gcc c89 c99 ; do
if ($c -c -o $dummy.o $dummy.c) >/dev/null 2>&1 ; then
CC_FOR_BUILD="$c"; break ;
fi ;
done ;
if test x"$CC_FOR_BUILD" = x ; then
CC_FOR_BUILD=no_compiler_found ;
fi
;;
,,*) CC_FOR_BUILD=$CC ;;
,*,*) CC_FOR_BUILD=$HOST_CC ;;
esac ; set_cc_for_build= ;'
# This is needed to find uname on a Pyramid OSx when run in the BSD universe.
# (ghazi@noc.rutgers.edu 1994-08-24)
if (test -f /.attbin/uname) >/dev/null 2>&1 ; then
PATH=$PATH:/.attbin ; export PATH
fi
UNAME_MACHINE=`(uname -m) 2>/dev/null` || UNAME_MACHINE=unknown
UNAME_RELEASE=`(uname -r) 2>/dev/null` || UNAME_RELEASE=unknown
UNAME_SYSTEM=`(uname -s) 2>/dev/null` || UNAME_SYSTEM=unknown
UNAME_VERSION=`(uname -v) 2>/dev/null` || UNAME_VERSION=unknown
case "${UNAME_SYSTEM}" in
Linux|GNU|GNU/*)
# If the system lacks a compiler, then just pick glibc.
# We could probably try harder.
LIBC=gnu
eval $set_cc_for_build
cat <<-EOF > $dummy.c
#include
#if defined(__UCLIBC__)
LIBC=uclibc
#elif defined(__dietlibc__)
LIBC=dietlibc
#else
LIBC=gnu
#endif
EOF
eval `$CC_FOR_BUILD -E $dummy.c 2>/dev/null | grep '^LIBC' | sed 's, ,,g'`
;;
esac
# Note: order is significant - the case branches are not exclusive.
case "${UNAME_MACHINE}:${UNAME_SYSTEM}:${UNAME_RELEASE}:${UNAME_VERSION}" in
*:NetBSD:*:*)
# NetBSD (nbsd) targets should (where applicable) match one or
# more of the tuples: *-*-netbsdelf*, *-*-netbsdaout*,
# *-*-netbsdecoff* and *-*-netbsd*. For targets that recently
# switched to ELF, *-*-netbsd* would select the old
# object file format. This provides both forward
# compatibility and a consistent mechanism for selecting the
# object file format.
#
# Note: NetBSD doesn't particularly care about the vendor
# portion of the name. We always set it to "unknown".
sysctl="sysctl -n hw.machine_arch"
UNAME_MACHINE_ARCH=`(/sbin/$sysctl 2>/dev/null || \
/usr/sbin/$sysctl 2>/dev/null || echo unknown)`
case "${UNAME_MACHINE_ARCH}" in
armeb) machine=armeb-unknown ;;
arm*) machine=arm-unknown ;;
sh3el) machine=shl-unknown ;;
sh3eb) machine=sh-unknown ;;
sh5el) machine=sh5le-unknown ;;
*) machine=${UNAME_MACHINE_ARCH}-unknown ;;
esac
# The Operating System including object format, if it has switched
# to ELF recently, or will in the future.
case "${UNAME_MACHINE_ARCH}" in
arm*|i386|m68k|ns32k|sh3*|sparc|vax)
eval $set_cc_for_build
if echo __ELF__ | $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null \
| grep -q __ELF__
then
# Once all utilities can be ECOFF (netbsdecoff) or a.out (netbsdaout).
# Return netbsd for either. FIX?
os=netbsd
else
os=netbsdelf
fi
;;
*)
os=netbsd
;;
esac
# The OS release
# Debian GNU/NetBSD machines have a different userland, and
# thus, need a distinct triplet. However, they do not need
# kernel version information, so it can be replaced with a
# suitable tag, in the style of linux-gnu.
case "${UNAME_VERSION}" in
Debian*)
release='-gnu'
;;
*)
release=`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[-_].*/\./'`
;;
esac
# Since CPU_TYPE-MANUFACTURER-KERNEL-OPERATING_SYSTEM:
# contains redundant information, the shorter form:
# CPU_TYPE-MANUFACTURER-OPERATING_SYSTEM is used.
echo "${machine}-${os}${release}"
exit ;;
*:Bitrig:*:*)
UNAME_MACHINE_ARCH=`arch | sed 's/Bitrig.//'`
echo ${UNAME_MACHINE_ARCH}-unknown-bitrig${UNAME_RELEASE}
exit ;;
*:OpenBSD:*:*)
UNAME_MACHINE_ARCH=`arch | sed 's/OpenBSD.//'`
echo ${UNAME_MACHINE_ARCH}-unknown-openbsd${UNAME_RELEASE}
exit ;;
*:ekkoBSD:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-ekkobsd${UNAME_RELEASE}
exit ;;
*:SolidBSD:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-solidbsd${UNAME_RELEASE}
exit ;;
macppc:MirBSD:*:*)
echo powerpc-unknown-mirbsd${UNAME_RELEASE}
exit ;;
*:MirBSD:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-mirbsd${UNAME_RELEASE}
exit ;;
alpha:OSF1:*:*)
case $UNAME_RELEASE in
*4.0)
UNAME_RELEASE=`/usr/sbin/sizer -v | awk '{print $3}'`
;;
*5.*)
UNAME_RELEASE=`/usr/sbin/sizer -v | awk '{print $4}'`
;;
esac
# According to Compaq, /usr/sbin/psrinfo has been available on
# OSF/1 and Tru64 systems produced since 1995. I hope that
# covers most systems running today. This code pipes the CPU
# types through head -n 1, so we only detect the type of CPU 0.
ALPHA_CPU_TYPE=`/usr/sbin/psrinfo -v | sed -n -e 's/^ The alpha \(.*\) processor.*$/\1/p' | head -n 1`
case "$ALPHA_CPU_TYPE" in
"EV4 (21064)")
UNAME_MACHINE="alpha" ;;
"EV4.5 (21064)")
UNAME_MACHINE="alpha" ;;
"LCA4 (21066/21068)")
UNAME_MACHINE="alpha" ;;
"EV5 (21164)")
UNAME_MACHINE="alphaev5" ;;
"EV5.6 (21164A)")
UNAME_MACHINE="alphaev56" ;;
"EV5.6 (21164PC)")
UNAME_MACHINE="alphapca56" ;;
"EV5.7 (21164PC)")
UNAME_MACHINE="alphapca57" ;;
"EV6 (21264)")
UNAME_MACHINE="alphaev6" ;;
"EV6.7 (21264A)")
UNAME_MACHINE="alphaev67" ;;
"EV6.8CB (21264C)")
UNAME_MACHINE="alphaev68" ;;
"EV6.8AL (21264B)")
UNAME_MACHINE="alphaev68" ;;
"EV6.8CX (21264D)")
UNAME_MACHINE="alphaev68" ;;
"EV6.9A (21264/EV69A)")
UNAME_MACHINE="alphaev69" ;;
"EV7 (21364)")
UNAME_MACHINE="alphaev7" ;;
"EV7.9 (21364A)")
UNAME_MACHINE="alphaev79" ;;
esac
# A Pn.n version is a patched version.
# A Vn.n version is a released version.
# A Tn.n version is a released field test version.
# A Xn.n version is an unreleased experimental baselevel.
# 1.2 uses "1.2" for uname -r.
echo ${UNAME_MACHINE}-dec-osf`echo ${UNAME_RELEASE} | sed -e 's/^[PVTX]//' | tr 'ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ' 'abcdefghijklmnopqrstuvwxyz'`
# Reset EXIT trap before exiting to avoid spurious non-zero exit code.
exitcode=$?
trap '' 0
exit $exitcode ;;
Alpha\ *:Windows_NT*:*)
# How do we know it's Interix rather than the generic POSIX subsystem?
# Should we change UNAME_MACHINE based on the output of uname instead
# of the specific Alpha model?
echo alpha-pc-interix
exit ;;
21064:Windows_NT:50:3)
echo alpha-dec-winnt3.5
exit ;;
Amiga*:UNIX_System_V:4.0:*)
echo m68k-unknown-sysv4
exit ;;
*:[Aa]miga[Oo][Ss]:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-amigaos
exit ;;
*:[Mm]orph[Oo][Ss]:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-morphos
exit ;;
*:OS/390:*:*)
echo i370-ibm-openedition
exit ;;
*:z/VM:*:*)
echo s390-ibm-zvmoe
exit ;;
*:OS400:*:*)
echo powerpc-ibm-os400
exit ;;
arm:RISC*:1.[012]*:*|arm:riscix:1.[012]*:*)
echo arm-acorn-riscix${UNAME_RELEASE}
exit ;;
arm*:riscos:*:*|arm*:RISCOS:*:*)
echo arm-unknown-riscos
exit ;;
SR2?01:HI-UX/MPP:*:* | SR8000:HI-UX/MPP:*:*)
echo hppa1.1-hitachi-hiuxmpp
exit ;;
Pyramid*:OSx*:*:* | MIS*:OSx*:*:* | MIS*:SMP_DC-OSx*:*:*)
# akee@wpdis03.wpafb.af.mil (Earle F. Ake) contributed MIS and NILE.
if test "`(/bin/universe) 2>/dev/null`" = att ; then
echo pyramid-pyramid-sysv3
else
echo pyramid-pyramid-bsd
fi
exit ;;
NILE*:*:*:dcosx)
echo pyramid-pyramid-svr4
exit ;;
DRS?6000:unix:4.0:6*)
echo sparc-icl-nx6
exit ;;
DRS?6000:UNIX_SV:4.2*:7* | DRS?6000:isis:4.2*:7*)
case `/usr/bin/uname -p` in
sparc) echo sparc-icl-nx7; exit ;;
esac ;;
s390x:SunOS:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-ibm-solaris2`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*//'`
exit ;;
sun4H:SunOS:5.*:*)
echo sparc-hal-solaris2`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*//'`
exit ;;
sun4*:SunOS:5.*:* | tadpole*:SunOS:5.*:*)
echo sparc-sun-solaris2`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*//'`
exit ;;
i86pc:AuroraUX:5.*:* | i86xen:AuroraUX:5.*:*)
echo i386-pc-auroraux${UNAME_RELEASE}
exit ;;
i86pc:SunOS:5.*:* | i86xen:SunOS:5.*:*)
eval $set_cc_for_build
SUN_ARCH="i386"
# If there is a compiler, see if it is configured for 64-bit objects.
# Note that the Sun cc does not turn __LP64__ into 1 like gcc does.
# This test works for both compilers.
if [ "$CC_FOR_BUILD" != 'no_compiler_found' ]; then
if (echo '#ifdef __amd64'; echo IS_64BIT_ARCH; echo '#endif') | \
(CCOPTS= $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null) | \
grep IS_64BIT_ARCH >/dev/null
then
SUN_ARCH="x86_64"
fi
fi
echo ${SUN_ARCH}-pc-solaris2`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*//'`
exit ;;
sun4*:SunOS:6*:*)
# According to config.sub, this is the proper way to canonicalize
# SunOS6. Hard to guess exactly what SunOS6 will be like, but
# it's likely to be more like Solaris than SunOS4.
echo sparc-sun-solaris3`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*//'`
exit ;;
sun4*:SunOS:*:*)
case "`/usr/bin/arch -k`" in
Series*|S4*)
UNAME_RELEASE=`uname -v`
;;
esac
# Japanese Language versions have a version number like `4.1.3-JL'.
echo sparc-sun-sunos`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/-/_/'`
exit ;;
sun3*:SunOS:*:*)
echo m68k-sun-sunos${UNAME_RELEASE}
exit ;;
sun*:*:4.2BSD:*)
UNAME_RELEASE=`(sed 1q /etc/motd | awk '{print substr($5,1,3)}') 2>/dev/null`
test "x${UNAME_RELEASE}" = "x" && UNAME_RELEASE=3
case "`/bin/arch`" in
sun3)
echo m68k-sun-sunos${UNAME_RELEASE}
;;
sun4)
echo sparc-sun-sunos${UNAME_RELEASE}
;;
esac
exit ;;
aushp:SunOS:*:*)
echo sparc-auspex-sunos${UNAME_RELEASE}
exit ;;
# The situation for MiNT is a little confusing. The machine name
# can be virtually everything (everything which is not
# "atarist" or "atariste" at least should have a processor
# > m68000). The system name ranges from "MiNT" over "FreeMiNT"
# to the lowercase version "mint" (or "freemint"). Finally
# the system name "TOS" denotes a system which is actually not
# MiNT. But MiNT is downward compatible to TOS, so this should
# be no problem.
atarist[e]:*MiNT:*:* | atarist[e]:*mint:*:* | atarist[e]:*TOS:*:*)
echo m68k-atari-mint${UNAME_RELEASE}
exit ;;
atari*:*MiNT:*:* | atari*:*mint:*:* | atarist[e]:*TOS:*:*)
echo m68k-atari-mint${UNAME_RELEASE}
exit ;;
*falcon*:*MiNT:*:* | *falcon*:*mint:*:* | *falcon*:*TOS:*:*)
echo m68k-atari-mint${UNAME_RELEASE}
exit ;;
milan*:*MiNT:*:* | milan*:*mint:*:* | *milan*:*TOS:*:*)
echo m68k-milan-mint${UNAME_RELEASE}
exit ;;
hades*:*MiNT:*:* | hades*:*mint:*:* | *hades*:*TOS:*:*)
echo m68k-hades-mint${UNAME_RELEASE}
exit ;;
*:*MiNT:*:* | *:*mint:*:* | *:*TOS:*:*)
echo m68k-unknown-mint${UNAME_RELEASE}
exit ;;
m68k:machten:*:*)
echo m68k-apple-machten${UNAME_RELEASE}
exit ;;
powerpc:machten:*:*)
echo powerpc-apple-machten${UNAME_RELEASE}
exit ;;
RISC*:Mach:*:*)
echo mips-dec-mach_bsd4.3
exit ;;
RISC*:ULTRIX:*:*)
echo mips-dec-ultrix${UNAME_RELEASE}
exit ;;
VAX*:ULTRIX*:*:*)
echo vax-dec-ultrix${UNAME_RELEASE}
exit ;;
2020:CLIX:*:* | 2430:CLIX:*:*)
echo clipper-intergraph-clix${UNAME_RELEASE}
exit ;;
mips:*:*:UMIPS | mips:*:*:RISCos)
eval $set_cc_for_build
sed 's/^ //' << EOF >$dummy.c
#ifdef __cplusplus
#include /* for printf() prototype */
int main (int argc, char *argv[]) {
#else
int main (argc, argv) int argc; char *argv[]; {
#endif
#if defined (host_mips) && defined (MIPSEB)
#if defined (SYSTYPE_SYSV)
printf ("mips-mips-riscos%ssysv\n", argv[1]); exit (0);
#endif
#if defined (SYSTYPE_SVR4)
printf ("mips-mips-riscos%ssvr4\n", argv[1]); exit (0);
#endif
#if defined (SYSTYPE_BSD43) || defined(SYSTYPE_BSD)
printf ("mips-mips-riscos%sbsd\n", argv[1]); exit (0);
#endif
#endif
exit (-1);
}
EOF
$CC_FOR_BUILD -o $dummy $dummy.c &&
dummyarg=`echo "${UNAME_RELEASE}" | sed -n 's/\([0-9]*\).*/\1/p'` &&
SYSTEM_NAME=`$dummy $dummyarg` &&
{ echo "$SYSTEM_NAME"; exit; }
echo mips-mips-riscos${UNAME_RELEASE}
exit ;;
Motorola:PowerMAX_OS:*:*)
echo powerpc-motorola-powermax
exit ;;
Motorola:*:4.3:PL8-*)
echo powerpc-harris-powermax
exit ;;
Night_Hawk:*:*:PowerMAX_OS | Synergy:PowerMAX_OS:*:*)
echo powerpc-harris-powermax
exit ;;
Night_Hawk:Power_UNIX:*:*)
echo powerpc-harris-powerunix
exit ;;
m88k:CX/UX:7*:*)
echo m88k-harris-cxux7
exit ;;
m88k:*:4*:R4*)
echo m88k-motorola-sysv4
exit ;;
m88k:*:3*:R3*)
echo m88k-motorola-sysv3
exit ;;
AViiON:dgux:*:*)
# DG/UX returns AViiON for all architectures
UNAME_PROCESSOR=`/usr/bin/uname -p`
if [ $UNAME_PROCESSOR = mc88100 ] || [ $UNAME_PROCESSOR = mc88110 ]
then
if [ ${TARGET_BINARY_INTERFACE}x = m88kdguxelfx ] || \
[ ${TARGET_BINARY_INTERFACE}x = x ]
then
echo m88k-dg-dgux${UNAME_RELEASE}
else
echo m88k-dg-dguxbcs${UNAME_RELEASE}
fi
else
echo i586-dg-dgux${UNAME_RELEASE}
fi
exit ;;
M88*:DolphinOS:*:*) # DolphinOS (SVR3)
echo m88k-dolphin-sysv3
exit ;;
M88*:*:R3*:*)
# Delta 88k system running SVR3
echo m88k-motorola-sysv3
exit ;;
XD88*:*:*:*) # Tektronix XD88 system running UTekV (SVR3)
echo m88k-tektronix-sysv3
exit ;;
Tek43[0-9][0-9]:UTek:*:*) # Tektronix 4300 system running UTek (BSD)
echo m68k-tektronix-bsd
exit ;;
*:IRIX*:*:*)
echo mips-sgi-irix`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/-/_/g'`
exit ;;
????????:AIX?:[12].1:2) # AIX 2.2.1 or AIX 2.1.1 is RT/PC AIX.
echo romp-ibm-aix # uname -m gives an 8 hex-code CPU id
exit ;; # Note that: echo "'`uname -s`'" gives 'AIX '
i*86:AIX:*:*)
echo i386-ibm-aix
exit ;;
ia64:AIX:*:*)
if [ -x /usr/bin/oslevel ] ; then
IBM_REV=`/usr/bin/oslevel`
else
IBM_REV=${UNAME_VERSION}.${UNAME_RELEASE}
fi
echo ${UNAME_MACHINE}-ibm-aix${IBM_REV}
exit ;;
*:AIX:2:3)
if grep bos325 /usr/include/stdio.h >/dev/null 2>&1; then
eval $set_cc_for_build
sed 's/^ //' << EOF >$dummy.c
#include
main()
{
if (!__power_pc())
exit(1);
puts("powerpc-ibm-aix3.2.5");
exit(0);
}
EOF
if $CC_FOR_BUILD -o $dummy $dummy.c && SYSTEM_NAME=`$dummy`
then
echo "$SYSTEM_NAME"
else
echo rs6000-ibm-aix3.2.5
fi
elif grep bos324 /usr/include/stdio.h >/dev/null 2>&1; then
echo rs6000-ibm-aix3.2.4
else
echo rs6000-ibm-aix3.2
fi
exit ;;
*:AIX:*:[4567])
IBM_CPU_ID=`/usr/sbin/lsdev -C -c processor -S available | sed 1q | awk '{ print $1 }'`
if /usr/sbin/lsattr -El ${IBM_CPU_ID} | grep ' POWER' >/dev/null 2>&1; then
IBM_ARCH=rs6000
else
IBM_ARCH=powerpc
fi
if [ -x /usr/bin/oslevel ] ; then
IBM_REV=`/usr/bin/oslevel`
else
IBM_REV=${UNAME_VERSION}.${UNAME_RELEASE}
fi
echo ${IBM_ARCH}-ibm-aix${IBM_REV}
exit ;;
*:AIX:*:*)
echo rs6000-ibm-aix
exit ;;
ibmrt:4.4BSD:*|romp-ibm:BSD:*)
echo romp-ibm-bsd4.4
exit ;;
ibmrt:*BSD:*|romp-ibm:BSD:*) # covers RT/PC BSD and
echo romp-ibm-bsd${UNAME_RELEASE} # 4.3 with uname added to
exit ;; # report: romp-ibm BSD 4.3
*:BOSX:*:*)
echo rs6000-bull-bosx
exit ;;
DPX/2?00:B.O.S.:*:*)
echo m68k-bull-sysv3
exit ;;
9000/[34]??:4.3bsd:1.*:*)
echo m68k-hp-bsd
exit ;;
hp300:4.4BSD:*:* | 9000/[34]??:4.3bsd:2.*:*)
echo m68k-hp-bsd4.4
exit ;;
9000/[34678]??:HP-UX:*:*)
HPUX_REV=`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*.[0B]*//'`
case "${UNAME_MACHINE}" in
9000/31? ) HP_ARCH=m68000 ;;
9000/[34]?? ) HP_ARCH=m68k ;;
9000/[678][0-9][0-9])
if [ -x /usr/bin/getconf ]; then
sc_cpu_version=`/usr/bin/getconf SC_CPU_VERSION 2>/dev/null`
sc_kernel_bits=`/usr/bin/getconf SC_KERNEL_BITS 2>/dev/null`
case "${sc_cpu_version}" in
523) HP_ARCH="hppa1.0" ;; # CPU_PA_RISC1_0
528) HP_ARCH="hppa1.1" ;; # CPU_PA_RISC1_1
532) # CPU_PA_RISC2_0
case "${sc_kernel_bits}" in
32) HP_ARCH="hppa2.0n" ;;
64) HP_ARCH="hppa2.0w" ;;
'') HP_ARCH="hppa2.0" ;; # HP-UX 10.20
esac ;;
esac
fi
if [ "${HP_ARCH}" = "" ]; then
eval $set_cc_for_build
sed 's/^ //' << EOF >$dummy.c
#define _HPUX_SOURCE
#include
#include
int main ()
{
#if defined(_SC_KERNEL_BITS)
long bits = sysconf(_SC_KERNEL_BITS);
#endif
long cpu = sysconf (_SC_CPU_VERSION);
switch (cpu)
{
case CPU_PA_RISC1_0: puts ("hppa1.0"); break;
case CPU_PA_RISC1_1: puts ("hppa1.1"); break;
case CPU_PA_RISC2_0:
#if defined(_SC_KERNEL_BITS)
switch (bits)
{
case 64: puts ("hppa2.0w"); break;
case 32: puts ("hppa2.0n"); break;
default: puts ("hppa2.0"); break;
} break;
#else /* !defined(_SC_KERNEL_BITS) */
puts ("hppa2.0"); break;
#endif
default: puts ("hppa1.0"); break;
}
exit (0);
}
EOF
(CCOPTS= $CC_FOR_BUILD -o $dummy $dummy.c 2>/dev/null) && HP_ARCH=`$dummy`
test -z "$HP_ARCH" && HP_ARCH=hppa
fi ;;
esac
if [ ${HP_ARCH} = "hppa2.0w" ]
then
eval $set_cc_for_build
# hppa2.0w-hp-hpux* has a 64-bit kernel and a compiler generating
# 32-bit code. hppa64-hp-hpux* has the same kernel and a compiler
# generating 64-bit code. GNU and HP use different nomenclature:
#
# $ CC_FOR_BUILD=cc ./config.guess
# => hppa2.0w-hp-hpux11.23
# $ CC_FOR_BUILD="cc +DA2.0w" ./config.guess
# => hppa64-hp-hpux11.23
if echo __LP64__ | (CCOPTS= $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null) |
grep -q __LP64__
then
HP_ARCH="hppa2.0w"
else
HP_ARCH="hppa64"
fi
fi
echo ${HP_ARCH}-hp-hpux${HPUX_REV}
exit ;;
ia64:HP-UX:*:*)
HPUX_REV=`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*.[0B]*//'`
echo ia64-hp-hpux${HPUX_REV}
exit ;;
3050*:HI-UX:*:*)
eval $set_cc_for_build
sed 's/^ //' << EOF >$dummy.c
#include
int
main ()
{
long cpu = sysconf (_SC_CPU_VERSION);
/* The order matters, because CPU_IS_HP_MC68K erroneously returns
true for CPU_PA_RISC1_0. CPU_IS_PA_RISC returns correct
results, however. */
if (CPU_IS_PA_RISC (cpu))
{
switch (cpu)
{
case CPU_PA_RISC1_0: puts ("hppa1.0-hitachi-hiuxwe2"); break;
case CPU_PA_RISC1_1: puts ("hppa1.1-hitachi-hiuxwe2"); break;
case CPU_PA_RISC2_0: puts ("hppa2.0-hitachi-hiuxwe2"); break;
default: puts ("hppa-hitachi-hiuxwe2"); break;
}
}
else if (CPU_IS_HP_MC68K (cpu))
puts ("m68k-hitachi-hiuxwe2");
else puts ("unknown-hitachi-hiuxwe2");
exit (0);
}
EOF
$CC_FOR_BUILD -o $dummy $dummy.c && SYSTEM_NAME=`$dummy` &&
{ echo "$SYSTEM_NAME"; exit; }
echo unknown-hitachi-hiuxwe2
exit ;;
9000/7??:4.3bsd:*:* | 9000/8?[79]:4.3bsd:*:* )
echo hppa1.1-hp-bsd
exit ;;
9000/8??:4.3bsd:*:*)
echo hppa1.0-hp-bsd
exit ;;
*9??*:MPE/iX:*:* | *3000*:MPE/iX:*:*)
echo hppa1.0-hp-mpeix
exit ;;
hp7??:OSF1:*:* | hp8?[79]:OSF1:*:* )
echo hppa1.1-hp-osf
exit ;;
hp8??:OSF1:*:*)
echo hppa1.0-hp-osf
exit ;;
i*86:OSF1:*:*)
if [ -x /usr/sbin/sysversion ] ; then
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-osf1mk
else
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-osf1
fi
exit ;;
parisc*:Lites*:*:*)
echo hppa1.1-hp-lites
exit ;;
C1*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C1*:*)
echo c1-convex-bsd
exit ;;
C2*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C2*:*)
if getsysinfo -f scalar_acc
then echo c32-convex-bsd
else echo c2-convex-bsd
fi
exit ;;
C34*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C34*:*)
echo c34-convex-bsd
exit ;;
C38*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C38*:*)
echo c38-convex-bsd
exit ;;
C4*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C4*:*)
echo c4-convex-bsd
exit ;;
CRAY*Y-MP:*:*:*)
echo ymp-cray-unicos${UNAME_RELEASE} | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/'
exit ;;
CRAY*[A-Z]90:*:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-cray-unicos${UNAME_RELEASE} \
| sed -e 's/CRAY.*\([A-Z]90\)/\1/' \
-e y/ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ/abcdefghijklmnopqrstuvwxyz/ \
-e 's/\.[^.]*$/.X/'
exit ;;
CRAY*TS:*:*:*)
echo t90-cray-unicos${UNAME_RELEASE} | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/'
exit ;;
CRAY*T3E:*:*:*)
echo alphaev5-cray-unicosmk${UNAME_RELEASE} | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/'
exit ;;
CRAY*SV1:*:*:*)
echo sv1-cray-unicos${UNAME_RELEASE} | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/'
exit ;;
*:UNICOS/mp:*:*)
echo craynv-cray-unicosmp${UNAME_RELEASE} | sed -e 's/\.[^.]*$/.X/'
exit ;;
F30[01]:UNIX_System_V:*:* | F700:UNIX_System_V:*:*)
FUJITSU_PROC=`uname -m | tr 'ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ' 'abcdefghijklmnopqrstuvwxyz'`
FUJITSU_SYS=`uname -p | tr 'ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ' 'abcdefghijklmnopqrstuvwxyz' | sed -e 's/\///'`
FUJITSU_REL=`echo ${UNAME_RELEASE} | sed -e 's/ /_/'`
echo "${FUJITSU_PROC}-fujitsu-${FUJITSU_SYS}${FUJITSU_REL}"
exit ;;
5000:UNIX_System_V:4.*:*)
FUJITSU_SYS=`uname -p | tr 'ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ' 'abcdefghijklmnopqrstuvwxyz' | sed -e 's/\///'`
FUJITSU_REL=`echo ${UNAME_RELEASE} | tr 'ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ' 'abcdefghijklmnopqrstuvwxyz' | sed -e 's/ /_/'`
echo "sparc-fujitsu-${FUJITSU_SYS}${FUJITSU_REL}"
exit ;;
i*86:BSD/386:*:* | i*86:BSD/OS:*:* | *:Ascend\ Embedded/OS:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-bsdi${UNAME_RELEASE}
exit ;;
sparc*:BSD/OS:*:*)
echo sparc-unknown-bsdi${UNAME_RELEASE}
exit ;;
*:BSD/OS:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-bsdi${UNAME_RELEASE}
exit ;;
*:FreeBSD:*:*)
UNAME_PROCESSOR=`/usr/bin/uname -p`
case ${UNAME_PROCESSOR} in
amd64)
echo x86_64-unknown-freebsd`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[-(].*//'` ;;
*)
echo ${UNAME_PROCESSOR}-unknown-freebsd`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[-(].*//'` ;;
esac
exit ;;
i*:CYGWIN*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-cygwin
exit ;;
*:MINGW64*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-mingw64
exit ;;
*:MINGW*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-mingw32
exit ;;
*:MSYS*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-msys
exit ;;
i*:windows32*:*)
# uname -m includes "-pc" on this system.
echo ${UNAME_MACHINE}-mingw32
exit ;;
i*:PW*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-pw32
exit ;;
*:Interix*:*)
case ${UNAME_MACHINE} in
x86)
echo i586-pc-interix${UNAME_RELEASE}
exit ;;
authenticamd | genuineintel | EM64T)
echo x86_64-unknown-interix${UNAME_RELEASE}
exit ;;
IA64)
echo ia64-unknown-interix${UNAME_RELEASE}
exit ;;
esac ;;
[345]86:Windows_95:* | [345]86:Windows_98:* | [345]86:Windows_NT:*)
echo i${UNAME_MACHINE}-pc-mks
exit ;;
8664:Windows_NT:*)
echo x86_64-pc-mks
exit ;;
i*:Windows_NT*:* | Pentium*:Windows_NT*:*)
# How do we know it's Interix rather than the generic POSIX subsystem?
# It also conflicts with pre-2.0 versions of AT&T UWIN. Should we
# UNAME_MACHINE based on the output of uname instead of i386?
echo i586-pc-interix
exit ;;
i*:UWIN*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-uwin
exit ;;
amd64:CYGWIN*:*:* | x86_64:CYGWIN*:*:*)
echo x86_64-unknown-cygwin
exit ;;
p*:CYGWIN*:*)
echo powerpcle-unknown-cygwin
exit ;;
prep*:SunOS:5.*:*)
echo powerpcle-unknown-solaris2`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*//'`
exit ;;
*:GNU:*:*)
# the GNU system
echo `echo ${UNAME_MACHINE}|sed -e 's,[-/].*$,,'`-unknown-${LIBC}`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's,/.*$,,'`
exit ;;
*:GNU/*:*:*)
# other systems with GNU libc and userland
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-`echo ${UNAME_SYSTEM} | sed 's,^[^/]*/,,' | tr '[A-Z]' '[a-z]'``echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[-(].*//'`-${LIBC}
exit ;;
i*86:Minix:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-minix
exit ;;
aarch64:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
aarch64_be:Linux:*:*)
UNAME_MACHINE=aarch64_be
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
alpha:Linux:*:*)
case `sed -n '/^cpu model/s/^.*: \(.*\)/\1/p' < /proc/cpuinfo` in
EV5) UNAME_MACHINE=alphaev5 ;;
EV56) UNAME_MACHINE=alphaev56 ;;
PCA56) UNAME_MACHINE=alphapca56 ;;
PCA57) UNAME_MACHINE=alphapca56 ;;
EV6) UNAME_MACHINE=alphaev6 ;;
EV67) UNAME_MACHINE=alphaev67 ;;
EV68*) UNAME_MACHINE=alphaev68 ;;
esac
objdump --private-headers /bin/sh | grep -q ld.so.1
if test "$?" = 0 ; then LIBC="gnulibc1" ; fi
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
arc:Linux:*:* | arceb:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
arm*:Linux:*:*)
eval $set_cc_for_build
if echo __ARM_EABI__ | $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null \
| grep -q __ARM_EABI__
then
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
else
if echo __ARM_PCS_VFP | $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null \
| grep -q __ARM_PCS_VFP
then
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}eabi
else
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}eabihf
fi
fi
exit ;;
avr32*:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
cris:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-axis-linux-${LIBC}
exit ;;
crisv32:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-axis-linux-${LIBC}
exit ;;
frv:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
hexagon:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
i*86:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-linux-${LIBC}
exit ;;
ia64:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
m32r*:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
m68*:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
mips:Linux:*:* | mips64:Linux:*:*)
eval $set_cc_for_build
sed 's/^ //' << EOF >$dummy.c
#undef CPU
#undef ${UNAME_MACHINE}
#undef ${UNAME_MACHINE}el
#if defined(__MIPSEL__) || defined(__MIPSEL) || defined(_MIPSEL) || defined(MIPSEL)
CPU=${UNAME_MACHINE}el
#else
#if defined(__MIPSEB__) || defined(__MIPSEB) || defined(_MIPSEB) || defined(MIPSEB)
CPU=${UNAME_MACHINE}
#else
CPU=
#endif
#endif
EOF
eval `$CC_FOR_BUILD -E $dummy.c 2>/dev/null | grep '^CPU'`
test x"${CPU}" != x && { echo "${CPU}-unknown-linux-${LIBC}"; exit; }
;;
openrisc*:Linux:*:*)
echo or1k-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
or32:Linux:*:* | or1k*:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
padre:Linux:*:*)
echo sparc-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
parisc64:Linux:*:* | hppa64:Linux:*:*)
echo hppa64-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
parisc:Linux:*:* | hppa:Linux:*:*)
# Look for CPU level
case `grep '^cpu[^a-z]*:' /proc/cpuinfo 2>/dev/null | cut -d' ' -f2` in
PA7*) echo hppa1.1-unknown-linux-${LIBC} ;;
PA8*) echo hppa2.0-unknown-linux-${LIBC} ;;
*) echo hppa-unknown-linux-${LIBC} ;;
esac
exit ;;
ppc64:Linux:*:*)
echo powerpc64-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
ppc:Linux:*:*)
echo powerpc-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
ppc64le:Linux:*:*)
echo powerpc64le-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
ppcle:Linux:*:*)
echo powerpcle-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
s390:Linux:*:* | s390x:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-ibm-linux-${LIBC}
exit ;;
sh64*:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
sh*:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
sparc:Linux:*:* | sparc64:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
tile*:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
vax:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-dec-linux-${LIBC}
exit ;;
x86_64:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
xtensa*:Linux:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-linux-${LIBC}
exit ;;
i*86:DYNIX/ptx:4*:*)
# ptx 4.0 does uname -s correctly, with DYNIX/ptx in there.
# earlier versions are messed up and put the nodename in both
# sysname and nodename.
echo i386-sequent-sysv4
exit ;;
i*86:UNIX_SV:4.2MP:2.*)
# Unixware is an offshoot of SVR4, but it has its own version
# number series starting with 2...
# I am not positive that other SVR4 systems won't match this,
# I just have to hope. -- rms.
# Use sysv4.2uw... so that sysv4* matches it.
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-sysv4.2uw${UNAME_VERSION}
exit ;;
i*86:OS/2:*:*)
# If we were able to find `uname', then EMX Unix compatibility
# is probably installed.
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-os2-emx
exit ;;
i*86:XTS-300:*:STOP)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-stop
exit ;;
i*86:atheos:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-atheos
exit ;;
i*86:syllable:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-syllable
exit ;;
i*86:LynxOS:2.*:* | i*86:LynxOS:3.[01]*:* | i*86:LynxOS:4.[02]*:*)
echo i386-unknown-lynxos${UNAME_RELEASE}
exit ;;
i*86:*DOS:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-msdosdjgpp
exit ;;
i*86:*:4.*:* | i*86:SYSTEM_V:4.*:*)
UNAME_REL=`echo ${UNAME_RELEASE} | sed 's/\/MP$//'`
if grep Novell /usr/include/link.h >/dev/null 2>/dev/null; then
echo ${UNAME_MACHINE}-univel-sysv${UNAME_REL}
else
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-sysv${UNAME_REL}
fi
exit ;;
i*86:*:5:[678]*)
# UnixWare 7.x, OpenUNIX and OpenServer 6.
case `/bin/uname -X | grep "^Machine"` in
*486*) UNAME_MACHINE=i486 ;;
*Pentium) UNAME_MACHINE=i586 ;;
*Pent*|*Celeron) UNAME_MACHINE=i686 ;;
esac
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-sysv${UNAME_RELEASE}${UNAME_SYSTEM}${UNAME_VERSION}
exit ;;
i*86:*:3.2:*)
if test -f /usr/options/cb.name; then
UNAME_REL=`sed -n 's/.*Version //p' /dev/null >/dev/null ; then
UNAME_REL=`(/bin/uname -X|grep Release|sed -e 's/.*= //')`
(/bin/uname -X|grep i80486 >/dev/null) && UNAME_MACHINE=i486
(/bin/uname -X|grep '^Machine.*Pentium' >/dev/null) \
&& UNAME_MACHINE=i586
(/bin/uname -X|grep '^Machine.*Pent *II' >/dev/null) \
&& UNAME_MACHINE=i686
(/bin/uname -X|grep '^Machine.*Pentium Pro' >/dev/null) \
&& UNAME_MACHINE=i686
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-sco$UNAME_REL
else
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-sysv32
fi
exit ;;
pc:*:*:*)
# Left here for compatibility:
# uname -m prints for DJGPP always 'pc', but it prints nothing about
# the processor, so we play safe by assuming i586.
# Note: whatever this is, it MUST be the same as what config.sub
# prints for the "djgpp" host, or else GDB configury will decide that
# this is a cross-build.
echo i586-pc-msdosdjgpp
exit ;;
Intel:Mach:3*:*)
echo i386-pc-mach3
exit ;;
paragon:*:*:*)
echo i860-intel-osf1
exit ;;
i860:*:4.*:*) # i860-SVR4
if grep Stardent /usr/include/sys/uadmin.h >/dev/null 2>&1 ; then
echo i860-stardent-sysv${UNAME_RELEASE} # Stardent Vistra i860-SVR4
else # Add other i860-SVR4 vendors below as they are discovered.
echo i860-unknown-sysv${UNAME_RELEASE} # Unknown i860-SVR4
fi
exit ;;
mini*:CTIX:SYS*5:*)
# "miniframe"
echo m68010-convergent-sysv
exit ;;
mc68k:UNIX:SYSTEM5:3.51m)
echo m68k-convergent-sysv
exit ;;
M680?0:D-NIX:5.3:*)
echo m68k-diab-dnix
exit ;;
M68*:*:R3V[5678]*:*)
test -r /sysV68 && { echo 'm68k-motorola-sysv'; exit; } ;;
3[345]??:*:4.0:3.0 | 3[34]??A:*:4.0:3.0 | 3[34]??,*:*:4.0:3.0 | 3[34]??/*:*:4.0:3.0 | 4400:*:4.0:3.0 | 4850:*:4.0:3.0 | SKA40:*:4.0:3.0 | SDS2:*:4.0:3.0 | SHG2:*:4.0:3.0 | S7501*:*:4.0:3.0)
OS_REL=''
test -r /etc/.relid \
&& OS_REL=.`sed -n 's/[^ ]* [^ ]* \([0-9][0-9]\).*/\1/p' < /etc/.relid`
/bin/uname -p 2>/dev/null | grep 86 >/dev/null \
&& { echo i486-ncr-sysv4.3${OS_REL}; exit; }
/bin/uname -p 2>/dev/null | /bin/grep entium >/dev/null \
&& { echo i586-ncr-sysv4.3${OS_REL}; exit; } ;;
3[34]??:*:4.0:* | 3[34]??,*:*:4.0:*)
/bin/uname -p 2>/dev/null | grep 86 >/dev/null \
&& { echo i486-ncr-sysv4; exit; } ;;
NCR*:*:4.2:* | MPRAS*:*:4.2:*)
OS_REL='.3'
test -r /etc/.relid \
&& OS_REL=.`sed -n 's/[^ ]* [^ ]* \([0-9][0-9]\).*/\1/p' < /etc/.relid`
/bin/uname -p 2>/dev/null | grep 86 >/dev/null \
&& { echo i486-ncr-sysv4.3${OS_REL}; exit; }
/bin/uname -p 2>/dev/null | /bin/grep entium >/dev/null \
&& { echo i586-ncr-sysv4.3${OS_REL}; exit; }
/bin/uname -p 2>/dev/null | /bin/grep pteron >/dev/null \
&& { echo i586-ncr-sysv4.3${OS_REL}; exit; } ;;
m68*:LynxOS:2.*:* | m68*:LynxOS:3.0*:*)
echo m68k-unknown-lynxos${UNAME_RELEASE}
exit ;;
mc68030:UNIX_System_V:4.*:*)
echo m68k-atari-sysv4
exit ;;
TSUNAMI:LynxOS:2.*:*)
echo sparc-unknown-lynxos${UNAME_RELEASE}
exit ;;
rs6000:LynxOS:2.*:*)
echo rs6000-unknown-lynxos${UNAME_RELEASE}
exit ;;
PowerPC:LynxOS:2.*:* | PowerPC:LynxOS:3.[01]*:* | PowerPC:LynxOS:4.[02]*:*)
echo powerpc-unknown-lynxos${UNAME_RELEASE}
exit ;;
SM[BE]S:UNIX_SV:*:*)
echo mips-dde-sysv${UNAME_RELEASE}
exit ;;
RM*:ReliantUNIX-*:*:*)
echo mips-sni-sysv4
exit ;;
RM*:SINIX-*:*:*)
echo mips-sni-sysv4
exit ;;
*:SINIX-*:*:*)
if uname -p 2>/dev/null >/dev/null ; then
UNAME_MACHINE=`(uname -p) 2>/dev/null`
echo ${UNAME_MACHINE}-sni-sysv4
else
echo ns32k-sni-sysv
fi
exit ;;
PENTIUM:*:4.0*:*) # Unisys `ClearPath HMP IX 4000' SVR4/MP effort
# says
echo i586-unisys-sysv4
exit ;;
*:UNIX_System_V:4*:FTX*)
# From Gerald Hewes .
# How about differentiating between stratus architectures? -djm
echo hppa1.1-stratus-sysv4
exit ;;
*:*:*:FTX*)
# From seanf@swdc.stratus.com.
echo i860-stratus-sysv4
exit ;;
i*86:VOS:*:*)
# From Paul.Green@stratus.com.
echo ${UNAME_MACHINE}-stratus-vos
exit ;;
*:VOS:*:*)
# From Paul.Green@stratus.com.
echo hppa1.1-stratus-vos
exit ;;
mc68*:A/UX:*:*)
echo m68k-apple-aux${UNAME_RELEASE}
exit ;;
news*:NEWS-OS:6*:*)
echo mips-sony-newsos6
exit ;;
R[34]000:*System_V*:*:* | R4000:UNIX_SYSV:*:* | R*000:UNIX_SV:*:*)
if [ -d /usr/nec ]; then
echo mips-nec-sysv${UNAME_RELEASE}
else
echo mips-unknown-sysv${UNAME_RELEASE}
fi
exit ;;
BeBox:BeOS:*:*) # BeOS running on hardware made by Be, PPC only.
echo powerpc-be-beos
exit ;;
BeMac:BeOS:*:*) # BeOS running on Mac or Mac clone, PPC only.
echo powerpc-apple-beos
exit ;;
BePC:BeOS:*:*) # BeOS running on Intel PC compatible.
echo i586-pc-beos
exit ;;
BePC:Haiku:*:*) # Haiku running on Intel PC compatible.
echo i586-pc-haiku
exit ;;
x86_64:Haiku:*:*)
echo x86_64-unknown-haiku
exit ;;
SX-4:SUPER-UX:*:*)
echo sx4-nec-superux${UNAME_RELEASE}
exit ;;
SX-5:SUPER-UX:*:*)
echo sx5-nec-superux${UNAME_RELEASE}
exit ;;
SX-6:SUPER-UX:*:*)
echo sx6-nec-superux${UNAME_RELEASE}
exit ;;
SX-7:SUPER-UX:*:*)
echo sx7-nec-superux${UNAME_RELEASE}
exit ;;
SX-8:SUPER-UX:*:*)
echo sx8-nec-superux${UNAME_RELEASE}
exit ;;
SX-8R:SUPER-UX:*:*)
echo sx8r-nec-superux${UNAME_RELEASE}
exit ;;
Power*:Rhapsody:*:*)
echo powerpc-apple-rhapsody${UNAME_RELEASE}
exit ;;
*:Rhapsody:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-apple-rhapsody${UNAME_RELEASE}
exit ;;
*:Darwin:*:*)
UNAME_PROCESSOR=`uname -p` || UNAME_PROCESSOR=unknown
eval $set_cc_for_build
if test "$UNAME_PROCESSOR" = unknown ; then
UNAME_PROCESSOR=powerpc
fi
if test `echo "$UNAME_RELEASE" | sed -e 's/\..*//'` -le 10 ; then
if [ "$CC_FOR_BUILD" != 'no_compiler_found' ]; then
if (echo '#ifdef __LP64__'; echo IS_64BIT_ARCH; echo '#endif') | \
(CCOPTS= $CC_FOR_BUILD -E - 2>/dev/null) | \
grep IS_64BIT_ARCH >/dev/null
then
case $UNAME_PROCESSOR in
i386) UNAME_PROCESSOR=x86_64 ;;
powerpc) UNAME_PROCESSOR=powerpc64 ;;
esac
fi
fi
elif test "$UNAME_PROCESSOR" = i386 ; then
# Avoid executing cc on OS X 10.9, as it ships with a stub
# that puts up a graphical alert prompting to install
# developer tools. Any system running Mac OS X 10.7 or
# later (Darwin 11 and later) is required to have a 64-bit
# processor. This is not true of the ARM version of Darwin
# that Apple uses in portable devices.
UNAME_PROCESSOR=x86_64
fi
echo ${UNAME_PROCESSOR}-apple-darwin${UNAME_RELEASE}
exit ;;
*:procnto*:*:* | *:QNX:[0123456789]*:*)
UNAME_PROCESSOR=`uname -p`
if test "$UNAME_PROCESSOR" = "x86"; then
UNAME_PROCESSOR=i386
UNAME_MACHINE=pc
fi
echo ${UNAME_PROCESSOR}-${UNAME_MACHINE}-nto-qnx${UNAME_RELEASE}
exit ;;
*:QNX:*:4*)
echo i386-pc-qnx
exit ;;
NEO-?:NONSTOP_KERNEL:*:*)
echo neo-tandem-nsk${UNAME_RELEASE}
exit ;;
NSE-*:NONSTOP_KERNEL:*:*)
echo nse-tandem-nsk${UNAME_RELEASE}
exit ;;
NSR-?:NONSTOP_KERNEL:*:*)
echo nsr-tandem-nsk${UNAME_RELEASE}
exit ;;
*:NonStop-UX:*:*)
echo mips-compaq-nonstopux
exit ;;
BS2000:POSIX*:*:*)
echo bs2000-siemens-sysv
exit ;;
DS/*:UNIX_System_V:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-${UNAME_SYSTEM}-${UNAME_RELEASE}
exit ;;
*:Plan9:*:*)
# "uname -m" is not consistent, so use $cputype instead. 386
# is converted to i386 for consistency with other x86
# operating systems.
if test "$cputype" = "386"; then
UNAME_MACHINE=i386
else
UNAME_MACHINE="$cputype"
fi
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-plan9
exit ;;
*:TOPS-10:*:*)
echo pdp10-unknown-tops10
exit ;;
*:TENEX:*:*)
echo pdp10-unknown-tenex
exit ;;
KS10:TOPS-20:*:* | KL10:TOPS-20:*:* | TYPE4:TOPS-20:*:*)
echo pdp10-dec-tops20
exit ;;
XKL-1:TOPS-20:*:* | TYPE5:TOPS-20:*:*)
echo pdp10-xkl-tops20
exit ;;
*:TOPS-20:*:*)
echo pdp10-unknown-tops20
exit ;;
*:ITS:*:*)
echo pdp10-unknown-its
exit ;;
SEI:*:*:SEIUX)
echo mips-sei-seiux${UNAME_RELEASE}
exit ;;
*:DragonFly:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-dragonfly`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[-(].*//'`
exit ;;
*:*VMS:*:*)
UNAME_MACHINE=`(uname -p) 2>/dev/null`
case "${UNAME_MACHINE}" in
A*) echo alpha-dec-vms ; exit ;;
I*) echo ia64-dec-vms ; exit ;;
V*) echo vax-dec-vms ; exit ;;
esac ;;
*:XENIX:*:SysV)
echo i386-pc-xenix
exit ;;
i*86:skyos:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-skyos`echo ${UNAME_RELEASE}` | sed -e 's/ .*$//'
exit ;;
i*86:rdos:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-rdos
exit ;;
i*86:AROS:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-pc-aros
exit ;;
x86_64:VMkernel:*:*)
echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-esx
exit ;;
esac
cat >&2 < in order to provide the needed
information to handle your system.
config.guess timestamp = $timestamp
uname -m = `(uname -m) 2>/dev/null || echo unknown`
uname -r = `(uname -r) 2>/dev/null || echo unknown`
uname -s = `(uname -s) 2>/dev/null || echo unknown`
uname -v = `(uname -v) 2>/dev/null || echo unknown`
/usr/bin/uname -p = `(/usr/bin/uname -p) 2>/dev/null`
/bin/uname -X = `(/bin/uname -X) 2>/dev/null`
hostinfo = `(hostinfo) 2>/dev/null`
/bin/universe = `(/bin/universe) 2>/dev/null`
/usr/bin/arch -k = `(/usr/bin/arch -k) 2>/dev/null`
/bin/arch = `(/bin/arch) 2>/dev/null`
/usr/bin/oslevel = `(/usr/bin/oslevel) 2>/dev/null`
/usr/convex/getsysinfo = `(/usr/convex/getsysinfo) 2>/dev/null`
UNAME_MACHINE = ${UNAME_MACHINE}
UNAME_RELEASE = ${UNAME_RELEASE}
UNAME_SYSTEM = ${UNAME_SYSTEM}
UNAME_VERSION = ${UNAME_VERSION}
EOF
exit 1
# Local variables:
# eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp)
# time-stamp-start: "timestamp='"
# time-stamp-format: "%:y-%02m-%02d"
# time-stamp-end: "'"
# End:
gtkpod-2.1.5/Makefile.am 0000664 0001750 0001750 00000001353 12400155602 020022 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 ## Process this file with automake to produce Makefile.in
SUBDIRS = libgtkpod libs src po scripts data icons doc plugins
pkgconfigdir = $(libdir)/pkgconfig
pkgconfig_DATA = libgtkpod-1.1.0.pc
aboutdir = $(pkgdatadir)/data
about_DATA = COPYING \
AUTHORS
EXTRA_DIST = \
autogen.sh \
CMakeLists.txt \
cmake \
generate-ChangeLog.sh \
intltool-extract.in \
intltool-merge.in \
intltool-update.in \
TROUBLESHOOTING \
TODO \
libgtkpod-1.1.0.pc.in \
version.sh \
version
DISTCLEANFILES = \
intltool-extract \
intltool-merge \
intltool-update
dist-hook: configure.ac
sh $(top_srcdir)/generate-ChangeLog.sh $(top_srcdir) $(distdir)
uninstall-hook:
-rm -rf $(DESTDIR)$(pkgdatadir)
update-docs:
cd doc && make update-docs
gtkpod-2.1.5/version.m4 0000664 0001750 0001750 00000000105 12400155602 017707 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 m4_define([VERSION_NUMBER],[m4_esyscmd(./version.sh | tr -d '\n')])
gtkpod-2.1.5/version.sh 0000775 0001750 0001750 00000000357 12533400726 020024 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 #!/bin/bash
if [ -d .git ]; then
COMMIT=`git rev-parse --short HEAD`
# Use this line for unstable dev builds
REVISION="2.1.5~${COMMIT}"
# Use this line for releases
REVISION="2.1.5"
echo $REVISION > version
fi
cat version
gtkpod-2.1.5/po/ 0000775 0001750 0001750 00000000000 12533401635 016411 5 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 gtkpod-2.1.5/po/ru.po 0000664 0001750 0001750 00001140344 12533400057 017403 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 # translation of gtkpod
# Copyright (C) 2007 gtkpod developers
# This file is distributed under the same license as the gtkpod package.
# Maia Kozheva , 2007.
# , fuzzy
# <>, 2007.
# Matvey Kozhev , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtkpod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-02 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 21:16+0700\n"
"Last-Translator: Matvey Kozhev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: N_;_\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ../data\n"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:1
msgid "Turn off the splash screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:2
msgid "Session"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "_Общие"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:4
msgid "Never show this dialogue again"
msgstr "Не показывать этот диалог снова"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:5
msgid "Conversion Progress Display"
msgstr "Отображение хода преобразования"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:6
msgid ""
"The output of the background conversion scripts is copied below. Each page "
"of the notebook corresponds to one background thread."
msgstr ""
"Вывод фоновых сценариев преобразования копируется ниже. Каждая "
"вкладкасоответствует одному фоновому потоку."
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:1 ../src/main.c:92
msgid "gtkpod"
msgstr "gtkpod"
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:2
msgid "iPod Manager"
msgstr "Менеджер iPod"
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod"
msgstr "Менеджер музыки и видео для Apple iPod"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:261
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' could not be loaded into gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вновь примонтированный iPod \"%s\" не мог быть загружен в gtkpod.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:265
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' appears to be already loaded!\n"
"\n"
msgstr ""
"Вновь примонтированный iPod \"%s\" выглядит уже загруженным!\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:273
msgid "New iPod"
msgstr "Новый iPod"
#: ../libgtkpod/charset.c:54
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Арабская (IBM-864)"
#: ../libgtkpod/charset.c:55
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
#: ../libgtkpod/charset.c:56
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабская (Windows-1256)"
#: ../libgtkpod/charset.c:57
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
#: ../libgtkpod/charset.c:58
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
#: ../libgtkpod/charset.c:59
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Балтийская (Windows-1257)"
#: ../libgtkpod/charset.c:60
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельтская (ISO-8859-14)"
#: ../libgtkpod/charset.c:61
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Центральноевропейская (IBM-852)"
#: ../libgtkpod/charset.c:62
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
#: ../libgtkpod/charset.c:63
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Центральноевропейская (Windows-1250)"
#: ../libgtkpod/charset.c:64
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Китайская упрощённая (GB18030)"
#: ../libgtkpod/charset.c:65
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Китайская традиционная (GB2312)"
#: ../libgtkpod/charset.c:66
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
#: ../libgtkpod/charset.c:67
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Китайская традиционная (Big5-HKSCS)"
#: ../libgtkpod/charset.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Кириллическая (IBM-855)"
#: ../libgtkpod/charset.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кириллическая (ISO-8859-5)"
#: ../libgtkpod/charset.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Кириллическая (ISO-IR-111)"
#: ../libgtkpod/charset.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кириллическая (KOI8-R)"
#: ../libgtkpod/charset.c:72
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кириллическая (Windows-1251)"
#: ../libgtkpod/charset.c:73
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Кириллическая/русская (CP-866)"
#: ../libgtkpod/charset.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Кириллическая/украинская (KOI8-U)"
#: ../libgtkpod/charset.c:75
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Английская (US-ASCII)"
#: ../libgtkpod/charset.c:76
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
#: ../libgtkpod/charset.c:77
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Греческая (Windows-1253)"
#: ../libgtkpod/charset.c:78
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Иврит (IBM-862)"
#: ../libgtkpod/charset.c:79
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Иврит (Windows-1255)"
#: ../libgtkpod/charset.c:80
msgid "Japanese (automatic detection)"
msgstr "Японская (автоопределение)"
#: ../libgtkpod/charset.c:81
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Японская (EUC-JP)"
#: ../libgtkpod/charset.c:82
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
#: ../libgtkpod/charset.c:83
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: ../libgtkpod/charset.c:84
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../libgtkpod/charset.c:85
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Нордическая (ISO-8859-10)"
#: ../libgtkpod/charset.c:86
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Южноевропейская (ISO-8859-3)"
#: ../libgtkpod/charset.c:87
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тайская (TIS-620)"
#: ../libgtkpod/charset.c:88
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Турецкая (IBM-857)"
#: ../libgtkpod/charset.c:89
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
#: ../libgtkpod/charset.c:90
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
#: ../libgtkpod/charset.c:91
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: ../libgtkpod/charset.c:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../libgtkpod/charset.c:93
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:94
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:95
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:96
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:97
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
#: ../libgtkpod/charset.c:98
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
#: ../libgtkpod/charset.c:99
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Визуальный иврит (ISO-8859-8)"
#: ../libgtkpod/charset.c:100
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Западная (IBM-850)"
#: ../libgtkpod/charset.c:101
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западная (ISO-8859-1)"
#: ../libgtkpod/charset.c:102
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Западная (ISO-8859-15)"
#: ../libgtkpod/charset.c:103
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Западная (Windows-1252)"
#. sanity!
#. check for "System Charset" and return NULL
#: ../libgtkpod/charset.c:162 ../libgtkpod/charset.c:178
#: ../libgtkpod/charset.c:262
msgid "System Charset"
msgstr "Системная кодировка"
#. already opened
#. we are not the first instance of gtkpod -- the socket is
#. already being used, so we pass
#: ../libgtkpod/clientserver.c:192
msgid ""
"Another instance of gtkpod was detected. Playcount server not started.\n"
msgstr ""
"Была обнаружена другая копия gtkpod. Сервер числа воспроизведений не был "
"запущен.\n"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:125
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:151
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:352
msgid "Update Tracks from File"
msgstr "Обновить дорожки из файла"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:229
msgid "Create new Playlist"
msgstr "Создать новый список воспроизведения"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:254
#, fuzzy
msgid "Create Playlist File..."
msgstr "Создать файл списка воспроизведения"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../libgtkpod/context_menus.c:270
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:68
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:48
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Изменить сведения о дорожке"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:292
#, fuzzy
msgid "Copy Tracks to Filesystem..."
msgstr "Скопировать дорожки в файловую систему"
#: ../libgtkpod/directories.c:147
#, c-format
msgid ""
"Using local %s directory since program was started from source directory:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:57
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестно"
#: ../libgtkpod/file.c:219
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a directory, not a playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\" - папка, а не файл списка воспроизведения.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:233
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a not a known playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\" не является известным файлом списка воспроизведения.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:241 ../plugins/exporter/file_export.c:252
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:67 ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:99
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading.\n"
msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для чтения.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:320
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it is a directory.\n"
msgstr "Пропущено \"%s\", поскольку это папка.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:326
#, c-format
msgid "Skipping '%s' to avoid adding playlist file recursively\n"
msgstr ""
"Пропущено \"%s\", чтобы предотвратить рекурсивное добавление файла списка "
"воспроизведения.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:674
#, c-format
msgid "Unknown token '%s' in template '%s'\n"
msgstr "Неизвестная лексема \"%s\" в шаблоне \"%s\"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:954
#, c-format
msgid "Could not create '%s'"
msgstr "Не удалось создать \"%s\""
#: ../libgtkpod/file.c:988
msgid "Error creating thumbnail file"
msgstr "Ошибка при создании файла эскиза"
#: ../libgtkpod/file.c:1016 ../libgtkpod/misc.c:967
#, c-format
msgid "Unknown token '%%%c' in template '%s'"
msgstr "Неизвестная лексема '%%%c' в шаблоне '%s'"
#: ../libgtkpod/file.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Unable to start video thumbnail generator\n"
"(command line was: '%s')"
msgstr ""
"Не удалось запустить генератор эскизов видео\n"
"(командная строка: \"%s:\")"
#: ../libgtkpod/file.c:1039
#, c-format
msgid "Thumbnail generator returned status %d"
msgstr "Генератор эскизов видео вернул код завершения %d"
#: ../libgtkpod/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
"The following track could not be processed (file does not exist): '%s'\n"
msgstr ""
"Следующая дорожка не могла быть обработана (файл не существует): \"%s\"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1179
#, c-format
msgid ""
"The filetype '%s' is not currently supported.\n"
"\n"
"If you have a plugin that supports this filetype then please enable it."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Сведения mserv не могли быть получены для следующей дорожки"
#: ../libgtkpod/file.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"An error was not returned."
msgstr "Сведения mserv не могли быть получены для следующей дорожки"
#: ../libgtkpod/file.c:1299 ../plugins/mserv/mserv.c:199
msgid "Nothing to update"
msgstr "Нечего обновлять"
#: ../libgtkpod/file.c:1318
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Обновляется %s"
#: ../libgtkpod/file.c:1330
msgid "Updated selected tracks with info from file."
msgstr "Выбранные дорожки обновлены с использованием сведений из файла."
#: ../libgtkpod/file.c:1346
#, c-format
msgid "The following track could not be updated"
msgid_plural "The following %d tracks could not be updated"
msgstr[0] "Следующая дорожка не может быть обновлена"
msgstr[1] "Следующие %d дорожки не могут быть обновлены"
msgstr[2] "Следующие %d дорожек не могут быть обновлены"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1349
msgid "Failed Track Update"
msgstr "Ошибка при обновлении дорожки"
#: ../libgtkpod/file.c:1403
#, c-format
msgid "The following track has been updated"
msgid_plural "The following %d tracks have been updated"
msgstr[0] "Следующая дорожка была обновлена"
msgstr[1] "Следующие %d дорожки были обновлены"
msgstr[2] "Следующие %d дорожек были обновлены"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1406
msgid "Successful Track Update"
msgstr "Успешное обновление дорожки"
#: ../libgtkpod/file.c:1493
msgid "no local filename available, file on the iPod will be used instead"
msgstr "локальное имя файла недоступно, будет использовано имя файла на iPod"
#: ../libgtkpod/file.c:1497
msgid "no local filename available and copy on iPod cannot be found"
msgstr "локальное имя файла недоступно, и не найдена копия на iPod"
#: ../libgtkpod/file.c:1500 ../libgtkpod/file.c:1513
msgid "no local filename available"
msgstr "локальное имя файла недоступно"
#: ../libgtkpod/file.c:1506
msgid "local file could not be found, file on the iPod will be used instead"
msgstr "локальный файл не найден, будет использован файл на iPod"
#: ../libgtkpod/file.c:1510
msgid "local file as well as copy on the iPod cannot be found"
msgstr "локальный файл и копия на iPod не найдены"
#. update not successful -- log this track for later display
#: ../libgtkpod/file.c:1595
msgid "update failed (format not supported?)"
msgstr "ошибка при обновлении (формат не поддерживается?)"
#: ../libgtkpod/file.c:1655
#, c-format
msgid "File type of %s is not recognised"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1663 ../libgtkpod/misc_playlist.c:742
#, c-format
msgid "Processing '%s'..."
msgstr "Идёт обработка \"%s\"..."
#: ../libgtkpod/file.c:1669
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it matches exclude masks.\n"
msgstr "Пропущено \"%s\", поскольку оно соответствует маскам исключения.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1773 ../libgtkpod/misc_track.c:1617
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Podcast already present: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Подкаст уже присутствует: \"%s\"\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s"
msgstr "Не удалось изменить метки файла: %s\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1863
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s\n"
msgstr "Не удалось изменить метки файла: %s\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1955
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading and writing.\n"
msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для чтения и записи.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1960
#, c-format
msgid "Could not obtain lock on '%s'.\n"
msgstr "Не удалось получить блокировку для \"%s\".\n"
#. error!
#: ../libgtkpod/file.c:1975 ../libgtkpod/file.c:1983 ../libgtkpod/file.c:1993
#: ../libgtkpod/file.c:2000
#, c-format
msgid "Malformed line in '%s': %s\n"
msgstr "Некорректная строка в \"%s\": %s\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:2022
msgid "Remove offline playcounts?"
msgstr "Удалить счётчики воспроизведения в автономном режиме?"
#. title
#: ../libgtkpod/file.c:2023
msgid ""
"Some tracks played offline could not be found in the iTunesDB. Press 'OK' to "
"remove them from the offline playcount file, 'Cancel' to keep them."
msgstr ""
"Некоторые дорожки, воспроизведённые в автономном режиме, не были найдены в "
"iTunesDB.Нажмите \"OK\", чтобы удалить их из файла счётчика воспроизведений "
"в автономном режиме.Нажмите \"Cancel\", чтобы сохранить их."
#: ../libgtkpod/file.c:2038
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'.\n"
msgstr "Ошибка записи в \"%s\".\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to read sound check from track with no path setting."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Failed to read sound check from track because filetype is not recognised."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Error: Could not determine filetype for file at path: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2115 ../libgtkpod/file.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Error: Failed to read lyrics because:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2124
#, c-format
msgid "Error: Unable to get filename from path"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2155
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../libgtkpod/file.c:2169
#, c-format
msgid ""
"iPod File not available and ID3 saving disabled in options, cannot save "
"lyrics to: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл iPod недоступен и сохранение ID3 выключено в настройках, не удалось "
"сохранить текст песни для: %s.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lyrics not written, file type cannot be determined (%s).\n"
"\n"
msgstr "Текст песни не записан, имя файла недоступно (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2185 ../libgtkpod/file.c:2190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lyrics not written due to the error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Текст песни не записан, имя файла недоступно (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:361
#, fuzzy
msgid "errors"
msgstr "Ошибка:"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:369
msgid "Summary status of conversion processes"
msgstr "Сводное состояние процессов преобразования"
#. only change the label if it has changed --
#. otherwise our tooltips will be switched off
#: ../libgtkpod/file_convert.c:587 ../libgtkpod/file_convert.c:589
msgid "active"
msgstr "активно"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:593 ../libgtkpod/file_convert.c:594
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:606
#, c-format
msgid "Active threads: %d. Scheduled tracks: %d."
msgstr "Активных потоков: %d. Спланированных дорожек: %d."
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1075
#, c-format
msgid "Original filename not available for '%s.'\n"
msgstr "Оригинальное имя файла недоступно для \"%s\".\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1091
#, c-format
msgid "Filename '%s' is no longer valid for '%s'.\n"
msgstr "Имя файла \"%s\" больше не допустимо для \"%s\".\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Files of type '%s' are not supported by the iPod. Please go to the "
"Preferences to set up and turn on a suitable conversion script for '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Файлы типа \"%s\" не поддерживаются iPod. Пожалуйста, откройте диалог"
"\"Параметры\", чтобы установить и включить подходящий сценарийпреобразования "
"для \"%s\".\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1238
msgid "No information available"
msgstr "Сведения недоступны"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1267
#, c-format
msgid "Could not create '%s'. Filetype conversion will not work.\n"
msgstr ""
"Не удалось создать \"%s\". Преобразование типа файлов не будет работать.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1541 ../libgtkpod/file_convert.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Transfer of '%s' failed. %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Передача \"%s\" завершена неуспешно. %s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1897 ../libgtkpod/file_convert.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Преобразование \"%s\" завершено неуспешно. %s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s %s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"Преобразование \"%s\" завершено неуспешно: \"%s %s\" вернул статус "
"завершения %d.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '\"%s\" %s' did not return filename extension as "
"expected.\n"
"\n"
msgstr ""
"Преобразование \"%s\" завершено неуспешно: \"%s %s\" не вернул "
"расширениефайла, как ожидалось.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not access original file '%s' (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Преобразование \"%s\" завершено неуспешно: Нет доступа к оригинальному файлу "
"\"%s\" (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2047
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not create directory '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Преобразование \"%s\" завершено неуспешно: Не удалось создать папку \"%s\".\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2155
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"Преобразование \"%s\" завершено неуспешно: \"%s\" вернул статус завершения "
"%d.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: could not stat the converted file '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Преобразование \"%s\" завершено неуспешно: не удалось получить информацию о "
"преобразованном файле \"%s\".\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:160
#, c-format
msgid "Matching SHA1 checksum for file %d/%d"
msgstr "Проверяется контрольная сумма SHA1 для файла %d/%d"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:271
msgid "Could not create hash value from itunesdb\n"
msgstr "Не удалось создать значение хэша из iTunesDB\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:286
#, c-format
msgid "Error while reading extended info: %s\n"
msgstr "Ошибка при чтении расширенных сведений: %s\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:302
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB '%s' does not match checksum in extended information file '%s'\n"
"gtkpod will try to match the information using SHA1 checksums. This may take "
"a long time.\n"
"\n"
msgstr ""
"iTunesDB \"%s\" не соответствует контрольной сумме в файле расширенных "
"сведений \"%s\"\n"
"gtkpod попытается проверить сведения, используя контрольные суммы SHA1. Это "
"можетзанять длительное время.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Expected \"itunesdb_hash=\" but got:\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"Ожидалось \"itunesdb_hash=\", но получено: \"%s\"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Format error: %s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"Ошибка форматирования: %s\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:399
msgid ""
"No SHA1 checksums on individual tracks are available.\n"
"\n"
"To avoid this situation in the future either switch on duplicate detection "
"(will provide SHA1 checksums) or avoid using the iPod with programs other "
"than gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"Контрольные суммы SHA1 для отдельных дорожек недоступны.\n"
"\n"
"Чтобы избежать этой ситуации в будущем, либо включите обнаружение "
"дубликатов(которое сделает доступными контрольные суммы SHA1), либо "
"избегайте использованияiPod с другими программами, кроме gtkpod.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:435
#, c-format
msgid "Error reading iPod photo database (%s).\n"
msgstr "Ошибка при чтении базы данных снимков iPod (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:440
#, fuzzy
msgid "Error reading iPod photo database. (No error message)\n"
msgstr "Ошибка при чтении базы данных снимков iPod (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:498
#, c-format
msgid "The repository %s does not have a readable extended database.\n"
msgstr "В репозитории %s нет доступной для чтения расширенной базы данных.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
#, fuzzy
msgid ""
"This database identifies the track on disk with the track data in the "
"repository database. "
msgstr ""
"Эта база данных сопоставляет дорожку не диске с данными о дорожке в базе "
"данных репозитория."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
#, fuzzy
msgid ""
"Any tracks already in the database cannot be transferred between "
"repositories without the extended database. "
msgstr ""
"Любые дорожки, уже существующие в базе данных, не могут быть перенесены "
"между репозиториями юез расширенной базы данных."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
#, fuzzy
msgid ""
"A new extended database will be created upon saving but existing tracks will "
"need to be reimported to be linked to the file on disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"При сохранении будет создана новая расширенная база данных, но существующие "
"дорожки придётся переимпортировать, чтобы связать их с файлами на диске."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:507
msgid "Offline iPod database successfully imported"
msgstr "База данных iPod автономного режима импортирована успешно"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:509
msgid "Local database successfully imported"
msgstr "Локальная база данных импортирована успешно"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:514
#, c-format
msgid ""
"Offline iPod database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка при импорте базы данных iPod автономного режима: \"%s\"\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:516
#, c-format
msgid ""
"Local database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка при импорте локальной базы данных iPod: \"%s\"\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:522
msgid ""
"Offline iPod database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка при импорте базы данных iPod автономного режима: \n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:524
msgid ""
"Local database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка при импорте локальной базы данных iPod: \n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:529
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\" не существует. Импорт прерван.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:543
#, fuzzy
msgid ""
"Extended info will not be used.\n"
"\n"
msgstr "Расширенные сведения не будут использованы.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:548
#, fuzzy
msgid ""
"iPod Database Successfully Imported\n"
"\n"
msgstr "База данных iPod успешно импортирована"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:552
#, c-format
msgid ""
"iPod Database Import Failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка импорта базы данных iPod: \"%s\"\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:556
msgid ""
"iPod Database Import Failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка импорта базы данных iPod.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s' (or similar) does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\" (или похожий) не существует. Импорт прерван.\n"
"\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:735
#, fuzzy
msgid "Import Repository Errors"
msgstr "Репозиторий"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:736
msgid "Errors created during repository import"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:862
#, c-format
msgid ""
"Could not find iPod directory structure at '%s'.\n"
"\n"
"If you are sure that the iPod is properly mounted at '%s', it may not be "
"initialized for use. In this case, gtkpod can initialize it for you.\n"
"\n"
"Do you want to create the directory structure now?"
msgstr ""
"Не удалось найти структуру папок iPod в \"%s\".\n"
"\n"
"Если вы уверены, что iPod правильно примонтирован в \"%s\", gtkpod может "
"создатьструктуру папок для вас.\n"
"\n"
"Желаете ли вы создать структуру папок сейчас?"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "iPod directory structure not found"
msgstr "Структура папок iPod не найдена"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "Create directory structure"
msgstr "Создать структуру папок"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1128
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for writing extended info.\n"
msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для записи расширенных сведений.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1140
msgid "Aborted writing of extended info.\n"
msgstr "Запись расширенных сведений прервана.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% %s"
msgstr "%d%%"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% (%d/%d %d:%02d:%02d left) %s"
msgstr "%d%% (%d/%d %d:%02d:%02d осталось)"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1351
msgid "Status: Deleting File"
msgstr "Состояние: Удаление файла"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Could not remove the following file: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Не удалось удалить следующий файл: \"%s\"\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1497
msgid ""
"The following track could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Следующая дорожка не может быть сконвертирована:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Следующие дорожки не могут быть сконвертированы:\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Следующие дорожки не могут быть сконвертированы:\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1503
msgid ""
"The following track could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Следующая дорожка не может быть перемещена:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Следующие дорожки не могут быть перемещены:\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Следующие дорожки не могут быть перемещены:\n"
"\n"
#. ID
#. modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1510 ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:253
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1511
msgid ""
"The iPod could not be ejected. Please fix the problems mentioned below and "
"then eject the iPod again. Pressing 'OK' will re-schedule the failed tracks "
"for conversion and transfer."
msgstr ""
"iPod не может быть извлечён. Пожалуйста, исправьте ошибки, упомянутыениже, и "
"извлеките iPod снова. При нажатии \"OK\" gtkpod вновь "
"попытаетсяпреобразовать и передать дорожки, для которых операция завершилась "
"неудачей."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1563
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to be copied"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to convert"
msgstr "Состояние: Ожидание завершения преобразования"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving: finished track transfer"
msgstr "Состояние: Передача завершена"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1602
#, c-format
msgid ""
"One track could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgid_plural ""
"%d tracks could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgstr[0] ""
"Одна дорожка не могла быть передана, поскольку iPod заполнен. Либо удалите "
"некоторые дорожки, либо освободите место на iPod иным образом перед "
"повторным извлечением."
msgstr[1] ""
"%d дорожки не могли быть переданы, поскольку iPod заполнен. Либо "
"удалитенекоторые дорожки, либо освободите место на iPod иным образом "
"передповторным извлечением."
msgstr[2] ""
"%d дорожек не могли быть переданы, поскольку iPod заполнен. Либо "
"удалитенекоторые дорожки, либо освободите место на iPod иным образом "
"передповторным извлечением."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1671
#, c-format
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB ('%s'). This is most likely "
"incorrect and will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you skip storing, you can import the existing database before calling "
"this function again.\n"
msgstr ""
"Вы не импортировали существующую iTunesDB (\"%s\"). Как правило, это "
"является ошибкой и приведёт к потере существующей базы данных.\n"
"\n"
"Нажмите \"OK\", чтобы продолжить, несмотря на это, или \"Отмена\", чтобы "
"пропустить сохранение. Если вы нажмёте \"Отмена\", вы сможете импортировать "
"существующую базу данных перед повторным вызовом этой функции.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Existing iTunes database not imported"
msgstr "Существующая база данных iTunes не импортирована"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Всё равно продолжить"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675
msgid "Skip storing"
msgstr "Прекратить сортировку"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1698
msgid ""
"iPod directory structure must be present before synching to the iPod can be "
"performed.\n"
msgstr ""
"Структура папок iPod должна присутствовать, прежде чем может "
"бытьосуществлена синхронизация с iPod.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1705
msgid "Some tracks could not be deleted from the iPod. Export aborted!"
msgstr "Некоторые дорожки не могут быть удалены с iPod. Экспорт прерван."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1727
#, c-format
msgid "Now writing database '%s'. Please wait..."
msgstr "Записывается база данных \"%s\". Пожалуйста, подождите..."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1776
#, c-format
msgid "Extended information file not deleted: '%s'"
msgstr "Файл расширенных сведений не удалён: \"%s\""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1794
#, c-format
msgid "Backup database could not be found so backing up database to %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1900
#, c-format
msgid "%s: Database saved"
msgstr "%s: База данных сохранена"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1903
#, c-format
msgid "%s: Changes saved"
msgstr "%s: Изменения сохранены"
#: ../libgtkpod/fileselection.c:65
msgid "Set Cover"
msgstr "Задать обложку"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:173
#, fuzzy
msgid "Error: Track info for this file type not supported."
msgstr ""
"Нормализация завершена неуспешно: тип файла не поддерживается (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:178
#, fuzzy
msgid "Error: Writing track info to files of this file type is not supported."
msgstr ""
"Запись в видеофайлы ещё не поддерживается (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:183
#, fuzzy
msgid "Error: Limiting of sound level not supported for this file type."
msgstr "Ошибка: текст песни не поддерживается для этого формата файлов."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:193
#, fuzzy
msgid "Error: Lyrics not supported for this file type."
msgstr "Ошибка: текст песни не поддерживается для этого формата файлов."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:199
#, fuzzy
msgid "Error: Writing of lyrics is not supported for this file type."
msgstr "Ошибка: текст песни не поддерживается для этого формата файлов."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:205
msgid "Error: Gapless playback for this file type is not supported."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:805
msgid "Music Library"
msgstr "Фонотека"
#. add podcast playlist
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:812 ../libgtkpod/gp_itdb.c:926
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:958
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасты"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:836
msgid "Importing of ipods completed."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:928
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:930
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1143
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:19
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:1013
#, c-format
msgid "Increased playcount for '%s'"
msgstr "Увеличено число воспроизведений для \"%s\""
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:149
msgid ""
"Data has been changed and not been saved. If you quit gtkpod, all unsaved "
"changes will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to save your changes first?"
msgstr ""
"Данные изменены, но не сохранены. Если вы выйдете из gtkpod, все "
"несохранённые изменения будут потеряны.\n"
"\n"
"Желаете ли вы сначала сохранить свои изменения?"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Save changes before quiting?"
msgstr "Сохранить изменения перед выходом:"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Quit without saving"
msgstr "Выйти без сохранения"
#. Translators: this is total number of playlists ("P") and number of tracks ("T") in the selected playlist / total number of tracks
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:224
#, c-format
msgid "P:%d T:%d/%d"
msgstr "P:%d T:%d/%d"
#: ../libgtkpod/misc.c:826
#, c-format
msgid "Could not process '%s' (no filename available)"
msgstr "Не удалось обработать \"%s\" (имя файла недоступно)"
#: ../libgtkpod/misc.c:1038
#, c-format
msgid "Template ('%s') does not match file type '%s'\n"
msgstr "Шаблон (\"%s\") не соответствует типу файла \"%s\"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1117
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s\n"
msgstr "Ошибка при создании %s: %s\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences file '%s' failed (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Не удалось записать файл настроек \"%s\" (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
msgid "unspecified error"
msgstr "неспецифицированная ошибка"
#: ../libgtkpod/misc.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences to the iPod (%s) failed: could not get path to Control "
"Directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не удалось записать настройки на iPod (%s): невозможно получить путь к папке "
"Control.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1695
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"iPod? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"iPod? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"Вы уверены, что хотите полностью удалить следующую дорожку с iPod?Число "
"списков воспроизведения, в которые входит эта дорожка, указанов скобках."
msgstr[1] ""
"Вы уверены, что хотите полностью удалить следующие дорожки с iPod?Число "
"списков воспроизведения, в которые входят эти дорожки, указанов скобках."
msgstr[2] ""
"Вы уверены, что хотите полностью удалить следующие дорожки с iPod?Число "
"списков воспроизведения, в которые входят эти дорожки, указанов скобках."
#: ../libgtkpod/misc.c:1698
msgid "Delete Track Completely from iPod?"
msgid_plural "Delete Tracks Completely from iPod?"
msgstr[0] "Удалить дорожку с iPod полностью?"
msgstr[1] "Удалить дорожки с iPod полностью?"
msgstr[2] "Удалить дорожки с iPod полностью?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1709 ../libgtkpod/misc.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track from the playlist \"%s\"?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks from the playlist \"%s"
"\"?"
msgstr[0] ""
"Вы уверены, что хотите удалить следующую дорожку из списка воспроизведения "
"\"%s\"?"
msgstr[1] ""
"Вы уверены, что хотите удалить следующие дорожки из списка воспроизведения "
"\"%s\"?"
msgstr[2] ""
"Вы уверены, что хотите удалить следующие дорожки из списка воспроизведения "
"\"%s\"?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1712 ../libgtkpod/misc.c:1749
msgid "Remove Track From Playlist?"
msgid_plural "Remove Tracks From Playlist?"
msgstr[0] "Удалить дорожку из списка воспроизведения?"
msgstr[1] "Удалить дорожки из списка воспроизведения?"
msgstr[2] "Удалить дорожки из списка воспроизведения?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1732
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"harddisk? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"harddisk? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"Вы уверены, что хотите полностью удалить следующую дорожку с жёсткого диска?"
"Число списков воспроизведения, в которые входит эта дорожка, указано в "
"скобках."
msgstr[1] ""
"Вы уверены, что хотите полностью удалить следующие дорожки с жёсткого диска?"
"Число списков воспроизведения, в которые входит эта дорожка, указано в "
"скобках."
msgstr[2] ""
"Вы уверены, что хотите полностью удалить следующие дорожки с жёсткого диска?"
"Число списков воспроизведения, в которые входит эта дорожка, указано в "
"скобках."
#: ../libgtkpod/misc.c:1735
msgid "Delete Track from Harddisk?"
msgid_plural "Delete Tracks from Harddisk?"
msgstr[0] "Удалить дорожку с жёсткого диска?"
msgstr[1] "Удалить дорожки с жёсткого диска?"
msgstr[2] "Удалить дорожки с жёсткого диска?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1759
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track completely from your "
"local database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks completely from your "
"local database? The number of playlists the tracks are member of is "
"indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Вы уверены, что хотите удалить следующую дорожку из локальной базы данных?"
"Число списков воспроизведения, в которые входит эта дорожка, указано в "
"скобках."
msgstr[1] ""
"Вы уверены, что хотите удалить следующие дорожки из локальной базы данных?"
"Число списков воспроизведения, в которые входят эти дорожки, указано в "
"скобках."
msgstr[2] ""
"Вы уверены, что хотите удалить следующие дорожки из локальной базы данных?"
"Число списков воспроизведения, в которые входят эти дорожки, указано в "
"скобках."
#: ../libgtkpod/misc.c:1762
msgid "Remove Track from Local Database?"
msgid_plural "Remove Tracks from Local Database?"
msgstr[0] "Удалить дорожку из локальной базы данных?"
msgstr[1] "Удалить дорожки из локальной базы данных?"
msgstr[2] "Удалить дорожки из локальной базы данных?"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:60
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:965
msgid "All"
msgstr "Все"
#. 0
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:61
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:39
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:78
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:243
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:201
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:62
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:35
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:79
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:240
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:191 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2036
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:63
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:36
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:77
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:252
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:181 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2027
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:64
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:37
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:83
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:246
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:65
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:89
msgid "Comment"
msgstr "Примечание"
#. 5
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:66
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:38
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:91
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:2047
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:67
msgid "File type"
msgstr "Тип файла"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:68
msgid "PC File"
msgstr "Файл на ПК"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:69
msgid "iPod File"
msgstr "Файл на iPod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:70
msgid "iPod ID"
msgstr "iPod ID"
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:71
msgid "Track Nr (#)"
msgstr "Номер дорожки"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:72
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1891
msgid "Transferred"
msgstr "Передано"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:73
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:74
msgid "Play Time"
msgstr "Длительность"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:75
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:80
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#. 15
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:76
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:81
msgid "Samplerate"
msgstr "Дискретизация"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:77
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:97
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:78
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:92
msgid "Playcount"
msgstr "Число воспроизведений"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:79
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:95
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1879
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:80
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:90
msgid "Date added"
msgstr "Дата добавления"
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:81
msgid "Date played"
msgstr "Дата воспроизведения"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:82
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:85
msgid "Date modified"
msgstr "Дата изменения"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:83
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:5
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:84
msgid "Soundcheck"
msgstr "Soundcheck"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:85
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:82
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:255
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1927
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:86
msgid "CD Nr"
msgstr "Номер CD"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:87
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:98
msgid "Grouping"
msgstr "Группировка"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:88
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:96
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:89
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:90
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. 30
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:91
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL подкаста"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:92
msgid "Podcast RSS"
msgstr "RSS подкаста"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:93
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитры"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:94
msgid "Date released"
msgstr "Дата выпуска"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:95
msgid "Checked"
msgstr "Отмечено"
#. 35
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:96
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:97
msgid "Stop time"
msgstr "Время окончания"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:98
msgid "Remember Playback Position"
msgstr "Запомнить позицию воспроизведения"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:99
msgid "Skip when Shuffling"
msgstr "Пропускать при перемешивании"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:100
msgid "Artwork Path"
msgstr "Путь к изображению"
#. 40
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:101
msgid "Media Type"
msgstr "Тип содержимого"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:102 ../plugins/details_editor/details.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:101
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:194
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:202
msgid "TV Show"
msgstr "Телепередача"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:103
msgid "TV Episode"
msgstr "Серия телесериала"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:104
msgid "TV Network"
msgstr "Телеканал"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:105
msgid "Season Nr"
msgstr "Номер сезона"
#. 45
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:106
msgid "Episode Nr"
msgstr "Номер серии"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:107 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:66
msgid "Album Artist"
msgstr "Художник обложки"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:108
msgid "Sort Artist"
msgstr "Сортировка по исполнителям"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:109
msgid "Sort Title"
msgstr "Сортировка по названиям"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:110
msgid "Sort Album"
msgstr "Сортировка по альбомам"
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:111
msgid "Sort Album Artist"
msgstr "Сортировка по альбомам и исполнителям"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:112
msgid "Sort Composer"
msgstr "Сортировка по композиторам"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:113
msgid "Sort TV Show"
msgstr "Сортировка по телесериалам"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:114
msgid "Gapless Track Flag"
msgstr "Флаг безразрывной дорожки"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:115
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст песни"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:128
msgid "Name of file on PC, if available"
msgstr "Имя файла на ПК, если доступно"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:129
msgid "Name of file on the iPod"
msgstr "Имя файла на iPod"
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:131
msgid "Track Nr. and total number of tracks on CD"
msgstr "Номер дорожки и общее число дорожек на CD"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:132
msgid "Whether the file has already been transferred to the iPod or not"
msgstr "Был ли файл уже передан на iPod или нет"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:138
msgid "Beats per minute"
msgstr "Ударов в минуту"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:139
msgid "Number of times the track has been played"
msgstr "Сколько раз дорожка была воспроизведена"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:140
msgid "Star rating from 0 to 5"
msgstr "Оценка в звёздах, от 0 до 5"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:141
msgid "Date and time track has been added"
msgstr "Дата и время добавления дорожки"
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:142
msgid "Date and time track has last been played"
msgstr "Дата и время последнего воспроизведения дорожки"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:143
msgid "Date and time track has last been modified"
msgstr "Дата и время последнего изменения дорожки"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:144
msgid "Manual volume adjust"
msgstr "Ручная подстройка громкости"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:145
msgid ""
"Volume adjust in dB (replay gain) -- you need to activate 'soundcheck' on "
"the iPod"
msgstr ""
"Подстройка громкости в dB (\"replay gain\"): вы должны включить опцию"
"\"soundcheck\" на iPod"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:148
msgid "CD Nr. and total number of CDS in set"
msgstr "Номер CD и общее число CD в наборе"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:151
msgid ""
"The category (e.g. 'Technology' or 'Music') where the podcast was located."
msgstr ""
"Категория (например, \"Технология\" или \"Музыка\", где находился подкаст."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:152
msgid "Accessible by selecting the center button on the iPod."
msgstr "Доступно нажатием средней кнопки на iPod."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:156
msgid "Release date (for podcasts displayed next to the title on the iPod)"
msgstr "Дата выпуска (для подкастов располагается рядом с названием на iPod)"
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:170 ../libgtkpod/misc_conversion.c:171
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:172 ../libgtkpod/misc_conversion.c:173
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:174 ../libgtkpod/misc_conversion.c:175
msgid "Used for sorting on the iPod"
msgstr "Используется для сортировки на iPod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:721
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI \"%s\" не является абсолютным URI схемы file"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:731
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Локальный URL типа file \"%s\" не может включать \"#\""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:748
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI \"%s\" некорректен"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:760
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Имя хоста в URI \"%s\" некорректно"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:776
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI %s содержит неверные escape-последовательности"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1523
msgid "Please load the iPod before adding playlists."
msgstr "Пожалуйста, загрузите iPod перед добавлением списков воспроизведения."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1472
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1527
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "New Playlist"
msgstr "Создать список воспроизведения"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
msgid "Please enter a name for the new playlist"
msgstr "Пожалуйста, введите имя нового списка воспроизведения"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:104
msgid "AR:"
msgstr "ИС:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:107
msgid "AL:"
msgstr "АЛ:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:110
msgid "GE:"
msgstr "ЖА:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:113
msgid "CO:"
msgstr "ОБ:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:116
msgid "YE:"
msgstr "ГО:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:140
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:205
#, c-format
msgid "Random (%d)"
msgstr "Случайное (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:258
msgid "Not Listed"
msgstr "Не в списке"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:298
#, c-format
msgid "Created playlist '%s' with %d track."
msgid_plural "Created playlist '%s' with %d tracks."
msgstr[0] "Создан список воспроизведения \"%s\" с %d дорожкой."
msgstr[1] "Создан список воспроизведения \"%s\" с %d дорожек."
msgstr[2] "Создан список воспроизведения \"%s\" с %d дорожек."
#. n==0
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:307
msgid "No tracks available, playlist not created"
msgstr "Нет доступных дорожек, список воспроизведения не создан"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:414
#, c-format
msgid "Most Listened (%d)"
msgstr "Наиболее часто прослушиваемые (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:450
#, c-format
msgid "Never Listened"
msgstr "Никогда не прослушанные"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:487
#, c-format
msgid "Best Rated (%d)"
msgstr "Наибольший рейтинг (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:522
msgid "Unrated tracks"
msgstr "Дорожки без рейтинга"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:525
#, c-format
msgid "Rated %d"
msgstr "Рейтинг %d"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:564
#, c-format
msgid "Recent (%d)"
msgstr "Недавние (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:602
msgid "Last Time"
msgstr "Последнее время"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:685
msgid "Removal of dangling tracks with no files on PC was canceled."
msgstr "Удаление повисших дорожек без файлов на ПК отменено."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:692
msgid "Handling of dangling tracks with files on PC was canceled."
msgstr "Обработка повисших дорожек без файлов на ПК отменена."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:715
msgid "Dangling tracks with no files on PC were removed."
msgstr "Повисшие дорожки без файлов на ПК были удалены."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:769
msgid "Dangling tracks with files on PC were handled."
msgstr "Повисшие дорожки без файлов на ПК были обработаны."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:789 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2012
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:832
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB. This is most likely incorrect and "
"will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you abort the operation, you can import the existing database before "
"calling this function again.\n"
msgstr ""
"Вы не импортировали существующую iTunesDB (\"%s\"). Как правило, это "
"является ошибкой и приведёт к потере существующей базы данных.\n"
"\n"
"Если вы отмените операцию, вы сможете импортировать существующую базу данных "
"перед повторным вызовом этой функции.\n"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Abort operation"
msgstr "Отменить операцию"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:846
msgid "Creating a tree of known files"
msgstr "Создание дерева известных файлов"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:886
#, fuzzy
msgid "Checking iPod files against known files in DB"
msgstr "Сопоставление файлов на iPod с известными файлами в БД"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:925
msgid "Orphaned"
msgstr "Сирота"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:950
#, c-format
msgid ""
"The following orphaned file had already been added to the iPod again. It "
"will be removed with the next sync:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Следующий осиротевший файл уже был добавлен на iPod вновь. Онбудет удалён "
"при следующей синхронизации:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:975
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Processing..."
msgstr "Найдено %d осиротевших и %d повисших файлов. Идёт обработка..."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:995
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track has a file on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the file on next Sync, CANCEL to leave "
"it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks have files on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the files on next Sync, CANCEL to "
"leave them as is."
msgstr[0] ""
"Следующая повисшая дорожка имеет файл на ПК.\n"
"Нажмите \"OK\", чтобы передать её из файла при следующей синхронизации,или "
"\"Отмена\", чтобы оставить её как есть."
msgstr[1] ""
"Следующие %d повисших дорожки имеют файлы на ПК.\n"
"Нажмите \"OK\", чтобы передать их из файлов при следующей синхронизации,или "
"\"Отмена\", чтобы оставить их как есть."
msgstr[2] ""
"Следующие %d повисших дорожек имеют файлы на ПК.\n"
"Нажмите \"OK\", чтобы передать их из файлов при следующей синхронизации,или "
"\"Отмена\", чтобы оставить их как есть."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track doesn't have file on PC. \n"
"Press OK to remove it, CANCEL to leave it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks do not have files on PC. \n"
"Press OK to remove them, CANCEL to leave them. as is"
msgstr[0] ""
"Следующая повисшая дорожка не имеет файла на ПК.\n"
"Нажмите \"OK\", чтобы удалить её, или \"Отмена\", чтобы оставить её без "
"изменений."
msgstr[1] ""
"Следующие %d повисших дорожки не имеют файла на ПК.\n"
"Нажмите \"OK\", чтобы удалить их, или \"Отмена\", чтобы оставить их без "
"изменений."
msgstr[2] ""
"Следующие %d повисших дорожек не имеют файла на ПК.\n"
"Нажмите \"OK\", чтобы удалить их, или \"Отмена\", чтобы оставить их без "
"изменений."
#. we want unique window for each
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1006
msgid "Dangling Tracks"
msgstr "Повисшие дорожки"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1029
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Done."
msgstr "Найдено %d осиротевших и %d повисших файлов. Завершено."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1066
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the iPod"
msgstr "Удалено %d дорожек с iPod"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1069
#, c-format
msgid "Removed all podcasts from the iPod"
msgstr "Все подкасты удалены с iPod"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1073 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1128
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks"
msgstr[0] "Удалён список воспроизведения \"%s\", включая %d дорожку"
msgstr[1] "Удалён список воспроизведения \"%s\", включая %d дорожек"
msgstr[2] "Удалён список воспроизведения \"%s\", включая %d дорожек"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1086 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1141
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s'"
msgstr "Удалён список воспроизведения \"%s\""
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1111
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track on harddisk"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks on harddisk"
msgstr[0] ""
"Удалён список воспроизведения \"%s\", включая %d дорожку на жёстком диске"
msgstr[1] ""
"Удалён список воспроизведения \"%s\", включая %d дорожек на жёстком диске"
msgstr[2] ""
"Удалён список воспроизведения \"%s\", включая %d дорожек на жёстком диске"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1124
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the database"
msgstr "Удалено %d дорожек из базы данных"
#. no playlist selected
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1170 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1396
msgid "No playlist selected"
msgstr "Список воспроизведения не выбран"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from your iPod?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все дорожки с iPod?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all podcasts from your iPod?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все подкасты с iPod?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following track "
"completely from your iPod? The number of playlists this track is a member of "
"is indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following tracks "
"completely from your iPod? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Вы уверены, что хотите полностью удалить список воспроизведения \"%s\" и "
"следующую дорожку с iPod? Число списков воспроизведения, в которые входит "
"эта дорожка, указано в скобках."
msgstr[1] ""
"Вы уверены, что хотите полностью удалить список воспроизведения \"%s\" и "
"следующие дорожки с iPod?Число списков воспроизведения, в которые входят эти "
"дорожки, указано в скобках."
msgstr[2] ""
"Вы уверены, что хотите полностью удалить список воспроизведения \"%s\" и "
"следующие дорожки с iPod?Число списков воспроизведения, в которые входят эти "
"дорожки, указано в скобках."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1206 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1253
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the playlist '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить список воспроизведения \"%s\"?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from your harddisk? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from your harddisk? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Вы уверены, что хотите полностью удалить список воспроизведения \"%s\" и "
"следующую дорожку с жёсткого диска? Число списков воспроизведения, в которые "
"входит эта дорожка, указано в скобках."
msgstr[1] ""
"Вы уверены, что хотите полностью удалить список воспроизведения \"%s\" и "
"следующие дорожки с жёсткого диска? Число списков воспроизведения, в которые "
"входит эта дорожка, указано в скобках."
msgstr[2] ""
"Вы уверены, что хотите полностью удалить список воспроизведения \"%s\" и "
"следующие дорожки с жёсткого диска? Число списков воспроизведения, в которые "
"входит эта дорожка, указано в скобках."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1235
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from the database?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все дорожки из базы данных?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from the database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from the database? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Вы уверены, что хотите удалить список воспроизведения \"%s\" и следующую "
"дорожку из базы данных?Число списков воспроизведения, в которые входит эта "
"дорожка, указано в скобках."
msgstr[1] ""
"Вы уверены, что хотите удалить список воспроизведения \"%s\" и следующие "
"дорожки из базы данных?Число списков воспроизведения, в которые входят эти "
"дорожки, указано в скобках."
msgstr[2] ""
"Вы уверены, что хотите удалить список воспроизведения \"%s\" и следующие "
"дорожки из базы данных?Число списков воспроизведения, в которые входят эти "
"дорожки, указано в скобках."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1312
#, c-format
msgid "Copied '%s' playlist to '%s' in '%s'"
msgstr "Список воспроизведения \"%s\" скопирован в \"%s\" в \"%s\""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1337
#, c-format
msgid "Copied \"%s\" playlist to %s"
msgstr "Список воспроизведения \"%s\" скопирован в %s"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1392
msgid "No database or playlist selected"
msgstr "Не выбрана база данных или список воспроизведения"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1400
msgid "No iPod or iPod playlist selected"
msgstr "Не выбран iPod или список воспроизведения iPod"
#. update for count == 1, 21, 41 ... and for count == n
#: ../libgtkpod/misc_track.c:89
#, c-format
msgid "Hashed %d of %d track."
msgid_plural "Hashed %d of %d tracks."
msgstr[0] "Хэшировано %d из %d дорожки."
msgstr[1] "Хэшировано %d из %d дорожек."
msgstr[2] "Хэшировано %d из %d дорожек."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:183
#, c-format
msgid "The following duplicate track has been removed."
msgid_plural "The following %d duplicate tracks have been removed."
msgstr[0] "Следующая дорожка-дубликат была удалена."
msgstr[1] "Следующие %d дорожки-дубликаты были удалены."
msgstr[2] "Следующие %d дорожек-дубликатов были удалены."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:189
#, c-format
msgid ""
"The following duplicate track has not been added to the master play list."
msgid_plural ""
"The following %d duplicate tracks have not been added to the master play "
"list."
msgstr[0] ""
"Следующая дорожка-дубликат не была добавлена в главный список "
"воспроизведения."
msgstr[1] ""
"Следующие %d дорожки-дубликаты не были добавлены в главный список "
"воспроизведения."
msgstr[2] ""
"Следующие %d дорожек-дубликатов не были добавлены в главный список "
"воспроизведения."
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_track.c:196
msgid "Duplicate detection"
msgstr "Обнаружение дубликатов"
#. Translators: this is minutes:seconds.thousandths
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1102
#, c-format
msgid "%d:%06.3f"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1192 ../libgtkpod/misc_track.c:1198
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1204 ../plugins/details_editor/details.c:1204
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1214
msgid "Local Database"
msgstr "Локальная база данных"
#. artwork is set
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1223
msgid "Embedded or filename was lost"
msgstr "Внедрено или имя файла было потеряно"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1226
msgid "Artwork not set"
msgstr "Изображение не задано"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1653
#, c-format
msgid "Could not find source file for '%s'. Track not copied."
msgstr "Не удалось найти исходный файл для \"%s\". Дорожка не скопирована."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1851
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"drag and drop: ignored '%s'.\n"
"reason: %s\n"
msgstr "перетаскивание: проигнорировано \"%s\"\n"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1978
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting one track completely from iPod"
msgid_plural "Deleting %d tracks completely from iPod"
msgstr[0] "Одна дорожка полностью удалена с iPod"
msgstr[1] "%d дорожки полностью удалено с iPod"
msgstr[2] "%d дорожек полностью удалено с iPod"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1983 ../libgtkpod/misc_track.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %d track from playlist '%s'"
msgid_plural "Deleting %d tracks from playlist '%s'"
msgstr[0] "Дорожка %d удалена из списка воспроизведения \"%s\""
msgstr[1] "%d дорожки удалено из списка воспроизведения \"%s\""
msgstr[2] "%d дорожек удалено из списка воспроизведения \"%s\""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1998
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting one track from harddisk"
msgid_plural "Deleting %d tracks from harddisk"
msgstr[0] "Одна дорожка удалена с жёсткого диска"
msgstr[1] "%d дорожки удалены с жёсткого диска"
msgstr[2] "%d дорожек удалено с жёсткого диска"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2008
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting one track from local database"
msgid_plural "Deleting %d tracks from local database"
msgstr[0] "Дорожка удалена из локальной базы данных"
msgstr[1] "%d дорожки удалены из локальной базы данных"
msgstr[2] "%d дорожек удалено из локальной базы данных"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2023
#, c-format
msgid "Deleting Track %d/%d ..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2033
#, fuzzy
msgid "Completed deletion"
msgstr "Обнаружение дубликатов"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2127
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s' in '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to %s in '%s'"
msgstr[0] "Дорожка %d скопирована в \"%s\" в \"%s\""
msgstr[1] "Дорожка %d скопирована в \"%s\" в \"%s\""
msgstr[2] "Дорожка %d скопирована в \"%s\" в \"%s\""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2157
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to '%s'"
msgstr[0] "%d дорожка скопировано в \"%s\""
msgstr[1] "%d дорожек скопировано в \"%s\""
msgstr[2] "%d дорожек скопировано в \"%s\""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2171
msgid "No tracks selected"
msgstr "Дорожки не выбраны"
#: ../libgtkpod/prefs.c:280
#, fuzzy
msgid "increment playcount for file by one"
msgstr " -p : увеличить число воспроизведений файла на 1\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:280 ../libgtkpod/prefs.c:282
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "print gtkpod hash for file"
msgstr " --hash :вывести хэш gtkpod для файла\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
#, fuzzy
msgid "define the mountpoint of your iPod"
msgstr " -m path: задать точку монтирования iPod\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
msgid "PATH"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:435
#, c-format
msgid "Couldn't create '%s'\n"
msgstr "Не удалось создать \"%s\"\n"
#: ../libgtkpod/sha1.c:181
msgid "Hashed file is 0 bytes long\n"
msgstr "Хэшированный файл имеет длину 0 байт\n"
#: ../libgtkpod/sha1.c:234
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to calculate SHA1 checksum: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для вычисления контрольной суммы SHA1: %s\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:220
#, c-format
msgid "Sync summary for %s/%s\n"
msgstr "Сводная информация о синхронизации для %s/%s\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:225
msgid "The following track has been added or updated:\n"
msgid_plural "The following tracks have been added or updated:\n"
msgstr[0] "Следующая дорожка была добавлена или обновлена:\n"
msgstr[1] "Следующие дорожки были добавлены или обновлены:\n"
msgstr[2] "Следующие дорожки были добавлены или обновлены:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:230
msgid "The following track has been completely removed from the iPod:\n"
msgid_plural ""
"The following tracks have been completely removed from the iPod:\n"
msgstr[0] "Следующая дорожка была удалена из iPod:\n"
msgstr[1] "Следующие дорожки были удалены из iPod:\n"
msgstr[2] "Следующие дорожки были удалены из iPod:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:235
msgid "The following track has been removed from the repository:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the repository:\n"
msgstr[0] "Следующая дорожка была удалена из репозитория:\n"
msgstr[1] "Следующие дорожки были удалены из репозитория:\n"
msgstr[2] "Следующие дорожки были удалены из репозитория:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:240
msgid "The following track has been removed from the playlist:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the playlist:\n"
msgstr[0] "Следующая дорожка была удалена из списка воспроизведения:\n"
msgstr[1] "Следующие дорожки были удалены из списка воспроизведения:\n"
msgstr[2] "Следующие дорожки были удалены из списка воспроизведения:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:245
msgid "Nothing was changed.\n"
msgstr "Никаких изменений не произошло.\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:248
msgid "Sync summary"
msgstr "Сводная информация о синхронизации"
#: ../libgtkpod/tools.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find '%s'.\n"
"Please specifiy the exact path in the preference dialog or install the "
"program if it is not installed on your system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не удалось найти \"%s\".\n"
"Пожалуйста, задайте полный путь в разделе \"Инструменты\" диалога "
"настроекили установите программу, если она не установлена на вашей системе.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Execution of '%s' failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка при исполнении \"%s\".\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalization failed: file not available (%s)."
msgstr ""
"Нормализация завершена неуспешно: файл недоступен (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Normalization failed for file %s: file type not supported.\n"
"To normalize mp3 and aac files ensure the following commands paths have been "
"set in the Tools section\n"
"\tmp3 files: mp3gain\n"
"\taac files: aacgain"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/tools.c:340
#, fuzzy
msgid "Normalization Errors"
msgstr "Нормализация..."
#. title
#: ../libgtkpod/tools.c:341
msgid "Errors created by track normalisation"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. %s\n"
msgstr ""
"'%s-%s' (%s) не может быть нормализован.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. Unknown error.\n"
msgstr ""
"'%s-%s' (%s) не может быть нормализован.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% (%d tracks left)"
msgstr "%d%% (%d:%02d:%02d осталось)"
#: ../libgtkpod/tools.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalized %d of %d track."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Нормализовано %d из %d дорожек."
msgstr[1] "Нормализовано %d из %d дорожек."
msgstr[2] "Нормализовано %d из %d дорожек."
#: ../libgtkpod/tools.c:480
#, c-format
msgid "Normalized %d of %d tracks."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Нормализовано %d из %d дорожек."
msgstr[1] "Нормализовано %d из %d дорожек."
msgstr[2] "Нормализовано %d из %d дорожек."
#: ../libgtkpod/tools.c:570
msgid ""
"Please specify the command to be called on the 'Tools' section of the "
"preferences dialog.\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, задайте команду для вызова в разделе \"Инструменты\"диалога "
"настроек.\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:581
#, c-format
msgid ""
"Could not find the command '%s'.\n"
"\n"
"Please verify the setting in the 'Tools' section of the preferences dialog.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не удалось найти команду \"%s\".\n"
"Пожалуйста, проверьте настройку в разделе \"Инструменты\"диалога настроек.\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:622
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned the following output:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\"%s\" вернул следующий вывод:\n"
"%s\n"
#. chapter title couldn't be found; create our own titles (and some ipods don't display them anyway).
#. Translators: this string is used to create a chapter title when no chapter title could be found
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:266
#, c-format
msgid "Chapter %3d"
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:636
#, c-format
msgid "ERROR %s is not itunes style."
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:853
#, c-format
msgid "ERROR failed to change track file's artwork."
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/videofile.c:47
#, fuzzy
msgid "Generic video file"
msgstr "Тип файла"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.c:178
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Core Preferences Plugin"
msgstr "Параметры конверсии"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Modify Core Preferences"
msgstr "Параметры конверсии"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:1
msgid "MP3"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:2
msgid "AAC"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:3
msgid "Transfer tracks in background mode"
msgstr "Передавать дорожки на iPod в фоновом режиме"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:4
msgid "Add subfolders recursively"
msgstr "Добавить папки рекурсивно"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:5
msgid "Allow duplicate files"
msgstr "Допускать дубликаты файлов"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:6
msgid "Delete missing tracks when synchronizing playlists"
msgstr ""
"Удалять отсутствующие дорожки при синхронизации списков воспроизведения"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:7
msgid ""
"When multiple tracks are added to a repository, should an\n"
"error occur then it is likely, without saving all added tracks\n"
"will be lost since they are not saved. This preference allows for\n"
"a save operation to be conducted after the number of tracks\n"
"specified.\n"
"\n"
"The default is 10 so after 10 tracks have been added a save\n"
"will be imposed on the repository."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:15
msgid "Threshold for import of tracks before a save triggered:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:16
msgid "Excluded files..."
msgstr "Исключаемые файлы..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:17
msgid "Encoding..."
msgstr "Кодировка..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Normalization..."
msgstr "Нормализация..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:19
msgid "ReplayGain..."
msgstr "ReplayGain..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:20
msgid "Import and Synchronization "
msgstr "Импорт и синхронизация "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:21
msgid "Update information about the existing track"
msgstr "Обновить информацию о существующей дорожке"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:22
msgid "Skip the track"
msgstr "Пропустить дорожку"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:23
msgid "When Attempting to Add an Existing Track "
msgstr "При попытке добавления существующей дорожки"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:24
msgid "Number of tracks:"
msgstr "Число дорожек:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:25
msgid "Include tracks never played in the \"Best Rated\" playlist"
msgstr ""
"Включать никогда не воспроизведённые дорожки в список \"Наибольший рейтинг\""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:26
msgid "Auto-Generated Playlists "
msgstr "Автоматически сгенерированные списки воспроизведения "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Convert incompatible audio formats to:"
msgstr "Конвертировать несовместимые форматы музыки в:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:28
msgid "Conversion Settings..."
msgstr "Параметры конверсии..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:29
msgid "On-the-fly Conversion "
msgstr "Преобразование на лету "
#. Register actions
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:30 ../src/anjuta-window.c:534
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:31
msgid "Read embedded tags from music files"
msgstr "Читать внедрённые метки из музыкальных файлов"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:32
msgid "Parse file name to set missing tags"
msgstr "Разобрать имя файла для установки отсутствующих меток"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:33
msgid "Customize..."
msgstr "Настроить..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:34
msgid "Set still missing tags to file name"
msgstr "Всё ещё отсутствующие метки установить в имя файла"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Tags "
msgstr "н/д "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:41
msgid "Mass-modify tags when multiple tracks are selected"
msgstr "Изменять метки для всех выделенных дорожке одновременно"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:42
msgid "Write tags to disk when edited"
msgstr "Записывать метки на диск при их изменении в gtkpod"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:43
msgid "Use legacy format for MP3 tags"
msgstr "Использовать старый формат меток MP3"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:44
msgid "Tag Editing "
msgstr "Редактирование меток "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:45
msgid "Read embedded cover art information"
msgstr "Читать внедрённую информацию об обложках"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:46
msgid "Add cover art using file name template"
msgstr "Добавить изображение обложки, используя следующий шаблон имени файла"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:47
msgid "Automatically generate video thumbnails"
msgstr "Автоматически генерировать эскизы видео"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:48
msgid "Cover Art "
msgstr "Обложка "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:49
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:50
msgid "Confirm deletion of tracks:"
msgstr "Подтверждать удаление дорожек:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:51
msgid "From the iPod"
msgstr "С iPod"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:52
msgid "From the hard disk"
msgstr "С жёсткого диска"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:53
msgid "From the local database"
msgstr "Из локальной базы данных"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:54
msgid "Confirm deletion of playlists or tracks from a playlist"
msgstr "Подтверждать удаление списков воспроизведения или дорожек из списка"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:55
msgid "Confirm deletion of tracks during synchronization"
msgstr "Подтверждать удаление дорожек при синхронизации"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:56
msgid "Deletion Confirmation Messages "
msgstr "Подтверждение удаления "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:57
msgid "Display messages and warnings at startup"
msgstr "Отображать сообщения и предупреждения при запуске"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:58
msgid "Display information about detected duplicate files"
msgstr "Отображать сведения об обнаруженных дубликатах"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:59
msgid "Display synchronization results"
msgstr "Отображать результаты синхронизации"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:60
msgid "When updating tracks, display information:"
msgstr "При обновлении дорожек показывать информацию:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:61
msgid "About updated tracks"
msgstr "Об обновлённых дорожках"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:62
msgid "About unupdated tracks"
msgstr "О необновлённых дорожках"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:63
msgid "Information Messages "
msgstr "Информационные сообщения "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:64
msgid "Feedback"
msgstr "Сообщения"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Conversion Preferences"
msgstr "Параметры конверсии"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:66
msgid "Convert compatible formats to a single format"
msgstr "Конвертировать совместимые форматы в единый формат"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:67
msgid "Convert MP3"
msgstr "Конвертировать MP3"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:68
msgid "Convert AAC (M4A)"
msgstr "Конвертировать AAC (M4A)"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:69
msgid "Convert WAV"
msgstr "Конвертировать WAV"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:70
msgid "Compatible Formats "
msgstr "Совместимые форматы "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:71
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:168
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:72
msgid "Cache folder:"
msgstr "Папка с кэшем:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:73
msgid "Maximum cache size:"
msgstr "максимальный размер кэша:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:74
msgid "Maximum threads:"
msgstr "Максимальное число потоков:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:75
msgid "Display conversion log"
msgstr "Отобразить журнал сообщений преобразования"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:76
msgid "Conversion Settings "
msgstr "Параметры конверсии "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:77
msgid "Cover Art Search Preferences"
msgstr "Настройки поиска обложек"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:78
msgid "Cover art file pattern:"
msgstr "Шаблон файла обложки:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:80
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"- folder.jpg : Use folder.jpg as cover art.\n"
"- folder : Use folder.jpg , folder.png ...\n"
"- ../%A.jpg : Use <Album>.jpg in the parent directory\n"
"- %A : Use <Album>.jpg , <Album>.png ...\n"
"- folder.jpg;%a.jpg : First try folder.jpg , then <"
"artist>.jpg \n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
"Вы можете разделить несколько шаблонов символом ';'. Будет использован "
"первый шаблон, совпадающий с именем файла.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"- folder.jpg : Использовать folder.jpg как обложку.\n"
"- folder : Использовать folder.jpg , folder.png ...\n"
"- ../%A.jpg : Использовать <Альбом>.jpg в родительской "
"папке\n"
"- %A : Использовать <Альбом>.jpg , <Альбом>.png"
"i>...\n"
"- folder.jpg;%a.jpg : Сначала попробовать folder.jpg , затем "
"<исполнитель>.jpg \n"
"\n"
"- исполнитель: %a\n"
"- альбом: %A\n"
"- композитор: %c\n"
"- название: %t\n"
"- жанр: %G\n"
"- № дорожки: %T\n"
"- № CD: %C\n"
"- год: %Y\n"
"- пропустить данные: %*\n"
"- символ '%': %%."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:99
msgid "Encoding Preferences"
msgstr "Параметры кодировки"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:100
msgid "Tag and filename encoding:"
msgstr "Кодировка меток и имён файлов:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:101
msgid ""
"Normally, the encoding specified above will only be used when importing new "
"tracks, and for any operations involving existing tracks, the encoding "
"specified when the file was first imported will be used. You can use the "
"options below to override this behavior, in case you specified the encoding "
"incorrectly for the first import."
msgstr ""
"Как правило, выбранная выше кодировка будет использована только при импорте "
"новых дорожек, а для любых операций с существующими дорожками будет "
"использоваться кодировка, выбранная при первом импорте. Следующие параметры "
"могут переопределить это поведение в случае, если вы выбрали кодировку "
"неверно при первом импорте."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:102
msgid "Also use this encoding when updating or synchronizing tracks"
msgstr ""
"Использовать выбранную кодировку также при обновлении или синхронизации "
"дорожек"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:103
msgid "Also use this encoding when writing tracks"
msgstr "Использовать выбранную кодировку также при записи дорожек"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:104
msgid "Exclusions List"
msgstr "Список исключений"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:105
msgid ""
"Add file masks to be excluded from import and synchronization, for example, "
"*.mp3 ."
msgstr ""
"Добавьте маски файлов, которые нужно исключить из импорта и синхронизации, "
"например, *.mp3 ."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:106
msgid "aacgain executable:"
msgstr "Исполняемый файл aacgain :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:107
msgid "mp3gain executable:"
msgstr "Исполняемый файл mp3gain :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:108
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:6
msgid "..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:109
msgid "Volume Normalization "
msgstr "Нормализация громкости "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:110
msgid "ReplayGain Preferences"
msgstr "Параметры ReplayGain"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:111
msgid "Album gain (formerly \"audiophile gain\")"
msgstr "ReplayGain альбома"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:112
msgid "Track gain (formerly \"radio gain\")"
msgstr "ReplayGain дорожек"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:113
#, fuzzy
msgid "Preferred gain type "
msgstr "Предпочитаемый тип ReplayGain "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:114
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:115
msgid "Offset to add to ReplayGain "
msgstr "Смещение для добавления к ReplayGain"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:116
msgid ""
"These settings will only be applied to newly added or updated tracks. This "
"could result in tracks that are normalized to different levels until updated."
msgstr ""
"Эти настройки будут применены только к вновь добавленным или обновлённым "
"дорожкам. Это может привести к появлению дорожек, нормализованных на разные "
"уровни до обновления."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:117
msgid "Filename Parse Preferences"
msgstr "Параметры разбора имён файлов"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:118
msgid "Filename parse pattern:"
msgstr "Шаблон имени файла: "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Example: %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
"Вы можете разделить несколько шаблонов символом ';'. Будет использован "
"первый шаблон, совпадающий с именем файла.\n"
"\n"
"Пример: %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- исполнитель: %a\n"
"- альбом: %A\n"
"- композитор: %c\n"
"- название: %t\n"
"- жанр: %G\n"
"- № дорожки: %T\n"
"- № CD: %C\n"
"- год: %Y\n"
"- пропустить данные: %*\n"
"- символ '%': %%."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:134
msgid "Overwrite existing tags"
msgstr "Перезаписывать существующие метки"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:135
msgid "Video Thumbnail Generation"
msgstr "Генерация эскизов видео"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:136
msgid "Video thumbnailing program:"
msgstr "Программа генерации эскизов видео:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:138
#, no-c-format
msgid ""
"Provide a shell command to generate a thumbnail image of your video file. "
"The following format strings will be expanded:\n"
"- %f: the input file\n"
"- %o: the output file (which is automatically generated)\n"
msgstr ""
"Задайте команду shell для генерации эскиза для вашего видеофайла. Могут "
"использоваться следующие строки форматирования:\n"
"- %f: входной файл\n"
"- %o: выходной файл (автоматически сгенерированный)\n"
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:65
#, fuzzy
msgid "Core Preferences"
msgstr "Параметры конверсии"
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:126
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:131
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Настройки..."
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:1
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:2
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:3
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Предпросмотр изображения"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:4
msgid "Choose a Different Colour for the CoverArt Display Background"
msgstr "Выберите другой цвет для фона обложки"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:5
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:6
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:4
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:7
msgid "Cover Art Display "
msgstr "Отображение обложки "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:8
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:4
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:18
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:7
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:6
msgid "Ascending "
msgstr "По возрастанию "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:9
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:5
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:19
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:8
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:7
msgid "Descending "
msgstr "По убыванию "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:6
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:20
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:13
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:8
msgid "None "
msgstr "Нет "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:7
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:21
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:14
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:9
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Сортировка с учётом регистра"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:12
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Album Cover Sort Order "
msgstr "Порядок сортировки "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Cover Art Display"
msgstr "Отображение обложки "
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:40
#: ../plugins/clarity/clarity_context_menu.c:40
msgid "Select Cover From File"
msgstr "Выбрать обложку из файла"
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:53
msgid "View Full Size Artwork"
msgstr "Просмотреть изображение в полном размере"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Cover Display Plugin"
msgstr "Отображение обложки "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Display Cover Artwork of Tracks"
msgstr "_Отображаемые дорожки"
#. Set the resolution in the label
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1456
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:952
#, c-format
msgid "Image Dimensions: %d x %d "
msgstr "Размер изображения: %d x %d "
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1606
msgid "Failed to remove the album from the album hash store."
msgstr "Не удалось удалить альбом из хранилища хэшей альбомов."
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1971
#: ../plugins/details_editor/details.c:1698
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:217
msgid "Item had to be downloaded but gtkpod was not compiled with curl."
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1977
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the coverart display: %s\n"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке перетащить изображение на окно обложки: %s\n"
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:2010
#: ../plugins/details_editor/details.c:1746
msgid "Successfully set new coverart for selected tracks"
msgstr "Новая обложка успешно установлена для выбранных дорожек"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:149
msgid "Only jpg images are currently supported at this time\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:172
msgid "fetchcover curl data memory is NULL so failed to download anything!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:179
msgid "fetchcover memory contains tag so not a valid jpg image\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:199
msgid "Failed to create a file with the filename\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:213
msgid "fetchcover failed to write the data to the new file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:224
msgid "fetchcover downloaded file is not a valid image file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:240
msgid "fetchcover error occurred while creating a pixbuf from the file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:260
msgid ""
"fetchcover object's tracks list either NULL or no tracks were selected\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:301
msgid "operation cancelled\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:357
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:357
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:357
#, c-format
msgid ""
"The picture file %s already exists.\n"
"This may be associated with other music files in the directory.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing file, possibly associating\n"
"other music files in the same directory with this cover art file,\n"
"to save the file with a unique file name, or to abort the fetchcover "
"operation?"
msgstr ""
"Файл изображения %s уже существует.. \t\t\t\t\n"
"Это может быть связано с другими музыкальными файлами в папке. \t\t\t\t\n"
"\n"
"Желаете ли вы перезаписать существующий файл, возможно, ассоциировав\t\t\t"
"\t\n"
"другие музыкальные файлы в той же папке с этим файлом обложки. сохранить \t\t"
"\t\t\n"
"файл под уникальным именем или отменить операцию получения обложки?"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:365
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:365
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:365
msgid "Cover art file already exists"
msgstr "Файл обложки уже существует"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:367
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:367
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:367
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:368
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:368
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:369
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:369
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:369
msgid "Abort"
msgstr "Отменить"
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:44
#, fuzzy
msgid "Coverart Display"
msgstr "Отображение обложки "
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:77 ../plugins/coverweb/plugin.c:75
#: ../plugins/clarity/plugin.c:74
#, fuzzy
msgid "Cover Display"
msgstr "Отображение обложки "
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:102
#, fuzzy
msgid " Cover Artwork"
msgstr "Обзор"
#. Translators: you may change the web address to get a localized page, if it exists
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:92
msgid "http://images.google.com"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:125
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Метки "
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Bookmarks "
msgstr "Метки "
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Cover Browser"
msgstr "Обзор"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Cover Web Plugin"
msgstr "Обложка"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:2
msgid "Web Browser for downloading Cover Artwork"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Bookmark Url"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Please enter the full url of the bookmark"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:46
#, fuzzy
msgid "Cover Web"
msgstr "Обложка"
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:94
#, fuzzy
msgid " Cover Browser"
msgstr "Обзор"
#: ../plugins/details_editor/details.c:62
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудио/Видео"
#: ../plugins/details_editor/details.c:63
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../plugins/details_editor/details.c:64
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../plugins/details_editor/details.c:65
msgid "Podcast"
msgstr "Подкаст"
#: ../plugins/details_editor/details.c:66
msgid "Video Podcast"
msgstr "Видеоподкаст"
#: ../plugins/details_editor/details.c:67
msgid "Audiobook"
msgstr "Аудиокнига"
#: ../plugins/details_editor/details.c:68
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:193
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:201
msgid "Music Video"
msgstr "Музыкальный видеоклип"
#: ../plugins/details_editor/details.c:70
msgid "TV Show & Music Video"
msgstr "Телепередача и музыкальный видеоклип"
#: ../plugins/details_editor/details.c:709
#, c-format
msgid "%s (image data corrupted or unreadable)"
msgstr "%s (данные изображения повреждены или не читаются)"
#: ../plugins/details_editor/details.c:835
#, c-format
msgid "Please report unknown mediatype %x\n"
msgstr "Пожалуйста, сообщите о неизвестном типе данных %x\n"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1255
msgid "n/a "
msgstr "н/д "
#: ../plugins/details_editor/details.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Changes have been made to the tracks in the details editor.\n"
"Do you want to lose those changes?"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1294
#, fuzzy
msgid "Tracks in details editor have been modified."
msgstr "Дата и время последнего изменения дорожки"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1435
#, fuzzy
msgid " Edit Track Details"
msgstr "Изменить сведения о дорожке"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1704
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the details window: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при перетаскивании изображения на окно сведений: %s\n"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:1
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:2
msgid "_Undo All"
msgstr "_Отменить все"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:3
msgid "Undo _Track"
msgstr "Отменить _дорожку"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:4
msgid "Set Cover Art from _File"
msgstr "Выбрать обложку из _файла"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:5
msgid "_Remove Cover Art"
msgstr "_Удалить обложку"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:6
msgid ""
"Change all tracks\n"
"simultaneously"
msgstr ""
"Изменить все дорожки\n"
"одновременно"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:8
msgid "(Checked)"
msgstr "(Отмечено)"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:9
msgid "_General"
msgstr "_Общие"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:10
msgid "_Sorting"
msgstr "_Сортировка"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:11
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Подкасты"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:12
msgid "_Lyrics"
msgstr "_Текст песни"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:13
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:14
msgid "_Misc."
msgstr "_Разное"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Details Editor Plugin"
msgstr "Подробности"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Edit Track detail of Files"
msgstr "Изменить сведения о дорожке"
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid "Details Editor"
msgstr "Подробности"
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:1
msgid "Exporter Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Export Tracks to File"
msgstr "Скопировать дорожки в файловую систему"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:1
msgid "Filename format: "
msgstr "Формат имени файла: "
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the filename of tracks you copy from the iPod, e.g '%a/%A/%T - %t."
"mp3' or '%o'. You can separate several patterns by semicolons -- gtkpod "
"will determine which one to use by the filename extension given. Artist: %a, "
"album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD nr: %C, "
"year: %Y, original filename (requires extended information file): %o, "
"current playlist: %p, the character '%': %%."
msgstr ""
"Определяет имя файла для дорожек, копируемых с iPod, например, '%a/%A/%T - "
"%t.mp3' or '%o'. Вы можете разделить несколько шаблонов точками с запятой "
"-- gtkpod определит, какой из них использовать, по заданному расширению "
"файла. Исполнитель: %a, альбом: %A, композитор: %c, название: %t, жанр: %G, "
"номер дорожки: %T, номер CD: %C, год: %Y, оригинальное ися файла (требует "
"расширенный файл сведений): %o, текущий список воспроизведения: %p, символ "
"'%': %%."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Use selected charset (Preferences/Music/Encoding) for this filename"
msgstr ""
"Использовать выбранныю кодировку (Параметры - Добавление/обновление/"
"синхронизация)\n"
"для этого имени файла."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Normally the charset specified when first importing the track will be used "
"for the filename. If you set this option you can set a different charset "
"with the charset selector (Preferences/Music/Encoding). Note: the charset "
"info is stored in the extended information file. Tracks imported before "
"V0.51 will have no charset stored. Instead the charset specified will be "
"used."
msgstr ""
"Как правило, для имени файла будет использована кодировка, выбранная при "
"первом импорте дорожки. Если вы включите эту опцию, вы можете задать другую "
"кодировку с помощью функции выбора кодировки(Параметры - Добавление/удаление/"
"синхронизация). Замечание: выбор кодировки сохраняется в файле расширенных "
"сведений (см.Параметры - Запись в iTunesDB). Для дорожек, импортированных до "
"версии 0.51, кодировка сохранена не будет. Вместо этого будет использоваться "
"заданная кодировка."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Check for existing files when copying from iPod"
msgstr "Проверять наличие существующих файлов при копировании с iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:7
msgid ""
"When copying from iPod no check is performed on whether the destination file "
"exists. Enabling this option will make gtkpod check whether the length of "
"the destination file is the same as the file in the iPod. If so the file is "
"skipped, allowing a quick sync of the iPod's contents."
msgstr ""
"При копировании с iPod не производится проверка существования конечного "
"файла.При включении этой опции gtkpod будет проверять, соответствует ли "
"длина конечногофайла длине файла на iPod. Если это так, файл пропускается, "
"позволяя быстросинхронизировать всё содержимое iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:8
msgid "gtkpod Options "
msgstr "Параметры gtkpod"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"Determines how the string for the info field should be constructed, e.g '%a/"
"%A/%T - %t.mp3' or '%o'. You can separate several templates by semicolons "
"-- gtkpod will determine which one to use by the filename extension given. "
"Artist: %a, album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD "
"nr: %C, year: %Y, original filename (requires extended information file): "
"%o, the character '%': %%."
msgstr ""
"Определяет построение строки для поля сведений, например, '%a/%A/%T - %t."
"mp3' или '%o'. Вы можете разделить несколько шаблонов точками с запятой -- "
"gtkpod определит, какой из них использовать, по заданному расширению файла. "
"Исполнитель: %a, альбом: %A, композитор: %c, название: %t, жанр: %G, номер "
"дорожки: %T, номер CD: %C, год: %Y, оригинальное ися файла (требует "
"расширенный файл сведений): %o, символ '%': %%."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:11
msgid "_Prefer Local"
msgstr "_Предпочитать локальные"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:12
msgid ""
"If available, the local copy of the track is referenced in the playlist. "
"Otherwise the file on the iPod is used."
msgstr ""
"Если доступна локальная копия дорожки, на неё создаётся ссылка в списке "
"воспроизведения. В противном случае используется файл на iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:13
msgid "_Local"
msgstr "_Локальный"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:14
msgid ""
"The local copy of the track is referenced in the playlist. If the track is "
"not available locally, an error message is displayed."
msgstr ""
"Список воспроизведения ссылается на локальную копию дорожки Еслидорожка "
"недоступна локально, будет показано сообщение об ошибке."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:15
msgid "_iPod"
msgstr "_iPod"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:16
msgid "The track on the iPod is referenced in the playlist file."
msgstr "Файл списка воспроизведения ссылается на дорожку на iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:17
msgid "_M3U"
msgstr "_M3U"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:18
msgid "_PLS"
msgstr "_PLS"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Playlist type:"
msgstr "Имя списка воспроизведения:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:20
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:21
msgid "Info field template:"
msgstr "Шаблон поля информации:"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:222
#, c-format
msgid "Skipping existing file with same length: '%s'\n"
msgstr "Пропущен существующий файл с той же длиной: \"%s\"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:229
#, c-format
msgid "Overwriting existing file: '%s'\n"
msgstr "Перезаписан существующий файл: \"%s\"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:243
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s': Permission Error (%s)\n"
msgstr "Ошибка при копировании \"%s\" в \"%s\": Ошибка прав доступа (%s)\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:246
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s' (%s)\n"
msgstr "Ошибка при копировании \"%s\" в \"%s\" (%s)\n"
#. File may have been skipped so need to log message
#: ../plugins/exporter/file_export.c:336 ../plugins/exporter/file_export.c:344
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:173
#, c-format
msgid "'%s'\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:347
#, c-format
msgid "Failed to copy file %s. No error reported."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file for '%s' on the iPod\n"
msgstr "Найден файл для \"%s\" на iPod\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/exporter/file_export.c:371
#, fuzzy
msgid "Export Errors"
msgstr "_Экспортировать дорожки из базы данных"
#. title
#: ../plugins/exporter/file_export.c:372
msgid "Errors created by export"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s-%s'\n"
"\n"
msgstr "Не удалось записать \"%s-%s\"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:505
#, c-format
msgid "%d%% (%d:%02d:%02d left)"
msgstr "%d%% (%d:%02d:%02d осталось)"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Exported %d of %d track."
msgid_plural "Exported %d of %d tracks."
msgstr[0] "Скопировано %d из дорожки %d."
msgstr[1] "Скопировано %d из дорожки %d."
msgstr[2] "Скопировано %d из дорожки %d."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:522
#, fuzzy
msgid "Some tracks were not exported."
msgstr "Некоторые дорожки не были скопированы."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:581
msgid "Export from iPod database not possible in offline mode."
msgstr "Экспорт из базы данных iPod невозможен в автономном режиме."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:589
msgid "Select Export Destination Directory"
msgstr "Выберите целевую директорию для экспорта"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:718
msgid "Drag from iPod database not possible in offline mode."
msgstr "Перетаскивание из базы данных iPod невозможно в автономном режиме."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:747
msgid "The following tracks have to be copied to your harddisk"
msgstr "Следующие дорожки должны быть скопированы на ваш жёсткий диск"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:790
msgid ""
"Some tracks were not copied to your harddisk. Only the copied tracks will be "
"included in the current drag and drop operation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Некоторые дорожки не были скопированы на ваш жёсткий диск. Только "
"скопированныедорожки могут быть включены в текущую операцию перетаскивания.\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:921
#, c-format
msgid ""
"No valid filename for: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Нет допустимого имени файла для: %s\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:935
#, c-format
msgid "Created playlist with one track."
msgid_plural "Created playlist with %d tracks."
msgstr[0] "Создан список воспроизведения с одной дорожкой."
msgstr[1] "Создан список воспроизведения с %d дорожками."
msgstr[2] "Создан список воспроизведения с %d дорожками."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:939
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s' for writing (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Не удалось открыть \"%s\" для записи (%s).\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:993
msgid "Create Playlist File"
msgstr "Создать файл списка воспроизведения"
#: ../plugins/exporter/plugin.c:49
#, fuzzy
msgid "_Export Tracks"
msgstr "_Экспортировать дорожки из базы данных"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:57
#, fuzzy
msgid "Export Tracks To Playlist File..."
msgstr "_Экспортировать дорожки из базы данных"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:65
#, fuzzy
msgid "Export Tracks To Filesystem..."
msgstr "Скопировать дорожки в файловую систему"
#: ../plugins/exporter/plugin.c:82
msgid "Exporter"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:1
msgid "Flac File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:2
msgid "Support for the flac file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:58
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an FLAC audio file.\n"
msgstr "\"%s\" не поход на аудиофайл FLAC.\n"
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:69
#, c-format
msgid "Error retrieving tags for '%s'.\n"
msgstr "Ошибка при получении меток для \"%s\".\n"
#: ../plugins/filetype_flac/plugin.c:91
#, fuzzy
msgid "Flac audio file type"
msgstr "Тип файла"
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:1
msgid "M4A File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:2
msgid "Support for the m4a / m4p file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:49 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:128
#, fuzzy
msgid "AAC audio file"
msgstr "Тип файла"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:53 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:132
msgid "Protected AAC audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:57 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:136
#, fuzzy
msgid "AAC audio book file"
msgstr "Аудиокнига"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:62 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:141
msgid "MP4 video file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/plugin.c:79
msgid "M4A audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:1
msgid "MP3 File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP3 file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1247
#, c-format
msgid "Error setting ID3 field: %s\n"
msgstr "Ошибка при установке поля ID3: %s\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1267
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1426
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1573
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1957
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2781
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2846
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2868
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
msgstr "ОШИБКА при открытии файла: \"%s\" (%s).\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1648
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2901
#, c-format
msgid "ERROR while writing tag to file: '%s' (%s).\n"
msgstr "ОШИБКА при записи метки в файл: \"%s\" (%s).\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2814
#, c-format
msgid "File \"%s\" has zero play length. Ignoring.\n"
msgstr "Файл \"%s\" имеет нулевую длительность. Проигнорировано.\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/plugin.c:78
msgid "MP3 audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:1
msgid "MP4 File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP4 video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/plugin.c:78
msgid "MP4 video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:1
msgid "Ogg File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:2
msgid "Support for the Ogg file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Ogg audio file.\n"
msgstr "\"%s\" не похож на аудиофайл Ogg.\n"
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:81
#, fuzzy
msgid "Ogg audio file"
msgstr "Тип файла"
#: ../plugins/filetype_ogg/plugin.c:90
#, fuzzy
msgid "Ogg audio file type"
msgstr "Тип файла"
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:1
msgid "Video File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Generic video file type"
msgstr "Тип файла"
#: ../plugins/filetype_video/plugin.c:78
msgid "Generic Video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:1
msgid "Wav File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:2
msgid "Support for the wav file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/plugin.c:90
msgid "Wav audio file type"
msgstr ""
#. change to kbps
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:165
#, fuzzy
msgid "WAV audio file"
msgstr "Тип файла"
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:176
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a supported wav file.\n"
msgstr "%s не похож на поддерживаемый wav-файл.\n"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "B"
msgstr "Б"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:71
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:165
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Info Display Plugin"
msgstr "Отображение"
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:2
msgid "Information dialog for connected iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(iPod)"
msgstr ""
"Всего\n"
"(iPod)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(local)"
msgstr ""
"Всего\n"
"(локально)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Selected\n"
"Playlist"
msgstr ""
"Выбранный\n"
"список воспроизведения"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Displayed\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Отображаемые\n"
"дорожки"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:50
msgid ""
"Selected\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Выбранные\n"
"дорожки"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of tracks"
msgstr "Число дорожек"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:88
msgid "Play time"
msgstr "Длительность"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of playlists"
msgstr "Число списков воспроизведения"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Deleted tracks"
msgstr "Удалённые дорожки"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (deleted)"
msgstr "Размер файла (удалённого)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "Non-transferred tracks"
msgstr "Непереданные дорожки"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (non-transferred)"
msgstr "Размер файла (непереданного)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:60
msgid "Effective free space"
msgstr "Эффективное свободное пространство"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:144
msgid "n/c"
msgstr "n/c"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:147
msgid "offline"
msgstr "автономный"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:206
#, fuzzy
msgid " Repository Information"
msgstr "Настройки репозитория"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/info_display/plugin.c:48
#, fuzzy
msgid "_Open Repository Information View"
msgstr "Настройки репозитория"
#: ../plugins/info_display/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid "Info Display"
msgstr "Отображение"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:101
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr ""
#. title by artist from album
#: ../plugins/media_player/media_player.c:137
#, fuzzy
msgid "No Track Title"
msgstr "Сортировка по названиям"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:142
#, c-format
msgid "%s by %s from %s"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "Метки "
#: ../plugins/media_player/media_player.c:146
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:277
#, c-format
msgid "GStreamer thread creation failed: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:334
msgid "Seek failed!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:374
#, fuzzy
msgid "Failed to play track: Track is no longer available"
msgstr "Не удалось задать обложку: \"%s\"\n"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:381
#, c-format
msgid "Failed to play track: Unable to find the file for the track '%s'"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to play track: %s"
msgstr "Не удалось задать обложку: \"%s\"\n"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:400
msgid ""
"Failed to play track: Cannot create a play element. Ensure that all "
"gstreamer plugins are installed"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:1
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:2
#: ../plugins/media_player/plugin.c:139
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Воспроизведено"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "до"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:4
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Media Player Plugin"
msgstr "Тип содержимого"
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:2
msgid "Controls for playing tracks and videos"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/plugin.c:66
#, fuzzy
msgid "Media Player"
msgstr "Тип содержимого"
#: ../plugins/media_player/plugin.c:91
#, fuzzy
msgid " Media Player"
msgstr "Тип содержимого"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:53
#, c-format
msgid "Local filename not valid (%s)"
msgstr "Локальное имя файла недопустимо (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:103
#, c-format
msgid "No information found for user '%s' in '%s'"
msgstr "Сведения о пользователе \"%s\" в \"%s\" не найдены."
#: ../plugins/mserv/mserv.c:110
#, c-format
msgid "mserv data file (%s) not available for track (%s)"
msgstr "Файл данных mserv (%s) не доступен для дорожки (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:117
#, c-format
msgid "Track (%s) not in mserv music root directory (%s)"
msgstr "Дорожка (%s) отсутствует в корневой папке музыки mserv (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:144
#, c-format
msgid "No mserv information could be retrieved for the following track"
msgid_plural ""
"No mserv information could be retrieved for the following %d tracks"
msgstr[0] "Сведения mserv не могли быть получены для следующей дорожки"
msgstr[1] "Сведения mserv не могли быть получены для следующих %d дорожек"
msgstr[2] "Сведения mserv не могли быть получены для следующих %d дорожек"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/mserv/mserv.c:147
msgid "mserv data retrieval problem"
msgstr "Ошибка загрузки данных mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:213
#, c-format
msgid "Retrieving mserv data %s"
msgstr "Загружаются данные mserv %s"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:218
msgid "no filename available"
msgstr "имя файла недоступно"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:223
msgid "Updated selected tracks with data from mserv."
msgstr "Выбранные дорожки обновлены с использованием сведений из mserv."
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:1
msgid "Mserv Jukebox Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:2
msgid "Mserv is a jukebox-style music server (see http://www.mserv.org)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"To fill additional information, gtkpod can use a database \n"
"provided by the mserv music server.\n"
"\n"
"More details on mserv can be found at http://www.mserv.org "
msgstr ""
"Для заполнения дополнительной информации gtkpod может использовать "
"базу данных, предоставленную музыкальным сервером mserv . Если вы не "
"знаете, что такое mserv , игнорируйте эту настройку."
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:5
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:6
msgid "mserv root:"
msgstr "Корень mserv:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:7
msgid "Music root:"
msgstr "Корневая папка музыки:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:8
msgid "Report problems when accessing mserv"
msgstr "Показывать сведения о проблемах при доступе к mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:9
msgid "Use mserv database to fill track information"
msgstr "Использовать базу данных mserv для заполнения сведений о дорожках"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Settings "
msgstr "Параметры mserv "
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:11 ../plugins/mserv/plugin.c:47
#: ../plugins/mserv/plugin.c:96
msgid "Mserv"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/plugin.c:57
#, fuzzy
msgid "_Update mserv Data from File"
msgstr "Обновить данные _mserv из файла"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:65 ../plugins/playlist_display/plugin.c:276
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:300
#, fuzzy
msgid "Selected Playlist"
msgstr "Выбранный _список воспроизведения"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:73 ../plugins/track_display/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Выбранные _дорожки"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:163
#, fuzzy
msgid " iPod Photo Editor"
msgstr "Окно снимков"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:225
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1483
msgid ""
msgstr "<Безымянный>"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:303
msgid "Photo Albums"
msgstr "Фотоальбомы"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:657
msgid "The Photo Library album cannot be removed"
msgstr "Альбом фотогалереи не может быть удалён"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:673
msgid "Do you want to remove the album's photos too?"
msgstr "Желаете ли вы также удалить снимки альбома?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:674
msgid "Yes. Do Not Display Again"
msgstr "Да. Не показывать снова"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:737
msgid ""
"This will remove the photo selection from the selected album.\n"
" Do you want to delete them from the database as well?"
msgstr ""
"Это удалит выбранные снимки из выбранного альбома.\n"
" Желаете ли вы также удалить их из базы данных?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:743
msgid ""
"This will delete the photo selection from the Photo Library and all albums. "
"Are you sure?"
msgstr "Это удалит выбранные снимки из фотогалереи и всех альбомов.Вы уверены?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "New Photo Album Name"
msgstr "Новое название фотоальбома"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "Please enter a new name for the photo album"
msgstr "Пожалуйста, введите новое название для фотоальбома"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:857
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1044
msgid "An album with that name already exists."
msgstr "Альбом с таким названием уже существует."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "New Photo Album"
msgstr "Новый фотоальбом"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "Please enter a name for the new photo album"
msgstr "Пожалуйста, введите название для нового фотоальбома"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1052
msgid "The new album failed to be created."
msgstr "Не удалось создать новый альбом."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1075
msgid "Add Image to iPod"
msgstr "Добавить изображение на iPod"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1129
msgid "Add a Directory of Images to the iPod. Select the Directory."
msgstr "Добавить папку с изображениями на iPod. Выбрать папку."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1498
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "<Нет членов>\n"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:1
msgid "Photo Window"
msgstr "Окно снимков"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:2
msgid "_Album"
msgstr "_Альбом"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:3
msgid "_Add Album"
msgstr "_Добавить альбом"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:4
msgid "_Remove Album"
msgstr "_Удалить альбом"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:5
msgid "R_ename Album"
msgstr "Пере&именовать альбом"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:6
msgid "_Photos"
msgstr "_Снимки"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:7
msgid "_Add Image"
msgstr "_Добавить изображение"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:8
msgid "Add Image_s"
msgstr "Добавить _изображения"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:9
msgid "_Remove Images"
msgstr "_Удалить изображения"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:10
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_View Full Size"
msgstr "Просмотреть в полном размере"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Photo Image"
msgstr "Фотоальбомы"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:47
msgid "Remove Album"
msgstr "Удалить альбом"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:57
msgid "Remove Photo"
msgstr "Удалить снимок"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:78
msgid "Rename Album"
msgstr "Переименовать альбом"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Photo Editor Plugin"
msgstr "Окно снимков"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Add and Remove Photographs"
msgstr "Удалить снимок"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:49
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:301
msgid "Open Photo Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:71
#, fuzzy
msgid "Photo Editor"
msgstr "Окно снимков"
#. DND between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#. drag between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:425
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:456
msgid "Error: drag from iPod not possible in offline mode."
msgstr "Ошибка: перетаскивание с iPod невозможно в автономном режиме."
#. display message in statusbar
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:478
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:386
#, c-format
msgid "Copied one track"
msgid_plural "Copied %d tracks"
msgstr[0] "Одна дорожка скопирована"
msgstr[1] "Скопировано %d дорожки"
msgstr[2] "Скопировано %d дорожек"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:709
msgid "Can't reorder sorted treeview."
msgstr "Нельзя переупорядочить отсортированное дерево."
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:780
#, c-format
msgid ""
"This DND type (%d) is not (yet) supported. If you feel implementing this "
"would be useful, please contact the author.\n"
"\n"
msgstr ""
"Этот тип DND (%d) ещё не поддерживается. Если вы считаете, чтоего реализация "
"может оказаться полезной, свяжитесь с разработчиком.\n"
"\n"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1514
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:773
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1541
#, fuzzy, c-format
msgid "A playlist named '%s' already exists"
msgstr "Альбом с таким названием уже существует."
#. bold face
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1575
msgid "Photos"
msgstr "Снимки"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1832
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:52
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Any rules"
msgstr "_Игнорировать правила"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "All rules"
msgstr "_Все дорожки"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Ignore rules"
msgstr "_Игнорировать правила"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:8
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:22
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:15
msgid ""
"If checked, sorting will be case sensitive. Please note that case sensitive "
"sorting will not work well with most charsets."
msgstr ""
"Если опция включена, сортировка будет учитывать регистр. Имейте в виду, что "
"сортировка с учётнм регистра не работает корректно с большинством кодировок."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Playlist Sort Order "
msgstr "Порядок сортировки "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:50
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:342
#, fuzzy
msgid "Playlist Display"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1273
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Умный список воспроизведения"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:12
msgid "Match:"
msgstr "Соответствие:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:13
msgid "Playlist name:"
msgstr "Имя списка воспроизведения:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:14
msgid "General Options "
msgstr "Общие параметры "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:15
msgid "Rules "
msgstr "Правила "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:16
msgid "_Limit to"
msgstr "_Ограничить"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:17
msgid "Sort by:"
msgstr "Сортировать по:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:18
msgid "Match only _checked tracks"
msgstr "Совпадение только с &отмеченными дорожками"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:19
msgid "Live _updating"
msgstr "&Обновление в реальном времени"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:20
msgid "Advanced Options "
msgstr "Дополнительные параметры сортировки "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:66
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:321
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s - %s"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:91
msgid "Directory Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:92
#, fuzzy
msgid " Some directories were not added successfully"
msgstr "Произошла ошибка при добавлении некоторых файлов"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:105
msgid "Some directories failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:128
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:268
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:390
msgid "Please select a playlist or repository before adding tracks."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите список воспроизведения или репозиторий перед "
"добавлением дорожек."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:133
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:198
msgid "Playlist Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:199
#, fuzzy
msgid "Some tracks in the playlist were not added successfully"
msgstr "Произошла ошибка при добавлении некоторых файлов"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:212
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:364
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:682
msgid "Some tracks failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:276
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:400
msgid "Please load the iPod before adding tracks."
msgstr "Пожалуйста, загрузите iPod перед добавлением дорожек."
#. Create window title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:284
#, c-format
msgid "Add playlist files to '%s'"
msgstr "Добавить файлы списка воспроизведения к \"%s\""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:350
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:668
msgid "File Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:351
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:669
msgid "Some files were not added successfully"
msgstr "Произошла ошибка при добавлении некоторых файлов"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:409
#, c-format
msgid "Add files to '%s'"
msgstr "Добавить файлы к \"%s\""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:412
#, c-format
msgid "Add files to '%s/%s'"
msgstr "Добавить файлы к \"%s/%s\""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:62
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:63
msgid "weeks"
msgstr "недель"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:64
msgid "months"
msgstr "месяцев"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:69
msgid "kbps"
msgstr "кб/с"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:70
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:72
msgid "secs"
msgstr "сек"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:84
msgid "Kind"
msgstr "Вид"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:86
msgid "Track number"
msgstr "Номер дорожки"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:87
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:93
msgid "Last played"
msgstr "Последние воспроизведённые"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:94
msgid "Disc number"
msgstr "Номер диска"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:99
msgid "Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:100
msgid "Video Kind"
msgstr "Тип видео"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:102
msgid "Season number"
msgstr "Номер сезона"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:103
msgid "Skip count"
msgstr "Число пропусков"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:104
msgid "Last skipped"
msgstr "Последние пропущенные"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:105
msgid "Album artist"
msgstr "Художник обложки"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:110
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:111
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:112
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:120
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:129
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:146
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:152
msgid "is"
msgstr "является"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:113
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:121
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:130
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:147
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:153
msgid "is not"
msgstr "не является"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:114
msgid "starts with"
msgstr "начинается с"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:115
msgid "ends with"
msgstr "заканчивается на"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:122
msgid "is greater than"
msgstr "больше, чем"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:123
msgid "is less than"
msgstr "меньше, чем"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:124
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:135
msgid "is in the range"
msgstr "в диапазоне"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:131
msgid "is after"
msgstr "после"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:132
msgid "is before"
msgstr "перед"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:133
msgid "in the last"
msgstr "в последних"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:134
msgid "not in the last"
msgstr "не в последних"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:140
msgid "is set"
msgstr "задан"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:141
msgid "is not set"
msgstr "не задан"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:158
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:164
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:166
msgid "tracks"
msgstr "дорожке"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:167
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:174
msgid "random order"
msgstr "случайный порядок"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:175
msgid "title"
msgstr "название"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:176
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:177
msgid "artist"
msgstr "исполнитель"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:178
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:179
msgid "most recently added"
msgstr "последние добавленные"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:180
msgid "least recently added"
msgstr "первые добавленные"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:181
msgid "most often played"
msgstr "наиболее часто воспроизводимык"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:182
msgid "least often played"
msgstr "наименее часто воспроизводимык"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:183
msgid "most recently played"
msgstr "последние воспроизведённые"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:184
msgid "least recently played"
msgstr "наиболее давно воспроизведённые"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:185
msgid "highest rating"
msgstr "наибольший рейтинг"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:186
msgid "lowest rating"
msgstr "наименьший рейтинг"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:192
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:200
msgid "Movie"
msgstr "Фильм"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1028
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1042
msgid "to"
msgstr "до"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1276
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1289
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1535
#, fuzzy
msgid "Playlist name cannot be blank"
msgstr "Имя списка воспроизведения:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:88
msgid "Remove All Tracks from iPod"
msgstr "Удалить все дорожки с iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:92
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:104
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:116
msgid "I'm sure"
msgstr "Я уверен"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:100
msgid "Remove All Tracks from Database"
msgstr "Удалить все дорожки из базы данных"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:112
msgid "Remove All Podcasts from iPod"
msgstr "Удалить все подкасты с iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:121
msgid "Delete Including Tracks"
msgstr "Удалить, включая дорожки"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:125
msgid "Delete Including Tracks (Database)"
msgstr "Удалить, включая дорожки (база данных)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:129
msgid "Delete Including Tracks (Harddisk)"
msgstr "Удалить, включая дорожки (жёсткий диск)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:133
msgid "Delete But Keep Tracks"
msgstr "Удалить, но сохранить дорожки"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:224
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Изменить умный список воспроизведения"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:280
msgid "Edit iPod Properties"
msgstr "Свойства iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:287
msgid "Edit Repository Properties"
msgstr "Свойства репозитория"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:308
msgid "Edit Playlist Properties"
msgstr "Свойства списка воспроизведения"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:312
msgid "Load iPod"
msgstr "Загрузить iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:316
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:320
msgid "Eject iPod"
msgstr "Извлечь iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:339
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:116
msgid "Sync Playlist with Dir(s)"
msgstr "Синхронизировать список воспроизведения с папками"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:381
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:422
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:454
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:27
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:183
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:191
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:182
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:190
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:386
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:427
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:459
msgid "Copy selected playlist to..."
msgstr "Копировать выбранный список воспроизведения в..."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Playlist Display Plugin"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Playlist View"
msgstr "Список воспроизведения"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:60
#, fuzzy
msgid "_Load Selected iPod"
msgstr "Загрузить iPod"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:62
#, fuzzy
msgid "Load the currently selected iPod"
msgstr "Добавить файлы к \"%s\""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:68
msgid "_Load iPod(s)"
msgstr "_Загрузить iPod"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:70
msgid "Load all currently listed iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:76
#, fuzzy
msgid "_Load iPods"
msgstr "_Загрузить iPod"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:84
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Сохранить изменения"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:86
#, fuzzy
msgid "Save all changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:92
#, fuzzy
msgid "Add _Files..."
msgstr "Добавить _файлы_"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:94
#, fuzzy
msgid "Add files to selected iPod"
msgstr "Добавить файлы к \"%s\""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:100
#, fuzzy
msgid "Add Fol_der..."
msgstr "Добавить _папку"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:102
#, fuzzy
msgid "Add folder contents to selected iPod"
msgstr "Добавить файлы к \"%s\""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:108
#, fuzzy
msgid "Add _Playlist..."
msgstr "Добавить _список воспроизведения"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:110
#, fuzzy
msgid "Add playlist to selected iPod"
msgstr "Список воспроизведения не выбран"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:124
#: ../plugins/track_display/plugin.c:216
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализация..."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:132
#, fuzzy
msgid "_New Playlist"
msgstr "Создать список воспроизведения"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:140
#, fuzzy
msgid "Empty Playlist..."
msgstr "Пустой список воспроизведения"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:142
#, fuzzy
msgid "Create an empty playlist"
msgstr "Создать новый список воспроизведения"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:148
#, fuzzy
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Умный список воспроизведения"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:150
#, fuzzy
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "Создать новый список воспроизведения"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:156
msgid "Random Playlist from Displayed Tracks"
msgstr "Случайный список воспроизведения из отображаемых дорожек"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:158
#, fuzzy
msgid "Create a random playlist from the displayed tracks"
msgstr "Случайный список воспроизведения из отображаемых дорожек"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:164
msgid "Containing Displayed Tracks"
msgstr "Содержащие отображаемые дорожки"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:166
#, fuzzy
msgid "Create a playlist containing the displayed tracks"
msgstr "Создан список воспроизведения с одной дорожкой."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:172
msgid "Containing Selected Tracks"
msgstr "Содержащие выбранные дорожки"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:174
#, fuzzy
msgid "Create a playlist containing the selected tracks"
msgstr "Создан список воспроизведения с одной дорожкой."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:180
msgid "Best Rated Tracks"
msgstr "Дорожки с наибольшим рейтингом"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:182
#, fuzzy
msgid "Create a playlist containing the best rated tracks"
msgstr "Создан список воспроизведения с одной дорожкой."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:188
msgid "Tracks Most Often Listened To"
msgstr "Наиболее часто прослушиваемые дорожки"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:190
msgid "Create a playlist containing the tracks most often listened to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:196
msgid "Most Recently Played Tracks"
msgstr "Недавно воспроизведённые дорожки"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:198
#, fuzzy
msgid "Create a playlist containing the most recently played tracks"
msgstr "Создан список воспроизведения с одной дорожкой."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:204
msgid "All Tracks Played Since Last Time"
msgstr "Все дорожки, прослушанные с прошлого раза"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:206
msgid "Create a playlist containing all tracks played since last time"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:212
msgid "All Tracks Never Listened To"
msgstr "Все дорожки, не прослушанные ни разу"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:214
msgid "Create a playlist of all tracks never listened to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:220
msgid "All Tracks not Listed in any Playlist"
msgstr "Все дорожки, не включённые ни в один список воспроизведения"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:222
#, fuzzy
msgid "Create a playlist of tracks not list in any other playlist"
msgstr "Все дорожки, не включённые ни в один список воспроизведения"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:228
msgid "One for each Artist"
msgstr "По одному для каждого исполнителя"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:230
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each artist"
msgstr "По одному для каждого исполнителя"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:236
msgid "One for each Album"
msgstr "По одному для каждого альбома"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:238
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each album"
msgstr "Создан список воспроизведения с одной дорожкой."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:244
msgid "One for each Genre"
msgstr "По одному для каждого жанра"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:246
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each genre"
msgstr "Создан список воспроизведения с одной дорожкой."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:252
msgid "One for each Composer"
msgstr "По одному для каждого композитора"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:254
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each composer"
msgstr "По одному для каждого композитора"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:260
msgid "One for each Year"
msgstr "По одному для каждого года"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:262
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each year"
msgstr "Создан список воспроизведения с одной дорожкой."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:268
msgid "One for each Rating"
msgstr "По одному для каждого рейтинга"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:270
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each rating"
msgstr "Создан список воспроизведения с одной дорожкой."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:284
#, fuzzy
msgid "Selected Playlist including Tracks from Database"
msgstr "Выбранный список воспроизведения, включая дорожки, из базы данных"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:292
#, fuzzy
msgid "Selected Playlist including Tracks from Device"
msgstr "Выбранный список воспроизведения, включая дорожки, с iPod"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
#, fuzzy
msgid "Create a new playlist for the selected iPod"
msgstr "Создан список воспроизведения с одной дорожкой."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
#, fuzzy
msgid "Load iPods"
msgstr "Загрузить iPod"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
#, fuzzy
msgid "Load all or selected iPods"
msgstr "Добавить файлы к \"%s\""
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:371
#, fuzzy
msgid " iPod Repositories"
msgstr "Репозиторий подкастов"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:437 ../plugins/sjcd/plugin.c:124
#: ../src/anjuta-about.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load icon: %s"
msgstr "Не удалось получить блокировку для \"%s\".\n"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:48
#, fuzzy
msgid "Create iPod's _Directories..."
msgstr "_Создать папки на iPod"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:56
#, fuzzy
msgid "Check iPod's _Files"
msgstr "_Проверить файлы на iPod"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid "_Configure Repositories"
msgstr "Создать репозитория"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:80
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Репозиторий"
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:57
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:82
#, c-format
msgid ""
"iPod at '%s' is not loaded.\n"
"Please load it first."
msgstr ""
"iPod на \"%s\" не загружен.\n"
"Пожалуйста, сначала загрузите его."
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:88
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:993
#, fuzzy
msgid "Select or Create Backup DB File"
msgstr "Задайте файл резервной копии"
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:91
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:996
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:93
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:998
msgid "_Open"
msgstr ""
#. Set default repository name
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:339
msgid "New Repository"
msgstr "Новый репозиторий"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:661
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete repository \"%s\"? This action cannot be "
"undone!"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить список воспроизведения \"%s\"? Эта операция "
"не может быть отменена!"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:663
msgid "Delete repository?"
msgstr "Удалить репозиторий?"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:840
msgid "Please select command to sync contacts"
msgstr "Пожалуйста, выберите команду для синхронизации контактов"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:845
msgid "Please select command to sync calendar"
msgstr "Пожалуйста, выберите команду для синхронизации календаря"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:850
msgid "Please select command to sync notes"
msgstr "Пожалуйста, выберите команду для синхронизации заметок"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:862
#, c-format
msgid ""
"Have a look at the scripts provided in '%s'. If you write a new script or "
"improve an existing one, please send it to jcsjcs at users.sourceforge.net "
"for inclusion into the next release. "
msgstr ""
"Посмотрите на сценарии, поставляемые в \"%s\". Если вы написали "
"новыйсценарий или улучшили существующий, пожалуйста, отправьте его на jcsjcs "
"at users.sourceforge.net для включения в следующую версию. "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:910
msgid "Smart playlist updated."
msgstr "Умный список воспроизведения обновлён."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1146
msgid "Podcasts Repository"
msgstr "Репозиторий подкастов"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1149
msgid "Local Repository"
msgstr "Локальный репозиторий"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1267
msgid "Master Playlist"
msgstr "Главный список воспроизведения"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1270
msgid "Podcasts Playlist"
msgstr "Список воспроизведения подкастов"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1276
msgid "Regular Playlist"
msgstr "Обычный список воспроизведения"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1441
#, fuzzy
msgid " Edit iPod Repositories"
msgstr "Свойства iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:1
msgid "Create Repository"
msgstr "Создать репозитория"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Specify exact path including command line options. '%i' will be replaced "
"with the mount point of the iPod."
msgstr ""
"Задайте точный путь, включая параметры командной строки. \"%i\" "
"будетзаменено на точку монтирования iPod."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:4
msgid "Select mountpoint"
msgstr "Выберите точку монтирования"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:5
msgid "Set local repository file"
msgstr "Задайте файл локального репозитория"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:7
msgid "Repository type:"
msgstr "Тип репозитория:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:8
msgid "Repository name:"
msgstr "Название репозитория:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:9
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "Точка монтирования iPod:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:10
msgid "iTunesDB backup:"
msgstr "Резервная копия iTunesDB:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:11
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:12
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:13
msgid "Initialize iPod"
msgstr "Инициализировать iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:14
msgid "Please select mountpoint and your iPod model "
msgstr "Пожалуйста, выберите точку монтирования и модель iPod "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:15
msgid ""
"Note: Only directories that do not already exist will be created. "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Insert before"
msgstr "перед"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert after"
msgstr "после"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Local Repository (Standard)"
msgstr "Локальный репозиторий"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Local Repository (Podcasts)"
msgstr "Локальный репозиторий"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:24
msgid "Repository Options"
msgstr "Настройки репозитория"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Repository type "
msgstr "Тип репозитория:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:26
msgid "Add New ..."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:28
msgid "General "
msgstr "Общие "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:29
msgid "Contacts sync command:"
msgstr "Команда синхронизации контактов:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:30
msgid "Notes sync command:"
msgstr "Команда синхронизации заметок:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:31
msgid "Calendar sync command:"
msgstr "Команда синхронизации календаря:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:32
msgid "Call automatically when synchronizing iTunesDB"
msgstr "Вызывать автоматически при синхронизации iTunesDB"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:33
msgid "Synchronization "
msgstr "Синхронизация "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:34
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Playlist type "
msgstr "Тип списка воспроизведения:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:36
msgid "Update/Sync Playlist"
msgstr "Обновить/синхронизировать список воспроизведения"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:37
msgid "Update/Sync All Playlists"
msgstr "Обновить/синхронизировать все списки воспроизведения"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:38
msgid "On startup automatically sync with playlist directories"
msgstr ""
"Автоматически синхронизироваться с папками списков воспроизведения при "
"запуске"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:39
msgid ""
"Directories to sync with are determined from the filenames of the tracks in "
"the playlist."
msgstr ""
"Папки, подлежащие синхронизации, определяются по именам файлов дорожек в "
"списке воспроизведения."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "On startup automatically sync with the directory:"
msgstr "Автоматически синхронизироваться со следующей директорией при запуске"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:41
msgid "Select directory for synchronization"
msgstr "Выберите папку для синхронизации"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:42
msgid "Delete missing tracks from the iPod or repository"
msgstr "Удалять отсутствующие дорожки с iPod или из репозитория"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:43
msgid ""
"Normally, if a track is no longer present in the sync directory, it will be "
"removed from the playlist, but not from the iPod or local repository.\n"
"If this option is checked, tracks will be completely removed from the iPod "
"or local repository, unless the track is a member of other playlists as "
"well.\n"
"NOTE: if you sync with the master playlist, you must check this option if "
"you want tracks to be removed, because removing from the master playlist "
"means removing from the iPod."
msgstr ""
"Как правило, если дорожка больше не существует в папке для синхронизации,она "
"будет удалена из списка воспроизведения, но не с iPod (из репозитория).\n"
"Если эта опция включена, дорожки будут полностью удалены с iPod или "
"излокального репозитория, кроме случаев, когда дорожка также содержитсяв "
"других списках воспроизведения.\n"
"ЗАМЕЧАНИЕ: если вы синхронизируетесь с главным списком воспроизведения,вы "
"должны включить эту опцию, если вы хотите удалять дорожки, посколькуудаление "
"из главного списка означает удаление с iPod."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:46
msgid "Confirm before removing tracks from the iPod or repository"
msgstr ""
"Выводить подтверждение перед удалением дорожек с iPod или из репозитория"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:47
msgid "Show summary of sync result"
msgstr "Показать сводную информацию о результате синхронизации"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:48
msgid ""
"Will show a list of tracks removed and a list of tracks newly added or "
"updated."
msgstr ""
"Показывает список удалённых дорожек, а также список новых иобновлённых "
"дорожек."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:49
msgid "On startup automatically update (Live Playlist)"
msgstr ""
"Автоматически обновлять при запуске (список воспроизведения реального "
"времени)"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:50
msgid "Don't automatically sync on startup"
msgstr "Не синхронизироваться автоматически при запуске"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:51
msgid "Playlist Options "
msgstr "Параметры списка воспроизведения "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Repository Editor Plugin"
msgstr "Репозиторий"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Edit iTunesDB Properties"
msgstr "Свойства iPod"
#. Strings used several times
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:47
msgid "Select or enter your model"
msgstr "Выберите или введите свою модель"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:71
#, c-format
msgid "%2.0f GB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:75
#, c-format
msgid "%3.0f MB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:79
#, c-format
msgid "%s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:229
#, c-format
msgid "Error initialising iPod: %s\n"
msgstr "Ошибка при инициализации iPod: %s\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:234
msgid "Error initialising iPod, unknown error\n"
msgstr "Ошибка при инициализации iPod, неизвестная ошибка\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:289
#, c-format
msgid "Please select your iPod model at %s "
msgstr "Пожалуйста, выберите модель iPod в %s "
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:325
msgid ""
"Could not determine the model you selected -- this could be a bug or "
"incompatibilty in the GTK+ or glade library.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не удалось определить выбранную вами модель iPod -- возможно,это ошибка в "
"библиотеке GTK+ или glade.\n"
"\n"
#: date_parser.l:270
#, c-format
msgid "Date format error: unrecognized character: '%s'\n"
msgstr "Ошибка формата даты: неопознанный символ: \"%s\"\n"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:48
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Track Filter"
msgstr "Номер дорожки"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:56
msgid "Selected Filter Tab Entry from Playlist"
msgstr "Выбранную запись вкладки фильтрации из списка воспроизведения"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:59
msgid "Selected Filter Tab Entry from Database"
msgstr "Выбранную запись вкладки фильтрации из базы данных"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:62
#, fuzzy
msgid "Selected Filter Tab Entry from Device"
msgstr "Выбранную запись вкладки фильтрации с iPod"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:65
#, fuzzy
msgid "Selected Tab Entry"
msgstr "Выбранную _запись вкладки"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:158
#, fuzzy
msgid "Sort Tab Display"
msgstr "Вкладки сортировки"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:162
#, fuzzy
msgid "More Filter Tabs"
msgstr "_Добавить вкладку фильтрации"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:167
#, fuzzy
msgid "Fewer Filter Tabs"
msgstr "_Удалить вкладку фильтрации"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:192
#, fuzzy
msgid " Track Filter"
msgstr "Номер дорожки"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:2
msgid ""
"Please specify a time interval "
msgstr ""
"Пожалуйста, задайте интервал времени"
"span>"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:3
msgid "Filter tab:"
msgstr "Вкладка фильтрации:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:4
msgid "Category:"
msgstr "Категория: "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:5
msgid "Lower Margin "
msgstr "Нижняя граница "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:6
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:8
msgid "No lower margin"
msgstr "Без нижней границы"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:9
msgid "Upper Margin "
msgstr "Верхняя граница "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:10
msgid "No upper margin"
msgstr "Без верхней границы"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:11
msgid "Dummy - do not delete"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:12
msgid "Last Played"
msgstr "Последние воспроизведённые"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:13
msgid "Last Modified"
msgstr "Последние изменённые"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:14
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1921
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:15
msgid "Number of filter tabs:"
msgstr "Число вкладок сортировки:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:16
msgid "Group artist filter tab by compilation CDs"
msgstr "Группировать по исполнителям на CD сборников"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:17
msgid "Filter Tabs "
msgstr "Вкладки фильтрации "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Filter Sort Order "
msgstr "Порядок сортировки "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:25
msgid "Logic:"
msgstr " Логика: "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:26
msgid "Any (OR)"
msgstr "Любые (ИЛИ)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:27
msgid "All (AND)"
msgstr "Все (И)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:28
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:29
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:30
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:31
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:32
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:33
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:34
msgid "Select '0' for no lower limit."
msgstr "Выберите \"0\" для отключения нижней границы."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:35
msgid " <= cts <= "
msgstr " <= cts <= "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:36
msgid "Select '-1' for no upper limit."
msgstr "Выберите \"-1\" для отключения верхней границы."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:37
msgid ""
"'DD/MM/YYYY HH:MM < d < DD/MM/YYYY HH:MM' or similar. Press 'enter' when "
"finished."
msgstr ""
"\"ДД/ММ/ГГГГ ЧЧ/ММ < d < ДД/ММ/ГГГГ ЧЧ/ММ' или похожий. Нажмите Enter после "
"завершения."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:38
msgid "Rating:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:39
msgid "Playcount:"
msgstr "Число воспроизведений:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:40
msgid "Specify interval"
msgstr "Задайте интервал"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:41
msgid "Played:"
msgstr "Воспроизведено:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:42
msgid "Modified:"
msgstr "Изменено:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:43
msgid "Added:"
msgstr "Добавлено:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:44
msgid "Start display automatically"
msgstr "Начать отображение автоматически"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:45
msgid ""
"Automatically start displaying tracks that match the criteria entered above. "
"If not selected, you must press 'Display' to start displaying."
msgstr ""
"Автоматически начать отображение дорожек, отвечающих выбранным выше "
"критериям.Если не выбрано, вы должны нажать \"Отобразить\" для начала "
"отображения."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:46
msgid "Display tracks that match the criteria entered above."
msgstr "Отобразить дорожки, удовлетворяющие введённым выше критериям."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:47
msgid "_Display"
msgstr "_Отображение"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:48
msgid ""
"In order to save the displayed track order to the iPod choose 'Save "
"Displayed Track Order' from the 'Edit' menu or select 'Auto Store' below."
msgstr ""
"Чтобы сохранить отображаемый порядок дорожек на iPod, выберите пункт"
"\"Сохранить отображаемый порядок дорожек\" в меню \"Правка\" или опцию"
"\"Автосохранение\" ниже."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "No tracks selected in Filter Tab %d"
msgstr "Не выбрана запись на вкладке сортировки %d"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Remove entry of which filter tab from database?"
msgstr "На какой вкладке сортировки удалить запись из базы данных?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:83
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the iPod?"
msgstr ""
"На какой вкладке фильтрации удалить дорожки из выбранной записи с iPod?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:87
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the harddisk?"
msgstr ""
"На какой вкладке фильтрации удалить дорожки из выбранной записи с жёсткого "
"диска?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:91
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from playlist?"
msgstr ""
"На какой вкладке фильтрации удалить дорожки из выбранной записи из списка "
"воспроизведения?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:112
#, fuzzy
msgid "Update selected entry of which filter tab?"
msgstr "На какой вкладке сортировки обновить выбранную запись?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "No entry selected in Filter Tab %d"
msgstr "Не выбрана запись на вкладке сортировки %d"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:52
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:60
msgid "Delete From iPod"
msgstr "Удалить с iPod"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:56
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:64
msgid "Delete From Playlist"
msgstr "Удалить из списка воспроизведения"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:60
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:68
msgid "Delete From Harddisk"
msgstr "Удалить с жёсткого диска"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:64
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:72
msgid "Delete From Database"
msgstr "Удалить из базы данных"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:171
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:170
#, fuzzy
msgid "Create Playlist"
msgstr "_Создать списки воспроизведения"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:176
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:175
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Сбор."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:178
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:177
#, fuzzy
msgid "Copy selected track(s) to"
msgstr "Копировать выбранные дорожки в..."
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:992
msgid "Compilations"
msgstr "Сборники"
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:995
#, fuzzy
msgid "No Metadata Value"
msgstr "Метаданные"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:249
msgid "Comp."
msgstr "Сбор."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:258
msgid "Special"
msgstr "Особый"
#. no tracks selected
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:718
#, fuzzy
msgid "No tracks selected."
msgstr "Дорожки не выбраны"
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:182
msgid "'Played' condition ignored because of error."
msgstr "Условие \"воспроизведено\" проигнорировано из-за ошибки."
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:185
msgid "'Modified' condition ignored because of error."
msgstr "Условие \"изменено\" проигнорировано из-за ошибки."
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:188
msgid "'Added' condition ignored because of error."
msgstr "Условие \"Добавлено\" проигнорировано из-за ошибки."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Sorttab Display Plugin"
msgstr "Вкладки сортировки"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Filter Track View"
msgstr "Ошибка при обновлении дорожки"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:382
#, c-format
msgid "Moved one track"
msgid_plural "Moved %d tracks"
msgstr[0] "Одна дорожка перемещена"
msgstr[1] "Перемещено %d дорожки"
msgstr[2] "Перемещено %d дорожек"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1882
msgid "#"
msgstr "No"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1885
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1888
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1902
msgid "Cmpl"
msgstr "Сборник"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1909
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1912
msgid "Plycnt"
msgstr "Воспроизв."
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1915
msgid "Played"
msgstr "Воспроизведено"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1924
msgid "Released"
msgstr "Выпущено"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1930
msgid "Vol."
msgstr "Том"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1933
msgid "Sndchk."
msgstr "Sndchk."
#: ../plugins/track_display/plugin.c:47 ../plugins/track_display/plugin.c:110
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Track Display"
msgstr "Отображение"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:55
msgid "Selected Tracks from Playlist"
msgstr "Выбранные дорожки из списка воспроизведения"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:58
msgid "Selected Tracks from Database"
msgstr "Выбранные дорожки из базы данных"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:61
#, fuzzy
msgid "Selected Tracks from Device"
msgstr "Выбранные дорожки с iPod"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:134
#, fuzzy
msgid " Playlist Tracks"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:1
msgid "Add Column"
msgstr "Добавить столбец"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:2
msgid "Available Columns "
msgstr "Доступные столбцы "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:3
msgid "Expand columns beyond the track list width"
msgstr "Расширять столбцы за пределы ширины списка дорожек"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:4
msgid "Displayed Columns "
msgstr "Отображаемые столбцы "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatically sort selected tracks in selected playlist"
msgstr "Переместить выбранные атрибуты в отображаемый список"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:6
msgid ""
"if checked, the sort order (defined below) will be applied to the selected "
"playlist."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:9
msgid ""
"Sort order applied to displayed tracks.\n"
"\n"
"This is only applied if the 'auto sort tracks' \n"
"checkbox (above) is checked."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Track Display Sort Order "
msgstr "Порядок сортировки "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Sorting Options "
msgstr "Параметры сортировки"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:18
msgid "Ignore these words when at the beginning of the following fields:"
msgstr "Игнорировать эти слова в начале следующих полей:"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:19
msgid "Ignore Frequent Words "
msgstr "Игнорировать часто встречающиеся слова "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Preferred Track Execution Command "
msgstr "Предпочитаемый тип ReplayGain "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:22
msgid "No playlist selected "
msgstr ""
"Не выбран список воспроизведения "
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:51
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:188 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1978
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Выбранный список воспроизведения"
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Track Display Plugin"
msgstr "Отображение"
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Track View"
msgstr "Номер дорожки"
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "New Word to Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "Please enter a word for sorting functions to ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:255
#, c-format
msgid "The word %s is already in the \"Ignored Frequent Word\" list"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Background"
msgstr "Выберите другой цвет для фона обложки"
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Text"
msgstr "Выберите другой цвет для фона обложки"
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Clarity "
msgstr "Стиль панели инструментов "
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:11
msgid "Clarity"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Clarity Plugin"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:2
msgid "Stylish cover art display (requires opengl rendering support)"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the clarity display: %s\n"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке перетащить изображение на окно обложки: %s\n"
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:241
#, fuzzy
msgid "Successfully set new cover art for selected tracks"
msgstr "Новая обложка успешно установлена для выбранных дорожек"
#: ../plugins/clarity/plugin.c:94
#, fuzzy
msgid " Clarity Cover Display"
msgstr "Отображение обложки "
#: ../plugins/external_player/plugin.c:41
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "External Media Player"
msgstr "Тип содержимого"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:70
#, fuzzy
msgid "External Player"
msgstr "Тип содержимого"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:120
msgid "Play with preferred app..."
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:135
#, fuzzy
msgid "Couldn't load theme media player icon"
msgstr "Не удалось получить блокировку для \"%s\".\n"
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Command for 'play'"
msgstr "Команда \"Воспроизвести сейчас\":"
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Player Command "
msgstr "Отображаемые столбцы "
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "External Media Player Plugin"
msgstr "Тип содержимого"
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:2
msgid "Adds track command for playing tracks in external player, eg. xmms"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:171
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:172
msgid "The URI of the audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:182
msgid "The title of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:192
msgid "The artist of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:202
#, fuzzy
msgid "The album of the current stream."
msgstr "Не удалось создать новый альбом."
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:211
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Позиция:"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:212
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:221 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2060
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Сведения"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:222
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:469
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:110
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "Неизвестно"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:474
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:114
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:140
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1042
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестно"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:475 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1041
#, fuzzy
msgid "Unknown Album"
msgstr "Неизвестно"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:192
#, fuzzy
msgid "Audio Profile"
msgstr "Тип файла"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:198
msgid "Paranoia Level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "The paranoia level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:204
msgid "device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "The device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:355
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Не удалось создать \"%s\""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Не удалось создать значение хэша из iTunesDB\n"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Не удалось инициализировать GnomeVFS\n"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:422
msgid "Could not get current track position"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:451
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:707
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:715
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:91
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Дорожка"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:161
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr ""
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:166
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:189
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:167
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:183
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:186
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:328
msgid "Czechoslovakia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:329
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:330
msgid "Europe"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:331
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:332
msgid "Soviet Union"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:333
msgid "Worldwide"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:334
msgid "Yugoslavia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:44 ../plugins/sjcd/plugin.c:65
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Soundcheck"
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:76
msgid " Sound Juicer"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:157
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:182
msgid "Name too long"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:240 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1954
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:18
msgid "E_xtract"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:319
#, fuzzy
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Альбом с таким названием уже существует."
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:321
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:331
msgid "_Skip"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:332
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:333
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:334
#, fuzzy
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Перезаписать"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Не удалось задать обложку: \"%s\"\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:525
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:527
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:613
#, c-format
msgid ""
"%d were ripped from the CD but no repository was selected. Please import "
"them manually."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing file '%s'. Please wait..."
msgstr "Записывается база данных \"%s\". Пожалуйста, подождите..."
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:768
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:770 ../plugins/sjcd/sj-main.c:376
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:409 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1129
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1244 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1339
#, fuzzy
msgid "Reason"
msgstr "Номер сезона"
#. Change the label to Stop while extracting
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:856 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1961
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "до"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:881 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:887
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1043
#, fuzzy
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Сортировка по композиторам"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1044
#, fuzzy
msgid "Unknown Track"
msgstr "Отменить _дорожку"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:33
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:34
msgid "Blues"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:35 ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Classical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:36
msgid "Country"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:37
#, fuzzy
msgid "Dance"
msgstr "Отмена"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:39
msgid "Folk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:40
msgid "Funk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:41
msgid "Jazz"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:42
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Рейтинг"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:43
#, fuzzy
msgid "Pop"
msgstr "Вверху"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:44
msgid "Rap"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:45
msgid "Reggae"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:46
msgid "Rock"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:47
msgid "Soul"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Ошибка при чтении расширенных сведений: %s\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:176 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1937
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1984
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Выбранный список воспроизведения"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:208 ../plugins/sjcd/sj-main.c:608
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Неизвестно"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:340
#, fuzzy
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "Сортировка по альбомам"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:342
msgid "Ca_ncel"
msgstr ""
#. Translators: title, artist
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для чтения.\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:350
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:374
#, fuzzy
msgid "Could not open URL"
msgstr "Не удалось создать \"%s\""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:375
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:407
#, fuzzy
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Не удалось создать \"%s\""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:408
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Lieder"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Opera"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Chamber"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
#, fuzzy
msgid "Musical"
msgstr "Музыка"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:837
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Выпущено"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Выпущено"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr "Выпущено"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:864
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Выпущено"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr "Выпущено"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:880
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:926
#, fuzzy
msgid "Albums"
msgstr "Альбом"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:969
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1127 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1240
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1337
#, fuzzy
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Не удалось создать \"%s\""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1128 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1243
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr ""
#. Set statusbar message
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1210
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1299
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1306
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1330
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1430
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1431
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1458
msgid ""
"sjcd plugin: the currently selected audio profile is not available on your "
"installation."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1681
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1781 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1869
#, fuzzy
msgid "Could not create GSettings object.\n"
msgstr "Не удалось создать \"%s\""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:61
#, fuzzy
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Художник обложки"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:63
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:64
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:65
#, fuzzy
msgid "Album Title"
msgstr "Обложка"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:67
#, fuzzy
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Художник обложки"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:68
#, fuzzy
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Художник обложки"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:69
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Художник обложки"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:71
#, fuzzy
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Художник обложки"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:72
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:73
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:74
msgid "[none]"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:79
#, fuzzy
msgid "Number - Title"
msgstr "Число вкладок сортировки:"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:80
#, fuzzy
msgid "Track Title"
msgstr "Сортировка по названиям"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:81
#, fuzzy
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Сортировка по названиям"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:82
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:83
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:85
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:87
#, fuzzy
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Сортировка по названиям"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:88
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:89
#, fuzzy
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Сортировка по названиям"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:90
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Example Path"
msgstr "Дискретизация"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "_Disc"
msgstr "_Отображение"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:3
msgid "Re-read"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Обнаружение дубликатов"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь iPod"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Submit Track Names"
msgstr "Дорожки"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "_Year:"
msgstr "Год"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Disc:"
msgstr "_Отображение"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Название"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "_Artist:"
msgstr "Исполнитель"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Composer:"
msgstr "Композитор"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:12
msgid ""
"Composer field enabling is dependent upon:\n"
"if the value is populated by the CD metadata;\n"
"if the selected genre requires the field, eg. Classical, Lieder, Opera, "
"Chamber, Musical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Genre:"
msgstr "Жанр"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "Сведения"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:17
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:19
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "_Содержание"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:21
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press Continue ."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры mserv"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:23 ../src/anjuta-actions.h:115
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:24
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:25
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:26
msgid "CD _drive:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:27
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:28
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Music Folder"
msgstr "Музыкальный видеоклип"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "folder"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Select A Folder"
msgstr "Выбранный список воспроизведения"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Track Names"
msgstr "Дорожки"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:33
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "File _name:"
msgstr "Формат имени файла: "
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:35
msgid "_Strip special characters"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:36
msgid "Format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:37
msgid "O_utput Format:"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read license file %s: %s"
msgstr "Не удалось изменить метки файла: %s\n"
#: ../src/anjuta-about.c:182
msgid "Copyright (c) Jorg Schuler et al."
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:183
#, fuzzy
msgid "iPod Management Platform"
msgstr "Менеджер iPod"
#: ../src/anjuta-action-callbacks.c:113
#, fuzzy
msgid "GtkPod Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../src/anjuta-actions.h:26
msgid "_Music"
msgstr "_Музыка"
#: ../src/anjuta-actions.h:31
msgid "_Update Tracks from File"
msgstr "_Обновить дорожки из файла"
#: ../src/anjuta-actions.h:39
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/anjuta-actions.h:41
#, fuzzy
msgid "Quit gtkpod"
msgstr "GtkPod"
#: ../src/anjuta-actions.h:49
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/anjuta-actions.h:54
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/anjuta-actions.h:62
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Параметры mserv"
#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:72
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/anjuta-actions.h:77
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "_Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:90
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:96
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:98
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:107
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/anjuta-actions.h:120
msgid "_User's Manual"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:122
msgid "gtkpod user's manual"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:128
#, fuzzy
msgid "gtkpod _Home Page"
msgstr "gtkpod: Менеджер iPod"
#: ../src/anjuta-actions.h:130
msgid "Online documentation and resources"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:136
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:138
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for gtkpod"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:144
msgid "Ask a _Question"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:146
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:152
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Отменить"
#: ../src/anjuta-actions.h:154
msgid "About gtkpod"
msgstr "О программе gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:160
msgid "About External _Plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:162
msgid "About third party gtkpod plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:535
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/anjuta-window.c:536 ../src/anjuta-window.c:537
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/anjuta-window.c:538
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/anjuta-window.c:539
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/anjuta-window.c:752
msgid " Plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:764
msgid "Installed plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:765
#, fuzzy
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Параметры"
#: ../src/anjuta-window.c:766
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Вкладки сортировки"
#: ../src/anjuta-window.c:825
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:1443
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: ../src/gtkpod.c:215
msgid "Loaded Session..."
msgstr ""
#.
#. * Indicate to user that although the UI is up, the itdbs are still loading.
#. * The message will be overriden by the import of
#.
#: ../src/gtkpod.c:228
msgid "Importing configured ipods ... "
msgstr ""
#: ../src/main.c:71
msgid "- Interface with your iPod"
msgstr ""
#: ../src/main.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Ошибка при создании %s: %s\n"
#~ msgid "Set backup file"
#~ msgstr "Задайте файл резервной копии"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
#~ msgstr "Не удалось создать значение хэша из iTunesDB\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "дорожке"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "Выбранный список воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "_Deselect All"
#~ msgstr "Выбранный список воспроизведения"
#~ msgid "gtkpod version %s usage:\n"
#~ msgstr "использование версии gtkpod %s:\n"
#~ msgid " -h, --help: display this message\n"
#~ msgstr " -h, --help: отобразить это сообщение\n"
#~ msgid " --mountpoint: same as '-m'.\n"
#~ msgstr " --mountpoint: то же, что '-m'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lyrics not written due to the error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Текст песни не записан, имя файла недоступно (%s).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Normalise"
#~ msgstr "_Нормализовать громкость"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b/mp4 soundcheck update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b/mp4 not "
#~ "supported without the mp4v2 library. You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Обновление soundcheck M4A/M4P/M4B для \"%s\" завершилось неуспешно: M4A/"
#~ "M4P/M4B не поддерживается без библиотеки mp4v2. Вы должны установить "
#~ "библиотеку mp4v2.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4b/m4v/mp4 audio or video file.\n"
#~ msgstr "\"%s\" не похож на видео- или аудиофайл MP4.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s' for reading, or file is not an m4a/m4b/m4v/mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть \"%s\" для чтения или файл не является MP4-файлом.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: file type not supported without the mp4v2 library. "
#~ "You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Импорт \"%s\" завершился неуспешно: M4A/M4P/M4B не поддерживается без "
#~ "библиотеки mp4v2. Вы должны установить библиотеку mp4v2.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4p/m4b/mp4 audio or video file.\n"
#~ msgstr "\"%s\" не похож на видео- или аудиофайл MP4.\n"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading, or file is not an mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть \"%s\" для чтения или файл не является MP4-файлом.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b/mp4 metadata update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b/mp4 not "
#~ "supported without the mp4v2 library. You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Обновление метаданных M4A/M4P/M4B для \"%s\" завершилось неуспешно: M4A/"
#~ "M4P/M4B не поддерживается без библиотеки mp4v2. Вы должны установить "
#~ "библиотеку mp4v2.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s' for writing, or file is not an m4a/m4b/m4v/mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть \"%s\" для записи или файл не является MP4-файлом.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Press button to abort."
#~ msgstr "Нажмите кнопку для отмены."
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "Прерывание..."
#~ msgid "Will abort after current mp3gain process ends."
#~ msgstr "Операция будет прервана, когда завершится текущий процесс mp3gain."
#~ msgid "gtkpod iPod Manager"
#~ msgstr "gtkpod: Менеджер iPod"
#~ msgid "No entry selected."
#~ msgstr "Запись не выбрана."
#~ msgid "Cannot remove entry 'All'"
#~ msgstr "Невозможно удалить запись \"Все\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot unsort track view because of a bug in the GTK lib you are using "
#~ "(%d.%d.%d < 2.5.4). Once you sort the track view, you cannot go back to "
#~ "the unsorted state.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось отменить сортировку дорожек из-за ошибки в "
#~ "используемойбиблиотеке GTK (%d.%d.%d < 2.5.4). После сортировки окна "
#~ "дорожен невозможновернуться в неотсортированное состояние.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4b/m4v/mp4 audio file.\n"
#~ msgstr "\"%s\" не похож на аудиофайл MP4.\n"
#~ msgid "Successfully added files"
#~ msgstr "Файлы успешно добавлены"
#~ msgid ""
#~ "Any rules\n"
#~ "All rules\n"
#~ "Ignore rules"
#~ msgstr ""
#~ "Любые правила\n"
#~ "Все правила\n"
#~ "Игнорировать правила"
#~ msgid "Export can be continued at a later time if canceled."
#~ msgstr "Экспорт может быть возобновлён позднее в случае отмены."
#~ msgid "Progress Information"
#~ msgstr "Сведения о ходе операции"
#~ msgid "Status: Copying track"
#~ msgstr "Состояние: Копирование дорожки"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Обзор..."
#~ msgid ""
#~ "If you check this, information (cover art and meta information) changed "
#~ "for this track will be copied to all other selected tracks as well. Use "
#~ "with care."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе этой опции сведения (обложка и метаданные), изменившиесяу "
#~ "данной дорожки, будут также скопированы во все остальные дорожки."
#~ "Используйте с осторожностью."
#~ msgid "copying..."
#~ msgstr "копирование..."
#~ msgid "Add Images from a Directory"
#~ msgstr "Добавить изображения из папки"
#~ msgid ""
#~ "Insert before\n"
#~ "Insert after"
#~ msgstr ""
#~ "Вставить перед\n"
#~ "Вставить после"
#~ msgid ""
#~ "iPod\n"
#~ "Local Repository (Standard)\n"
#~ "Local Repository (Podcasts)\n"
#~ msgstr ""
#~ "iPod\n"
#~ "Локальный репозиторий (стандартный)\n"
#~ "Локальный репозитория (подкасты)\n"
#~ msgid "Auto Store "
#~ msgstr "Автосохранение "
#~ msgid "Sort Order "
#~ msgstr "Порядок сортировки "
#~ msgid "Filter tabs"
#~ msgstr "Размер файлаВкладки фильтрации"
#~ msgid ""
#~ "Last Played\n"
#~ "Last Modified\n"
#~ "Added\n"
#~ msgstr ""
#~ "Воспроизведено\n"
#~ "Изменено\n"
#~ "Добавлено\n"
#~ msgid "Please refer to the notice below."
#~ msgstr "Пожалуйста, обратитесь к замечанию ниже."
#~ msgid "Sort tracks according to: "
#~ msgstr "Сортировать дорожки по:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "_Info View"
#~ msgstr "Окно _сведений"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Панель инструментов"
#~ msgid "special_sorttab -- Don't translate!"
#~ msgstr "special_sorryab -- Не переводить!"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Playlist Menu"
#~ msgstr "Создать список воспроизведения"
#~ msgid "gtkpod Information"
#~ msgstr "Сведения gtkpod"
#~ msgid "Incompatible Formats "
#~ msgstr "Несовместимые форматы "
#~ msgid "Convert FLAC"
#~ msgstr "Конвертировать FLAC"
#~ msgid "Convert Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Конвертировать Ogg Vorbis"
#~ msgid ""
#~ "© 2002 - 2010\n"
#~ "Jorg Schuler (jcsjcs at users dot sourceforge dot net)\n"
#~ "Corey Donohoe (atmos at atmos dot org)\n"
#~ msgstr ""
#~ "© 2002 - 2010\n"
#~ "Jorg Schuler (jcsjcs at users dot sourceforge dot net)\n"
#~ "Corey Donohoe (atmos at atmos dot org)\n"
#~ msgid ""
#~ "Codebase includes contribution from the following people and many other "
#~ "helpful individuals\n"
#~ msgstr "Над программой также работали:\n"
#~ msgid "Ramesh Dharan: Multi-Edit (edit tags of several tracks in one run)"
#~ msgstr "Ramesh Dharan: Multi-Edit (edit tags of several tracks in one run)"
#~ msgid "Hiroshi Kawashima: Japanese charset autodetection feature"
#~ msgstr "Hiroshi Kawashima: Japanese charset autodetecion feature"
#~ msgid ""
#~ "Adrian Ulrich: porting of playlist code from mktunes.pl to itunesdb.c"
#~ msgstr ""
#~ "Adrian Ulrich: porting of playlist code from mktunes.pl to itunesdb.c"
#~ msgid ""
#~ "Walter Bell: correct handling of DND URIs with escaped characters and/or "
#~ "cr/newlines at the end"
#~ msgstr ""
#~ "Walter Bell: correct handling of DND URIs with escaped characters and/or "
#~ "cr/newlines at the end"
#~ msgid ""
#~ "Sam Clegg: user defined filenames when exporting tracks from the iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Sam Clegg: user defined filenames when exporting tracks from the iPod"
#~ msgid "Chris Cutler: automatic creation of various playlist types"
#~ msgstr "Chris Cutler: automatic creation of various playlist types"
#~ msgid ""
#~ "Graeme Wilford: reading and writing of the 'Composer' ID3 tags, progress "
#~ "dialogue during sync"
#~ msgstr ""
#~ "Graeme Wilford: reading and writing of the 'Composer' ID3 tags, progress "
#~ "dialogue during sync"
#~ msgid ""
#~ "Edward Matteucci: debugging, special playlist creation, most of the "
#~ "volume normalizing code"
#~ msgstr ""
#~ "Edward Matteucci: debugging, special playlist creation, most of the "
#~ "volume normalizing code"
#~ msgid "Jens Lautenbach: some optical improvements"
#~ msgstr "Jens Lautenbach: some optical improvements"
#~ msgid "Alex Tribble: iPod eject patch"
#~ msgstr "Alex Tribble: iPod eject patch"
#~ msgid "Yaroslav Halchenko: Orphaned and dangling tracks handling"
#~ msgstr "Yaroslav Halchenko: Orphaned and dangling tracks handling"
#~ msgid ""
#~ "Andrew Huntwork: Filename case sensitivity fix and various other bugfixes"
#~ msgstr ""
#~ "Andrew Huntwork: Filename case sensitivity fix and various other bugfixes"
#~ msgid ""
#~ "Ero Carrera: Filename validation and quick sync when copying tracks from "
#~ "the iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Ero Carrera: Filename validation and quick sync when copying tracks from "
#~ "the iPod"
#~ msgid ""
#~ "Jens Taprogge: Support for LAME's replay gain tag to normalize volume"
#~ msgstr ""
#~ "Jens Taprogge: Support for LAME's replay gain tag to normalize volume"
#~ msgid "Armando Atienza: Support with external playcounts"
#~ msgstr "Armando Atienza: Support with external playcounts"
#~ msgid "D.L. Sharp: Support for m4b files (bookmarkable AAC files)"
#~ msgstr "D.L. Sharp: Support for m4b files (bookmarkable AAC files)"
#~ msgid "Jim Hall: Decent INSTALL file"
#~ msgstr "Jim Hall: Decent INSTALL file"
#~ msgid ""
#~ "Juergen Helmers, Markus Gaugusch: Conversion scripts to sync calendar/"
#~ "contacts to the iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Juergen Helmers, Markus Gaugusch: Conversion scripts to sync calendar/"
#~ "contacts to the iPod"
#~ msgid "Flavio Stanchina: bugfixes"
#~ msgstr "Flavio Stanchina: bugfixes"
#~ msgid ""
#~ "Chris Micacchi: when sorting ignore 'the' and similar at the beginning of "
#~ "the title"
#~ msgstr ""
#~ "Chris Micacchi: when sorting ignore 'the' and similar at the beginning of "
#~ "the title"
#~ msgid "Steve Jay: use statvfs() instead of df (better portability, faster)"
#~ msgstr "Steve Jay: use statvfs() instead of df (better portability, faster)"
#~ msgid ""
#~ "Christoph Kunz: address compatibility issues when writing id3v2.4 type "
#~ "mp3 tags"
#~ msgstr ""
#~ "Christoph Kunz: address compatibility issues when writing id3v2.4 type "
#~ "mp3 tags"
#~ msgid ""
#~ "James Liggett:\n"
#~ "replacement of old GTK file selection dialogs with new GTK filechooser "
#~ "dialogs\n"
#~ "refactored user preferences system."
#~ msgstr ""
#~ "James Liggett:\n"
#~ "replacement of old GTK file selection dialogs with new GTK filechooser "
#~ "dialogs\n"
#~ "refactored user preferences system."
#~ msgid "Daniel Kercher: sync scripts for abook and webcalendar"
#~ msgstr "Daniel Kercher: sync scripts for abook and webcalendar"
#~ msgid "Clinton Gormley: sync scripts for thunderbird"
#~ msgstr "Clinton Gormley: sync scripts for thunderbird"
#~ msgid "Sebastien Beridot: sync script for ldif addressbook format"
#~ msgstr "Sebastien Beridot: sync script for ldif addressbook format"
#~ msgid "Sebastian Scherer: sync script for kNotes"
#~ msgstr "Sebastian Scherer: sync script for kNotes"
#~ msgid "Nick Piper: sync script for Palm, type-ahead search"
#~ msgstr "Nick Piper: sync script for Palm, type-ahead search"
#~ msgid "Uwe Hermann: help with support for iPod Video"
#~ msgstr "Uwe Hermann: help with support for iPod Video"
#~ msgid ""
#~ "Iain Benson: support for compilation tag in mp3 files and separate "
#~ "display of compilations in the sort tab."
#~ msgstr ""
#~ "Iain Benson: support for compilation tag in mp3 files and separate "
#~ "display of compilations in the sort tab."
#~ msgid "Nicolas Chariot: icons of buttons\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nicolas Chariot: icons of buttons\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Others past and present for their excellent contributions\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "И другие\n"
#~ "\n"
#~ msgid "This program borrows code from the following projects:"
#~ msgstr "This program borrows code from the following projects:"
#~ msgid ""
#~ "gnutools: (mktunes.pl, ported to C) reading and writing of iTunesDB "
#~ "(http://www.gnu.org/software/gnupod/)"
#~ msgstr ""
#~ "gnutools: (mktunes.pl, ported to C) reading and writing of iTunesDB "
#~ "(http://www.gnu.org/software/gnupod/)"
#~ msgid ""
#~ "iPod.cpp, iPod.h by Samuel Wood (sam dot wood at gmail dot com): some "
#~ "code for smart playlists is based on his C++-classes."
#~ msgstr ""
#~ "iPod.cpp, iPod.h by Samuel Wood (sam dot wood at gmail dot com): some "
#~ "code for smart playlists is based on his C++-classes."
#~ msgid "mp3info: mp3 playlength detection (http://ibiblio.org/mp3info/)"
#~ msgstr "mp3info: mp3 playlength detection (http://ibiblio.org/mp3info/)"
#~ msgid "xmms: dirbrowser, mp3 playlength detection (http://www.xmms.org)"
#~ msgstr "xmms: dirbrowser, mp3 playlength detection (http://www.xmms.org)"
#~ msgid ""
#~ "The GUI was created with the help of glade (http://glade.gnome.org/)."
#~ msgstr ""
#~ "Графический интерфейс создан с использованием glade (http://glade.gnome."
#~ "org/)."
#~ msgid "French: David Le Brun (david at dyn-ns dot net)"
#~ msgstr "French: David Le Brun (david at dyn-ns dot net)"
#~ msgid "French: Éric Lassauge (rpmfarm at free dot fr)"
#~ msgstr "French: Éric Lassauge (rpmfarm at free dot fr)"
#~ msgid "French: Alain Portal (alain.portal at free dot fr)"
#~ msgstr "French: Alain Portal (alain.portal at free dot fr)"
#~ msgid "German: Jorg Schuler (jcsjcs at users dot sourceforge dot net)"
#~ msgstr "German: Jorg Schuler (jcsjcs at users dot sourceforge dot net)"
#~ msgid "German: Kai-Ove"
#~ msgstr "German: Kai-Ove"
#~ msgid "Hebrew: Assaf Gillat (gillata at gmail dot com)"
#~ msgstr "Hebrew: Assaf Gillat (gillata at gmail dot com)"
#~ msgid ""
#~ "Italian: Edward Matteucci (edward_matteucc at users dot sourceforge dot "
#~ "net)"
#~ msgstr ""
#~ "Italian: Edward Matteucci (edward_matteucc at users dot sourceforge dot "
#~ "net)"
#~ msgid "Italian: Daniele Forsi (dforsi at gmail dot com)"
#~ msgstr "Italian: Daniele Forsi (dforsi at gmail dot com)"
#~ msgid "Japanese: Ayako Sano"
#~ msgstr "Japanese: Ayako Sano"
#~ msgid "Japanese: Kentaro Fukuchi (fukuchi at users dot sourceforge dot net)"
#~ msgstr ""
#~ "Japanese: Kentaro Fukuchi (fukuchi at users dot sourceforge dot net)"
#~ msgid "Romanian: Alex Eftimie (alexeftimie at gmail dot com)"
#~ msgstr "Romanian: Alex Eftimie (alexeftimie at gmail dot com)"
#~ msgid ""
#~ "Spanish: Alejandro Lamas Daviña (alejandro.lamas at ific dot uv dot es)"
#~ msgstr ""
#~ "Spanish: Alejandro Lamas Daviña (alejandro.lamas at ific dot uv dot es)"
#, fuzzy
#~ msgid "Swedish: Stefan Asserhall (stefan.asserhall at comhem dot se)"
#~ msgstr "Swedish: Stefan Asserhall (stefan asserhall at comhem dot se)"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
#~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
#~ "License, or (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n"
#~ "the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public\n"
#~ "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
#~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
#~ "License, or (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n"
#~ "the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public\n"
#~ "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "© 2002-2007\n"
#~ "Jorg Schuler \n"
#~ "Corey Donohoe "
#~ msgstr ""
#~ "© 2002-2007\n"
#~ "Jorg Schuler \n"
#~ "Corey Donohoe "
#~ msgid "(using libgpod %s)"
#~ msgstr "(используется libgpod %s)"
#~ msgid "Cross-platform multilingual interface to Apple's iPod™"
#~ msgstr "Кроссплатформенный многоязыковой интерфейс для Apple iPod™"
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: m4a/m4p/m4b not supported without the mp4v2 "
#~ "library. You must compile the gtkpod source together with the mp4v2 "
#~ "library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Импорт \"%s\" завершился неуспешно: M4A/M4P/M4B не поддерживается без "
#~ "библиотеки mp4v2.Вы должны откомпилировать исходный код gtkpod с "
#~ "поддержкой библиотеки mp4v2.\n"
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b metadata update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b not supported "
#~ "without the mp4v2 library. You must compile the gtkpod source together "
#~ "with the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Обновление метаданных M4A/M4P/M4B для \"%s\" завершилось неуспешно: M4A/"
#~ "M4P/M4Bне поддерживается без библиотеки mp4v2. Вы должны откомпилировать "
#~ "исходный кодgtkpod с поддержкой библиотеки mp4v2.\n"
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b soundcheck update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b not supported "
#~ "without the mp4v2 library. You must compile the gtkpod source together "
#~ "with the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Обновление soundcheck M4A/M4P/M4B для \"%s\" завершилось неуспешно: M4A/"
#~ "M4P/M4Bне поддерживается без библиотеки mp4v2. Вы должны откомпилировать "
#~ "исходный кодgtkpod с поддержкой библиотеки mp4v2.\n"
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: ogg not supported without the ogg library. You "
#~ "must compile the gtkpod source together with the ogg library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Импорт \"%s\" завершился неуспешно: Ogg не поддерживается без библиотеки "
#~ "Ogg.Вы должны откомпилировать исходный код gtkpod с поддержкой библиотеки "
#~ "Ogg.\n"
#~ msgid ""
#~ "ogg metadata update for '%s' failed: ogg not supported without the ogg "
#~ "library. You must compile the gtkpod source together with the ogg "
#~ "library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Обновление метаданных для \"%s\" завершилось неуспешно: Ogg не "
#~ "поддерживается без библиотеки Ogg.Вы должны откомпилировать исходный код "
#~ "gtkpod с поддержкой библиотеки Ogg.\n"
#~ msgid "Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Ogg Vorbis"
#~ msgid "FLAC"
#~ msgstr "FLAC"
#~ msgid ""
#~ "Did not normalize '%s'. Set mp3gain path in the Tools section of the "
#~ "preferences.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" не был нормализован. Задайте путь к mp3gain в разделе \"Инструменты"
#~ "\"диалога настроек.\n"
#~ msgid ""
#~ "Did not normalize '%s'. Set aacgain path in the Tools section of the "
#~ "preferences.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" не был нормализован. Задайте путь к aacgain в разделе \"Инструменты"
#~ "\"диалога настроек.\n"
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: FLAC not supported without the FLAC library. You "
#~ "must compile the gtkpod source together with the FLAC library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при импорте \"%s\": FLAC не поддерживается без библиотеки FLAC. Вы "
#~ "должныскомпилировать исходный код gtkpod с поддержкой библиотеки FLAC.\n"
#~ msgid ""
#~ "FLAC metadata update for '%s' failed: FLAC not supported without the FLAC "
#~ "library. You must compile the gtkpod source together with the FLAC "
#~ "library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при обновлении метаданных FLAC для \"%s\": FLAC не поддерживается "
#~ "без библиотеки FLAC. Вы должныскомпилировать исходный код gtkpod с "
#~ "поддержкой библиотеки FLAC.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following track could not be processed (filetype unknown): '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Следующая дорожка не могла быть обработана (неизвестный тип файла): \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgid ""
#~ "The following track could not be processed (filetype is known but "
#~ "analysis failed): '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Следующая дорожка не могла быть обработана (тип файла известен, но его не "
#~ "удалось проанализировать): \"%s\"\n"
#~ msgid "Error: File format unsupported now."
#~ msgstr "Ошибка: формат файла сейчас не поддерживается."
#~ msgid ""
#~ "Error: Lyrics not found, file not available (%s).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: текст песни не найден, файл недоступен (%s).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Playback "
#~ msgstr "Воспроизведение "
#~ msgid "Tooltips "
#~ msgstr "Всплывающие подсказки "
#~ msgid "mserv "
#~ msgstr "mserv "
#~ msgid "Add Directories Recursively"
#~ msgstr "Добавить папки рекурсивно"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Добавить файлы"
#~ msgid "Add Files or Directories"
#~ msgstr "Добавить файлы или папки"
#~ msgid "Add Playlist"
#~ msgstr "Добавить список воспроизведения"
#~ msgid "Add new repository/iPod..."
#~ msgstr "Добавить новый репозиторий/iPod..."
#~ msgid "Add playlist from file"
#~ msgstr "Добавить список воспроизведения из файла"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgid "Command for \"Enqueue\":"
#~ msgstr "Команда \"Поставить в очередь\":"
#~ msgid "Commands..."
#~ msgstr "Команды..."
#~ msgid "Create New Playlist"
#~ msgstr "Создать новый список воспроизведения"
#~ msgid "Create _Playlist File"
#~ msgstr "Создать _файл списка воспроизведения"
#~ msgid "Delete Repository"
#~ msgstr "Удалить репозиторий"
#~ msgid "Display tooltips in main window"
#~ msgstr "Отображать всплывающие подсказки в главном окне"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgid ""
#~ "Find orphan files (files with no track info in DB) and dangling tracks "
#~ "(tracks with no corresponding files on iPod)"
#~ msgstr ""
#~ "Найти осиротевшие файлы (файлы без сведений о дорожке в базе данных) и "
#~ "повисшие дорожки(дорожки без соответствующих файлов на iPod)"
#~ msgid "Get Help _Online"
#~ msgstr "Справка в _Интернете"
#~ msgid "Load iPod(s)"
#~ msgstr "Загрузить iPod"
#~ msgid ""
#~ "MP3\n"
#~ "AAC\n"
#~ msgstr ""
#~ "MP3\n"
#~ "AAC\n"
#~ msgid "Randomize Current Playlist"
#~ msgstr "Перестроить текущий список воспроизведения случайным образом"
#~ msgid "Report a _Problem"
#~ msgstr "Сообщить о неполадке"
#~ msgid "Repository/iPod Options"
#~ msgstr "Настройки репозиториев/iPod"
#~ msgid "Selected Filter Tab Entry from Hard Disk"
#~ msgstr "Выбранную запись вкладки фильтрации с жёсткого диска"
#~ msgid "Selected Playlist Including Tracks from Hard Disk"
#~ msgstr "Выбранный список воспроизведения, включая дорожки, с жёсткого диска"
#~ msgid "Selected Tracks from Hard Disk"
#~ msgstr "Выбранные дорожки с жёсткого диска"
#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Сортировка..."
#~ msgid "Synchronise Contacts, Calendar and Notes"
#~ msgstr "Синхронизировать контакты, календарь и заметки"
#~ msgid "Synchronize All"
#~ msgstr "Синхронизировать всё"
#~ msgid "Synchronize Calendar"
#~ msgstr "Синхронизировать календарь"
#~ msgid "Synchronize Contacts"
#~ msgstr "Синхронизировать контакты"
#~ msgid "Synchronize Notes"
#~ msgstr "Синхронизировать заметки"
#~ msgid "Tracks in Selected Tab _Entry"
#~ msgstr "Дорожки в выбранной _записи вкладки"
#~ msgid "Tracks in Selected _Playlist"
#~ msgstr "Дорожки в выбранном _списке воспроизведения"
#~ msgid ""
#~ "Try to load contents of all connected iPods. For each iPod a separate "
#~ "repository must be set up."
#~ msgstr ""
#~ "Попытаться загрузить содержимое всех подключённых iPod. Для каждогоiPod "
#~ "должен быть создан отдельный репозиторий."
#~ msgid "Write all changes made to the disk and the iPod(s)."
#~ msgstr "Записать все сделанные изменения на диск и на iPod"
#~ msgid "_About gtkpod"
#~ msgstr "_О программе gtkpod"
#~ msgid "_Arrange Filter Tabs"
#~ msgstr "_Упорядочить вкладки фильтрации"
#~ msgid "_Conversion Log"
#~ msgstr "_Журнал сообщений преобразования"
#~ msgid "_Enqueue"
#~ msgstr "_Поставить в очередь"
#~ msgid "_Filter Bar"
#~ msgstr "Панель _фильтрации"
#~ msgid "_Newly Added Tracks"
#~ msgstr "_Вновь добавленные дорожки"
#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "_Воспроизвести сейчас"
#~ msgid "_Save Displayed Track Order"
#~ msgstr "_Сохранить отображаемый порядок дорожек"
#~ msgid "_Synchronize Playlist with Dir(s)"
#~ msgstr "_Синхронизировать список воспроизведения с папками"
#~ msgid "_Tooltips"
#~ msgstr "_Всплывающие подсказки"
#~ msgid "Play Now"
#~ msgstr "Воспроизвести сейчас"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Поставить в очередь"
#~ msgid "Alphabetize"
#~ msgstr "Упорядочить по алфавиту"
#~ msgid "Edit selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "На какой вкладке сортировки редактировать выбранную запись?"
#~ msgid "Export selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "На какой вкладке сортировки экспортировать выбранную запись?"
#~ msgid "Create playlist file from selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Из записи какой вкладки сортировки создать файл списка воспроизведения?"
#~ msgid "Play tracks in selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr ""
#~ "На какой вкладке сортировки воспроизвести дорожки из выбранной записи?"
#~ msgid "Enqueue tracks in selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr ""
#~ "На какой вкладке сортировки поставить в очередь дорожки из выбранной "
#~ "записи?"
#~ msgid "Normalize tracks in selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr ""
#~ "На какой вкладке сортировки нормализовать дорожки из выбранной записи?"
#~ msgid "Error reading iPod photo database.\n"
#~ msgstr "Ошибка при чтении базы данных снимков iPod.\n"
#~ msgid "Could not access the iPod's photo database."
#~ msgstr "Не удалось обратиться к базе данных снимков iPod."
#~ msgid "Rtng"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgid "Trnsfrd"
#~ msgstr "Передано"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опция \"%s\" имеет несколько значений\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опция \"--%s\" не допускает аргумент\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опция \"%c%s\" не допускает аргумент\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опция \"--%s\" требует аргумент\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: неопознанная опция \"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: неопознанная опция \"%c%s\"\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опция \"-W %s\" имеет несколько значений\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опция \"-W %s\" не допускает аргумент\n"
#~ msgid " %s Free"
#~ msgstr "%s свободно"
#~ msgid " %s Pending"
#~ msgstr "%s выполняется"
#~ msgid " disconnected"
#~ msgstr " отключено"
#~ msgid "The following has occurred:"
#~ msgstr "Произошло следующее:"
#~ msgid ""
#~ "Auto Store of track view disabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автосохранение представления дорожки отключено.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скрыть"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Только значки"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Только текст"
#~ msgid "Text under icons"
#~ msgstr "Текст под значками"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Текст возле значков"
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Без сортировки"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the table headers, but this allows you to sort according "
#~ "to a column that is not displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Вы также можете использовать столбцы таблицы, но это позволяет "
#~ "вамсортировать дорожки по полям, отсутствующим в таблице."
#~ msgid "No command set for '%s'"
#~ msgstr "Команда для \"%s\" не задана"
#~ msgid "Could not find command '%s' specified for '%s'"
#~ msgstr "Не удалось найти команду \"%s\", заданную для \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Extended info will not be used. If you have non-transferred tracks,\n"
#~ "these will be lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Расширенные сведения не будут использованы. Если у вас имеются\n"
#~ "непереданные дорожки, они будут потеряны.\n"
#~ msgid ""
#~ "Patches were supplied by the following people (list may be incomplete -- "
#~ "please contact me)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Patches were supplied by the following people (list may be incomplete -- "
#~ "please contact me)\n"
#~ msgid "Could not open \"%s\" for reading extended info.\n"
#~ msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для чтения дополнительной информации.\n"
#~ msgid " -a: import database automatically after start.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a: импортировать базу данных автоматически при запуске.\n"
#~ msgid " --auto: same as '-a'.\n"
#~ msgstr " --auto: то же, что '-a'.\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgid "...as icons"
#~ msgstr "...как значки"
#~ msgid "...as text"
#~ msgstr "...как текст"
#~ msgid "...both as icons and text"
#~ msgstr "...как значки и текст"
#~ msgid "...entry 'All' in sort tab..."
#~ msgstr "...запись \"Все\" на вкладке сортировки"
#~ msgid "...master playlist"
#~ msgstr "...главный список воспроизведения"
#~ msgid "../%A.jpg"
#~ msgstr "../%A.jpg"
#~ msgid "Adding/Updating/Syncing "
#~ msgstr "Добавление/обновление/синхронизация "
#~ msgid "Audioscrobbler "
#~ msgstr "Сборщик статистики "
#~ msgid "Automatically select... "
#~ msgstr "Автоматически выбирать... "
#~ msgid "Calendar/Contacts/Notes "
#~ msgstr "Календарь/контакты/заметки "
#~ msgid "Misc "
#~ msgstr "Разное "
#~ msgid "Mountpoint and individual repository/playlist options "
#~ msgstr ""
#~ "Настройки точки монтирования и отдельных репозиториев/списков "
#~ "воспроизведения "
#~ msgid "Repositories "
#~ msgstr "Репозитории "
#~ msgid "Sync "
#~ msgstr "Синхронизация "
#~ msgid "Tag Reading "
#~ msgstr "Чтение меток "
#~ msgid "Track Attributes "
#~ msgstr "Атрибуты дорожки "
#~ msgid "Always write ID3v2.4 tags (only applies to MP3)"
#~ msgstr "Всегда записывать метки ID3v2.4 (только для MP3)"
#~ msgid ""
#~ "As a last resort set the following tags to the\n"
#~ "filename if they are (still) empty:"
#~ msgstr ""
#~ "В качестве крайней меры, установить следующие метки в\n"
#~ "имя файла, если они (всё ещё) пусты"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Доступно:"
#~ msgid "Before removing tracks from the harddisk"
#~ msgstr "Перед удалением дорожек с жёсткого диска"
#~ msgid "Before removing tracks from the iPod"
#~ msgstr "Перед удалением дорожек с iPod"
#~ msgid "Before removing tracks from the local database"
#~ msgstr "Перед удалением дорожек из локальной базы данных"
#~ msgid ""
#~ "Check before removing photos from a photo album whether\n"
#~ "they should be deleted from the Photo Database."
#~ msgstr ""
#~ "Перед удалением снимков из фотоальбома, проверять,\n"
#~ "должны ли они быть удалены из базы данных снимков."
#~ msgid ""
#~ "Confirm before removing tracks from the iPod or repository\n"
#~ "when syncing playlists"
#~ msgstr ""
#~ "Выводить подтверждение перед удалением дорожек с iPod или из репозитория\n"
#~ "при синхронизации списков воспроизведения"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Авторы"
#~ msgid "Currently only rating is supported."
#~ msgstr "В настоящее время поддерживается только рейтинг."
#~ msgid ""
#~ "Delete tracks that are no longer present from the\n"
#~ "iPod or repository"
#~ msgstr ""
#~ "Удалять отсутствующие дорожки с\n"
#~ "iPod или из репозитория"
#~ msgid ""
#~ "Determines the name of the file with the cover art. You can separate "
#~ "several patterns by semicolons which will be tried in order. Artist: %a, "
#~ "album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD nr: %C, "
#~ "year: %Y, original filename (requires extended information file): %o, "
#~ "original filename without file extension: %O, current playlist: %p, the "
#~ "character '%': %%."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет имя файла с изображением обложки. Вы можете разделить "
#~ "несколько шаблонов точками с запятой -- gtkpod определит, какой из них "
#~ "использовать, по заданному расширению файла. Исполнитель: %a, альбом: %A, "
#~ "композитор: %c, название: %t, жанр: %G, номер дорожки: %T, номер CD: %C, "
#~ "год: %Y, оригинальное ися файла (требует расширенный файл сведений): %o, "
#~ "текущий список воспроизведения: %p, символ '%': %%."
#~ msgid "Display a list of tracks that could actually be updated."
#~ msgstr "Отобразить список дорожек, которые могут быть обновлены."
#~ msgid "Display a list of tracks that could not be updated."
#~ msgstr "Отобразить список дорожек, которые не могут быть обновлены."
#~ msgid "Display info about non-updated tracks"
#~ msgstr "Отобразить сведения о необновлённых дорожках"
#~ msgid ""
#~ "Display the list of duplicates that have been detected after adding files."
#~ msgstr "Отобразить список дубликатов, обнаруженных после добавления файлов."
#~ msgid "Display toolbar..."
#~ msgstr "Отобразить панель инструментов..."
#~ msgid "Display tooltips in prefs window"
#~ msgstr "Отображать всплывающие подсказки в окне настроек"
#~ msgid "Displayed:"
#~ msgstr "Отображено:"
#~ msgid "Don't allow file duplication"
#~ msgstr "Запрещать появление дубликатов файлов"
#~ msgid ""
#~ "Duplicate Recognition is based on a (modified) sha1 hash over the file."
#~ msgstr ""
#~ "Поиск дубликатов основан на (модифицированном) хэше SHA1 в отношении "
#~ "файла."
#~ msgid "First try folder.jpg , then <artist>.jpg "
#~ msgstr ""
#~ "Сначала попробовать folder.jpg , затем <artist>/jpg "
#~ msgid "Flac with :"
#~ msgstr "FLAC с помощью:"
#~ msgid ""
#~ "For example, 'xmms %s' will clear xmms' current playlist, add the "
#~ "selected tracks and start playing."
#~ msgstr ""
#~ "Например, \"xmms %s\" очистит текущий список воспроизведения XMMS, "
#~ "добавит выбранные дорожки и начнёт воспроизведение."
#~ msgid ""
#~ "For example, 'xmms -e %s' will append (enqueue) the selected tracks to "
#~ "xmms' current playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Например, \"xmms -e %s\" добавит (поставит в очередь) выбранные дорожки в "
#~ "текущий список воспроизведения XMMS."
#~ msgid ""
#~ "Highly recommended for faster import when taking advantage of the "
#~ "duplication recognition. Also, having the PC filenames allows writing "
#~ "changed ID3 tags to disk, and even to reconstruct your iPod's contents in "
#~ "case of file system corruption (change the \"transferred=\" entries in "
#~ "your backuped database)."
#~ msgstr ""
#~ "Настоятельно рекомендуется для увеличения скорости импорта при "
#~ "использовании распознавания дубликатов. Кроме того, использование имён "
#~ "файлов ПК позволяет записывать изменённые метки ID3 на диск и даже "
#~ "восстановить содержимое iPod в случае повреждения файловой системы "
#~ "(измените записи \"transferred=\" в своей резервной копии базы данных)."
#~ msgid "If both options are selected, embedded APIC data takes precedence."
#~ msgstr "Если выбраны обе опции, внедрённые данные APIC имеют приоритет."
#~ msgid ""
#~ "If the filename (full path) of an existing track matches that of a track "
#~ "to be added, this option allows you to update the information about the "
#~ "existing track rather than just skipping the track altogether. No update "
#~ "will take place if the file hasn't changed and you have selected the "
#~ "'Don't allow file duplication' option above."
#~ msgstr ""
#~ "Если имя файла (полный путь) существующей дорожки совпадает с именем "
#~ "файладобавляемой дорожки, эта опция позволяет вам обновить сведения о "
#~ "существующейдорожке вместо её пропуска. Обновление не будет произведено, "
#~ "если файл небыл изменён и вы выбрали опцию \"Запрещать появление "
#~ "дубликатов файлов\" выше."
#~ msgid ""
#~ "If you check this, gtkpod will descend into subdirectories recursively."
#~ msgstr "При выборе этой опции gtkpod будет просматривать папки рекурсивно."
#~ msgid ""
#~ "If you don't select the master playlist automatically, the initial "
#~ "database import is much faster because the display dosn't have to be "
#~ "updated."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не выбираете главный список воспроизведения автоматически,первый "
#~ "импорт базы данных происходит значительно быстрее, посколькуотображаемые "
#~ "сведения не нуждаются в обновлении."
#~ msgid ""
#~ "If you select several tracks in the track list and edit a tag of the "
#~ "first track, the tags in the other tracks are updated as well."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы выберете несколько дорожек в списке дорожек и изменитеметку "
#~ "первой дорожки, метки всех остальных дорожек также обновятся."
#~ msgid "Keeps all compilation CDs grouped together in the artists sort tab."
#~ msgstr ""
#~ "Группирует вместе все CD сборников на вкладке сортировки по исполнителям."
#~ msgid "M4A with :"
#~ msgstr "M4A с помощью:"
#~ msgid "MP3 with :"
#~ msgstr "MP3 с помощью:"
#~ msgid "Match al_l of the following"
#~ msgstr "Совпадение со всеми указанными"
#~ msgid "Match an_y of the following"
#~ msgstr "Совпадение с любым из указанных"
#~ msgid "Maximum size of cache directory (in GB):"
#~ msgstr "Максимальный размер папки кэша (в ГБ):"
#~ msgid ""
#~ "Music files can have images embedded in the APIC tag. Currently this is "
#~ "only supported for MP3 files."
#~ msgstr ""
#~ "Музыкальные файлы могут иметь изображения, внедрённые в метку APIC.В "
#~ "настоящее время это поддерживается только для файлов MP3."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid ""
#~ "Normally the charset specified when first importing the track will be "
#~ "used to update the track information. If you have chosen a wrong charset "
#~ "when first importing a track and want to correct it using the 'Update "
#~ "Track' function, you must check this option. Note: the charset info is "
#~ "stored in the extended information file (see 'Writing of iTunesDB' below) "
#~ "and tracks imported before V0.51 will have no charset stored. Instead the "
#~ "charset specified above will be used then."
#~ msgstr ""
#~ "Как правило, для обновления сведений о дорожке будет использована "
#~ "кодировка,выбранная при первом импорте дорожки. Если вы выбрали неверную "
#~ "кодировкупри первом импорте и хотите исправить ошибку с помощью функции"
#~ "\"Обновить дорожку\", вы должны включить эту опцию. Замечание: "
#~ "выборкодировки сохраняется в файле расширенных сведений (см.Параметры - "
#~ "Запись в iTunesDB). Для дорожек, импортированных до версии0.51, кодировка "
#~ "сохранена не будет. Вместо этого будет использоватьсязаданная кодировка."
#~ msgid ""
#~ "Normally the charset specified when first importing the track will be "
#~ "used to write the tags. If you have chosen a wrong charset when first "
#~ "importing a track, you should select this option along with the correct "
#~ "charset. Note: uses the extended information file to store the charset "
#~ "information (see 'Writing of the iTunesDB' on the 'Input/Output' page) "
#~ "and tracks imported before V0.51 will have no charset stored -- the "
#~ "charset specified on the 'Input/Output' page will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Как правило, для записи меток будет использована кодировка, выбраннаяпри "
#~ "первом импорте дорожки. Если вы выбрали неверную кодировкупри первом "
#~ "импорте, вы должны включить эту опцию и выбрать вернуюдорожку. Замечание: "
#~ "выбор кодировки сохраняется в файле расширенныхсведений (см. Параметры - "
#~ "Запись в iTunesDB). Для дорожек,импортированных до версии 0.51, кодировка "
#~ "сохранена не будет. Вместоэтого будет использоваться заданная кодировка."
#~ msgid "Number of tracks in generated playlists:"
#~ msgstr "Число дорожек в сгенерированных списках воспроизведения:"
#~ msgid ""
#~ "Number of tracks in the generated playlists 'Most Often Listened', 'Best "
#~ "Rated' and 'Most Recently Played'. Choose '0' for 'no limit'."
#~ msgstr ""
#~ "Число дорожек в сгенерированных списках воспроизведения\"Наиболее часто "
#~ "прослушиваемые\", \"Наибольший рейтинг\" и\"Последние воспроизведённые\". "
#~ "Выберите 0, чтобы убрать лимит."
#~ msgid "Ogg with :"
#~ msgstr "Ogg с помощью:"
#~ msgid "Overwrite tags that are already set"
#~ msgstr "Перезаписывать уже заданные метки"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Please specify a time interval"
#~ msgstr "Пожалуйста, задайте временной интервал"
#~ msgid "Read coverart from embedded APIC data"
#~ msgstr "Читать изображения обложек из внедрённых данных APIC"
#~ msgid "Read tags from file contents (e.g. ID3 tags in MP3 files)"
#~ msgstr ""
#~ "Читать метки из содержимого файлов (например, меток ID3 для файлов MP3)"
#~ msgid "Remove selected attributes from the displayed list"
#~ msgstr "Удалить выбранные атрибуты из отображаемого списка"
#~ msgid "Root directory of mserv database (trackinfo root)."
#~ msgstr "Корневая папка базы данных mserv (trackinfo)."
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Правила"
#~ msgid "Scrobble Tracks?"
#~ msgstr "Собирать статистику о дорожках?"
#~ msgid "Semicolon separated list of file exclusion masks, e.g. '*.mp3'"
#~ msgstr ""
#~ "Список файловых масок для исключения, разделённых точками с запятой, "
#~ "например, \"*.mp3\""
#~ msgid "Set mountpoint or edit repository options"
#~ msgstr "Задать точку монтирования или изменить параметры репозитория"
#~ msgid "Set options for Calendar/Contacts/Notes"
#~ msgstr "Задать настройки календаря/контактов/заметок"
#~ msgid ""
#~ "Set this to 'aacgain -q -k' to use the 'Normalize volume' functionality "
#~ "in the Tools Menu. If this is set, missing normalization data for .m4a "
#~ "and .m4b files will be calculated and written to your music file using "
#~ "this command."
#~ msgstr ""
#~ "Установите это в \"aacgain -q -k, чтобы использовать функцию "
#~ "\"Нормализоватьгромкость\" в меню \"Сервис\". Если эта опция задана, "
#~ "отсутствующие данныео нормализации для файлов M4A и M4B будут вычислены и "
#~ "записаны вмузыкальный файл с помощью этой команды."
#~ msgid ""
#~ "Set this to 'mp3gain -q -k' to use the 'Normalize volume' functionality "
#~ "in the Tools Menu. If this is set, missing normalization data for mp3 "
#~ "files will be calculated and written to your mp3 file using this command."
#~ msgstr ""
#~ "Установите это в \"aacgain -q -k, чтобы использовать функцию "
#~ "\"Нормализоватьгромкость\" в меню \"Сервис\". Если эта опция задана, "
#~ "отсутствующие данныео нормализации для файлов MP3 будут вычислены и "
#~ "записаны в файл MP3с помощью этой команды."
#~ msgid "Set this to your last.fm password"
#~ msgstr "Введите здесь ваш пароль last.fm"
#~ msgid "Set this to your last.fm username"
#~ msgstr "Введите здесь ваше имя пользователя last.fm"
#~ msgid ""
#~ "Set to 0 to effectively disable caching (a maximum of one track will be "
#~ "cached at a time)."
#~ msgstr ""
#~ "Установите в 0, чтобы де-факто отключить кэширование (будеткэшировано не "
#~ "более одной дорожки)."
#~ msgid ""
#~ "Set to 0 to use as many background threads as CPUs are available on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Установите в 0, чтобы использовать максимально доступное на вашейсистеме "
#~ "число фоновых потоков."
#~ msgid "Sorting case sensitive"
#~ msgstr "Сортировка с учётом регистра"
#~ msgid "Sorttab: "
#~ msgstr "Вкладка сортировки: "
#~ msgid "Template for info field: "
#~ msgstr "Шаблон для поля сведений:"
#~ msgid ""
#~ "The tags are written to the files on your harddrive and on the iPod (if "
#~ "available)."
#~ msgstr ""
#~ "Метки записываются в файлы на вашем жёстком диске и на iPod(если "
#~ "доступно)."
#~ msgid "This is the same option as in 'Edit/Delete Confirmation'"
#~ msgstr ""
#~ "Это та же опция, что и в группе \"Подтверждение изменения/удаления\"."
#~ msgid ""
#~ "This is the way to go, but maybe not all programs support it yet. ID3v2.4 "
#~ "uses unicode to store the tags, so you won't have to worry about charsets "
#~ "any more. gtkpod will use UTF8 encoding as this will not increase the "
#~ "size of pure ASCII tags. ID3v2.2/4 tags will also be written if they are "
#~ "already present in the file to write to."
#~ msgstr ""
#~ "Это предпочтительный путь, но возможно, не все программы это "
#~ "поддерживаютна данный момент. ID3v2.4 использует Unicode для сохранения "
#~ "меток, так чтовам больше не надо будет беспокоиться о кодировках. gtkpod "
#~ "будет использоватькодирование в UTF-8, поскольку это не увеличит размер "
#~ "меток в чистом ASCII.Метки ID3v2.2/4 также будут записаны, если они уже "
#~ "присутствуют в файле, вкоторый производится запись."
#~ msgid "This option will be re-activated when you upgrade gtkpod."
#~ msgstr "Эта опция будет включена вновь после обновления gtkpod."
#~ msgid ""
#~ "Tracks can be transferred in the background as soon as they are added to "
#~ "an iPod repository. Otherwise they will be transferred when ejecting the "
#~ "contents of the iPod completely unchanged until then."
#~ msgstr ""
#~ "Дорожки могут быть переданы в фоновом режиме неспосредственно "
#~ "последобавления в репозиторий iPod. В противном случае они будут переданы "
#~ "приизвлечении iPod, а до этого его содержимое не изменится."
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Переводчики"
#~ msgid "Use 'Multi-Edit' also for title field"
#~ msgstr "Использовать многострочный редактор также для поля \"Название\""
#~ msgid "Use 'Multi-Edit' for tracks selections"
#~ msgstr "Использовать многострочный редактор для выбора дорожек"
#~ msgid "Use <Album>.jpg in the parent directory"
#~ msgstr "Использовать <Album>.jpg в родительской папке"
#~ msgid "Use <Album>.jpg , <Album>.png ..."
#~ msgstr "Использовать <Album>.jpg , <Album>.png ..."
#~ msgid "Use folder.jpg as cover art."
#~ msgstr "Использовать folder.jpg как обложку."
#~ msgid "Use folder.jpg , folder.png ..."
#~ msgstr "Использовать folder.jpg , folder.png ..."
#~ msgid ""
#~ "Use selected encoding (on the 'General' page)\n"
#~ "when writing tags"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать выбранную кодировку (на вкладке \"Общие\")\n"
#~ "при записи меток"
#~ msgid "Use this template to parse filename for tag information:"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать этот шаблон для разбора имени файла при заполнении меток:"
#~ msgid "Username to be used for mserv database lookup."
#~ msgstr "Имя пользователя, используемое для поиска в базе данных mserv."
#~ msgid ""
#~ "Usually you don't want to set the title of several tracks to the same "
#~ "text. This option might avoid unwanted results (especially since there is "
#~ "no 'undo' yet)."
#~ msgstr ""
#~ "Присвоение нескольким дорожкам одного и того же названия обычно не "
#~ "приветствуется.Эта опция поможет избежать нежелательных результатов "
#~ "(особенно учитывая, что функции\"Отмена\" пока не существует)."
#~ msgid "WAV with :"
#~ msgstr "WAV с помощью:"
#~ msgid ""
#~ "When adding dirs/files, update information of\n"
#~ "existing tracks with identical filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Обновлять сведения о существующих дорожках\n"
#~ "с одинаковыми именами файлов при добавлении папок/файлов"
#~ msgid "When syncing playlists"
#~ msgstr "При синхронизации списков воспроизведения"
#~ msgid ""
#~ "Write extended information (PC filenames, SHA1 hashes,\n"
#~ "encoding...). Recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Записывать расширенную информацию (имена файлов на ПК,хэши SHA1, "
#~ "кодировку...). Рекомендуется."
#~ msgid "_Encoding (ID3, files):"
#~ msgstr "_Кодировка (ID3, файлы):"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Изображение"
#~ msgid "_Last.FM"
#~ msgstr "_Last.FM"
#~ msgid "_Less Sort Tabs"
#~ msgstr "_Меньше вкладок сортировки"
#~ msgid "_Track Info"
#~ msgstr "_Сведения о дорожке"
#~ msgid ""
#~ "artist: %a, album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, "
#~ "CD nr: %C, year: %Y, skip data: %*, the character '%': %%. You can "
#~ "separate several templates by a ';'. The first one matching the filename "
#~ "will be used. Example: '%a - %A/%T %t.mp3;%t.wav'."
#~ msgstr ""
#~ "исполнитель: %a, альбом: %A, композитор: %c, название: %t, жанр: %G, "
#~ "номер дорожки: %T,номер CD: %C, год: %Y, пропускать данные: %*, символ "
#~ "'%': %%. Вы можете разделить несколько шаблонов точками с запятой. Будет "
#~ "использован первый, отвечающий именифайла. Пример: '%a - %A/%T %t.mp3;%t."
#~ "wav'."
#~ msgid "folder.jpg"
#~ msgstr "folder.jpg"
#~ msgid "folder.jpg;%a.jpg"
#~ msgstr "folder.jpg;%a.jpg"
#~ msgid ""
#~ "gtkpod expects the ID3 tags and the filenames to be in the encoding "
#~ "specified here. You can change it for consecutive 'Add Files' and 'Add "
#~ "Dirs' operation. 'System Charset' is the charset used by your current "
#~ "locale."
#~ msgstr ""
#~ "gtkpod ожидает, что метки ID3 и имена файлов будут в указанной "
#~ "здеськодировке. Вы можете изменить её для последовательных операций"
#~ "\"Добавить файлы\" и \"Добавить папку\". \"Системная кодировка\" - "
#~ "этокодировка, заданная вашей текущей локалью."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#~ msgid "mserv database lookup will be done for music in this directory."
#~ msgstr ""
#~ "Поиск по базе данных mserv будет производиться для музыки в этой папке."
#~ msgid "Confirmation Dialogue"
#~ msgstr "Диалог подтверждения"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open '%s' for reading.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не ужалось открыть \"%s\" для чтения.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Unable to open '%s' for reading\n"
#~ msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для чтения\n"
#~ msgid "Could not open \"iTunesDB.ext\" for reading extended info.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть \"iTunesDB.ext\" для чтения расширенных сведений.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following track could not be converted successfully:\n"
#~ "\n"
#~ "The following tracks could not be converted successfully:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось преобразовать следующую дорожку:\n"
#~ "\n"
#~ "Не удалось преобразовать следующие дорожки:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The following track could not be transferred successfully:\n"
#~ "\n"
#~ "The following tracks could not be transferred successfully:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось передать следующую дорожку:\n"
#~ "\n"
#~ "Не удалось передать следующие дорожки:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add directories to '%s'"
#~ msgstr "Добавить папки к \"%s\""
#~ msgid "Add directories to '%s/%s'"
#~ msgstr "Добавить файлы к \"%s/%s\""
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove the following track from the playlist \"%s"
#~ "\"?Are you sure you want to remove the following tracks from the playlist "
#~ "\"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы уверены, что хотите удалить следующую дорожку из списка "
#~ "воспроизведения \"%s\"?Вы уверены, что хотите удалить следующие дорожки "
#~ "из списка воспроизведения \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following track "
#~ "completely from your ipod? The number of playlists this track is a member "
#~ "of is indicated in parentheses.Are you sure you want to delete playlist "
#~ "'%s' and the following tracks completely from your ipod? The number of "
#~ "playlists the tracks are member of is indicated in parentheses."
#~ msgstr ""
#~ "Вы уверены, что хотите удалить список воспроизведения \"%s\" и следующую "
#~ "дорожку с iPod?Число списков воспроизведения, в которые входит эта "
#~ "дорожка, указанов скобках.Вы уверены, что хотите удалить список "
#~ "воспроизведения \"%s\" и следующие дорожки с iPod?Число списков "
#~ "воспроизведения, в которые входят эти дорожки, указанов скобках."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
#~ "track from your harddisk? The number of playlists this track is a member "
#~ "of is indicated in parentheses.Are you sure you want to delete playlist "
#~ "'%s' and remove the following tracks from your harddisk? The number of "
#~ "playlists the tracks are member of is indicated in parentheses."
#~ msgstr ""
#~ "Вы уверены, что хотите удалить список воспроизведения \"%s\" и следующую "
#~ "дорожку с жёсткого диска?Число списков воспроизведения, в которые входит "
#~ "эта дорожка, указанов скобках.Вы уверены, что хотите удалить список "
#~ "воспроизведения \"%s\" и следующие дорожки с жёсткого диска?Число списков "
#~ "воспроизведения, в которые входят эти дорожки, указанов скобках."
#~ msgid ""
#~ "Data has been changed and not been saved.\n"
#~ "OK to exit gtkpod?"
#~ msgstr ""
#~ "Данные изменены и не были сохранены.\n"
#~ "Вы уверены, что хотите выйти из gtkpod?"
#~ msgid ""
#~ "The following duplicate track has not been added to the master play list."
#~ "The following %d duplicate tracks have not been added to the master play "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Следующая дорожка-дубликат не была добавлена в главный список "
#~ "воспроизведения.Следующие %d дорожек-дубликатов не были добавлены в "
#~ "главный список воспроизведения."
#~ msgid "Please select command for 'Play Now'"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите команду для функции \"Воспроизвести сейчас\""
#~ msgid "Please select command for 'Enqueue'"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите команду для функции \"Поставить в очередь\""
#~ msgid "Please select the mp3gain executable"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите исполняемый файл mp3gain"
#~ msgid "Please select the aacgain executable"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите исполняемый файл aacgain"
#~ msgid "Select the mserv music root directory"
#~ msgstr "Выберите корневую папку музыки mserv"
#~ msgid "Select the mserv trackinfo root directory"
#~ msgstr "Выберите корневую папку mserv trackinfo"
#~ msgid "Select the ogg/vorbis converter command"
#~ msgstr "Выберите команду преобразования Ogg/Vorbis"
#~ msgid "Select the flac converter command"
#~ msgstr "Выберите команду преобразования FLAC"
#~ msgid "Select the m4a converter command."
#~ msgstr "Выберите команду преобразования M4A"
#~ msgid "Select the mp3 converter command."
#~ msgstr "Выберите команду преобразования MP3"
#~ msgid "Select the wav converter command."
#~ msgstr "Выберите команду преобразования WAV"
#~ msgid "Preferences not updated"
#~ msgstr "Настройки не обновлены"
#~ msgid "Preferences applied"
#~ msgstr "Настройки применены"
#~ msgid ""
#~ "The following track has been completely removed from the iPod:\n"
#~ "The following tracks have been completely removed from the iPod:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Следующая дорожка была полностью удалена с iPod:\n"
#~ "Следующие дорожки была полностью удалены с iPod:\n"
gtkpod-2.1.5/po/it.po 0000664 0001750 0001750 00000646504 12533400057 017401 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 # Italian language translation for gtkpod.
# Copyright (C) 2003, 2005 Edward Matteucci
# Copyright (C) 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013 Daniele Forsi
# Copyright (C) 2011 Daniele Napolitano
# This file is distributed under the same license as the gtkpod package.
#
# Glossario:
#
# to load: leggere, invece di caricare, per evitare ambiguità con la batteria
# photo editor: finestra delle foto, perché le foto non si modificano
# playlist: invariato come da interfaccia sull'iPod
# podcast: invariato come da interfaccia sull'iPod
# repository: archivio
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtkpod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-02 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-25 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Daniele Forsi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-KeywordsList: N_;_\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ../data\n"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:1
msgid "Turn off the splash screen"
msgstr "Non mostrare la schermata di avvio"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:2
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:3
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:4
msgid "Never show this dialogue again"
msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:5
msgid "Conversion Progress Display"
msgstr "Visualizzazione dell'avanzamento della conversione"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:6
msgid ""
"The output of the background conversion scripts is copied below. Each page "
"of the notebook corresponds to one background thread."
msgstr ""
"L'output degli script di conversione sullo sfondo è copiato sotto. Ogni "
"linguetta corrisponde a un thread sullo sfondo."
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:1 ../src/main.c:92
msgid "gtkpod"
msgstr "gtkpod"
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:2
msgid "iPod Manager"
msgstr "Gestore di iPod"
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:3
msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod"
msgstr "Gestisce musica, video e foto negli iPod Apple"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:261
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' could not be loaded into gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non è stato possibile leggere il nuovo iPod montato in «%s».\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:265
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' appears to be already loaded!\n"
"\n"
msgstr ""
"Il nuovo iPod montato in «%s» sembra che sia già stato letto.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:273
msgid "New iPod"
msgstr "Nuovo iPod"
#: ../libgtkpod/charset.c:54
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabo (IBM-864)"
#: ../libgtkpod/charset.c:55
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
#: ../libgtkpod/charset.c:56
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabo (Windows-1256)"
#: ../libgtkpod/charset.c:57
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: ../libgtkpod/charset.c:58
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#: ../libgtkpod/charset.c:59
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltico (Windows-1257)"
#: ../libgtkpod/charset.c:60
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
#: ../libgtkpod/charset.c:61
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europa centrale (IBM-852)"
#: ../libgtkpod/charset.c:62
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa centrale (ISO-8859-2)"
#: ../libgtkpod/charset.c:63
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europa centrale (Windows-1250)"
#: ../libgtkpod/charset.c:64
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
#: ../libgtkpod/charset.c:65
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
#: ../libgtkpod/charset.c:66
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#: ../libgtkpod/charset.c:67
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HKSCS)"
#: ../libgtkpod/charset.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirillico (IBM-855)"
#: ../libgtkpod/charset.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: ../libgtkpod/charset.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirillico (ISO-IR-111)"
#: ../libgtkpod/charset.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: ../libgtkpod/charset.c:72
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#: ../libgtkpod/charset.c:73
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Cirillico/Russo (CP-866)"
#: ../libgtkpod/charset.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (KOI8-U)"
#: ../libgtkpod/charset.c:75
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Inglese (US-ASCII)"
#: ../libgtkpod/charset.c:76
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: ../libgtkpod/charset.c:77
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greco (Windows-1253)"
#: ../libgtkpod/charset.c:78
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Ebraico (IBM-862)"
#: ../libgtkpod/charset.c:79
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
#: ../libgtkpod/charset.c:80
msgid "Japanese (automatic detection)"
msgstr "Giapponese (automatico)"
#: ../libgtkpod/charset.c:81
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
#: ../libgtkpod/charset.c:82
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
#: ../libgtkpod/charset.c:83
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
#: ../libgtkpod/charset.c:84
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../libgtkpod/charset.c:85
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
#: ../libgtkpod/charset.c:86
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europa del sud (ISO-8859-3)"
#: ../libgtkpod/charset.c:87
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: ../libgtkpod/charset.c:88
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turco (IBM-857)"
#: ../libgtkpod/charset.c:89
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../libgtkpod/charset.c:90
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: ../libgtkpod/charset.c:91
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: ../libgtkpod/charset.c:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../libgtkpod/charset.c:93
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:94
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:95
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:96
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:97
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: ../libgtkpod/charset.c:98
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: ../libgtkpod/charset.c:99
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico visuale (ISO-8859-8)"
#: ../libgtkpod/charset.c:100
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Occidentale (IBM-850)"
#: ../libgtkpod/charset.c:101
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../libgtkpod/charset.c:102
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-15)"
#: ../libgtkpod/charset.c:103
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (Windows-1252)"
#. sanity!
#. check for "System Charset" and return NULL
#: ../libgtkpod/charset.c:162 ../libgtkpod/charset.c:178
#: ../libgtkpod/charset.c:262
msgid "System Charset"
msgstr "Codifica di sistema"
#. already opened
#. we are not the first instance of gtkpod -- the socket is
#. already being used, so we pass
#: ../libgtkpod/clientserver.c:192
msgid ""
"Another instance of gtkpod was detected. Playcount server not started.\n"
msgstr ""
"È stata rilevata un'altra istanza di gtkpod. Server contatore riproduzioni "
"non avviato.\n"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:125
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:151
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:352
msgid "Update Tracks from File"
msgstr "Aggiorna tracce da file"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:229
msgid "Create new Playlist"
msgstr "Crea nuova playlist"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:254
msgid "Create Playlist File..."
msgstr "Crea file di playlist..."
#. Action name
#. Stock icon
#: ../libgtkpod/context_menus.c:270
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:68
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:48
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Modifica informazioni traccia"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:292
msgid "Copy Tracks to Filesystem..."
msgstr "Copia tracce sul filesystem..."
#: ../libgtkpod/directories.c:147
#, c-format
msgid ""
"Using local %s directory since program was started from source directory:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Directory locale «%s» in uso poiché il programma è stato avviato dalla "
"directory dei sorgenti:\n"
"%s\n"
#: ../libgtkpod/file.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../libgtkpod/file.c:219
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a directory, not a playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» è una directory, non un file di playlist.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:233
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a not a known playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» non è un file di playlist conosciuto.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:241 ../plugins/exporter/file_export.c:252
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:67 ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:99
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:320
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it is a directory.\n"
msgstr "Saltato «%s» perché è una directory.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:326
#, c-format
msgid "Skipping '%s' to avoid adding playlist file recursively\n"
msgstr ""
"Saltato «%s» per evitare di aggiungere file di playlist ricorsivamente\n"
#: ../libgtkpod/file.c:674
#, c-format
msgid "Unknown token '%s' in template '%s'\n"
msgstr "Segnaposto «%s» sconosciuto nel modello «%s»\n"
#: ../libgtkpod/file.c:954
#, c-format
msgid "Could not create '%s'"
msgstr "Impossibile creare «%s»"
#: ../libgtkpod/file.c:988
msgid "Error creating thumbnail file"
msgstr "Errore nella creazione del file per la miniatura"
#: ../libgtkpod/file.c:1016 ../libgtkpod/misc.c:967
#, c-format
msgid "Unknown token '%%%c' in template '%s'"
msgstr "Segnaposto sconosciuto «%%%c» nel modello «%s»"
#: ../libgtkpod/file.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Unable to start video thumbnail generator\n"
"(command line was: '%s')"
msgstr ""
"Impossibile avviare il generatore di miniature dei video\n"
"(la riga di comando era: «%s»)"
#: ../libgtkpod/file.c:1039
#, c-format
msgid "Thumbnail generator returned status %d"
msgstr "Il generatore di miniature ha ritornato lo stato %d"
#: ../libgtkpod/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
"The following track could not be processed (file does not exist): '%s'\n"
msgstr ""
"La traccia seguente non può essere elaborata (il file non esiste): «%s»\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1179
#, c-format
msgid ""
"The filetype '%s' is not currently supported.\n"
"\n"
"If you have a plugin that supports this filetype then please enable it."
msgstr ""
"Il tipo di file '%s' non è attualmente supportato.\n"
"\n"
"Se si possiede un plugin che supporta questo tipo di file, è necessario "
"abilitarlo."
#: ../libgtkpod/file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non è stato possibile raccogliere alcuna informazione sulla traccia dal file "
"%s a causa dell'errore seguente:\n"
"\n"
"%s"
#: ../libgtkpod/file.c:1193
#, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"An error was not returned."
msgstr ""
"Non è stato possibile raccogliere alcuna informazione sulla traccia dal file "
"%s a causa dell'errore seguente:\n"
"\n"
"Non è stato fornito un messaggio di errore."
#: ../libgtkpod/file.c:1299 ../plugins/mserv/mserv.c:199
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nulla da aggiornare"
#: ../libgtkpod/file.c:1318
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
#: ../libgtkpod/file.c:1330
msgid "Updated selected tracks with info from file."
msgstr "Le tracce sono state aggiornate con le informazioni dal file."
#: ../libgtkpod/file.c:1346
#, c-format
msgid "The following track could not be updated"
msgid_plural "The following %d tracks could not be updated"
msgstr[0] "La traccia seguente non può essere aggiornata"
msgstr[1] "Le %d tracce seguenti non possono essere aggiornate"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1349
msgid "Failed Track Update"
msgstr "Aggiornamento delle tracce fallito"
#: ../libgtkpod/file.c:1403
#, c-format
msgid "The following track has been updated"
msgid_plural "The following %d tracks have been updated"
msgstr[0] "La traccia seguente è stata aggiornata"
msgstr[1] "Le %d tracce seguenti sono state aggiornate"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1406
msgid "Successful Track Update"
msgstr "Aggiornamento delle tracce completato con successo"
#: ../libgtkpod/file.c:1493
msgid "no local filename available, file on the iPod will be used instead"
msgstr ""
"il nome del file locale non è disponibile, al suo posto sarà usato il file "
"sull'iPod"
#: ../libgtkpod/file.c:1497
msgid "no local filename available and copy on iPod cannot be found"
msgstr ""
"il nome del file locale non è disponibile e la copia sull'iPod non è stata "
"trovata"
#: ../libgtkpod/file.c:1500 ../libgtkpod/file.c:1513
msgid "no local filename available"
msgstr "il nome del file locale non è disponibile"
#: ../libgtkpod/file.c:1506
msgid "local file could not be found, file on the iPod will be used instead"
msgstr ""
"il file locale non è stato trovato, al suo posto sarà usato il file sull'iPod"
#: ../libgtkpod/file.c:1510
msgid "local file as well as copy on the iPod cannot be found"
msgstr "non è stato trovato né il file locale né la copia sull'iPod"
#. update not successful -- log this track for later display
#: ../libgtkpod/file.c:1595
msgid "update failed (format not supported?)"
msgstr "aggiornamento fallito (formato non supportato?)"
#: ../libgtkpod/file.c:1655
#, c-format
msgid "File type of %s is not recognised"
msgstr "Il tipo di file di %s non è riconosciuto"
#: ../libgtkpod/file.c:1663 ../libgtkpod/misc_playlist.c:742
#, c-format
msgid "Processing '%s'..."
msgstr "Elaborazione di «%s» in corso..."
#: ../libgtkpod/file.c:1669
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it matches exclude masks.\n"
msgstr "Saltato «%s» perché coincide con le maschere di esclusione.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1773 ../libgtkpod/misc_track.c:1617
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Podcast already present: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Podcast già presente: «%s»\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1847
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s"
msgstr "Impossibile cambiare le etichette del file: %s"
#: ../libgtkpod/file.c:1863
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s\n"
msgstr "Impossibile cambiare le etichette del file: %s\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1955
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading and writing.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura e scrittura.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1960
#, c-format
msgid "Could not obtain lock on '%s'.\n"
msgstr "Impossibile ottenere il blocco su «%s».\n"
#. error!
#: ../libgtkpod/file.c:1975 ../libgtkpod/file.c:1983 ../libgtkpod/file.c:1993
#: ../libgtkpod/file.c:2000
#, c-format
msgid "Malformed line in '%s': %s\n"
msgstr "Riga malformata in «%s»: %s\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:2022
msgid "Remove offline playcounts?"
msgstr "Rimuovere i contatori di riproduzioni non in linea?"
#. title
#: ../libgtkpod/file.c:2023
msgid ""
"Some tracks played offline could not be found in the iTunesDB. Press 'OK' to "
"remove them from the offline playcount file, 'Cancel' to keep them."
msgstr ""
"Alcune tracce riprodotte non in linea non sono state trovate in iTunesDB. "
"Premere «Ok» per rimuoverle dal file conta riproduzioni non in linea, "
"«Annulla» per mantenerle."
#: ../libgtkpod/file.c:2038
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'.\n"
msgstr "Errore nella scrittura su «%s».\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to read sound check from track with no path setting."
msgstr ""
"Impossibile leggere il soundcheck dalla traccia senza un percorso impostato."
#: ../libgtkpod/file.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Failed to read sound check from track because filetype is not recognised."
msgstr ""
"Impossibile leggere il soundcheck dalla traccia perché il tipo di file non è "
"riconosciuto."
#: ../libgtkpod/file.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Error: Could not determine filetype for file at path: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore: impossibile determinare il tipo del file al percorso: %s.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2115 ../libgtkpod/file.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Error: Failed to read lyrics because:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore: impossibile leggere i testi perché:\n"
"\n"
"%s"
#: ../libgtkpod/file.c:2124
#, c-format
msgid "Error: Unable to get filename from path"
msgstr "Errore: impossibile recuperare il nome del file dal percorso"
#: ../libgtkpod/file.c:2155
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: ../libgtkpod/file.c:2169
#, c-format
msgid ""
"iPod File not available and ID3 saving disabled in options, cannot save "
"lyrics to: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il file sull'iPod non è disponibile e il salvataggio degli ID3 è "
"disabilitato nelle preferenze, impossibile salvare i testi su: %s.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Lyrics not written, file type cannot be determined (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Testi non scritti, tipo del file non determinabile (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2185 ../libgtkpod/file.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Lyrics not written due to the error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Testi non scritti a causa dell'errore:\n"
"\n"
"%s"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:361
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:369
msgid "Summary status of conversion processes"
msgstr "Riepilogo dello stato del processo di conversione"
#. only change the label if it has changed --
#. otherwise our tooltips will be switched off
#: ../libgtkpod/file_convert.c:587 ../libgtkpod/file_convert.c:589
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:593 ../libgtkpod/file_convert.c:594
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:606
#, c-format
msgid "Active threads: %d. Scheduled tracks: %d."
msgstr "Thread attivi: %d. Tracce in coda: %d."
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1075
#, c-format
msgid "Original filename not available for '%s.'\n"
msgstr "Nome del file originale non disponibile per «%s».\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1091
#, c-format
msgid "Filename '%s' is no longer valid for '%s'.\n"
msgstr "Il nome del file «%s» non è più valido per «%s».\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Files of type '%s' are not supported by the iPod. Please go to the "
"Preferences to set up and turn on a suitable conversion script for '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"I file di tipo «%s» non sono supportati dall'iPod. Andare nelle Preferenze "
"per impostare ed attivare uno script di conversione adatto per «%s».\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1238
msgid "No information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1267
#, c-format
msgid "Could not create '%s'. Filetype conversion will not work.\n"
msgstr ""
"Impossibile creare «%s». La conversione del tipo di file non funzionerà.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1541 ../libgtkpod/file_convert.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Transfer of '%s' failed. %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Il trasferimento di «%s» è fallito. %s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1897 ../libgtkpod/file_convert.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"La conversione di «%s» è fallita: «%s».\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s %s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"La conversione di «%s» è fallita: «%s %s» ha fornito lo stato di uscita %d.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '\"%s\" %s' did not return filename extension as "
"expected.\n"
"\n"
msgstr ""
"La conversione di «%s» è fallita: «\"%s\" %s» non ha fornito l'estensione "
"del nome del file come previsto.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not access original file '%s' (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"La conversione di «%s» è fallita: impossibile accedere al file originale "
"«%s» (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2047
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not create directory '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"La conversione di «%s» è fallita: impossibile creare la directory «%s».\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2155
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"La conversione di «%s» è fallita: «%s» ha restituito lo stato %d.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: could not stat the converted file '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"La conversione di «%s» è fallita: impossibile eseguire stat sul file "
"convertito «%s».\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:160
#, c-format
msgid "Matching SHA1 checksum for file %d/%d"
msgstr "Confronto delle somme di controllo SHA1 per il file %d di %d"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:271
msgid "Could not create hash value from itunesdb\n"
msgstr "Impossibile creare il valore di hash da itunesdb\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:286
#, c-format
msgid "Error while reading extended info: %s\n"
msgstr "Errore nella lettura delle informazioni estese: %s\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:302
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB '%s' does not match checksum in extended information file '%s'\n"
"gtkpod will try to match the information using SHA1 checksums. This may take "
"a long time.\n"
"\n"
msgstr ""
"iTunesDB «%s» ha una somma di controllo diversa da quella nel file con le "
"informazioni estese «%s»\n"
"La corrispondenza delle informazioni sarà verificata usando somme di "
"controllo SHA1. Questo può richiedere molto tempo.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Expected \"itunesdb_hash=\" but got:\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"Atteso «itunesdb_hash=» ma trovato: «%s»\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Format error: %s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"Errore nel formato: %s\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:399
msgid ""
"No SHA1 checksums on individual tracks are available.\n"
"\n"
"To avoid this situation in the future either switch on duplicate detection "
"(will provide SHA1 checksums) or avoid using the iPod with programs other "
"than gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non sono disponibili somme di controllo SHA1 individuali per le tracce.\n"
"\n"
"Nel futuro, per evitare questa situazione, usare l'opzione di rilevamento "
"dei duplicati (aggiungerà somme di controllo SHA1) oppure evitate di usare "
"l'iPod con programmi diversi da gtkpod.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:435
#, c-format
msgid "Error reading iPod photo database (%s).\n"
msgstr "Errore durante la lettura del database delle foto dell'iPod (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:440
msgid "Error reading iPod photo database. (No error message)\n"
msgstr ""
"Errore durante la lettura del database delle foto dell'iPod. (Nessun "
"messaggio di errore)\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:498
#, c-format
msgid "The repository %s does not have a readable extended database.\n"
msgstr "L'archivio %s non ha un database esteso leggibile.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"This database identifies the track on disk with the track data in the "
"repository database. "
msgstr ""
"This database identifies the track on disk with the track data in the "
"repository database. "
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"Any tracks already in the database cannot be transferred between "
"repositories without the extended database. "
msgstr ""
"Le tracce già nel database non possono essere trasferite in altri archivi "
"senza il database esteso."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"A new extended database will be created upon saving but existing tracks will "
"need to be reimported to be linked to the file on disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"Un nuovo database esteso verrà creato al momento del salvataggio, ma le "
"tracce esistenti dovranno essere reimportate se si vorranno collegare al "
"file su disco.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:507
msgid "Offline iPod database successfully imported"
msgstr "Database non in linea dell'iPod importato con successo"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:509
msgid "Local database successfully imported"
msgstr "Database locale importato con successo"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:514
#, c-format
msgid ""
"Offline iPod database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Importazione del database non in linea dell'iPod fallita: «%s»\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:516
#, c-format
msgid ""
"Local database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Importazione del database locale fallita: «%s»\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:522
msgid ""
"Offline iPod database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"Importazione del database non in linea dell'iPod fallita: \n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:524
msgid ""
"Local database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"Importazione del database locale fallita:\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:529
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» non esiste. Importazione interrotta.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:543
msgid ""
"Extended info will not be used.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le informazioni estese non verranno usate.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:548
msgid ""
"iPod Database Successfully Imported\n"
"\n"
msgstr ""
"Database dell'iPod importato con successo\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:552
#, c-format
msgid ""
"iPod Database Import Failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Importazione del database dell'iPod fallita: «%s»\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:556
msgid ""
"iPod Database Import Failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Importazione del database dell'iPod fallita.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s' (or similar) does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» (o simile) non esiste. Importazione interrotta.\n"
"\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:735
msgid "Import Repository Errors"
msgstr "Errori dell'importazione dell'archivio"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:736
msgid "Errors created during repository import"
msgstr "Errori generati durante l'importazione dell'archivio"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:862
#, c-format
msgid ""
"Could not find iPod directory structure at '%s'.\n"
"\n"
"If you are sure that the iPod is properly mounted at '%s', it may not be "
"initialized for use. In this case, gtkpod can initialize it for you.\n"
"\n"
"Do you want to create the directory structure now?"
msgstr ""
"Impossibile trovare la struttura delle directory dell'iPod in «%s».\n"
"\n"
"Se si è sicuri che l'iPod sia montato correttamente in «%s», allora potrebbe "
"non essere inizializzato per l'uso. In questo caso è possibile "
"inizializzarlo.\n"
"\n"
"Si desidera creare la struttura delle directory ora?"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "iPod directory structure not found"
msgstr "Impossibile trovare la struttura delle directory dell'iPod"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "Create directory structure"
msgstr "Crea struttura directory"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1128
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for writing extended info.\n"
msgstr "Impossibile aprire «%s» per la scrittura delle informazioni estese.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1140
msgid "Aborted writing of extended info.\n"
msgstr "Scrittura delle informazioni estese interrotta.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1295
#, c-format
msgid "%d%% %s"
msgstr "%d%% %s"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1306
#, c-format
msgid "%d%% (%d/%d %d:%02d:%02d left) %s"
msgstr "%d%% (%d/%d %d.%02d.%02d rimanenti) %s"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1351
msgid "Status: Deleting File"
msgstr "Stato: eliminazione file in corso"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Could not remove the following file: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il file seguente: «%s»\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1497
msgid ""
"The following track could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"La traccia seguente non è stata convertita con successo:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Le tracce seguenti non sono state convertite con successo:\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1503
msgid ""
"The following track could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"La traccia seguente non è stata trasferita con successo:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Le tracce seguenti non sono state trasferite con successo:\n"
"\n"
#. ID
#. modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1510 ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:253
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1511
msgid ""
"The iPod could not be ejected. Please fix the problems mentioned below and "
"then eject the iPod again. Pressing 'OK' will re-schedule the failed tracks "
"for conversion and transfer."
msgstr ""
"Impossibile espellere l'iPod. Correggere i problemi menzionati sotto e poi "
"espellere di nuovo l'iPod. Premendo «Ok» le tracce mancanti saranno di nuovo "
"messe in coda per la conversione e il trasferimento."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1563
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to be copied"
msgstr "Salvataggio: in attesa del completamento della copia di %d tracce"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1567
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to convert"
msgstr ""
"Salvataggio: in attesa del completamento della conversione di %d tracce"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1570
#, c-format
msgid "Saving: finished track transfer"
msgstr "Salvataggio: trasferimento completato"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1602
#, c-format
msgid ""
"One track could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgid_plural ""
"%d tracks could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgstr[0] ""
"Non è stato possibile trasferire una traccia perché l'iPod è pieno. "
"Eliminare alcune tracce oppure creare spazio sull'iPod in altro modo prima "
"di espellerlo di nuovo."
msgstr[1] ""
"Non è stato possibile trasferire %d tracce perché l'iPod è pieno. Eliminare "
"alcune tracce oppure creare spazio sull'iPod in altro modo prima di "
"espellerlo di nuovo."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1671
#, c-format
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB ('%s'). This is most likely "
"incorrect and will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you skip storing, you can import the existing database before calling "
"this function again.\n"
msgstr ""
"L'iTunesDB esistente («%s») non è stato importato. Questo è quasi certamente "
"sbagliato e porterà alla perdita del database esistente.\n"
"\n"
"Se si salta l'archiviazione, si può importare il database esistente prima di "
"richiamare di nuovo questa funzione.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Existing iTunes database not imported"
msgstr "Il database di iTunes esistente non è stato impostato"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Continua ugualmente"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675
msgid "Skip storing"
msgstr "Salta archiviazione"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1698
msgid ""
"iPod directory structure must be present before synching to the iPod can be "
"performed.\n"
msgstr ""
"La struttura delle directory dell'iPod deve essere presente prima che la "
"sincronizzazione verso l'iPod possa essere eseguita.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1705
msgid "Some tracks could not be deleted from the iPod. Export aborted!"
msgstr ""
"Alcune tracce non possono essere eliminate dall'iPod. Esportazione "
"interrotta!"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1727
#, c-format
msgid "Now writing database '%s'. Please wait..."
msgstr "Scrittura del database «%s» in corso. Attendere..."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1776
#, c-format
msgid "Extended information file not deleted: '%s'"
msgstr "Il file con le informazioni estese non è stato eliminato: «%s»"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1794
#, c-format
msgid "Backup database could not be found so backing up database to %s\n"
msgstr ""
"Il backup del database sarà eseguito su «%s» perché il database di backup "
"non è stato trovato\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1900
#, c-format
msgid "%s: Database saved"
msgstr "%s: database salvato"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1903
#, c-format
msgid "%s: Changes saved"
msgstr "%s: modifiche salvate"
#: ../libgtkpod/fileselection.c:65
msgid "Set Cover"
msgstr "Imposta copertina"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:173
msgid "Error: Track info for this file type not supported."
msgstr ""
"Errore: le informazioni sulle tracce non sono supportate per questo tipo di "
"file."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:178
msgid "Error: Writing track info to files of this file type is not supported."
msgstr ""
"Errore: la scrittura delle informazioni sulle tracce nel file non è "
"supportata per questo tipo di file."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:183
msgid "Error: Limiting of sound level not supported for this file type."
msgstr ""
"Errore: la limitazione del livello sonoro non è supportata per questo tipo "
"di file."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:193
msgid "Error: Lyrics not supported for this file type."
msgstr "Errore: i testi non sono supportati per questo tipo di file."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:199
msgid "Error: Writing of lyrics is not supported for this file type."
msgstr ""
"Errore: la scrittura dei testi non è supportata per questo tipo di file."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:205
msgid "Error: Gapless playback for this file type is not supported."
msgstr ""
"Errore: la riproduzione senza pause non è supportata per questo tipo di file."
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:805
msgid "Music Library"
msgstr "Archivio musicale"
#. add podcast playlist
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:812 ../libgtkpod/gp_itdb.c:926
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:958
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:836
msgid "Importing of ipods completed."
msgstr "Importazione degli iPod completata."
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:928
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:930
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1143
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:19
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:1013
#, c-format
msgid "Increased playcount for '%s'"
msgstr "Incrementato contatore riproduzioni per «%s»"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:149
msgid ""
"Data has been changed and not been saved. If you quit gtkpod, all unsaved "
"changes will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to save your changes first?"
msgstr ""
"Esistono dei dati modificati che non sono stati ancora salvati. Se si esce "
"dal programma tutti i cambiamenti non salvati saranno persi.\n"
"\n"
"Salvare i cambiamenti?"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Save changes before quiting?"
msgstr "Salvare i cambiamenti prima di uscire?"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Quit without saving"
msgstr "Chiudi senza salvare"
#. Translators: this is total number of playlists ("P") and number of tracks ("T") in the selected playlist / total number of tracks
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:224
#, c-format
msgid "P:%d T:%d/%d"
msgstr "P:%d T:%d/%d"
#: ../libgtkpod/misc.c:826
#, c-format
msgid "Could not process '%s' (no filename available)"
msgstr "Impossibile elaborare «%s» (nessun nome di file disponibile)"
#: ../libgtkpod/misc.c:1038
#, c-format
msgid "Template ('%s') does not match file type '%s'\n"
msgstr "Il modello («%s») non coincide con il tipo di file «%s»\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1117
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s\n"
msgstr "Errore nella creazione di %s: %s\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences file '%s' failed (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"La scrittura del file delle preferenze «%s» è fallita (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
msgid "unspecified error"
msgstr "errore non specificato"
#: ../libgtkpod/misc.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences to the iPod (%s) failed: could not get path to Control "
"Directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"La scrittura delle preferenze sull'iPod (%s) è fallita: impossibile "
"raggiungere il percorso per la Control Directory.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1695
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"iPod? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"iPod? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"Eliminare completamente la seguente traccia dall'iPod? Il numero di playlist "
"di cui questa traccia fa parte è indicato tra parentesi."
msgstr[1] ""
"Eliminare completamente le seguenti tracce dall'iPod? Il numero di playlist "
"di cui ognuna di queste tracce fa parte è indicato tra parentesi."
#: ../libgtkpod/misc.c:1698
msgid "Delete Track Completely from iPod?"
msgid_plural "Delete Tracks Completely from iPod?"
msgstr[0] "Eliminare completamente la traccia dall'iPod?"
msgstr[1] "Eliminare completamente le tracce dall'iPod?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1709 ../libgtkpod/misc.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track from the playlist \"%s\"?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks from the playlist \"%s"
"\"?"
msgstr[0] "Eliminare veramente la seguente traccia dalla playlist «%s»?"
msgstr[1] "Eliminare veramente le seguenti tracce dalla playlist «%s»?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1712 ../libgtkpod/misc.c:1749
msgid "Remove Track From Playlist?"
msgid_plural "Remove Tracks From Playlist?"
msgstr[0] "Rimuovere la traccia dalla playlist?"
msgstr[1] "Rimuovere le tracce dalla playlist?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1732
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"harddisk? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"harddisk? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"Eliminare completamente la seguente traccia dal disco fisso? Il numero di "
"playlist di cui questa traccia fa parte è indicato tra parentesi."
msgstr[1] ""
"Eliminare completamente le seguenti tracce dal disco fisso? Il numero di "
"playlist di cui ognuna di queste tracce fa parte è indicato tra parentesi."
#: ../libgtkpod/misc.c:1735
msgid "Delete Track from Harddisk?"
msgid_plural "Delete Tracks from Harddisk?"
msgstr[0] "Eliminare la traccia dal disco fisso?"
msgstr[1] "Eliminare le tracce dal disco fisso?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1759
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track completely from your "
"local database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks completely from your "
"local database? The number of playlists the tracks are member of is "
"indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Eliminare completamente la seguente traccia dal database locale? Il numero "
"di playlist di cui questa traccia fa parte è indicato tra parentesi."
msgstr[1] ""
"Eliminare completamente le seguenti tracce dal database locale? Il numero di "
"playlist di cui ognuna di queste tracce fa parte è indicato tra parentesi."
#: ../libgtkpod/misc.c:1762
msgid "Remove Track from Local Database?"
msgid_plural "Remove Tracks from Local Database?"
msgstr[0] "Rimuovere la traccia dal database locale?"
msgstr[1] "Rimuovere le tracce dal database locale?"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:60
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:965
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. 0
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:61
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:39
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:78
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:243
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:201
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:62
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:35
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:79
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:240
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:191 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2036
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:63
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:36
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:77
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:252
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:181 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2027
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:64
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:37
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:83
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:246
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:65
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:89
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. 5
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:66
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:38
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:91
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:2047
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:67
msgid "File type"
msgstr "Tipo di file"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:68
msgid "PC File"
msgstr "File sul PC"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:69
msgid "iPod File"
msgstr "File sull'iPod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:70
msgid "iPod ID"
msgstr "ID iPod"
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:71
msgid "Track Nr (#)"
msgstr "Numero traccia"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:72
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1891
msgid "Transferred"
msgstr "Trasferito"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:73
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:74
msgid "Play Time"
msgstr "Durata"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:75
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:80
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#. 15
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:76
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:81
msgid "Samplerate"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:77
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:97
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:78
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:92
msgid "Playcount"
msgstr "Contatore riproduzioni"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:79
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:95
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1879
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:80
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:90
msgid "Date added"
msgstr "Data di aggiunta"
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:81
msgid "Date played"
msgstr "Data di riproduzione"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:82
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:85
msgid "Date modified"
msgstr "Data di modifica"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:83
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:5
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:84
msgid "Soundcheck"
msgstr "Ver. livello sonoro"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:85
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:82
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:255
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1927
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:86
msgid "CD Nr"
msgstr "N° CD"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:87
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:98
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:88
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:96
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:89
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:90
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. 30
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:91
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL del podcast"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:92
msgid "Podcast RSS"
msgstr "RSS del podcast"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:93
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitoli"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:94
msgid "Date released"
msgstr "Data di pubblicazione"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:95
msgid "Checked"
msgstr "Selezionato"
#. 35
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:96
msgid "Start time"
msgstr "Inizio"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:97
msgid "Stop time"
msgstr "Fine"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:98
msgid "Remember Playback Position"
msgstr "Ricordare la posizione raggiunta"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:99
msgid "Skip when Shuffling"
msgstr "Saltare durante la riproduzione casuale"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:100
msgid "Artwork Path"
msgstr "Percorso copertina"
#. 40
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:101
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo di media"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:102 ../plugins/details_editor/details.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:101
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:194
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:202
msgid "TV Show"
msgstr "Programma TV"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:103
msgid "TV Episode"
msgstr "Episodio TV"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:104
msgid "TV Network"
msgstr "Rete TV"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:105
msgid "Season Nr"
msgstr "N° stagione"
#. 45
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:106
msgid "Episode Nr"
msgstr "N° episodio"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:107 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:66
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista dell'album"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:108
msgid "Sort Artist"
msgstr "Artista per l'ordinamento"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:109
msgid "Sort Title"
msgstr "Titolo per l'ordinamento"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:110
msgid "Sort Album"
msgstr "Album per l'ordinamento"
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:111
msgid "Sort Album Artist"
msgstr "Artista dell'album per l'ordinamento"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:112
msgid "Sort Composer"
msgstr "Compositore per l'ordinamento"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:113
msgid "Sort TV Show"
msgstr "Programma TV per l'ordinamento"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:114
msgid "Gapless Track Flag"
msgstr "Traccia senza pause"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:115
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:128
msgid "Name of file on PC, if available"
msgstr "Nome del file sul PC, se disponibile"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:129
msgid "Name of file on the iPod"
msgstr "Nome del file sull'iPod"
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:131
msgid "Track Nr. and total number of tracks on CD"
msgstr "N° traccia e numero totale di tracce sul CD"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:132
msgid "Whether the file has already been transferred to the iPod or not"
msgstr "Se il file è stato già trasferito sull'iPod o meno"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:138
msgid "Beats per minute"
msgstr "Battute al minuto"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:139
msgid "Number of times the track has been played"
msgstr "Numero di volte in cui la traccia è stata riprodotta"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:140
msgid "Star rating from 0 to 5"
msgstr "Votazione a stelle da 0 a 5"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:141
msgid "Date and time track has been added"
msgstr "Data e ora in cui la traccia è stata aggiunta"
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:142
msgid "Date and time track has last been played"
msgstr "Data e ora in cui la traccia è stata riprodotta l'ultima volta"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:143
msgid "Date and time track has last been modified"
msgstr "Data e ora in cui la traccia è stata modificata l'ultima volta"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:144
msgid "Manual volume adjust"
msgstr "Regolazione manuale del volume"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:145
msgid ""
"Volume adjust in dB (replay gain) -- you need to activate 'soundcheck' on "
"the iPod"
msgstr ""
"Regolazione del volume in dB (guadagno di riproduzione) -- bisogna anche "
"attivare «Ver. livello sonoro» sull'iPod"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:148
msgid "CD Nr. and total number of CDS in set"
msgstr "N° CD e numero totale dei CD nel cofanetto"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:151
msgid ""
"The category (e.g. 'Technology' or 'Music') where the podcast was located."
msgstr ""
"La categoria (es. «Tecnologia» o «Musica») in cui si trovava il podcast."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:152
msgid "Accessible by selecting the center button on the iPod."
msgstr "Accessibile selezionando il bottone centrale sull'iPod."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:156
msgid "Release date (for podcasts displayed next to the title on the iPod)"
msgstr ""
"Data di pubblicazione (per i podcast è mostrata accanto al titolo sull'iPod)"
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:170 ../libgtkpod/misc_conversion.c:171
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:172 ../libgtkpod/misc_conversion.c:173
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:174 ../libgtkpod/misc_conversion.c:175
msgid "Used for sorting on the iPod"
msgstr "Usato per l'ordinamento sull'iPod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:721
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto usando lo schema dei file"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:731
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "L'URI del file locale «%s» non può includere «#»"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:748
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "L'URI «%s» non è valido"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:760
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Il nome dell'host dell'URI «%s» non è valido"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:776
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI «%s» contiene caratteri di escape non validi"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1523
msgid "Please load the iPod before adding playlists."
msgstr "Leggere l'iPod prima di aggiungere le playlist."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1472
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1527
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "New Playlist"
msgstr "Nuova playlist"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
msgid "Please enter a name for the new playlist"
msgstr "Inserire un nome per la nuova playlist"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:104
msgid "AR:"
msgstr "AR:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:107
msgid "AL:"
msgstr "AL:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:110
msgid "GE:"
msgstr "GE:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:113
msgid "CO:"
msgstr "CO:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:116
msgid "YE:"
msgstr "AN:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:140
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:205
#, c-format
msgid "Random (%d)"
msgstr "Casuale (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:258
msgid "Not Listed"
msgstr "Non elencati"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:298
#, c-format
msgid "Created playlist '%s' with %d track."
msgid_plural "Created playlist '%s' with %d tracks."
msgstr[0] "Creata la playlist «%s» con %d traccia."
msgstr[1] "Creata la playlist «%s» con %d tracce."
#. n==0
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:307
msgid "No tracks available, playlist not created"
msgstr "Nessuna traccia disponibile, la playlist non è stata creata"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:414
#, c-format
msgid "Most Listened (%d)"
msgstr "Più ascoltate (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:450
#, c-format
msgid "Never Listened"
msgstr "Mai ascoltate"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:487
#, c-format
msgid "Best Rated (%d)"
msgstr "Voti migliori (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:522
msgid "Unrated tracks"
msgstr "Tracce senza voto"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:525
#, c-format
msgid "Rated %d"
msgstr "Con voto %d"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:564
#, c-format
msgid "Recent (%d)"
msgstr "Recenti (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:602
msgid "Last Time"
msgstr "Ultima volta"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:685
msgid "Removal of dangling tracks with no files on PC was canceled."
msgstr ""
"La rimozione delle tracce fantasma senza file sul PC è stata annullata."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:692
msgid "Handling of dangling tracks with files on PC was canceled."
msgstr ""
"La gestione delle tracce fantasma con file presenti sul PC è stata annullata."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:715
msgid "Dangling tracks with no files on PC were removed."
msgstr "Le tracce fantasma senza file sul PC sono state rimosse."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:769
msgid "Dangling tracks with files on PC were handled."
msgstr "Le tracce fantasma con i file sul PC sono state gestite."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:789 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2012
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:832
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB. This is most likely incorrect and "
"will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you abort the operation, you can import the existing database before "
"calling this function again.\n"
msgstr ""
"Non si è importato l'iTunesDB esistente. Questo è quasi certamente sbagliato "
"e porterà alla perdita del database esistente.\n"
"\n"
"Se si interrompe l'operazione. si può importare il database esistente prima "
"di richiamare di nuovo questa funzione.\n"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Abort operation"
msgstr "Interrompi l'operazione"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:846
msgid "Creating a tree of known files"
msgstr "Creazione di un albero di file conosciuti"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:886
msgid "Checking iPod files against known files in DB"
msgstr "Confronto dei file dell'iPod con i file conosciuti nel DB"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:925
msgid "Orphaned"
msgstr "Orfani"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:950
#, c-format
msgid ""
"The following orphaned file had already been added to the iPod again. It "
"will be removed with the next sync:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Il seguente file orfano era già stato aggiunto di nuovo all'iPod. Verrà "
"rimosso alla prossima sincronizzazione:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:975
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Processing..."
msgstr "Trovati %d file orfani e %d fantasma. Elaborazione in corso..."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:995
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track has a file on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the file on next Sync, CANCEL to leave "
"it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks have files on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the files on next Sync, CANCEL to "
"leave them as is."
msgstr[0] ""
"La seguente traccia fantasma ha un file sul PC.\n"
"Premere Ok per trasferirla dal file nella prossima sincronizzazione, Annulla "
"per lasciare tutto così."
msgstr[1] ""
"Le seguenti %d tracce fantasma hanno i file sul PC.\n"
"Premere Ok per trasferirle dai file nella prossima sincronizzazione, Annulla "
"per lasciare tutto così."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track doesn't have file on PC. \n"
"Press OK to remove it, CANCEL to leave it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks do not have files on PC. \n"
"Press OK to remove them, CANCEL to leave them. as is"
msgstr[0] ""
"La seguente traccia fantasma non ha un file sul PC.\n"
"Premere Ok per rimuoverla, Annulla per lasciare tutto così."
msgstr[1] ""
"Le seguenti %d tracce fantasma non hanno un file sul PC.\n"
"Premere Ok per rimuoverle, Annulla per lasciare tutto così."
#. we want unique window for each
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1006
msgid "Dangling Tracks"
msgstr "Tracce fantasma"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1029
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Done."
msgstr "Trovati %d file orfani e %d fantasma. Terminato."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1066
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the iPod"
msgstr "Eliminate tutte le %d tracce dall'iPod"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1069
#, c-format
msgid "Removed all podcasts from the iPod"
msgstr "Eliminati tutti i podcast dall'iPod"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1073 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1128
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks"
msgstr[0] "Eliminata la playlist «%s» con %d traccia appartenente"
msgstr[1] "Eliminata la playlist «%s» con le %d tracce appartenenti"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1086 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1141
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s'"
msgstr "Playlist «%s» eliminata"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1111
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track on harddisk"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks on harddisk"
msgstr[0] ""
"Eliminata la playlist «%s» con %d traccia appartenente sul disco fisso"
msgstr[1] ""
"Eliminata la playlist «%s» con le %d tracce appartenenti sul disco fisso"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1124
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the database"
msgstr "Rimosse tutte le %d tracce dal database"
#. no playlist selected
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1170 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1396
msgid "No playlist selected"
msgstr "Nessuna playlist selezionata"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from your iPod?"
msgstr "Eliminare veramente tutte le tracce dall'iPod?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all podcasts from your iPod?"
msgstr "Eliminare veramente tutti i podcast dall'iPod?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following track "
"completely from your iPod? The number of playlists this track is a member of "
"is indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following tracks "
"completely from your iPod? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Eliminare completamente la playlist «%s» e la traccia seguente dall'iPod? Il "
"numero di playlist di cui questa traccia fa parte è indicato tra parentesi."
msgstr[1] ""
"Eliminare completamente la playlist «%s» e le tracce seguenti dall'iPod? Il "
"numero di playlist di cui ogni traccia fa parte è indicato tra parentesi."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1206 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1253
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the playlist '%s'?"
msgstr "Eliminare veramente la playlist «%s»?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from your harddisk? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from your harddisk? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Eliminare veramente la playlist «%s» e la traccia seguente dal disco fisso? "
"Il numero di playlist di cui questa traccia fa parte è indicato tra "
"parentesi."
msgstr[1] ""
"Eliminare veramente la playlist «%s» e le tracce seguenti dal disco fisso? "
"Il numero di playlist di cui ogni traccia fa parte è indicato tra parentesi."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1235
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from the database?"
msgstr "Eliminare veramente tutte le tracce dal database?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from the database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from the database? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Eliminare completamente la playlist «%s» e la traccia seguente dal database? "
"Il numero di playlist di cui questa traccia fa parte è indicato tra "
"parentesi."
msgstr[1] ""
"Eliminare completamente la playlist «%s» e le tracce seguenti dal database? "
"Il numero di playlist di cui ogni traccia fa parte è indicato tra parentesi."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1312
#, c-format
msgid "Copied '%s' playlist to '%s' in '%s'"
msgstr "Playlist «%s» copiata su «%s» in «%s»"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1337
#, c-format
msgid "Copied \"%s\" playlist to %s"
msgstr "Playlist «%s» copiata in %s"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1392
msgid "No database or playlist selected"
msgstr "Nessun database o playlist selezionato"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1400
msgid "No iPod or iPod playlist selected"
msgstr "Nessun iPod o playlist di iPod selezionato"
#. update for count == 1, 21, 41 ... and for count == n
#: ../libgtkpod/misc_track.c:89
#, c-format
msgid "Hashed %d of %d track."
msgid_plural "Hashed %d of %d tracks."
msgstr[0] "Calcolato l'hash di %d traccia su %d."
msgstr[1] "Calcolato l'hash di %d tracce su %d."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:183
#, c-format
msgid "The following duplicate track has been removed."
msgid_plural "The following %d duplicate tracks have been removed."
msgstr[0] "La seguente traccia duplicata è stata rimossa."
msgstr[1] "Le seguenti %d tracce duplicate sono state rimosse."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:189
#, c-format
msgid ""
"The following duplicate track has not been added to the master play list."
msgid_plural ""
"The following %d duplicate tracks have not been added to the master play "
"list."
msgstr[0] ""
"La seguente traccia duplicata non è stata aggiunta alla playlist principale."
msgstr[1] ""
"Le seguenti %d tracce duplicate non sono state aggiunte alla playlist "
"principale."
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_track.c:196
msgid "Duplicate detection"
msgstr "Rilevazione dei duplicati"
#. Translators: this is minutes:seconds.thousandths
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1102
#, c-format
msgid "%d:%06.3f"
msgstr "%d.%06.3f"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1192 ../libgtkpod/misc_track.c:1198
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr "%d/%d"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1204 ../plugins/details_editor/details.c:1204
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1214
msgid "Local Database"
msgstr "Database locale"
#. artwork is set
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1223
msgid "Embedded or filename was lost"
msgstr "Incorporato o il nome del file è andato perso"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1226
msgid "Artwork not set"
msgstr "Copertina non impostata"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1653
#, c-format
msgid "Could not find source file for '%s'. Track not copied."
msgstr "Impossibile trovare il file sorgente per «%s». Traccia non copiata."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1851
#, c-format
msgid ""
"drag and drop: ignored '%s'.\n"
"reason: %s\n"
msgstr ""
"drag and drop: ignorato «%s»\n"
"motivo: %s\n"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1978
#, c-format
msgid "Deleting one track completely from iPod"
msgid_plural "Deleting %d tracks completely from iPod"
msgstr[0] "Eliminazione completa di una traccia dall'iPod"
msgstr[1] "Eliminazione completa di %d tracce dall'iPod"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1983 ../libgtkpod/misc_track.c:2003
#, c-format
msgid "Deleting %d track from playlist '%s'"
msgid_plural "Deleting %d tracks from playlist '%s'"
msgstr[0] "Eliminazione di %d traccia dalla playlist «%s»"
msgstr[1] "Eliminazione di %d tracce dalla playlist «%s»"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1998
#, c-format
msgid "Deleting one track from harddisk"
msgid_plural "Deleting %d tracks from harddisk"
msgstr[0] "Eliminazione di una traccia dal disco fisso"
msgstr[1] "Eliminazione di %d tracce dal disco fisso"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2008
#, c-format
msgid "Deleting one track from local database"
msgid_plural "Deleting %d tracks from local database"
msgstr[0] "Eliminazione di una traccia dal database locale"
msgstr[1] "Eliminazione di %d tracce dal database locale"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2023
#, c-format
msgid "Deleting Track %d/%d ..."
msgstr "Eliminazione traccia %d/%d..."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2033
msgid "Completed deletion"
msgstr "Eliminazione completata"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2127
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s' in '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to %s in '%s'"
msgstr[0] "Copiata %d traccia su «%s» in «%s»"
msgstr[1] "Copiate %d tracce su «%s» in «%s»"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2157
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to '%s'"
msgstr[0] "Copiata %d traccia in «%s»"
msgstr[1] "Copiate %d tracce in «%s»"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2171
msgid "No tracks selected"
msgstr "Nessuna traccia selezionata"
#: ../libgtkpod/prefs.c:280
msgid "increment playcount for file by one"
msgstr "incrementa di uno il contatore delle riproduzioni per il FILE"
#: ../libgtkpod/prefs.c:280 ../libgtkpod/prefs.c:282
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../libgtkpod/prefs.c:282
msgid "print gtkpod hash for file"
msgstr "stampa l'hash di gtkpod per il FILE"
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
msgid "define the mountpoint of your iPod"
msgstr "definisce il punto di montaggio dell'iPod"
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"
#: ../libgtkpod/prefs.c:435
#, c-format
msgid "Couldn't create '%s'\n"
msgstr "Impossibile creare «%s»\n"
#: ../libgtkpod/sha1.c:181
msgid "Hashed file is 0 bytes long\n"
msgstr "Il file sottoposto ad hash è lungo 0 byte\n"
#: ../libgtkpod/sha1.c:234
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to calculate SHA1 checksum: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire «%s» per calcolare le somme di controllo SHA1: %s\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:220
#, c-format
msgid "Sync summary for %s/%s\n"
msgstr "Riepilogo della sincronizzazione per %s/%s\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:225
msgid "The following track has been added or updated:\n"
msgid_plural "The following tracks have been added or updated:\n"
msgstr[0] "La traccia seguente è stata aggiunta o aggiornata:\n"
msgstr[1] "Le %d tracce seguenti sono state aggiunte o aggiornate:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:230
msgid "The following track has been completely removed from the iPod:\n"
msgid_plural ""
"The following tracks have been completely removed from the iPod:\n"
msgstr[0] "La traccia seguente è stata completamente rimossa dall'iPod:\n"
msgstr[1] "La tracce seguenti sono state completamente rimosse dall'iPod:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:235
msgid "The following track has been removed from the repository:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the repository:\n"
msgstr[0] "La traccia seguente è stata completamente rimossa dall'archivio:\n"
msgstr[1] ""
"Le tracce seguenti sono state completamente rimosse dall'archivio:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:240
msgid "The following track has been removed from the playlist:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the playlist:\n"
msgstr[0] "La traccia seguente è stata completamente rimossa dalla playlist:\n"
msgstr[1] ""
"Le tracce seguenti sono state completamente rimosse dalla playlist:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:245
msgid "Nothing was changed.\n"
msgstr "Nessun cambiamento.\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:248
msgid "Sync summary"
msgstr "Riepilogo della sincronizzazione"
#: ../libgtkpod/tools.c:142
#, c-format
msgid ""
"Could not find '%s'.\n"
"Please specifiy the exact path in the preference dialog or install the "
"program if it is not installed on your system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare «%s».\n"
"Specificare il percorso esatto nella finestra di dialogo delle preferenze o "
"installare il programma se non è installato nel sistema.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Execution of '%s' failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'esecuzione di «%s» è fallita.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:279
#, c-format
msgid "Normalization failed: file not available (%s)."
msgstr "Normalizzazione fallita: file non disponibile (%s)."
#: ../libgtkpod/tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Normalization failed for file %s: file type not supported.\n"
"To normalize mp3 and aac files ensure the following commands paths have been "
"set in the Tools section\n"
"\tmp3 files: mp3gain\n"
"\taac files: aacgain"
msgstr ""
"Normalizzazione fallita per il file %s: tipo file non supportato.\n"
"Per normalizzare file MP3 e AAC assicurarsi che i percorsi dei seguenti "
"comandi siano stati impostati nella sezione Strumenti\n"
"\tfile MP3: mp3gain\n"
"\tfile AAC: aacgain"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/tools.c:340
msgid "Normalization Errors"
msgstr "Errori di normalizzazione"
#. title
#: ../libgtkpod/tools.c:341
msgid "Errors created by track normalisation"
msgstr "Errori generati dalla normalizzazione delle tracce"
#: ../libgtkpod/tools.c:430
#, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. %s\n"
msgstr "«%s-%s» (%s) non può essere normalizzata. %s\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:435
#, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. Unknown error.\n"
msgstr "«%s-%s» (%s) non può essere normalizzata. Errore sconosciuto.\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:452
#, c-format
msgid "%d%% (%d tracks left)"
msgstr "%d%% (%d tracce rimaste)"
#: ../libgtkpod/tools.c:463
#, c-format
msgid "Normalized %d of %d track."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Normalizzata traccia %d di %d."
msgstr[1] "Esportata traccia %d di %d."
#: ../libgtkpod/tools.c:480
#, c-format
msgid "Normalized %d of %d tracks."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Normalizzata traccia %d di %d."
msgstr[1] "Normalizzata traccia %d di %d."
#: ../libgtkpod/tools.c:570
msgid ""
"Please specify the command to be called on the 'Tools' section of the "
"preferences dialog.\n"
msgstr ""
"Specificare il comando da richiamare nella sezione «Strumenti» della "
"finestra di dialogo delle preferenze.\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:581
#, c-format
msgid ""
"Could not find the command '%s'.\n"
"\n"
"Please verify the setting in the 'Tools' section of the preferences dialog.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il comando «%s».\n"
"\n"
"Verificare le impostazioni nella sezione «Strumenti» della finestra di "
"dialogo delle preferenze.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:622
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned the following output:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"«%s» ha restituito il seguente output:\n"
"%s\n"
# Titolo di ripiego se non è stato letto uno dal file
#. chapter title couldn't be found; create our own titles (and some ipods don't display them anyway).
#. Translators: this string is used to create a chapter title when no chapter title could be found
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:266
#, c-format
msgid "Chapter %3d"
msgstr "Capitolo %3d"
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:636
#, c-format
msgid "ERROR %s is not itunes style."
msgstr "ERRORE %s non è nello stile di iTunes."
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:853
#, c-format
msgid "ERROR failed to change track file's artwork."
msgstr "ERRORE impossibile cambiare il file con la copertina della traccia."
#: ../plugins/filetype_video/videofile.c:47
msgid "Generic video file"
msgstr "File video generico"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.c:178
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:1
msgid "Core Preferences Plugin"
msgstr "Plugin per le preferenze di base"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:2
msgid "Modify Core Preferences"
msgstr "Modifica le preferenze di base"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:1
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:2
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:3
msgid "Transfer tracks in background mode"
msgstr "Trasferire le tracce con la modalità sullo sfondo"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:4
msgid "Add subfolders recursively"
msgstr "Aggiungere le sottocartelle ricorsivamente"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:5
msgid "Allow duplicate files"
msgstr "Permettere file duplicati"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:6
msgid "Delete missing tracks when synchronizing playlists"
msgstr ""
"Eliminare le tracce inesistenti durante la sincronizzazione delle playlist"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:7
msgid ""
"When multiple tracks are added to a repository, should an\n"
"error occur then it is likely, without saving all added tracks\n"
"will be lost since they are not saved. This preference allows for\n"
"a save operation to be conducted after the number of tracks\n"
"specified.\n"
"\n"
"The default is 10 so after 10 tracks have been added a save\n"
"will be imposed on the repository."
msgstr ""
"Quando più tracce sono aggiunte all'archivio, qualora si verifichi un "
"errore, è probabile che in mancanza di un salvataggio, tutte le tracce "
"aggiunte siano perse in quanto non salvate. Questa preferenza permette di "
"effettuare un'operazione di salvataggio dopo il numero specificato di "
"tracce.\n"
"\n"
"Il valore predefinito è 10 per cui dopo che sono state aggiunte 10 tracce "
"verrà imposto un salvataggio dell'archivio."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:15
msgid "Threshold for import of tracks before a save triggered:"
msgstr ""
"Soglia per l'importazione delle tracce prima che scatti un salvataggio:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:16
msgid "Excluded files..."
msgstr "File esclusi..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:17
msgid "Encoding..."
msgstr "Codifica..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:18
msgid "Normalization..."
msgstr "Normalizzazione..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:19
msgid "ReplayGain..."
msgstr "ReplayGain..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:20
msgid "Import and Synchronization "
msgstr "Importazione e sincronizzazione "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:21
msgid "Update information about the existing track"
msgstr "Aggiornare le informazioni sulla traccia esistente"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:22
msgid "Skip the track"
msgstr "Saltare la traccia"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:23
msgid "When Attempting to Add an Existing Track "
msgstr "Quando si tenta di aggiungere una traccia già esistente "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:24
msgid "Number of tracks:"
msgstr "Numero di tracce:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:25
msgid "Include tracks never played in the \"Best Rated\" playlist"
msgstr "Includere anche le tracce mai ascoltate nella playlist «Voto migliore»"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:26
msgid "Auto-Generated Playlists "
msgstr "Playlist generate automaticamente "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:27
msgid "Convert incompatible audio formats to:"
msgstr "Convertire formati audio incompatibili in:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:28
msgid "Conversion Settings..."
msgstr "Impostazioni di conversione..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:29
msgid "On-the-fly Conversion "
msgstr "Conversione al volo "
#. Register actions
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:30 ../src/anjuta-window.c:534
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:31
msgid "Read embedded tags from music files"
msgstr "Leggere le etichette incorporate dai file musicali"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:32
msgid "Parse file name to set missing tags"
msgstr "Analizzare il nome del file per impostare le etichette mancanti"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:33
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizza..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:34
msgid "Set still missing tags to file name"
msgstr "Impostare con il nome del file le etichette ancora mancanti"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:40
msgid "Tags "
msgstr "Etichette "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:41
msgid "Mass-modify tags when multiple tracks are selected"
msgstr "Modificare le etichette in blocco quando sono selezionate più tracce"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:42
msgid "Write tags to disk when edited"
msgstr "Scrivere le etichette sul disco quando vengono modificate"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:43
msgid "Use legacy format for MP3 tags"
msgstr "Usare il vecchio formato per le etichette MP3"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:44
msgid "Tag Editing "
msgstr "Modifica etichette "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:45
msgid "Read embedded cover art information"
msgstr "Leggere le informazioni incorporate sulle copertine"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:46
msgid "Add cover art using file name template"
msgstr "Aggiungere la copertina usando un modello di nome di file"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:47
msgid "Automatically generate video thumbnails"
msgstr "Generare automaticamente le miniature dei video"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:48
msgid "Cover Art "
msgstr "Copertina "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:49
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:50
msgid "Confirm deletion of tracks:"
msgstr "Confermare l'eliminazione delle tracce:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:51
msgid "From the iPod"
msgstr "Dall'iPod"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:52
msgid "From the hard disk"
msgstr "Dal disco fisso"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:53
msgid "From the local database"
msgstr "Dal database locale"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:54
msgid "Confirm deletion of playlists or tracks from a playlist"
msgstr ""
"Confermare l'eliminazione delle playlist o delle tracce da una playlist"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:55
msgid "Confirm deletion of tracks during synchronization"
msgstr "Confermare l'eliminazione delle tracce durante la sincronizzazione"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:56
msgid "Deletion Confirmation Messages "
msgstr "Messaggi di conferma eliminazione "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:57
msgid "Display messages and warnings at startup"
msgstr "Mostrare i messaggi e gli avvisi all'avvio"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:58
msgid "Display information about detected duplicate files"
msgstr "Mostrare le informazioni sui file duplicati individuati"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:59
msgid "Display synchronization results"
msgstr "Mostrare i risultati della sincronizzazione"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:60
msgid "When updating tracks, display information:"
msgstr "Durante l'aggiornamento delle tracce mostrare informazioni:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:61
msgid "About updated tracks"
msgstr "Sulle tracce aggiornate"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:62
msgid "About unupdated tracks"
msgstr "Sulle tracce non aggiornate"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:63
msgid "Information Messages "
msgstr "Messaggi informativi "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:64
msgid "Feedback"
msgstr "Notifiche"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:65
msgid "Conversion Preferences"
msgstr "Preferenze di conversione"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:66
msgid "Convert compatible formats to a single format"
msgstr "Convertire in un singolo formato i formati compatibili"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:67
msgid "Convert MP3"
msgstr "Convertire MP3"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:68
msgid "Convert AAC (M4A)"
msgstr "Convertire AAC (M4A)"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:69
msgid "Convert WAV"
msgstr "Convertire WAV"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:70
msgid "Compatible Formats "
msgstr "Formati compatibili "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:71
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:168
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:72
msgid "Cache folder:"
msgstr "Cartella per la cache:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:73
msgid "Maximum cache size:"
msgstr "Dimensione massima della cache:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:74
msgid "Maximum threads:"
msgstr "Numero massimo di thread:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:75
msgid "Display conversion log"
msgstr "Mostrare il registro di conversione"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:76
msgid "Conversion Settings "
msgstr "Impostazioni per la conversione "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:77
msgid "Cover Art Search Preferences"
msgstr "Preferenze ricerca copertine"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:78
msgid "Cover art file pattern:"
msgstr "Modello file della copertina:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:80
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"- folder.jpg : Use folder.jpg as cover art.\n"
"- folder : Use folder.jpg , folder.png ...\n"
"- ../%A.jpg : Use <Album>.jpg in the parent directory\n"
"- %A : Use <Album>.jpg , <Album>.png ...\n"
"- folder.jpg;%a.jpg : First try folder.jpg , then <"
"artist>.jpg \n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
"È possibile separare diversi modelli con «;». Sarà usato il primo che "
"coincide con il nome del file.\n"
"\n"
"Esempi:\n"
"- folder.jpg : Usa folder.jpg come copertina.\n"
"- folder : Usa folder.jpg , folder.png ...\n"
"- ../%A.jpg : Usa <Album>.jpg nella directory superiore\n"
"- %A : Usa <Album>.jpg , <Album>.png ...\n"
"- folder.jpg;%a.jpg : Prima prova folder.jpg , poi <"
"artista>.jpg \n"
"\n"
"- artista: %a\n"
"- album: %A\n"
"- compositore: %c\n"
"- titolo: %t\n"
"- genere: %G\n"
"- n° traccia: %T\n"
"- n° CD: %C\n"
"- anno: %Y\n"
"- salta dati: %*\n"
"- il carattere «%»: %%."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:99
msgid "Encoding Preferences"
msgstr "Preferenze codifica"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:100
msgid "Tag and filename encoding:"
msgstr "Codifica etichette e nomi file:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:101
msgid ""
"Normally, the encoding specified above will only be used when importing new "
"tracks, and for any operations involving existing tracks, the encoding "
"specified when the file was first imported will be used. You can use the "
"options below to override this behavior, in case you specified the encoding "
"incorrectly for the first import."
msgstr ""
"Normalmente la codifica specificata sopra sarà usata solo per importare "
"nuove tracce, mentre per qualsiasi operazione che coinvolga tracce esistenti "
"sarà usata la codifica specificata quando il file fu importato. È possibile "
"usare le opzioni qui sotto per scavalcare questo comportamento se era stata "
"specificata una codifica errata durante la prima importazione."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:102
msgid "Also use this encoding when updating or synchronizing tracks"
msgstr ""
"Usare questa codifica anche durante l'aggiornamento e la sincronizzazione "
"delle tracce"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:103
msgid "Also use this encoding when writing tracks"
msgstr "Usare questa codifica anche durante la scrittura delle tracce"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:104
msgid "Exclusions List"
msgstr "Elenco esclusioni"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:105
msgid ""
"Add file masks to be excluded from import and synchronization, for example, "
"*.mp3 ."
msgstr ""
"Aggiungere le maschere dei file da escludere dall'importazione e dalla "
"sincronizzazione, ad esempio *.mp3 ."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:106
msgid "aacgain executable:"
msgstr "Eseguibile aacgain :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:107
msgid "mp3gain executable:"
msgstr "Eseguibile mp3gain :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:108
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:6
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:109
msgid "Volume Normalization "
msgstr "Normalizzazione del volume "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:110
msgid "ReplayGain Preferences"
msgstr "Preferenze di ReplayGain"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:111
msgid "Album gain (formerly \"audiophile gain\")"
msgstr "Guadagno album (già «Guadagno audiophile»)"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:112
msgid "Track gain (formerly \"radio gain\")"
msgstr "Guadagno album (già «Guadagno radio»)"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:113
msgid "Preferred gain type "
msgstr "Tipo di guadagno preferito "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:114
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:115
msgid "Offset to add to ReplayGain "
msgstr "Scostamento da aggiungere a ReplayGain "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:116
msgid ""
"These settings will only be applied to newly added or updated tracks. This "
"could result in tracks that are normalized to different levels until updated."
msgstr ""
"Queste impostazioni saranno applicate solo alle tracce aggiunte o aggiornate "
"da ora in poi. Ciò significa che alcune tracce potrebbero essere "
"normalizzate a livelli differenti fino a quando non saranno aggiornate."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:117
msgid "Filename Parse Preferences"
msgstr "Preferenze per l'analisi del nome del file"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:118
msgid "Filename parse pattern:"
msgstr "Modello per l'analisi del nome del file:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Example: %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
"È possibile separare diversi modelli con «;». Sarà usato il primo che "
"coincide con il nome del file.\n"
"\n"
"Esempio: %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artista: %a\n"
"- album: %A\n"
"- compositore: %c\n"
"- titolo: %t\n"
"- genere: %G\n"
"- n° traccia: %T\n"
"- n° CD: %C\n"
"- anno: %Y\n"
"- salta dati: %*\n"
"- il carattere «%»: %%."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:134
msgid "Overwrite existing tags"
msgstr "Sovrascrivere le etichette esistenti"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:135
msgid "Video Thumbnail Generation"
msgstr "Generazione miniature video"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:136
msgid "Video thumbnailing program:"
msgstr "Programma per generare le miniature video:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:138
#, no-c-format
msgid ""
"Provide a shell command to generate a thumbnail image of your video file. "
"The following format strings will be expanded:\n"
"- %f: the input file\n"
"- %o: the output file (which is automatically generated)\n"
msgstr ""
"Fornire un comando della shell per generare un'immagine in miniatura del "
"file video. Le seguenti stringhe di formato saranno espanse:\n"
"- %f: il nome del file di input\n"
"- %o: il nome del file di output (generato automaticamente)\n"
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:65
msgid "Core Preferences"
msgstr "Preferenze di base"
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:126
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:131
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:1
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:2
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:3
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Anteprima copertina"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:4
msgid "Choose a Different Colour for the CoverArt Display Background"
msgstr "Scegliere un colore diverso per lo sfondo del riquadro delle copertine"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:5
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:6
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:4
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:7
msgid "Cover Art Display "
msgstr "Riquadro delle copertine "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:8
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:4
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:18
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:7
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:6
msgid "Ascending "
msgstr "Crescente "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:9
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:5
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:19
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:8
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:7
msgid "Descending "
msgstr "Decrescente "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:6
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:20
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:13
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:8
msgid "None "
msgstr "Nessuno "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:7
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:21
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:14
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:9
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Distinguere MAIUSCOLE/minuscole nell'ordinamento"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:12
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:10
msgid "Album Cover Sort Order "
msgstr "Ordinamento copertine album "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:13
msgid "Cover Art Display"
msgstr "Riquadro delle copertine"
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:40
#: ../plugins/clarity/clarity_context_menu.c:40
msgid "Select Cover From File"
msgstr "Seleziona copertina da file"
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:53
msgid "View Full Size Artwork"
msgstr "Mostra copertina a piena grandezza"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:1
msgid "Cover Display Plugin"
msgstr "Plugin mostra copertine"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:2
msgid "Display Cover Artwork of Tracks"
msgstr "Mostra le copertine delle tracce"
#. Set the resolution in the label
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1456
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:952
#, c-format
msgid "Image Dimensions: %d x %d "
msgstr "Dimensioni dell'immagine: %d × %d "
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1606
msgid "Failed to remove the album from the album hash store."
msgstr "Impossibile rimuovere l'album dall'archivio degli hash degli album."
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1971
#: ../plugins/details_editor/details.c:1698
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:217
msgid "Item had to be downloaded but gtkpod was not compiled with curl."
msgstr ""
"L'oggetto doveva essere scaricato, ma questo programma non è stato compilato "
"con curl."
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1977
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the coverart display: %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il rilascio di un'immagine sulla "
"visualizzazione della copertina: %s\n"
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:2010
#: ../plugins/details_editor/details.c:1746
msgid "Successfully set new coverart for selected tracks"
msgstr "La copertina per le tracce selezionate è stata impostata con successo"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:149
msgid "Only jpg images are currently supported at this time\n"
msgstr "Solo le immagini JPG sono supportate attualmente\n"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:172
msgid "fetchcover curl data memory is NULL so failed to download anything!\n"
msgstr ""
"La memoria di fetchcover per curl è NULL per cui non è stato possibile "
"scaricare\n"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:179
msgid "fetchcover memory contains tag so not a valid jpg image\n"
msgstr ""
"La memoria di fetchcover contiene il tag per cui non è un'immagine "
"JPG valida\n"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:199
msgid "Failed to create a file with the filename\n"
msgstr "Non è stato possibile creare un file con il nome file\n"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:213
msgid "fetchcover failed to write the data to the new file\n"
msgstr "Non è stato possibile scrivere i dati nel nuovo file\n"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:224
msgid "fetchcover downloaded file is not a valid image file\n"
msgstr "Il file scaricato da fetchcover non è un file immagine valido\n"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:240
msgid "fetchcover error occurred while creating a pixbuf from the file\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore di fetchcover durante la creazione del pixbuf dal "
"file\n"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:260
msgid ""
"fetchcover object's tracks list either NULL or no tracks were selected\n"
msgstr ""
"L'oggetto di fetchcover con l'elenco delle tracce è NULL o non è selezionata "
"alcuna traccia\n"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:301
msgid "operation cancelled\n"
msgstr "operazione annullata\n"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:357
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:357
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:357
#, c-format
msgid ""
"The picture file %s already exists.\n"
"This may be associated with other music files in the directory.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing file, possibly associating\n"
"other music files in the same directory with this cover art file,\n"
"to save the file with a unique file name, or to abort the fetchcover "
"operation?"
msgstr ""
"Il file immagine %s esiste già.\n"
"Potrebbe essere associato ad altri file musicali nella directory.\n"
"\n"
"Si desidera sovrascrivere il file esistente con la possibilità che si\n"
"associno a questa copertina anche altri file musicali nella stessa "
"directory,\n"
"salvare il file con un nome univoco o interrompere l'operazione?"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:365
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:365
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:365
msgid "Cover art file already exists"
msgstr "Il file della copertina esiste già"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:367
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:367
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:367
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:368
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:368
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:369
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:369
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:369
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:44
msgid "Coverart Display"
msgstr "Mostra copertine"
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:77 ../plugins/coverweb/plugin.c:75
#: ../plugins/clarity/plugin.c:74
msgid "Cover Display"
msgstr "Mostra copertine"
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:102
msgid " Cover Artwork"
msgstr " Copertine"
#. Translators: you may change the web address to get a localized page, if it exists
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:92
msgid "http://images.google.com"
msgstr "http://images.google.it"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:125
msgid "Bookmarks"
msgstr "Preferiti"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:1
msgid "Bookmarks "
msgstr "Preferiti "
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:2
msgid "Cover Browser"
msgstr "Sfoglia copertine"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:1
msgid "Cover Web Plugin"
msgstr "Plugin copertine web"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:2
msgid "Web Browser for downloading Cover Artwork"
msgstr "Browser web per scaricare copertine"
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Bookmark Url"
msgstr "Aggiungi URL ai preferiti"
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Please enter the full url of the bookmark"
msgstr "Inserire l'URL completo"
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:46
msgid "Cover Web"
msgstr "Copertine web"
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:94
msgid " Cover Browser"
msgstr " Sfoglia copertine"
#: ../plugins/details_editor/details.c:62
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: ../plugins/details_editor/details.c:63
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../plugins/details_editor/details.c:64
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../plugins/details_editor/details.c:65
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: ../plugins/details_editor/details.c:66
msgid "Video Podcast"
msgstr "Podcast video"
#: ../plugins/details_editor/details.c:67
msgid "Audiobook"
msgstr "Audiolibro"
#: ../plugins/details_editor/details.c:68
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:193
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:201
msgid "Music Video"
msgstr "Video musicale"
#: ../plugins/details_editor/details.c:70
msgid "TV Show & Music Video"
msgstr "Programma TV e video musicale"
#: ../plugins/details_editor/details.c:709
#, c-format
msgid "%s (image data corrupted or unreadable)"
msgstr "%s (dati dell'immagine corrotti o non leggibili)"
#: ../plugins/details_editor/details.c:835
#, c-format
msgid "Please report unknown mediatype %x\n"
msgstr "Segnalare il mediatype sconosciuto %x\n"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1255
msgid "n/a "
msgstr "n/d "
#: ../plugins/details_editor/details.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Changes have been made to the tracks in the details editor.\n"
"Do you want to lose those changes?"
msgstr ""
"Sono state fatte delle modifiche nell'editor delle informazioni sulle "
"tracce.\n"
"Ignorare tali modifiche?"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1294
msgid "Tracks in details editor have been modified."
msgstr "Tracce modificate nell'editor delle informazioni."
#: ../plugins/details_editor/details.c:1435
msgid " Edit Track Details"
msgstr " Modifica informazioni traccia"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1704
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the details window: %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il rilascio di un'immagine nella finestra "
"delle informazioni: %s\n"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:1
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:2
msgid "_Undo All"
msgstr "Ann_ulla tutto"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:3
msgid "Undo _Track"
msgstr "Annulla _traccia"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:4
msgid "Set Cover Art from _File"
msgstr "Imposta la copertina da un _file"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:5
msgid "_Remove Cover Art"
msgstr "_Rimuovi copertina"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:6
msgid ""
"Change all tracks\n"
"simultaneously"
msgstr ""
"Cambia tutte le tracce\n"
"simultaneamente"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:8
msgid "(Checked)"
msgstr "(selezionato)"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:9
msgid "_General"
msgstr "_Generale"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:10
msgid "_Sorting"
msgstr "_Ordinamento"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:11
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcast"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:12
msgid "_Lyrics"
msgstr "_Testi"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:13
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:14
msgid "_Misc."
msgstr "_Misc."
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:1
msgid "Details Editor Plugin"
msgstr "Plugin editor informazioni"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:2
msgid "Edit Track detail of Files"
msgstr "Modifica le informazioni sulle tracce"
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:64
msgid "Details Editor"
msgstr "Editor informazioni"
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:1
msgid "Exporter Plugin"
msgstr "Plugin esportazione"
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:2
msgid "Export Tracks to File"
msgstr "Esporta tracce su file"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:1
msgid "Filename format: "
msgstr "Formato nome file:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the filename of tracks you copy from the iPod, e.g '%a/%A/%T - %t."
"mp3' or '%o'. You can separate several patterns by semicolons -- gtkpod "
"will determine which one to use by the filename extension given. Artist: %a, "
"album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD nr: %C, "
"year: %Y, original filename (requires extended information file): %o, "
"current playlist: %p, the character '%': %%."
msgstr ""
"Determina il nome del file delle tracce che si copiano dall'iPod, es. '%a/%A/"
"%T - %t.mp3' o '%o'. È possibile separare diversi modelli con «;» e ne sarà "
"usato uno in base all'estensione del file. Artista: %a, album: %A, "
"compositore: %c, titolo: %t, genere: %G, n° traccia: %T, n° CD: %C, anno: "
"%Y, nome file originale (richiede il file con le informazioni estese): %o, "
"playlist corrente: %p, il carattere «%»: %%."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:4
msgid "Use selected charset (Preferences/Music/Encoding) for this filename"
msgstr ""
"Usare il set di caratteri selezionato (Preferenze/Musica/Codifica) per "
"questo nome di file"
# hm, charset != encoding
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:5
msgid ""
"Normally the charset specified when first importing the track will be used "
"for the filename. If you set this option you can set a different charset "
"with the charset selector (Preferences/Music/Encoding). Note: the charset "
"info is stored in the extended information file. Tracks imported before "
"V0.51 will have no charset stored. Instead the charset specified will be "
"used."
msgstr ""
"Normalmente la codifica dei caratteri specificata quando la traccia è stata "
"importata la prima volta verrà usata per il nome del file. Abilitando questa "
"opzione è possibile impostare una codifica diversa tramite il selettore di "
"codifiche in Preferenze/Musica/Codifica. Nota: le informazioni sulla "
"codifica sono memorizzate nel file delle informazioni estese; le tracce "
"importate prima della versione 0.51 non hanno alcuna codifica memorizzata e "
"verrà usata la codifica specificata."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:6
msgid "Check for existing files when copying from iPod"
msgstr "Verificare l'esistenza dei file durante la copia dall'iPod"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:7
msgid ""
"When copying from iPod no check is performed on whether the destination file "
"exists. Enabling this option will make gtkpod check whether the length of "
"the destination file is the same as the file in the iPod. If so the file is "
"skipped, allowing a quick sync of the iPod's contents."
msgstr ""
"Durante la copia dall'iPod non viene fatto alcun controllo sull'esistenza "
"del file di destinazione. Abilitando questa opzione la lunghezza del file di "
"destinazione verrà confrontata con quella del file sull'iPod e se coincide "
"il file verrà saltato permettendo una sincronizzazione veloce del contenuto "
"dell'iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:8
msgid "gtkpod Options "
msgstr "Opzioni gtkpod "
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"Determines how the string for the info field should be constructed, e.g '%a/"
"%A/%T - %t.mp3' or '%o'. You can separate several templates by semicolons "
"-- gtkpod will determine which one to use by the filename extension given. "
"Artist: %a, album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD "
"nr: %C, year: %Y, original filename (requires extended information file): "
"%o, the character '%': %%."
msgstr ""
"Determina come costruire la stringa per il campo delle informazioni, es. '%a/"
"%A/%T - %t.mp3' oppure '%o'. È possibile separare diversi modelli con «;» e "
"ne verrà scelto uno in base all'estensione del file. Artista: %a, album: %A, "
"compositore: %c, titolo: %t, genere: %G, n° traccia: %T, n° CD: %C, anno: "
"%Y, nome file originale (è necessario il file con le informazioni estese): "
"%o, il carattere «%»: %%."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:11
msgid "_Prefer Local"
msgstr "_Preferire locale"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:12
msgid ""
"If available, the local copy of the track is referenced in the playlist. "
"Otherwise the file on the iPod is used."
msgstr ""
"La playlist fa riferimento alla copia locale della traccia se disponibile, "
"altrimenti verrà usato il file sull'iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:13
msgid "_Local"
msgstr "_Locale"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:14
msgid ""
"The local copy of the track is referenced in the playlist. If the track is "
"not available locally, an error message is displayed."
msgstr ""
"La playlist fa riferimento alla copia locale della traccia. Se la traccia "
"non è disponibile localmente verrà mostrato un messaggio di errore."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:15
msgid "_iPod"
msgstr "_iPod"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:16
msgid "The track on the iPod is referenced in the playlist file."
msgstr "La traccia sull'iPod è referenziata nel file di playlist."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:17
msgid "_M3U"
msgstr "_M3U"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:18
msgid "_PLS"
msgstr "_PLS"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:19
msgid "Playlist type:"
msgstr "Tipo playlist:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:20
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:21
msgid "Info field template:"
msgstr "Modello per il campo delle informazioni:"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:222
#, c-format
msgid "Skipping existing file with same length: '%s'\n"
msgstr "Saltato il file esistente con la stessa lunghezza: «%s»\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:229
#, c-format
msgid "Overwriting existing file: '%s'\n"
msgstr "Sovrascrittura del file esistente: «%s»\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:243
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s': Permission Error (%s)\n"
msgstr "Errore nella copia di «%s» su «%s»: errore nei permessi (%s)\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:246
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s' (%s)\n"
msgstr "Errore nella copia di «%s» su «%s» (%s)\n"
#. File may have been skipped so need to log message
#: ../plugins/exporter/file_export.c:336 ../plugins/exporter/file_export.c:344
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:173
#, c-format
msgid "'%s'\n"
msgstr "\"%s\"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:347
#, c-format
msgid "Failed to copy file %s. No error reported."
msgstr "Impossibile copiare il file «%s». Nessun errore riportato."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:360
#, c-format
msgid "Could not find file for '%s' on the iPod\n"
msgstr "Impossibile trovare il file per «%s» sull'iPod\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/exporter/file_export.c:371
msgid "Export Errors"
msgstr "Esporta errori"
#. title
#: ../plugins/exporter/file_export.c:372
msgid "Errors created by export"
msgstr "Errori generati dall'esportazione"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:488
#, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s-%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile scrivere «%s-%s»\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:505
#, c-format
msgid "%d%% (%d:%02d:%02d left)"
msgstr "%d%% (%d:%02d:%02d rimasti)"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:514
#, c-format
msgid "Exported %d of %d track."
msgid_plural "Exported %d of %d tracks."
msgstr[0] "Esportata traccia %d di %d."
msgstr[1] "Esportata traccia %d di %d."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:522
msgid "Some tracks were not exported."
msgstr "Alcune tracce non sono state esportate."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:581
msgid "Export from iPod database not possible in offline mode."
msgstr ""
"L'esportazione dal database dell'iPod non è possibile in modalità non in "
"linea."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:589
msgid "Select Export Destination Directory"
msgstr "Selezionare la directory di destinazione dell'esportazione"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:718
msgid "Drag from iPod database not possible in offline mode."
msgstr ""
"Impossibile trascinare dal database dell'iPod in modalità non in linea."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:747
msgid "The following tracks have to be copied to your harddisk"
msgstr "Le tracce seguenti devono essere copiate sul disco fisso"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:790
msgid ""
"Some tracks were not copied to your harddisk. Only the copied tracks will be "
"included in the current drag and drop operation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Alcune tracce non sono state copiate sul disco fisso. Solo le tracce copiate "
"saranno incluse nell'operazione attuale di trascinamento.\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:921
#, c-format
msgid ""
"No valid filename for: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nessuno nome di file valido per: %s\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:935
#, c-format
msgid "Created playlist with one track."
msgid_plural "Created playlist with %d tracks."
msgstr[0] "Creata la playlist con una traccia."
msgstr[1] "Creata la playlist con %d tracce."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:939
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s' for writing (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire «%s» in scrittura (%s).\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:993
msgid "Create Playlist File"
msgstr "Crea file di playlist"
#: ../plugins/exporter/plugin.c:49
msgid "_Export Tracks"
msgstr "_Esporta tracce"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:57
msgid "Export Tracks To Playlist File..."
msgstr "Esporta tracce in un file di playlist..."
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:65
msgid "Export Tracks To Filesystem..."
msgstr "Esporta tracce nel file system..."
#: ../plugins/exporter/plugin.c:82
msgid "Exporter"
msgstr "Esportazione"
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:1
msgid "Flac File Type Plugin"
msgstr "Plugin tipo file Flac"
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:2
msgid "Support for the flac file type"
msgstr "Supporto per il tipo file Flac"
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:58
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an FLAC audio file.\n"
msgstr "«%s» non sembra essere un file audio FLAC.\n"
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:69
#, c-format
msgid "Error retrieving tags for '%s'.\n"
msgstr "Errore nel recupero delle etichette per «%s».\n"
#: ../plugins/filetype_flac/plugin.c:91
msgid "Flac audio file type"
msgstr "Tipo file audio Flac"
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:1
msgid "M4A File Type Plugin"
msgstr "Plugin tipo file M4A"
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:2
msgid "Support for the m4a / m4p file type"
msgstr "Supporto per il tipo file m4a e m4p"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:49 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:128
msgid "AAC audio file"
msgstr "File audio AAC"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:53 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:132
msgid "Protected AAC audio file"
msgstr "File audio AAC protetto"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:57 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:136
msgid "AAC audio book file"
msgstr "File audiolibro AAC"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:62 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:141
msgid "MP4 video file"
msgstr "File video MP4"
#: ../plugins/filetype_m4a/plugin.c:79
msgid "M4A audio file type"
msgstr "Tipo file audio M4A"
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:1
msgid "MP3 File Type Plugin"
msgstr "Plugin tipo file MP3"
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP3 file type"
msgstr "Supporto per il tipo file MP3"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1247
#, c-format
msgid "Error setting ID3 field: %s\n"
msgstr "Errore nella impostazione del campo ID3: %s\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1267
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1426
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1573
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1957
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2781
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2846
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2868
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
msgstr "ERRORE nell'apertura del file: «%s» (%s).\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1648
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2901
#, c-format
msgid "ERROR while writing tag to file: '%s' (%s).\n"
msgstr "ERRORE nella scrittura dell'etichetta sul file: «%s» (%s).\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2814
#, c-format
msgid "File \"%s\" has zero play length. Ignoring.\n"
msgstr "Il file «%s» ha durata zero. Ignorato.\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/plugin.c:78
msgid "MP3 audio file type"
msgstr "Tipo file audio MP3"
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:1
msgid "MP4 File Type Plugin"
msgstr "Plugin tipo file MP4"
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP4 video file type"
msgstr "Supporto per il tipo file video MP4"
#: ../plugins/filetype_mp4/plugin.c:78
msgid "MP4 video file type"
msgstr "Tipo file video MP4"
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:1
msgid "Ogg File Type Plugin"
msgstr "Plugin tipo file Ogg"
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:2
msgid "Support for the Ogg file type"
msgstr "Supporto per il tipo file Ogg"
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:75
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Ogg audio file.\n"
msgstr "«%s» non sembra essere un file audio Ogg.\n"
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:81
msgid "Ogg audio file"
msgstr "File audio Ogg"
#: ../plugins/filetype_ogg/plugin.c:90
msgid "Ogg audio file type"
msgstr "Tipo file audio Ogg"
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:1
msgid "Video File Type Plugin"
msgstr "Plugin tipo file video"
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:2
msgid "Generic video file type"
msgstr "Tipo file video generico"
#: ../plugins/filetype_video/plugin.c:78
msgid "Generic Video file type"
msgstr "Tipo file video generico"
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:1
msgid "Wav File Type Plugin"
msgstr "Plugin tipo file Wav"
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:2
msgid "Support for the wav file type"
msgstr "Supporto per il tipo file Wav"
# Wav con l'iniziale maiuscola per omogeneità con gli altri tipi
#: ../plugins/filetype_wav/plugin.c:90
msgid "Wav audio file type"
msgstr "Tipo file audio Wav"
#. change to kbps
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:165
msgid "WAV audio file"
msgstr "File audio WAV"
# Wav con l'iniziale maiuscola per omogeneità con gli altri tipi
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:176
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a supported wav file.\n"
msgstr "%s non sembra essere un file Wav supportato.\n"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:71
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:165
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:1
msgid "Info Display Plugin"
msgstr "Plugin mostra informazioni"
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:2
msgid "Information dialog for connected iPods"
msgstr "Informazioni sugli iPod collegati"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(iPod)"
msgstr ""
"Totale\n"
"(iPod)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(local)"
msgstr ""
"Totale\n"
"(locale)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Selected\n"
"Playlist"
msgstr ""
"Playlist\n"
"selezionata"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Displayed\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Tracce\n"
"visualizzate"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:50
msgid ""
"Selected\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Tracce\n"
"selezionate"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of tracks"
msgstr "Numero di tracce"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:88
msgid "Play time"
msgstr "Durata"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of playlists"
msgstr "Numero di playlist"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Deleted tracks"
msgstr "Tracce eliminate"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (deleted)"
msgstr "Dimensione dei file (eliminati)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "Non-transferred tracks"
msgstr "Tracce non trasferite"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (non-transferred)"
msgstr "Dimensione dei file (non trasferiti)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:60
msgid "Effective free space"
msgstr "Spazio libero effettivo"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:144
msgid "n/c"
msgstr "n.c."
#: ../plugins/info_display/infoview.c:147
msgid "offline"
msgstr "non in linea"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:206
msgid " Repository Information"
msgstr " Informazioni archivio"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/info_display/plugin.c:48
msgid "_Open Repository Information View"
msgstr "M_ostra informazioni archivio"
#: ../plugins/info_display/plugin.c:64
msgid "Info Display"
msgstr "Mostra informazioni"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:101
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d.%02d di %d.%02d"
# Troppo prolisso: Nessun titolo per la traccia
#. title by artist from album
#: ../plugins/media_player/media_player.c:137
msgid "No Track Title"
msgstr "Traccia senza titolo"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:142
#, c-format
msgid "%s by %s from %s"
msgstr "%s di %s da %s"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:144
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s di %s"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:146
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s da %s"
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:277
#, c-format
msgid "GStreamer thread creation failed: %s\n"
msgstr "Impossibile creare il thread di GStreamer: %s\n"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:334
msgid "Seek failed!\n"
msgstr "Seek fallito\n"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:374
msgid "Failed to play track: Track is no longer available"
msgstr "Impossibile riprodurre la traccia: la traccia non è più disponibile"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:381
#, c-format
msgid "Failed to play track: Unable to find the file for the track '%s'"
msgstr ""
"Impossibile riprodurre la traccia: file per la traccia «%s» non trovato"
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:392
#, c-format
msgid "Failed to play track: %s"
msgstr "Impossibile riprodurre la traccia: %s"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:400
msgid ""
"Failed to play track: Cannot create a play element. Ensure that all "
"gstreamer plugins are installed"
msgstr ""
"Impossibile riprodurre la traccia: impossibile creare un elemento «play», "
"assicurarsi che tutti i plugin di gstreamer siano installati"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:1
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:2
#: ../plugins/media_player/plugin.c:139
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:3
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:4
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:1
msgid "Media Player Plugin"
msgstr "Plugin riproduttore multimediale"
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:2
msgid "Controls for playing tracks and videos"
msgstr "Pulsanti per riprodurre tracce e filmati"
#: ../plugins/media_player/plugin.c:66
msgid "Media Player"
msgstr "Riproduttore multimediale"
#: ../plugins/media_player/plugin.c:91
msgid " Media Player"
msgstr " Riproduttore multimediale"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:53
#, c-format
msgid "Local filename not valid (%s)"
msgstr "Nome del file locale non valido (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:103
#, c-format
msgid "No information found for user '%s' in '%s'"
msgstr "Nessuna informazione trovata per l'utente «%s» in «%s»"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:110
#, c-format
msgid "mserv data file (%s) not available for track (%s)"
msgstr "Il file dei dati mserv (%s) non è disponibile per la traccia (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:117
#, c-format
msgid "Track (%s) not in mserv music root directory (%s)"
msgstr "La traccia (%s) non è nella directory radice musicale di mserv (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:144
#, c-format
msgid "No mserv information could be retrieved for the following track"
msgid_plural ""
"No mserv information could be retrieved for the following %d tracks"
msgstr[0] ""
"Non è stato possibile raccogliere alcuna informazione mserv per la traccia "
"seguente"
msgstr[1] ""
"Non è stato possibile raccogliere alcuna informazione mserv per le %d tracce "
"seguenti"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/mserv/mserv.c:147
msgid "mserv data retrieval problem"
msgstr "Problema nel recuperare i dati mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:213
#, c-format
msgid "Retrieving mserv data %s"
msgstr "Recupero dati mserv %s"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:218
msgid "no filename available"
msgstr "nessun nome di file disponibile"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:223
msgid "Updated selected tracks with data from mserv."
msgstr "Le tracce selezionate sono state aggiornate con i dati da mserv."
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:1
msgid "Mserv Jukebox Plugin"
msgstr "Plugin jukebox mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:2
msgid "Mserv is a jukebox-style music server (see http://www.mserv.org)"
msgstr "Mserv è un server musicale tipo jukebox (vedere http://www.mserv.org)"
# Ometto il primo \n
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:1
msgid ""
"To fill additional information, gtkpod can use a database \n"
"provided by the mserv music server.\n"
"\n"
"More details on mserv can be found at http://www.mserv.org "
msgstr ""
"È possibile usare un database fornito dal server musicale mserv per "
"completare le informazioni.\n"
"\n"
"Ulteriori dettagli su mserv posso essere trovati all'indirizzo http://www."
"mserv.org "
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:5
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:6
msgid "mserv root:"
msgstr "Radice mserv:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:7
msgid "Music root:"
msgstr "Radice musica:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:8
msgid "Report problems when accessing mserv"
msgstr "Riferire se si verificano problemi accedendo a mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:9
msgid "Use mserv database to fill track information"
msgstr "Usare il database mserv per completare le informazioni sulle tracce"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:10
msgid "Settings "
msgstr "Impostazioni "
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:11 ../plugins/mserv/plugin.c:47
#: ../plugins/mserv/plugin.c:96
msgid "Mserv"
msgstr "Mserv"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:57
msgid "_Update mserv Data from File"
msgstr "Aggiorna dati _mserv da file"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:65 ../plugins/playlist_display/plugin.c:276
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:300
msgid "Selected Playlist"
msgstr "Playlist selezionata"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:73 ../plugins/track_display/plugin.c:64
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Tracce selezionate"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:163
msgid " iPod Photo Editor"
msgstr " Finestra modifica foto"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:225
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1483
msgid ""
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:303
msgid "Photo Albums"
msgstr "Album fotografici"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:657
msgid "The Photo Library album cannot be removed"
msgstr "L'album Photo Library non può essere rimosso"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:673
msgid "Do you want to remove the album's photos too?"
msgstr "Eliminare anche le foto contenute nell'album?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:674
msgid "Yes. Do Not Display Again"
msgstr "Sì. Non chiedere più"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:737
msgid ""
"This will remove the photo selection from the selected album.\n"
" Do you want to delete them from the database as well?"
msgstr ""
"Questo rimuoverà le foto selezionate dall'album selezionato.\n"
" Eliminarle anche dal database?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:743
msgid ""
"This will delete the photo selection from the Photo Library and all albums. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Questo rimuoverà le foto selezionate da Photo Library e da tutti gli album. "
"Procedere?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "New Photo Album Name"
msgstr "Nome del nuovo album fotografico"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "Please enter a new name for the photo album"
msgstr "Inserire un nuovo nome per l'album fotografico"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:857
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1044
msgid "An album with that name already exists."
msgstr "Un album con quel nome esiste già."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "New Photo Album"
msgstr "Nuovo album fotografico"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "Please enter a name for the new photo album"
msgstr "Inserire un nome per il nuovo album fotografico"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1052
msgid "The new album failed to be created."
msgstr "La creazione del nuovo album è fallita."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1075
msgid "Add Image to iPod"
msgstr "Aggiungi un'immagine all'iPod"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1129
msgid "Add a Directory of Images to the iPod. Select the Directory."
msgstr "Aggiungi una directory di immagini all'iPod. Selezionare la directory."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1498
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:1
msgid "Photo Window"
msgstr "Finestra delle foto"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:2
msgid "_Album"
msgstr "_Album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:3
msgid "_Add Album"
msgstr "_Aggiungi album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:4
msgid "_Remove Album"
msgstr "_Rimuovi album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:5
msgid "R_ename Album"
msgstr "R_inomina album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:6
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografie"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:7
msgid "_Add Image"
msgstr "_Aggiungi immagine"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:8
msgid "Add Image_s"
msgstr "Aggiungi _immagini"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:9
msgid "_Remove Images"
msgstr "_Rimuovi immagini"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:10
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:11
msgid "_View Full Size"
msgstr "_Mostra a piena grandezza"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:12
msgid "Photo Image"
msgstr "Immagine fotografica"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:47
msgid "Remove Album"
msgstr "Rimuovi album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:57
msgid "Remove Photo"
msgstr "Rimuovi foto"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:78
msgid "Rename Album"
msgstr "Rinomina album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:1
msgid "Photo Editor Plugin"
msgstr "Plugin finestra foto"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:2
msgid "Add and Remove Photographs"
msgstr "Aggiunge e rimuove foto"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:49
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:301
msgid "Open Photo Editor"
msgstr "Apri finestra foto"
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:71
msgid "Photo Editor"
msgstr "Finestra delle foto"
#. DND between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#. drag between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:425
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:456
msgid "Error: drag from iPod not possible in offline mode."
msgstr ""
"Errore: il trascinamento dall'iPod non è possibile in modalità non in linea."
#. display message in statusbar
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:478
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:386
#, c-format
msgid "Copied one track"
msgid_plural "Copied %d tracks"
msgstr[0] "Copiata una traccia"
msgstr[1] "Copiate %d tracce"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:709
msgid "Can't reorder sorted treeview."
msgstr "Impossibile riordinare la vista ad albero ordinata."
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:780
#, c-format
msgid ""
"This DND type (%d) is not (yet) supported. If you feel implementing this "
"would be useful, please contact the author.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo tipo DND (%d) non è (ancora) supportato. Se pensi che possa essere "
"utile implementarlo, contatta l'autore.\n"
"\n"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1514
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:773
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1541
#, c-format
msgid "A playlist named '%s' already exists"
msgstr "Una playlist di nome «%s» esiste già"
#. bold face
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1575
msgid "Photos"
msgstr "Fotografie"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1832
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:52
msgid "Playlists"
msgstr "Playlist"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:1
msgid "Any rules"
msgstr "Qualsiasi regola"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:2
msgid "All rules"
msgstr "Tutte le regole"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:3
msgid "Ignore rules"
msgstr "Ignora le regole"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:8
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:22
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:15
msgid ""
"If checked, sorting will be case sensitive. Please note that case sensitive "
"sorting will not work well with most charsets."
msgstr ""
"Se selezionata, l'ordinamento sarà sensibile alle maiuscole. Nota: "
"l'ordinamento sensibile alle maiuscole non funziona bene con la maggior "
"parte delle codifiche."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:9
msgid "Playlist Sort Order "
msgstr "Ordinamento playlist "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:50
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:342
msgid "Playlist Display"
msgstr "Mostra playlist"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1273
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Playlist intelligente"
# usato nelle playlist intelligenti
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:12
msgid "Match:"
msgstr "Considerare:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:13
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome della playlist:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:14
msgid "General Options "
msgstr "Opzioni generali "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:15
msgid "Rules "
msgstr "Regole "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:16
msgid "_Limit to"
msgstr "_Limitare a"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:17
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordinare per:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:18
msgid "Match only _checked tracks"
msgstr "Considerare solo le tracce _selezionate"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:19
msgid "Live _updating"
msgstr "Aggiornare contin_uamente"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:20
msgid "Advanced Options "
msgstr "Opzioni avanzate "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:66
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:321
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:632
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:91
msgid "Directory Addition Errors"
msgstr "Errori nell'aggiunta della directory"
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:92
msgid " Some directories were not added successfully"
msgstr "Alcune directory non sono state aggiunte"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:105
msgid "Some directories failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
"L'aggiunta di alcune directory non è riuscita, ma non è stato riportato "
"alcun messaggio di errore."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:128
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:268
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:390
msgid "Please select a playlist or repository before adding tracks."
msgstr "Selezionare una playlist o un archivio prima di aggiungere le tracce."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:133
msgid "Add Folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:198
msgid "Playlist Addition Errors"
msgstr "Errori nell'aggiunta della playlist"
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:199
msgid "Some tracks in the playlist were not added successfully"
msgstr "Alcune tracce nella playlist non sono state aggiunte"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:212
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:364
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:682
msgid "Some tracks failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
"L'aggiunta di alcune tracce non è riuscita, ma non è stato riportato alcun "
"messaggio di errore."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:276
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:400
msgid "Please load the iPod before adding tracks."
msgstr "Leggere l'iPod prima di aggiungere le tracce."
#. Create window title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:284
#, c-format
msgid "Add playlist files to '%s'"
msgstr "Aggiungi file di playlist a «%s»"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:350
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:668
msgid "File Addition Errors"
msgstr "Errori nell'aggiunta del file"
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:351
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:669
msgid "Some files were not added successfully"
msgstr "Alcuni file non sono stati aggiunti con successo"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:409
#, c-format
msgid "Add files to '%s'"
msgstr "Aggiungi file a «%s»"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:412
#, c-format
msgid "Add files to '%s/%s'"
msgstr "Aggiungi file a «%s/%s»"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:62
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:63
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:64
msgid "months"
msgstr "mesi"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:69
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:70
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:72
msgid "secs"
msgstr "sec"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:84
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:86
msgid "Track number"
msgstr "Numero della traccia"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:87
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:93
msgid "Last played"
msgstr "Ultimo ascolto"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:94
msgid "Disc number"
msgstr "Numero disco"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:99
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:100
msgid "Video Kind"
msgstr "Tipo di video"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:102
msgid "Season number"
msgstr "Numero stagione"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:103
msgid "Skip count"
msgstr "Conta salti"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:104
msgid "Last skipped"
msgstr "Saltata l'ultima volta"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:105
msgid "Album artist"
msgstr "Artista dell'album"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:110
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:111
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:112
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:120
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:129
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:146
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:152
msgid "is"
msgstr "è"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:113
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:121
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:130
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:147
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:153
msgid "is not"
msgstr "non è"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:114
msgid "starts with"
msgstr "comincia con"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:115
msgid "ends with"
msgstr "finisce con"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:122
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:123
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:124
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:135
msgid "is in the range"
msgstr "è nell'intervallo"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:131
msgid "is after"
msgstr "è dopo"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:132
msgid "is before"
msgstr "è prima"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:133
msgid "in the last"
msgstr "negli ultimi"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:134
msgid "not in the last"
msgstr "non negli ultimi"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:140
msgid "is set"
msgstr "è impostato"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:141
msgid "is not set"
msgstr "non è impostato"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:158
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:164
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:166
msgid "tracks"
msgstr "tracce"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:167
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:174
msgid "random order"
msgstr "ordine casuale"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:175
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:176
msgid "album"
msgstr "album"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:177
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:178
msgid "genre"
msgstr "genere"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:179
msgid "most recently added"
msgstr "aggiunto più di recente"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:180
msgid "least recently added"
msgstr "aggiunto meno di recente"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:181
msgid "most often played"
msgstr "ascoltato più spesso"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:182
msgid "least often played"
msgstr "ascoltato meno spesso"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:183
msgid "most recently played"
msgstr "ascoltato più di recente"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:184
msgid "least recently played"
msgstr "ascoltato meno di recente"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:185
msgid "highest rating"
msgstr "voto migliore"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:186
msgid "lowest rating"
msgstr "voto peggiore"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:192
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:200
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1028
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1042
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1276
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1289
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1535
msgid "Playlist name cannot be blank"
msgstr "Il nome della playlist non può essere vuoto"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:88
msgid "Remove All Tracks from iPod"
msgstr "Rimuovi tutte le tracce dall'iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:92
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:104
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:116
msgid "I'm sure"
msgstr "Sono sicuro"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:100
msgid "Remove All Tracks from Database"
msgstr "Rimuovi tutte le tracce dal database"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:112
msgid "Remove All Podcasts from iPod"
msgstr "Rimuovi tutti i podcast dall'iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:121
msgid "Delete Including Tracks"
msgstr "Elimina anche le tracce"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:125
msgid "Delete Including Tracks (Database)"
msgstr "Elimina anche le tracce (database)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:129
msgid "Delete Including Tracks (Harddisk)"
msgstr "Elimina anche le tracce (disco fisso)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:133
msgid "Delete But Keep Tracks"
msgstr "Elimina, ma preserva le tracce"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:224
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Modifica playlist intelligente"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:280
msgid "Edit iPod Properties"
msgstr "Modifica proprietà dell'iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:287
msgid "Edit Repository Properties"
msgstr "Modifica proprietà dell'archivio"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:308
msgid "Edit Playlist Properties"
msgstr "Modifica proprietà della playlist"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:312
msgid "Load iPod"
msgstr "Leggi l'iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:316
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva modifiche"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:320
msgid "Eject iPod"
msgstr "Espelli l'iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:339
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:116
msgid "Sync Playlist with Dir(s)"
msgstr "Sincronizza playlist con le directory"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:381
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:422
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:454
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:27
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:183
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:191
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:182
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:190
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:386
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:427
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:459
msgid "Copy selected playlist to..."
msgstr "Copia playlist selezionata su..."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:1
msgid "Playlist Display Plugin"
msgstr "Plugin mostra playlist"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:2
msgid "Playlist View"
msgstr "Visualizza playlist"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:60
msgid "_Load Selected iPod"
msgstr "Leggi iPod selezionato"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:62
msgid "Load the currently selected iPod"
msgstr "Legge l'iPod attualmente selezionato"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:68
msgid "_Load iPod(s)"
msgstr "_Leggi gli iPod"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:70
msgid "Load all currently listed iPods"
msgstr "Legge tutti gli iPod attualmente elencati"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:76
msgid "_Load iPods"
msgstr "_Leggi gli iPod"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:84
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Salva modifiche"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:86
msgid "Save all changes"
msgstr "Salva tutte le modifiche"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:92
msgid "Add _Files..."
msgstr "Aggiungi _file..."
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:94
msgid "Add files to selected iPod"
msgstr "Aggiunge uno o più file all'iPod selezionato"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:100
msgid "Add Fol_der..."
msgstr "Aggiungi _cartella..."
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:102
msgid "Add folder contents to selected iPod"
msgstr "Aggiunge il contenuto della cartella all'iPod selezionato"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:108
msgid "Add _Playlist..."
msgstr "Aggiungi _playlist..."
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:110
msgid "Add playlist to selected iPod"
msgstr "Aggiunge una playlist all'iPod selezionato"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:124
#: ../plugins/track_display/plugin.c:216
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:132
msgid "_New Playlist"
msgstr "_Nuova playlist"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:140
msgid "Empty Playlist..."
msgstr "Playlist vuota..."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:142
msgid "Create an empty playlist"
msgstr "Crea una playlist vuota"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:148
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Playlist intelligente..."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:150
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "Crea una nuova playlist intelligente"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:156
msgid "Random Playlist from Displayed Tracks"
msgstr "Playlist casuale dalle tracce mostrate"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:158
msgid "Create a random playlist from the displayed tracks"
msgstr "Crea una playlist casuale dalle tracce mostrate"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:164
msgid "Containing Displayed Tracks"
msgstr "Contenente le tracce visualizzate"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:166
msgid "Create a playlist containing the displayed tracks"
msgstr "Crea una playlist contenente le tracce mostrate"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:172
msgid "Containing Selected Tracks"
msgstr "Contenente le tracce selezionate"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:174
msgid "Create a playlist containing the selected tracks"
msgstr "Crea una playlist contenente le tracce selezionate"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:180
msgid "Best Rated Tracks"
msgstr "Tracce con il voto migliore"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:182
msgid "Create a playlist containing the best rated tracks"
msgstr "Crea una playlist contenente le tracce con i voti migliori"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:188
msgid "Tracks Most Often Listened To"
msgstr "Tracce ascoltate più spesso"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:190
msgid "Create a playlist containing the tracks most often listened to"
msgstr "Crea una playlist contenente le tracce ascoltate più spesso"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:196
msgid "Most Recently Played Tracks"
msgstr "Tracce riprodotte più recentemente"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:198
msgid "Create a playlist containing the most recently played tracks"
msgstr "Crea una playlist contenente le tracce riprodotte più recentemente"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:204
msgid "All Tracks Played Since Last Time"
msgstr "Tutte le tracce riprodotte dall'ultima volta"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:206
msgid "Create a playlist containing all tracks played since last time"
msgstr ""
"Crea una playlist contenente tutte le tracce riprodotte dall'ultima volta"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:212
msgid "All Tracks Never Listened To"
msgstr "Tutte le tracce mai ascoltate"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:214
msgid "Create a playlist of all tracks never listened to"
msgstr "Crea una playlist di tutte le tracce mai ascoltate"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:220
msgid "All Tracks not Listed in any Playlist"
msgstr "Tutte le tracce non contenute in una playlist"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:222
msgid "Create a playlist of tracks not list in any other playlist"
msgstr "Crea una playlist con le tracce non contenute in altre playlist"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:228
msgid "One for each Artist"
msgstr "Una per ogni artista"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:230
msgid "Create a playlist for each artist"
msgstr "Crea una playlist per ogni artista"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:236
msgid "One for each Album"
msgstr "Una per ogni album"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:238
msgid "Create a playlist for each album"
msgstr "Crea una playlist per ogni album"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:244
msgid "One for each Genre"
msgstr "Una per ogni genere"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:246
msgid "Create a playlist for each genre"
msgstr "Crea una playlist per ogni genere"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:252
msgid "One for each Composer"
msgstr "Una per ogni compositore"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:254
msgid "Create a playlist for each composer"
msgstr "Crea una playlist per ogni compositore"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:260
msgid "One for each Year"
msgstr "Una per ogni anno"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:262
msgid "Create a playlist for each year"
msgstr "Crea una playlist per ogni anno"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:268
msgid "One for each Rating"
msgstr "Una per ogni voto"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:270
msgid "Create a playlist for each rating"
msgstr "Crea una playlist per ogni voto"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:284
msgid "Selected Playlist including Tracks from Database"
msgstr "Playlist selezionata comprese tracce dal database"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:292
msgid "Selected Playlist including Tracks from Device"
msgstr "Playlist selezionata comprese tracce dall'iPod"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "Create a new playlist for the selected iPod"
msgstr "Crea una nuova playlist per l'iPod selezionato"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
msgid "Load iPods"
msgstr "Leggi gli iPod"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
msgid "Load all or selected iPods"
msgstr "Legge tutti gli iPod o quelli selezionati"
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:371
msgid " iPod Repositories"
msgstr " Archivi iPod"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:437 ../plugins/sjcd/plugin.c:124
#: ../src/anjuta-about.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't load icon: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'icona: %s"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:48
msgid "Create iPod's _Directories..."
msgstr "Crea _directory nell'iPod..."
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:56
msgid "Check iPod's _Files"
msgstr "Controlla _file nell'iPod"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:64
msgid "_Configure Repositories"
msgstr "_Configurazione archivi"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:80
msgid "Repository Editor"
msgstr "Modifica archivi"
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:57
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:82
#, c-format
msgid ""
"iPod at '%s' is not loaded.\n"
"Please load it first."
msgstr ""
"L'iPod in «%s» non è stato letto.\n"
"Prima è necessario leggerlo."
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:88
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:993
#, fuzzy
msgid "Select or Create Backup DB File"
msgstr "Impostare il file di backup"
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:91
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:996
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Dance"
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:93
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:998
msgid "_Open"
msgstr ""
#. Set default repository name
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:339
msgid "New Repository"
msgstr "Nuovo archivio"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:661
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete repository \"%s\"? This action cannot be "
"undone!"
msgstr ""
"Eliminare veramente la playlist «%s»? Questa azione non può essere annullata."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:663
msgid "Delete repository?"
msgstr "Eliminare l'archivio?"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:840
msgid "Please select command to sync contacts"
msgstr "Selezionare il comando per sincronizzare i contatti"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:845
msgid "Please select command to sync calendar"
msgstr "Selezionare il comando per sincronizzare il calendario"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:850
msgid "Please select command to sync notes"
msgstr "Selezionare il comando per sincronizzare le note"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:862
#, c-format
msgid ""
"Have a look at the scripts provided in '%s'. If you write a new script or "
"improve an existing one, please send it to jcsjcs at users.sourceforge.net "
"for inclusion into the next release. "
msgstr ""
"Consultare lo script fornito in «%s». Se scrivi un nuovo script o ne "
"migliori uno esistente, mandalo a jcsjcs at users.sourceforge.net per "
"l'inclusione nel prossimo rilascio. "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:910
msgid "Smart playlist updated."
msgstr "Playlist intelligente aggiornata."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1146
msgid "Podcasts Repository"
msgstr "Archivio dei podcast"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1149
msgid "Local Repository"
msgstr "Archivio locale"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1267
msgid "Master Playlist"
msgstr "Playlist principale"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1270
msgid "Podcasts Playlist"
msgstr "Playlist dei podcast"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1276
msgid "Regular Playlist"
msgstr "Playlist normale"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1441
msgid " Edit iPod Repositories"
msgstr " Modifica archivi iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:1
msgid "Create Repository"
msgstr "Crea archivio"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Specify exact path including command line options. '%i' will be replaced "
"with the mount point of the iPod."
msgstr ""
"Specificare il percorso esatto incluse le opzioni della riga di comando. "
"«%i» verrà sostituito con il punto di mount dell'iPod."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:4
msgid "Select mountpoint"
msgstr "Selezionare il punto di mount"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:5
msgid "Set local repository file"
msgstr "Imposta il file dell'archivio locale"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:7
msgid "Repository type:"
msgstr "Tipo di archivio:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:8
msgid "Repository name:"
msgstr "Nome dell'archivio:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:9
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "Punto di mount dell'iPod:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:10
msgid "iTunesDB backup:"
msgstr "Copia di iTunesDB:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:11
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:12
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:13
msgid "Initialize iPod"
msgstr "Inizializza l'iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:14
msgid "Please select mountpoint and your iPod model "
msgstr "Scegliere il punto di mount e il modello di iPod "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:15
msgid ""
"Note: Only directories that do not already exist will be created. "
msgstr "Nota: saranno create solo le directory che non esistono già. "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:16
msgid "Insert before"
msgstr "Inserisci prima"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:17
msgid "Insert after"
msgstr "Inserisci dopo"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:21
msgid "Local Repository (Standard)"
msgstr "Archivio locale (Normale)"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:23
msgid "Local Repository (Podcasts)"
msgstr "Archivio locale (Podcast)"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:24
msgid "Repository Options"
msgstr "Opzioni dell'archivio"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:25
msgid "Repository type "
msgstr "Tipo di archivio "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:26
msgid "Add New ..."
msgstr "Aggiungi nuovo..."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:28
msgid "General "
msgstr "Generale "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:29
msgid "Contacts sync command:"
msgstr "Comando per sincronizzare i contatti:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:30
msgid "Notes sync command:"
msgstr "Comando per sincronizzare le note:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:31
msgid "Calendar sync command:"
msgstr "Comando per sincronizzare il calendario:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:32
msgid "Call automatically when synchronizing iTunesDB"
msgstr "Chiamare automaticamente durante la sincronizzazione di iTunesDB"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:33
msgid "Synchronization "
msgstr "Sincronizzazione "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:34
msgid "Repository"
msgstr "Archivio"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:35
msgid "Playlist type "
msgstr "Tipo di playlist "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:36
msgid "Update/Sync Playlist"
msgstr "Aggiorna/sincronizza la playlist"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:37
msgid "Update/Sync All Playlists"
msgstr "Aggiorna/sincronizza tutte le playlist"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:38
msgid "On startup automatically sync with playlist directories"
msgstr ""
"All'avvio sincronizzare automaticamente con le directory delle playlist"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:39
msgid ""
"Directories to sync with are determined from the filenames of the tracks in "
"the playlist."
msgstr ""
"Le directory da sincronizzare sono determinate a partire dal nome dei file "
"delle tracce nella playlist."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:40
msgid "On startup automatically sync with the directory:"
msgstr "All'avvio sincronizzare automaticamente con la directory:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:41
msgid "Select directory for synchronization"
msgstr "Selezionare una directory per la sincronizzazione"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:42
msgid "Delete missing tracks from the iPod or repository"
msgstr "Eliminare le tracce mancanti dall'iPod o dall'archivio"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:43
msgid ""
"Normally, if a track is no longer present in the sync directory, it will be "
"removed from the playlist, but not from the iPod or local repository.\n"
"If this option is checked, tracks will be completely removed from the iPod "
"or local repository, unless the track is a member of other playlists as "
"well.\n"
"NOTE: if you sync with the master playlist, you must check this option if "
"you want tracks to be removed, because removing from the master playlist "
"means removing from the iPod."
msgstr ""
"Normalmente, se una traccia non è più presente nella directory di "
"sincronizzazione, verrà rimossa dalla playlist, ma non dall'archivio "
"dell'iPod o da quello locale.\n"
"Se questa opzione è selezionata, le tracce saranno rimosse completamente "
"dall'archivio dell'iPod o da quello locale, a meno che la traccia non faccia "
"parte anche di altre playlist.\n"
"NOTA: se si sincronizza con la playlist principale, si deve selezionare "
"questa opzione se si vuole che le tracce siano rimosse perché rimuovere "
"dalla playlist principale significa rimuovere dall'iPod."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:46
msgid "Confirm before removing tracks from the iPod or repository"
msgstr ""
"Chiedere conferma prima di rimuovere le tracce dall'iPod o dall'archivio"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:47
msgid "Show summary of sync result"
msgstr "Mostrare un riassunto dei risultati della sincronizzazione"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:48
msgid ""
"Will show a list of tracks removed and a list of tracks newly added or "
"updated."
msgstr ""
"Mostra una lista delle tracce rimosse e una lista di tracce nuove aggiunte o "
"aggiornate."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:49
msgid "On startup automatically update (Live Playlist)"
msgstr "All'avvio aggiornare automaticamente (Live Playlist)"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:50
msgid "Don't automatically sync on startup"
msgstr "Non sincronizzare automaticamente all'avvio"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:51
msgid "Playlist Options "
msgstr "Opzioni playlist "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:1
msgid "Repository Editor Plugin"
msgstr "Plugin modifica archivi"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:2
msgid "Edit iTunesDB Properties"
msgstr "Modifica le proprietà di iTunesDB"
#. Strings used several times
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:47
msgid "Select or enter your model"
msgstr "Scegliere o inserire il modello"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:71
#, c-format
msgid "%2.0f GB %s (x%s)"
msgstr "%2.0f GB %s (x%s)"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:75
#, c-format
msgid "%3.0f MB %s (x%s)"
msgstr "%3.0f MB %s (x%s)"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:79
#, c-format
msgid "%s (x%s)"
msgstr "%s (x%s)"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:229
#, c-format
msgid "Error initialising iPod: %s\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'iPod: «%s»\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:234
msgid "Error initialising iPod, unknown error\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'iPod, errore sconosciuto\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:289
#, c-format
msgid "Please select your iPod model at %s "
msgstr "Scegliere il modello di iPod in %s "
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:325
msgid ""
"Could not determine the model you selected -- this could be a bug or "
"incompatibilty in the GTK+ or glade library.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile determinare il modello che è stato selezionato: potrebbe essere "
"un bug o un'incompatibilità nelle librerie GTK+ o glade.\n"
"\n"
#: date_parser.l:270
#, c-format
msgid "Date format error: unrecognized character: '%s'\n"
msgstr "Errore nel formato della data: carattere sconosciuto: «%s»\n"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:48
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:24
msgid "Track Filter"
msgstr "Filtra tracce"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:56
msgid "Selected Filter Tab Entry from Playlist"
msgstr "Voce selezionata nella scheda di filtro dalla playlist"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:59
msgid "Selected Filter Tab Entry from Database"
msgstr "Voce selezionata nella scheda di filtro dal database"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:62
msgid "Selected Filter Tab Entry from Device"
msgstr "Voce selezionata nella scheda di filtro dall'iPod"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:65
msgid "Selected Tab Entry"
msgstr "Voce nella scheda selezionata"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:158
msgid "Sort Tab Display"
msgstr "Mostra linguette ordinamento"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:162
msgid "More Filter Tabs"
msgstr "Più schede di ordinamento"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:167
msgid "Fewer Filter Tabs"
msgstr "Meno schede di ordinamento"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:192
msgid " Track Filter"
msgstr " Filtra tracce"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
# Si riferisce ai calendari
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:2
msgid ""
"Please specify a time interval "
msgstr ""
"Specificare un intervallo di tempo"
"span>"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:3
msgid "Filter tab:"
msgstr "Scheda di filtro:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:4
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
# Relativo alla data
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:5
msgid "Lower Margin "
msgstr "Limite inferiore "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:6
msgid "Time:"
msgstr "Ora:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:8
msgid "No lower margin"
msgstr "Nessun limite inferiore"
# Relativo alla data
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:9
msgid "Upper Margin "
msgstr "Limite superiore "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:10
msgid "No upper margin"
msgstr "Nessun limite superiore"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:11
msgid "Dummy - do not delete"
msgstr "Dummy - do not delete"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:12
msgid "Last Played"
msgstr "Ultimo ascolto"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:13
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:14
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1921
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:15
msgid "Number of filter tabs:"
msgstr "Numero di schede di ordinamento:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:16
msgid "Group artist filter tab by compilation CDs"
msgstr ""
"Raggruppare nella scheda di filtro degli artisti in base ai CD con "
"compilation"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:17
msgid "Filter Tabs "
msgstr "Schede di ordinamento "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:23
msgid "Filter Sort Order "
msgstr "Ordinamento filtri "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:25
msgid "Logic:"
msgstr "Logica:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:26
msgid "Any (OR)"
msgstr "Qualsiasi (OR)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:27
msgid "All (AND)"
msgstr "Tutti (AND)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:28
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:29
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:30
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:31
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:32
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:33
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:34
msgid "Select '0' for no lower limit."
msgstr "Scegliere «0» per nessun limite inferiore."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:35
msgid " <= cts <= "
msgstr " <= cts <= "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:36
msgid "Select '-1' for no upper limit."
msgstr "Scegliere «-1» per nessun limite superiore."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:37
msgid ""
"'DD/MM/YYYY HH:MM < d < DD/MM/YYYY HH:MM' or similar. Press 'enter' when "
"finished."
msgstr ""
"«GG/MM/AAAA HH:MM < d < GG/MM/AAAA HH:MM» o simile. Premere «Invio» alla "
"fine."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:38
msgid "Rating:"
msgstr "Voto:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:39
msgid "Playcount:"
msgstr "Contatore riproduzioni:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:40
msgid "Specify interval"
msgstr "Specificare l'intervallo"
# il soggetto è "traccia"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:41
msgid "Played:"
msgstr "Riprodotta:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:42
msgid "Modified:"
msgstr "Modificata:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:43
msgid "Added:"
msgstr "Aggiunta:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:44
msgid "Start display automatically"
msgstr "Mostra automaticamente"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:45
msgid ""
"Automatically start displaying tracks that match the criteria entered above. "
"If not selected, you must press 'Display' to start displaying."
msgstr ""
"Visualizza automaticamente le tracce che corrispondono ai criteri inseriti "
"sopra. Se non selezionato, si deve premere «Mostra» per attivare la "
"visualizzazione."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:46
msgid "Display tracks that match the criteria entered above."
msgstr "Mostra le tracce che corrispondono ai criteri inseriti sopra."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:47
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:48
msgid ""
"In order to save the displayed track order to the iPod choose 'Save "
"Displayed Track Order' from the 'Edit' menu or select 'Auto Store' below."
msgstr ""
"Per memorizzare sull'iPod l'ordine delle tracce come visualizzato, scegliere "
"«Salva l'ordine visualizzato delle tracce» dal menù «Modifica» o selezionare "
"«Salvataggio automatico» sotto."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:71
#, c-format
msgid "No tracks selected in Filter Tab %d"
msgstr "Nessuna traccia selezionata nella scheda di ordinamento %d"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:79
msgid "Remove entry of which filter tab from database?"
msgstr "Rimuovere dal database la voce di quale scheda di ordinamento?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:83
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the iPod?"
msgstr ""
"Rimuovere dall'iPod le tracce nella voce selezionata di quale scheda di "
"filtro?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:87
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the harddisk?"
msgstr ""
"Rimuovere dal disco fisso le tracce nella voce selezionata di quale scheda "
"di filtro?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:91
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from playlist?"
msgstr ""
"Rimuovere dalla playlist le tracce nella voce selezionata di quale scheda di "
"filtro?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:112
msgid "Update selected entry of which filter tab?"
msgstr "Aggiornare la voce selezionata di quale scheda di ordinamento?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:119
#, c-format
msgid "No entry selected in Filter Tab %d"
msgstr "Nessuna voce selezionata nella scheda di ordinamento %d"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:52
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:60
msgid "Delete From iPod"
msgstr "Elimina dall'iPod"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:56
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:64
msgid "Delete From Playlist"
msgstr "Elimina dalla playlist"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:60
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:68
msgid "Delete From Harddisk"
msgstr "Elimina dal disco fisso"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:64
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:72
msgid "Delete From Database"
msgstr "Elimina dal database"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:171
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:170
msgid "Create Playlist"
msgstr "Crea playlist"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:176
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:175
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:178
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:177
msgid "Copy selected track(s) to"
msgstr "Copia tracce selezionate su"
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:992
msgid "Compilations"
msgstr "Compilation"
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:995
msgid "No Metadata Value"
msgstr "Nessun valore per il metadato"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:249
msgid "Comp."
msgstr "Comp."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:258
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. no tracks selected
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:718
msgid "No tracks selected."
msgstr "Nessuna traccia selezionata."
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:182
msgid "'Played' condition ignored because of error."
msgstr "Condizione «Riprodotto» ignorata a causa di un errore."
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:185
msgid "'Modified' condition ignored because of error."
msgstr "Condizione «Modificato» ignorata a causa di un errore."
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:188
msgid "'Added' condition ignored because of error."
msgstr "Condizione «Aggiunto» ignorata a causa di un errore."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:1
msgid "Sorttab Display Plugin"
msgstr "Plugin linguette ordinamento"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:2
msgid "Filter Track View"
msgstr "Visualizza e filtra le tracce"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:382
#, c-format
msgid "Moved one track"
msgid_plural "Moved %d tracks"
msgstr[0] "Spostata una traccia"
msgstr[1] "Spostate %d tracce"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1882
msgid "#"
msgstr "N°"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1885
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1888
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1902
msgid "Cmpl"
msgstr "Cmpl"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1909
msgid "Time"
msgstr "Durata"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1912
msgid "Plycnt"
msgstr "Conta rip."
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1915
msgid "Played"
msgstr "Riprodotto"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1924
msgid "Released"
msgstr "Pubblicato"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1930
msgid "Vol."
msgstr "Vol."
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1933
msgid "Sndchk."
msgstr "Ver. liv. sonoro"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:47 ../plugins/track_display/plugin.c:110
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:21
msgid "Track Display"
msgstr "Mostra tracce"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:55
msgid "Selected Tracks from Playlist"
msgstr "Tracce selezionate dalla playlist"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:58
msgid "Selected Tracks from Database"
msgstr "Tracce selezionate dal database"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:61
msgid "Selected Tracks from Device"
msgstr "Tracce selezionate dall'iPod"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:134
msgid " Playlist Tracks"
msgstr " Tracce playlist"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:1
msgid "Add Column"
msgstr "Aggiungi colonna"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:2
msgid "Available Columns "
msgstr "Colonne disponibili "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:3
msgid "Expand columns beyond the track list width"
msgstr "Espandere le colonne oltre la larghezza dell'elenco tracce"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:4
msgid "Displayed Columns "
msgstr "Colonne visualizzate "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:5
msgid "Automatically sort selected tracks in selected playlist"
msgstr ""
"Ordinare automaticamente le tracce selezionate nella playlist selezionata"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:6
msgid ""
"if checked, the sort order (defined below) will be applied to the selected "
"playlist."
msgstr ""
"Se selezionata, l'ordinamento definito sotto sarà applicato alla playlist "
"selezionata."
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:9
msgid ""
"Sort order applied to displayed tracks.\n"
"\n"
"This is only applied if the 'auto sort tracks' \n"
"checkbox (above) is checked."
msgstr ""
"L'ordinamento applicato alle tracce visualizzate.\n"
"\n"
"È applicato solo se la casella «Ordinare automaticamente»\n"
"precedente è selezionata."
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:16
msgid "Track Display Sort Order "
msgstr "Ordinamento mostra tracce "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:17
msgid "Sorting Options "
msgstr "Opzioni di ordinamento "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:18
msgid "Ignore these words when at the beginning of the following fields:"
msgstr "Ignorare queste parole quando sono all'inizio dei campi seguenti:"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:19
msgid "Ignore Frequent Words "
msgstr "Parole comuni da ignorare "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:20
msgid "Preferred Track Execution Command "
msgstr "Comando preferito per eseguire le tracce "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:22
msgid "No playlist selected "
msgstr "Nessuna playlist selezionata "
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:51
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:188 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1978
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:1
msgid "Track Display Plugin"
msgstr "Plugin mostra tracce"
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:2
msgid "Track View"
msgstr "Mostra tracce"
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "New Word to Ignore"
msgstr "Nuova parola da ignorare"
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "Please enter a word for sorting functions to ignore"
msgstr "Inserire una parola da ignorare nelle funzioni di ordinamento"
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:255
#, c-format
msgid "The word %s is already in the \"Ignored Frequent Word\" list"
msgstr "La parola «%s» è già nell'elenco di «Parole comuni da ignorare»"
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:1
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Background"
msgstr "Scegliere un colore diverso per lo sfondo di Clarity"
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:3
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Text"
msgstr "Scegliere un colore diverso per il testo di Clarity"
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:5
msgid "Clarity "
msgstr "Clarity "
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:11
msgid "Clarity"
msgstr "Clarity"
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:1
msgid "Clarity Plugin"
msgstr "Plugin Clarity"
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:2
msgid "Stylish cover art display (requires opengl rendering support)"
msgstr ""
"Elegante visualizzazione di copertine (richiede il supporto per il rendering "
"opengl)"
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:223
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the clarity display: %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il rilascio di un'immagine sulla "
"visualizzazione «clarity»: %s\n"
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:241
msgid "Successfully set new cover art for selected tracks"
msgstr "Copertine delle traccie selezionate applicate con successo"
#: ../plugins/clarity/plugin.c:94
msgid " Clarity Cover Display"
msgstr " Mostra copertine con Clarity"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:41
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:3
msgid "External Media Player"
msgstr "Riproduttore multimediale esterno"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:70
msgid "External Player"
msgstr "Riproduttore esterno"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:120
msgid "Play with preferred app..."
msgstr "Riproduci con l'applicazione preferita..."
#: ../plugins/external_player/plugin.c:135
msgid "Couldn't load theme media player icon"
msgstr "Impossibile caricare l'icona riproduttore multimediale del tema"
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:1
msgid "Command for 'play'"
msgstr "Comando per «Esegui»"
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:2
msgid "Player Command "
msgstr "Comando riproduttore "
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:1
msgid "External Media Player Plugin"
msgstr "Plugin riproduttore multimediale esterno"
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:2
msgid "Adds track command for playing tracks in external player, eg. xmms"
msgstr "Aggiunge un comando per riprodurre le tracce esternamente, es. in xmms"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:171
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:172
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "L'URI del file audio"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:182
msgid "The title of the current stream."
msgstr "Il titolo del flusso attuale."
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:192
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "L'artista del flusso attuale."
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:202
msgid "The album of the current stream."
msgstr "L'album del flusso attuale."
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:211
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:212
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "La posizione, in secondi, nel flusso attuale."
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:221 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2060
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:222
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "La durata, in secondi, del flusso attuale."
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:469
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:110
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:474
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:114
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:140
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1042
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:475 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1041
msgid "Unknown Album"
msgstr "Album sconosciuto"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:192
msgid "Audio Profile"
msgstr "Profilo audio"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
msgstr "Il profilo di codifica di GStreamer usato per codificare l'audio"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:198
msgid "Paranoia Level"
msgstr "Livello di paranoia"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "The paranoia level"
msgstr "Il livello di paranoia"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:204
msgid "device"
msgstr "device"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "The device"
msgstr "Il device"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:355
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "Impossibile creare il lettore CD di GStreamer"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:373
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Impossibile creare i codificatori di GStreamer per %s"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:385
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Impossibile creare il file di output di GStreamer"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:399
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Impossibile collegare la pipeline"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:422
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Impossibile ottenere la posizione attuale nella traccia"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:451
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"L'oggetto estrattore non è valido. Questo indica una situazione grave, "
"controllare i messaggi di errore sulla consolle."
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:707
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "Il plugin necessario per accedere al CD non è stato trovato"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:715
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Il plugin necessario per accedere al file non è stato trovato"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:91
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "Impossibile accedere al CD"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:136
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Traccia %d"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:161
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "Impossibile accedere al CD: %s"
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:166
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:189
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "Impossibile leggere il CD: %s"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:167
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr "Non tutti i device sono stati scandagliati"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:183
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "Il device «%s» non contiene alcun supporto"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:186
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
"Il device «%s» non può essere aperto. Controllare i suoi permessi di accesso."
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:328
msgid "Czechoslovakia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:329
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:330
msgid "Europe"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:331
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:332
msgid "Soviet Union"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:333
msgid "Worldwide"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:334
msgid "Yugoslavia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:44 ../plugins/sjcd/plugin.c:65
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:1
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:76
msgid " Sound Juicer"
msgstr " Sound Juicer"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:157
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Impossibile recuperare il formato di output"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:182
msgid "Name too long"
msgstr "Il nome è troppo lungo"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:240 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1954
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:18
msgid "E_xtract"
msgstr "E_strai"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:319
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:321
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"Un file di nome «%s» e di dimensioni %s esiste già.\n"
"Saltare questa traccia o sovrascriverla?"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:331
msgid "_Skip"
msgstr "_Salta"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:332
msgid "S_kip All"
msgstr "Salta _tutte"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:333
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:334
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sovrascrivi t_utte"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:383
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Impossibile riprodurre la traccia: %s"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:525
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Tempo rimanente stimato: %d:%02d (a %0.1f×)"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:527
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Tempo rimanente stimato: sconosciuto"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:613
#, c-format
msgid ""
"%d were ripped from the CD but no repository was selected. Please import "
"them manually."
msgstr ""
"%d estratte dal CD senza un archivio selezionato. È necessario importarle "
"manualmente."
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:627
#, c-format
msgid "Importing file '%s'. Please wait..."
msgstr "Importazione del file «%s». Attendere..."
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:768
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Impossi estrarre l'audio da questo CD."
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:770 ../plugins/sjcd/sj-main.c:376
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:409 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1129
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1244 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1339
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. Change the label to Stop while extracting
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:856 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1961
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:881 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:887
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Estrazione audio dal CD"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1043
#, fuzzy
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Compositore per l'ordinamento"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1044
#, fuzzy
msgid "Unknown Track"
msgstr "Annulla _traccia"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:33
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:34
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:35 ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Classical"
msgstr "Classica"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:36
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:37
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr "Elettronica"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:39
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:40
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:42
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:43
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:44
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:45
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:46
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:47
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr "Parlato"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:188
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio del genere personalizzato: %s"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:176 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1937
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1984
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Scegli una cartella"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:208 ../plugins/sjcd/sj-main.c:608
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:340
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "In_via album"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:342
msgid "Ca_ncel"
msgstr ""
#. Translators: title, artist
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:345
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "Impossibile trovare «%s - %s» su Musicbrainz."
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:350
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
"È possibile migliorare il database di MusicBrainz aggiungendo questo album."
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:374
msgid "Could not open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:375
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL per l'invio dati"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:407
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Impossibile duplicare il disco"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:408
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Impossibile duplicare il disco"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Lieder"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Opera"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Chamber"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
#, fuzzy
msgid "Musical"
msgstr "Musica"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:837
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Pubblicato"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Pubblicato"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr "Pubblicato"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:864
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Pubblicato"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr "Pubblicato"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:880
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:926
#, fuzzy
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:969
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1127 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1240
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1337
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Impossibile leggere il CD"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1128 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1243
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle tracce da questo CD."
#. Set statusbar message
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1210
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "Recupero dell'elenco delle tracce in corso... attendere."
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1299
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Impossibile usare il device CD-ROM «%s»"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1306
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "Il demone HAL potrebbe non essere in esecuzione."
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1330
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Impossibile accedere al device CD-ROM «%s»"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1430
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Nessuna unità CD-ROM trovata"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1431
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Impossibile trovare una unità CD-ROM da leggere."
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1458
msgid ""
"sjcd plugin: the currently selected audio profile is not available on your "
"installation."
msgstr ""
"Il profilo audio attualmente selezionato non è presente nel sistema in uso."
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "La colonna sconosciuta %d è stata modificata"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1681
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1781 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il manuale di Sound Juicer\n"
"%s"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1869
msgid "Could not create GSettings object.\n"
msgstr "Impossibile creare l'oggetto GSettings.\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:61
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Artista dell'album, Titolo dell'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Artista dell'album (ordinabile), Titolo dell'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:63
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Artista della traccia, Titolo dell'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:64
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Artista della traccia (ordinabile), Titolo dell'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:65
msgid "Album Title"
msgstr "Titolo dell'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:67
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Artista dell'album (ordinabile)"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:68
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Artista dell'album - Titolo dell'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:69
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Artista dell'album (ordinabile) - Titolo dell'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Artista dell'album, Titolo dell'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:71
#, fuzzy
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Artista dell'album (ordinabile), Titolo dell'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:72
#, fuzzy
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr "Artista della traccia, Titolo dell'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:73
#, fuzzy
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Artista della traccia (ordinabile), Titolo dell'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:74
msgid "[none]"
msgstr "[nessuno]"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:79
msgid "Number - Title"
msgstr "Numero - Titolo"
# Troppo prolisso: Nessun titolo per la traccia
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:80
msgid "Track Title"
msgstr "Titolo della traccia"
# Troppo prolisso: Nessun titolo per la traccia
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:81
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Artista della traccia - Titolo della traccia"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:82
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Artista della traccia (ordinabile) - Titolo della traccia"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:83
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Numero. Artista della traccia - Titolo della traccia"
#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:85
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Numero-Artista della traccia-Titolo della traccia (minuscolo)"
#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:87
#, fuzzy
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Numero. Artista della traccia - Titolo della traccia"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:88
#, fuzzy
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Artista della traccia (ordinabile) - Titolo della traccia"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:89
#, fuzzy
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Numero. Artista della traccia - Titolo della traccia"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:90
#, fuzzy
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Numero-Artista della traccia-Titolo della traccia (minuscolo)"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:322
msgid "Example Path"
msgstr "Percorso di esempio"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:2
msgid "_Disc"
msgstr "_Disco"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:3
msgid "Re-read"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "_Duplica disco"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "_Espelli"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Submit Track Names"
msgstr "_Invia nomi tracce..."
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:7
msgid "_Year:"
msgstr "_Anno:"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Disc:"
msgstr "_Disco"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:9
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:10
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artista:"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Composer:"
msgstr "Compositore"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:12
msgid ""
"Composer field enabling is dependent upon:\n"
"if the value is populated by the CD metadata;\n"
"if the selected genre requires the field, eg. Classical, Lieder, Opera, "
"Chamber, Musical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:15
msgid "_Genre:"
msgstr "_Genere:"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:16
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:17
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:19
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "Trovati più album"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:20
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:21
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press Continue ."
msgstr ""
"Questo CD corrisponde a più di un album. Selezionarlo dall'elenco qui sotto "
"e premere Continua ."
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:22
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:23 ../src/anjuta-actions.h:115
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:24
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:25
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:26
msgid "CD _drive:"
msgstr "Unità C_D:"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:27
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "_Espellere dopo l'estrazione delle tracce"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:28
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "_Aprire la cartella della musica quando terminato"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:29
msgid "Music Folder"
msgstr "Cartella della musica"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:30
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:31
msgid "Select A Folder"
msgstr "Scegli una cartella"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:32
msgid "Track Names"
msgstr "Nomi tracce"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:33
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "Gerarchia ca_rtelle:"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:34
msgid "File _name:"
msgstr "_Nome file:"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:35
msgid "_Strip special characters"
msgstr "Rimuo_vere caratteri speciali"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:36
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:37
msgid "O_utput Format:"
msgstr "Formato di o_utput:"
#: ../src/anjuta-about.c:165
#, c-format
msgid "Couldn't read license file %s: %s"
msgstr "Impossibile leggere il file della licenza %s: %s"
#: ../src/anjuta-about.c:182
msgid "Copyright (c) Jorg Schuler et al."
msgstr "Copyright © Jorg Schuler et al."
#: ../src/anjuta-about.c:183
msgid "iPod Management Platform"
msgstr "Piattaforma di gestione di iPod"
#: ../src/anjuta-action-callbacks.c:113
msgid "GtkPod Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/anjuta-actions.h:26
msgid "_Music"
msgstr "_Musica"
#: ../src/anjuta-actions.h:31
msgid "_Update Tracks from File"
msgstr "_Aggiorna tracce da file"
#: ../src/anjuta-actions.h:39
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Quit gtkpod"
msgstr "Esce dal programma"
#: ../src/anjuta-actions.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/anjuta-actions.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: ../src/anjuta-actions.h:62
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr "Preferisci il caffè al tè? Controlla."
#: ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/anjuta-actions.h:77
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr "_Ripristina disposizione pannelli"
#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr "Ripristina la disposizione predefinita dei pannelli"
#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "_Full Screen"
msgstr "Sc_hermo intero"
#: ../src/anjuta-actions.h:90
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta la modalità a tutto schermo"
#: ../src/anjuta-actions.h:96
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr "_Blocca disposizione pannelli"
#: ../src/anjuta-actions.h:98
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr ""
"Blocca la disposizione attuale dei pannelli in modo da non poterli muovere"
#: ../src/anjuta-actions.h:107
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/anjuta-actions.h:120
msgid "_User's Manual"
msgstr "Manuale _utente"
#: ../src/anjuta-actions.h:122
msgid "gtkpod user's manual"
msgstr "Manuale utente di gtkpod"
# Copiato da Anjuta
#: ../src/anjuta-actions.h:128
msgid "gtkpod _Home Page"
msgstr "Sito _web di gtkpod"
# Copiato da Anjuta
#: ../src/anjuta-actions.h:130
msgid "Online documentation and resources"
msgstr "Documentazione e risorse in linea"
# Copiato da Anjuta
#: ../src/anjuta-actions.h:136
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr "Segnala _errori/patch/richieste"
# Copiato da Anjuta
#: ../src/anjuta-actions.h:138
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for gtkpod"
msgstr ""
"Invia una segnalazione di errore, una patch o una richiesta di funzionalità "
"per gtkpod"
# Copiato da Anjuta
#: ../src/anjuta-actions.h:144
msgid "Ask a _Question"
msgstr "Poni una _domanda"
# Copiato da Anjuta
#: ../src/anjuta-actions.h:146
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr "Invia una domanda per le FAQ"
#: ../src/anjuta-actions.h:152
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
# Copiato da Anjuta
#: ../src/anjuta-actions.h:154
msgid "About gtkpod"
msgstr "Informazioni su gtkpod"
# Copiato da Anjuta
#: ../src/anjuta-actions.h:160
msgid "About External _Plugins"
msgstr "Informazioni sui _plugin esterni"
# Copiato da Anjuta
#: ../src/anjuta-actions.h:162
msgid "About third party gtkpod plugins"
msgstr "Informazioni sui plugin di gtkpod di terze parti"
#: ../src/anjuta-window.c:535
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/anjuta-window.c:536 ../src/anjuta-window.c:537
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../src/anjuta-window.c:538
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../src/anjuta-window.c:539
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/anjuta-window.c:752
msgid " Plugins"
msgstr " Plugin"
#: ../src/anjuta-window.c:764
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugin installati"
#: ../src/anjuta-window.c:765
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Plugin preferiti"
#: ../src/anjuta-window.c:766
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: ../src/anjuta-window.c:825
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr "Il valore non esiste"
#: ../src/anjuta-window.c:1443
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: ../src/gtkpod.c:215
msgid "Loaded Session..."
msgstr "Sessione caricata"
#.
#. * Indicate to user that although the UI is up, the itdbs are still loading.
#. * The message will be overriden by the import of
#.
#: ../src/gtkpod.c:228
msgid "Importing configured ipods ... "
msgstr "Importazione degli iPod configurati..."
#: ../src/main.c:71
msgid "- Interface with your iPod"
msgstr "- Interfaccia per iPod"
#: ../src/main.c:86
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Errore durante la scansione delle opzioni: %s\n"
#~ msgid "Set backup file"
#~ msgstr "Impostare il file di backup"
#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
#~ msgstr "Impossibile creare il thread per la ricerca nel CD"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Estrai"
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "_Seleziona tutto"
#~ msgid "_Deselect All"
#~ msgstr "_Deseleziona tutto"
#~ msgid "Disc:"
#~ msgstr "Disco:"
#~ msgid "gtkpod version %s usage:\n"
#~ msgstr "Uso di gtkpod versione %s:\n"
#~ msgid " -h, --help: display this message\n"
#~ msgstr " -h, --help: mostra questo messaggio\n"
#~ msgid " --mountpoint: same as '-m'.\n"
#~ msgstr " --mountpoint: come «-m».\n"
#~ msgid ""
#~ "Lyrics not written due to the error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Testi non scritti a causa dell'errore:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Press button to abort."
#~ msgstr "Premere il pulsante per interrompere."
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "Interruzione in corso..."
#~ msgid "gtkpod iPod Manager"
#~ msgstr "Gestore di iPod gtkpod"
#~ msgid "No entry selected."
#~ msgstr "Nessuna voce selezionata."
#~ msgid "Cannot remove entry 'All'"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la voce «Tutti»"
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4b/m4v/mp4 audio file.\n"
#~ msgstr "«%s» non sembra essere un file audio m4a/m4b/m4v/mp4.\n"
#~ msgid "Successfully added files"
#~ msgstr "File aggiunti con successo"
#~ msgid ""
#~ "Any rules\n"
#~ "All rules\n"
#~ "Ignore rules"
#~ msgstr ""
#~ "Qualsiasi regola\n"
#~ "Tutte le regole\n"
#~ "Nessuna regola"
#~ msgid "Export can be continued at a later time if canceled."
#~ msgstr "Se annullata, l'esportazione può essere ripresa in seguito."
#~ msgid "Progress Information"
#~ msgstr "Informazioni sull'avanzamento"
#~ msgid "Status: Copying track"
#~ msgstr "Stato: copia traccia in corso"
#~ msgid "Add Images from a Directory"
#~ msgstr "Aggiunge immagini da una directory"
#~ msgid ""
#~ "Insert before\n"
#~ "Insert after"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire prima\n"
#~ "Inserire dopo"
#~ msgid ""
#~ "iPod\n"
#~ "Local Repository (Standard)\n"
#~ "Local Repository (Podcasts)\n"
#~ msgstr ""
#~ "iPod\n"
#~ "Archivio locale (standard)\n"
#~ "Archivio locale (podcast)\n"
#~ msgid "Auto Store "
#~ msgstr "Salvataggio automatico "
#~ msgid "Sort Order "
#~ msgstr "Tipo di ordinamento "
#~ msgid "Filter tabs"
#~ msgstr "Schede di filtro"
#~ msgid ""
#~ "Last Played\n"
#~ "Last Modified\n"
#~ "Added\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ultimo ascolto\n"
#~ "Ultima modifica\n"
#~ "Aggiunto\n"
#~ msgid "Please refer to the notice below."
#~ msgstr "Consultare l'avviso seguente."
#~ msgid "Sort tracks according to: "
#~ msgstr "Ordinare le tracce secondo: "
#~ msgid "Incompatible Formats "
#~ msgstr "Formati incompatibili "
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Sfoglia..."
#~ msgid "Convert FLAC"
#~ msgstr "Convertire FLAC"
#~ msgid "Convert Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Convertire Ogg Vorbis"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Barra degli strumenti"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
gtkpod-2.1.5/po/sv.po 0000664 0001750 0001750 00000676144 12533400060 017412 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 # Translation of gtkpod to Swedish.
# This file is distributed under the same license as gtkpod.
# Copyright (C) Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtkpod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-02 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Svenska \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: N_;_\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ../data\n"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:1
msgid "Turn off the splash screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:2
msgid "Session"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "_Allmänt"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:4
msgid "Never show this dialogue again"
msgstr "Visa aldrig den här dialogrutan igen"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:5
msgid "Conversion Progress Display"
msgstr "Visning av konverteringsförlopp"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:6
msgid ""
"The output of the background conversion scripts is copied below. Each page "
"of the notebook corresponds to one background thread."
msgstr ""
"Utmatningen från konverteringsskripten som kört i bakgrunden har kopierats "
"nedan. Varje sida i anteckningsboken motsvarar en bakgrundstråd."
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:1 ../src/main.c:92
#, fuzzy
msgid "gtkpod"
msgstr "_Om gtkpod"
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:2
msgid "iPod Manager"
msgstr "Hantering av iPod"
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod"
msgstr "Hantera musik och video på en Apple iPod"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:261
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' could not be loaded into gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nymonterad iPod på '%s' kunde inte laddas i gtkpod.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:265
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' appears to be already loaded!\n"
"\n"
msgstr ""
"Nymonterad iPod på '%s' verkar redan vara laddad.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:273
msgid "New iPod"
msgstr "Ny iPod"
#: ../libgtkpod/charset.c:54
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#: ../libgtkpod/charset.c:55
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: ../libgtkpod/charset.c:56
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: ../libgtkpod/charset.c:57
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: ../libgtkpod/charset.c:58
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: ../libgtkpod/charset.c:59
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#: ../libgtkpod/charset.c:60
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../libgtkpod/charset.c:61
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
#: ../libgtkpod/charset.c:62
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: ../libgtkpod/charset.c:63
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
#: ../libgtkpod/charset.c:64
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB18030)"
#: ../libgtkpod/charset.c:65
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
#: ../libgtkpod/charset.c:66
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
#: ../libgtkpod/charset.c:67
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HKSCS)"
#: ../libgtkpod/charset.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#: ../libgtkpod/charset.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: ../libgtkpod/charset.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#: ../libgtkpod/charset.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: ../libgtkpod/charset.c:72
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: ../libgtkpod/charset.c:73
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Kyrillisk/Rysk (CP-866)"
#: ../libgtkpod/charset.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
#: ../libgtkpod/charset.c:75
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#: ../libgtkpod/charset.c:76
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#: ../libgtkpod/charset.c:77
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
#: ../libgtkpod/charset.c:78
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
#: ../libgtkpod/charset.c:79
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"
#: ../libgtkpod/charset.c:80
msgid "Japanese (automatic detection)"
msgstr "Japansk (automatisk detektering)"
#: ../libgtkpod/charset.c:81
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: ../libgtkpod/charset.c:82
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: ../libgtkpod/charset.c:83
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: ../libgtkpod/charset.c:84
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: ../libgtkpod/charset.c:85
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../libgtkpod/charset.c:86
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
#: ../libgtkpod/charset.c:87
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailändsk (TIS-620)"
#: ../libgtkpod/charset.c:88
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turkisk (IBM-857)"
#: ../libgtkpod/charset.c:89
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#: ../libgtkpod/charset.c:90
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkisk (Windows-1254)"
#: ../libgtkpod/charset.c:91
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: ../libgtkpod/charset.c:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../libgtkpod/charset.c:93
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:94
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:95
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:96
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:97
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#: ../libgtkpod/charset.c:98
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#: ../libgtkpod/charset.c:99
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuell Hebreisk (ISO-8859-8)"
#: ../libgtkpod/charset.c:100
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Västlig (IBM-850)"
#: ../libgtkpod/charset.c:101
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Västlig (ISO-8859-1)"
#: ../libgtkpod/charset.c:102
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Västlig (ISO-8859-15)"
#: ../libgtkpod/charset.c:103
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Västlig (Windows-1252)"
#. sanity!
#. check for "System Charset" and return NULL
#: ../libgtkpod/charset.c:162 ../libgtkpod/charset.c:178
#: ../libgtkpod/charset.c:262
msgid "System Charset"
msgstr "Systemets kodning"
#. already opened
#. we are not the first instance of gtkpod -- the socket is
#. already being used, so we pass
#: ../libgtkpod/clientserver.c:192
msgid ""
"Another instance of gtkpod was detected. Playcount server not started.\n"
msgstr ""
"En annan instans av gtkpod detekterades. Spelningsservern startades inte.\n"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:125
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:151
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:352
msgid "Update Tracks from File"
msgstr "Uppdatera spår från fil"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:229
msgid "Create new Playlist"
msgstr "Skapa ny spellista"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:254
#, fuzzy
msgid "Create Playlist File..."
msgstr "Skapa spellistefil"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../libgtkpod/context_menus.c:270
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:68
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:48
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Redigera detaljinformation om spår"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:292
#, fuzzy
msgid "Copy Tracks to Filesystem..."
msgstr "Kopiera spår till filsystem"
#: ../libgtkpod/directories.c:147
#, c-format
msgid ""
"Using local %s directory since program was started from source directory:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:57
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänd"
#: ../libgtkpod/file.c:219
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a directory, not a playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' är en katalog, inte en spellistefil.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:233
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a not a known playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' är inte en känd spellistefil.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:241 ../plugins/exporter/file_export.c:252
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:67 ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:99
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading.\n"
msgstr "Kunde inte öppna '%s' för läsning.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:320
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it is a directory.\n"
msgstr "Hoppar över '%s' eftersom det är en katalog.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:326
#, c-format
msgid "Skipping '%s' to avoid adding playlist file recursively\n"
msgstr ""
"Hoppar över '%s' för att undvika att spellistfiler läggs till rekursivt.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:674
#, c-format
msgid "Unknown token '%s' in template '%s'\n"
msgstr "Okänd beteckning '%s' i mallen '%s'\n"
#: ../libgtkpod/file.c:954
#, c-format
msgid "Could not create '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa '%s'"
#: ../libgtkpod/file.c:988
msgid "Error creating thumbnail file"
msgstr "Fel när miniatyrbildsfil skulle skapas"
#: ../libgtkpod/file.c:1016 ../libgtkpod/misc.c:967
#, c-format
msgid "Unknown token '%%%c' in template '%s'"
msgstr "Okänd beteckning '%%%c' i mallen '%s'"
#: ../libgtkpod/file.c:1036
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to start video thumbnail generator\n"
"(command line was: '%s')"
msgstr ""
"Kunde inte starta miniatyrbildsprogrammet för video\n"
"(kommandoraden var: '%s')"
#: ../libgtkpod/file.c:1039
#, c-format
msgid "Thumbnail generator returned status %d"
msgstr "Miniatyrbildsprogrammet returnerade status %d"
#: ../libgtkpod/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
"The following track could not be processed (file does not exist): '%s'\n"
msgstr "Följande spår kunde inte behandlas (filen finns inte): '%s'\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1179
#, c-format
msgid ""
"The filetype '%s' is not currently supported.\n"
"\n"
"If you have a plugin that supports this filetype then please enable it."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ingen information kunde hämtas från mserv för följande spår"
#: ../libgtkpod/file.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"An error was not returned."
msgstr "Ingen information kunde hämtas från mserv för följande spår"
#: ../libgtkpod/file.c:1299 ../plugins/mserv/mserv.c:199
msgid "Nothing to update"
msgstr "Ingenting att uppdatera"
#: ../libgtkpod/file.c:1318
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Uppdaterar %s"
#: ../libgtkpod/file.c:1330
msgid "Updated selected tracks with info from file."
msgstr "Uppdaterar markerade spår med information från fil."
#: ../libgtkpod/file.c:1346
#, c-format
msgid "The following track could not be updated"
msgid_plural "The following %d tracks could not be updated"
msgstr[0] "Följande spår kunde inte uppdateras"
msgstr[1] "Följande %d spår kunde inte uppdateras"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1349
msgid "Failed Track Update"
msgstr "Uppdatering av spår misslyckades"
#: ../libgtkpod/file.c:1403
#, c-format
msgid "The following track has been updated"
msgid_plural "The following %d tracks have been updated"
msgstr[0] "Följande spår har uppdaterats"
msgstr[1] "Följande %d spår har uppdaterats"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1406
msgid "Successful Track Update"
msgstr "Uppdatering av spår lyckades"
#: ../libgtkpod/file.c:1493
msgid "no local filename available, file on the iPod will be used instead"
msgstr "inget lokalt filnamn tillgängligt, filen på iPod används istället"
#: ../libgtkpod/file.c:1497
msgid "no local filename available and copy on iPod cannot be found"
msgstr "inget lokalt filnamn tillgängligt och kopian på iPod kan inte hittas"
#: ../libgtkpod/file.c:1500 ../libgtkpod/file.c:1513
msgid "no local filename available"
msgstr "inget lokalt filnamn tillgängligt"
#: ../libgtkpod/file.c:1506
msgid "local file could not be found, file on the iPod will be used instead"
msgstr "den lokala filen kunde inte hittas, filen på iPod används istället"
#: ../libgtkpod/file.c:1510
msgid "local file as well as copy on the iPod cannot be found"
msgstr "den lokala filen samt kopian på iPod kan inte hittas"
#. update not successful -- log this track for later display
#: ../libgtkpod/file.c:1595
msgid "update failed (format not supported?)"
msgstr "uppdatering misslyckades (formatet stöds kanske inte)"
#: ../libgtkpod/file.c:1655
#, c-format
msgid "File type of %s is not recognised"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1663 ../libgtkpod/misc_playlist.c:742
#, c-format
msgid "Processing '%s'..."
msgstr "Behandlar '%s'..."
#: ../libgtkpod/file.c:1669
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it matches exclude masks.\n"
msgstr "Hoppar över '%s' eftersom det motsvarar filmasker att utesluta.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1773 ../libgtkpod/misc_track.c:1617
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Podcast already present: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Podradiosändning finns redan: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s"
msgstr "Kunde inte ändra taggar för filen: %s\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1863
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s\n"
msgstr "Kunde inte ändra taggar för filen: %s\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1955
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading and writing.\n"
msgstr "Kunde inte öppna '%s' för läsning och skrivning.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1960
#, c-format
msgid "Could not obtain lock on '%s'.\n"
msgstr "Kunde inte låsa '%s'.\n"
#. error!
#: ../libgtkpod/file.c:1975 ../libgtkpod/file.c:1983 ../libgtkpod/file.c:1993
#: ../libgtkpod/file.c:2000
#, c-format
msgid "Malformed line in '%s': %s\n"
msgstr "Felaktig rad i '%s': %s\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:2022
msgid "Remove offline playcounts?"
msgstr "Ta bort nerkopplade spelningsantal?"
#. title
#: ../libgtkpod/file.c:2023
msgid ""
"Some tracks played offline could not be found in the iTunesDB. Press 'OK' to "
"remove them from the offline playcount file, 'Cancel' to keep them."
msgstr ""
"Vissa spår som spelats i nerkopplat läge hittades inte i iTunes databas. "
"Klicka på 'Ok' för att ta bort dem från filen med nerkopplade "
"spelningsantal, eller 'Avbryt' för att behålla dem."
#: ../libgtkpod/file.c:2038
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'.\n"
msgstr "Fel vid skrivning till '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to read sound check from track with no path setting."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Failed to read sound check from track because filetype is not recognised."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Error: Could not determine filetype for file at path: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2115 ../libgtkpod/file.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Error: Failed to read lyrics because:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2124
#, c-format
msgid "Error: Unable to get filename from path"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2155
msgid "Error:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2169
#, c-format
msgid ""
"iPod File not available and ID3 saving disabled in options, cannot save "
"lyrics to: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Filen på iPod inte tillgänglig och att spara ID3 inaktiverat i "
"inställningarna, kan inte spara sångtext i: %s.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lyrics not written, file type cannot be determined (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Sångtexten skrevs inte, filnamnet inte tillgängligt (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2185 ../libgtkpod/file.c:2190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lyrics not written due to the error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sångtexten skrevs inte, filnamnet inte tillgängligt (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:361
msgid "errors"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:369
msgid "Summary status of conversion processes"
msgstr "Sammanfattning av konverteringsprocessens status"
#. only change the label if it has changed --
#. otherwise our tooltips will be switched off
#: ../libgtkpod/file_convert.c:587 ../libgtkpod/file_convert.c:589
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:593 ../libgtkpod/file_convert.c:594
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:606
#, c-format
msgid "Active threads: %d. Scheduled tracks: %d."
msgstr "Aktiva trådar: %d. Schemalagda spår: %d."
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1075
#, c-format
msgid "Original filename not available for '%s.'\n"
msgstr "Originalfilnamnet inte tillgängligt för '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1091
#, c-format
msgid "Filename '%s' is no longer valid for '%s'.\n"
msgstr "Filnamnet '%s' är inte längre giltigt för '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Files of type '%s' are not supported by the iPod. Please go to the "
"Preferences to set up and turn on a suitable conversion script for '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Filer med typen '%s' stöds inte av iPod. Gå till inställningarna för att "
"ställa in och aktivera ett lämpligt konverteringsskript för '%s'.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1238
msgid "No information available"
msgstr "Ingen information tillgänglig"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1267
#, c-format
msgid "Could not create '%s'. Filetype conversion will not work.\n"
msgstr ""
"Kunde inte skapa '%s'. Konvertering av filtyp kommer inte att fungera.\n"
"Kunde inte skapa '%s'. Konvertering av filtyp kommer inte att fungera.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1541 ../libgtkpod/file_convert.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Transfer of '%s' failed. %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Överföring av '%s' misslyckades. %s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1897 ../libgtkpod/file_convert.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertering av '%s' misslyckades: '%s'.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s %s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertering av '%s' misslyckades: '%s %s' returnerade status %d.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '\"%s\" %s' did not return filename extension as "
"expected.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertering av '%s' misslyckades: '\"%s\" %s' returnerade inte "
"filnamnsändelse som förväntat.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not access original file '%s' (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Körning av '%s' misslyckades: Kunde inte komma åt originalfil '%s' (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2047
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not create directory '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertering av '%s'misslyckades: Kunde inte skapa katalogen '%s'.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2155
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertering av '%s'misslyckades: '%s' returnerade status %d.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: could not stat the converted file '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertering av '%s'misslyckades: kunde inte hämta information för den "
"konverterade filen '%s'.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:160
#, c-format
msgid "Matching SHA1 checksum for file %d/%d"
msgstr "Matchande SHA1-checksumma för filen %d/%d"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:271
msgid "Could not create hash value from itunesdb\n"
msgstr "Kunde inte skapa checksumma från itunesdb\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:286
#, c-format
msgid "Error while reading extended info: %s\n"
msgstr "Fel vid läsning av utökad information: %s\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:302
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB '%s' does not match checksum in extended information file '%s'\n"
"gtkpod will try to match the information using SHA1 checksums. This may take "
"a long time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Checksumman för iTunes databas '%s' stämmer inte med den i filen '%s' med "
"utökad information.\n"
"Ett försök görs av gtkpod att passa ihop informationen med SHA1-checksummor. "
"Det kan ta lång tid.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Expected \"itunesdb_hash=\" but got:\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"Förväntande \"itunesdb_hash=\", men hittade \"%s\"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Format error: %s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"Formatfel: %s\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:399
msgid ""
"No SHA1 checksums on individual tracks are available.\n"
"\n"
"To avoid this situation in the future either switch on duplicate detection "
"(will provide SHA1 checksums) or avoid using the iPod with programs other "
"than gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"Inga SHA1-checksummor är tillgängliga för enskilda spår.\n"
"\n"
"För att undvika situationen i framtiden, aktivera antingen detektering av "
"duplikat (som tillhandahåller SHA1-checksummor) eller undvik att använda "
"iPod med andra program än gtkpod.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:435
#, c-format
msgid "Error reading iPod photo database (%s).\n"
msgstr "Fel vid läsning av iPod fotodatabas (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:440
#, fuzzy
msgid "Error reading iPod photo database. (No error message)\n"
msgstr "Fel vid läsning av iPod fotodatabas (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:498
#, c-format
msgid "The repository %s does not have a readable extended database.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"This database identifies the track on disk with the track data in the "
"repository database. "
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"Any tracks already in the database cannot be transferred between "
"repositories without the extended database. "
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"A new extended database will be created upon saving but existing tracks will "
"need to be reimported to be linked to the file on disk.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:507
msgid "Offline iPod database successfully imported"
msgstr "Nerkopplad iPod-databas importerad med lyckat resultat"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:509
msgid "Local database successfully imported"
msgstr "Lokal databas importerad med lyckat resultat"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:514
#, c-format
msgid ""
"Offline iPod database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Import av nerkopplad iPod-databas misslyckades: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:516
#, c-format
msgid ""
"Local database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Import av lokal databas misslyckades: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:522
msgid ""
"Offline iPod database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"Import av nerkopplad iPod-databas misslyckades: \n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:524
msgid ""
"Local database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"Import av lokal databas misslyckades: \n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:529
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' finns inte. Import avbruten.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:543
#, fuzzy
msgid ""
"Extended info will not be used.\n"
"\n"
msgstr "Utökad information kommer inte att användas.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:548
#, fuzzy
msgid ""
"iPod Database Successfully Imported\n"
"\n"
msgstr "iPod-databasen importerad med lyckat resultat"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:552
#, c-format
msgid ""
"iPod Database Import Failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Import av iPod-databasen misslyckades: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:556
msgid ""
"iPod Database Import Failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Import av iPod-databasen misslyckades.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s' (or similar) does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' (eller liknande) finns inte. Import avbruten.\n"
"\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:735
#, fuzzy
msgid "Import Repository Errors"
msgstr "Arkiv"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:736
msgid "Errors created during repository import"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:862
#, c-format
msgid ""
"Could not find iPod directory structure at '%s'.\n"
"\n"
"If you are sure that the iPod is properly mounted at '%s', it may not be "
"initialized for use. In this case, gtkpod can initialize it for you.\n"
"\n"
"Do you want to create the directory structure now?"
msgstr ""
"Kunde inte hitta iPod-katalogstrykturen på '%s'.\n"
"\n"
"Om du är säker på att din iPod är riktigt monterad på %s', kanske den inte "
"är initierad för användning. I så fall kan gtkpod initiera den åt dig.\n"
"\n"
"Vill du skapa katalogstrukturen nu?"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "iPod directory structure not found"
msgstr "Hittade inte iPod-katalogstrykturen"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "Create directory structure"
msgstr "Skapa katalogstruktur"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1128
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for writing extended info.\n"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för att skriva utökad information.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1140
msgid "Aborted writing of extended info.\n"
msgstr "Avbröt skrivning av utökad information.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% %s"
msgstr "%d %%"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% (%d/%d %d:%02d:%02d left) %s"
msgstr "%d %% (%d/%d %d:%02d:%02d kvar)"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1351
msgid "Status: Deleting File"
msgstr "Status: Tar bort fil"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Could not remove the following file: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte ta bort följande fil: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1497
msgid ""
"The following track could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Följande spår kunde inte konverteras med lyckat resultat:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Följande spår kunde inte konverteras med lyckat resultat:\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1503
msgid ""
"The following track could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Följande spår kunde inte överföras med lyckat resultat:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Följande spår kunde inte överföras med lyckat resultat:\n"
"\n"
#. ID
#. modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1510 ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:253
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1511
msgid ""
"The iPod could not be ejected. Please fix the problems mentioned below and "
"then eject the iPod again. Pressing 'OK' will re-schedule the failed tracks "
"for conversion and transfer."
msgstr ""
"Kunde inte mata ut iPod. Rätta problemen som nämns nedan och mata därefter "
"ut iPod igen. Att klicka på 'Ok' gör att misslyckade spår schemaläggs för "
"konvertering och överföring igen."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1563
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to be copied"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to convert"
msgstr "Status: Väntar på att konvertering ska bli klar"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving: finished track transfer"
msgstr "Status: Överföring klar"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1602
#, c-format
msgid ""
"One track could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgid_plural ""
"%d tracks could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgstr[0] ""
"Ett spår kunde inte överföras eftersom iPod är full. Ta antingen bort några "
"spår eller skapa utrymme på iPod på något annat sätt innan iPod matas ut "
"igen."
msgstr[1] ""
"Ett spår kunde inte överföras eftersom iPod är full. Ta antingen bort några "
"spår eller skapa utrymme på iPod på något annat sätt innan iPod matas ut "
"igen."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1671
#, c-format
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB ('%s'). This is most likely "
"incorrect and will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you skip storing, you can import the existing database before calling "
"this function again.\n"
msgstr ""
"Du importerade inte befintlig iTunes databas ('%s'). Det är troligtvis "
"felaktigt och orsakar förlust av den befintliga databasen.\n"
"\n"
"Om du hoppar över lagring, kan du importera befintlig databas innan du "
"använder den här funktionen igen.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Existing iTunes database not imported"
msgstr "Befintlig iTunes-databas importerades inte"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Fortsätt ändå"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675
msgid "Skip storing"
msgstr "Hoppa över lagring"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1698
msgid ""
"iPod directory structure must be present before synching to the iPod can be "
"performed.\n"
msgstr ""
"Katalogstrukturen i iPod måste finnas innan synkronisering av iPod kan "
"utföras.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1705
msgid "Some tracks could not be deleted from the iPod. Export aborted!"
msgstr "Vissa spår kunde inte tas bort från iPod. Export avbruten."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1727
#, c-format
msgid "Now writing database '%s'. Please wait..."
msgstr "Skriver nu databas '%s'. Vänta..."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1776
#, c-format
msgid "Extended information file not deleted: '%s'"
msgstr "Filen med utökad information inte borttagen: '%s'"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1794
#, c-format
msgid "Backup database could not be found so backing up database to %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1900
#, c-format
msgid "%s: Database saved"
msgstr "%s: Databas sparad"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1903
#, c-format
msgid "%s: Changes saved"
msgstr "%s: Ändringar sparade"
#: ../libgtkpod/fileselection.c:65
msgid "Set Cover"
msgstr "Ange omslag"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:173
#, fuzzy
msgid "Error: Track info for this file type not supported."
msgstr ""
"Normalisering misslyckades: Filtypen stöds inte (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:178
#, fuzzy
msgid "Error: Writing track info to files of this file type is not supported."
msgstr ""
"Att skriva till videofiler stöds inte än (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:183
msgid "Error: Limiting of sound level not supported for this file type."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:193
#, fuzzy
msgid "Error: Lyrics not supported for this file type."
msgstr ""
"Sångtext hittades inte, filen inte tillgänglig (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:199
msgid "Error: Writing of lyrics is not supported for this file type."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:205
msgid "Error: Gapless playback for this file type is not supported."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:805
msgid "Music Library"
msgstr "Musikbibliotek"
#. add podcast playlist
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:812 ../libgtkpod/gp_itdb.c:926
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:958
msgid "Podcasts"
msgstr "Podradiosändningar"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:836
msgid "Importing of ipods completed."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:928
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:930
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1143
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:19
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:1013
#, c-format
msgid "Increased playcount for '%s'"
msgstr "ökade spelningsantal för '%s'"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:149
#, fuzzy
msgid ""
"Data has been changed and not been saved. If you quit gtkpod, all unsaved "
"changes will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to save your changes first?"
msgstr ""
"Data har ändrats och inte sparats. Om du avslutar gtkpod, kommer alla "
"osparade ändringar att gå förlorade.\n"
"\n"
"Vill du spara dina ändringar först?"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Save changes before quiting?"
msgstr "Spara ändringar innan du avslutar?"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Quit without saving"
msgstr "Avsluta utan att spara"
#. Translators: this is total number of playlists ("P") and number of tracks ("T") in the selected playlist / total number of tracks
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:224
#, c-format
msgid "P:%d T:%d/%d"
msgstr "L:%d S:%d/%d"
#: ../libgtkpod/misc.c:826
#, c-format
msgid "Could not process '%s' (no filename available)"
msgstr "Kunde inte behandla '%s' (inget filnamn tillgängligt)"
#: ../libgtkpod/misc.c:1038
#, c-format
msgid "Template ('%s') does not match file type '%s'\n"
msgstr "Mallen ('%s') passar inte ihop med filtypen '%s'\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1117
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s\n"
msgstr "Fel när %s skulle skapas: %s\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences file '%s' failed (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Skrivning av inställningsfilen '%s' misslyckades (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
msgid "unspecified error"
msgstr "ospecificerat fel"
#: ../libgtkpod/misc.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences to the iPod (%s) failed: could not get path to Control "
"Directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skrivning av inställningar till iPod (%s) misslyckades: kunde inte hämta "
"sökväg till katalogen Control.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1695
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"iPod? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"iPod? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"Är du säker på att du vill ta bort följande spår helt från iPod? Antal "
"spellistor som spåret finns i anges inom parentes."
msgstr[1] ""
"Är du säker på att du vill ta bort följande spår helt från iPod? Antal "
"spellistor som spåret finns i anges inom parentes."
#: ../libgtkpod/misc.c:1698
msgid "Delete Track Completely from iPod?"
msgid_plural "Delete Tracks Completely from iPod?"
msgstr[0] "Ta bort spår helt från iPod?"
msgstr[1] "Ta bort spår helt från iPod?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1709 ../libgtkpod/misc.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track from the playlist \"%s\"?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks from the playlist \"%s"
"\"?"
msgstr[0] ""
"Är du säker på att du vill ta bort följande spår från spellistan \"%s\"?"
msgstr[1] ""
"Är du säker på att du vill ta bort följande spår från spellistan \"%s\"?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1712 ../libgtkpod/misc.c:1749
msgid "Remove Track From Playlist?"
msgid_plural "Remove Tracks From Playlist?"
msgstr[0] "Ta bort spår från spellista?"
msgstr[1] "Ta bort spår från spellista?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1732
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"harddisk? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"harddisk? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"Är du säker på att du vill ta bort följande spår helt från hårddisken? Antal "
"spellistor som spåret finns i anges inom parentes."
msgstr[1] ""
"Är du säker på att du vill ta bort följande spår helt från hårddisken? Antal "
"spellistor som spåret finns i anges inom parentes."
#: ../libgtkpod/misc.c:1735
msgid "Delete Track from Harddisk?"
msgid_plural "Delete Tracks from Harddisk?"
msgstr[0] "Ta bort spår från hårddisk?"
msgstr[1] "Ta bort spår från hårddisk?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1759
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track completely from your "
"local database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks completely from your "
"local database? The number of playlists the tracks are member of is "
"indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Är du säker på att du vill ta bort följande spår helt från den lokala "
"databasen? Antal spellistor som spåret finns i anges inom parentes."
msgstr[1] ""
"Är du säker på att du vill ta bort följande spår helt från den lokala "
"databasen? Antal spellistor som spåret finns i anges inom parentes."
#: ../libgtkpod/misc.c:1762
msgid "Remove Track from Local Database?"
msgid_plural "Remove Tracks from Local Database?"
msgstr[0] "Ta bort spår från lokal databas?"
msgstr[1] "Ta bort spår från lokal databas?"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:60
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:965
msgid "All"
msgstr "Alla"
#. 0
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:61
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:39
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:78
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:243
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:201
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:62
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:35
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:79
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:240
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:191 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2036
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:63
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:36
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:77
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:252
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:181 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2027
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:64
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:37
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:83
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:246
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:65
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:89
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. 5
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:66
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:38
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:91
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:2047
msgid "Composer"
msgstr "Kompositör"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:67
msgid "File type"
msgstr "Filtyp"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:68
msgid "PC File"
msgstr "PC-fil"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:69
msgid "iPod File"
msgstr "iPod-fil"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:70
msgid "iPod ID"
msgstr "iPod-id"
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:71
msgid "Track Nr (#)"
msgstr "Spårnummer (#)"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:72
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1891
msgid "Transferred"
msgstr "Överförd"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:73
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:74
msgid "Play Time"
msgstr "Spelningstid"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:75
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:80
msgid "Bitrate"
msgstr "Bithastighet"
#. 15
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:76
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:81
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:77
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:97
msgid "BPM"
msgstr "Taktslag per minut"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:78
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:92
msgid "Playcount"
msgstr "Spelningsantal"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:79
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:95
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1879
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:80
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:90
msgid "Date added"
msgstr "Tillagd datum"
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:81
msgid "Date played"
msgstr "Senast spelad"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:82
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:85
msgid "Date modified"
msgstr "Ändringsdatum"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:83
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:5
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:84
msgid "Soundcheck"
msgstr "Ljudkontroll"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:85
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:82
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:255
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1927
msgid "Year"
msgstr "År"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:86
msgid "CD Nr"
msgstr "Cd-nummer"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:87
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:98
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:88
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:96
msgid "Compilation"
msgstr "Samling"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:89
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:90
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. 30
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:91
msgid "Podcast URL"
msgstr "Podradio webbadress"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:92
msgid "Podcast RSS"
msgstr "Podradio RSS"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:93
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:94
msgid "Date released"
msgstr "Utgivningsdatum"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:95
msgid "Checked"
msgstr "Kontrollerad"
#. 35
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:96
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:97
msgid "Stop time"
msgstr "Sluttid"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:98
msgid "Remember Playback Position"
msgstr "Kom ihåg uppspelningsposition"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:99
msgid "Skip when Shuffling"
msgstr "Hoppa över vid blandning"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:100
msgid "Artwork Path"
msgstr "Sökväg till omslagsbilder"
#. 40
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:101
msgid "Media Type"
msgstr "Mediatyp"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:102 ../plugins/details_editor/details.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:101
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:194
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:202
msgid "TV Show"
msgstr "Tv-program"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:103
msgid "TV Episode"
msgstr "Tv-episod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:104
msgid "TV Network"
msgstr "Tv-kanal"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:105
msgid "Season Nr"
msgstr "Säsongsnummer"
#. 45
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:106
msgid "Episode Nr"
msgstr "Episodnummer"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:107 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:66
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartist"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:108
msgid "Sort Artist"
msgstr "Sorterade artister"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:109
msgid "Sort Title"
msgstr "Sorterade titlar"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:110
msgid "Sort Album"
msgstr "Sorterade album"
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:111
msgid "Sort Album Artist"
msgstr "Sorterade albumartister"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:112
msgid "Sort Composer"
msgstr "Sorterade kompositörer"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:113
msgid "Sort TV Show"
msgstr "Sorterade tv-program"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:114
msgid "Gapless Track Flag"
msgstr "Flagga för spår utan mellanrum"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:115
msgid "Lyrics"
msgstr "Sångtext"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:128
msgid "Name of file on PC, if available"
msgstr "Filens namn på PC:n, om tillgängligt"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:129
msgid "Name of file on the iPod"
msgstr "Filens namn på iPod"
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:131
msgid "Track Nr. and total number of tracks on CD"
msgstr "Spårnummer och totalt antal spår på cd:n"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:132
msgid "Whether the file has already been transferred to the iPod or not"
msgstr "Om filen redan har överförts till iPod eller inte"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:138
msgid "Beats per minute"
msgstr "Taktslag per minut"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:139
msgid "Number of times the track has been played"
msgstr "Antal gånger spåret har spelats"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:140
msgid "Star rating from 0 to 5"
msgstr "Betyg med stjärnor från 0 till 5"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:141
msgid "Date and time track has been added"
msgstr "Datum och tid då spåret lades till"
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:142
msgid "Date and time track has last been played"
msgstr "Datum och tid då spåret senast spelades"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:143
msgid "Date and time track has last been modified"
msgstr "Datum och tid då spåret senast ändrades"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:144
msgid "Manual volume adjust"
msgstr "Manuell volymjustering"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:145
msgid ""
"Volume adjust in dB (replay gain) -- you need to activate 'soundcheck' on "
"the iPod"
msgstr ""
"Volymjustering i dB (spelningsnivå): Du måste aktivera 'ljudkontroll' på iPod"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:148
msgid "CD Nr. and total number of CDS in set"
msgstr "Cd-nummer och totalt antal cd i albumet"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:151
msgid ""
"The category (e.g. 'Technology' or 'Music') where the podcast was located."
msgstr "Kategorin (t.ex. 'Teknik' eller 'Musik') där podradiosändningen fanns."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:152
msgid "Accessible by selecting the center button on the iPod."
msgstr "Kan kommas åt genom att trycka på iPod-mittenknappen."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:156
msgid "Release date (for podcasts displayed next to the title on the iPod)"
msgstr ""
"Utgivningsdatum (för podradiosändningar visas det intill titeln på iPod)"
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:170 ../libgtkpod/misc_conversion.c:171
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:172 ../libgtkpod/misc_conversion.c:173
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:174 ../libgtkpod/misc_conversion.c:175
msgid "Used for sorting on the iPod"
msgstr "Används för sortering på iPod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:721
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "Webbadressen '%s' är inte en absolut webbadress med filschema"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:731
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Webbadressen '%s' för lokal fil kan inte innehålla '#'"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:748
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Webbadressen '%s' är ogiltig"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:760
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Värddator för webbadressen '%s' är ogiltig"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:776
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Webbadressen '%s' innehåller felaktiga specialtecken"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1523
msgid "Please load the iPod before adding playlists."
msgstr "Ladda iPod innan spellistor läggs till."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1472
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1527
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny spellista"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
msgid "Please enter a name for the new playlist"
msgstr "Skriv in ett namn på den nya spellistan"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:104
msgid "AR:"
msgstr "AR:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:107
msgid "AL:"
msgstr "AL:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:110
msgid "GE:"
msgstr "GE:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:113
msgid "CO:"
msgstr "KO:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:116
msgid "YE:"
msgstr "ÅR:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:140
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:205
#, c-format
msgid "Random (%d)"
msgstr "Slumpmässig (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:258
msgid "Not Listed"
msgstr "Inte listad"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:298
#, c-format
msgid "Created playlist '%s' with %d track."
msgid_plural "Created playlist '%s' with %d tracks."
msgstr[0] "Skapade spellistan '%s' med %d spår."
msgstr[1] "Skapade spellistan '%s' med %d spår."
#. n==0
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:307
msgid "No tracks available, playlist not created"
msgstr "Inga spår tillgängliga, spellistan skapades inte"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:414
#, c-format
msgid "Most Listened (%d)"
msgstr "Oftast lyssnade på (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:450
#, c-format
msgid "Never Listened"
msgstr "Aldrig lyssnade på"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:487
#, c-format
msgid "Best Rated (%d)"
msgstr "Med bäst betyg (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:522
msgid "Unrated tracks"
msgstr "Spår utan betyg"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:525
#, c-format
msgid "Rated %d"
msgstr "Betyg %d"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:564
#, c-format
msgid "Recent (%d)"
msgstr "Senaste (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:602
msgid "Last Time"
msgstr "Sista gången"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:685
msgid "Removal of dangling tracks with no files on PC was canceled."
msgstr "Borttagning av spår med saknade filer utan filer på PC:n avbröts."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:692
msgid "Handling of dangling tracks with files on PC was canceled."
msgstr "Hantering av spår med saknade filer som har filer på PC:n avbröts."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:715
msgid "Dangling tracks with no files on PC were removed."
msgstr "Spår med saknade filer utan filer på PC:n har tagits bort."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:769
msgid "Dangling tracks with files on PC were handled."
msgstr "Spår med saknade filer som har filer på PC:n har hanterats."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:789 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2012
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:832
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB. This is most likely incorrect and "
"will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you abort the operation, you can import the existing database before "
"calling this function again.\n"
msgstr ""
"Du importerade inte befintlig iTunes databas. Det är troligtvis felaktigt "
"och orsakar förlust av den befintliga databasen.\n"
"\n"
"Om du avbryter, kan du importera befintlig databas innan du använder den här "
"funktionen igen.\n"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Abort operation"
msgstr "Avbryt åtgärd"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:846
msgid "Creating a tree of known files"
msgstr "Skapar träd med kända filer"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:886
#, fuzzy
msgid "Checking iPod files against known files in DB"
msgstr "Kontrollerar iPod-filer med kända filer i databasen"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:925
msgid "Orphaned"
msgstr "Övergivna"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:950
#, c-format
msgid ""
"The following orphaned file had already been added to the iPod again. It "
"will be removed with the next sync:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande övergivna fil har redan lagts till i iPod igen. Den tas bort vid "
"nästa synkronisering:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:975
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Processing..."
msgstr "Hittade %d övergivna filer och %d spår med saknade filer. Behandlar..."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:995
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track has a file on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the file on next Sync, CANCEL to leave "
"it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks have files on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the files on next Sync, CANCEL to "
"leave them as is."
msgstr[0] ""
"Följande spår med saknad fil har en fil på PC:n.\n"
"Klicka på Ok för att överföra filen vid nästa synkronisering. Avbryt för att "
"lämna det som det är."
msgstr[1] ""
"Följande %d spår med saknade filer har filer på PC:n.\n"
"Klicka på Ok för att överföra filerna vid nästa synkronisering. Avbryt för "
"att lämna dem som de är."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track doesn't have file on PC. \n"
"Press OK to remove it, CANCEL to leave it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks do not have files on PC. \n"
"Press OK to remove them, CANCEL to leave them. as is"
msgstr[0] ""
"Följande spår med saknad fil har ingen fil på PC:n.\n"
"Klicka på Ok för att ta bort det, eller Avbryt för att lämna det som det är."
msgstr[1] ""
"Följande %d spår med saknade filer har inga filer på PC:n.\n"
"Klicka på Ok för att ta bort dem, eller Avbryt för att lämna dem som de är."
#. we want unique window for each
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1006
msgid "Dangling Tracks"
msgstr "Spår med saknade filer"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1029
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Done."
msgstr "Hittade %d övergivna filer och %d spår med saknade filer. Klar."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1066
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the iPod"
msgstr "Tog bort alla %d spår från iPod"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1069
#, c-format
msgid "Removed all podcasts from the iPod"
msgstr "Tog bort alla podradiosändningar från iPod"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1073 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1128
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks"
msgstr[0] "Tog bort spellistan '%s' inklusive %d ingående spår"
msgstr[1] "Tog bort spellistan '%s' inklusive %d ingående spår"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1086 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1141
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s'"
msgstr "Tog bort spellistan '%s'"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1111
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track on harddisk"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks on harddisk"
msgstr[0] "Tog bort spellistan '%s' inklusive %d ingående spår från hårddisken"
msgstr[1] "Tog bort spellistan '%s' inklusive %d ingående spår från hårddisken"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1124
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the database"
msgstr "Tog bort alla %d spår från databasen"
#. no playlist selected
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1170 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1396
msgid "No playlist selected"
msgstr "Ingen spellista markerad"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from your iPod?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla spår från iPod?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all podcasts from your iPod?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla podradiosändningar från iPod?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following track "
"completely from your iPod? The number of playlists this track is a member of "
"is indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following tracks "
"completely from your iPod? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Är du säker på att du vill ta bort spellistan '%s' och följande spår helt "
"från iPod? Antal spellistor som spåret finns i anges inom parentes."
msgstr[1] ""
"Är du säker på att du vill ta bort spellistan '%s' och följande spår helt "
"från iPod? Antal spellistor som spåret finns i anges inom parentes."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1206 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1253
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the playlist '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort spellistan '%s'?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from your harddisk? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from your harddisk? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Är du säker på att du vill ta bort spellistan '%s' och följande spår helt "
"från hårddisken? Antal spellistor som spåret finns i anges inom parentes."
msgstr[1] ""
"Är du säker på att du vill ta bort spellistan '%s' och följande spår helt "
"från hårddisken? Antal spellistor som spåren finns i anges inom parentes."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1235
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from the database?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla spår från databasen?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from the database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from the database? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Är du säker på att du vill ta bort spellistan '%s' och följande spår helt "
"från databasen? Antal spellistor som spåret finns i anges inom parentes."
msgstr[1] ""
"Är du säker på att du vill ta bort spellistan '%s' och följande spår helt "
"från databasen? Antal spellistor som spåren finns i anges inom parentes."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1312
#, c-format
msgid "Copied '%s' playlist to '%s' in '%s'"
msgstr "Kopierade spellistan '%s'till '%s' i '%s'"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1337
#, c-format
msgid "Copied \"%s\" playlist to %s"
msgstr "Kopierade spellistan \"%s\" till %s"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1392
msgid "No database or playlist selected"
msgstr "Ingen databas eller spellista markerad"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1400
msgid "No iPod or iPod playlist selected"
msgstr "Ingen iPod eller iPod-spellista markerad"
#. update for count == 1, 21, 41 ... and for count == n
#: ../libgtkpod/misc_track.c:89
#, c-format
msgid "Hashed %d of %d track."
msgid_plural "Hashed %d of %d tracks."
msgstr[0] "Beräknade checksumma för %d av %d spår."
msgstr[1] "Beräknade checksumma för %d av %d spår."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:183
#, c-format
msgid "The following duplicate track has been removed."
msgid_plural "The following %d duplicate tracks have been removed."
msgstr[0] "Följande duplicerade spår har tagits bort."
msgstr[1] "Följande %d duplicerade spår har tagits bort."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:189
#, c-format
msgid ""
"The following duplicate track has not been added to the master play list."
msgid_plural ""
"The following %d duplicate tracks have not been added to the master play "
"list."
msgstr[0] "Följande duplicerade spår har lagts till i huvudspellistan."
msgstr[1] "Följande %d duplicerade spår har lagts till i huvudspellistan."
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_track.c:196
msgid "Duplicate detection"
msgstr "Detektering av duplikat"
#. Translators: this is minutes:seconds.thousandths
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1102
#, c-format
msgid "%d:%06.3f"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1192 ../libgtkpod/misc_track.c:1198
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1204 ../plugins/details_editor/details.c:1204
msgid "n/a"
msgstr "ej tillgänglig"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1214
msgid "Local Database"
msgstr "Lokal databas"
#. artwork is set
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1223
msgid "Embedded or filename was lost"
msgstr "Inbäddad eller förlorat filnamn"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1226
msgid "Artwork not set"
msgstr "Omslagsbild inte angiven"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1653
#, c-format
msgid "Could not find source file for '%s'. Track not copied."
msgstr "Kunde hitta källfilen för '%s'. Spåret kopierades inte."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1851
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"drag and drop: ignored '%s'.\n"
"reason: %s\n"
msgstr "drag och släpp: ignorerade '%s'\n"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1978
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting one track completely from iPod"
msgid_plural "Deleting %d tracks completely from iPod"
msgstr[0] "Tog bort ett spår helt från iPod"
msgstr[1] "Tog bort %d spår helt från iPod"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1983 ../libgtkpod/misc_track.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %d track from playlist '%s'"
msgid_plural "Deleting %d tracks from playlist '%s'"
msgstr[0] "Tog bort %d spår från spellistan '%s'"
msgstr[1] "Tog bort %d spår från spellistan '%s'"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1998
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting one track from harddisk"
msgid_plural "Deleting %d tracks from harddisk"
msgstr[0] "Tog bort ett spår från hårddisken"
msgstr[1] "Tog bort %d spår från hårddisken"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2008
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting one track from local database"
msgid_plural "Deleting %d tracks from local database"
msgstr[0] "Tog bort spår från den lokala databasen"
msgstr[1] "Tog bort %d spår från den lokala databasen"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2023
#, c-format
msgid "Deleting Track %d/%d ..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2033
#, fuzzy
msgid "Completed deletion"
msgstr "Detektering av duplikat"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2127
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s' in '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to %s in '%s'"
msgstr[0] "Kopierade %d spår till '%s' i '%s'"
msgstr[1] "Kopierade %d spår till '%s' i '%s'"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2157
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to '%s'"
msgstr[0] "Kopierade %d spår till '%s'"
msgstr[1] "Kopierade %d spår till '%s'"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2171
msgid "No tracks selected"
msgstr "Inga spår markerade"
#: ../libgtkpod/prefs.c:280
#, fuzzy
msgid "increment playcount for file by one"
msgstr " -p : öka spelningsantalet för filen med ett\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:280 ../libgtkpod/prefs.c:282
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "print gtkpod hash for file"
msgstr " --hash : skriv ut gtkpod checksumma för filen\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
#, fuzzy
msgid "define the mountpoint of your iPod"
msgstr " -m sökväg: definiera monteringspunkt för iPod\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
msgid "PATH"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:435
#, c-format
msgid "Couldn't create '%s'\n"
msgstr "Kunde inte skapa '%s'\n"
#: ../libgtkpod/sha1.c:181
msgid "Hashed file is 0 bytes long\n"
msgstr "Filen med checksumma har storleken 0 byte\n"
#: ../libgtkpod/sha1.c:234
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to calculate SHA1 checksum: %s\n"
msgstr "Kunde inte öppna '%s' för att beräkna SHA1-checksumma: %s\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:220
#, c-format
msgid "Sync summary for %s/%s\n"
msgstr "Sammanfattning av synkronisering för %s/%s\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:225
msgid "The following track has been added or updated:\n"
msgid_plural "The following tracks have been added or updated:\n"
msgstr[0] "Följande spår har lagts till eller uppdaterats:\n"
msgstr[1] "Följande spår har lagts till eller uppdaterats:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:230
msgid "The following track has been completely removed from the iPod:\n"
msgid_plural ""
"The following tracks have been completely removed from the iPod:\n"
msgstr[0] "Följande spår har fullständigt tagits bort från iPod:\n"
msgstr[1] "Följande spår har fullständigt tagits bort från iPod:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:235
msgid "The following track has been removed from the repository:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the repository:\n"
msgstr[0] "Följande spår har tagits bort från arkivet:\n"
msgstr[1] "Följande spår har tagits bort från arkivet:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:240
msgid "The following track has been removed from the playlist:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the playlist:\n"
msgstr[0] "Följande spår har tagits bort från spellistan:\n"
msgstr[1] "Följande spår har tagits bort från spellistan:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:245
msgid "Nothing was changed.\n"
msgstr "Ingenting har ändrats.\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:248
msgid "Sync summary"
msgstr "Sammanfattning av synkronisering"
#: ../libgtkpod/tools.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find '%s'.\n"
"Please specifiy the exact path in the preference dialog or install the "
"program if it is not installed on your system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte hitta '%s'.\n"
"\n"
"Ange exakt sökväg under 'Verktyg' i inställningsdialogrutan eller installera "
"programmet om det inte är installerat på systemet.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Execution of '%s' failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Körning av '%s' misslyckades.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalization failed: file not available (%s)."
msgstr ""
"Normalisering misslyckades: Filen inte tillgänglig (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Normalization failed for file %s: file type not supported.\n"
"To normalize mp3 and aac files ensure the following commands paths have been "
"set in the Tools section\n"
"\tmp3 files: mp3gain\n"
"\taac files: aacgain"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/tools.c:340
#, fuzzy
msgid "Normalization Errors"
msgstr "Normaliserar..."
#. title
#: ../libgtkpod/tools.c:341
msgid "Errors created by track normalisation"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. %s\n"
msgstr ""
"'%s-%s' (%s) kunde inte normaliseras.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. Unknown error.\n"
msgstr ""
"'%s-%s' (%s) kunde inte normaliseras.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% (%d tracks left)"
msgstr "%d%% (%d:%02d:%02d kvar)"
#: ../libgtkpod/tools.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalized %d of %d track."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Normaliserade %d av %d spår."
msgstr[1] "Normaliserade %d av %d spår."
#: ../libgtkpod/tools.c:480
#, c-format
msgid "Normalized %d of %d tracks."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Normaliserade %d av %d spår."
msgstr[1] "Normaliserade %d av %d spår."
#: ../libgtkpod/tools.c:570
msgid ""
"Please specify the command to be called on the 'Tools' section of the "
"preferences dialog.\n"
msgstr ""
"Ange kommandot som ska anropas under 'Verktyg' i inställningsdialogrutan.\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:581
#, c-format
msgid ""
"Could not find the command '%s'.\n"
"\n"
"Please verify the setting in the 'Tools' section of the preferences dialog.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte hitta kommandot '%s'.\n"
"\n"
"Kontrollera inställningarna under 'Verktyg' i inställningsdialogrutan.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:622
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned the following output:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"'%s' returnerade följande utmatning.\n"
"%s\n"
#. chapter title couldn't be found; create our own titles (and some ipods don't display them anyway).
#. Translators: this string is used to create a chapter title when no chapter title could be found
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:266
#, c-format
msgid "Chapter %3d"
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:636
#, c-format
msgid "ERROR %s is not itunes style."
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:853
#, c-format
msgid "ERROR failed to change track file's artwork."
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/videofile.c:47
#, fuzzy
msgid "Generic video file"
msgstr "Filtyp"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.c:178
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Core Preferences Plugin"
msgstr "Inställningar av konvertering"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Modify Core Preferences"
msgstr "Inställningar av konvertering"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:1
msgid "MP3"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:2
msgid "AAC"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:3
msgid "Transfer tracks in background mode"
msgstr "Överför spår i bakgrunden"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:4
msgid "Add subfolders recursively"
msgstr "Lägg till underkataloger rekursivt"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:5
msgid "Allow duplicate files"
msgstr "Tillåt duplicerade filer"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:6
msgid "Delete missing tracks when synchronizing playlists"
msgstr "Ta bort saknade spår vid synkronisering av spellistor"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:7
msgid ""
"When multiple tracks are added to a repository, should an\n"
"error occur then it is likely, without saving all added tracks\n"
"will be lost since they are not saved. This preference allows for\n"
"a save operation to be conducted after the number of tracks\n"
"specified.\n"
"\n"
"The default is 10 so after 10 tracks have been added a save\n"
"will be imposed on the repository."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:15
msgid "Threshold for import of tracks before a save triggered:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:16
msgid "Excluded files..."
msgstr "Undantagna filer..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:17
msgid "Encoding..."
msgstr "Kodning..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Normalization..."
msgstr "Normaliserar..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "ReplayGain..."
msgstr "kopierar..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:20
msgid "Import and Synchronization "
msgstr "Import och synkronisering "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:21
msgid "Update information about the existing track"
msgstr "Uppdatera information om befintligt spår"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:22
msgid "Skip the track"
msgstr "Hoppa över spåret"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:23
msgid "When Attempting to Add an Existing Track "
msgstr "Vid försök att lägga till ett befintligt spår "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:24
msgid "Number of tracks:"
msgstr "Antal spår:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:25
msgid "Include tracks never played in the \"Best Rated\" playlist"
msgstr "Inkludera spår som aldrig spelats i spellistan \"med bäst betyg\""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:26
msgid "Auto-Generated Playlists "
msgstr "Automatiskt skapade spellistor "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Convert incompatible audio formats to:"
msgstr "Konvertera icke kompatibla musikformat till:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:28
msgid "Conversion Settings..."
msgstr "Inställningar av konvertering..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:29
msgid "On-the-fly Conversion "
msgstr "Konvertering i farten "
#. Register actions
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:30 ../src/anjuta-window.c:534
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:31
msgid "Read embedded tags from music files"
msgstr "Läs inbäddade taggar från musikfiler"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:32
msgid "Parse file name to set missing tags"
msgstr "Tolka filnamn för att ange saknade taggar"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:33
msgid "Customize..."
msgstr "Anpassa..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:34
msgid "Set still missing tags to file name"
msgstr "Ställ in taggar som fortfarande saknas till filnamn"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Tags "
msgstr "ej tillgänglig "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:41
msgid "Mass-modify tags when multiple tracks are selected"
msgstr "Modifera samtliga taggar när flera spår är markerade"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:42
msgid "Write tags to disk when edited"
msgstr "Skriv taggar till disk när de har redigerats"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:43
msgid "Use legacy format for MP3 tags"
msgstr "Använd gammalt format för MP3-taggar"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:44
msgid "Tag Editing "
msgstr "Taggredigering "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:45
msgid "Read embedded cover art information"
msgstr "Läs inbäddad omslagsinformation"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:46
msgid "Add cover art using file name template"
msgstr "Lägg till omslag från filnamnsmall"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:47
msgid "Automatically generate video thumbnails"
msgstr "Skapa automatiskt miniatyrbilder för videor"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:48
msgid "Cover Art "
msgstr "Omslag "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:49
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:50
msgid "Confirm deletion of tracks:"
msgstr "Bekräfta borttagning av spår:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:51
msgid "From the iPod"
msgstr "Från iPod"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:52
msgid "From the hard disk"
msgstr "Från hårddisken"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:53
msgid "From the local database"
msgstr "Från lokal databas"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:54
msgid "Confirm deletion of playlists or tracks from a playlist"
msgstr "Bekräfta borttagning av spellistor eller spår från en spellista"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:55
msgid "Confirm deletion of tracks during synchronization"
msgstr "Bekräfta borttagning av spår vid synkronisering"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:56
msgid "Deletion Confirmation Messages "
msgstr "Meddelanden om att bekräfta borttagning "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:57
msgid "Display messages and warnings at startup"
msgstr "Visa meddelanden och varningar vid start"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:58
msgid "Display information about detected duplicate files"
msgstr "Visa information om detekterade duplicerade filer"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:59
msgid "Display synchronization results"
msgstr "Visa synkroniseringsresultat"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:60
msgid "When updating tracks, display information:"
msgstr "Vid uppdatering av spår, visa information:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:61
msgid "About updated tracks"
msgstr "Om uppdaterade spår"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:62
msgid "About unupdated tracks"
msgstr "Om icke uppdaterade spår"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:63
msgid "Information Messages "
msgstr "Informationsmeddelanden "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:64
msgid "Feedback"
msgstr "Gensvar"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Conversion Preferences"
msgstr "Inställningar av konvertering"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:66
msgid "Convert compatible formats to a single format"
msgstr "Konvertera kompatibla format till ett enda format"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:67
msgid "Convert MP3"
msgstr "Konvertera MP3"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:68
msgid "Convert AAC (M4A)"
msgstr "Konvertera AAC (M4A)"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:69
msgid "Convert WAV"
msgstr "Konvertera WAV"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:70
msgid "Compatible Formats "
msgstr "Kompatibla format "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:71
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:168
msgid "GB"
msgstr "Gibyte"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:72
msgid "Cache folder:"
msgstr "Cachekatalog:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:73
msgid "Maximum cache size:"
msgstr "Maximal cachestorlek:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:74
msgid "Maximum threads:"
msgstr "Maximalt antal trådar:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:75
msgid "Display conversion log"
msgstr "Visa konverteringslogg"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:76
msgid "Conversion Settings "
msgstr "Inställningar av konvertering "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:77
msgid "Cover Art Search Preferences"
msgstr "Inställningar för omslagssökning"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:78
msgid "Cover art file pattern:"
msgstr "Filmönster för omslag:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"- folder.jpg : Use folder.jpg as cover art.\n"
"- folder : Use folder.jpg , folder.png ...\n"
"- ../%A.jpg : Use <Album>.jpg in the parent directory\n"
"- %A : Use <Album>.jpg , <Album>.png ...\n"
"- folder.jpg;%a.jpg : First try folder.jpg , then <"
"artist>.jpg \n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
"Du kan skilja flera mallar åt med ';'. Den första som motsvarar filnamnet "
"kommer att användas.\n"
"\n"
"Exempel:\n"
"- katalog.jpg : Använd katalog.jpg som omslag.\n"
"- katalog : Använd katalog.jpg , katalog.png ...\n"
"- ../%A.jpg : Använd <Album>.jpg i överliggande katalog\n"
"- %a : Använd <Album>.jpg , <Album>.png ...\n"
"- katalog.jpg;%a.jpg : Prova först katalog.jpg , därefter <"
"artist>.jpg \n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- kompositör: %c\n"
"- titel: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- spårnummer: %T\n"
"- skivnummer: %C\n"
"- år: %Y\n"
"- hoppa över data: %*\n"
"- tecknet '%': %%."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:99
msgid "Encoding Preferences"
msgstr "Inställningar av kodning"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:100
msgid "Tag and filename encoding:"
msgstr "Kodning av taggar och filnamn:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:101
msgid ""
"Normally, the encoding specified above will only be used when importing new "
"tracks, and for any operations involving existing tracks, the encoding "
"specified when the file was first imported will be used. You can use the "
"options below to override this behavior, in case you specified the encoding "
"incorrectly for the first import."
msgstr ""
"Normalt används bara kodningen som anges ovan vid import av nya spår, och "
"kodningen som angavs när filen först importerades används vid alla åtgärder "
"för befintliga spår. Du kan använda alternativen nedan för att ändra detta "
"beteende, i händelse du angav felaktig kodning vid den första importen."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:102
msgid "Also use this encoding when updating or synchronizing tracks"
msgstr "Använd också kodningen vid uppdatering eller synkronisering av spår"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:103
msgid "Also use this encoding when writing tracks"
msgstr "Använd också kodningen vid skrivning av spår"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:104
msgid "Exclusions List"
msgstr "Undantagslista"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:105
msgid ""
"Add file masks to be excluded from import and synchronization, for example, "
"*.mp3 ."
msgstr ""
"Lägg till filmasker att undanta från import och synkronisering, till exempel "
"*.mp3 ."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:106
msgid "aacgain executable:"
msgstr "Körbart program aacgain :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:107
msgid "mp3gain executable:"
msgstr "Körbart program mp3gain :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:108
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:6
msgid "..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:109
msgid "Volume Normalization "
msgstr "Normalisering av volym "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:110
#, fuzzy
msgid "ReplayGain Preferences"
msgstr "Inställningar av konvertering"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:111
msgid "Album gain (formerly \"audiophile gain\")"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:112
msgid "Track gain (formerly \"radio gain\")"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:113
#, fuzzy
msgid "Preferred gain type "
msgstr "Inställningar"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:114
#, fuzzy
msgid "dB"
msgstr "byte"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:115
msgid "Offset to add to ReplayGain "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:116
msgid ""
"These settings will only be applied to newly added or updated tracks. This "
"could result in tracks that are normalized to different levels until updated."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:117
msgid "Filename Parse Preferences"
msgstr "Inställningar av filnamnstolkning"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:118
msgid "Filename parse pattern:"
msgstr "Tolkningsmönster för filnamn:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Example: %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
"Du kan skilja flera mallar åt med ';'. Den första som motsvarar filnamnet "
"kommer att användas.\n"
"\n"
"Exempel: %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- kompositör: %c\n"
"- titel: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- spårnummer: %T\n"
"- skivnummer: %C\n"
"- år: %Y\n"
"- hoppa över data: %*\n"
"- tecknet '%': %%."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:134
msgid "Overwrite existing tags"
msgstr "Skriv över befintliga taggar"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:135
msgid "Video Thumbnail Generation"
msgstr "Skapa miniatyrbilder för video"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:136
msgid "Video thumbnailing program:"
msgstr "Program för videominiatyrbilder:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:138
#, no-c-format
msgid ""
"Provide a shell command to generate a thumbnail image of your video file. "
"The following format strings will be expanded:\n"
"- %f: the input file\n"
"- %o: the output file (which is automatically generated)\n"
msgstr ""
"Tillhandahåll ett skalkommando för att skapa en miniatyrbild av videofilen. "
"Följande formatsträngar expanderas:\n"
"- %f: infil\n"
"- %o: utfil (som automatiskt skapas)\n"
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:65
#, fuzzy
msgid "Core Preferences"
msgstr "Inställningar av konvertering"
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:126
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:131
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar..."
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:1
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:2
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:3
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av omslagsbilder"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:4
msgid "Choose a Different Colour for the CoverArt Display Background"
msgstr "Välj en annan färg för bakgrunden vid visning av omslag"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:5
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:6
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:4
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:7
msgid "Cover Art Display "
msgstr "Visning av omslag "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:8
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:4
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:18
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:7
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:6
msgid "Ascending "
msgstr "Stigande "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:9
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:5
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:19
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:8
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:7
msgid "Descending "
msgstr "Fallande "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:6
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:20
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:13
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:8
msgid "None "
msgstr "Ingen "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:7
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:21
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:14
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:9
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Skiftlägeskänslig sortering"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:12
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Album Cover Sort Order "
msgstr "Sorteringsordning "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Cover Art Display"
msgstr "Visning av omslag "
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:40
#: ../plugins/clarity/clarity_context_menu.c:40
msgid "Select Cover From File"
msgstr "Välj omslag från fil"
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:53
msgid "View Full Size Artwork"
msgstr "Visa omslagsbilder med full storlek"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Cover Display Plugin"
msgstr "Visning av omslag "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Display Cover Artwork of Tracks"
msgstr "_Visade spår"
#. Set the resolution in the label
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1456
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:952
#, c-format
msgid "Image Dimensions: %d x %d "
msgstr "Bilddimensioner: %d x %d "
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1606
msgid "Failed to remove the album from the album hash store."
msgstr "Misslyckades ta bort albumet från den checksummerade albumlagringen."
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1971
#: ../plugins/details_editor/details.c:1698
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:217
msgid "Item had to be downloaded but gtkpod was not compiled with curl."
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1977
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the coverart display: %s\n"
msgstr "Fel uppstod när en bild släpptes på visningen av omslag: %s\n"
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:2010
#: ../plugins/details_editor/details.c:1746
msgid "Successfully set new coverart for selected tracks"
msgstr "Nya omslagsbilder för markerade spår tillagda med lyckat resultat"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:149
msgid "Only jpg images are currently supported at this time\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:172
msgid "fetchcover curl data memory is NULL so failed to download anything!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:179
msgid "fetchcover memory contains tag so not a valid jpg image\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:199
msgid "Failed to create a file with the filename\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:213
msgid "fetchcover failed to write the data to the new file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:224
msgid "fetchcover downloaded file is not a valid image file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:240
msgid "fetchcover error occurred while creating a pixbuf from the file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:260
msgid ""
"fetchcover object's tracks list either NULL or no tracks were selected\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:301
msgid "operation cancelled\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:357
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:357
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:357
#, c-format
msgid ""
"The picture file %s already exists.\n"
"This may be associated with other music files in the directory.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing file, possibly associating\n"
"other music files in the same directory with this cover art file,\n"
"to save the file with a unique file name, or to abort the fetchcover "
"operation?"
msgstr ""
"Bildfilen %s finns redan.\n"
"Den kan höra ihop med andra musikfiler i katalogen.\n"
"\n"
"Vill du skriva över den befintliga filen, och kanske koppla ihop\n"
"andra musikfiler i samma katalog med den här omslagsfilen, spara\n"
"filen med ett unikt filnamn, eller avbryta omslagshämtningen?"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:365
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:365
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:365
msgid "Cover art file already exists"
msgstr "Omslagsfilen finns redan"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:367
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:367
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:367
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:368
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:368
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:369
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:369
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:369
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:44
#, fuzzy
msgid "Coverart Display"
msgstr "Visning av omslag "
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:77 ../plugins/coverweb/plugin.c:75
#: ../plugins/clarity/plugin.c:74
#, fuzzy
msgid "Cover Display"
msgstr "Visning av omslag "
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:102
#, fuzzy
msgid " Cover Artwork"
msgstr "Bläddra"
#. Translators: you may change the web address to get a localized page, if it exists
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:92
msgid "http://images.google.com"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:125
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Taggar "
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Bookmarks "
msgstr "Taggar "
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Cover Browser"
msgstr "Bläddra"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Cover Web Plugin"
msgstr "Omslag"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:2
msgid "Web Browser for downloading Cover Artwork"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Bookmark Url"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Please enter the full url of the bookmark"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:46
#, fuzzy
msgid "Cover Web"
msgstr "Omslag"
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:94
#, fuzzy
msgid " Cover Browser"
msgstr "Bläddra"
#: ../plugins/details_editor/details.c:62
msgid "Audio/Video"
msgstr "Ljud och video"
#: ../plugins/details_editor/details.c:63
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: ../plugins/details_editor/details.c:64
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../plugins/details_editor/details.c:65
msgid "Podcast"
msgstr "Podradiosändning"
#: ../plugins/details_editor/details.c:66
msgid "Video Podcast"
msgstr "Podvideosändning"
#: ../plugins/details_editor/details.c:67
msgid "Audiobook"
msgstr "Ljudbok"
#: ../plugins/details_editor/details.c:68
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:193
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:201
msgid "Music Video"
msgstr "Musikvideo"
#: ../plugins/details_editor/details.c:70
msgid "TV Show & Music Video"
msgstr "Tv-program och musikvideo"
#: ../plugins/details_editor/details.c:709
#, c-format
msgid "%s (image data corrupted or unreadable)"
msgstr "%s (bilddata förstörd eller oläsbar)"
#: ../plugins/details_editor/details.c:835
#, c-format
msgid "Please report unknown mediatype %x\n"
msgstr "Rapportera gärna okänd mediatyp %x\n"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1255
msgid "n/a "
msgstr "ej tillgänglig "
#: ../plugins/details_editor/details.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Changes have been made to the tracks in the details editor.\n"
"Do you want to lose those changes?"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1294
#, fuzzy
msgid "Tracks in details editor have been modified."
msgstr "Datum och tid då spåret senast ändrades"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1435
#, fuzzy
msgid " Edit Track Details"
msgstr "Redigera detaljinformation om spår"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1704
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the details window: %s\n"
msgstr ""
"Fel uppstod när en bild släpptes på fönstret med detaljinformation: %s\n"
"Fel uppstod när en bild släpptes på fönstret med detaljinformation: %s\n"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:2
msgid "_Undo All"
msgstr "Å_ngra alla"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:3
msgid "Undo _Track"
msgstr "Å_ngra spår"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:4
msgid "Set Cover Art from _File"
msgstr "Ange omslagsbild från _fil"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:5
msgid "_Remove Cover Art"
msgstr "_Ta bort omslagsbild"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:6
msgid ""
"Change all tracks\n"
"simultaneously"
msgstr ""
"Ändra alla spår\n"
"samtidigt"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:8
msgid "(Checked)"
msgstr "(Kontrollerad)"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:9
msgid "_General"
msgstr "_Allmänt"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:10
msgid "_Sorting"
msgstr "S_ortera"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:11
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podradiosändningar"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:12
msgid "_Lyrics"
msgstr "_Sångtexter"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:13
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:14
msgid "_Misc."
msgstr "_Diverse"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Details Editor Plugin"
msgstr "Detaljinformation"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Edit Track detail of Files"
msgstr "Redigera detaljinformation om spår"
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid "Details Editor"
msgstr "Detaljinformation"
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:1
msgid "Exporter Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Export Tracks to File"
msgstr "Kopiera spår till filsystem"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:1
msgid "Filename format: "
msgstr "Filnamnsformat: "
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the filename of tracks you copy from the iPod, e.g '%a/%A/%T - %t."
"mp3' or '%o'. You can separate several patterns by semicolons -- gtkpod "
"will determine which one to use by the filename extension given. Artist: %a, "
"album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD nr: %C, "
"year: %Y, original filename (requires extended information file): %o, "
"current playlist: %p, the character '%': %%."
msgstr ""
"Avgör filnamn för spåren du kopierar från iPod, t.ex. '%a/%A/%T - %t.mp3' "
"eller '%o'. Du kan skilja flera mönster åt med semikolon. Vilket som används "
"avgörs av gtkpod genom filnamnsändelsen som anges. Artist: %a, album: %A, "
"kompositör: %c, titel: %t, genre: %G, spårnummer: %T, cd-nummer: %C, år: %Y, "
"ursprungligt filnamn (kräver fil med utökad information): %o, nuvarande "
"spellista: %p, tecknet '%': %%."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Use selected charset (Preferences/Music/Encoding) for this filename"
msgstr ""
"Använd vald teckenkodning för detta filnamn\n"
"(Inställningar/'Tillägg, uppdatering, synkronisering')."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Normally the charset specified when first importing the track will be used "
"for the filename. If you set this option you can set a different charset "
"with the charset selector (Preferences/Music/Encoding). Note: the charset "
"info is stored in the extended information file. Tracks imported before "
"V0.51 will have no charset stored. Instead the charset specified will be "
"used."
msgstr ""
"Normalt används teckenkodningen som anges när spåret först importeras för "
"filnamnet. Om du markerar det här alternativet kan du ange en annan "
"teckenkodning i teckensnittsväljaren (Inställningar/'Tillägg, uppdatering, "
"synkronisering'). Observera: kodningsinformationen lagras i filen med utökad "
"information (se Inställningar/'Skrivning av iTunes databas'). Spår som "
"importerats innan version 0.51 har ingen teckenkodning lagrad. Istället "
"används då teckensnittet som anges."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Check for existing files when copying from iPod"
msgstr "Titta efter befintliga filer vid kopiering från iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:7
msgid ""
"When copying from iPod no check is performed on whether the destination file "
"exists. Enabling this option will make gtkpod check whether the length of "
"the destination file is the same as the file in the iPod. If so the file is "
"skipped, allowing a quick sync of the iPod's contents."
msgstr ""
"Vid kopiering från iPod görs ingen kontroll om målfilen finns. Markeras det "
"här alternativet kontrollerar gtkpod om målfilens längd är samma som filen "
"från iPod. Om det är fallet hoppas filen över, vilket gör det möjligt att "
"snabbt synkronisera innehållet i iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:8
msgid "gtkpod Options "
msgstr "Inställningar av gtkpod "
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"Determines how the string for the info field should be constructed, e.g '%a/"
"%A/%T - %t.mp3' or '%o'. You can separate several templates by semicolons "
"-- gtkpod will determine which one to use by the filename extension given. "
"Artist: %a, album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD "
"nr: %C, year: %Y, original filename (requires extended information file): "
"%o, the character '%': %%."
msgstr ""
"Avgör hur strängen för informationsfältet ska skapas, t.ex. '%a/%A/%T - %t."
"mp3' eller '%o'. Du kan skilja flera mönster åt med semikolon. Vilket som "
"används avgörs av gtkpod genom filnamnsändelsen som anges. Artist: %a, "
"album: %A, kompositör: %c, titel: %t, genre: %G, spårnummer: %T, cd-nummer: "
"%C, år: %Y, ursprungligt filnamn (kräver fil med utökad information): %o, "
"tecknet '%': %%."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:11
msgid "_Prefer Local"
msgstr "_Föredra lokal"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:12
msgid ""
"If available, the local copy of the track is referenced in the playlist. "
"Otherwise the file on the iPod is used."
msgstr ""
"Om tillgänglig, hänvisar spellistan till den lokala kopian av spåret. Annars "
"används filen på iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:13
msgid "_Local"
msgstr "_Lokal"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:14
msgid ""
"The local copy of the track is referenced in the playlist. If the track is "
"not available locally, an error message is displayed."
msgstr ""
"Spellistan hänvisar till den lokala kopian av spåret. Om spåret inte är "
"tillgängligt lokalt, visas ett felmeddelande."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:15
msgid "_iPod"
msgstr "_iPod"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:16
msgid "The track on the iPod is referenced in the playlist file."
msgstr "Spellistan hänvisar till spåret på iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:17
msgid "_M3U"
msgstr "_M3U"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:18
msgid "_PLS"
msgstr "_PLS"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Playlist type:"
msgstr "Spellistans namn:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:20
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:21
msgid "Info field template:"
msgstr "Informationsfältmall:"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:222
#, c-format
msgid "Skipping existing file with same length: '%s'\n"
msgstr "Hoppar över befintlig fil med samma längd: '%s'\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:229
#, c-format
msgid "Overwriting existing file: '%s'\n"
msgstr "Skriver över befintlig fil: '%s'\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:243
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s': Permission Error (%s)\n"
msgstr "Fel vid kopiering av '%s' till '%s': Fel i rättigheter (%s)\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:246
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s' (%s)\n"
msgstr "Fel vid kopiering av '%s' till '%s' (%s)\n"
#. File may have been skipped so need to log message
#: ../plugins/exporter/file_export.c:336 ../plugins/exporter/file_export.c:344
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:173
#, c-format
msgid "'%s'\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:347
#, c-format
msgid "Failed to copy file %s. No error reported."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file for '%s' on the iPod\n"
msgstr "Kunde hitta fil för '%s' på iPod\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/exporter/file_export.c:371
#, fuzzy
msgid "Export Errors"
msgstr "E_xportera spår från databasen"
#. title
#: ../plugins/exporter/file_export.c:372
msgid "Errors created by export"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s-%s'\n"
"\n"
msgstr "Misslyckades skriva '%s-%s'\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:505
#, c-format
msgid "%d%% (%d:%02d:%02d left)"
msgstr "%d%% (%d:%02d:%02d kvar)"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Exported %d of %d track."
msgid_plural "Exported %d of %d tracks."
msgstr[0] "Kopierade %d av %d spår."
msgstr[1] "Kopierade %d av %d spår."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:522
#, fuzzy
msgid "Some tracks were not exported."
msgstr "Några spår kopierades inte."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:581
msgid "Export from iPod database not possible in offline mode."
msgstr "Export från iPod-databasen är inte möjlig i nerkopplat läge."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:589
msgid "Select Export Destination Directory"
msgstr "Välj målkatalog för export"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:718
msgid "Drag from iPod database not possible in offline mode."
msgstr "Att dra från iPod-databasen är inte möjlig i nerkopplat läge."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:747
msgid "The following tracks have to be copied to your harddisk"
msgstr "Följande spår måste kopieras till din hårddisk"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:790
msgid ""
"Some tracks were not copied to your harddisk. Only the copied tracks will be "
"included in the current drag and drop operation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vissa spår kopierades inte till din hårddisk. Bara de kopierade spåren "
"kommer att ingå i den nuvarande drag och släpp åtgärden.\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:921
#, c-format
msgid ""
"No valid filename for: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Inget giltigt filnamn för: %s\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:935
#, c-format
msgid "Created playlist with one track."
msgid_plural "Created playlist with %d tracks."
msgstr[0] "Skapade spellista med ett spår."
msgstr[1] "Skapade spellista med %d spår."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:939
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s' for writing (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte öppna '%s' för skrivning (%s).\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:993
msgid "Create Playlist File"
msgstr "Skapa spellistefil"
#: ../plugins/exporter/plugin.c:49
#, fuzzy
msgid "_Export Tracks"
msgstr "E_xportera spår från databasen"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:57
#, fuzzy
msgid "Export Tracks To Playlist File..."
msgstr "E_xportera spår från databasen"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:65
#, fuzzy
msgid "Export Tracks To Filesystem..."
msgstr "Kopiera spår till filsystem"
#: ../plugins/exporter/plugin.c:82
msgid "Exporter"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:1
msgid "Flac File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:2
msgid "Support for the flac file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:58
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an FLAC audio file.\n"
msgstr "'%s' verkar inte vara en FLAC-ljudfil.\n"
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:69
#, c-format
msgid "Error retrieving tags for '%s'.\n"
msgstr "Fel vid hämtning av taggar för '%s'.\n"
#: ../plugins/filetype_flac/plugin.c:91
#, fuzzy
msgid "Flac audio file type"
msgstr "Filtyp"
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:1
msgid "M4A File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:2
msgid "Support for the m4a / m4p file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:49 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:128
#, fuzzy
msgid "AAC audio file"
msgstr "Filtyp"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:53 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:132
msgid "Protected AAC audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:57 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:136
#, fuzzy
msgid "AAC audio book file"
msgstr "Ljudbok"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:62 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:141
msgid "MP4 video file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/plugin.c:79
msgid "M4A audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:1
msgid "MP3 File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP3 file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1247
#, c-format
msgid "Error setting ID3 field: %s\n"
msgstr "Fel när ID3-fält skulle ändras: %s\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1267
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1426
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1573
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1957
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2781
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2846
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2868
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
msgstr "FEL när filen skulle öppnas: '%s' (%s).\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1648
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2901
#, c-format
msgid "ERROR while writing tag to file: '%s' (%s).\n"
msgstr "FEL när tagg skulle skrivas till filen: '%s' (%s).\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2814
#, c-format
msgid "File \"%s\" has zero play length. Ignoring.\n"
msgstr "Filen \"%s\" har spelningslängden noll. Ignoreras.\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/plugin.c:78
msgid "MP3 audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:1
msgid "MP4 File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP4 video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/plugin.c:78
msgid "MP4 video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:1
msgid "Ogg File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:2
msgid "Support for the Ogg file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Ogg audio file.\n"
msgstr "'%s' verkar inte vara en ogg ljudfil.\n"
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:81
#, fuzzy
msgid "Ogg audio file"
msgstr "Filtyp"
#: ../plugins/filetype_ogg/plugin.c:90
#, fuzzy
msgid "Ogg audio file type"
msgstr "Filtyp"
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:1
msgid "Video File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Generic video file type"
msgstr "Filtyp"
#: ../plugins/filetype_video/plugin.c:78
msgid "Generic Video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:1
msgid "Wav File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:2
msgid "Support for the wav file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/plugin.c:90
msgid "Wav audio file type"
msgstr ""
#. change to kbps
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:165
#, fuzzy
msgid "WAV audio file"
msgstr "Filtyp"
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:176
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a supported wav file.\n"
msgstr "%s verkar inte vara en wav-fil som stöds.\n"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "B"
msgstr "byte"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "kB"
msgstr "Kibyte"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:71
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:165
msgid "MB"
msgstr "Mibyte"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "TB"
msgstr "Tibyte"
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Info Display Plugin"
msgstr "Visa"
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:2
msgid "Information dialog for connected iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(iPod)"
msgstr ""
"Totalt\n"
"(iPod)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(local)"
msgstr ""
"Totalt\n"
"(lokalt)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Selected\n"
"Playlist"
msgstr ""
"Markerad\n"
"spellista"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Displayed\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Visade\n"
"spår"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:50
msgid ""
"Selected\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Markerade\n"
"spår"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of tracks"
msgstr "Antal spår"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:88
msgid "Play time"
msgstr "Speltid"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of playlists"
msgstr "Antal spellistor"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Deleted tracks"
msgstr "Borttagna spår"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (deleted)"
msgstr "Filstorlek (borttagna)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "Non-transferred tracks"
msgstr "Spår som inte överförts"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (non-transferred)"
msgstr "Filstorlek (inte överförda)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:60
msgid "Effective free space"
msgstr "Verkligt ledigt utrymme"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:144
msgid "n/c"
msgstr "okänt"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:147
msgid "offline"
msgstr "nerkopplad"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:206
#, fuzzy
msgid " Repository Information"
msgstr "Arkivalternativ"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/info_display/plugin.c:48
#, fuzzy
msgid "_Open Repository Information View"
msgstr "Arkivalternativ"
#: ../plugins/info_display/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid "Info Display"
msgstr "Visa"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:101
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr ""
#. title by artist from album
#: ../plugins/media_player/media_player.c:137
#, fuzzy
msgid "No Track Title"
msgstr "Sorterade titlar"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:142
#, c-format
msgid "%s by %s from %s"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "Taggar "
#: ../plugins/media_player/media_player.c:146
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:277
#, c-format
msgid "GStreamer thread creation failed: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:334
msgid "Seek failed!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:374
#, fuzzy
msgid "Failed to play track: Track is no longer available"
msgstr "Misslyckades ange omslagsbild: '%s'\n"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:381
#, c-format
msgid "Failed to play track: Unable to find the file for the track '%s'"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to play track: %s"
msgstr "Misslyckades ange omslagsbild: '%s'\n"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:400
msgid ""
"Failed to play track: Cannot create a play element. Ensure that all "
"gstreamer plugins are installed"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:1
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:2
#: ../plugins/media_player/plugin.c:139
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Spelad"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "till"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:4
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Media Player Plugin"
msgstr "Mediatyp"
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:2
msgid "Controls for playing tracks and videos"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/plugin.c:66
#, fuzzy
msgid "Media Player"
msgstr "Mediatyp"
#: ../plugins/media_player/plugin.c:91
#, fuzzy
msgid " Media Player"
msgstr "Mediatyp"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:53
#, c-format
msgid "Local filename not valid (%s)"
msgstr "Lokalt filnamn inte giltigt (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:103
#, c-format
msgid "No information found for user '%s' in '%s'"
msgstr "Ingen information hittades för användaren '%s' i '%s'"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:110
#, c-format
msgid "mserv data file (%s) not available for track (%s)"
msgstr "Datafilen från mserv (%s) är inte tillgänglig för spåret (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:117
#, c-format
msgid "Track (%s) not in mserv music root directory (%s)"
msgstr "Spåret (%s) finns inte i mserv rotkatalog för musik (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:144
#, c-format
msgid "No mserv information could be retrieved for the following track"
msgid_plural ""
"No mserv information could be retrieved for the following %d tracks"
msgstr[0] "Ingen information kunde hämtas från mserv för följande spår"
msgstr[1] "Ingen information kunde hämtas från mserv för följande %d spår"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/mserv/mserv.c:147
msgid "mserv data retrieval problem"
msgstr "Problem att hämta data från mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:213
#, c-format
msgid "Retrieving mserv data %s"
msgstr "Hämtar data från mserv %s"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:218
msgid "no filename available"
msgstr "inget filnamn tillgängligt"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:223
msgid "Updated selected tracks with data from mserv."
msgstr "Uppdaterar markerade spår med data från mserv."
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:1
msgid "Mserv Jukebox Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:2
msgid "Mserv is a jukebox-style music server (see http://www.mserv.org)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"To fill additional information, gtkpod can use a database \n"
"provided by the mserv music server.\n"
"\n"
"More details on mserv can be found at http://www.mserv.org "
msgstr ""
"För att fylla i ytterligare information kan gtkpod använda en databas "
"som tillhandahålls av musikservern mserv . Om du inte vet vad "
"mserv är, lämna detta orört."
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:5
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:6
msgid "mserv root:"
msgstr "Rot för mserv:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:7
msgid "Music root:"
msgstr "Musikrot:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:8
msgid "Report problems when accessing mserv"
msgstr "Rapportera problem vid användning av mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:9
msgid "Use mserv database to fill track information"
msgstr "Använd mserv databas för att fylla i spårinformation"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Settings "
msgstr "Inställningar av mServ "
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:11 ../plugins/mserv/plugin.c:47
#: ../plugins/mserv/plugin.c:96
msgid "Mserv"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/plugin.c:57
#, fuzzy
msgid "_Update mserv Data from File"
msgstr "Uppdatera _mserv data från fil"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:65 ../plugins/playlist_display/plugin.c:276
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:300
#, fuzzy
msgid "Selected Playlist"
msgstr "Markerade _spellista"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:73 ../plugins/track_display/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Markerade s_pår"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:163
#, fuzzy
msgid " iPod Photo Editor"
msgstr "Fotofönster"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:225
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1483
msgid ""
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:303
msgid "Photo Albums"
msgstr "Fotoalbum"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:657
msgid "The Photo Library album cannot be removed"
msgstr "Fotobibliotekets album kan inte tas bort"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:673
msgid "Do you want to remove the album's photos too?"
msgstr "Är du säker på att du också vill ta bort albumets foton?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:674
msgid "Yes. Do Not Display Again"
msgstr "Ja. Visa inte igen"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:737
msgid ""
"This will remove the photo selection from the selected album.\n"
" Do you want to delete them from the database as well?"
msgstr ""
"Detta tar bort markerade foton från det valda albumet.\n"
"Vill du också ta bort dem från databasen?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:743
msgid ""
"This will delete the photo selection from the Photo Library and all albums. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Detta tar bort markerade foton från fotobiblioteket och alla album.\n"
"Är du säker?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "New Photo Album Name"
msgstr "Nytt namn på fotoalbum"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "Please enter a new name for the photo album"
msgstr "Skriv in ett nytt namn på fotoalbumet"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:857
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1044
msgid "An album with that name already exists."
msgstr "Ett album med samma namn finns redan."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "New Photo Album"
msgstr "Nytt fotoalbum"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "Please enter a name for the new photo album"
msgstr "Skriv in ett namn på det nya fotoalbumet"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1052
msgid "The new album failed to be created."
msgstr "Det nya albumet kunde inte skapas."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1075
msgid "Add Image to iPod"
msgstr "Lägg till bild på iPod"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1129
msgid "Add a Directory of Images to the iPod. Select the Directory."
msgstr "Lägg till en katalog med bilder på iPod. Markera katalogen."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1498
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:1
msgid "Photo Window"
msgstr "Fotofönster"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:2
msgid "_Album"
msgstr "_Album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:3
msgid "_Add Album"
msgstr "_Lägg till album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:4
msgid "_Remove Album"
msgstr "Ta bort _album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:5
msgid "R_ename Album"
msgstr "B_yt namn på album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:6
msgid "_Photos"
msgstr "_Foton"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:7
msgid "_Add Image"
msgstr "_Lägg till bild"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:8
msgid "Add Image_s"
msgstr "Lägg till _bilder"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:9
msgid "_Remove Images"
msgstr "_Ta bort bilder"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:10
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_View Full Size"
msgstr "Visa med full storlek"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Photo Image"
msgstr "Fotoalbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:47
msgid "Remove Album"
msgstr "Ta bort album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:57
msgid "Remove Photo"
msgstr "Ta bort foto"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:78
msgid "Rename Album"
msgstr "Byt namn på album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Photo Editor Plugin"
msgstr "Fotofönster"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Add and Remove Photographs"
msgstr "Ta bort foto"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:49
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:301
msgid "Open Photo Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:71
#, fuzzy
msgid "Photo Editor"
msgstr "Fotofönster"
#. DND between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#. drag between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:425
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:456
msgid "Error: drag from iPod not possible in offline mode."
msgstr "Fel: att dra från iPod är inte möjligt i nerkopplat läge."
#. display message in statusbar
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:478
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:386
#, c-format
msgid "Copied one track"
msgid_plural "Copied %d tracks"
msgstr[0] "Kopierade ett spår"
msgstr[1] "Kopierade %d spår"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:709
msgid "Can't reorder sorted treeview."
msgstr "Kan inte ordna om sorterad trädvy."
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:780
#, c-format
msgid ""
"This DND type (%d) is not (yet) supported. If you feel implementing this "
"would be useful, please contact the author.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den här typen av drag och släpp (%d) stöds inte (ännu). Om du anser att den "
"vore användbart att implementera, kontakta gärna upphovsmannen.\n"
"\n"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1514
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:773
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1541
#, fuzzy, c-format
msgid "A playlist named '%s' already exists"
msgstr "Ett album med samma namn finns redan."
#. bold face
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1575
msgid "Photos"
msgstr "Foton"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1832
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:52
msgid "Playlists"
msgstr "Spellistor"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:1
msgid "Any rules"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "All rules"
msgstr "_Alla spår"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:3
msgid "Ignore rules"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:8
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:22
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:15
msgid ""
"If checked, sorting will be case sensitive. Please note that case sensitive "
"sorting will not work well with most charsets."
msgstr ""
"Om markerat är sorteringen skiftlägeskänslig. Observera att "
"skiftlägeskänslig sortering inte fungerar bra med de flesta teckenkodningar."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Playlist Sort Order "
msgstr "Sorteringsordning "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:50
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:342
#, fuzzy
msgid "Playlist Display"
msgstr "Spellistor"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1273
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Smart spellista"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:12
msgid "Match:"
msgstr "Träff:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:13
msgid "Playlist name:"
msgstr "Spellistans namn:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:14
msgid "General Options "
msgstr "Allmänna alternativ "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:15
msgid "Rules "
msgstr "Regler "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:16
msgid "_Limit to"
msgstr "_Begränsa till"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:17
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortera enligt:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:18
msgid "Match only _checked tracks"
msgstr "Matcha bara _kryssmarkerade spår"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:19
msgid "Live _updating"
msgstr "_Uppdatering under tiden"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:20
msgid "Advanced Options "
msgstr "Avancerade alternativ "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:66
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:321
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s - %s"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:91
msgid "Directory Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:92
#, fuzzy
msgid " Some directories were not added successfully"
msgstr "Vissa filer kunde inte läggas till med lyckat resultat"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:105
msgid "Some directories failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:128
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:268
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:390
msgid "Please select a playlist or repository before adding tracks."
msgstr "Välj en spellista eller arkiv innan spår läggs till."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:133
msgid "Add Folder"
msgstr "Lägg till katalog"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:198
msgid "Playlist Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:199
#, fuzzy
msgid "Some tracks in the playlist were not added successfully"
msgstr "Vissa filer kunde inte läggas till med lyckat resultat"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:212
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:364
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:682
msgid "Some tracks failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:276
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:400
msgid "Please load the iPod before adding tracks."
msgstr "Ladda iPod innan spår läggs till."
#. Create window title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:284
#, c-format
msgid "Add playlist files to '%s'"
msgstr "Lägg till spellistefiler i '%s'"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:350
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:668
msgid "File Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:351
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:669
msgid "Some files were not added successfully"
msgstr "Vissa filer kunde inte läggas till med lyckat resultat"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:409
#, c-format
msgid "Add files to '%s'"
msgstr "Lägg till filer i '%s'"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:412
#, c-format
msgid "Add files to '%s/%s'"
msgstr "Lägg till filer i '%s/%s'"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:62
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:63
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:64
msgid "months"
msgstr "månader"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:69
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:70
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:72
msgid "secs"
msgstr "sekunder"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:84
msgid "Kind"
msgstr "Sort"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:86
msgid "Track number"
msgstr "Spårnummer"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:87
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:93
msgid "Last played"
msgstr "Senast spelad"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:94
msgid "Disc number"
msgstr "Skivnummer"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:99
msgid "Playlist"
msgstr "Spellista"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:100
msgid "Video Kind"
msgstr "Videotyp"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:102
msgid "Season number"
msgstr "Säsongsnummer"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:103
msgid "Skip count"
msgstr "Antal överhoppade"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:104
msgid "Last skipped"
msgstr "Senast överhoppad"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:105
msgid "Album artist"
msgstr "Albumartist"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:110
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:111
msgid "does not contain"
msgstr "innehåller inte"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:112
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:120
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:129
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:146
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:152
msgid "is"
msgstr "är"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:113
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:121
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:130
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:147
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:153
msgid "is not"
msgstr "är inte"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:114
msgid "starts with"
msgstr "börjar med"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:115
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:122
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:123
msgid "is less than"
msgstr "är mindre än"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:124
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:135
msgid "is in the range"
msgstr "är i intervallet"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:131
msgid "is after"
msgstr "är efter"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:132
msgid "is before"
msgstr "är före"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:133
msgid "in the last"
msgstr "i sista"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:134
msgid "not in the last"
msgstr "inte i sista"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:140
msgid "is set"
msgstr "är satt"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:141
msgid "is not set"
msgstr "är inte satt"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:158
msgid "Not supported"
msgstr "Stöds inte"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:164
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:166
msgid "tracks"
msgstr "spår"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:167
msgid "hours"
msgstr "timmar"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:174
msgid "random order"
msgstr "slumpmässig ordning"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:175
msgid "title"
msgstr "titel"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:176
msgid "album"
msgstr "album"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:177
msgid "artist"
msgstr "artist"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:178
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:179
msgid "most recently added"
msgstr "senast tillagd"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:180
msgid "least recently added"
msgstr "tidigast tillagd"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:181
msgid "most often played"
msgstr "mest spelad"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:182
msgid "least often played"
msgstr "minst spelad"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:183
msgid "most recently played"
msgstr "senast spelad"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:184
msgid "least recently played"
msgstr "tidigast spelad"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:185
msgid "highest rating"
msgstr "högst betyg"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:186
msgid "lowest rating"
msgstr "lägst betyg"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:192
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:200
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1028
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1042
msgid "to"
msgstr "till"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1276
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1289
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1535
#, fuzzy
msgid "Playlist name cannot be blank"
msgstr "Spellistans namn:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:88
msgid "Remove All Tracks from iPod"
msgstr "Ta bort alla spår från iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:92
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:104
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:116
msgid "I'm sure"
msgstr "Jag är säker"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:100
msgid "Remove All Tracks from Database"
msgstr "Ta bort alla spår från databasen"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:112
msgid "Remove All Podcasts from iPod"
msgstr "Ta bort alla podradiosändningar från iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:121
msgid "Delete Including Tracks"
msgstr "Ta bort inklusive spår"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:125
msgid "Delete Including Tracks (Database)"
msgstr "Ta bort inklusive spår (databas)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:129
msgid "Delete Including Tracks (Harddisk)"
msgstr "Ta bort inklusive spår (hårddisk)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:133
msgid "Delete But Keep Tracks"
msgstr "Ta bort men behåll spår"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:224
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Redigera smart spellista"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:280
msgid "Edit iPod Properties"
msgstr "Redigera iPod-egenskaper"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:287
msgid "Edit Repository Properties"
msgstr "Redigera arkivegenskaper"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:308
msgid "Edit Playlist Properties"
msgstr "Redigera spellisteegenskaper"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:312
msgid "Load iPod"
msgstr "Ladda iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:316
msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:320
msgid "Eject iPod"
msgstr "Mata ut iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:339
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:116
msgid "Sync Playlist with Dir(s)"
msgstr "Synkronisera spellista med katalog(er)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:381
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:422
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:454
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:27
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:183
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:191
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:182
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:190
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:386
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:427
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:459
msgid "Copy selected playlist to..."
msgstr "Kopiera markerad spellista till..."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Playlist Display Plugin"
msgstr "Spellistor"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Playlist View"
msgstr "Spellista"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:60
#, fuzzy
msgid "_Load Selected iPod"
msgstr "Ladda iPod"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:62
#, fuzzy
msgid "Load the currently selected iPod"
msgstr "Lägg till filer i '%s'"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:68
msgid "_Load iPod(s)"
msgstr "_Ladda iPod"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:70
msgid "Load all currently listed iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:76
#, fuzzy
msgid "_Load iPods"
msgstr "_Ladda iPod"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:84
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Spara ändringar"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:86
#, fuzzy
msgid "Save all changes"
msgstr "Spara ändringar"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:92
#, fuzzy
msgid "Add _Files..."
msgstr "Lägg till _filer"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:94
#, fuzzy
msgid "Add files to selected iPod"
msgstr "Lägg till filer i '%s'"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:100
#, fuzzy
msgid "Add Fol_der..."
msgstr "Lägg till _katalog"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:102
#, fuzzy
msgid "Add folder contents to selected iPod"
msgstr "Lägg till filer i '%s'"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:108
#, fuzzy
msgid "Add _Playlist..."
msgstr "Lägg till s_pellista"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:110
#, fuzzy
msgid "Add playlist to selected iPod"
msgstr "Ingen spellista markerad"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:124
#: ../plugins/track_display/plugin.c:216
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliserar..."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:132
#, fuzzy
msgid "_New Playlist"
msgstr "Ny spellista"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:140
#, fuzzy
msgid "Empty Playlist..."
msgstr "Tom spellista"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:142
#, fuzzy
msgid "Create an empty playlist"
msgstr "Skapa ny spellista"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:148
#, fuzzy
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Smart spellista"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:150
#, fuzzy
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "Skapa ny spellista"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:156
msgid "Random Playlist from Displayed Tracks"
msgstr "Slumpmässig spellista från visade spår"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:158
#, fuzzy
msgid "Create a random playlist from the displayed tracks"
msgstr "Slumpmässig spellista från visade spår"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:164
msgid "Containing Displayed Tracks"
msgstr "Som innehåller visade spår"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:166
#, fuzzy
msgid "Create a playlist containing the displayed tracks"
msgstr "Skapade spellista med ett spår."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:172
msgid "Containing Selected Tracks"
msgstr "Som innehåller markerade spår"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:174
#, fuzzy
msgid "Create a playlist containing the selected tracks"
msgstr "Skapade spellista med ett spår."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:180
msgid "Best Rated Tracks"
msgstr "Spår med bäst betyg"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:182
#, fuzzy
msgid "Create a playlist containing the best rated tracks"
msgstr "Skapade spellista med ett spår."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:188
msgid "Tracks Most Often Listened To"
msgstr "Spår som oftast lyssnats på"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:190
msgid "Create a playlist containing the tracks most often listened to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:196
msgid "Most Recently Played Tracks"
msgstr "Spår som nyligen spelats"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:198
#, fuzzy
msgid "Create a playlist containing the most recently played tracks"
msgstr "Skapade spellista med ett spår."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:204
msgid "All Tracks Played Since Last Time"
msgstr "Alla spår som spelats sedan sist"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:206
msgid "Create a playlist containing all tracks played since last time"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:212
msgid "All Tracks Never Listened To"
msgstr "Alla spår som aldrig lyssnats på"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:214
msgid "Create a playlist of all tracks never listened to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:220
msgid "All Tracks not Listed in any Playlist"
msgstr "Alla spår som inte finns i någon spellista"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:222
#, fuzzy
msgid "Create a playlist of tracks not list in any other playlist"
msgstr "Alla spår som inte finns i någon spellista"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:228
msgid "One for each Artist"
msgstr "En för varje artist"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:230
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each artist"
msgstr "En för varje artist"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:236
msgid "One for each Album"
msgstr "En för varje album"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:238
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each album"
msgstr "Skapade spellista med ett spår."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:244
msgid "One for each Genre"
msgstr "En för varje genre"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:246
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each genre"
msgstr "Skapade spellista med ett spår."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:252
msgid "One for each Composer"
msgstr "En för varje kompositör"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:254
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each composer"
msgstr "En för varje kompositör"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:260
msgid "One for each Year"
msgstr "En för varje år"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:262
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each year"
msgstr "Skapade spellista med ett spår."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:268
msgid "One for each Rating"
msgstr "En för varje betyg"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:270
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each rating"
msgstr "Skapade spellista med ett spår."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:284
#, fuzzy
msgid "Selected Playlist including Tracks from Database"
msgstr "Markerade spellista inklusive spår från databas"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:292
#, fuzzy
msgid "Selected Playlist including Tracks from Device"
msgstr "Markerade spellista inklusive spår från iPod"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
#, fuzzy
msgid "Create a new playlist for the selected iPod"
msgstr "Skapade spellista med ett spår."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
#, fuzzy
msgid "Load iPods"
msgstr "Ladda iPod"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
#, fuzzy
msgid "Load all or selected iPods"
msgstr "Lägg till filer i '%s'"
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:371
#, fuzzy
msgid " iPod Repositories"
msgstr "Podsändningsarkiv"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:437 ../plugins/sjcd/plugin.c:124
#: ../src/anjuta-about.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load icon: %s"
msgstr "Kunde inte låsa '%s'.\n"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:48
#, fuzzy
msgid "Create iPod's _Directories..."
msgstr "Skapa iPod-ka_taloger"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:56
#, fuzzy
msgid "Check iPod's _Files"
msgstr "K_ontrollera iPod-filer"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid "_Configure Repositories"
msgstr "Skapa arkiv"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:80
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Arkiv"
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:57
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:82
#, c-format
msgid ""
"iPod at '%s' is not loaded.\n"
"Please load it first."
msgstr ""
"iPod på '%s' har inte laddats.\n"
"Ladda den först."
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:88
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:993
#, fuzzy
msgid "Select or Create Backup DB File"
msgstr "Ange fil för säkerhetskopia"
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:91
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:996
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:93
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:998
msgid "_Open"
msgstr ""
#. Set default repository name
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:339
msgid "New Repository"
msgstr "Nytt arkiv"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:661
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete repository \"%s\"? This action cannot be "
"undone!"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort arkivet \"%s\"? Åtgärden kan inte ångras!"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:663
msgid "Delete repository?"
msgstr "Ta bort arkiv?"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:840
msgid "Please select command to sync contacts"
msgstr "Välj kommando för att synkronisera kontakter"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:845
msgid "Please select command to sync calendar"
msgstr "Välj kommando för att synkronisera kalender"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:850
msgid "Please select command to sync notes"
msgstr "Välj kommando för att synkronisera anteckningar"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:862
#, c-format
msgid ""
"Have a look at the scripts provided in '%s'. If you write a new script or "
"improve an existing one, please send it to jcsjcs at users.sourceforge.net "
"for inclusion into the next release. "
msgstr ""
"Ta en titt på skripten som tillhandahålls i '%s'. Om du skriver ett nytt "
"skript, skicka det gärna till \"jcsjcs snabela users.sourceforge.net\" för "
"att lägga till det i nästa utgåva. "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:910
msgid "Smart playlist updated."
msgstr "Smart spellista uppdaterad."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1146
msgid "Podcasts Repository"
msgstr "Podsändningsarkiv"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1149
msgid "Local Repository"
msgstr "Lokalt arkiv"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1267
msgid "Master Playlist"
msgstr "Huvudspellista"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1270
msgid "Podcasts Playlist"
msgstr "Podsändningsspellista"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1276
msgid "Regular Playlist"
msgstr "Vanlig spellista"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1441
#, fuzzy
msgid " Edit iPod Repositories"
msgstr "Redigera iPod-egenskaper"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:1
msgid "Create Repository"
msgstr "Skapa arkiv"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Specify exact path including command line options. '%i' will be replaced "
"with the mount point of the iPod."
msgstr ""
"Ange fullständig sökväg inklusive kommandoradsväljare. '%i' ersätts med "
"monteringspunkten för iPod."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:4
msgid "Select mountpoint"
msgstr "Markera monteringspunkt"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:5
msgid "Set local repository file"
msgstr "Ange lokal arkivfil"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:7
msgid "Repository type:"
msgstr "Arkivtyp:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:8
msgid "Repository name:"
msgstr "Arkivnamn:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:9
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "iPod monteringspunkt:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:10
msgid "iTunesDB backup:"
msgstr "Säkerhetskopia av iTunes databas:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:11
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:12
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:13
msgid "Initialize iPod"
msgstr "Initiera iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:14
msgid "Please select mountpoint and your iPod model "
msgstr "Välj monteringsplats och iPod-modell "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:15
msgid ""
"Note: Only directories that do not already exist will be created. "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Insert before"
msgstr "är före"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert after"
msgstr "är efter"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Local Repository (Standard)"
msgstr "Lokalt arkiv"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Local Repository (Podcasts)"
msgstr "Lokalt arkiv"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:24
msgid "Repository Options"
msgstr "Arkivalternativ"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Repository type "
msgstr "Arkivtyp:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:26
msgid "Add New ..."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:28
msgid "General "
msgstr "Allmänt "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:29
msgid "Contacts sync command:"
msgstr "Synkroniseringskommando för kontakter:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:30
msgid "Notes sync command:"
msgstr "Synkroniseringskommando för anteckningar:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:31
msgid "Calendar sync command:"
msgstr "Synkroniseringskommando för kalender:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:32
msgid "Call automatically when synchronizing iTunesDB"
msgstr "Anropa automatiskt vid synkronisering av iTunes databas"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:33
msgid "Synchronization "
msgstr "Synkronisering "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:34
msgid "Repository"
msgstr "Arkiv"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Playlist type "
msgstr "Typ av spellista:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:36
msgid "Update/Sync Playlist"
msgstr "Uppdatera och synkronisera spellista"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:37
msgid "Update/Sync All Playlists"
msgstr "Uppdatera och synkronisera alla spellistor"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:38
msgid "On startup automatically sync with playlist directories"
msgstr "Synkronisera automatiskt med spellistekataloger vid start"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:39
msgid ""
"Directories to sync with are determined from the filenames of the tracks in "
"the playlist."
msgstr ""
"Kataloger att synkronisera avgörs från filnamnen hos spåren i spellistan."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "On startup automatically sync with the directory:"
msgstr "Synkronisera automatiskt med följande katalog vid start"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:41
msgid "Select directory for synchronization"
msgstr "Markera katalog för synkronisering"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:42
msgid "Delete missing tracks from the iPod or repository"
msgstr "Ta bort saknade spår från iPod eller arkiv"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:43
msgid ""
"Normally, if a track is no longer present in the sync directory, it will be "
"removed from the playlist, but not from the iPod or local repository.\n"
"If this option is checked, tracks will be completely removed from the iPod "
"or local repository, unless the track is a member of other playlists as "
"well.\n"
"NOTE: if you sync with the master playlist, you must check this option if "
"you want tracks to be removed, because removing from the master playlist "
"means removing from the iPod."
msgstr ""
"Om ett spår inte längre finns i synkroniseringskatalogen, tas det normalt "
"bort från spellistan, men inte från iPod eller det lokala arkivet.\n"
"Om alternativet markeras, tas spår fullständigt bort från iPod eller det "
"lokala arkivet, om inte spåret också ingår i andra spellistor.\n"
"Observera: Om du synkroniserar med huvudspellistan måste du markera "
"alternativet om du vill att spår ska tas bort, eftersom att ta bort från "
"huvudspellistan innebär att ta bort från iPod."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:46
msgid "Confirm before removing tracks from the iPod or repository"
msgstr "Bekräfta innan spår tas bort från iPod eller arkiv"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:47
msgid "Show summary of sync result"
msgstr "Visa sammanfattning av synkroniseringsresultat"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:48
msgid ""
"Will show a list of tracks removed and a list of tracks newly added or "
"updated."
msgstr ""
"Visar en lista med borttagna spår och en lista med spår som är nytillagda "
"eller uppdaterade."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:49
msgid "On startup automatically update (Live Playlist)"
msgstr "Uppdatera automatiskt vid start (levande spellista)"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:50
msgid "Don't automatically sync on startup"
msgstr "Synkronisera inte automatiskt vid start"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:51
msgid "Playlist Options "
msgstr "Spellistealternativ "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Repository Editor Plugin"
msgstr "Arkiv"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Edit iTunesDB Properties"
msgstr "Redigera iPod-egenskaper"
#. Strings used several times
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:47
msgid "Select or enter your model"
msgstr "Välj eller skriv in modell"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:71
#, c-format
msgid "%2.0f GB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:75
#, c-format
msgid "%3.0f MB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:79
#, c-format
msgid "%s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:229
#, c-format
msgid "Error initialising iPod: %s\n"
msgstr "Fel vid initiering av iPod: %s\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:234
msgid "Error initialising iPod, unknown error\n"
msgstr "Fel vid initiering av iPod: okänt fel\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:289
#, c-format
msgid "Please select your iPod model at %s "
msgstr "Välj iPod-modell på %s "
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:325
msgid ""
"Could not determine the model you selected -- this could be a bug or "
"incompatibilty in the GTK+ or glade library.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte avgöra vald modell: Detta kan vara ett fel eller en "
"inkompatibilitet i biblioteken GTK+ eller glade.\n"
#: date_parser.l:270
#, c-format
msgid "Date format error: unrecognized character: '%s'\n"
msgstr "Fel i datumformat: tecknet känns inte igen: '%s'\n"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:48
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Track Filter"
msgstr "Spårnummer"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:56
msgid "Selected Filter Tab Entry from Playlist"
msgstr "Markerad post i filtreringsflik från spellista"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:59
msgid "Selected Filter Tab Entry from Database"
msgstr "Markerad post i filtreringsflik från databas"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:62
#, fuzzy
msgid "Selected Filter Tab Entry from Device"
msgstr "Markerad post i filtreringsflik från iPod"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:65
#, fuzzy
msgid "Selected Tab Entry"
msgstr "Markerade _flikrad"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:158
#, fuzzy
msgid "Sort Tab Display"
msgstr "Visa"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:162
#, fuzzy
msgid "More Filter Tabs"
msgstr "_Fler filtreringsflikar"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:167
#, fuzzy
msgid "Fewer Filter Tabs"
msgstr "_Färre filtreringsflikar"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:192
#, fuzzy
msgid " Track Filter"
msgstr "Spårnummer"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:2
msgid ""
"Please specify a time interval "
msgstr "Ange ett tidsintervall "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:3
msgid "Filter tab:"
msgstr "Filtreringsflik:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:4
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:5
msgid "Lower Margin "
msgstr "Under gräns "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:6
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:8
msgid "No lower margin"
msgstr "Ingen undre gräns"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:9
msgid "Upper Margin "
msgstr "Övre gräns "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:10
msgid "No upper margin"
msgstr "Ingen övre gräns"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:11
msgid "Dummy - do not delete"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Last Played"
msgstr "Senast spelad"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Last Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:14
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1921
msgid "Added"
msgstr "Tillagd"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:15
msgid "Number of filter tabs:"
msgstr "Antal filtreringsflikar:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:16
msgid "Group artist filter tab by compilation CDs"
msgstr "Gruppera artister i filtreringsflik enligt samlingsskivor"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:17
msgid "Filter Tabs "
msgstr "Filtreringsflikar "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Filter Sort Order "
msgstr "Sorteringsordning "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:25
msgid "Logic:"
msgstr "Logiskt:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:26
msgid "Any (OR)"
msgstr "Någon (eller)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:27
msgid "All (AND)"
msgstr "Alla (och)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:28
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:29
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:30
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:31
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:32
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:33
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:34
msgid "Select '0' for no lower limit."
msgstr "Välj '0' för ingen undre gräns."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:35
msgid " <= cts <= "
msgstr " <= antal <= "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:36
msgid "Select '-1' for no upper limit."
msgstr "Välj '-1' för ingen övre gräns."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:37
msgid ""
"'DD/MM/YYYY HH:MM < d < DD/MM/YYYY HH:MM' or similar. Press 'enter' when "
"finished."
msgstr ""
"'ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM < d < ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM' eller liknande. Tryck på "
"returtangenten när du är klar."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:38
msgid "Rating:"
msgstr "Betyg:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:39
msgid "Playcount:"
msgstr "Spelningsantal:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:40
msgid "Specify interval"
msgstr "Ange intervall"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:41
msgid "Played:"
msgstr "Spelad:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:42
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:43
msgid "Added:"
msgstr "Tillagd:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:44
msgid "Start display automatically"
msgstr "Börja visa automatiskt"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:45
msgid ""
"Automatically start displaying tracks that match the criteria entered above. "
"If not selected, you must press 'Display' to start displaying."
msgstr ""
"Börja automatiskt visa spår som motsvarar villkoren som skrivs in ovan. Om "
"inte markerad, måste du klicka på 'Visa' för att börja visningen."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:46
msgid "Display tracks that match the criteria entered above."
msgstr "Visa spår som uppfyller ovan inskrivna villkor."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:47
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:48
msgid ""
"In order to save the displayed track order to the iPod choose 'Save "
"Displayed Track Order' from the 'Edit' menu or select 'Auto Store' below."
msgstr ""
"För att lagra visad spårordning i iPod måste du välja 'Spara visad "
"spårordning' i menyn 'Redigera' eller välja 'Lagra automatiskt' nedan."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "No tracks selected in Filter Tab %d"
msgstr "Ingen rad markerad i sorteringsflik %d"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Remove entry of which filter tab from database?"
msgstr "Ta bort rad för vilken sorts flik från databasen?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:83
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the iPod?"
msgstr ""
"Ta bort spår i markerad rad för vilken sorts filtreringsflik från iPod?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:87
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the harddisk?"
msgstr ""
"Ta bort spår i markerad rad för vilken sorts filtreringsflik från hårddisken?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:91
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from playlist?"
msgstr ""
"Ta bort spår i markerad rad för vilken sorts filtreringsflik från spellistan?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:112
#, fuzzy
msgid "Update selected entry of which filter tab?"
msgstr "Uppdatera markerad rad för vilken sorts flik?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "No entry selected in Filter Tab %d"
msgstr "Ingen rad markerad i sorteringsflik %d"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:52
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:60
msgid "Delete From iPod"
msgstr "Ta bort från iPod"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:56
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:64
msgid "Delete From Playlist"
msgstr "Ta bort från spellista"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:60
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:68
msgid "Delete From Harddisk"
msgstr "Ta bort från hårddisk"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:64
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:72
msgid "Delete From Database"
msgstr "Ta bort från databas"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:171
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:170
#, fuzzy
msgid "Create Playlist"
msgstr "S_kapa spellistor"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:176
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:175
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Komp."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:178
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:177
#, fuzzy
msgid "Copy selected track(s) to"
msgstr "Kopiera markerade spår till..."
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:992
msgid "Compilations"
msgstr "Samlingar"
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:995
#, fuzzy
msgid "No Metadata Value"
msgstr "Metadata"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:249
msgid "Comp."
msgstr "Komp."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:258
msgid "Special"
msgstr "Special"
#. no tracks selected
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:718
#, fuzzy
msgid "No tracks selected."
msgstr "Inga spår markerade"
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:182
msgid "'Played' condition ignored because of error."
msgstr "Tillståndet 'Spelad' ignoreras på grund av fel."
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:185
msgid "'Modified' condition ignored because of error."
msgstr "Tillståndet 'Ändrad' ignoreras på grund av fel."
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:188
msgid "'Added' condition ignored because of error."
msgstr "Tillståndet 'Tillagd' ignoreras på grund av fel."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Sorttab Display Plugin"
msgstr "Visa"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Filter Track View"
msgstr "Uppdatering av spår misslyckades"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:382
#, c-format
msgid "Moved one track"
msgid_plural "Moved %d tracks"
msgstr[0] "Flyttade ett spår"
msgstr[1] "Flyttade %d spår"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1882
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1885
msgid "CD"
msgstr "Cd"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1888
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1902
msgid "Cmpl"
msgstr "Komp."
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1909
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1912
msgid "Plycnt"
msgstr "Speln."
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1915
msgid "Played"
msgstr "Spelad"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1924
msgid "Released"
msgstr "Utgiven"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1930
msgid "Vol."
msgstr "Vol."
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1933
msgid "Sndchk."
msgstr "Ljudkontr."
#: ../plugins/track_display/plugin.c:47 ../plugins/track_display/plugin.c:110
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Track Display"
msgstr "Visa"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:55
msgid "Selected Tracks from Playlist"
msgstr "Markerade spår från spellista"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:58
msgid "Selected Tracks from Database"
msgstr "Markerade spår från databas"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:61
#, fuzzy
msgid "Selected Tracks from Device"
msgstr "Markerade spår från iPod"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:134
#, fuzzy
msgid " Playlist Tracks"
msgstr "Spellistor"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:1
msgid "Add Column"
msgstr "Lägg till kolumn"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:2
msgid "Available Columns "
msgstr "Tillgängliga kolumner "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:3
msgid "Expand columns beyond the track list width"
msgstr "Expandera kolumner bortom spårlistans bredd"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:4
msgid "Displayed Columns "
msgstr "Visade kolumner "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:5
msgid "Automatically sort selected tracks in selected playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:6
msgid ""
"if checked, the sort order (defined below) will be applied to the selected "
"playlist."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:9
msgid ""
"Sort order applied to displayed tracks.\n"
"\n"
"This is only applied if the 'auto sort tracks' \n"
"checkbox (above) is checked."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Track Display Sort Order "
msgstr "Sorteringsordning "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Sorting Options "
msgstr "Sorteringsalternativ"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:18
msgid "Ignore these words when at the beginning of the following fields:"
msgstr "Ignorera dessa ord i början av följande fält:"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:19
msgid "Ignore Frequent Words "
msgstr "Ignorera vanliga ord "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:20
msgid "Preferred Track Execution Command "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:22
msgid "No playlist selected "
msgstr "Ingen spellista markerad "
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:51
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:188 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1978
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Markerade spellista"
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Track Display Plugin"
msgstr "Visa"
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Track View"
msgstr "Spårnummer"
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "New Word to Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "Please enter a word for sorting functions to ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:255
#, c-format
msgid "The word %s is already in the \"Ignored Frequent Word\" list"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Background"
msgstr "Välj en annan färg för bakgrunden vid visning av omslag"
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Text"
msgstr "Välj en annan färg för bakgrunden vid visning av omslag"
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Clarity "
msgstr "Verktygsradens stil "
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:11
msgid "Clarity"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Clarity Plugin"
msgstr "Spellistor"
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:2
msgid "Stylish cover art display (requires opengl rendering support)"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the clarity display: %s\n"
msgstr "Fel uppstod när en bild släpptes på visningen av omslag: %s\n"
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:241
#, fuzzy
msgid "Successfully set new cover art for selected tracks"
msgstr "Nya omslagsbilder för markerade spår tillagda med lyckat resultat"
#: ../plugins/clarity/plugin.c:94
#, fuzzy
msgid " Clarity Cover Display"
msgstr "Visning av omslag "
#: ../plugins/external_player/plugin.c:41
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "External Media Player"
msgstr "Mediatyp"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:70
#, fuzzy
msgid "External Player"
msgstr "Mediatyp"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:120
msgid "Play with preferred app..."
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:135
#, fuzzy
msgid "Couldn't load theme media player icon"
msgstr "Kunde inte låsa '%s'.\n"
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Command for 'play'"
msgstr "Kommando för \"Spela nu\":"
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Player Command "
msgstr "Visade kolumner "
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "External Media Player Plugin"
msgstr "Mediatyp"
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:2
msgid "Adds track command for playing tracks in external player, eg. xmms"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:171
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:172
msgid "The URI of the audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:182
msgid "The title of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:192
msgid "The artist of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:202
#, fuzzy
msgid "The album of the current stream."
msgstr "Det nya albumet kunde inte skapas."
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:211
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Position:"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:212
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:221 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2060
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Information"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:222
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:469
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:110
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "Okänd"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:474
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:114
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:140
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1042
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Okänd"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:475 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1041
#, fuzzy
msgid "Unknown Album"
msgstr "Okänd"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:192
#, fuzzy
msgid "Audio Profile"
msgstr "Filtyp"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:198
msgid "Paranoia Level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "The paranoia level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:204
msgid "device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "The device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:355
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Kunde inte skapa '%s'"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Kunde inte skapa checksumma från itunesdb\n"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Kunde inte initiera Gnome VFS\n"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:422
msgid "Could not get current track position"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:451
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:707
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:715
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:91
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spår"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:161
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr ""
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:166
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:189
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:167
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:183
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:186
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:328
msgid "Czechoslovakia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:329
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:330
msgid "Europe"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:331
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:332
msgid "Soviet Union"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:333
msgid "Worldwide"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:334
msgid "Yugoslavia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:44 ../plugins/sjcd/plugin.c:65
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Ljudkontroll"
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:76
msgid " Sound Juicer"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:157
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:182
msgid "Name too long"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:240 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1954
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:18
msgid "E_xtract"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:319
#, fuzzy
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Ett album med samma namn finns redan."
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:321
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:331
msgid "_Skip"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:332
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:333
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:334
#, fuzzy
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Skriv över"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Misslyckades ange omslagsbild: '%s'\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:525
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:527
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:613
#, c-format
msgid ""
"%d were ripped from the CD but no repository was selected. Please import "
"them manually."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing file '%s'. Please wait..."
msgstr "Skriver nu databas '%s'. Vänta..."
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:768
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:770 ../plugins/sjcd/sj-main.c:376
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:409 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1129
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1244 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1339
#, fuzzy
msgid "Reason"
msgstr "Säsongsnummer"
#. Change the label to Stop while extracting
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:856 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1961
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "till"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:881 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:887
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1043
#, fuzzy
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Sorterade kompositörer"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1044
#, fuzzy
msgid "Unknown Track"
msgstr "Å_ngra spår"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:33
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:34
msgid "Blues"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:35 ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Classical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:36
msgid "Country"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:37
msgid "Dance"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:39
msgid "Folk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:40
msgid "Funk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:41
msgid "Jazz"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:42
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Betyg"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:43
#, fuzzy
msgid "Pop"
msgstr "Längst upp"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:44
msgid "Rap"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:45
msgid "Reggae"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:46
msgid "Rock"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:47
msgid "Soul"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Fel vid läsning av utökad information: %s\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:176 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1937
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1984
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Markerade spellista"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:208 ../plugins/sjcd/sj-main.c:608
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Okänd"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:340
#, fuzzy
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "Sorterade album"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:342
msgid "Ca_ncel"
msgstr ""
#. Translators: title, artist
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "Kunde inte öppna '%s' för läsning.\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:350
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:374
#, fuzzy
msgid "Could not open URL"
msgstr "Kunde inte skapa '%s'"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:375
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:407
#, fuzzy
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Kunde inte skapa '%s'"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:408
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Lieder"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Opera"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Chamber"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
#, fuzzy
msgid "Musical"
msgstr "Musik"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:837
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Utgiven"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Utgiven"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr "Utgiven"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:864
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Utgiven"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr "Utgiven"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:880
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:926
#, fuzzy
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:969
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1127 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1240
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1337
#, fuzzy
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Kunde inte skapa '%s'"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1128 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1243
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr ""
#. Set statusbar message
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1210
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1299
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1306
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1330
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1430
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1431
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1458
msgid ""
"sjcd plugin: the currently selected audio profile is not available on your "
"installation."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1681
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1781 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1869
#, fuzzy
msgid "Could not create GSettings object.\n"
msgstr "Kunde inte skapa '%s'"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:61
#, fuzzy
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Albumartist"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:63
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:64
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:65
#, fuzzy
msgid "Album Title"
msgstr "Albumomslag"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:67
#, fuzzy
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Albumartist"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:68
#, fuzzy
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Albumartist"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:69
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Albumartist"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:71
#, fuzzy
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Albumartist"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:72
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:73
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:74
msgid "[none]"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:79
#, fuzzy
msgid "Number - Title"
msgstr "Antal filtreringsflikar:"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:80
#, fuzzy
msgid "Track Title"
msgstr "Sorterade titlar"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:81
#, fuzzy
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Sorterade titlar"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:82
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:83
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:85
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:87
#, fuzzy
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Sorterade titlar"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:88
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:89
#, fuzzy
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Sorterade titlar"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:90
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Example Path"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "_Disc"
msgstr "_Visa"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:3
msgid "Re-read"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Detektering av duplikat"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut iPod"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Submit Track Names"
msgstr "Spår"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "_Year:"
msgstr "År"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Disc:"
msgstr "_Visa"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titel"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "_Artist:"
msgstr "Artist"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Composer:"
msgstr "Kompositör"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:12
msgid ""
"Composer field enabling is dependent upon:\n"
"if the value is populated by the CD metadata;\n"
"if the selected genre requires the field, eg. Classical, Lieder, Opera, "
"Chamber, Musical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Genre:"
msgstr "Genre"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "Information"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:17
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:19
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "_Innehåll"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:21
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press Continue ."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar av mserv"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:23 ../src/anjuta-actions.h:115
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:24
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:25
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:26
msgid "CD _drive:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:27
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:28
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Music Folder"
msgstr "Musikvideo"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Lägg till katalog"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Select A Folder"
msgstr "Markerade spellista"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Track Names"
msgstr "Spår"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:33
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "File _name:"
msgstr "Filnamnsformat: "
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:35
msgid "_Strip special characters"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:36
msgid "Format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:37
msgid "O_utput Format:"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read license file %s: %s"
msgstr "Kunde inte ändra taggar för filen: %s\n"
#: ../src/anjuta-about.c:182
msgid "Copyright (c) Jorg Schuler et al."
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:183
#, fuzzy
msgid "iPod Management Platform"
msgstr "Hantering av iPod"
#: ../src/anjuta-action-callbacks.c:113
#, fuzzy
msgid "GtkPod Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/anjuta-actions.h:26
msgid "_Music"
msgstr "_Musik"
#: ../src/anjuta-actions.h:31
msgid "_Update Tracks from File"
msgstr "_Uppdatera spår från fil"
#: ../src/anjuta-actions.h:39
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/anjuta-actions.h:41
#, fuzzy
msgid "Quit gtkpod"
msgstr "_Om gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:49
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/anjuta-actions.h:54
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../src/anjuta-actions.h:62
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Inställningar av mserv"
#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:72
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/anjuta-actions.h:77
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "_Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:90
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:96
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:98
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:107
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tyg"
#: ../src/anjuta-actions.h:120
msgid "_User's Manual"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:122
msgid "gtkpod user's manual"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:128
#, fuzzy
msgid "gtkpod _Home Page"
msgstr "Gtkpod hantering av iPod"
#: ../src/anjuta-actions.h:130
msgid "Online documentation and resources"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:136
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:138
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for gtkpod"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:144
msgid "Ask a _Question"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:146
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:152
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/anjuta-actions.h:154
#, fuzzy
msgid "About gtkpod"
msgstr "_Om gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:160
msgid "About External _Plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:162
msgid "About third party gtkpod plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:535
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/anjuta-window.c:536 ../src/anjuta-window.c:537
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/anjuta-window.c:538
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Verk_tyg"
#: ../src/anjuta-window.c:539
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/anjuta-window.c:752
msgid " Plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:764
msgid "Installed plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:765
#, fuzzy
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/anjuta-window.c:766
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sorterade artister"
#: ../src/anjuta-window.c:825
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:1443
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: ../src/gtkpod.c:215
msgid "Loaded Session..."
msgstr ""
#.
#. * Indicate to user that although the UI is up, the itdbs are still loading.
#. * The message will be overriden by the import of
#.
#: ../src/gtkpod.c:228
msgid "Importing configured ipods ... "
msgstr ""
#: ../src/main.c:71
msgid "- Interface with your iPod"
msgstr ""
#: ../src/main.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Fel när %s skulle skapas: %s\n"
#~ msgid "Set backup file"
#~ msgstr "Ange fil för säkerhetskopia"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
#~ msgstr "Kunde inte skapa checksumma från itunesdb\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "spår"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "Markerade spellista"
#, fuzzy
#~ msgid "_Deselect All"
#~ msgstr "Markerade spellista"
#~ msgid "gtkpod version %s usage:\n"
#~ msgstr "Användning av gtkpod version %s:\n"
#~ msgid " -h, --help: display this message\n"
#~ msgstr " -h, --help: visa det här meddelandet\n"
#~ msgid " --mountpoint: same as '-m'.\n"
#~ msgstr " --mountpoint: samma som '-m'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lyrics not written due to the error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sångtexten skrevs inte, filnamnet inte tillgängligt (%s).\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Normalise"
#~ msgstr "_Normalisera volym"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b/mp4 soundcheck update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b/mp4 not "
#~ "supported without the mp4v2 library. You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatering av m4a/m4p/m4b metadata för '%s' misslyckades: m4a/m4p/m4b "
#~ "stöds inte utan biblioteket mp4v2. Du måste kompilera källkoden för "
#~ "gtkpod tillsammans med biblioteket mp4v2.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4b/m4v/mp4 audio or video file.\n"
#~ msgstr "'%s' verkar inte vara en mp4 ljud- eller videofil.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s' for reading, or file is not an m4a/m4b/m4v/mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna '%s' för läsning, eller är filen inte en mp4-fil.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: file type not supported without the mp4v2 library. "
#~ "You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Import av '%s' misslyckades: m4a/m4p/m4b stöds inte utan biblioteket "
#~ "mp4v2. Du måste kompilera källkoden för gtkpod tillsammans med "
#~ "biblioteket mp4v2.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4p/m4b/mp4 audio or video file.\n"
#~ msgstr "'%s' verkar inte vara en mp4 ljud- eller videofil.\n"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading, or file is not an mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna '%s' för läsning, eller är filen inte en mp4-fil.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b/mp4 metadata update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b/mp4 not "
#~ "supported without the mp4v2 library. You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatering av m4a/m4p/m4b metadata för '%s' misslyckades: m4a/m4p/m4b "
#~ "stöds inte utan biblioteket mp4v2. Du måste kompilera källkoden för "
#~ "gtkpod tillsammans med biblioteket mp4v2.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s' for writing, or file is not an m4a/m4b/m4v/mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna '%s' för skrivning, eller är filen inte en mp4-fil.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Press button to abort."
#~ msgstr "Tryck på knappen för att avbryta."
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "Avbryter..."
#~ msgid "Will abort after current mp3gain process ends."
#~ msgstr "Avbryter efter aktuell mp3gain process slutar."
#~ msgid "gtkpod iPod Manager"
#~ msgstr "Gtkpod hantering av iPod"
#~ msgid "No entry selected."
#~ msgstr "Ingen rad markerad."
#~ msgid "Cannot remove entry 'All'"
#~ msgstr "Kan inte ta bort raden 'Alla'"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unsort track view because of a bug in the GTK lib you are using "
#~ "(%d.%d.%d < 2.5.4). Once you sort the track view, you cannot go back to "
#~ "the unsorted state.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte göra spårvyn osorterad, beroende på ett fel i GTK-biblioteket du "
#~ "använder (%d.%d.%d < 2.5.4). Så snart du sorterat spårvyn kan du inte gå "
#~ "tillbaka till det osorterade tillståndet.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4b/m4v/mp4 audio file.\n"
#~ msgstr "'%s' verkar inte vara en mp4-ljudfil.\n"
#~ msgid "Successfully added files"
#~ msgstr "Filer tillagda med lyckat resultat"
#~ msgid ""
#~ "Any rules\n"
#~ "All rules\n"
#~ "Ignore rules"
#~ msgstr ""
#~ "Vilka regler som helst\n"
#~ "Alla regler\n"
#~ "Ignorera regler"
#~ msgid "Export can be continued at a later time if canceled."
#~ msgstr "Exporten kan fortsättas vid ett senare tillfälle om den avbryts."
#~ msgid "Progress Information"
#~ msgstr "Förloppsinformation"
#~ msgid "Status: Copying track"
#~ msgstr "Status: Kopierar spår"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bläddra..."
#~ msgid ""
#~ "If you check this, information (cover art and meta information) changed "
#~ "for this track will be copied to all other selected tracks as well. Use "
#~ "with care."
#~ msgstr ""
#~ "Om du markerar detta, kopieras information (omslagsbild och "
#~ "metainformation) som ändrats för spåret också till alla andra markerade "
#~ "spår. Använd med försiktighet."
#~ msgid "copying..."
#~ msgstr "kopierar..."
#~ msgid "Add Images from a Directory"
#~ msgstr "Lägg till bilder från en katalog"
#~ msgid ""
#~ "Insert before\n"
#~ "Insert after"
#~ msgstr ""
#~ "Infoga innan\n"
#~ "Infoga efter"
#~ msgid ""
#~ "iPod\n"
#~ "Local Repository (Standard)\n"
#~ "Local Repository (Podcasts)\n"
#~ msgstr ""
#~ "iPod\n"
#~ "Lokalt arkiv (standard)\n"
#~ "Lokalt arkiv (podradiosändningar)\n"
#~ msgid "Auto Store "
#~ msgstr "Lagra automatiskt "
#~ msgid "Sort Order "
#~ msgstr "Sorteringsordning "
#~ msgid "Filter tabs"
#~ msgstr "Filtreringsflikar"
#~ msgid ""
#~ "Last Played\n"
#~ "Last Modified\n"
#~ "Added\n"
#~ msgstr ""
#~ "Senast spelat\n"
#~ "Senast ändrad\n"
#~ "Tillagd\n"
#~ msgid "Please refer to the notice below."
#~ msgstr "Se anmärkningen nedan."
#~ msgid "Sort tracks according to: "
#~ msgstr "Sortera spår enligt: "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "_Info View"
#~ msgstr "_Informationsfönster"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Verktygsrad"
#~ msgid "special_sorttab -- Don't translate!"
#~ msgstr "special_sorttab -- Don't translate!"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Playlist Menu"
#~ msgstr "Ny spellista"
#~ msgid "gtkpod Information"
#~ msgstr "Information om gtkpod"
#~ msgid "Incompatible Formats "
#~ msgstr "Inkompatibla format "
#~ msgid "Convert FLAC"
#~ msgstr "Konvertera FLAC"
#~ msgid "Convert Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Konvertera Ogg Vorbis"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "© 2002 - 2010\n"
#~ "Jorg Schuler (jcsjcs at users dot sourceforge dot net)\n"
#~ "Corey Donohoe (atmos at atmos dot org)\n"
#~ msgstr ""
#~ "© 2002 - 2007\n"
#~ "Jorg Schuler (jcsjcs snabela users punkt sourceforge punkt net)\n"
#~ "Corey Donohoe (atmos snabela atmos punkt org)\n"
#~ msgid "Ramesh Dharan: Multi-Edit (edit tags of several tracks in one run)"
#~ msgstr ""
#~ "Ramesh Dharan: Redigera flera (redigera taggar för flera spår på en gång)"
#~ msgid "Hiroshi Kawashima: Japanese charset autodetection feature"
#~ msgstr ""
#~ "Hiroshi Kawashima: Funktion för automatisk detektering av japansk "
#~ "teckenkodning"
#~ msgid ""
#~ "Adrian Ulrich: porting of playlist code from mktunes.pl to itunesdb.c"
#~ msgstr ""
#~ "Adrian Ulrich: överföring av spellistans kod från mktunes.pl till "
#~ "itunesdb.c"
#~ msgid ""
#~ "Walter Bell: correct handling of DND URIs with escaped characters and/or "
#~ "cr/newlines at the end"
#~ msgstr ""
#~ "Walter Bell: riktig hantering av drag och släpp information med "
#~ "specialtecken och/eller returtecken/nyrader i slutet"
#~ msgid ""
#~ "Sam Clegg: user defined filenames when exporting tracks from the iPod"
#~ msgstr "Sam Clegg: användardefinierade filnamn vid export av spår från iPod"
#~ msgid "Chris Cutler: automatic creation of various playlist types"
#~ msgstr "Chris Cutler: skapa olika sorters spellistor automatiskt"
#~ msgid ""
#~ "Graeme Wilford: reading and writing of the 'Composer' ID3 tags, progress "
#~ "dialogue during sync"
#~ msgstr ""
#~ "Graeme Wilford: läsning och skrivning av ID3-taggar för 'Kompositör', "
#~ "förloppsdialog under synkronisering"
#~ msgid ""
#~ "Edward Matteucci: debugging, special playlist creation, most of the "
#~ "volume normalizing code"
#~ msgstr ""
#~ "Edward Matteucci: felsökning, skapa speciella spellistor, den största "
#~ "delen av koden för volymnormalisering"
#~ msgid "Jens Lautenbach: some optical improvements"
#~ msgstr "Jens Lautenbach: några visuella förbättringar"
#~ msgid "Alex Tribble: iPod eject patch"
#~ msgstr "Alex Tribble: programfix för att mata ut iPod"
#~ msgid "Yaroslav Halchenko: Orphaned and dangling tracks handling"
#~ msgstr "Yaroslav Halchenko: hantering av övergivna filer och saknade spår"
#~ msgid ""
#~ "Andrew Huntwork: Filename case sensitivity fix and various other bugfixes"
#~ msgstr ""
#~ "Andrew Huntwork: rättning av skiftlägeskänsliga filnamn och diverse andra "
#~ "felrättningar"
#~ msgid ""
#~ "Ero Carrera: Filename validation and quick sync when copying tracks from "
#~ "the iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Ero Carrera: validering av filnamn och snabbsynkronisering när spår "
#~ "kopieras från iPod"
#~ msgid ""
#~ "Jens Taprogge: Support for LAME's replay gain tag to normalize volume"
#~ msgstr ""
#~ "Jens Taprogge: stöd för spelningsnivåtagg från LAME vid normalisering av "
#~ "volym"
#~ msgid "Armando Atienza: Support with external playcounts"
#~ msgstr "Armando Atienza: stöd med externa spelningsantal"
#~ msgid "D.L. Sharp: Support for m4b files (bookmarkable AAC files)"
#~ msgstr "D.L. Sharp: stöd för m4b-filer (AAC-filer med bokmärken)"
#~ msgid "Jim Hall: Decent INSTALL file"
#~ msgstr "Jim Hall: hygglig INSTALL-fil"
#~ msgid ""
#~ "Juergen Helmers, Markus Gaugusch: Conversion scripts to sync calendar/"
#~ "contacts to the iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Juergen Helmers, Markus Gaugusch: konverteringsskript för att "
#~ "synkronisera kalender och kontakter i iPod"
#~ msgid "Flavio Stanchina: bugfixes"
#~ msgstr "Flavio Stanchina: felrättningar"
#~ msgid ""
#~ "Chris Micacchi: when sorting ignore 'the' and similar at the beginning of "
#~ "the title"
#~ msgstr ""
#~ "Chris Micacchi: ignorera 'the' och liknande i titelns början vid sortering"
#~ msgid "Steve Jay: use statvfs() instead of df (better portability, faster)"
#~ msgstr ""
#~ "Steve Jay: använd statvfs() istället för df (bättre flyttbarhet, snabbare)"
#~ msgid ""
#~ "Christoph Kunz: address compatibility issues when writing id3v2.4 type "
#~ "mp3 tags"
#~ msgstr ""
#~ "Christoph Kunz: hantering av kompatibilitetsfrågor när MP3-taggar av typ "
#~ "id3v2.4 skrivs"
#~ msgid ""
#~ "James Liggett:\n"
#~ "replacement of old GTK file selection dialogs with new GTK filechooser "
#~ "dialogs\n"
#~ "refactored user preferences system."
#~ msgstr ""
#~ "James Ligget:\n"
#~ "ersättning av gamla GTK dialogrutor för filmarkering med nya GTK\n"
#~ "dialogrutor för filval, omgjort system för användarinställningar."
#~ msgid "Daniel Kercher: sync scripts for abook and webcalendar"
#~ msgstr "Daniel Kercher: synkroniseringsskript för abook och webbkalender"
#~ msgid "Clinton Gormley: sync scripts for thunderbird"
#~ msgstr "Clinton Gormley: synkroniseringsskript för thunderbird"
#~ msgid "Sebastien Beridot: sync script for ldif addressbook format"
#~ msgstr "Sebastien Beridot: synkroniseringsskript för LDIF-adressboksformat"
#~ msgid "Sebastian Scherer: sync script for kNotes"
#~ msgstr "Sebastian Scherer: synkroniseringsskript för Knotes"
#~ msgid "Nick Piper: sync script for Palm, type-ahead search"
#~ msgstr ""
#~ "Nick Piper: synkroniseringsskript för Palm, sökning under inskrivning"
#~ msgid "Uwe Hermann: help with support for iPod Video"
#~ msgstr "Uwe Hermann: hjälp med stöd för iPod-video"
#~ msgid ""
#~ "Iain Benson: support for compilation tag in mp3 files and separate "
#~ "display of compilations in the sort tab."
#~ msgstr ""
#~ "Iain Benson: stöd för samlingstaggen i mp3-filer och separat visning av "
#~ "samlingar i sorteringsfliken."
#, fuzzy
#~ msgid "Nicolas Chariot: icons of buttons\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nicolas Chariot: ikoner för knappar\n"
#~ "\n"
#~ msgid "This program borrows code from the following projects:"
#~ msgstr "Detta program lånar kod från följande projekt:"
#~ msgid ""
#~ "gnutools: (mktunes.pl, ported to C) reading and writing of iTunesDB "
#~ "(http://www.gnu.org/software/gnupod/)"
#~ msgstr ""
#~ "gnutools: (mktunes.pl, överförd till C) läsning och skrivning av iTunes "
#~ "databas (http://www.gnu.org/software/gnupod/)"
#~ msgid ""
#~ "iPod.cpp, iPod.h by Samuel Wood (sam dot wood at gmail dot com): some "
#~ "code for smart playlists is based on his C++-classes."
#~ msgstr ""
#~ "iPod.cpp, iPod.h av Samuel Wood (sam punkt wood snabela gmail punkt com): "
#~ "viss kod för smarta spellistor är baserad på hans C++ klasser."
#~ msgid "mp3info: mp3 playlength detection (http://ibiblio.org/mp3info/)"
#~ msgstr ""
#~ "mp3info: detektering av MP3-spelningslängd (http://ibiblio.org/mp3info/)"
#~ msgid "xmms: dirbrowser, mp3 playlength detection (http://www.xmms.org)"
#~ msgstr ""
#~ "xmms: katalogbläddring, detektering av MP3-spelningslängd (http://www."
#~ "xmms.org)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GUI was created with the help of glade (http://glade.gnome.org/)."
#~ msgstr ""
#~ "Det grafiska gränssnittet skapades med hjälp av glade-2 (http://glade."
#~ "gnome.org/)."
#~ msgid "French: David Le Brun (david at dyn-ns dot net)"
#~ msgstr "Franska: David Le Brun (david snabela dyn-ns punkt net)"
#~ msgid "French: Éric Lassauge (rpmfarm at free dot fr)"
#~ msgstr "Franska: Éric Lassauge (rpmfarm snabela free punkt fr)"
#, fuzzy
#~ msgid "French: Alain Portal (alain.portal at free dot fr)"
#~ msgstr "Franska: Éric Lassauge (rpmfarm snabela free punkt fr)"
#~ msgid "German: Jorg Schuler (jcsjcs at users dot sourceforge dot net)"
#~ msgstr ""
#~ "Tyska: Jorg Schuler (jcsjcs snabela users punkt sourceforge punkt net)"
#~ msgid "German: Kai-Ove"
#~ msgstr "Tyska: Kai-Ove"
#~ msgid "Hebrew: Assaf Gillat (gillata at gmail dot com)"
#~ msgstr "Hebreiska: Assaf Gillat (gillata snabela gmail punkt com)"
#~ msgid ""
#~ "Italian: Edward Matteucci (edward_matteucc at users dot sourceforge dot "
#~ "net)"
#~ msgstr ""
#~ "Italienska: Edward Matteucci (edward_matteucc snabela users punkt "
#~ "sourceforge punkt net)"
#~ msgid "Italian: Daniele Forsi (dforsi at gmail dot com)"
#~ msgstr "Italienska: Daniele Forsi (dforsi snabela gmail punkt com)"
#~ msgid "Japanese: Ayako Sano"
#~ msgstr "Japanska: Ayako Sano"
#~ msgid "Japanese: Kentaro Fukuchi (fukuchi at users dot sourceforge dot net)"
#~ msgstr ""
#~ "Japanska: Kentaro Fukuchi (fukuchi snabela users punkt sourceforge punkt "
#~ "net)"
#~ msgid "Romanian: Alex Eftimie (alexeftimie at gmail dot com)"
#~ msgstr "Rumänska: Alex Eftimie (alexeftimie snabela gmail punkt com)"
#~ msgid ""
#~ "Spanish: Alejandro Lamas Daviña (alejandro.lamas at ific dot uv dot es)"
#~ msgstr ""
#~ "Spanska: Alejandro Lamas Daviña (alejandro.lamas snabela ific punkt uv "
#~ "punkt es)"
#~ msgid "Swedish: Stefan Asserhall (stefan.asserhall at comhem dot se)"
#~ msgstr ""
#~ "Svenska: Stefan Asserhäll (stefan asserhall snabela comhem punkt se)"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
#~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
#~ "License, or (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n"
#~ "the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public\n"
#~ "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det\n"
#~ "och/eller ändra det under villkoren i GNU General Public License,\n"
#~ "publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 av\n"
#~ "licensen, eller (om du så önskar) någon senare version.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
#~ "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, Även utan underförstådd\n"
#~ "garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
#~ "ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
#~ "\n"
#~ "Du ska ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n"
#~ "med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "© 2002-2007\n"
#~ "Jorg Schuler \n"
#~ "Corey Donohoe "
#~ msgstr ""
#~ "© 2002 - 2007\n"
#~ "Jorg Schuler \n"
#~ "Corey Donohoe "
#~ msgid "(using libgpod %s)"
#~ msgstr "(använder libgpod %s)"
#~ msgid "Cross-platform multilingual interface to Apple's iPod™"
#~ msgstr "Plattformsoberoende flerspråkigt gränssnitt för Apples iPod™"
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: m4a/m4p/m4b not supported without the mp4v2 "
#~ "library. You must compile the gtkpod source together with the mp4v2 "
#~ "library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Import av '%s' misslyckades: m4a/m4p/m4b stöds inte utan biblioteket "
#~ "mp4v2. Du måste kompilera källkoden för gtkpod tillsammans med "
#~ "biblioteket mp4v2.\n"
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b metadata update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b not supported "
#~ "without the mp4v2 library. You must compile the gtkpod source together "
#~ "with the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatering av m4a/m4p/m4b metadata för '%s' misslyckades: m4a/m4p/m4b "
#~ "stöds inte utan biblioteket mp4v2. Du måste kompilera källkoden för "
#~ "gtkpod tillsammans med biblioteket mp4v2.\n"
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b soundcheck update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b not supported "
#~ "without the mp4v2 library. You must compile the gtkpod source together "
#~ "with the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatering av m4a/m4p/m4b metadata för '%s' misslyckades: m4a/m4p/m4b "
#~ "stöds inte utan biblioteket mp4v2. Du måste kompilera källkoden för "
#~ "gtkpod tillsammans med biblioteket mp4v2.\n"
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: ogg not supported without the ogg library. You "
#~ "must compile the gtkpod source together with the ogg library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Import av '%s' misslyckades: ogg stöds inte utan biblioteket ogg. Du "
#~ "måste kompilera källkoden för gtkpod tillsammans med biblioteket ogg.\n"
#~ msgid ""
#~ "ogg metadata update for '%s' failed: ogg not supported without the ogg "
#~ "library. You must compile the gtkpod source together with the ogg "
#~ "library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatering av ogg metadata för '%s' misslyckades: ogg stöds inte utan "
#~ "biblioteket ogg. Du måste kompilera källkoden för gtkpod tillsammans med "
#~ "biblioteket ogg.\n"
#~ msgid "Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Ogg Vorbis"
#~ msgid "FLAC"
#~ msgstr "FLAC"
#~ msgid ""
#~ "Did not normalize '%s'. Set mp3gain path in the Tools section of the "
#~ "preferences.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Normaliserade inte '%s'. Ställ in sökväg till mp3gain under Verktyg i "
#~ "inställningsdialogrutan.\n"
#~ msgid ""
#~ "Did not normalize '%s'. Set aacgain path in the Tools section of the "
#~ "preferences.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Normaliserade inte '%s'. Ställ in sökväg till accgain under Verktyg i "
#~ "inställningsdialogrutan.\n"
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: FLAC not supported without the FLAC library. You "
#~ "must compile the gtkpod source together with the FLAC library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Import av '%s' misslyckades: FLAC stöds inte utan FLAC-biblioteket. Du "
#~ "måste kompilera källkoden för gtkpod tillsammans med FLAC-biblioteket.\n"
#~ msgid ""
#~ "FLAC metadata update for '%s' failed: FLAC not supported without the FLAC "
#~ "library. You must compile the gtkpod source together with the FLAC "
#~ "library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatering av FLAC metadata för '%s' misslyckades: FLAC stöds inte utan "
#~ "FLAC-biblioteket. Du måste kompilera källkoden för gtkpod tillsammans med "
#~ "FLAC-biblioteket.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following track could not be processed (filetype unknown): '%s'\n"
#~ msgstr "Följande spår kunde inte behandlas (filtypen okänd): '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "The following track could not be processed (filetype is known but "
#~ "analysis failed): '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Följande spår kunde inte behandlas (filtypen känd, men analys "
#~ "misslyckades): '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: File format unsupported now."
#~ msgstr "uppdatering misslyckades (formatet stöds kanske inte)"
#~ msgid "Playback "
#~ msgstr "Uppspelning "
#~ msgid "Tooltips "
#~ msgstr "Verktygstips "
#~ msgid "mserv "
#~ msgstr "mServ "
#~ msgid "Add Directories Recursively"
#~ msgstr "Lägg till kataloger rekursivt"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Lägg till filer"
#~ msgid "Add Files or Directories"
#~ msgstr "Lägg till filer eller kataloger"
#~ msgid "Add Playlist"
#~ msgstr "Lägg till spellista"
#~ msgid "Add new repository/iPod..."
#~ msgstr "Lägg till nytt arkiv eller iPod..."
#~ msgid "Add playlist from file"
#~ msgstr "Lägg till spellista från fil"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Längst ner"
#~ msgid "Command for \"Enqueue\":"
#~ msgstr "Kommando för \"Köa\":"
#~ msgid "Commands..."
#~ msgstr "Kommandon..."
#~ msgid "Create New Playlist"
#~ msgstr "Skapa ny spellista"
#~ msgid "Create _Playlist File"
#~ msgstr "Skapa sp_ellistefil"
#~ msgid "Delete Repository"
#~ msgstr "Ta bort arkiv"
#~ msgid "Display tooltips in main window"
#~ msgstr "Visa verktygstips i huvudfönstret"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid ""
#~ "Find orphan files (files with no track info in DB) and dangling tracks "
#~ "(tracks with no corresponding files on iPod)"
#~ msgstr ""
#~ "Hitta övergivna filer (filer utan någon spårinformation i databasen) och "
#~ "saknade spår (spår utan motsvarande filer på iPod)"
#~ msgid "Get Help _Online"
#~ msgstr "Hämta _direkthjälp"
#~ msgid "Load iPod(s)"
#~ msgstr "Ladda iPod"
#~ msgid ""
#~ "MP3\n"
#~ "AAC\n"
#~ msgstr ""
#~ "MP3\n"
#~ "AAC\n"
#~ msgid "Randomize Current Playlist"
#~ msgstr "Gör nuvarande spellista slumpmässig"
#~ msgid "Report a _Problem"
#~ msgstr "Rapportera _problem"
#~ msgid "Repository/iPod Options"
#~ msgstr "Arkiv- och iPodalternativ"
#~ msgid "Selected Filter Tab Entry from Hard Disk"
#~ msgstr "Markerad post i filtreringsflik från hårddisk"
#~ msgid "Selected Playlist Including Tracks from Hard Disk"
#~ msgstr "Markerade spellista inklusive spår från hårddisk"
#~ msgid "Selected Tracks from Hard Disk"
#~ msgstr "Markerade spår från hårddisk"
#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Sortering..."
#~ msgid "Synchronise Contacts, Calendar and Notes"
#~ msgstr "Synkronisera kontakter, kalender och anteckningar"
#~ msgid "Synchronize All"
#~ msgstr "Synkronisera allt"
#~ msgid "Synchronize Calendar"
#~ msgstr "Synkronisera kalender"
#~ msgid "Synchronize Contacts"
#~ msgstr "Synkronisera kontakter"
#~ msgid "Synchronize Notes"
#~ msgstr "Synkronisera anteckningar"
#~ msgid "Tracks in Selected Tab _Entry"
#~ msgstr "Spår i markerad _flikrad"
#~ msgid "Tracks in Selected _Playlist"
#~ msgstr "Spår i markerad _spellista"
#~ msgid ""
#~ "Try to load contents of all connected iPods. For each iPod a separate "
#~ "repository must be set up."
#~ msgstr ""
#~ "Försök ladda innehållet från alla anslutna iPod-enheter. Ett separat "
#~ "arkiv måste ställas in för varje iPod."
#~ msgid "Write all changes made to the disk and the iPod(s)."
#~ msgstr "Skriv alla ändringar gjorda på disk och iPod."
#~ msgid "_Arrange Filter Tabs"
#~ msgstr "_Ordna filtreringsflikar"
#~ msgid "_Conversion Log"
#~ msgstr "_Konverteringslogg"
#~ msgid "_Enqueue"
#~ msgstr "_Köa"
#~ msgid "_Filter Bar"
#~ msgstr "_Filtreringsrad"
#~ msgid "_Newly Added Tracks"
#~ msgstr "_Nytillagda spår"
#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "S_pela nu"
#~ msgid "_Save Displayed Track Order"
#~ msgstr "Spara _visad spårordning"
#~ msgid "_Synchronize Playlist with Dir(s)"
#~ msgstr "S_ynkronisera spellista med katalog(er)"
#~ msgid "_Tooltips"
#~ msgstr "Verktygs_tips"
#~ msgid "Play Now"
#~ msgstr "Spela nu"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Köa"
#~ msgid "Alphabetize"
#~ msgstr "Sortera alfabetiskt"
#~ msgid "Edit selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "Redigera markerad rad för vilken sorts flik?"
#~ msgid "Export selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "Exportera markerad rad för vilken sorts flik?"
#~ msgid "Create playlist file from selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "Skapa spellistefil från markerad rad för vilken sorts flik?"
#~ msgid "Play tracks in selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "Spela spår i markerad rad för vilken sorts flik?"
#~ msgid "Enqueue tracks in selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "Köa spår i markerad rad för vilken sorts flik?"
#~ msgid "Normalize tracks in selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "Normalisera spår i markerad rad för vilken sorts flik?"
#~ msgid "Error reading iPod photo database.\n"
#~ msgstr "Fel vid läsning av iPod fotodatabas.\n"
#~ msgid "Could not access the iPod's photo database."
#~ msgstr "Kunde inte komma åt iPod fotodatabas."
#~ msgid "Rtng"
#~ msgstr "Betyg"
#~ msgid "Trnsfrd"
#~ msgstr "Överfört"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: väljaren '%s' är tvetydig\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: väljaren `--%s' tillåter inte något argument\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: väljaren `%c%s' tillåter inte något argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: väljaren `%s' kräver ett argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: väljaren '--%s' känns inte igen\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: väljaren '%c%s' känns inte igen\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: felaktig väljare --%c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ogiltig väljare -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: väljaren kräver ett argument --%c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: väljaren `-W %s' är tvetydig\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: väljaren `-W %s' tillåter inte något argument\n"
#~ msgid " %s Free"
#~ msgstr " %s fritt"
#~ msgid " %s Pending"
#~ msgstr " %s återstår"
#~ msgid " disconnected"
#~ msgstr " nerkopplad"
#~ msgid "The following has occurred:"
#~ msgstr "Följande har inträffat:"
#~ msgid ""
#~ "Auto Store of track view disabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk lagring av spårvy inaktiverad.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Dölj"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Enbart ikoner"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Enbart text"
#~ msgid "Text under icons"
#~ msgstr "Text under ikoner"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Text bredvid ikoner"
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Ingen sortering"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the table headers, but this allows you to sort according "
#~ "to a column that is not displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan också använda tabellhuvuden, men här kan du sortera enligt en "
#~ "kolumn som inte visas."
#~ msgid "No command set for '%s'"
#~ msgstr "Inget kommando angivet för '%s'"
#~ msgid "Could not find command '%s' specified for '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte hitta kommandot '%s' som angavs för '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Extended info will not be used. If you have non-transferred tracks,\n"
#~ "these will be lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utökad information kommer inte att användas. Om\n"
#~ "du har spår som inte överförts, går de förlorade.\n"
#~ msgid ""
#~ "Patches were supplied by the following people (list may be incomplete -- "
#~ "please contact me)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programfixar har tillhandahållits av följande personer (listan kan vara "
#~ "ofullständig: kontakta mig då gärna)\n"
#~ msgid ""
#~ "Message \n"
#~ "\n"
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr ""
#~ "Meddelande \n"
#~ "\n"
#~ "Östen äter müsli på ett café."
#~ msgid "Dummy\n"
#~ msgstr "Platsmarkör\n"
#~ msgid "checkbutton"
#~ msgstr "checkbutton"
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
#~ msgid "Could not open \"%s\" for reading extended info.\n"
#~ msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för att läsa utökad information.\n"
#~ msgid " -a: import database automatically after start.\n"
#~ msgstr " -a: importera databas automatiskt efter start.\n"
#~ msgid " --auto: same as '-a'.\n"
#~ msgstr " --auto: samma som '-a'.\n"
gtkpod-2.1.5/po/Makefile.in.in 0000644 0001750 0001750 00000016046 12533400770 021067 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 # Makefile for program source directory in GNU NLS utilities package.
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997 by Ulrich Drepper
# Copyright (C) 2004-2008 Rodney Dawes
#
# This file may be copied and used freely without restrictions. It may
# be used in projects which are not available under a GNU Public License,
# but which still want to provide support for the GNU gettext functionality.
#
# - Modified by Owen Taylor to use GETTEXT_PACKAGE
# instead of PACKAGE and to look for po2tbl in ./ not in intl/
#
# - Modified by jacob berkman to install
# Makefile.in.in and po2tbl.sed.in for use with glib-gettextize
#
# - Modified by Rodney Dawes for use with intltool
#
# We have the following line for use by intltoolize:
# INTLTOOL_MAKEFILE
GETTEXT_PACKAGE = @GETTEXT_PACKAGE@
PACKAGE = @PACKAGE@
VERSION = @VERSION@
SHELL = @SHELL@
srcdir = @srcdir@
top_srcdir = @top_srcdir@
top_builddir = @top_builddir@
VPATH = @srcdir@
prefix = @prefix@
exec_prefix = @exec_prefix@
datadir = @datadir@
datarootdir = @datarootdir@
libdir = @libdir@
DATADIRNAME = @DATADIRNAME@
itlocaledir = $(prefix)/$(DATADIRNAME)/locale
subdir = po
install_sh = @install_sh@
# Automake >= 1.8 provides @mkdir_p@.
# Until it can be supposed, use the safe fallback:
mkdir_p = $(install_sh) -d
INSTALL = @INSTALL@
INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@
GMSGFMT = @GMSGFMT@
MSGFMT = @MSGFMT@
XGETTEXT = @XGETTEXT@
INTLTOOL_UPDATE = @INTLTOOL_UPDATE@
INTLTOOL_EXTRACT = @INTLTOOL_EXTRACT@
MSGMERGE = INTLTOOL_EXTRACT="$(INTLTOOL_EXTRACT)" XGETTEXT="$(XGETTEXT)" srcdir=$(srcdir) $(INTLTOOL_UPDATE) --gettext-package $(GETTEXT_PACKAGE) --dist
GENPOT = INTLTOOL_EXTRACT="$(INTLTOOL_EXTRACT)" XGETTEXT="$(XGETTEXT)" srcdir=$(srcdir) $(INTLTOOL_UPDATE) --gettext-package $(GETTEXT_PACKAGE) --pot
ALL_LINGUAS = @ALL_LINGUAS@
PO_LINGUAS=$(shell if test -r $(srcdir)/LINGUAS; then grep -v "^\#" $(srcdir)/LINGUAS; else echo "$(ALL_LINGUAS)"; fi)
USER_LINGUAS=$(shell if test -n "$(LINGUAS)"; then LLINGUAS="$(LINGUAS)"; ALINGUAS="$(ALL_LINGUAS)"; for lang in $$LLINGUAS; do if test -n "`grep \^$$lang$$ $(srcdir)/LINGUAS 2>/dev/null`" -o -n "`echo $$ALINGUAS|tr ' ' '\n'|grep \^$$lang$$`"; then printf "$$lang "; fi; done; fi)
USE_LINGUAS=$(shell if test -n "$(USER_LINGUAS)" -o -n "$(LINGUAS)"; then LLINGUAS="$(USER_LINGUAS)"; else if test -n "$(PO_LINGUAS)"; then LLINGUAS="$(PO_LINGUAS)"; else LLINGUAS="$(ALL_LINGUAS)"; fi; fi; for lang in $$LLINGUAS; do printf "$$lang "; done)
POFILES=$(shell LINGUAS="$(PO_LINGUAS)"; for lang in $$LINGUAS; do printf "$$lang.po "; done)
DISTFILES = Makefile.in.in POTFILES.in $(POFILES)
EXTRA_DISTFILES = ChangeLog POTFILES.skip Makevars LINGUAS
POTFILES = \
# This comment gets stripped out
CATALOGS=$(shell LINGUAS="$(USE_LINGUAS)"; for lang in $$LINGUAS; do printf "$$lang.gmo "; done)
.SUFFIXES:
.SUFFIXES: .po .pox .gmo .mo .msg .cat
AM_DEFAULT_VERBOSITY = @AM_DEFAULT_VERBOSITY@
INTLTOOL_V_MSGFMT = $(INTLTOOL__v_MSGFMT_$(V))
INTLTOOL__v_MSGFMT_= $(INTLTOOL__v_MSGFMT_$(AM_DEFAULT_VERBOSITY))
INTLTOOL__v_MSGFMT_0 = @echo " MSGFMT" $@;
.po.pox:
$(MAKE) $(GETTEXT_PACKAGE).pot
$(MSGMERGE) $< $(GETTEXT_PACKAGE).pot -o $*.pox
.po.mo:
$(INTLTOOL_V_MSGFMT)$(MSGFMT) -o $@ $<
.po.gmo:
$(INTLTOOL_V_MSGFMT)file=`echo $* | sed 's,.*/,,'`.gmo \
&& rm -f $$file && $(GMSGFMT) -o $$file $<
.po.cat:
sed -f ../intl/po2msg.sed < $< > $*.msg \
&& rm -f $@ && gencat $@ $*.msg
all: all-@USE_NLS@
all-yes: $(CATALOGS)
all-no:
$(GETTEXT_PACKAGE).pot: $(POTFILES)
$(GENPOT)
install: install-data
install-data: install-data-@USE_NLS@
install-data-no: all
install-data-yes: all
linguas="$(USE_LINGUAS)"; \
for lang in $$linguas; do \
dir=$(DESTDIR)$(itlocaledir)/$$lang/LC_MESSAGES; \
$(mkdir_p) $$dir; \
if test -r $$lang.gmo; then \
$(INSTALL_DATA) $$lang.gmo $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo; \
echo "installing $$lang.gmo as $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo"; \
else \
$(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$lang.gmo $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo; \
echo "installing $(srcdir)/$$lang.gmo as" \
"$$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo"; \
fi; \
if test -r $$lang.gmo.m; then \
$(INSTALL_DATA) $$lang.gmo.m $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m; \
echo "installing $$lang.gmo.m as $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m"; \
else \
if test -r $(srcdir)/$$lang.gmo.m ; then \
$(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$lang.gmo.m \
$$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m; \
echo "installing $(srcdir)/$$lang.gmo.m as" \
"$$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m"; \
else \
true; \
fi; \
fi; \
done
# Empty stubs to satisfy archaic automake needs
dvi info ctags tags CTAGS TAGS ID:
# Define this as empty until I found a useful application.
install-exec installcheck:
uninstall:
linguas="$(USE_LINGUAS)"; \
for lang in $$linguas; do \
rm -f $(DESTDIR)$(itlocaledir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(GETTEXT_PACKAGE).mo; \
rm -f $(DESTDIR)$(itlocaledir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m; \
done
check: all $(GETTEXT_PACKAGE).pot
rm -f missing notexist
srcdir=$(srcdir) $(INTLTOOL_UPDATE) -m
if [ -r missing -o -r notexist ]; then \
exit 1; \
fi
mostlyclean:
rm -f *.pox $(GETTEXT_PACKAGE).pot *.old.po cat-id-tbl.tmp
rm -f .intltool-merge-cache
clean: mostlyclean
distclean: clean
rm -f Makefile Makefile.in POTFILES stamp-it
rm -f *.mo *.msg *.cat *.cat.m *.gmo
maintainer-clean: distclean
@echo "This command is intended for maintainers to use;"
@echo "it deletes files that may require special tools to rebuild."
rm -f Makefile.in.in
distdir = ../$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir)
dist distdir: $(DISTFILES)
dists="$(DISTFILES)"; \
extra_dists="$(EXTRA_DISTFILES)"; \
for file in $$extra_dists; do \
test -f $(srcdir)/$$file && dists="$$dists $(srcdir)/$$file"; \
done; \
for file in $$dists; do \
test -f $$file || file="$(srcdir)/$$file"; \
ln $$file $(distdir) 2> /dev/null \
|| cp -p $$file $(distdir); \
done
update-po: Makefile
$(MAKE) $(GETTEXT_PACKAGE).pot
tmpdir=`pwd`; \
linguas="$(USE_LINGUAS)"; \
for lang in $$linguas; do \
echo "$$lang:"; \
result="`$(MSGMERGE) -o $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang`"; \
if $$result; then \
if cmp $(srcdir)/$$lang.po $$tmpdir/$$lang.new.po >/dev/null 2>&1; then \
rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \
else \
if mv -f $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang.po; then \
:; \
else \
echo "msgmerge for $$lang.po failed: cannot move $$tmpdir/$$lang.new.po to $$lang.po" 1>&2; \
rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \
exit 1; \
fi; \
fi; \
else \
echo "msgmerge for $$lang.gmo failed!"; \
rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \
fi; \
done
Makefile POTFILES: stamp-it
@if test ! -f $@; then \
rm -f stamp-it; \
$(MAKE) stamp-it; \
fi
stamp-it: Makefile.in.in $(top_builddir)/config.status POTFILES.in
cd $(top_builddir) \
&& CONFIG_FILES=$(subdir)/Makefile.in CONFIG_HEADERS= CONFIG_LINKS= \
$(SHELL) ./config.status
# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make not to export all variables.
# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
.NOEXPORT:
gtkpod-2.1.5/po/fr.po 0000664 0001750 0001750 00000644465 12533400056 017377 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 # French language translation for gtkpod
#
# Translators:
# Eric Lassauge , 2006-2011.
# David Le Brun , 2003.
# Alain Portal , 2010.
# phantomjinx , 2011.
# Pierre Buard , 2011.
# , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtkpod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-02 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-06 13:04+0000\n"
"Last-Translator: Gilrain \n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/gtkpod/team/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:1
msgid "Turn off the splash screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:2
msgid "Session"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "_Général"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:4
msgid "Never show this dialogue again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:5
msgid "Conversion Progress Display"
msgstr "Afficher la progression de la conversion"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:6
msgid ""
"The output of the background conversion scripts is copied below. Each page "
"of the notebook corresponds to one background thread."
msgstr ""
"La sortie du script de conversion est donnée ci-dessous. Chaque onglet "
"correspond à une tâche d'arrière-plan."
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:1 ../src/main.c:92
msgid "gtkpod"
msgstr "gtkpod"
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:2
msgid "iPod Manager"
msgstr "Gestionnaire d'iPod"
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod"
msgstr "Gérer des musiques et des vidéos sur un iPod Apple"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:261
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' could not be loaded into gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'iPod nouvellement monté sur « %s » n'a pas pu être chargé dans gtkpod.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:265
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' appears to be already loaded!\n"
"\n"
msgstr ""
"L'iPod nouvellement monté sur « %s » semble déjà être chargé !\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:273
msgid "New iPod"
msgstr "Nouvel iPod"
#: ../libgtkpod/charset.c:54
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabe (IBM-864)"
#: ../libgtkpod/charset.c:55
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: ../libgtkpod/charset.c:56
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabe (Windows-1256)"
#: ../libgtkpod/charset.c:57
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
#: ../libgtkpod/charset.c:58
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balte (ISO-8859-4)"
#: ../libgtkpod/charset.c:59
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Balte (Windows-1257)"
#: ../libgtkpod/charset.c:60
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celte (ISO-8859-14)"
#: ../libgtkpod/charset.c:61
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europe centrale (IBM-852)"
#: ../libgtkpod/charset.c:62
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
#: ../libgtkpod/charset.c:63
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europe centrale (Windows-1250)"
#: ../libgtkpod/charset.c:64
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
#: ../libgtkpod/charset.c:65
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
#: ../libgtkpod/charset.c:66
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
#: ../libgtkpod/charset.c:67
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HKSCS)"
#: ../libgtkpod/charset.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cyrillique (IBM-855)"
#: ../libgtkpod/charset.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: ../libgtkpod/charset.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cyrillique (ISO-IR-111)"
#: ../libgtkpod/charset.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
#: ../libgtkpod/charset.c:72
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
#: ../libgtkpod/charset.c:73
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Cyrillique/Russe (CP-866)"
#: ../libgtkpod/charset.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien (KOI8-U)"
#: ../libgtkpod/charset.c:75
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Anglais (US-ASCII)"
#: ../libgtkpod/charset.c:76
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: ../libgtkpod/charset.c:77
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1253)"
#: ../libgtkpod/charset.c:78
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hébreu (IBM-862)"
#: ../libgtkpod/charset.c:79
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
#: ../libgtkpod/charset.c:80
msgid "Japanese (automatic detection)"
msgstr "Japonais (détection automatique)"
#: ../libgtkpod/charset.c:81
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
#: ../libgtkpod/charset.c:82
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
#: ../libgtkpod/charset.c:83
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
#: ../libgtkpod/charset.c:84
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: ../libgtkpod/charset.c:85
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
#: ../libgtkpod/charset.c:86
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europe du sud (ISO-8859-3)"
#: ../libgtkpod/charset.c:87
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thaï (TIS-620)"
#: ../libgtkpod/charset.c:88
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turc (IBM-857)"
#: ../libgtkpod/charset.c:89
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: ../libgtkpod/charset.c:90
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"
#: ../libgtkpod/charset.c:91
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: ../libgtkpod/charset.c:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../libgtkpod/charset.c:93
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:94
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:95
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:96
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:97
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamien (VISCII)"
#: ../libgtkpod/charset.c:98
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
#: ../libgtkpod/charset.c:99
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
#: ../libgtkpod/charset.c:100
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Europe occidentale (IBM-850)"
#: ../libgtkpod/charset.c:101
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../libgtkpod/charset.c:102
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)"
#: ../libgtkpod/charset.c:103
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Europe occidentale (Windows-1252)"
#. sanity!
#. check for "System Charset" and return NULL
#: ../libgtkpod/charset.c:162 ../libgtkpod/charset.c:178
#: ../libgtkpod/charset.c:262
msgid "System Charset"
msgstr "Jeu de caractères du système"
#. already opened
#. we are not the first instance of gtkpod -- the socket is
#. already being used, so we pass
#: ../libgtkpod/clientserver.c:192
msgid ""
"Another instance of gtkpod was detected. Playcount server not started.\n"
msgstr ""
"Une autre instance de gtkpod tourne déjà. Serveur de compteur non démarré.\n"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:125
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:151
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:352
msgid "Update Tracks from File"
msgstr "Mette à jour les morceaux depuis le fichier"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:229
msgid "Create new Playlist"
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:254
msgid "Create Playlist File..."
msgstr "Créer un fichier de liste de lecture..."
#. Action name
#. Stock icon
#: ../libgtkpod/context_menus.c:270
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:68
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:48
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Éditer les détails du morceau"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:292
msgid "Copy Tracks to Filesystem..."
msgstr "Copier le morceau vers..."
#: ../libgtkpod/directories.c:147
#, c-format
msgid ""
"Using local %s directory since program was started from source directory:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Utilise le dossier local %s puisque le programme a été lancé à partir du "
"dossier source :\n"
"%s\n"
#: ../libgtkpod/file.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../libgtkpod/file.c:219
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a directory, not a playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"« %s » est un dossier, pas un fichier de liste de lecture.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:233
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a not a known playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un fichier de liste de lecture reconnu.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:241 ../plugins/exporter/file_export.c:252
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:67 ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:99
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:320
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it is a directory.\n"
msgstr "Ignore « %s » car il s'agit d'un dossier.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:326
#, c-format
msgid "Skipping '%s' to avoid adding playlist file recursively\n"
msgstr ""
"Ignore « %s » pour éviter d'ajouter une liste de lecture récursivement\n"
#: ../libgtkpod/file.c:674
#, c-format
msgid "Unknown token '%s' in template '%s'\n"
msgstr "Paramètre « %s » inconnu dans le modèle « %s »\n"
#: ../libgtkpod/file.c:954
#, c-format
msgid "Could not create '%s'"
msgstr "Impossible de créer « %s »"
#: ../libgtkpod/file.c:988
msgid "Error creating thumbnail file"
msgstr "Erreur à la création du fichier miniature"
#: ../libgtkpod/file.c:1016 ../libgtkpod/misc.c:967
#, c-format
msgid "Unknown token '%%%c' in template '%s'"
msgstr "Paramètre « %%%c » inconnu dans le modèle « %s »"
#: ../libgtkpod/file.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Unable to start video thumbnail generator\n"
"(command line was: '%s')"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le créateur de miniature vidéo\n"
"(la ligne de commande était : « %s »)"
#: ../libgtkpod/file.c:1039
#, c-format
msgid "Thumbnail generator returned status %d"
msgstr "Le créateur de miniatures a renvoyé le code %d"
#: ../libgtkpod/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
"The following track could not be processed (file does not exist): '%s'\n"
msgstr ""
"Le morceau suivant ne peut pas être traité (fichier inexistant) : « %s »\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1179
#, c-format
msgid ""
"The filetype '%s' is not currently supported.\n"
"\n"
"If you have a plugin that supports this filetype then please enable it."
msgstr ""
"Le type de fichier « %s » n'est pas prise en charge.\n"
"\n"
"Si vous possédez un greffon le prenant en charge, merci de l'activer."
#: ../libgtkpod/file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aucune information de morceau n'a pu être extraite du fichier %s à cause de "
"l'erreur suivante :\n"
"\n"
"%s"
#: ../libgtkpod/file.c:1193
#, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"An error was not returned."
msgstr ""
"Aucune information de morceau n'a pu être extraite du fichier %s à cause de "
"l'erreur suivante :\n"
"\n"
"Aucune erreur retournée."
#: ../libgtkpod/file.c:1299 ../plugins/mserv/mserv.c:199
msgid "Nothing to update"
msgstr "Rien à mettre à jour"
#: ../libgtkpod/file.c:1318
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "%s en cours de mise à jour"
#: ../libgtkpod/file.c:1330
msgid "Updated selected tracks with info from file."
msgstr "Les morceaux sélectionnés ont été mis à jour à partir des fichiers."
#: ../libgtkpod/file.c:1346
#, c-format
msgid "The following track could not be updated"
msgid_plural "The following %d tracks could not be updated"
msgstr[0] "Le morceau suivant ne peut pas être mis à jour"
msgstr[1] "Les %d morceaux suivants ne peuvent pas être mis à jour"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1349
msgid "Failed Track Update"
msgstr "Échec de la mise à jour du morceau"
#: ../libgtkpod/file.c:1403
#, c-format
msgid "The following track has been updated"
msgid_plural "The following %d tracks have been updated"
msgstr[0] "Le morceau suivant a été mis à jour"
msgstr[1] "Les %d morceaux suivants ont été mis à jour"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1406
msgid "Successful Track Update"
msgstr "Morceau mis à jour"
#: ../libgtkpod/file.c:1493
msgid "no local filename available, file on the iPod will be used instead"
msgstr ""
"pas de nom de fichier local disponible, les fichiers de l'iPod seront "
"utilisés"
#: ../libgtkpod/file.c:1497
msgid "no local filename available and copy on iPod cannot be found"
msgstr "pas de nom de fichier local disponible ainsi que de copie sur l'iPod"
#: ../libgtkpod/file.c:1500 ../libgtkpod/file.c:1513
msgid "no local filename available"
msgstr "pas de nom de fichier disponible"
#: ../libgtkpod/file.c:1506
msgid "local file could not be found, file on the iPod will be used instead"
msgstr "fichier local introuvable, le fichier de l'iPod sera utilisé"
#: ../libgtkpod/file.c:1510
msgid "local file as well as copy on the iPod cannot be found"
msgstr "fichier local et copie sur l'iPod introuvables"
#. update not successful -- log this track for later display
#: ../libgtkpod/file.c:1595
msgid "update failed (format not supported?)"
msgstr "échec de la mise à jour (format non pris en charge ?)"
#: ../libgtkpod/file.c:1655
#, c-format
msgid "File type of %s is not recognised"
msgstr "Le type de fichier %s n'est pas reconnu"
#: ../libgtkpod/file.c:1663 ../libgtkpod/misc_playlist.c:742
#, c-format
msgid "Processing '%s'..."
msgstr "Traitement de « %s »..."
#: ../libgtkpod/file.c:1669
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it matches exclude masks.\n"
msgstr "Saut de « %s » parce qu'il correspond à un masque d'exclusion.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1773 ../libgtkpod/misc_track.c:1617
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Podcast already present: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Podcast déjà présent : « %s »\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1847
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s"
msgstr "Impossible de modifier les méta-données du fichier : %s"
#: ../libgtkpod/file.c:1863
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s\n"
msgstr "Impossible de modifier les méta-données du fichier : %s\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1955
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading and writing.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture/écriture le fichier « %s ».\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1960
#, c-format
msgid "Could not obtain lock on '%s'.\n"
msgstr "Impossible de verrouiller « %s ».\n"
#. error!
#: ../libgtkpod/file.c:1975 ../libgtkpod/file.c:1983 ../libgtkpod/file.c:1993
#: ../libgtkpod/file.c:2000
#, c-format
msgid "Malformed line in '%s': %s\n"
msgstr "Ligne incomplète dans « %s » : %s\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:2022
msgid "Remove offline playcounts?"
msgstr "Supprimer les compteurs de lecture hors-ligne ?"
#. title
#: ../libgtkpod/file.c:2023
msgid ""
"Some tracks played offline could not be found in the iTunesDB. Press 'OK' to "
"remove them from the offline playcount file, 'Cancel' to keep them."
msgstr ""
"Certains morceaux joués hors-ligne ne peuvent être trouvés dans iTunesDB.\n"
"Cliquez « Ok » pour les supprimer du fichier de compteur de lecture hors-"
"ligne, « Annuler » pour les conserver."
#: ../libgtkpod/file.c:2038
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'.\n"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier « %s ».\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to read sound check from track with no path setting."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Failed to read sound check from track because filetype is not recognised."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Error: Could not determine filetype for file at path: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de déterminer le type du fichier situé à l'emplacement : "
"%s.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2115 ../libgtkpod/file.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Error: Failed to read lyrics because:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur : impossible de lire les paroles car :\n"
"\n"
"%s"
#: ../libgtkpod/file.c:2124
#, c-format
msgid "Error: Unable to get filename from path"
msgstr "Erreur : impossible d'obtenir le nom du fichier depuis l'emplacement"
#: ../libgtkpod/file.c:2155
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../libgtkpod/file.c:2169
#, c-format
msgid ""
"iPod File not available and ID3 saving disabled in options, cannot save "
"lyrics to: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le fichier iPod n'est pas disponible et l'enregistrement ID3 est désactivé "
"dans les options, il est impossible d'enregistrer les paroles dans : %s.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Lyrics not written, file type cannot be determined (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible d'écrire les paroles, le type de fichier ne peut être déterminer "
"(%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2185 ../libgtkpod/file.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Lyrics not written due to the error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'écrire les paroles à cause de l'erreur :\n"
"\n"
"%s"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:361
msgid "errors"
msgstr "erreurs"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:369
msgid "Summary status of conversion processes"
msgstr "Résumé du processus de conversion"
#. only change the label if it has changed --
#. otherwise our tooltips will be switched off
#: ../libgtkpod/file_convert.c:587 ../libgtkpod/file_convert.c:589
msgid "active"
msgstr "actif"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:593 ../libgtkpod/file_convert.c:594
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:606
#, c-format
msgid "Active threads: %d. Scheduled tracks: %d."
msgstr "Tâches actives : %d. Morceaux prévus : %d."
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1075
#, c-format
msgid "Original filename not available for '%s.'\n"
msgstr "Nom de fichier original introuvable pour « %s ».\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1091
#, c-format
msgid "Filename '%s' is no longer valid for '%s'.\n"
msgstr "Le nom de fichier « %s » n'est plus valable pour « %s ».\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Files of type '%s' are not supported by the iPod. Please go to the "
"Preferences to set up and turn on a suitable conversion script for '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les fichiers de type « %s » ne sont pas reconnus par l'iPod. Allez dans les "
"préférences pour configurer un script de conversion adéquat pour « %s ».\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1238
msgid "No information available"
msgstr "Pas d'information disponible."
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1267
#, c-format
msgid "Could not create '%s'. Filetype conversion will not work.\n"
msgstr "Impossible de créer « %s ». La conversion ne fonctionnera pas.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1541 ../libgtkpod/file_convert.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Transfer of '%s' failed. %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec du transfert de « %s ». %s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1897 ../libgtkpod/file_convert.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec de la conversion de « %s » : « %s ».\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s %s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec de la conversion de « %s » : « %s %s » a un code de retour de %d.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '\"%s\" %s' did not return filename extension as "
"expected.\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec de la conversion de « %s » : « %s %s » n'a pas retourné une extension "
"de fichier comme attendu.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not access original file '%s' (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec de la conversion de « %s » : impossible d'accéder au fichier original "
"« %s » (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2047
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not create directory '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec de la conversion de « %s » : impossible de créer le dossier « %s ».\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2155
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec de la conversion de « %s » : « %s » a un code de retour de %d.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: could not stat the converted file '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec de la conversion de « %s » : fichier résultat « %s » introuvable.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:160
#, c-format
msgid "Matching SHA1 checksum for file %d/%d"
msgstr "Correspondance des sommes de contrôles SHA1 pour le fichier %d/%d"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:271
msgid "Could not create hash value from itunesdb\n"
msgstr "Ne peut pas créer de hachage à partir de itunesdb\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:286
#, c-format
msgid "Error while reading extended info: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture des infos étendues : %s\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:302
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB '%s' does not match checksum in extended information file '%s'\n"
"gtkpod will try to match the information using SHA1 checksums. This may take "
"a long time.\n"
"\n"
msgstr ""
"La base iTunesDB « %s » ne correspond pas à la somme de contrôle des infos "
"étendues du fichier « %s ».\n"
"gtkpod essaiera de faire concorder l'information en utilisant les sommes de "
"contrôle SHA1. Cela peut prendre du temps.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Expected \"itunesdb_hash=\" but got:\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s :\n"
"« itunesdb_hash= » attendue mais réception de : « %s »\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Format error: %s\n"
msgstr ""
"%s :\n"
"Erreur de format : %s\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:399
msgid ""
"No SHA1 checksums on individual tracks are available.\n"
"\n"
"To avoid this situation in the future either switch on duplicate detection "
"(will provide SHA1 checksums) or avoid using the iPod with programs other "
"than gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pas de sommes de contrôle SHA1 disponibles pour les morceaux.\n"
"\n"
"Pour éviter cette situation dans le futur, activez la détection des doublons "
"(afin de générer les sommes de contrôle SHA1) ou bien évitez d'utiliser "
"votre iPod avec d'autres programmes que gtkpod.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:435
#, c-format
msgid "Error reading iPod photo database (%s).\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture de la base de donnés de photos de l'iPod (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:440
msgid "Error reading iPod photo database. (No error message)\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture de la base de donnés de photos de l'iPod. (Aucun "
"message d'erreur)\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:498
#, c-format
msgid "The repository %s does not have a readable extended database.\n"
msgstr ""
"Le répertoire « %s » ne possède pas de base de données étendue lisible.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"This database identifies the track on disk with the track data in the "
"repository database. "
msgstr ""
"Cette base de données identifie les morceaux présents sur le disque avec "
"ceux de la base de données des répertoires."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"Any tracks already in the database cannot be transferred between "
"repositories without the extended database. "
msgstr ""
"Tous les morceaux déjà présents dans la base de données ne pourront être "
"déplacer entre les répertoires sans base de données étendue."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"A new extended database will be created upon saving but existing tracks will "
"need to be reimported to be linked to the file on disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"Une nouvelle base de données sera créée lors d'enregistrement mais les "
"morceaux existants devront être réimportés pour les lier aux fichiers sur le "
"disque.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:507
msgid "Offline iPod database successfully imported"
msgstr ""
"La base de données de l'iPod (mode déconnecté) a été importée avec succès"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:509
msgid "Local database successfully imported"
msgstr "La base de données locale a été importée avec succès"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:514
#, c-format
msgid ""
"Offline iPod database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec de l'importation de la base de l'iPod en mode déconnecté : « %s »\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:516
#, c-format
msgid ""
"Local database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec de l'importation de la base de données locale : « %s »\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:522
msgid ""
"Offline iPod database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"Échec de l'importation de la base de données de l'iPod en mode "
"déconnecté : \n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:524
msgid ""
"Local database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"Échec de l'importation de la base données locale : \n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:529
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"« %s » n'existe pas. Importation annulée.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:543
msgid ""
"Extended info will not be used.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les informations étendues ne seront pas utilisées.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:548
msgid ""
"iPod Database Successfully Imported\n"
"\n"
msgstr ""
"Base de données de l'iPod importée avec succès\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:552
#, c-format
msgid ""
"iPod Database Import Failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec de l'importation de la base de l'iPod : « %s »\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:556
msgid ""
"iPod Database Import Failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec de l'importation de la base de l'iPod.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s' (or similar) does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"« %s » (ou similaire) n'existe pas. Importation annulée.\n"
"\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:735
msgid "Import Repository Errors"
msgstr "Erreur d'importation du répertoire"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:736
msgid "Errors created during repository import"
msgstr "Erreurs survenues lors de l'importation du répertoire"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:862
#, c-format
msgid ""
"Could not find iPod directory structure at '%s'.\n"
"\n"
"If you are sure that the iPod is properly mounted at '%s', it may not be "
"initialized for use. In this case, gtkpod can initialize it for you.\n"
"\n"
"Do you want to create the directory structure now?"
msgstr ""
"Impossible de trouver les dossiers système de l'iPod dans « %s ».\n"
"\n"
"Si vous êtes certain que l'iPod est correctement monté en « %s », gtkpod "
"peut créer ces dossiers pour vous.\n"
"\n"
"Voulez-vous créer ces dossiers maintenant ?"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "iPod directory structure not found"
msgstr "Impossible de trouver les dossiers système de l'iPod"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "Create directory structure"
msgstr "Créer les dossiers système"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1128
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for writing extended info.\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier d'informations étendues « %s » en écriture.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1140
msgid "Aborted writing of extended info.\n"
msgstr "Écriture des infos étendues abandonnée.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1295
#, c-format
msgid "%d%% %s"
msgstr "%d%% %s"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1306
#, c-format
msgid "%d%% (%d/%d %d:%02d:%02d left) %s"
msgstr "%d%% (%d/%d %d:%02d:%02d restant) %s"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1351
msgid "Status: Deleting File"
msgstr "État : suppression de fichier"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Could not remove the following file: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier : « %s »\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1497
msgid ""
"The following track could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] "Le morceau suivant n'a pas pu être converti :\n"
msgstr[1] "Les morceaux suivants n'ont pas pu être convertis :\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1503
msgid ""
"The following track could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] "Le morceau suivant n'a pas pu être transféré :\n"
msgstr[1] "Les morceaux suivants n'ont pas pu être transférés :\n"
#. ID
#. modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1510 ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:253
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1511
msgid ""
"The iPod could not be ejected. Please fix the problems mentioned below and "
"then eject the iPod again. Pressing 'OK' will re-schedule the failed tracks "
"for conversion and transfer."
msgstr ""
"Impossible d'éjecter l'iPod. Veuillez résoudre les problèmes indiqués ci-"
"dessous avant d'éjecter de nouveau l'iPod. Avec le bouton « Ok » la "
"conversion et le transfert des morceaux qui ont eu des problèmes sera re-"
"planifiée."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1563
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to be copied"
msgstr "Enregistrement : en attente de copie de %d morceaux"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1567
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to convert"
msgstr "Enregistrement : en attente de conversion de %d morceaux"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1570
#, c-format
msgid "Saving: finished track transfer"
msgstr "Enregistrement : transfert des morceaux terminé"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1602
#, c-format
msgid ""
"One track could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgid_plural ""
"%d tracks could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgstr[0] ""
"Un morceau n'a pas pu être transféré car l'iPod est plein. Éliminez quelques "
"morceaux ou faites de la place avant de l'éjecter de nouveau."
msgstr[1] ""
"%d morceaux n'ont pas pu être transférés car l'iPod est plein. Éliminez "
"quelques morceaux ou faites de la place avant de l'éjecter de nouveau."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1671
#, c-format
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB ('%s'). This is most likely "
"incorrect and will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you skip storing, you can import the existing database before calling "
"this function again.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas importé la base iTunesDB (« %s ») existante. C'est souvent "
"une erreur et cela impliquera la perte de la base existante.\n"
"\n"
"Si vous annulez, vous pouvez importer la base existante avant d'appeler de "
"nouveau cette fonction.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Existing iTunes database not imported"
msgstr "La base de données iTunes existante n'a pas été importée"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Poursuivre malgré tout"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675
msgid "Skip storing"
msgstr "On passe l'enregistrement"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1698
msgid ""
"iPod directory structure must be present before synching to the iPod can be "
"performed.\n"
msgstr ""
"Les dossiers système de l'iPod doivent exister avant de pouvoir synchroniser "
"l'iPod.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1705
msgid "Some tracks could not be deleted from the iPod. Export aborted!"
msgstr "Des morceaux ne peuvent pas être supprimés de l'iPod. Export annulé !"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1727
#, c-format
msgid "Now writing database '%s'. Please wait..."
msgstr "Écriture de la base « %s ». Veuillez patienter …"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1776
#, c-format
msgid "Extended information file not deleted: '%s'"
msgstr "Fichier d'informations étendues non supprimé : « %s »"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1794
#, c-format
msgid "Backup database could not be found so backing up database to %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1900
#, c-format
msgid "%s: Database saved"
msgstr "%s : base de données enregistrée"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1903
#, c-format
msgid "%s: Changes saved"
msgstr "%s : modifications enregistrées"
#: ../libgtkpod/fileselection.c:65
msgid "Set Cover"
msgstr "Modifier la jaquette"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:173
msgid "Error: Track info for this file type not supported."
msgstr ""
"Erreur : les informations sur le morceau ne sont pas prises en charge par ce "
"type de fichier."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:178
msgid "Error: Writing track info to files of this file type is not supported."
msgstr ""
"Erreur : l'écriture des informations sur le morceau n'est pas prise en "
"charge par ce type de fichier."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:183
msgid "Error: Limiting of sound level not supported for this file type."
msgstr ""
"Erreur : la limitation du niveau sonore n'est pas pris en charge par ce type "
"de fichier."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:193
msgid "Error: Lyrics not supported for this file type."
msgstr ""
"Erreur : les paroles ne sont pas prises en charge par ce type de fichier."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:199
msgid "Error: Writing of lyrics is not supported for this file type."
msgstr ""
"Erreur : l'écriture des paroles n'est pas prise en charge par ce type de "
"fichier."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:205
msgid "Error: Gapless playback for this file type is not supported."
msgstr ""
"Erreur : la lecture sans pause n'est pas prise en charge par ce format de "
"fichier."
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:805
msgid "Music Library"
msgstr "Bibliothèque de musique"
#. add podcast playlist
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:812 ../libgtkpod/gp_itdb.c:926
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:958
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:836
msgid "Importing of ipods completed."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:928
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:930
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1143
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:19
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:1013
#, c-format
msgid "Increased playcount for '%s'"
msgstr "Compteur de lecture incrémenté pour « %s »"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:149
msgid ""
"Data has been changed and not been saved. If you quit gtkpod, all unsaved "
"changes will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to save your changes first?"
msgstr ""
"Des données ont été modifiés sans avoir été enregistrées. Si vous quittez "
"gtkpod, toutes les modifications non enregistrées seront perdues.\n"
"\n"
"Voulez-vous d'abord enregistrer les modifications ?"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Save changes before quiting?"
msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Quit without saving"
msgstr "Quitter sans enregistrer"
#. Translators: this is total number of playlists ("P") and number of tracks ("T") in the selected playlist / total number of tracks
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:224
#, c-format
msgid "P:%d T:%d/%d"
msgstr "L : %d M : %d/%d"
#: ../libgtkpod/misc.c:826
#, c-format
msgid "Could not process '%s' (no filename available)"
msgstr "Impossible de traiter « %s » (pas de nom de fichier disponible)"
#: ../libgtkpod/misc.c:1038
#, c-format
msgid "Template ('%s') does not match file type '%s'\n"
msgstr "Le modèle (« %s ») ne correspond pas au type de fichier « %s »\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1117
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s\n"
msgstr "Erreur à la création de « %s » : %s\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences file '%s' failed (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement du fichier de préférences « %s » (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
msgid "unspecified error"
msgstr "Erreur non spécifiée"
#: ../libgtkpod/misc.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences to the iPod (%s) failed: could not get path to Control "
"Directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec de l'écriture des préférences dans l'iPod (%s) : impossible de trouver "
"le dossier « Control ».\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1695
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"iPod? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"iPod? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le morceau suivant de votre iPod ? Le nombre "
"de listes dont ce morceau fait partie est indiqué entre parenthèses."
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les morceaux suivants de votre iPod ? Le "
"nombre de listes dont ces morceaux font partie est indiqué entre parenthèses."
#: ../libgtkpod/misc.c:1698
msgid "Delete Track Completely from iPod?"
msgid_plural "Delete Tracks Completely from iPod?"
msgstr[0] "Suppression définitive d'un morceau de l'iPod ?"
msgstr[1] "Suppression définitive de morceaux de l'iPod ?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1709 ../libgtkpod/misc.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track from the playlist \"%s\"?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks from the playlist \"%s"
"\"?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le morceau suivant de la liste « %s » ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les morceaux suivants de la liste « %s » ?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1712 ../libgtkpod/misc.c:1749
msgid "Remove Track From Playlist?"
msgid_plural "Remove Tracks From Playlist?"
msgstr[0] "Supprimer le morceau de la liste de lecture ?"
msgstr[1] "Supprimer les morceaux de la liste de lecture ?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1732
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"harddisk? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"harddisk? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le morceau suivant de votre disque dur ? Le "
"nombre de listes dont ce morceau fait partie est indiqué entre parenthèses."
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les morceaux suivants de votre disque dur ? "
"Le nombre de listes dont ces morceaux font partie est indiqué entre "
"parenthèses."
#: ../libgtkpod/misc.c:1735
msgid "Delete Track from Harddisk?"
msgid_plural "Delete Tracks from Harddisk?"
msgstr[0] "Supprimer le morceau du disque dur ?"
msgstr[1] "Supprimer les morceaux du disque dur ?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1759
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track completely from your "
"local database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks completely from your "
"local database? The number of playlists the tracks are member of is "
"indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le morceau suivant de votre base de données "
"locale ? Le nombre de listes dont ce morceau fait partie est indiqué entre "
"parenthèses."
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les morceaux suivants de votre base de "
"données locale ? Le nombre de listes dont ces morceaux font partie est "
"indiqué entre parenthèses."
#: ../libgtkpod/misc.c:1762
msgid "Remove Track from Local Database?"
msgid_plural "Remove Tracks from Local Database?"
msgstr[0] "Supprimer un morceau de la base de données locale ?"
msgstr[1] "Supprimer des morceaux de la base de données locale ?"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:60
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:965
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. 0
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:61
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:39
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:78
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:243
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:201
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:62
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:35
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:79
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:240
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:191 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2036
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:63
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:36
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:77
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:252
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:181 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2027
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:64
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:37
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:83
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:246
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:65
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:89
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. 5
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:66
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:38
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:91
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:2047
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:67
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:68
msgid "PC File"
msgstr "Fichier PC"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:69
msgid "iPod File"
msgstr "Fichier iPod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:70
msgid "iPod ID"
msgstr "Id iPod"
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:71
msgid "Track Nr (#)"
msgstr "N° de morceau"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:72
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1891
msgid "Transferred"
msgstr "Transféré"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:73
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:74
msgid "Play Time"
msgstr "Durée"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:75
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:80
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
#. 15
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:76
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:81
msgid "Samplerate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:77
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:97
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:78
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:92
msgid "Playcount"
msgstr "Compteur lecture"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:79
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:95
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1879
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:80
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:90
msgid "Date added"
msgstr "Ajouté le"
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:81
msgid "Date played"
msgstr "Dernière fois joué"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:82
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:85
msgid "Date modified"
msgstr "Modifié le"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:83
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:5
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:84
msgid "Soundcheck"
msgstr "Contrôle du son"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:85
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:82
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:255
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1927
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:86
msgid "CD Nr"
msgstr "N° de CD"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:87
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:98
msgid "Grouping"
msgstr "Regroupement"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:88
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:96
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:89
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:90
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. 30
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:91
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL du podcast"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:92
msgid "Podcast RSS"
msgstr "RSS du podcast"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:93
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:94
msgid "Date released"
msgstr "Date de sortie"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:95
msgid "Checked"
msgstr "Coché"
#. 35
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:96
msgid "Start time"
msgstr "Heure de début"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:97
msgid "Stop time"
msgstr "Heure de fin"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:98
msgid "Remember Playback Position"
msgstr "Se souvenir de la position de lecture"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:99
msgid "Skip when Shuffling"
msgstr "Sauter en mode aléatoire"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:100
msgid "Artwork Path"
msgstr "Emplacement de la jaquette"
#. 40
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:101
msgid "Media Type"
msgstr "Type de média"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:102 ../plugins/details_editor/details.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:101
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:194
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:202
msgid "TV Show"
msgstr "Émission télé"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:103
msgid "TV Episode"
msgstr "Épisode télé"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:104
msgid "TV Network"
msgstr "Réseau câblé"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:105
msgid "Season Nr"
msgstr "N° de saison"
#. 45
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:106
msgid "Episode Nr"
msgstr "N° d'épisode"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:107 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:66
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:108
msgid "Sort Artist"
msgstr "Trier par artiste"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:109
msgid "Sort Title"
msgstr "Trier par titre"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:110
msgid "Sort Album"
msgstr "Trier par album"
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:111
msgid "Sort Album Artist"
msgstr "Trier par artiste de l'album"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:112
msgid "Sort Composer"
msgstr "Trier par compositeur"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:113
msgid "Sort TV Show"
msgstr "Trier les émissions télé"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:114
msgid "Gapless Track Flag"
msgstr "Pas de pause entre les morceaux"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:115
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:128
msgid "Name of file on PC, if available"
msgstr "Nom du fichier sur le PC, si disponible"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:129
msgid "Name of file on the iPod"
msgstr "Nom du fichier sur l'iPod"
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:131
msgid "Track Nr. and total number of tracks on CD"
msgstr "N° de morceau et nombre total de morceaux du CD"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:132
msgid "Whether the file has already been transferred to the iPod or not"
msgstr "Fichier déjà transféré sur l'iPod ou non"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:138
msgid "Beats per minute"
msgstr "Battement par minute"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:139
msgid "Number of times the track has been played"
msgstr "Nombre de fois où le fichier a été joué"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:140
msgid "Star rating from 0 to 5"
msgstr "Notation en étoiles de 0 à 5"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:141
msgid "Date and time track has been added"
msgstr "Date et heure de l'ajout du morceau"
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:142
msgid "Date and time track has last been played"
msgstr "La dernière fois que le fichier a été joué"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:143
msgid "Date and time track has last been modified"
msgstr "La dernière fois que le fichier a été modifié"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:144
msgid "Manual volume adjust"
msgstr "Réglage manuel du volume"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:145
msgid ""
"Volume adjust in dB (replay gain) -- you need to activate 'soundcheck' on "
"the iPod"
msgstr ""
"Réglage du volume en dB (replay gain) -- vous devez activer « Contrôle du "
"son » sur l'iPod"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:148
msgid "CD Nr. and total number of CDS in set"
msgstr "N° de CD et nombre total de CD"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:151
msgid ""
"The category (e.g. 'Technology' or 'Music') where the podcast was located."
msgstr ""
"La catégorie (par ex. « Technologie » ou « Musique ») où se situe le podcast."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:152
msgid "Accessible by selecting the center button on the iPod."
msgstr "Accessible en choisissant le bouton central de l'iPod."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:156
msgid "Release date (for podcasts displayed next to the title on the iPod)"
msgstr "Date de sortie (pour les podcasts affiché à côté du titre sur l'iPod)"
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:170 ../libgtkpod/misc_conversion.c:171
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:172 ../libgtkpod/misc_conversion.c:173
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:174 ../libgtkpod/misc_conversion.c:175
msgid "Used for sorting on the iPod"
msgstr "Utilisé pour trier sur l'iPod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:721
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de fichier"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:731
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un « # »"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:748
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "L'URI « %s » n'est pas valable"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:760
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valable"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:776
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement non valables"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1523
msgid "Please load the iPod before adding playlists."
msgstr "Veuillez charger l'iPod avant d'ajouter des listes de lecture."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1472
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1527
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
msgid "Please enter a name for the new playlist"
msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle liste de lecture"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:104
msgid "AR:"
msgstr "AR :"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:107
msgid "AL:"
msgstr "AL :"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:110
msgid "GE:"
msgstr "GE :"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:113
msgid "CO:"
msgstr "CO :"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:116
msgid "YE:"
msgstr "AN :"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:140
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:205
#, c-format
msgid "Random (%d)"
msgstr "Aléatoirement (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:258
msgid "Not Listed"
msgstr "Pas mis en liste"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:298
#, c-format
msgid "Created playlist '%s' with %d track."
msgid_plural "Created playlist '%s' with %d tracks."
msgstr[0] "Liste de lecture « %s » créée avec %d morceau."
msgstr[1] "Liste de lecture « %s » créée avec %d morceaux."
#. n==0
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:307
msgid "No tracks available, playlist not created"
msgstr "Aucun morceau disponible, liste de lecture non créée"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:414
#, c-format
msgid "Most Listened (%d)"
msgstr "Les plus écoutés (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:450
#, c-format
msgid "Never Listened"
msgstr "Jamais écoutés"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:487
#, c-format
msgid "Best Rated (%d)"
msgstr "Mieux notés (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:522
msgid "Unrated tracks"
msgstr "Morceaux non notés"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:525
#, c-format
msgid "Rated %d"
msgstr "Notés %d"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:564
#, c-format
msgid "Recent (%d)"
msgstr "Récents (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:602
msgid "Last Time"
msgstr "Dernière fois"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:685
msgid "Removal of dangling tracks with no files on PC was canceled."
msgstr ""
"La suppression des morceaux fictifs sans fichier correspondant sur le PC a "
"été annulée."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:692
msgid "Handling of dangling tracks with files on PC was canceled."
msgstr ""
"La récupération des morceaux fictifs à partir des fichiers du PC a été "
"annulée."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:715
msgid "Dangling tracks with no files on PC were removed."
msgstr ""
"Les morceaux fictifs sans fichier correspondant sur le PC ont été supprimés."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:769
msgid "Dangling tracks with files on PC were handled."
msgstr ""
"Les morceaux fictifs avec leur fichier correspondant sur le PC ont été "
"récupérés."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:789 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2012
msgid "Track"
msgstr "Morceau"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:832
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB. This is most likely incorrect and "
"will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you abort the operation, you can import the existing database before "
"calling this function again.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas importé la base de donnés iTunes existante. C'est souvent "
"une erreur et cela résultera à la perte de la base de données déjà "
"existante.\n"
"\n"
"Si vous abandonnez l'opération, vous pourrez importer la base de données "
"existante avant d'appeler de nouveau cette fonction.\n"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Abort operation"
msgstr "Abandonner l'opération"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:846
msgid "Creating a tree of known files"
msgstr "Création de l'arborescence des fichiers reconnus"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:886
msgid "Checking iPod files against known files in DB"
msgstr ""
"Vérification des fichiers de l'iPod à l'aide des fichiers présents dans la "
"BD."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:925
msgid "Orphaned"
msgstr "Orphelin"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:950
#, c-format
msgid ""
"The following orphaned file had already been added to the iPod again. It "
"will be removed with the next sync:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Le fichier orphelin suivant a déjà été ajouté à l'iPod. Il sera supprimé à "
"la prochaine synchronisation :\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:975
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Processing..."
msgstr "%d orphelins et %d morceaux fictifs trouvés. Traitement en cours …"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:995
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track has a file on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the file on next Sync, CANCEL to leave "
"it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks have files on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the files on next Sync, CANCEL to "
"leave them as is."
msgstr[0] ""
"Le morceau fictif suivant a son fichier correspondant sur le PC.\n"
"Choisissez Ok pour le transférer à la prochaine synchro, Annuler pour "
"laisser tel quel."
msgstr[1] ""
"Les %d morceaux fictifs suivants ont leurs fichiers correspondants sur le "
"PC.\n"
"Choisissez Ok pour les transférer à la prochaine synchro, Annuler pour "
"laisser tel quel."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track doesn't have file on PC. \n"
"Press OK to remove it, CANCEL to leave it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks do not have files on PC. \n"
"Press OK to remove them, CANCEL to leave them. as is"
msgstr[0] ""
"Le morceau fictif suivant n'a pas de fichier correspondant sur le PC.\n"
"Choisissez Ok pour le supprimer, Annuler pour le laisser tel quel."
msgstr[1] ""
"Les %d morceaux fictifs suivant n'ont pas de fichier correspondant sur le "
"PC.\n"
"Choisissez Ok pour les supprimer, Annuler pour les laisser tel quel."
#. we want unique window for each
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1006
msgid "Dangling Tracks"
msgstr "Morceaux fictifs"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1029
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Done."
msgstr "%d fichiers orphelins et %d fictifs trouvés. Fini."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1066
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the iPod"
msgstr "Suppression des %d morceaux de l'iPod"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1069
#, c-format
msgid "Removed all podcasts from the iPod"
msgstr "Suppression de tous les podcasts de l'iPod"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1073 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1128
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks"
msgstr[0] "Liste de lecture « %s » supprimée avec %d morceau"
msgstr[1] "Liste de lecture « %s » supprimée avec %d morceaux"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1086 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1141
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s'"
msgstr "Liste de lecture « %s » supprimée"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1111
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track on harddisk"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks on harddisk"
msgstr[0] ""
"Liste de lecture « %s » supprimée avec %d morceau sur le disque dur."
msgstr[1] ""
"Liste de lecture « %s » supprimée avec %d morceaux sur le disque dur."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1124
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the database"
msgstr "Suppression des %d morceaux de la base de données"
#. no playlist selected
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1170 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1396
msgid "No playlist selected"
msgstr "Aucune liste de lecture sélectionnée"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from your iPod?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les morceaux de votre iPod ?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all podcasts from your iPod?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les podcasts de votre iPod ?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following track "
"completely from your iPod? The number of playlists this track is a member of "
"is indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following tracks "
"completely from your iPod? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la liste « %s » et le morceau suivant de "
"votre iPod ? Le nombre de liste dont ce morceau fait partie est indiqué "
"entre parenthèses."
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la liste « %s » et les morceaux suivants de "
"votre iPod ? Le nombre de liste dont ces morceaux font partie est indiqué "
"entre parenthèses."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1206 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1253
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the playlist '%s'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la liste de lecture « %s » ?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from your harddisk? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from your harddisk? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la liste « %s » et le morceau suivant de "
"votre disque dur ? Le nombre de liste dont ce morceau fait partie est "
"indiqué entre parenthèses."
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la liste « %s » et les morceaux suivants de "
"votre disque dur ? Le nombre de liste dont ces morceaux font partie est "
"indiqué entre parenthèses."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1235
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from the database?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les morceaux de la base de données ?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from the database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from the database? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la liste « %s » et le morceau suivant de "
"votre base de données ? Le nombre de liste dont ce morceau fait partie est "
"indiqué entre parenthèses."
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la liste « %s » et les morceaux suivants de "
"votre base de données ? Le nombre de liste dont ces morceaux font partie est "
"indiqué entre parenthèses."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1312
#, c-format
msgid "Copied '%s' playlist to '%s' in '%s'"
msgstr "Extraction de la liste de lecture « %s » vers « %s » dans « %s »"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1337
#, c-format
msgid "Copied \"%s\" playlist to %s"
msgstr "Copie liste de lecture « %s » vers %s"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1392
msgid "No database or playlist selected"
msgstr "Aucune base de données ou liste de lecture sélectionnée"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1400
msgid "No iPod or iPod playlist selected"
msgstr "Aucun iPod ou liste de lecture sélectionné(e)"
#. update for count == 1, 21, 41 ... and for count == n
#: ../libgtkpod/misc_track.c:89
#, c-format
msgid "Hashed %d of %d track."
msgid_plural "Hashed %d of %d tracks."
msgstr[0] "%d morceau traité sur %d."
msgstr[1] "%d morceaux traités sur %d."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:183
#, c-format
msgid "The following duplicate track has been removed."
msgid_plural "The following %d duplicate tracks have been removed."
msgstr[0] "Le morceau suivant est en double et a été supprimé."
msgstr[1] "Les %d morceaux suivants sont en double et ont été supprimés."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:189
#, c-format
msgid ""
"The following duplicate track has not been added to the master play list."
msgid_plural ""
"The following %d duplicate tracks have not been added to the master play "
"list."
msgstr[0] ""
"Le morceau (doublon) n'a pas été ajouté à la liste de lecture principale."
msgstr[1] ""
"Les %d morceaux (doublons) n'ont pas été ajoutés à la liste de lecture "
"principale."
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_track.c:196
msgid "Duplicate detection"
msgstr "Détection de doublon"
#. Translators: this is minutes:seconds.thousandths
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1102
#, c-format
msgid "%d:%06.3f"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1192 ../libgtkpod/misc_track.c:1198
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1204 ../plugins/details_editor/details.c:1204
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1214
msgid "Local Database"
msgstr "Base de données locale"
#. artwork is set
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1223
msgid "Embedded or filename was lost"
msgstr "nom de fichier perdu"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1226
msgid "Artwork not set"
msgstr "Jaquette non renseignée"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1653
#, c-format
msgid "Could not find source file for '%s'. Track not copied."
msgstr "Impossible de trouver le fichier pour « %s ». Morceau pas copié."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1851
#, c-format
msgid ""
"drag and drop: ignored '%s'.\n"
"reason: %s\n"
msgstr ""
"glisser-déposer : « %s » ignoré.\n"
"raison : %s\n"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1978
#, c-format
msgid "Deleting one track completely from iPod"
msgid_plural "Deleting %d tracks completely from iPod"
msgstr[0] "Efface définitivement un morceau de l'iPod"
msgstr[1] "Efface définitivement %d morceaux de l'iPod"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1983 ../libgtkpod/misc_track.c:2003
#, c-format
msgid "Deleting %d track from playlist '%s'"
msgid_plural "Deleting %d tracks from playlist '%s'"
msgstr[0] "Efface %d morceau de la liste de lecture « %s »"
msgstr[1] "Efface %d morceaux de la liste de lecture « %s »"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1998
#, c-format
msgid "Deleting one track from harddisk"
msgid_plural "Deleting %d tracks from harddisk"
msgstr[0] "Efface un morceau du disque dur"
msgstr[1] "Efface %d morceaux du disque dur"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2008
#, c-format
msgid "Deleting one track from local database"
msgid_plural "Deleting %d tracks from local database"
msgstr[0] "Efface un morceau de la base de données locale"
msgstr[1] "Efface %d morceaux de la base de données locale"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2023
#, c-format
msgid "Deleting Track %d/%d ..."
msgstr "Supprime le(s) morceau(x) %d / %d..."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2033
msgid "Completed deletion"
msgstr "Effacement terminé"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2127
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s' in '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to %s in '%s'"
msgstr[0] "Extraction de %d morceau vers « %s » dans « %s »"
msgstr[1] "Extraction de %d morceaux vers « %s » dans « %s »"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2157
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to '%s'"
msgstr[0] "Extraction de %d morceau vers « %s »"
msgstr[1] "Extraction de %d morceaux vers « %s »"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2171
msgid "No tracks selected"
msgstr "Aucun morceau sélectionné"
#: ../libgtkpod/prefs.c:280
#, fuzzy
msgid "increment playcount for file by one"
msgstr " -p : incrémente le compteur de lecture du fichier\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:280 ../libgtkpod/prefs.c:282
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "print gtkpod hash for file"
msgstr " -- hash : affiche la valeur de hachage pour les fichiers\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
#, fuzzy
msgid "define the mountpoint of your iPod"
msgstr " -m emplacement : définit le point de montage de votre iPod\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
msgid "PATH"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:435
#, c-format
msgid "Couldn't create '%s'\n"
msgstr "Impossible de créer « %s »\n"
#: ../libgtkpod/sha1.c:181
msgid "Hashed file is 0 bytes long\n"
msgstr "Le fichier est vide\n"
#: ../libgtkpod/sha1.c:234
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to calculate SHA1 checksum: %s\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir « %s » pour calculer la somme de contrôle SHA1 : %s\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:220
#, c-format
msgid "Sync summary for %s/%s\n"
msgstr "Résumé de synchronisation pour %s/%s\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:225
msgid "The following track has been added or updated:\n"
msgid_plural "The following tracks have been added or updated:\n"
msgstr[0] "Le morceau suivant a été mis à jour ou ajouté :\n"
msgstr[1] "Les morceaux suivants ont été mis à jour ou ajoutés :\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:230
msgid "The following track has been completely removed from the iPod:\n"
msgid_plural ""
"The following tracks have been completely removed from the iPod:\n"
msgstr[0] "Le morceau suivant a été supprimé de l'iPod :\n"
msgstr[1] "Les morceaux suivants ont été supprimés de l'iPod :\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:235
msgid "The following track has been removed from the repository:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the repository:\n"
msgstr[0] "Le morceau suivant a été supprimé du répertoire :\n"
msgstr[1] "Les morceaux suivants ont été supprimés du répertoire :\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:240
msgid "The following track has been removed from the playlist:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the playlist:\n"
msgstr[0] "Le morceau suivant a été supprimé de la liste :\n"
msgstr[1] "Les morceaux suivants ont été supprimés de la liste :\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:245
msgid "Nothing was changed.\n"
msgstr "Rien n'a changé.\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:248
msgid "Sync summary"
msgstr "Résumé de synchronisation"
#: ../libgtkpod/tools.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find '%s'.\n"
"Please specifiy the exact path in the preference dialog or install the "
"program if it is not installed on your system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier « %s ».\n"
"Veuillez préciser l'emplacement exact dans l'onglet « Outils » de la fenêtre "
"des préférences ou installez le programme sur votre système si nécessaire.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Execution of '%s' failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec de l'exécution de « %s ».\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalization failed: file not available (%s)."
msgstr "Échec de la normalisation : fichier non disponible (%s).\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Normalization failed for file %s: file type not supported.\n"
"To normalize mp3 and aac files ensure the following commands paths have been "
"set in the Tools section\n"
"\tmp3 files: mp3gain\n"
"\taac files: aacgain"
msgstr ""
"Échec de la normalisation sur le fichier %s : type de fichier non-pris en "
"charge.\n"
"Pour normaliser des fichiers MP3 ou AAC, assurez-vous d'avoir renseigné les "
"emplacements des commandes suivantes dans la section Outils\n"
"\tfichiers MP3 : mp3gain\n"
"\tfichiers AAC : aacgain"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/tools.c:340
#, fuzzy
msgid "Normalization Errors"
msgstr "Normalisation..."
#. title
#: ../libgtkpod/tools.c:341
#, fuzzy
msgid "Errors created by track normalisation"
msgstr "Erreurs survenues lors de l'exportation"
#: ../libgtkpod/tools.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. %s\n"
msgstr ""
"« %s-%s » (%s) n'a pas pu être normalisé.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. Unknown error.\n"
msgstr ""
"« %s-%s » (%s) n'a pas pu être normalisé.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% (%d tracks left)"
msgstr "%d%% (%d:%02d:%02d restant)"
#: ../libgtkpod/tools.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalized %d of %d track."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Morceau %d de %d exporté."
msgstr[1] "Morceaux %d de %d exportés."
#: ../libgtkpod/tools.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalized %d of %d tracks."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Morceau %d de %d exporté."
msgstr[1] "Morceaux %d de %d exportés."
#: ../libgtkpod/tools.c:570
msgid ""
"Please specify the command to be called on the 'Tools' section of the "
"preferences dialog.\n"
msgstr ""
"Veuillez renseigner la commande à appeler dans l'onglet « Outils » de la "
"fenêtre des préférences.\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:581
#, c-format
msgid ""
"Could not find the command '%s'.\n"
"\n"
"Please verify the setting in the 'Tools' section of the preferences dialog.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver la commande « %s ».\n"
"\n"
"Veuillez contrôler l'onglet « Outils » dans la fenêtre des préférences.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:622
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned the following output:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"« %s » a retourné le résultat suivant :\n"
"%s\n"
#. chapter title couldn't be found; create our own titles (and some ipods don't display them anyway).
#. Translators: this string is used to create a chapter title when no chapter title could be found
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:266
#, c-format
msgid "Chapter %3d"
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:636
#, c-format
msgid "ERROR %s is not itunes style."
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:853
#, c-format
msgid "ERROR failed to change track file's artwork."
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/videofile.c:47
#, fuzzy
msgid "Generic video file"
msgstr "Types de fichiers vidéo génériques"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.c:178
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:1
msgid "Core Preferences Plugin"
msgstr "Greffon des préférences"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:2
msgid "Modify Core Preferences"
msgstr "Modifie les préférences"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:1
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:2
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:3
msgid "Transfer tracks in background mode"
msgstr "Transférer les morceaux en tâche de fond"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:4
msgid "Add subfolders recursively"
msgstr "Ajouter les sous-dossiers récursivement"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:5
msgid "Allow duplicate files"
msgstr "Autoriser les doublons"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:6
msgid "Delete missing tracks when synchronizing playlists"
msgstr ""
"Supprimer les morceaux manquants en synchronisant les listes de lecture"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:7
msgid ""
"When multiple tracks are added to a repository, should an\n"
"error occur then it is likely, without saving all added tracks\n"
"will be lost since they are not saved. This preference allows for\n"
"a save operation to be conducted after the number of tracks\n"
"specified.\n"
"\n"
"The default is 10 so after 10 tracks have been added a save\n"
"will be imposed on the repository."
msgstr ""
"En cas d'erreur lors de l'ajout de plusieurs morceaux à un répertoire,\n"
"sans enregistrement, tous les morceaux ajoutés seraient perdus.\n"
"Ce réglage permet de déclencher une opération d'enregistrement\n"
"après le nombre de morceaux spécifié.\n"
"\n"
"Par défaut, il est fixé à 10. Ainsi après l'ajout de 10 morceaux,\n"
"un enregistrement du répertoire sera imposé."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:15
msgid "Threshold for import of tracks before a save triggered:"
msgstr "Nombre de morceaux importés avant de forcer un enregistrement :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:16
msgid "Excluded files..."
msgstr "Fichiers exclues..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:17
msgid "Encoding..."
msgstr "Jeux de caractères..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:18
msgid "Normalization..."
msgstr "Normalisation..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:19
msgid "ReplayGain..."
msgstr "ReplayGain..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:20
msgid "Import and Synchronization "
msgstr "Importation et synchronisation "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:21
msgid "Update information about the existing track"
msgstr "Mettre à jour les informations du morceau existant"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:22
msgid "Skip the track"
msgstr "Sauter le morceau"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:23
msgid "When Attempting to Add an Existing Track "
msgstr "Lors de la tentative d'ajout d'un morceau existant "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:24
msgid "Number of tracks:"
msgstr "Nombre de morceaux :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:25
msgid "Include tracks never played in the \"Best Rated\" playlist"
msgstr ""
"Inclure aussi les morceaux qui n'ont jamais été joués dans la liste de "
"lecture des morceaux les mieux notés"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:26
msgid "Auto-Generated Playlists "
msgstr "Listes de lecture générées automatiquement "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:27
msgid "Convert incompatible audio formats to:"
msgstr "Convertir les formats audio incompatibles en :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:28
msgid "Conversion Settings..."
msgstr "Paramètres de conversion..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:29
msgid "On-the-fly Conversion "
msgstr "Conversion à la volée "
#. Register actions
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:30 ../src/anjuta-window.c:534
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:31
msgid "Read embedded tags from music files"
msgstr "Lire les marqueurs intégrés aux fichiers de musique"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:32
msgid "Parse file name to set missing tags"
msgstr "Analyser le nom du fichier pour définir les marqueurs manquants"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:33
msgid "Customize..."
msgstr "Personnaliser..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:34
msgid "Set still missing tags to file name"
msgstr "Définir les marqueurs manquants du nom de fichier"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:40
msgid "Tags "
msgstr "Marqueurs "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:41
msgid "Mass-modify tags when multiple tracks are selected"
msgstr ""
"Modification globale des marqueurs lorsque plusieurs morceaux sont "
"sélectionnés"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:42
msgid "Write tags to disk when edited"
msgstr ""
"Écrire les marqueurs sur le disque lors de leur modification dans gtkpod"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:43
msgid "Use legacy format for MP3 tags"
msgstr "Utiliser le format historique des marqueurs MP3"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:44
msgid "Tag Editing "
msgstr "Édition de marqueur "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:45
msgid "Read embedded cover art information"
msgstr "Lire les informations de jaquette intégrées"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:46
msgid "Add cover art using file name template"
msgstr ""
"Ajouter la jaquette depuis un fichier en utilisant l'expression suivante"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:47
msgid "Automatically generate video thumbnails"
msgstr "Générer automatiquement les miniatures vidéos"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:48
msgid "Cover Art "
msgstr "Jaquette "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:49
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:50
msgid "Confirm deletion of tracks:"
msgstr "Confirmer la suppression des morceaux :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:51
msgid "From the iPod"
msgstr "de l'iPod"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:52
msgid "From the hard disk"
msgstr "du disque dur"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:53
msgid "From the local database"
msgstr "de la base de données locale"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:54
msgid "Confirm deletion of playlists or tracks from a playlist"
msgstr ""
"Confirmer la suppression des listes de lectures ou des morceaux d'une liste "
"de lecture"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:55
msgid "Confirm deletion of tracks during synchronization"
msgstr "Confirmer la suppression des morceaux pendant la synchronisation"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:56
msgid "Deletion Confirmation Messages "
msgstr "Messages de confirmation de suppression "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:57
msgid "Display messages and warnings at startup"
msgstr "Afficher les messages et avertissements au démarrage"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:58
msgid "Display information about detected duplicate files"
msgstr "Afficher les informations au sujet des doublons"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:59
msgid "Display synchronization results"
msgstr "Afficher les résultats de la synchronisation"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:60
msgid "When updating tracks, display information:"
msgstr "Lors de la mise à jour des morceaux, afficher les informations :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:61
msgid "About updated tracks"
msgstr "sur les morceaux mis à jour"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:62
msgid "About unupdated tracks"
msgstr "sur les morceaux non mis à jour"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:63
msgid "Information Messages "
msgstr "Messages d'information "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:64
msgid "Feedback"
msgstr "Réaction"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:65
msgid "Conversion Preferences"
msgstr "Préférences de conversion"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:66
msgid "Convert compatible formats to a single format"
msgstr "Convertir les formats compatibles vers un format unique"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:67
msgid "Convert MP3"
msgstr "Convertir en MP3"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:68
msgid "Convert AAC (M4A)"
msgstr "Convertir en AAC (M4A)"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:69
msgid "Convert WAV"
msgstr "Convertir en WAV"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:70
msgid "Compatible Formats "
msgstr "Formats compatibles "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:71
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:168
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:72
msgid "Cache folder:"
msgstr "Dossier de cache :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:73
msgid "Maximum cache size:"
msgstr "Taille maximum du cache :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:74
msgid "Maximum threads:"
msgstr "Nombre maximum de tâches :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:75
msgid "Display conversion log"
msgstr "Afficher le journal de conversion"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:76
msgid "Conversion Settings "
msgstr "Configuration des conversions "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:77
msgid "Cover Art Search Preferences"
msgstr "Préférences de recherche des jaquettes"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:78
msgid "Cover art file pattern:"
msgstr "Filtre de fichier des jaquettes :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:80
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"- folder.jpg : Use folder.jpg as cover art.\n"
"- folder : Use folder.jpg , folder.png ...\n"
"- ../%A.jpg : Use <Album>.jpg in the parent directory\n"
"- %A : Use <Album>.jpg , <Album>.png ...\n"
"- folder.jpg;%a.jpg : First try folder.jpg , then <"
"artist>.jpg \n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
"Vous pouvez séparer les modèles avec un « ; ». Le premier modèle "
"correspondant au nom du fichier sera utilisé.\n"
"\n"
"Exemples :\n"
"- dossier.jpg : emploi dossier.jpg comme jaquette.\n"
"- dossier : emploi dossier.jpg , dossier.png ...\n"
"- ../%A.jpg : emploi <Album>.jpg dans le dossier parent\n"
"- %A : emploi <Album>.jpg , <Album>.png ...\n"
"- dossier.jpg;%a.jpg : essaye d'abord dossier.jpg et ensuite "
"<artiste>.jpg \n"
"\n"
"- artiste : %a\n"
"- album : %A\n"
"- compositeur : %c\n"
"- titre : %t\n"
"- genre : %G\n"
"- n° de morceau : %T\n"
"- n° de CD : %C\n"
"- année : %Y\n"
"- ignore les données : %*\n"
"- le caractère « % » : %%."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:99
msgid "Encoding Preferences"
msgstr "Préférences du jeu de caractères"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:100
msgid "Tag and filename encoding:"
msgstr "Jeu de caractères des marqueurs et noms de fichier :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:101
msgid ""
"Normally, the encoding specified above will only be used when importing new "
"tracks, and for any operations involving existing tracks, the encoding "
"specified when the file was first imported will be used. You can use the "
"options below to override this behavior, in case you specified the encoding "
"incorrectly for the first import."
msgstr ""
"Par défaut, le jeu de caractères spécifié ci-dessus ne sera utilisé que lors "
"de l'import de nouveaux morceaux, et pour toute opération impliquant les "
"morceaux existants, ce sera celui utilisé lors de la première importation du "
"fichier. Vous pouvez utiliser les options suivantes pour modifier ce "
"comportement au cas où vous vous seriez trompé de jeu de caractères lors du "
"premier import."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:102
msgid "Also use this encoding when updating or synchronizing tracks"
msgstr ""
"Utiliser également ce jeu de caractères lors de la mise à jour ou la "
"synchronisation des morceaux"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:103
msgid "Also use this encoding when writing tracks"
msgstr ""
"Utiliser également ce jeu de caractères lors de l'écriture des morceaux"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:104
msgid "Exclusions List"
msgstr "Liste d'exclusion"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:105
msgid ""
"Add file masks to be excluded from import and synchronization, for example, "
"*.mp3 ."
msgstr ""
"Ajouter des masques de fichiers à exclure de l'importation et de la "
"synchronisation, par exemple, *.mp3 ."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:106
msgid "aacgain executable:"
msgstr "Emplacement de l'exécutable aacgain :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:107
msgid "mp3gain executable:"
msgstr "Emplacement de l'exécutable mp3gain :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:108
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:6
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:109
msgid "Volume Normalization "
msgstr "Normalisation du volume "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:110
msgid "ReplayGain Preferences"
msgstr "Préférences de ReplayGain"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:111
msgid "Album gain (formerly \"audiophile gain\")"
msgstr "Gain de l'album (anciennement « gain audiophile »)"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:112
msgid "Track gain (formerly \"radio gain\")"
msgstr "Gain du morceau (anciennement appelé « gain radio »)"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:113
msgid "Preferred gain type "
msgstr "Type de gain préféré "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:114
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:115
msgid "Offset to add to ReplayGain "
msgstr "Décalage à ajouter à ReplayGain "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:116
msgid ""
"These settings will only be applied to newly added or updated tracks. This "
"could result in tracks that are normalized to different levels until updated."
msgstr ""
"Ces paramètres ne s'appliqueront qu'aux morceaux nouvellement ajoutés ou mis "
"à jour. Cela peut donc impliquer que les morceaux soient normalisés à "
"différents niveaux jusqu'à ce qu'ils soit mis à jour."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:117
msgid "Filename Parse Preferences"
msgstr "Préférences d'analyse des noms de fichier"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:118
msgid "Filename parse pattern:"
msgstr "Filtre du nom de fichier : "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Example: %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
"Vous pouvez séparer plusieurs modèles par un « ; ». Le premier modèle "
"correspondant au nom de fichier sera utilisé.\n"
"\n"
"Exemple : %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artiste : %a\n"
"- album : %A\n"
"- compositeur : %c\n"
"- titre : %t\n"
"- genre : %G\n"
"- n° de morceau : %T\n"
"- n° de CD : %C\n"
"- année : %Y\n"
"- ignore les données : %*\n"
"- le caractère « % » : %%."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:134
msgid "Overwrite existing tags"
msgstr "Écraser les marqueurs existants"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:135
msgid "Video Thumbnail Generation"
msgstr "Génération des miniatures des vidéos"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:136
msgid "Video thumbnailing program:"
msgstr "Programme de miniaturisation des vidéos :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:138
#, no-c-format
msgid ""
"Provide a shell command to generate a thumbnail image of your video file. "
"The following format strings will be expanded:\n"
"- %f: the input file\n"
"- %o: the output file (which is automatically generated)\n"
msgstr ""
"Fournir une commande shell pour générer une miniature de votre fichier "
"vidéo. Les chaînes de format suivantes seront développées :\n"
"- %f : le fichier d'entrée\n"
"- %o : le fichier de sortie (qui sera automatiquement généré)\n"
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:65
msgid "Core Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:126
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:131
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:1
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:2
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:3
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Aperçu de la jaquette"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:4
msgid "Choose a Different Colour for the CoverArt Display Background"
msgstr ""
"Choisir une couleur différente pour l'arrière plan de l'affichage de la "
"jaquette"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:5
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière plan"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:6
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:4
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:7
msgid "Cover Art Display "
msgstr "Apparence des jaquettes "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:8
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:4
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:18
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:7
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:6
msgid "Ascending "
msgstr "Croissant "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:9
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:5
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:19
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:8
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:7
msgid "Descending "
msgstr "Décroissant "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:6
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:20
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:13
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:8
msgid "None "
msgstr "Aucun(e) "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:7
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:21
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:14
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:9
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Tri sensible à la casse"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:12
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:10
msgid "Album Cover Sort Order "
msgstr "Ordre de tri des jaquettes d'albums "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:13
msgid "Cover Art Display"
msgstr "Affichage de jaquettes"
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:40
#: ../plugins/clarity/clarity_context_menu.c:40
msgid "Select Cover From File"
msgstr "Choisir la jaquette à partir d'un fichier"
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:53
msgid "View Full Size Artwork"
msgstr "Voir les jaquettes en taille réelle"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:1
msgid "Cover Display Plugin"
msgstr "Greffon d'affichage de jaquettes"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:2
msgid "Display Cover Artwork of Tracks"
msgstr "Affiche les jaquettes des morceaux"
#. Set the resolution in the label
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1456
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:952
#, c-format
msgid "Image Dimensions: %d x %d "
msgstr "Dimensions de l'image : %d x %d "
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1606
msgid "Failed to remove the album from the album hash store."
msgstr "Impossible d'enlever l'album de la table de hachage des albums."
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1971
#: ../plugins/details_editor/details.c:1698
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:217
msgid "Item had to be downloaded but gtkpod was not compiled with curl."
msgstr ""
"L'objet devait être téléchargé mais gtkpod n'a pas été compilé avec la prise "
"en charge de curl."
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1977
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the coverart display: %s\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du dépôt d'une image sur l'affichage des "
"jaquettes : %s\n"
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:2010
#: ../plugins/details_editor/details.c:1746
msgid "Successfully set new coverart for selected tracks"
msgstr "L'affectation de la jaquette aux morceaux sélectionnés a réussi"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:149
msgid "Only jpg images are currently supported at this time\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:172
msgid "fetchcover curl data memory is NULL so failed to download anything!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:179
msgid "fetchcover memory contains tag so not a valid jpg image\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:199
msgid "Failed to create a file with the filename\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:213
msgid "fetchcover failed to write the data to the new file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:224
msgid "fetchcover downloaded file is not a valid image file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:240
msgid "fetchcover error occurred while creating a pixbuf from the file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:260
msgid ""
"fetchcover object's tracks list either NULL or no tracks were selected\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:301
msgid "operation cancelled\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:357
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:357
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:357
#, c-format
msgid ""
"The picture file %s already exists.\n"
"This may be associated with other music files in the directory.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing file, possibly associating\n"
"other music files in the same directory with this cover art file,\n"
"to save the file with a unique file name, or to abort the fetchcover "
"operation?"
msgstr ""
"Le fichier d'image %s existe déjà.\n"
"Il est peut être associé avec d'autres morceaux de musique dans le dossier.\n"
"\n"
"Voulez-vous écraser le fichier existant, avec la possibilité d'association\n"
"d'autres morceaux de musique dans ce même dossier avec la jaquette,\n"
"enregistrer le fichier sous un nom unique, ou annuler l'opération de gestion "
"de la jaquette ?"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:365
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:365
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:365
msgid "Cover art file already exists"
msgstr "Le fichier pour la jaquette existe déjà"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:367
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:367
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:367
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:368
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:368
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:369
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:369
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:369
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:44
msgid "Coverart Display"
msgstr "Affichage de jaquettes"
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:77 ../plugins/coverweb/plugin.c:75
#: ../plugins/clarity/plugin.c:74
msgid "Cover Display"
msgstr "Affichage de la jaquette"
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:102
msgid " Cover Artwork"
msgstr " Jaquette"
#. Translators: you may change the web address to get a localized page, if it exists
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:92
msgid "http://images.google.com"
msgstr "http://images.google.fr"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:125
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoris"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:1
msgid "Bookmarks "
msgstr "Favoris "
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:2
msgid "Cover Browser"
msgstr "Navigateur pour les jaquettes"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:1
msgid "Cover Web Plugin"
msgstr "Greffon de téléchargement de jaquettes"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:2
msgid "Web Browser for downloading Cover Artwork"
msgstr "Navigateur Web pour télécharger des jaquettes"
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Bookmark Url"
msgstr "Ajouter l'URL"
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Please enter the full url of the bookmark"
msgstr "Veuillez saisir l'URL complète du favoris"
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:46
msgid "Cover Web"
msgstr "Jaquettes du Web"
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:94
msgid " Cover Browser"
msgstr " Navigateur pour les jaquettes"
#: ../plugins/details_editor/details.c:62
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vidéo"
#: ../plugins/details_editor/details.c:63
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../plugins/details_editor/details.c:64
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../plugins/details_editor/details.c:65
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: ../plugins/details_editor/details.c:66
msgid "Video Podcast"
msgstr "Podcast vidéo"
#: ../plugins/details_editor/details.c:67
msgid "Audiobook"
msgstr "Livre audio"
#: ../plugins/details_editor/details.c:68
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:193
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:201
msgid "Music Video"
msgstr "Vidéo musicale"
#: ../plugins/details_editor/details.c:70
msgid "TV Show & Music Video"
msgstr "Émission télé & vidéo musicale"
#: ../plugins/details_editor/details.c:709
#, c-format
msgid "%s (image data corrupted or unreadable)"
msgstr "%s (données de l'image corrompues ou non valables)"
#: ../plugins/details_editor/details.c:835
#, c-format
msgid "Please report unknown mediatype %x\n"
msgstr "Type de média %x inconnu\n"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1255
msgid "n/a "
msgstr "n/d "
#: ../plugins/details_editor/details.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Changes have been made to the tracks in the details editor.\n"
"Do you want to lose those changes?"
msgstr ""
"Des modifications ont été apportées aux morceaux dans l'éditeur de détails.\n"
"Voulez-vous abandonner ces modifications ?"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1294
msgid "Tracks in details editor have been modified."
msgstr "Des morceaux ont été modifiés dans l'éditeur de détails."
#: ../plugins/details_editor/details.c:1435
msgid " Edit Track Details"
msgstr " Éditer les détails du morceau"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1704
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the details window: %s\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du dépôt d'une image dans la fenêtre des "
"détails : %s\n"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:1
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:2
msgid "_Undo All"
msgstr "Annuler _tout"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:3
msgid "Undo _Track"
msgstr "Annuler pour le _morceau"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:4
msgid "Set Cover Art from _File"
msgstr "Jaquette à partir du _fichier"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:5
msgid "_Remove Cover Art"
msgstr "_Supprimer la jaquette"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:6
msgid ""
"Change all tracks\n"
"simultaneously"
msgstr ""
"Changer tous les morceaux\n"
"simultanément"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:8
msgid "(Checked)"
msgstr "(Coché)"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:9
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:10
msgid "_Sorting"
msgstr "_Tri"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:11
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:12
msgid "_Lyrics"
msgstr "Paro_les"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:13
msgid "_Video"
msgstr "_Vidéo"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:14
msgid "_Misc."
msgstr "_Divers"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:1
msgid "Details Editor Plugin"
msgstr "Greffon de l'éditeur de détails"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:2
msgid "Edit Track detail of Files"
msgstr "Modifie les détails des morceaux"
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:64
msgid "Details Editor"
msgstr "Éditeur de détails"
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:1
msgid "Exporter Plugin"
msgstr "Greffon d'exportation"
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:2
msgid "Export Tracks to File"
msgstr "Exporte des morceaux vers un fichier"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:1
msgid "Filename format: "
msgstr "Format du nom de fichier : "
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the filename of tracks you copy from the iPod, e.g '%a/%A/%T - %t."
"mp3' or '%o'. You can separate several patterns by semicolons -- gtkpod "
"will determine which one to use by the filename extension given. Artist: %a, "
"album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD nr: %C, "
"year: %Y, original filename (requires extended information file): %o, "
"current playlist: %p, the character '%': %%."
msgstr ""
"Détermine le nom de fichier des morceaux que vous copiez de l'iPod, par "
"exemple « %a/%A/%T - %t » ou « %o ». Vous pouvez séparer les expressions par "
"des points-virgules -- gtkpod déterminera laquelle utiliser suivant "
"l'extension du fichier. Artiste : %a, album : %A, compositeur : %c, titre : "
"%t, genre : %G, N° de piste : %T, N° de CD : %C, année : %Y, le nom de "
"fichier original (nécessite le fichier d'infos étendues) : %o, le caractère "
"« % » : %%."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:4
msgid "Use selected charset (Preferences/Music/Encoding) for this filename"
msgstr ""
"Utiliser le jeu de caractères sélectionné (Préférences / Musique / Jeux de "
"caractères) pour le nom de ce fichier"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:5
msgid ""
"Normally the charset specified when first importing the track will be used "
"for the filename. If you set this option you can set a different charset "
"with the charset selector (Preferences/Music/Encoding). Note: the charset "
"info is stored in the extended information file. Tracks imported before "
"V0.51 will have no charset stored. Instead the charset specified will be "
"used."
msgstr ""
"Normalement, le jeu de caractères spécifié au cours de la première "
"importation sera utilisé pour les noms de fichiers. Si vous activez cette "
"option, vous pourrez en définir un jeu différent dans Préférences / "
"Musique / Jeux de caractères. Remarque : le choix du jeu de caractères est "
"stocké dans le fichier d'information étendue. Les morceaux importés avant la "
"version 0.51 n'auront pas de d'information à ce sujet. Ils utiliseront alors "
"le jeu de caractères définit."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:6
msgid "Check for existing files when copying from iPod"
msgstr "Vérifier la présence de fichiers lors de la copie depuis l'iPod"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:7
msgid ""
"When copying from iPod no check is performed on whether the destination file "
"exists. Enabling this option will make gtkpod check whether the length of "
"the destination file is the same as the file in the iPod. If so the file is "
"skipped, allowing a quick sync of the iPod's contents."
msgstr ""
"Lors de la copie de morceaux à partir de l'iPod, aucun contrôle n'est fait "
"pour déterminer si le fichier existe déjà. En activant cette option, gtkpod "
"vérifiera que la taille du fichier de destination est identique à la taille "
"du fichier sur l'iPod. En ce cas, le fichier n'est pas recopié pour "
"accélérer la synchronisation du contenu de l'iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:8
msgid "gtkpod Options "
msgstr "Options gtkpod "
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"Determines how the string for the info field should be constructed, e.g '%a/"
"%A/%T - %t.mp3' or '%o'. You can separate several templates by semicolons "
"-- gtkpod will determine which one to use by the filename extension given. "
"Artist: %a, album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD "
"nr: %C, year: %Y, original filename (requires extended information file): "
"%o, the character '%': %%."
msgstr ""
"Détermine comment le champ d'information doit être construit, par exemple "
"« %a/%A/%T - %t » ou « %o ». Vous pouvez séparer les expressions par des "
"points-virgules -- gtkpod déterminera laquelle utiliser suivant l'extension "
"du fichier donnée. Artiste : %a, album : %A, compositeur : %c, titre : %t, "
"genre : %G, N° de piste : %T, N° de CD : %C, année : %Y, le nom de fichier "
"original (nécessite le fichier d'informations étendues) : %o, le caractère "
"« % » : %%."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:11
msgid "_Prefer Local"
msgstr "_Préférer locale"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:12
msgid ""
"If available, the local copy of the track is referenced in the playlist. "
"Otherwise the file on the iPod is used."
msgstr ""
"Si possible, c'est la copie locale du fichier qui est référencée dans la "
"liste. Autrement, le fichier de l'iPod est utilisé."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:13
msgid "_Local"
msgstr "_Locale"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:14
msgid ""
"The local copy of the track is referenced in the playlist. If the track is "
"not available locally, an error message is displayed."
msgstr ""
"Le fichier local du morceau est référencé dans la liste. Si le fichier "
"n'existe pas, un message d'erreur est affiché."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:15
msgid "_iPod"
msgstr "_iPod"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:16
msgid "The track on the iPod is referenced in the playlist file."
msgstr ""
"Le morceau de l'iPod est référencé dans le fichier de liste de lecture."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:17
msgid "_M3U"
msgstr "_M3U"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:18
msgid "_PLS"
msgstr "_PLS"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:19
msgid "Playlist type:"
msgstr "Type de liste de lecture :"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:20
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:21
msgid "Info field template:"
msgstr "Modèle du champ d'information :"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:222
#, c-format
msgid "Skipping existing file with same length: '%s'\n"
msgstr "Saut du fichier existant de même taille : « %s »\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:229
#, c-format
msgid "Overwriting existing file: '%s'\n"
msgstr "Écrasement du fichier existant : « %s »\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:243
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s': Permission Error (%s)\n"
msgstr "Impossible de copier « %s » vers « %s » : autorisation refusée (%s)\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:246
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s' (%s)\n"
msgstr "Impossible de copier « %s » vers « %s » (%s)\n"
#. File may have been skipped so need to log message
#: ../plugins/exporter/file_export.c:336 ../plugins/exporter/file_export.c:344
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:173
#, c-format
msgid "'%s'\n"
msgstr "« %s »\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:347
#, c-format
msgid "Failed to copy file %s. No error reported."
msgstr "Échec de la copie du fichier %s. Aucune erreur rapportée."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:360
#, c-format
msgid "Could not find file for '%s' on the iPod\n"
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s » sur l'iPod\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/exporter/file_export.c:371
msgid "Export Errors"
msgstr "Erreurs d'exportation"
#. title
#: ../plugins/exporter/file_export.c:372
msgid "Errors created by export"
msgstr "Erreurs survenues lors de l'exportation"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:488
#, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s-%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec à l'écriture de « %s - %s »\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:505
#, c-format
msgid "%d%% (%d:%02d:%02d left)"
msgstr "%d%% (%d:%02d:%02d restant)"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:514
#, c-format
msgid "Exported %d of %d track."
msgid_plural "Exported %d of %d tracks."
msgstr[0] "Morceau %d de %d exporté."
msgstr[1] "Morceaux %d de %d exportés."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:522
msgid "Some tracks were not exported."
msgstr "Certains morceaux n'ont pas été exporté."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:581
msgid "Export from iPod database not possible in offline mode."
msgstr ""
"Exportation depuis la base de données iPod impossible en mode déconnecté."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:589
msgid "Select Export Destination Directory"
msgstr "Sélectionner le dossier de destination d'export"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:718
msgid "Drag from iPod database not possible in offline mode."
msgstr "Glisser depuis la base de données iPod impossible en mode déconnecté."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:747
msgid "The following tracks have to be copied to your harddisk"
msgstr "Les morceaux suivants doivent être copiés sur votre disque dur"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:790
msgid ""
"Some tracks were not copied to your harddisk. Only the copied tracks will be "
"included in the current drag and drop operation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quelques morceaux non copiés depuis votre disque dur. Seuls les morceaux "
"copiés seront inclus dans l'opération de glisser-déposer en cours.\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:921
#, c-format
msgid ""
"No valid filename for: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Pas de nom de fichier valable pour : %s\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:935
#, c-format
msgid "Created playlist with one track."
msgid_plural "Created playlist with %d tracks."
msgstr[0] "Liste de lecture créée avec un morceau."
msgstr[1] "Liste de lecture créée avec %d morceaux."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:939
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s' for writing (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture (%s).\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:993
msgid "Create Playlist File"
msgstr "Créer un fichier de liste de lecture"
#: ../plugins/exporter/plugin.c:49
msgid "_Export Tracks"
msgstr "_Exporter les pistes"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:57
msgid "Export Tracks To Playlist File..."
msgstr "Exporter les morceaux vers le fichier de liste de lecture..."
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:65
msgid "Export Tracks To Filesystem..."
msgstr "Exporter les morceaux vers le système de fichiers..."
#: ../plugins/exporter/plugin.c:82
msgid "Exporter"
msgstr "Exportateur"
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:1
msgid "Flac File Type Plugin"
msgstr "Greffon de fichiers FLAC"
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:2
msgid "Support for the flac file type"
msgstr "Prise en charge des fichiers FLAC"
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:58
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an FLAC audio file.\n"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier audio FLAC.\n"
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:69
#, c-format
msgid "Error retrieving tags for '%s'.\n"
msgstr "Échec de la récupération des marqueurs de « %s ».\n"
#: ../plugins/filetype_flac/plugin.c:91
msgid "Flac audio file type"
msgstr "Format de fichier audio Flac"
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:1
msgid "M4A File Type Plugin"
msgstr "Greffon de fichiers M4A"
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:2
msgid "Support for the m4a / m4p file type"
msgstr "Prise en charge des fichiers M4A / M4P"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:49 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:128
#, fuzzy
msgid "AAC audio file"
msgstr "Type de fichier audio M4A"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:53 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:132
msgid "Protected AAC audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:57 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:136
#, fuzzy
msgid "AAC audio book file"
msgstr "Livre audio"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:62 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:141
#, fuzzy
msgid "MP4 video file"
msgstr "Type de fichier vidéo MP4"
#: ../plugins/filetype_m4a/plugin.c:79
msgid "M4A audio file type"
msgstr "Type de fichier audio M4A"
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:1
msgid "MP3 File Type Plugin"
msgstr "Greffon de fichiers MP3"
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP3 file type"
msgstr "Prise en charge des fichiers MP3"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1247
#, c-format
msgid "Error setting ID3 field: %s\n"
msgstr "Erreur en remplissant le champ ID3 : %s\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1267
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1426
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1573
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1957
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2781
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2846
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2868
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : « %s » (%s).\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1648
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2901
#, c-format
msgid "ERROR while writing tag to file: '%s' (%s).\n"
msgstr "Erreur à l'écriture du marqueur dans le fichier : « %s » (%s).\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2814
#, c-format
msgid "File \"%s\" has zero play length. Ignoring.\n"
msgstr "Le fichier « %s » a une durée de zéro. Ignoré.\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/plugin.c:78
msgid "MP3 audio file type"
msgstr "Type de fichier audio MP3"
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:1
msgid "MP4 File Type Plugin"
msgstr "Greffon de fichiers MP4"
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP4 video file type"
msgstr "Prise en charge des fichiers vidéo MP4"
#: ../plugins/filetype_mp4/plugin.c:78
msgid "MP4 video file type"
msgstr "Type de fichier vidéo MP4"
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:1
msgid "Ogg File Type Plugin"
msgstr "Greffon de fichiers OGG"
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:2
msgid "Support for the Ogg file type"
msgstr "Prise en charge des fichiers OGG"
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:75
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Ogg audio file.\n"
msgstr "« %s » ne semble pas être un fichier audio OGG.\n"
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:81
#, fuzzy
msgid "Ogg audio file"
msgstr "Type de fichier audio OGG"
#: ../plugins/filetype_ogg/plugin.c:90
msgid "Ogg audio file type"
msgstr "Type de fichier audio OGG"
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:1
msgid "Video File Type Plugin"
msgstr "Greffon de fichiers vidéo"
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:2
msgid "Generic video file type"
msgstr "Types de fichiers vidéo génériques"
#: ../plugins/filetype_video/plugin.c:78
msgid "Generic Video file type"
msgstr "Types de fichiers vidéo génériques"
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:1
msgid "Wav File Type Plugin"
msgstr "Greffon de fichiers WAV"
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:2
msgid "Support for the wav file type"
msgstr "Prise en charge des fichiers WAV"
#: ../plugins/filetype_wav/plugin.c:90
msgid "Wav audio file type"
msgstr "Type de fichier audio WAV"
#. change to kbps
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:165
#, fuzzy
msgid "WAV audio file"
msgstr "Type de fichier audio M4A"
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:176
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a supported wav file.\n"
msgstr "%s ne semble pas être un format wav pris en charge.\n"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "B"
msgstr "o"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "kB"
msgstr "ko"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:71
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:165
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:1
msgid "Info Display Plugin"
msgstr "Greffon d'affichage d'informations"
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:2
msgid "Information dialog for connected iPods"
msgstr "Boîte de dialogue d'informations sur les iPods connectés"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(iPod)"
msgstr ""
"Total\n"
"(iPod)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(local)"
msgstr ""
"Total\n"
"(local)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Selected\n"
"Playlist"
msgstr ""
"Liste de lecture\n"
"sélectionnée"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Displayed\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Morceaux\n"
"affichés"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:50
msgid ""
"Selected\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Morceaux\n"
"sélectionnés"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:88
msgid "Play time"
msgstr "Durée"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "File size"
msgstr "Taille des fichiers"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of playlists"
msgstr "Nombre de listes de lecture"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Deleted tracks"
msgstr "Morceaux supprimés"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (deleted)"
msgstr "Taille des fichiers (supprimés)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "Non-transferred tracks"
msgstr "Morceaux non transférés"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (non-transferred)"
msgstr "Taille des fichiers (non transférés)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:60
msgid "Effective free space"
msgstr "Espace libre effectif"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:144
msgid "n/c"
msgstr "n/d"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:147
msgid "offline"
msgstr "déconnecté"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:206
msgid " Repository Information"
msgstr " Informations sur le répertoire"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/info_display/plugin.c:48
msgid "_Open Repository Information View"
msgstr " Affiche des informations sur le répertoire"
#: ../plugins/info_display/plugin.c:64
msgid "Info Display"
msgstr "Vue info"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:101
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d of %d:%02d"
#. title by artist from album
#: ../plugins/media_player/media_player.c:137
msgid "No Track Title"
msgstr "Sans titre"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:142
#, c-format
msgid "%s by %s from %s"
msgstr "%s par %s de %s"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:144
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s par %s"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:146
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:277
#, c-format
msgid "GStreamer thread creation failed: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:334
msgid "Seek failed!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:374
msgid "Failed to play track: Track is no longer available"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:381
#, c-format
msgid "Failed to play track: Unable to find the file for the track '%s'"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:392
#, c-format
msgid "Failed to play track: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:400
msgid ""
"Failed to play track: Cannot create a play element. Ensure that all "
"gstreamer plugins are installed"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:1
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:2
#: ../plugins/media_player/plugin.c:139
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:3
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:4
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:1
msgid "Media Player Plugin"
msgstr "Greffon de lecteur multimédia"
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:2
msgid "Controls for playing tracks and videos"
msgstr "Boutons pour la lecture de morceaux et de vidéos"
#: ../plugins/media_player/plugin.c:66
msgid "Media Player"
msgstr "Lecteur multimédia"
#: ../plugins/media_player/plugin.c:91
msgid " Media Player"
msgstr " Lecteur multimédia"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:53
#, c-format
msgid "Local filename not valid (%s)"
msgstr "Nom de fichier local non valable (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:103
#, c-format
msgid "No information found for user '%s' in '%s'"
msgstr "Aucune information pour l'utilisateur « %s » dans « %s »"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:110
#, c-format
msgid "mserv data file (%s) not available for track (%s)"
msgstr "Fichier de données Mserv (%s) non présent pour le morceau (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:117
#, c-format
msgid "Track (%s) not in mserv music root directory (%s)"
msgstr "Morceau (%s) non présent dans le dossier de musique Mserv (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:144
#, c-format
msgid "No mserv information could be retrieved for the following track"
msgid_plural ""
"No mserv information could be retrieved for the following %d tracks"
msgstr[0] ""
"Aucune information Mserv n'a pu être récupérée pour le morceau suivant"
msgstr[1] ""
"Aucune info Mserv n'a pû être récupérée pour les %d fichiers suivants"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/mserv/mserv.c:147
msgid "mserv data retrieval problem"
msgstr "Problème de récupération des données Mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:213
#, c-format
msgid "Retrieving mserv data %s"
msgstr "Récupération des données Mserv %s"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:218
msgid "no filename available"
msgstr "pas de nom de fichier disponible"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:223
msgid "Updated selected tracks with data from mserv."
msgstr ""
"Les morceaux sélectionnés ont été mis à jour à partir des données Mserv."
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:1
msgid "Mserv Jukebox Plugin"
msgstr "Greffon du juke-box Mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:2
msgid "Mserv is a jukebox-style music server (see http://www.mserv.org)"
msgstr ""
"Mserv est un serveur de musique de style juke-box (voir http://www.mserv.org)"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:1
msgid ""
"To fill additional information, gtkpod can use a database \n"
"provided by the mserv music server.\n"
"\n"
"More details on mserv can be found at http://www.mserv.org "
msgstr ""
"Pour compléter les informations, gtkpod peut utiliser\n"
"la base de données fournit par le serveur de musique Mserv .\n"
"\n"
"Des détails concernant Mserv sont accessibles sur http://www.mserv.org "
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:5
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:6
msgid "mserv root:"
msgstr "Racine Mserv :"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:7
msgid "Music root:"
msgstr "Racine musique :"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:8
msgid "Report problems when accessing mserv"
msgstr "Signaler les problèmes lors de l'accès à Mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:9
msgid "Use mserv database to fill track information"
msgstr ""
"Utiliser la base de données Mserv pour remplir les informations des morceaux"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:10
msgid "Settings "
msgstr "Paramètres "
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:11 ../plugins/mserv/plugin.c:47
#: ../plugins/mserv/plugin.c:96
msgid "Mserv"
msgstr "Mserv"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:57
msgid "_Update mserv Data from File"
msgstr "Mettre à jour les données Mserv à partir du fichier"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:65 ../plugins/playlist_display/plugin.c:276
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:300
msgid "Selected Playlist"
msgstr "Liste de lecture sélectionnée"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:73 ../plugins/track_display/plugin.c:64
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Morceaux sélectionnés"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:163
msgid " iPod Photo Editor"
msgstr " Éditeur de photos de l'iPod"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:225
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1483
msgid ""
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:303
msgid "Photo Albums"
msgstr "Albums photo"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:657
msgid "The Photo Library album cannot be removed"
msgstr "L'album de la bibliothèque photo n'a pas pu être supprimé"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:673
msgid "Do you want to remove the album's photos too?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les photos de l'album également ?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:674
msgid "Yes. Do Not Display Again"
msgstr "Oui. Ne plus me prévenir."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:737
msgid ""
"This will remove the photo selection from the selected album.\n"
" Do you want to delete them from the database as well?"
msgstr ""
"Cela supprimera la sélection de photos de l'album sélectionné.\n"
" Voulez-vous également la supprimer de la base de données ?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:743
msgid ""
"This will delete the photo selection from the Photo Library and all albums. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Cela supprimera la sélection de photos de la bibliothèque photo et de tous "
"les albums. Le voulez-vous vraiment ?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "New Photo Album Name"
msgstr "Nouveau nom de l'album de photo"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "Please enter a new name for the photo album"
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom de la l'album de photos"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:857
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1044
msgid "An album with that name already exists."
msgstr "Un album du même nom existe déjà."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "New Photo Album"
msgstr "Nouvel album photo"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "Please enter a name for the new photo album"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le nouvel album photo"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1052
msgid "The new album failed to be created."
msgstr "Le nouvel album n'a pas pu être créé."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1075
msgid "Add Image to iPod"
msgstr "Ajouter une image à l'iPod"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1129
msgid "Add a Directory of Images to the iPod. Select the Directory."
msgstr "Ajouter un dossier d'images à l'iPod. Sélectionnez le dossier."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1498
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:1
msgid "Photo Window"
msgstr "Fenêtre des photos"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:2
msgid "_Album"
msgstr "_Album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:3
msgid "_Add Album"
msgstr "_Ajouter un album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:4
msgid "_Remove Album"
msgstr "_Supprimer l'album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:5
msgid "R_ename Album"
msgstr "R_enommer l'album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:6
msgid "_Photos"
msgstr "_Photos"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:7
msgid "_Add Image"
msgstr "_Ajouter une image"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:8
msgid "Add Image_s"
msgstr "Ajouter des image_s"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:9
msgid "_Remove Images"
msgstr "_Supprimer les images"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:10
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:11
msgid "_View Full Size"
msgstr "Afficher en taille réelle"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:12
msgid "Photo Image"
msgstr "Image photo"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:47
msgid "Remove Album"
msgstr "Supprimer l'album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:57
msgid "Remove Photo"
msgstr "Supprimer la photo"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:78
msgid "Rename Album"
msgstr "Renommer l'album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:1
msgid "Photo Editor Plugin"
msgstr "Greffon de l'éditeur photo"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:2
msgid "Add and Remove Photographs"
msgstr "Ajoute et supprime des photographies"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:49
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:301
msgid "Open Photo Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur d'image"
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:71
msgid "Photo Editor"
msgstr "Éditeur photo"
#. DND between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#. drag between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:425
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:456
msgid "Error: drag from iPod not possible in offline mode."
msgstr "Erreur : glisser-déposer depuis l'iPod impossible en mode hors-ligne."
#. display message in statusbar
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:478
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:386
#, c-format
msgid "Copied one track"
msgid_plural "Copied %d tracks"
msgstr[0] "Un morceau copié"
msgstr[1] "%d morceaux copiés"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:709
msgid "Can't reorder sorted treeview."
msgstr "Impossible de réorganiser la vue arborescente triée."
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:780
#, c-format
msgid ""
"This DND type (%d) is not (yet) supported. If you feel implementing this "
"would be useful, please contact the author.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce type de glisser-déposer (%d) n'est pas (encore) pris en charge. Si vous "
"vous sentez prêt à l'implémenter, veuillez contacter l'auteur.\n"
"\n"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1514
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:773
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1541
#, c-format
msgid "A playlist named '%s' already exists"
msgstr "Une liste nommée « %s » existe déjà"
#. bold face
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1575
msgid "Photos"
msgstr "Photos"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1832
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:52
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:1
msgid "Any rules"
msgstr "N'importe quelles règles"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:2
msgid "All rules"
msgstr "Toutes les règles"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:3
msgid "Ignore rules"
msgstr "Ignorer les règles"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:8
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:22
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:15
msgid ""
"If checked, sorting will be case sensitive. Please note that case sensitive "
"sorting will not work well with most charsets."
msgstr ""
"En cochant cette option, le tri tiendra compte de la casse (minuscule/"
"majuscule). La qualité du tri dépend du jeu de caractères."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:9
msgid "Playlist Sort Order "
msgstr "Ordre de tri des listes de lecture "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:50
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:342
msgid "Playlist Display"
msgstr "Listes de lecture"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1273
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Intelligente"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:12
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:13
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nom de la liste :"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:14
msgid "General Options "
msgstr "Options générales "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:15
msgid "Rules "
msgstr "Règles "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:16
msgid "_Limit to"
msgstr "_Limiter à"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:17
msgid "Sort by:"
msgstr "Trier par :"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:18
msgid "Match only _checked tracks"
msgstr "Seulement les morceaux _cochés"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:19
msgid "Live _updating"
msgstr "Mise à jo_ur automatique"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:20
msgid "Advanced Options "
msgstr "Options avancées "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:66
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:321
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:632
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:91
msgid "Directory Addition Errors"
msgstr "Erreurs d'ajout de dossiers"
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:92
msgid " Some directories were not added successfully"
msgstr " Échec de l'ajout de quelques dossiers"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:105
msgid "Some directories failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
"Certains dossiers n'ont pu être ajouté mais aucune erreur n'a été rapportée."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:128
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:268
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:390
msgid "Please select a playlist or repository before adding tracks."
msgstr ""
"Choisir une liste de lecture ou un répertoire avant d'ajouter des morceaux."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:133
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter des dossiers"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:198
msgid "Playlist Addition Errors"
msgstr "Erreurs d'ajout de listes de lecture"
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:199
msgid "Some tracks in the playlist were not added successfully"
msgstr "Échec de l'ajout de quelques morceaux de la liste de lecture"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:212
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:364
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:682
msgid "Some tracks failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
"Certains morceaux n'ont pu être ajouté mais aucune erreur n'a été rapportée."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:276
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:400
msgid "Please load the iPod before adding tracks."
msgstr "Veuillez relier l'iPod avant d'ajouter des morceaux."
#. Create window title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:284
#, c-format
msgid "Add playlist files to '%s'"
msgstr "Ajouter les fichiers de liste de lecture à « %s »"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:350
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:668
msgid "File Addition Errors"
msgstr "Erreurs d'ajout de fichiers"
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:351
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:669
msgid "Some files were not added successfully"
msgstr "Échec de l'ajout de quelques fichiers"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:409
#, c-format
msgid "Add files to '%s'"
msgstr "Ajoute des fichiers à « %s »"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:412
#, c-format
msgid "Add files to '%s/%s'"
msgstr "Ajoute des fichiers à « %s/%s »"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:62
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:63
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:64
msgid "months"
msgstr "mois"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:69
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:70
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:72
msgid "secs"
msgstr "secs"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:84
msgid "Kind"
msgstr "Type"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:86
msgid "Track number"
msgstr "N° de piste"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:87
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:93
msgid "Last played"
msgstr "Dernière fois joué"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:94
msgid "Disc number"
msgstr "N° de disque"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:99
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:100
msgid "Video Kind"
msgstr "Type de vidéo"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:102
msgid "Season number"
msgstr "Numéro de saison"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:103
msgid "Skip count"
msgstr "Nombre de fois ignoré"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:104
msgid "Last skipped"
msgstr "Dernière fois ignoré"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:105
msgid "Album artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:110
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:111
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:112
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:120
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:129
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:146
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:152
msgid "is"
msgstr "est"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:113
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:121
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:130
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:147
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:153
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:114
msgid "starts with"
msgstr "commence par"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:115
msgid "ends with"
msgstr "finit par"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:122
msgid "is greater than"
msgstr "est plus grand que"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:123
msgid "is less than"
msgstr "est plus petit que"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:124
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:135
msgid "is in the range"
msgstr "est dans l'intervalle"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:131
msgid "is after"
msgstr "est après"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:132
msgid "is before"
msgstr "est avant"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:133
msgid "in the last"
msgstr "est le dernier"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:134
msgid "not in the last"
msgstr "n'est pas le dernier"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:140
msgid "is set"
msgstr "est rempli"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:141
msgid "is not set"
msgstr "n'est pas rempli"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:158
msgid "Not supported"
msgstr "Non pris en charge"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:164
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:166
msgid "tracks"
msgstr "morceaux"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:167
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:174
msgid "random order"
msgstr "ordre aléatoire"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:175
msgid "title"
msgstr "titre"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:176
msgid "album"
msgstr "album"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:177
msgid "artist"
msgstr "artiste"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:178
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:179
msgid "most recently added"
msgstr "ajoutés en dernier"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:180
msgid "least recently added"
msgstr "ajoutés en premier"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:181
msgid "most often played"
msgstr "joués le plus souvent"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:182
msgid "least often played"
msgstr "joués le moins souvent"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:183
msgid "most recently played"
msgstr "joués le plus récemment"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:184
msgid "least recently played"
msgstr "joués il y a longtemps"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:185
msgid "highest rating"
msgstr "les mieux notés"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:186
msgid "lowest rating"
msgstr "les moins bien notés"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:192
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:200
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1028
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1042
msgid "to"
msgstr "à"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1276
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1289
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1535
msgid "Playlist name cannot be blank"
msgstr "Le nom d'une liste ne peut-être vide"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:88
msgid "Remove All Tracks from iPod"
msgstr "Supprimer tous les morceaux de l'iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:92
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:104
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:116
msgid "I'm sure"
msgstr "Je suis sûr"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:100
msgid "Remove All Tracks from Database"
msgstr "Supprimer tous les morceaux de la base de données"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:112
msgid "Remove All Podcasts from iPod"
msgstr "Supprimer tous les podcasts de l'iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:121
msgid "Delete Including Tracks"
msgstr "Supprimer avec les morceaux inclus"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:125
msgid "Delete Including Tracks (Database)"
msgstr "Supprimer avec les morceaux inclus (base de données)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:129
msgid "Delete Including Tracks (Harddisk)"
msgstr "Supprimer avec les morceaux inclus (disque dur)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:133
msgid "Delete But Keep Tracks"
msgstr "Supprimer mais conserver les morceaux"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:224
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Éditer la liste intelligente"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:280
msgid "Edit iPod Properties"
msgstr "Éditer les propriétés de l'iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:287
msgid "Edit Repository Properties"
msgstr "Éditer les propriétés du répertoire"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:308
msgid "Edit Playlist Properties"
msgstr "Éditer les propriétés de la liste de lecture"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:312
msgid "Load iPod"
msgstr "Charger l'iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:316
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:320
msgid "Eject iPod"
msgstr "Éjecter l'iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:339
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:116
msgid "Sync Playlist with Dir(s)"
msgstr "Synchroniser les listes avec le(s) dossier(s)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:381
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:422
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:454
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:27
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:183
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:191
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:182
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:190
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:386
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:427
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:459
msgid "Copy selected playlist to..."
msgstr "Copier la liste de lecture sélectionnée vers…"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:1
msgid "Playlist Display Plugin"
msgstr "Greffon d'affichage des listes de lecture"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:2
msgid "Playlist View"
msgstr "Vue des listes de lecture"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:60
msgid "_Load Selected iPod"
msgstr "_Charger l'iPod sélectionné"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:62
msgid "Load the currently selected iPod"
msgstr "Charge l'iPod actuellement sélectionné"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:68
msgid "_Load iPod(s)"
msgstr "_Charger les / l'iPod(s)"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:70
msgid "Load all currently listed iPods"
msgstr "Charge tous les iPods actuellement listés"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:76
msgid "_Load iPods"
msgstr "_Charger les iPods"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:84
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Enregistrer les modifications"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:86
msgid "Save all changes"
msgstr "Enregistre toutes les modifications"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:92
msgid "Add _Files..."
msgstr "Ajouter des _fichiers..."
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:94
msgid "Add files to selected iPod"
msgstr "Ajoute des fichiers à l'iPod sélectionné"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:100
msgid "Add Fol_der..."
msgstr "Ajouter un _dossier..."
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:102
msgid "Add folder contents to selected iPod"
msgstr "Ajoute le contenu d'un dossier à l'iPod sélectionné"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:108
msgid "Add _Playlist..."
msgstr "Ajouter une liste de lecture"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:110
msgid "Add playlist to selected iPod"
msgstr "Ajoute une liste de lecture à l'iPod sélectionné"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:124
#: ../plugins/track_display/plugin.c:216
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisation…"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:132
msgid "_New Playlist"
msgstr "_Nouvelle liste de lecture"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:140
msgid "Empty Playlist..."
msgstr "Liste vide..."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:142
msgid "Create an empty playlist"
msgstr "Créer une liste de lecture vide"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:148
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Liste intelligente..."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:150
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "Créer une liste de lecture intelligente"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:156
msgid "Random Playlist from Displayed Tracks"
msgstr "Liste aléatoire à partir des morceaux affichés"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:158
msgid "Create a random playlist from the displayed tracks"
msgstr "Créer une liste de lecture aléatoire à partir des morceaux affichés"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:164
msgid "Containing Displayed Tracks"
msgstr "Contenant les morceaux affichés"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:166
msgid "Create a playlist containing the displayed tracks"
msgstr "Créer une liste de lecture contenant les morceaux affichés"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:172
msgid "Containing Selected Tracks"
msgstr "Contenant les morceaux sélectionnés"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:174
msgid "Create a playlist containing the selected tracks"
msgstr "Créer une liste de lecture contenant les morceaux sélectionnés"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:180
msgid "Best Rated Tracks"
msgstr "Morceaux les mieux notés"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:182
msgid "Create a playlist containing the best rated tracks"
msgstr "Créer une liste de lecture contenant les morceaux les mieux notés"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:188
msgid "Tracks Most Often Listened To"
msgstr "Morceaux les plus écoutés"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:190
msgid "Create a playlist containing the tracks most often listened to"
msgstr "Créer une liste de lecture contenant les morceaux les plus écoutés"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:196
msgid "Most Recently Played Tracks"
msgstr "Morceaux écoutés récemment"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:198
msgid "Create a playlist containing the most recently played tracks"
msgstr "Créer une liste de lecture contenant les derniers morceaux écoutés"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:204
msgid "All Tracks Played Since Last Time"
msgstr "Morceaux joués depuis la dernière fois"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:206
msgid "Create a playlist containing all tracks played since last time"
msgstr ""
"Créer une liste de lecture contenant les morceaux joués depuis la dernière "
"fois"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:212
msgid "All Tracks Never Listened To"
msgstr "Morceaux jamais écoutés"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:214
msgid "Create a playlist of all tracks never listened to"
msgstr ""
"Créer une liste de lecture contenant les morceaux qui n'ont jamais été "
"écoutés"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:220
msgid "All Tracks not Listed in any Playlist"
msgstr "Morceaux n'appartenant à aucune liste"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:222
msgid "Create a playlist of tracks not list in any other playlist"
msgstr ""
"Créer une liste de lecture contenant les morceaux qui n'appartiennent à "
"aucune liste"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:228
msgid "One for each Artist"
msgstr "Par artiste"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:230
msgid "Create a playlist for each artist"
msgstr "Créer une liste de lecture pour chaque artiste"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:236
msgid "One for each Album"
msgstr "Par album"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:238
msgid "Create a playlist for each album"
msgstr "Créer une liste de lecture pour chaque album"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:244
msgid "One for each Genre"
msgstr "Par genre"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:246
msgid "Create a playlist for each genre"
msgstr "Créer une liste de lecture pour chaque genre"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:252
msgid "One for each Composer"
msgstr "Par compositeur"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:254
msgid "Create a playlist for each composer"
msgstr "Créer une liste de lecture pour chaque compositeur"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:260
msgid "One for each Year"
msgstr "Par année"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:262
msgid "Create a playlist for each year"
msgstr "Créer une liste de lecture pour chaque année"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:268
msgid "One for each Rating"
msgstr "Par note"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:270
msgid "Create a playlist for each rating"
msgstr "Créer une liste de lecture par note"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:284
msgid "Selected Playlist including Tracks from Database"
msgstr "Liste sélectionnée incluant les morceaux de la base de données"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:292
msgid "Selected Playlist including Tracks from Device"
msgstr "Liste sélectionnée incluant les morceaux de l'appareil"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "Create a new playlist for the selected iPod"
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture pour l'iPod sélectionné"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
msgid "Load iPods"
msgstr "Charger les iPods"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
msgid "Load all or selected iPods"
msgstr "Charger tout ou partie des iPods"
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:371
msgid " iPod Repositories"
msgstr " Répertoires de l'iPod"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:437 ../plugins/sjcd/plugin.c:124
#: ../src/anjuta-about.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't load icon: %s"
msgstr "Impossible de charger l'icône : %s"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:48
msgid "Create iPod's _Directories..."
msgstr "Créer les _dossiers de l'iPod..."
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:56
msgid "Check iPod's _Files"
msgstr "Vérifier les _fichiers de l'iPod"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:64
msgid "_Configure Repositories"
msgstr "_Configurer les répertoires"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:80
msgid "Repository Editor"
msgstr "Éditeur de répertoires"
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:57
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:82
#, c-format
msgid ""
"iPod at '%s' is not loaded.\n"
"Please load it first."
msgstr ""
"L'iPod en « %s » n'est pas chargé.\n"
"Veuillez d'abord le charger."
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:88
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:993
#, fuzzy
msgid "Select or Create Backup DB File"
msgstr "Sélectionnez le fichier de sauvegarde"
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:91
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:996
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:93
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:998
msgid "_Open"
msgstr ""
#. Set default repository name
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:339
msgid "New Repository"
msgstr "Nouveau répertoire"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:661
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete repository \"%s\"? This action cannot be "
"undone!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le répertoire « %s » ? Cette action ne pourra "
"pas être annulée !"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:663
msgid "Delete repository?"
msgstr "Supprimer le répertoire ?"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:840
msgid "Please select command to sync contacts"
msgstr "Ligne de commande pour synchroniser les contacts"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:845
msgid "Please select command to sync calendar"
msgstr "Ligne de commande pour synchroniser le calendrier"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:850
msgid "Please select command to sync notes"
msgstr "Ligne de commande pour synchroniser les notes"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:862
#, c-format
msgid ""
"Have a look at the scripts provided in '%s'. If you write a new script or "
"improve an existing one, please send it to jcsjcs at users.sourceforge.net "
"for inclusion into the next release. "
msgstr ""
"Des scripts d'exemple sont présents dans « %s ». Si vous écrivez ou "
"améliorez un script, merci de l'envoyer à jcsjcs at users.sourceforge.net "
"pour l'inclure dans les prochaines versions de gtkpod. "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:910
msgid "Smart playlist updated."
msgstr "Liste intelligente mise à jour."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1146
msgid "Podcasts Repository"
msgstr "Répertoire podcasts"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1149
msgid "Local Repository"
msgstr "Répertoire local"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1267
msgid "Master Playlist"
msgstr "Liste de lecture principale"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1270
msgid "Podcasts Playlist"
msgstr "Liste de lecture Podcasts"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1276
msgid "Regular Playlist"
msgstr "Liste de lecture standard"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1441
msgid " Edit iPod Repositories"
msgstr " Modifier les répertoires de l'iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:1
msgid "Create Repository"
msgstr "Créer un répertoire"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Specify exact path including command line options. '%i' will be replaced "
"with the mount point of the iPod."
msgstr ""
"Indiquer l'emplacement exact ainsi que les paramètres de ligne de commande. "
"« %i » sera remplacé par le point de montage de l'iPod."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:4
msgid "Select mountpoint"
msgstr "Sélectionnez le point de montage"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:5
msgid "Set local repository file"
msgstr "Fichier de répertoire local"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:7
msgid "Repository type:"
msgstr "Type de répertoire :"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:8
msgid "Repository name:"
msgstr "Nom du répertoire :"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:9
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "Point de montage de l'iPod :"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:10
msgid "iTunesDB backup:"
msgstr "Sauvegarde d'iTunesDB :"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:11
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:12
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:13
msgid "Initialize iPod"
msgstr "Initialiser l'iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:14
msgid "Please select mountpoint and your iPod model "
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le point de montage et le modèle de votre iPod "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:15
msgid ""
"Note: Only directories that do not already exist will be created. "
msgstr "Remarque : seul les dossiers qui n'existent pas seront créés. "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:16
msgid "Insert before"
msgstr "Insérer avant"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:17
msgid "Insert after"
msgstr "Insérer après"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:21
msgid "Local Repository (Standard)"
msgstr "Répertoire local (Standard)"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:23
msgid "Local Repository (Podcasts)"
msgstr "Répertoire local (Podcasts)"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:24
msgid "Repository Options"
msgstr "Options du répertoire"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:25
msgid "Repository type "
msgstr "Type de répertoire "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:26
msgid "Add New ..."
msgstr "Ajouter nouveau..."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:28
msgid "General "
msgstr "Général "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:29
msgid "Contacts sync command:"
msgstr "Commande pour la synchronisation des contacts :"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:30
msgid "Notes sync command:"
msgstr "Commande pour la synchronisation des notes :"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:31
msgid "Calendar sync command:"
msgstr "Commande pour la synchronisation du calendrier :"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:32
msgid "Call automatically when synchronizing iTunesDB"
msgstr "Exécuter en même temps que la synchronisation de la base iTunesDB"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:33
msgid "Synchronization "
msgstr "Synchronisation "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:34
msgid "Repository"
msgstr "Répertoire"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:35
msgid "Playlist type "
msgstr "Type de liste de lecture "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:36
msgid "Update/Sync Playlist"
msgstr "Mettre à jour/Synchroniser la liste de lecture"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:37
msgid "Update/Sync All Playlists"
msgstr "Mettre à jour/Synchroniser toutes les listes de lecture"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:38
msgid "On startup automatically sync with playlist directories"
msgstr ""
"Au démarrage, synchroniser automatiquement avec les dossiers de listes de "
"lecture"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:39
msgid ""
"Directories to sync with are determined from the filenames of the tracks in "
"the playlist."
msgstr ""
"Dossiers à synchroniser déterminés par les noms de fichier des morceaux de "
"la liste de lecture."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:40
msgid "On startup automatically sync with the directory:"
msgstr "Au démarrage, synchroniser automatiquement avec le dossier :"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:41
msgid "Select directory for synchronization"
msgstr "Sélectionner un dossier pour la synchronisation"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:42
msgid "Delete missing tracks from the iPod or repository"
msgstr "Supprimer les morceaux manquants de l'iPod ou du répertoire"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:43
msgid ""
"Normally, if a track is no longer present in the sync directory, it will be "
"removed from the playlist, but not from the iPod or local repository.\n"
"If this option is checked, tracks will be completely removed from the iPod "
"or local repository, unless the track is a member of other playlists as "
"well.\n"
"NOTE: if you sync with the master playlist, you must check this option if "
"you want tracks to be removed, because removing from the master playlist "
"means removing from the iPod."
msgstr ""
"Par défaut si un morceau n'est plus présent dans le dossier à synchroniser, "
"il sera éliminé de la liste, mais pas de l'iPod ni du répertoire local.\n"
"Si cette option est sélectionnée, les morceaux seront effacés de l'iPod ou "
"du répertoire local, à moins qu'ils soient également inclus dans d'autres "
"listes.\n"
"NOTE : si vous synchronisez la liste principale, vous devez valider cette "
"option si vous voulez que des morceaux soient effacés, car enlever de la "
"liste principale signifie effacer de l'iPod."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:46
msgid "Confirm before removing tracks from the iPod or repository"
msgstr "Confirmer avant de supprimer les morceaux de l'iPod ou du répertoire"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:47
msgid "Show summary of sync result"
msgstr "Afficher le résumé du résultat de la synchronisation"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:48
msgid ""
"Will show a list of tracks removed and a list of tracks newly added or "
"updated."
msgstr ""
"Afficher la liste des morceaux supprimés et une liste des morceaux récemment "
"ajoutés ou modifiés."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:49
msgid "On startup automatically update (Live Playlist)"
msgstr ""
"Au démarrage, synchroniser automatiquement (liste de lecture dynamique)"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:50
msgid "Don't automatically sync on startup"
msgstr "Ne pas synchroniser automatiquement au démarrage"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:51
msgid "Playlist Options "
msgstr "Options des listes de lecture "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:1
msgid "Repository Editor Plugin"
msgstr "Greffon d'édition du répertoire"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:2
msgid "Edit iTunesDB Properties"
msgstr "Modifie les propriétés d'iTunesDB"
#. Strings used several times
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:47
msgid "Select or enter your model"
msgstr "Choisir ou saisir le modèle"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:71
#, c-format
msgid "%2.0f GB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:75
#, c-format
msgid "%3.0f MB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:79
#, c-format
msgid "%s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:229
#, c-format
msgid "Error initialising iPod: %s\n"
msgstr "Erreur d'initialisation de l'iPod : %s\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:234
msgid "Error initialising iPod, unknown error\n"
msgstr "Erreur d'initialisation de l'iPod, erreur inconnue\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:289
#, c-format
msgid "Please select your iPod model at %s "
msgstr "Sélectionnez le modèle de votre iPod dans %s "
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:325
msgid ""
"Could not determine the model you selected -- this could be a bug or "
"incompatibilty in the GTK+ or glade library.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de détecter le modèle sélectionné. Ceci peut être dû à une erreur "
"ou une incompatibilité dans GTK+ ou la bibliothèque GLADE.\n"
"\n"
#: date_parser.l:270
#, c-format
msgid "Date format error: unrecognized character: '%s'\n"
msgstr "Erreur de format de date : caractère inconnu : « %s »\n"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:48
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:24
msgid "Track Filter"
msgstr "Filtre de morceaux"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:56
msgid "Selected Filter Tab Entry from Playlist"
msgstr "Zone de tri sélectionnée de la liste de lecture"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:59
msgid "Selected Filter Tab Entry from Database"
msgstr "Zone de tri sélectionnée de la base de données"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:62
msgid "Selected Filter Tab Entry from Device"
msgstr "Zone de tri sélectionnée de l'appareil"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:65
msgid "Selected Tab Entry"
msgstr "Élément sélectionné"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:158
msgid "Sort Tab Display"
msgstr "Affichage de la zone de tri"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:162
msgid "More Filter Tabs"
msgstr "Plus d'onglets filtres"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:167
msgid "Fewer Filter Tabs"
msgstr "Moins d'onglets filtres"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:192
msgid " Track Filter"
msgstr " Filtre de morceaux"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:2
msgid ""
"Please specify a time interval "
msgstr ""
"Veuillez indiquer un intervalle de "
"temps "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:3
msgid "Filter tab:"
msgstr "Onglet des filtres :"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:4
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie : "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:5
msgid "Lower Margin "
msgstr "Marge inférieure "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:6
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:7
msgid ":"
msgstr " :"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:8
msgid "No lower margin"
msgstr "Pas de marge inférieure"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:9
msgid "Upper Margin "
msgstr "Marge supérieure "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:10
msgid "No upper margin"
msgstr "Pas de marge supérieure"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:11
msgid "Dummy - do not delete"
msgstr "Factice - ne pas effacer"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:12
msgid "Last Played"
msgstr "Dernière écoute"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:13
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:14
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1921
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:15
msgid "Number of filter tabs:"
msgstr "Nombre de panneaux filtres :"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:16
msgid "Group artist filter tab by compilation CDs"
msgstr "Grouper les artistes pour les CD de compilations"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:17
msgid "Filter Tabs "
msgstr "Panneaux filtres "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:23
msgid "Filter Sort Order "
msgstr "Ordre de tri du filtre "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:25
msgid "Logic:"
msgstr "Opérateur logique : "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:26
msgid "Any (OR)"
msgstr "Aucun (OU)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:27
msgid "All (AND)"
msgstr "Tous (ET)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:28
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:29
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:30
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:31
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:32
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:33
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:34
msgid "Select '0' for no lower limit."
msgstr "Choisissez « 0 » pour aucune limite inférieure."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:35
msgid " <= cts <= "
msgstr " <= et <= "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:36
msgid "Select '-1' for no upper limit."
msgstr "Choisissez « -1 » pour aucune limite supérieure."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:37
msgid ""
"'DD/MM/YYYY HH:MM < d < DD/MM/YYYY HH:MM' or similar. Press 'enter' when "
"finished."
msgstr ""
"« JJ/MM/AAAA HH:MM < d < JJ/MM/AAAA HH:MM » ou similaire. Appuyer sur "
"[Entrée] pour valider."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:38
msgid "Rating:"
msgstr "Note :"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:39
msgid "Playcount:"
msgstr "Compteur de lectures :"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:40
msgid "Specify interval"
msgstr "Spécifier un intervalle"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:41
msgid "Played:"
msgstr "Joué le :"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:42
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié :"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:43
msgid "Added:"
msgstr "Ajouté :"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:44
msgid "Start display automatically"
msgstr "Afficher automatiquement"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:45
msgid ""
"Automatically start displaying tracks that match the criteria entered above. "
"If not selected, you must press 'Display' to start displaying."
msgstr ""
"Affiche automatiquement les morceaux qui correspondent aux critères saisis. "
"En désactivant cette option, vous devrez appuyer sur « Afficher » pour "
"démarrer l'affichage."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:46
msgid "Display tracks that match the criteria entered above."
msgstr "Afficher les morceaux qui correspondent aux critères saisis."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:47
msgid "_Display"
msgstr "_Affichage"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:48
msgid ""
"In order to save the displayed track order to the iPod choose 'Save "
"Displayed Track Order' from the 'Edit' menu or select 'Auto Store' below."
msgstr ""
"Afin de trier par ordre alphabétique sur l'iPod, vous devez cliquer sur le "
"menu « Édition » puis « Enregistrer l'ordre de tri des morceaux affichés » "
"ou l'option « Enregistrer automatiquement » ci-dessus."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "No tracks selected in Filter Tab %d"
msgstr "Aucune entrée sélectionnée dans l'onglet de filtrage %d"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:79
msgid "Remove entry of which filter tab from database?"
msgstr "Supprimer l'entrée de quel onglet de filtrage de la base de données ?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:83
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the iPod?"
msgstr "Supprimer les morceaux de quelle zone de tri de l'iPod ?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:87
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the harddisk?"
msgstr "Supprimer les morceaux de quelle zone de tri du disque dur ?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:91
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from playlist?"
msgstr "Supprimer les morceaux de quelle zone de tri de la liste de lecture ?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:112
msgid "Update selected entry of which filter tab?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:119
#, c-format
msgid "No entry selected in Filter Tab %d"
msgstr "Aucune entrée sélectionnée dans l'onglet de filtrage %d"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:52
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:60
msgid "Delete From iPod"
msgstr "Supprimer de l'iPod"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:56
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:64
msgid "Delete From Playlist"
msgstr "Supprimer de la liste de lecture"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:60
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:68
msgid "Delete From Harddisk"
msgstr "Supprimer du disque dur"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:64
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:72
msgid "Delete From Database"
msgstr "Supprimer de la base de données"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:171
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:170
msgid "Create Playlist"
msgstr "Créer une liste de lecture"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:176
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:175
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:178
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:177
msgid "Copy selected track(s) to"
msgstr "Copier le(s) morceau(x) sélectionné(s) vers"
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:992
msgid "Compilations"
msgstr "Compilations"
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:995
#, fuzzy
msgid "No Metadata Value"
msgstr "Méta-données"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:249
msgid "Comp."
msgstr "Comp."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:258
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#. no tracks selected
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:718
#, fuzzy
msgid "No tracks selected."
msgstr "Aucun morceau sélectionné"
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:182
msgid "'Played' condition ignored because of error."
msgstr "Condition « Joué le » ignorée à cause d'une erreur."
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:185
msgid "'Modified' condition ignored because of error."
msgstr "Condition « Modifié le » ignorée à cause d'une erreur."
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:188
msgid "'Added' condition ignored because of error."
msgstr "Condition « Ajouté le » ignorée à cause d'une erreur."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:1
msgid "Sorttab Display Plugin"
msgstr "Greffon d'affichage du filtre"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:2
msgid "Filter Track View"
msgstr "Filtre de morceaux"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:382
#, c-format
msgid "Moved one track"
msgid_plural "Moved %d tracks"
msgstr[0] "Un morceau déplacé"
msgstr[1] "%d morceaux déplacés"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1882
msgid "#"
msgstr "N°"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1885
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1888
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1902
msgid "Cmpl"
msgstr "Cmpl"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1909
msgid "Time"
msgstr "Durée"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1912
msgid "Plycnt"
msgstr "Cpt. lect."
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1915
msgid "Played"
msgstr "Joué le"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Modifié le"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1924
msgid "Released"
msgstr "Sortie"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1930
msgid "Vol."
msgstr "Vol."
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1933
msgid "Sndchk."
msgstr "Ctrl. Son"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:47 ../plugins/track_display/plugin.c:110
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:21
msgid "Track Display"
msgstr "Affichage des morceaux"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:55
msgid "Selected Tracks from Playlist"
msgstr "Morceaux sélectionnés de la liste de lecture"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:58
msgid "Selected Tracks from Database"
msgstr "Morceaux sélectionnés de la base de données"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:61
msgid "Selected Tracks from Device"
msgstr "Morceaux sélectionnés sur l'appareil"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:134
msgid " Playlist Tracks"
msgstr "Liste des morceaux"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:1
msgid "Add Column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:2
msgid "Available Columns "
msgstr "Colonnes disponibles "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:3
msgid "Expand columns beyond the track list width"
msgstr "Développer les colonnes au-delà de la largeur de la liste des morceaux"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:4
msgid "Displayed Columns "
msgstr "Colonnes affichées "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:5
msgid "Automatically sort selected tracks in selected playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:6
msgid ""
"if checked, the sort order (defined below) will be applied to the selected "
"playlist."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:9
msgid ""
"Sort order applied to displayed tracks.\n"
"\n"
"This is only applied if the 'auto sort tracks' \n"
"checkbox (above) is checked."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Track Display Sort Order "
msgstr "Ordre de tri des listes de lecture "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Sorting Options "
msgstr "Options gtkpod "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:18
msgid "Ignore these words when at the beginning of the following fields:"
msgstr "Ignorer ces mots au début des champs suivants :"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:19
msgid "Ignore Frequent Words "
msgstr "Ignorer les mots courants "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:20
msgid "Preferred Track Execution Command "
msgstr "Commande préférée pour l'exécution de morceaux "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:22
msgid "No playlist selected "
msgstr ""
"Aucune liste de lecture sélectionnée "
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:51
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:188 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1978
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:1
msgid "Track Display Plugin"
msgstr "Greffon d'affichage des morceaux"
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:2
msgid "Track View"
msgstr "Morceaux"
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "New Word to Ignore"
msgstr "Nouveau mot à ignorer"
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "Please enter a word for sorting functions to ignore"
msgstr "Veuillez saisir un mot afin de trier les fonctions à ignorer"
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:255
#, c-format
msgid "The word %s is already in the \"Ignored Frequent Word\" list"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Background"
msgstr ""
"Choisir une couleur différente pour l'arrière plan de l'affichage de la "
"jaquette"
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Text"
msgstr ""
"Choisir une couleur différente pour l'arrière plan de l'affichage de la "
"jaquette"
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Clarity "
msgstr "Jaquette "
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:11
msgid "Clarity"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Clarity Plugin"
msgstr "Greffon d'affichage des listes de lecture"
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:2
msgid "Stylish cover art display (requires opengl rendering support)"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the clarity display: %s\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du dépôt d'une image sur l'affichage des "
"jaquettes : %s\n"
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:241
#, fuzzy
msgid "Successfully set new cover art for selected tracks"
msgstr "L'affectation de la jaquette aux morceaux sélectionnés a réussi"
#: ../plugins/clarity/plugin.c:94
#, fuzzy
msgid " Clarity Cover Display"
msgstr "Affichage de la jaquette"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:41
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "External Media Player"
msgstr " Lecteur multimédia"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:70
#, fuzzy
msgid "External Player"
msgstr "Lecteur multimédia"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:120
msgid "Play with preferred app..."
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:135
#, fuzzy
msgid "Couldn't load theme media player icon"
msgstr "Impossible de charger l'icône : %s"
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:1
msgid "Command for 'play'"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Player Command "
msgstr "Colonnes affichées "
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "External Media Player Plugin"
msgstr " Lecteur multimédia"
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:2
msgid "Adds track command for playing tracks in external player, eg. xmms"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:171
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:172
msgid "The URI of the audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:182
msgid "The title of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:192
msgid "The artist of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:202
#, fuzzy
msgid "The album of the current stream."
msgstr "Le nouvel album n'a pas pu être créé."
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:211
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Compilation"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:212
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:221 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2060
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Information"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:222
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:469
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:110
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "Inconnu"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:474
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:114
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:140
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1042
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:475 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1041
#, fuzzy
msgid "Unknown Album"
msgstr "Inconnu"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:192
#, fuzzy
msgid "Audio Profile"
msgstr "Type de fichier audio M4A"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:198
msgid "Paranoia Level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "The paranoia level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:204
msgid "device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "The device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:355
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Impossible de créer « %s »"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Ne peut pas créer de hachage à partir de itunesdb\n"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:399
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:422
msgid "Could not get current track position"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:451
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:707
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:715
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:91
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Morceau"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:161
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr ""
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:166
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:189
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:167
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:183
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:186
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:328
msgid "Czechoslovakia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:329
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:330
msgid "Europe"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:331
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:332
msgid "Soviet Union"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:333
msgid "Worldwide"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:334
msgid "Yugoslavia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:44 ../plugins/sjcd/plugin.c:65
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Contrôle du son"
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:76
msgid " Sound Juicer"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:157
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:182
msgid "Name too long"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:240 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1954
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:18
msgid "E_xtract"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:319
#, fuzzy
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Un album du même nom existe déjà."
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:321
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:331
msgid "_Skip"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:332
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:333
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:334
#, fuzzy
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Écraser"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:383
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:525
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:527
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:613
#, c-format
msgid ""
"%d were ripped from the CD but no repository was selected. Please import "
"them manually."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing file '%s'. Please wait..."
msgstr "Écriture de la base « %s ». Veuillez patienter …"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:768
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:770 ../plugins/sjcd/sj-main.c:376
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:409 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1129
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1244 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1339
#, fuzzy
msgid "Reason"
msgstr "N° de saison"
#. Change the label to Stop while extracting
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:856 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1961
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:881 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:887
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1043
#, fuzzy
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Trier par compositeur"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1044
#, fuzzy
msgid "Unknown Track"
msgstr "Annuler pour le _morceau"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:33
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:34
msgid "Blues"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:35 ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Classical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:36
msgid "Country"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:37
msgid "Dance"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:39
msgid "Folk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:40
msgid "Funk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:41
msgid "Jazz"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:42
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Note"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:43
msgid "Pop"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:44
msgid "Rap"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:45
msgid "Reggae"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:46
msgid "Rock"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:47
msgid "Soul"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture des infos étendues : %s\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:176 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1937
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1984
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:208 ../plugins/sjcd/sj-main.c:608
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Inconnu"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:340
#, fuzzy
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "Trier par album"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:342
msgid "Ca_ncel"
msgstr ""
#. Translators: title, artist
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture.\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:350
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:374
#, fuzzy
msgid "Could not open URL"
msgstr "Impossible de créer « %s »"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:375
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:407
#, fuzzy
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Impossible de créer « %s »"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:408
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Lieder"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Opera"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Chamber"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
#, fuzzy
msgid "Musical"
msgstr "Musique"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:837
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Sortie"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Sortie"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr "Sortie"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:864
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Sortie"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr "Sortie"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:880
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:926
#, fuzzy
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:969
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1127 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1240
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1337
#, fuzzy
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Impossible de créer « %s »"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1128 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1243
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr ""
#. Set statusbar message
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1210
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1299
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1306
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1330
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1430
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1431
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1458
msgid ""
"sjcd plugin: the currently selected audio profile is not available on your "
"installation."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1681
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1781 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1869
#, fuzzy
msgid "Could not create GSettings object.\n"
msgstr "Impossible de créer « %s »"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:61
#, fuzzy
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Artiste de l'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:63
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:64
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:65
#, fuzzy
msgid "Album Title"
msgstr "Artiste de l'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:67
#, fuzzy
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Artiste de l'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:68
#, fuzzy
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Artiste de l'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:69
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Artiste de l'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:71
#, fuzzy
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Artiste de l'album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:72
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:73
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:74
msgid "[none]"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:79
#, fuzzy
msgid "Number - Title"
msgstr "Nombre de panneaux filtres :"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:80
#, fuzzy
msgid "Track Title"
msgstr "Sans titre"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:81
#, fuzzy
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Sans titre"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:82
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:83
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:85
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:87
#, fuzzy
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Sans titre"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:88
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:89
#, fuzzy
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Sans titre"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:90
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Example Path"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "_Disc"
msgstr "_Affichage"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:3
msgid "Re-read"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Détection de doublon"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter l'iPod"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Submit Track Names"
msgstr "N° de piste"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "_Year:"
msgstr "Année"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Disc:"
msgstr "_Affichage"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titre"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "_Artist:"
msgstr "Artiste"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Composer:"
msgstr "Compositeur"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:12
msgid ""
"Composer field enabling is dependent upon:\n"
"if the value is populated by the CD metadata;\n"
"if the selected genre requires the field, eg. Classical, Lieder, Opera, "
"Chamber, Musical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Genre:"
msgstr "Genre"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "Information"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "Morceau"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:19
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:20
msgid "_Continue"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:21
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press Continue ."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:23 ../src/anjuta-actions.h:115
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:24
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:25
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:26
msgid "CD _drive:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:27
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:28
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Music Folder"
msgstr "Vidéo musicale"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Ajouter des dossiers"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Select A Folder"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Track Names"
msgstr "N° de piste"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:33
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "File _name:"
msgstr "Format du nom de fichier : "
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:35
msgid "_Strip special characters"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:36
msgid "Format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:37
msgid "O_utput Format:"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:165
#, c-format
msgid "Couldn't read license file %s: %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier de licence %s : %s"
#: ../src/anjuta-about.c:182
msgid "Copyright (c) Jorg Schuler et al."
msgstr "Copyright (c) Jorg Schuler et al."
#: ../src/anjuta-about.c:183
msgid "iPod Management Platform"
msgstr "Plate-forme de gestion de l'iPod"
#: ../src/anjuta-action-callbacks.c:113
msgid "GtkPod Preferences"
msgstr "Préférences de GtkPod"
#: ../src/anjuta-actions.h:26
msgid "_Music"
msgstr "_Musique"
#: ../src/anjuta-actions.h:31
msgid "_Update Tracks from File"
msgstr "_Mettre à jour les morceaux à partir des fichiers"
#: ../src/anjuta-actions.h:39
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Quit gtkpod"
msgstr "Quitter gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../src/anjuta-actions.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "_Effacer"
#: ../src/anjuta-actions.h:62
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr "Préférez-vous le café au thé ? Jetez-y un œil."
#: ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/anjuta-actions.h:77
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr "Réinitialiser la disposition"
#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr "Réinitialise la disposition des widgets"
#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "_Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: ../src/anjuta-actions.h:90
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Bascule en mode plein-écran"
#: ../src/anjuta-actions.h:96
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr "Verroui_ller la disposition"
#: ../src/anjuta-actions.h:98
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr ""
"Verrouille la disposition actuelle afin d'empêcher le déplacement des widgets"
#: ../src/anjuta-actions.h:107
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/anjuta-actions.h:120
msgid "_User's Manual"
msgstr "Manuel de l'_utilisateur"
#: ../src/anjuta-actions.h:122
msgid "gtkpod user's manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur de gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:128
msgid "gtkpod _Home Page"
msgstr "Site de gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:130
msgid "Online documentation and resources"
msgstr "Documentation et ressources en ligne"
#: ../src/anjuta-actions.h:136
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr "Rapporter des anomalies / rustines / requêtes"
#: ../src/anjuta-actions.h:138
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for gtkpod"
msgstr ""
"Soumettre un rapport d'anomalie, une rustine ou une demande de "
"fonctionnalité pour gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:144
msgid "Ask a _Question"
msgstr "Poser une _question"
#: ../src/anjuta-actions.h:146
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr "Soumettre un questions pour la FAQ"
#: ../src/anjuta-actions.h:152
msgid "_About"
msgstr "_À propos"
#: ../src/anjuta-actions.h:154
msgid "About gtkpod"
msgstr "À propos de gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:160
msgid "About External _Plugins"
msgstr "À _propos des greffons externes"
#: ../src/anjuta-actions.h:162
msgid "About third party gtkpod plugins"
msgstr "À propos des greffons gtkpod tiers"
#: ../src/anjuta-window.c:535
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: ../src/anjuta-window.c:536 ../src/anjuta-window.c:537
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ../src/anjuta-window.c:538
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../src/anjuta-window.c:539
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/anjuta-window.c:752
msgid " Plugins"
msgstr " Greffons"
#: ../src/anjuta-window.c:764
msgid "Installed plugins"
msgstr "Greffons installés"
#: ../src/anjuta-window.c:765
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Greffons préférés"
#: ../src/anjuta-window.c:766
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../src/anjuta-window.c:825
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr "La valeur n'existe pas"
#: ../src/anjuta-window.c:1443
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ../src/gtkpod.c:215
msgid "Loaded Session..."
msgstr "Chargement de la session..."
#.
#. * Indicate to user that although the UI is up, the itdbs are still loading.
#. * The message will be overriden by the import of
#.
#: ../src/gtkpod.c:228
msgid "Importing configured ipods ... "
msgstr ""
#: ../src/main.c:71
msgid "- Interface with your iPod"
msgstr ""
#: ../src/main.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Erreur à la création de « %s » : %s\n"
#~ msgid "Set backup file"
#~ msgstr "Fichier de sauvegarde"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
#~ msgstr "Ne peut pas créer de hachage à partir de itunesdb\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "morceaux"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#, fuzzy
#~ msgid "_Deselect All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "gtkpod version %s usage:\n"
#~ msgstr "gtkpod version %s utilisation :\n"
#~ msgid " -h, --help: display this message\n"
#~ msgstr " -h, --help : affiche ce message\n"
#~ msgid " --mountpoint: same as '-m'.\n"
#~ msgstr " --mountpoint : identique à « -m ».\n"
#~ msgid ""
#~ "Lyrics not written due to the error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire les paroles à cause de l'erreur :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Normalise"
#~ msgstr "Normalisation…"
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4b/m4v/mp4 audio or video file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "« %s » ne semble pas être un fichier audio ou vidéo m4a / m4b / m4v / "
#~ "mp4.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s' for reading, or file is not an m4a/m4b/m4v/mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture ou le fichier n'est pas un m4a / "
#~ "m4b / m4v / mp4.\n"
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: file type not supported without the mp4v2 library. "
#~ "You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Échec à l'importation de « %s » : type de fichier non prise en charge en "
#~ "l'absence la bibliothèque mp4v2. Vous devez installer la bibliothèque "
#~ "mp4v2.\n"
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4p/m4b/mp4 audio or video file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "« %s » ne semble pas être un fichier audio ou vidéo m4a / m4p / m4b / "
#~ "mp4.\n"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading, or file is not an mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire le fichier « %s » ou le fichier n'est pas un fichier "
#~ "mp4.\n"
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b/mp4 metadata update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b/mp4 not "
#~ "supported without the mp4v2 library. You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Échec lors de la mise à jour des méta-données m4a/m4p/m4b/mp4 de « %s » : "
#~ "les types de fichier m4a/m4p/m4b/mp4 ne sont pas pris en charge en "
#~ "l'absence la bibliothèque mp4v2. Vous devez installer la bibliothèque "
#~ "mp4v2.\n"
#~ msgid ""
#~ "Only writing to m4a/m4b/m4v/mp4 audio tracks is supported. '%s' is not "
#~ "one of these file formats.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seule l'écriture vers les morceaux m4a/m4b/m4v/mp4 est prise en charge. "
#~ "« %s » ne fait pas partie de cette liste de formats de fichier.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s' for writing, or file is not an m4a/m4b/m4v/mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture ou le fichier n'est pas un m4a / "
#~ "m4b / m4v / mp4.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "filetype of %s is not recognised."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "le type de fichier de %s n'est pas reconnu."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Press button to abort."
#~ msgstr "Appuyer sur le bouton pour abandonner."
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "Abandon…"
#~ msgid "Will abort after current mp3gain process ends."
#~ msgstr "S'arrêtera après la fin du traitement actuel de mp3gain."
#~ msgid "gtkpod iPod Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'iPod « gtkpod »"
#~ msgid "No entry selected."
#~ msgstr "Aucune entrée sélectionnée."
#~ msgid "Cannot remove entry 'All'"
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'entrée « Tous »"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unsort track view because of a bug in the GTK lib you are using "
#~ "(%d.%d.%d < 2.5.4). Once you sort the track view, you cannot go back to "
#~ "the unsorted state.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque GTK que vous utilisez (%d.%d.%d < 2.5.4) contient un "
#~ "bogue. Une fois que vous triez par morceau, vous ne pouvez pas revenir au "
#~ "tri précédent.\n"
#~ "\n"
gtkpod-2.1.5/po/es.po 0000664 0001750 0001750 00000643113 12533400056 017364 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 # translation of gtkpod.es.po to spanish
# This file is distributed under the same license as the gtkpod package.
#
# Translators:
# Alejandro Lamas Daviña , 2006, 2007, 2008.
# davitymola , 2011.
# , 2011.
# phantomjinx , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtkpod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-02 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-25 20:44+0000\n"
"Last-Translator: davitymola \n"
"Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.net/projects/p/gtkpod/"
"team/es_ES/)\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:1
msgid "Turn off the splash screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:2
msgid "Session"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "_General"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:4
msgid "Never show this dialogue again"
msgstr "No volver a mostrar este diálogo"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:5
msgid "Conversion Progress Display"
msgstr "Mostrar el progreso de la conversión"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:6
msgid ""
"The output of the background conversion scripts is copied below. Each page "
"of the notebook corresponds to one background thread."
msgstr ""
"La salida de los scripts de conversión ejecutados en segundo plano se "
"muestra debajo. Cada página del libro de notas corresponde a un hilo en "
"segundo plano."
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:1 ../src/main.c:92
msgid "gtkpod"
msgstr "gtkpod"
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:2
msgid "iPod Manager"
msgstr "Administrador de iPod"
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod"
msgstr "Administrar musica y vídeo en un iPod Apple"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:261
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' could not be loaded into gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se ha podido cargar en gtkpod el nuevo iPod mountado en '%s'.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:265
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' appears to be already loaded!\n"
"\n"
msgstr ""
"¡Parece que el iPod recién montado en '%s' ya está cargado!\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:273
msgid "New iPod"
msgstr "Nuevo iPod"
#: ../libgtkpod/charset.c:54
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Árabe (IBM-864)"
#: ../libgtkpod/charset.c:55
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: ../libgtkpod/charset.c:56
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#: ../libgtkpod/charset.c:57
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../libgtkpod/charset.c:58
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: ../libgtkpod/charset.c:59
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#: ../libgtkpod/charset.c:60
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: ../libgtkpod/charset.c:61
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europa Central (IBM-852)"
#: ../libgtkpod/charset.c:62
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: ../libgtkpod/charset.c:63
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
#: ../libgtkpod/charset.c:64
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chino Simplificado (GB18030)"
#: ../libgtkpod/charset.c:65
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chino Simplificado (GB2312)"
#: ../libgtkpod/charset.c:66
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chino Tradicional (Big5)"
#: ../libgtkpod/charset.c:67
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chino Tradicional (Big5-HKSCS)"
#: ../libgtkpod/charset.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
#: ../libgtkpod/charset.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: ../libgtkpod/charset.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
#: ../libgtkpod/charset.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: ../libgtkpod/charset.c:72
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: ../libgtkpod/charset.c:73
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Cirílico/Ruso (CP-866)"
#: ../libgtkpod/charset.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)"
#: ../libgtkpod/charset.c:75
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Inglés (US-ASCII)"
#: ../libgtkpod/charset.c:76
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: ../libgtkpod/charset.c:77
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Griego (Windows-1253)"
#: ../libgtkpod/charset.c:78
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreo (IBM-862)"
#: ../libgtkpod/charset.c:79
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: ../libgtkpod/charset.c:80
msgid "Japanese (automatic detection)"
msgstr "Japonés (automático)"
#: ../libgtkpod/charset.c:81
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
#: ../libgtkpod/charset.c:82
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
#: ../libgtkpod/charset.c:83
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
#: ../libgtkpod/charset.c:84
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../libgtkpod/charset.c:85
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../libgtkpod/charset.c:86
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europa del sur (ISO-8859-3)"
#: ../libgtkpod/charset.c:87
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
#: ../libgtkpod/charset.c:88
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turco (IBM-857)"
#: ../libgtkpod/charset.c:89
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../libgtkpod/charset.c:90
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: ../libgtkpod/charset.c:91
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: ../libgtkpod/charset.c:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../libgtkpod/charset.c:93
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:94
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:95
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:96
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:97
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: ../libgtkpod/charset.c:98
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: ../libgtkpod/charset.c:99
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo Visual (ISO-8859-8)"
#: ../libgtkpod/charset.c:100
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Europa occidental (IBM-850)"
#: ../libgtkpod/charset.c:101
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa occidental (ISO-8859-1)"
#: ../libgtkpod/charset.c:102
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa occidental (ISO-8859-15)"
#: ../libgtkpod/charset.c:103
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Europa occidental (Windows-1252)"
#. sanity!
#. check for "System Charset" and return NULL
#: ../libgtkpod/charset.c:162 ../libgtkpod/charset.c:178
#: ../libgtkpod/charset.c:262
msgid "System Charset"
msgstr "Juego de caracteres del sistema"
#. already opened
#. we are not the first instance of gtkpod -- the socket is
#. already being used, so we pass
#: ../libgtkpod/clientserver.c:192
msgid ""
"Another instance of gtkpod was detected. Playcount server not started.\n"
msgstr ""
"Se ha detectado otra instancia de gtkpod. No se ha arrancado el servidor de "
"contadores.\n"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:125
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:151
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:352
msgid "Update Tracks from File"
msgstr "Actualizar pistas desde fichero"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:229
msgid "Create new Playlist"
msgstr "Crear nueva lista de reproducción"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:254
msgid "Create Playlist File..."
msgstr "Crear Archivo de Lista de Reproduccion"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../libgtkpod/context_menus.c:270
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:68
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:48
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Editar Detalles de la Pista"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:292
msgid "Copy Tracks to Filesystem..."
msgstr "Copiar Pistas al Sistema de Ficheros..."
#: ../libgtkpod/directories.c:147
#, c-format
msgid ""
"Using local %s directory since program was started from source directory:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Usando el directorio local %s en desde que el programa comenzó desde el "
"directorio fuente:\n"
"%s\n"
#: ../libgtkpod/file.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ../libgtkpod/file.c:219
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a directory, not a playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' es un directorio, no una lista de reproducción.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:233
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a not a known playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' no es una lista de reproducción conocida.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:241 ../plugins/exporter/file_export.c:252
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:67 ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:99
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading.\n"
msgstr "No se ha podido abrir '%s' para su lectura.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:320
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it is a directory.\n"
msgstr "Ignorando '%s' porque es un directorio.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:326
#, c-format
msgid "Skipping '%s' to avoid adding playlist file recursively\n"
msgstr ""
"Ignorando '%s' para evitar añadir lista de reproducción recursivamente\n"
#: ../libgtkpod/file.c:674
#, c-format
msgid "Unknown token '%s' in template '%s'\n"
msgstr "Testigo '%s' desconocido en la plantilla '%s'\n"
#: ../libgtkpod/file.c:954
#, c-format
msgid "Could not create '%s'"
msgstr "No se ha podido crear '%s'"
#: ../libgtkpod/file.c:988
msgid "Error creating thumbnail file"
msgstr "Error al crear el fichero de imagen de muestra"
#: ../libgtkpod/file.c:1016 ../libgtkpod/misc.c:967
#, c-format
msgid "Unknown token '%%%c' in template '%s'"
msgstr "Testigo desconocido '%%%c' en la plantilla '%s'"
#: ../libgtkpod/file.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Unable to start video thumbnail generator\n"
"(command line was: '%s')"
msgstr ""
"No es posible iniciar el generador de imágenes de muestra de vídeo\n"
"(la orden fue: '%s')"
#: ../libgtkpod/file.c:1039
#, c-format
msgid "Thumbnail generator returned status %d"
msgstr "El generador de imágenes de muestra ha devuelto el estado %d"
#: ../libgtkpod/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
"The following track could not be processed (file does not exist): '%s'\n"
msgstr ""
"La siguiente pista no pudo ser procesada (no existe el fichero): '%s'\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1179
#, c-format
msgid ""
"The filetype '%s' is not currently supported.\n"
"\n"
"If you have a plugin that supports this filetype then please enable it."
msgstr ""
"El tipo de fichero '%s' no está soportado actualmente.\n"
"\n"
"Si tiene un plugin que soporte este tipo de fichero, por favor, actívelo."
#: ../libgtkpod/file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo recuperar la información del archivo %s debido al siguiente "
"error:\n"
"\n"
"%s"
#: ../libgtkpod/file.c:1193
#, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"An error was not returned."
msgstr ""
"No se pudo recuperar la información del archivo %s debido al siguiente "
"error:\n"
"\n"
"No se ha devuelto ningún error."
#: ../libgtkpod/file.c:1299 ../plugins/mserv/mserv.c:199
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nada que actualizar"
#: ../libgtkpod/file.c:1318
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Actualizando %s"
#: ../libgtkpod/file.c:1330
msgid "Updated selected tracks with info from file."
msgstr "Actualizadas las pistas seleccionadas con la información del fichero."
#: ../libgtkpod/file.c:1346
#, c-format
msgid "The following track could not be updated"
msgid_plural "The following %d tracks could not be updated"
msgstr[0] "La siguiente pista no ha podido ser actualizada"
msgstr[1] "Las siguientes %d pistas no han podido ser actualizadas"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1349
msgid "Failed Track Update"
msgstr "Error al actualizar la pista"
#: ../libgtkpod/file.c:1403
#, c-format
msgid "The following track has been updated"
msgid_plural "The following %d tracks have been updated"
msgstr[0] "La siguiente pista ha sido actualizada"
msgstr[1] "Las siguientes pistas %d han sido actualizadas"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1406
msgid "Successful Track Update"
msgstr "Actualización exitosa de la pista"
#: ../libgtkpod/file.c:1493
msgid "no local filename available, file on the iPod will be used instead"
msgstr ""
"No está disponible el nombre local, se usará el nombre del iPod en su lugar"
#: ../libgtkpod/file.c:1497
msgid "no local filename available and copy on iPod cannot be found"
msgstr ""
"No está disponible el nombre local y no se encuentra la copia en el iPod"
#: ../libgtkpod/file.c:1500 ../libgtkpod/file.c:1513
msgid "no local filename available"
msgstr "No se encuentra disponible el nombre de fichero local"
#: ../libgtkpod/file.c:1506
msgid "local file could not be found, file on the iPod will be used instead"
msgstr ""
"No se encuentra el fichero local, se usará el fichero del iPod en su lugar"
#: ../libgtkpod/file.c:1510
msgid "local file as well as copy on the iPod cannot be found"
msgstr "No se encuentran ni el fichero local ni la copia del iPod"
#. update not successful -- log this track for later display
#: ../libgtkpod/file.c:1595
msgid "update failed (format not supported?)"
msgstr "Error al actualizar (¿formato no soportado?)"
#: ../libgtkpod/file.c:1655
#, c-format
msgid "File type of %s is not recognised"
msgstr "No se reconoce el tipo de archivo %s"
#: ../libgtkpod/file.c:1663 ../libgtkpod/misc_playlist.c:742
#, c-format
msgid "Processing '%s'..."
msgstr "Procesando '%s'..."
#: ../libgtkpod/file.c:1669
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it matches exclude masks.\n"
msgstr "Ignorando '%s' porque coincide con las máscaras de exclusión.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1773 ../libgtkpod/misc_track.c:1617
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Podcast already present: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Podcast ya almacenado: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1847
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s"
msgstr "No se pudieron cambiar las etiquetas de archivo: %s"
#: ../libgtkpod/file.c:1863
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s\n"
msgstr "No se han podido modificar los atributos del fichero: %s\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1955
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading and writing.\n"
msgstr "No se han podido abrir '%s' para lectura escritura.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1960
#, c-format
msgid "Could not obtain lock on '%s'.\n"
msgstr "No se pudo bloquear '%s'.\n"
#. error!
#: ../libgtkpod/file.c:1975 ../libgtkpod/file.c:1983 ../libgtkpod/file.c:1993
#: ../libgtkpod/file.c:2000
#, c-format
msgid "Malformed line in '%s': %s\n"
msgstr "Linea incorrecta en '%s':%s\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:2022
msgid "Remove offline playcounts?"
msgstr "¿Borrar cuenta reproducciones no en linea?"
#. title
#: ../libgtkpod/file.c:2023
msgid ""
"Some tracks played offline could not be found in the iTunesDB. Press 'OK' to "
"remove them from the offline playcount file, 'Cancel' to keep them."
msgstr ""
"Algunas pistas reproducidas en modo desconectado no han sido encontradas en "
"la base de datos de iTunes. Pulsa «Aceptar» para borrarlas del contador de "
"modo desconectado, o «Cancelar» para mantenerlas."
#: ../libgtkpod/file.c:2038
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'.\n"
msgstr "Error al escribir a '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2071
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read sound check from track with no path setting."
msgstr "Error al leer la prueba de sonido de la pista debido a "
#: ../libgtkpod/file.c:2079
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to read sound check from track because filetype is not recognised."
msgstr "Error al leer la prueba de sonido de la pista debido a "
#: ../libgtkpod/file.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Error: Could not determine filetype for file at path: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error: No se ha podido determinar el tipo de fichero para el fichero en la "
"ruta: %s.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2115 ../libgtkpod/file.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Error: Failed to read lyrics because:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error: Fallo al leer la letra:\n"
"\n"
"%s"
#: ../libgtkpod/file.c:2124
#, c-format
msgid "Error: Unable to get filename from path"
msgstr "Error: Imposible encontrar el archivo en la ruta"
#: ../libgtkpod/file.c:2155
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../libgtkpod/file.c:2169
#, c-format
msgid ""
"iPod File not available and ID3 saving disabled in options, cannot save "
"lyrics to: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fichero iPod no está disponible y la opción guardar ID3 está desactivada, "
"no se pueden guardar las letras en: %s.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Lyrics not written, file type cannot be determined (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Letras no escritas, el tipo no puede ser determinado (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2185 ../libgtkpod/file.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Lyrics not written due to the error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha escrito la letra debido al siguiente error:\n"
"\n"
"%s"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:361
msgid "errors"
msgstr "errores"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:369
msgid "Summary status of conversion processes"
msgstr "Resumen del estado de los procesos de conversión"
#. only change the label if it has changed --
#. otherwise our tooltips will be switched off
#: ../libgtkpod/file_convert.c:587 ../libgtkpod/file_convert.c:589
msgid "active"
msgstr "activo"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:593 ../libgtkpod/file_convert.c:594
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:606
#, c-format
msgid "Active threads: %d. Scheduled tracks: %d."
msgstr "Hilos activos: %d. Pistas planificadas: %d."
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1075
#, c-format
msgid "Original filename not available for '%s.'\n"
msgstr "Nombre de fichero original no disponible para '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1091
#, c-format
msgid "Filename '%s' is no longer valid for '%s'.\n"
msgstr "El nombre de fichero '%s' ha dejado de ser válido para '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Files of type '%s' are not supported by the iPod. Please go to the "
"Preferences to set up and turn on a suitable conversion script for '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Los ficheros del tipo '%s' no están soportados por el iPod. Por favor, vaya "
"a preferencias para especificar un guión de conversión adecuado para '%s'.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1238
msgid "No information available"
msgstr "Información no disponible"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1267
#, c-format
msgid "Could not create '%s'. Filetype conversion will not work.\n"
msgstr ""
"No se ha podido crear '%s'. La conversión de tipo de fichero no funcionará.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1541 ../libgtkpod/file_convert.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Transfer of '%s' failed. %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha fallado la transferencia de '%s'. %s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1897 ../libgtkpod/file_convert.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha fallado la conversión de '%s': '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s %s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha fallado la conversión de '%s': '%s %s' ha devuelto el estado de salida "
"%d.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '\"%s\" %s' did not return filename extension as "
"expected.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha fallado la conversión de '%s': '\"%s\"%s' no ha devuelto la extensión de "
"fichero como se esperaba.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not access original file '%s' (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha fallado la conversión de '%s': No se ha podido acceder al fichero "
"original '%s' (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2047
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not create directory '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha fallado la extensión de '%s': No se ha podido crear el directorio '%s'.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2155
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha fallado la conversión de '%s': %s ha devuelto el estado de salida %d.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: could not stat the converted file '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha fallado la conversión de '%s': no se ha podido obtener el estado del "
"fichero convertido '%s'.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:160
#, c-format
msgid "Matching SHA1 checksum for file %d/%d"
msgstr ""
"Buscando concordancias de la suma de comprobación SHA1 para el fichero %d/%d"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:271
msgid "Could not create hash value from itunesdb\n"
msgstr ""
"No se ha podido crear valor de resumen (hash) de la base de datos iTunes\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:286
#, c-format
msgid "Error while reading extended info: %s\n"
msgstr "Error al leer la información extendida: %s\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:302
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB '%s' does not match checksum in extended information file '%s'\n"
"gtkpod will try to match the information using SHA1 checksums. This may take "
"a long time.\n"
"\n"
msgstr ""
"La suma de comprobación de la base de datos iTunes '%s' no concuerda con la "
"del fichero de información extendida '%s'\n"
"gtkpod intentará comprobar la información usando sumas de comprobación SHA1. "
"Esto puede durar bastante tiempo.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Expected \"itunesdb_hash=\" but got:\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"Esperado \"itunesdb_hash=\" , pero encontrado:\"%s\"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Format error: %s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"Error de formato: %s\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:399
msgid ""
"No SHA1 checksums on individual tracks are available.\n"
"\n"
"To avoid this situation in the future either switch on duplicate detection "
"(will provide SHA1 checksums) or avoid using the iPod with programs other "
"than gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"No hay disponibles sumas de comprobación (checksums) de pistas "
"individuales.\n"
"\n"
"Para evitar esta situación en el futuro activar la detección de duplicados "
"(generará sumas de comprobación SHA1) o evitar usar el iPod con otros "
"programas que no sean gtkpod.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:435
#, c-format
msgid "Error reading iPod photo database (%s).\n"
msgstr "Error al leer la base de datos de fotos del iPod (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:440
msgid "Error reading iPod photo database. (No error message)\n"
msgstr ""
"Error al leer la base de datos fotográfica del iPod. (Sin mensaje de error)\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:498
#, c-format
msgid "The repository %s does not have a readable extended database.\n"
msgstr ""
"El repositorio %s no tiene una base de datos extendida que pueda ser leída.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"This database identifies the track on disk with the track data in the "
"repository database. "
msgstr ""
"Esta base de datos identifica la pista en el disco con los datos de "
"seguimiento en la base de datos del repositorio."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"Any tracks already in the database cannot be transferred between "
"repositories without the extended database. "
msgstr ""
"Las pistas que ya están en la base de datos no se pueden transferir entre "
"los repositorios sin la base de datos extendida."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"A new extended database will be created upon saving but existing tracks will "
"need to be reimported to be linked to the file on disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se creará una base de datos extendida después de salvar, pero las pistas "
"existentes necesitan volver a importarse para ser enlazadas a un archivo en "
"el disco.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:507
msgid "Offline iPod database successfully imported"
msgstr "Base de datos del iPod en modo desconectado importada con éxito."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:509
msgid "Local database successfully imported"
msgstr "Base de datos local importada con éxito."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:514
#, c-format
msgid ""
"Offline iPod database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Error en la importación de la base de datos del iPod en modo desconectado: "
"'%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:516
#, c-format
msgid ""
"Local database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Error en la importación de la base de datos local: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:522
msgid ""
"Offline iPod database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"Error en la importación de la base de datos del iPod en modo desconectado:\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:524
msgid ""
"Local database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"Error en la importación de la base de datos local:\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:529
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' no existe. Importación cancelada.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:543
msgid ""
"Extended info will not be used.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se usará la información extendida.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:548
msgid ""
"iPod Database Successfully Imported\n"
"\n"
msgstr ""
"Base de datos del iPod importada con éxito\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:552
#, c-format
msgid ""
"iPod Database Import Failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Error en la importación de la base de datos del iPod:'%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:556
msgid ""
"iPod Database Import Failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error en la importación de la base de datos del iPod.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s' (or similar) does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' (o similar) no existe. Importación cancelada.\n"
"\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:735
msgid "Import Repository Errors"
msgstr "Errores de Importación del Repositorio"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:736
msgid "Errors created during repository import"
msgstr "Errores creados durante la importación del repositorio"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:862
#, c-format
msgid ""
"Could not find iPod directory structure at '%s'.\n"
"\n"
"If you are sure that the iPod is properly mounted at '%s', it may not be "
"initialized for use. In this case, gtkpod can initialize it for you.\n"
"\n"
"Do you want to create the directory structure now?"
msgstr ""
"No se ha encontrado la estructura de directorios del iPod en '%s'.\n"
"\n"
"Si estás seguro que el iPod está montado correctamente en '%s', este puede "
"no haber sido inicializado para su uso. En este caso, gtkpod puede "
"inicializarlo.\n"
"\n"
"¿Quieres crear la estructura de directorios ahora?"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "iPod directory structure not found"
msgstr "No ha sido encontrada la estructura de directorios del iPod"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "Create directory structure"
msgstr "Crear estructura de directorios"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1128
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for writing extended info.\n"
msgstr "No es posible abrir \"%s\" para escribir la información extendida.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1140
msgid "Aborted writing of extended info.\n"
msgstr "Cancelada la escritura de la información extendida.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1295
#, c-format
msgid "%d%% %s"
msgstr "%d%% %s"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1306
#, c-format
msgid "%d%% (%d/%d %d:%02d:%02d left) %s"
msgstr "%d%% (falta %d/%d %d:%02d:%02d) %s"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1351
msgid "Status: Deleting File"
msgstr "Estado: borrando fichero"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Could not remove the following file: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"No se ha podido borrar el siguiente fichero: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1497
msgid ""
"The following track could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"La siguiente pista no ha podido ser convertida:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Las siguientes pistas no han podido ser convertidas:\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1503
msgid ""
"The following track could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"La siguiente pista no ha podido ser transferida:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Las siguientes pistas no han podido ser actualizadas:\n"
"\n"
#. ID
#. modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1510 ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:253
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1511
msgid ""
"The iPod could not be ejected. Please fix the problems mentioned below and "
"then eject the iPod again. Pressing 'OK' will re-schedule the failed tracks "
"for conversion and transfer."
msgstr ""
"El iPod no ha podido ser expulsado. Por favor corrija los problemas que se "
"muestran a continuación y expulse el iPod de nuevo. Pulsando OK las pistas "
"que han fallado serán re-añadidas para su conversión y transferencia."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1563
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to be copied"
msgstr "Guardando: esperando a que se copien %d pistas"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1567
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to convert"
msgstr "Guardando: esperando a que se conviertan %d pistas"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1570
#, c-format
msgid "Saving: finished track transfer"
msgstr "Guardando: finalizando la transferencia de pistas"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1602
#, c-format
msgid ""
"One track could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgid_plural ""
"%d tracks could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgstr[0] ""
"Una pista no ha podido ser transferida porque el iPod está lleno. Borre "
"algunas pistas o haga espacio en el iPod antes de expulsarlo de nuevo."
msgstr[1] ""
"%d pistas no han podido ser transferidas porque el iPod está lleno. Borre "
"algunas pistas o haga espacio en el iPod antes de expulsarlo de nuevo."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1671
#, c-format
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB ('%s'). This is most likely "
"incorrect and will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you skip storing, you can import the existing database before calling "
"this function again.\n"
msgstr ""
"La base de datos iTunes ('%s') no ha sido importada. Esto no es correcto y "
"ocasionará la pérdida de la base de datos actual.\n"
"\n"
"Si se cancela, se podrá importar la base de datos iTunes antes de usar de "
"nuevo esta función.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Existing iTunes database not imported"
msgstr "Base de datos existente de iTunes no importada"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Proceder de todas maneras"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675
msgid "Skip storing"
msgstr "Saltar almacenamiento"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1698
msgid ""
"iPod directory structure must be present before synching to the iPod can be "
"performed.\n"
msgstr ""
"La estructura de directorios del iPod debe estar creada antes de que se "
"pueda sincronizar con el iPod.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1705
msgid "Some tracks could not be deleted from the iPod. Export aborted!"
msgstr ""
"No ha sido posible borrar algunas pistas del iPod. ¡La exportación ha sido "
"cancelada!"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1727
#, c-format
msgid "Now writing database '%s'. Please wait..."
msgstr "Escribiendo la base de datos '%s'. Espere, por favor."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1776
#, c-format
msgid "Extended information file not deleted: '%s'"
msgstr "El fichero de información extendida '%s' no ha sido borrado."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1794
#, c-format
msgid "Backup database could not be found so backing up database to %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1900
#, c-format
msgid "%s: Database saved"
msgstr "Guardada la base de datos: %s"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1903
#, c-format
msgid "%s: Changes saved"
msgstr "%s: Cambios guardados"
#: ../libgtkpod/fileselection.c:65
msgid "Set Cover"
msgstr "Configurar portada"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:173
msgid "Error: Track info for this file type not supported."
msgstr ""
"Error: La información de pista para este tipo de archivo no está soportada."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:178
msgid "Error: Writing track info to files of this file type is not supported."
msgstr ""
"Error: La escritura de la información de pista a un archivo no está "
"soportada para este tipo de archivo."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:183
msgid "Error: Limiting of sound level not supported for this file type."
msgstr ""
"Error: La limitación de volumen no está soportada para este tipo de archivo."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:193
msgid "Error: Lyrics not supported for this file type."
msgstr "Error: Las letras no están soportadas para este tipo de archivo."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:199
msgid "Error: Writing of lyrics is not supported for this file type."
msgstr ""
"Error: La escritura de letras no está soportada para este tipo de archivo."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:205
msgid "Error: Gapless playback for this file type is not supported."
msgstr ""
"Error: La reproducción sin pausas no está soportada para este tipo de "
"archivo."
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:805
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de música"
#. add podcast playlist
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:812 ../libgtkpod/gp_itdb.c:926
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:958
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:836
msgid "Importing of ipods completed."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:928
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:930
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1143
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:19
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:1013
#, c-format
msgid "Increased playcount for '%s'"
msgstr "Contador incrementado en '%s'"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:149
msgid ""
"Data has been changed and not been saved. If you quit gtkpod, all unsaved "
"changes will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to save your changes first?"
msgstr ""
"Datos han sido modificados y no guardados. Si cierra gtkpod, se perderán "
"todos los cambios no guardados.\n"
"\n"
"¿Quiere guardar los cambios?"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Save changes before quiting?"
msgstr "¿Guardar cambios antes de salir?"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Quit without saving"
msgstr "Salir sin guardar"
#. Translators: this is total number of playlists ("P") and number of tracks ("T") in the selected playlist / total number of tracks
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:224
#, c-format
msgid "P:%d T:%d/%d"
msgstr "P:%d T:%d/%d"
#: ../libgtkpod/misc.c:826
#, c-format
msgid "Could not process '%s' (no filename available)"
msgstr "No se ha podido procesar '%s' (ningún nombre de fichero disponible)"
#: ../libgtkpod/misc.c:1038
#, c-format
msgid "Template ('%s') does not match file type '%s'\n"
msgstr "La plantilla ('%s') no concuerda con el tipo de fichero '%s'\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1117
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s\n"
msgstr "Error al crear %s: %s\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences file '%s' failed (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Fallo al escribir el fichero de preferencias '%s' (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
msgid "unspecified error"
msgstr "error no especificado"
#: ../libgtkpod/misc.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences to the iPod (%s) failed: could not get path to Control "
"Directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"La escritura de las preferencias en el iPod (%s) ha fallado: no se ha podido "
"acceder al directorio de control.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1695
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"iPod? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"iPod? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"¿Desea realmente borrar la siguiente pista del iPod? El número de listas de "
"reproducción a las que pertenece esta pista está indicado entre paréntesis."
msgstr[1] ""
"¿Desea realmente borrar las siguientes pistas del iPod? El número de listas "
"de reproducción a las que pertenecen estas pistas está indicado entre "
"paréntesis."
#: ../libgtkpod/misc.c:1698
msgid "Delete Track Completely from iPod?"
msgid_plural "Delete Tracks Completely from iPod?"
msgstr[0] "¿Borrar por completo la pista del iPod?"
msgstr[1] "¿Borrar por completo las pistas del iPod?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1709 ../libgtkpod/misc.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track from the playlist \"%s\"?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks from the playlist \"%s"
"\"?"
msgstr[0] ""
"¿Desea realmente borrar la siguiente pista de la lista de reproducción \"%s"
"\"?"
msgstr[1] ""
"¿Desea realmente borrar las siguientes pistas de la lista de reproducción "
"\"%s\"?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1712 ../libgtkpod/misc.c:1749
msgid "Remove Track From Playlist?"
msgid_plural "Remove Tracks From Playlist?"
msgstr[0] "¿Borrar la pista de la lista de reproducción?"
msgstr[1] "¿Borrar las pistas de la lista de reproducción?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1732
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"harddisk? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"harddisk? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"¿Desea realmente borrar la siguiente pista del disco duro? El número de "
"listas de reproducción a las que pertenece esta pista está indicado entre "
"paréntesis."
msgstr[1] ""
"¿Desea realmente borrar las siguientes pistas del disco duro? El número de "
"listas de reproducción a las que pertenecen estas pistas está indicado entre "
"paréntesis."
#: ../libgtkpod/misc.c:1735
msgid "Delete Track from Harddisk?"
msgid_plural "Delete Tracks from Harddisk?"
msgstr[0] "¿Borrar la pista del disco duro?"
msgstr[1] "¿Borrar las pistas del disco duro?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1759
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track completely from your "
"local database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks completely from your "
"local database? The number of playlists the tracks are member of is "
"indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"¿Desea realmente borrar la siguiente pista de la base de datos local? El "
"número de listas de reproducción a las que pertenece esta pista está "
"indicado entre paréntesis."
msgstr[1] ""
"¿Desea realmente borrar las siguientes pistas de la base de datos local? El "
"número de listas de reproducción a las que pertenecen estas pistas está "
"indicado entre paréntesis."
#: ../libgtkpod/misc.c:1762
msgid "Remove Track from Local Database?"
msgid_plural "Remove Tracks from Local Database?"
msgstr[0] "¿Borrar la pista de la base de datos local?"
msgstr[1] "¿Borrar las pistas de la base de datos local?"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:60
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:965
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. 0
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:61
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:39
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:78
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:243
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:201
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:62
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:35
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:79
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:240
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:191 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2036
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:63
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:36
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:77
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:252
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:181 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2027
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:64
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:37
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:83
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:246
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:65
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:89
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. 5
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:66
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:38
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:91
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:2047
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:67
msgid "File type"
msgstr "Tipo de fichero"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:68
msgid "PC File"
msgstr "Fichero PC"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:69
msgid "iPod File"
msgstr "Fichero iPod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:70
msgid "iPod ID"
msgstr "ID iPod"
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:71
msgid "Track Nr (#)"
msgstr "Número de pista (#)"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:72
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1891
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:73
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño del fichero"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:74
msgid "Play Time"
msgstr "Tiempo de reproducción"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:75
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:80
msgid "Bitrate"
msgstr "Ratio de bits"
#. 15
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:76
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:81
msgid "Samplerate"
msgstr "Ratio de muestras"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:77
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:97
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:78
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:92
msgid "Playcount"
msgstr "Contador"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:79
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:95
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1879
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:80
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:90
msgid "Date added"
msgstr "Fecha de adición"
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:81
msgid "Date played"
msgstr "Fecha de reproducción"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:82
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:85
msgid "Date modified"
msgstr "Fecha de modificación"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:83
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:5
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:84
msgid "Soundcheck"
msgstr "Control de sonido"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:85
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:82
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:255
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1927
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:86
msgid "CD Nr"
msgstr "Número de CD"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:87
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:98
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupando"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:88
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:96
msgid "Compilation"
msgstr "Compilación"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:89
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:90
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. 30
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:91
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL del podcast"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:92
msgid "Podcast RSS"
msgstr "RSS del podcast"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:93
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:94
msgid "Date released"
msgstr "Fecha de publicación"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:95
msgid "Checked"
msgstr "Revisado"
#. 35
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:96
msgid "Start time"
msgstr "Hora de inicio"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:97
msgid "Stop time"
msgstr "Hora de finalización"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:98
msgid "Remember Playback Position"
msgstr "Recordar posición de la lista de reproducción"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:99
msgid "Skip when Shuffling"
msgstr "Ignorar en modo aleatorio"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:100
msgid "Artwork Path"
msgstr "Ruta de la carátula"
#. 40
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:101
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo de medio"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:102 ../plugins/details_editor/details.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:101
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:194
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:202
msgid "TV Show"
msgstr "Programa TV"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:103
msgid "TV Episode"
msgstr "Episodio de TV"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:104
msgid "TV Network"
msgstr "Cadena de TV"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:105
msgid "Season Nr"
msgstr "Temporada Nº"
#. 45
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:106
msgid "Episode Nr"
msgstr "Episodio Nº"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:107 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:66
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:108
msgid "Sort Artist"
msgstr "Ordenar artista"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:109
msgid "Sort Title"
msgstr "Ordenar título"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:110
msgid "Sort Album"
msgstr "Ordenar álbum"
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:111
msgid "Sort Album Artist"
msgstr "Ordenar artista del álbum"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:112
msgid "Sort Composer"
msgstr "Ordenar compositor"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:113
msgid "Sort TV Show"
msgstr "Ordenar TV Show"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:114
msgid "Gapless Track Flag"
msgstr "Marca de pista sin huecos"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:115
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:128
msgid "Name of file on PC, if available"
msgstr "Nombre del fichero en el PC, si está disponible"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:129
msgid "Name of file on the iPod"
msgstr "Nombre del fichero en el iPod"
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:131
msgid "Track Nr. and total number of tracks on CD"
msgstr "Número de pista y número total de pistas en el CD"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:132
msgid "Whether the file has already been transferred to the iPod or not"
msgstr "Si el fichero ha sido transferido al iPod o no"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:138
msgid "Beats per minute"
msgstr "Pulsaciones por minuto"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:139
msgid "Number of times the track has been played"
msgstr "Número de veces que la pista ha sido reproducida"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:140
msgid "Star rating from 0 to 5"
msgstr "Puntuación de estrellas del 0 al 5"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:141
msgid "Date and time track has been added"
msgstr "Fecha y hora en la que la pista ha sido añadida"
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:142
msgid "Date and time track has last been played"
msgstr "Fecha y hora en la que la pista ha sido reproducida por última vez"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:143
msgid "Date and time track has last been modified"
msgstr "Fecha y hora en la que la pista ha sido modificada por última vez"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:144
msgid "Manual volume adjust"
msgstr "Ajuste manual del volumen"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:145
msgid ""
"Volume adjust in dB (replay gain) -- you need to activate 'soundcheck' on "
"the iPod"
msgstr ""
"Ajuste del volumen en dB (ganancia de reproducción) -- Es necesario activar "
"el control de volumen en el iPod"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:148
msgid "CD Nr. and total number of CDS in set"
msgstr "Número de CD y número total de CDS en conjunto"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:151
msgid ""
"The category (e.g. 'Technology' or 'Music') where the podcast was located."
msgstr ""
"La categoría (p.e. 'Tecnología' o 'Música') en la que el podcast estaba "
"ubicado."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:152
msgid "Accessible by selecting the center button on the iPod."
msgstr "Accesible al seleccionar el botón central en el iPod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:156
msgid "Release date (for podcasts displayed next to the title on the iPod)"
msgstr ""
"Fecha de publicación (para podcasts. Mostrada junto al título en el iPod)"
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:170 ../libgtkpod/misc_conversion.c:171
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:172 ../libgtkpod/misc_conversion.c:173
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:174 ../libgtkpod/misc_conversion.c:175
msgid "Used for sorting on the iPod"
msgstr "Usado para ordenar en el iPod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:721
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "Usando el esquema del fichero, el URI '%s' no es un URI absoluto"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:731
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El URI de fichero local '%s' no puede contener '#'"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:748
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "El URI '%s' no es válido"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:760
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nombre de máquina del URI '%s' no es válido"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:776
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "El URI '%s' contiene caracteres de escape no válidos"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1523
msgid "Please load the iPod before adding playlists."
msgstr "Por favor, cargar el iPod antes de añadir listas de reproducción."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1472
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1527
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "New Playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
msgid "Please enter a name for the new playlist"
msgstr "Introducir el nombre de la nueva lista de reproducción"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:104
msgid "AR:"
msgstr "AR:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:107
msgid "AL:"
msgstr "AL:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:110
msgid "GE:"
msgstr "GE:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:113
msgid "CO:"
msgstr "CO:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:116
msgid "YE:"
msgstr "YE:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:140
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:205
#, c-format
msgid "Random (%d)"
msgstr "Aleatorio (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:258
msgid "Not Listed"
msgstr "No escuchado"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:298
#, c-format
msgid "Created playlist '%s' with %d track."
msgid_plural "Created playlist '%s' with %d tracks."
msgstr[0] "Creada lista de reproducción '%s' con %d pista."
msgstr[1] "Creada lista de reproducción '%s' con %d pistas."
#. n==0
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:307
msgid "No tracks available, playlist not created"
msgstr "Ninguna pista disponible, lista de reproducción no creada"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:414
#, c-format
msgid "Most Listened (%d)"
msgstr "La más escuchada (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:450
#, c-format
msgid "Never Listened"
msgstr "Nunca escuchada"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:487
#, c-format
msgid "Best Rated (%d)"
msgstr "Mejor puntuada (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:522
msgid "Unrated tracks"
msgstr "Pistas sin puntuar"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:525
#, c-format
msgid "Rated %d"
msgstr "Puntuación %d"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:564
#, c-format
msgid "Recent (%d)"
msgstr "Reciente (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:602
msgid "Last Time"
msgstr "Última vez"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:685
msgid "Removal of dangling tracks with no files on PC was canceled."
msgstr ""
"La eliminación de pistas pendientes sin su fichero correspondiente en el PC "
"ha sido cancelada."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:692
msgid "Handling of dangling tracks with files on PC was canceled."
msgstr ""
"El manejo de pistas pendientes con sus correspondientes ficheros en el PC ha "
"sido cancelada."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:715
msgid "Dangling tracks with no files on PC were removed."
msgstr ""
"Las pistas pendientes sin su correspondiente fichero en el PC han sido "
"eliminadas."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:769
msgid "Dangling tracks with files on PC were handled."
msgstr ""
"Las pistas pendientes con ficheros correspondientes en el PC han sido "
"procesadas."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:789 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2012
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:832
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB. This is most likely incorrect and "
"will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you abort the operation, you can import the existing database before "
"calling this function again.\n"
msgstr ""
"No se ha importado la base de datos iTunes. Esto dará lugar a la pérdida de "
"la actual base de datos.\n"
"\n"
" Si se cancela ahora, se podrá importar la actual base de datos antes de "
"usar de nuevo esta función.\n"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Abort operation"
msgstr "Cancelar operación"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:846
msgid "Creating a tree of known files"
msgstr "Creando un árbol de ficheros conocidos"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:886
msgid "Checking iPod files against known files in DB"
msgstr "Comprobando los archivos del iPod con los conocidos en la BD"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:925
msgid "Orphaned"
msgstr "Huérfano"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:950
#, c-format
msgid ""
"The following orphaned file had already been added to the iPod again. It "
"will be removed with the next sync:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"El siguiente fichero huérfano ha sido añadido de nuevo al iPod. Será borrado "
"en la siguiente sincronización:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:975
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Processing..."
msgstr "Encontrados %d ficheros huerfanos y %d pendientes. Procesando..."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:995
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track has a file on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the file on next Sync, CANCEL to leave "
"it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks have files on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the files on next Sync, CANCEL to "
"leave them as is."
msgstr[0] ""
"La siguiente pista pendiente tiene un fichero en el PC.\n"
" Pulse «Aceptar» para transferir el fichero en la siguiente sincronización, "
"«Cancelar» para dejarla como está."
msgstr[1] ""
"Las siguientes %d pistas pendientes tienen ficheros en el PC.\n"
"Pulse «Aceptar» para transferir los ficheros en la siguiente sincronización, "
"«Cancelar» para dejarlos como están."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track doesn't have file on PC. \n"
"Press OK to remove it, CANCEL to leave it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks do not have files on PC. \n"
"Press OK to remove them, CANCEL to leave them. as is"
msgstr[0] ""
"La siguiente pista pendiente no tiene su fichero correspondiente en el PC.\n"
"Pulse «Aceptar» para borrarla, «Cancelar» para dejarla como está."
msgstr[1] ""
"Las siguientes %d pistas pendientes no tienen sus ficheros correspondientes "
"en el PC.\n"
"Pulse «Aceptar» para borrarlas, «Cancelar» para dejarlas como están."
#. we want unique window for each
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1006
msgid "Dangling Tracks"
msgstr "Pistas pendientes"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1029
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Done."
msgstr "Encontradas %d huérfanos y %d ficheros pendientes. Finalizado."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1066
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the iPod"
msgstr "Todas las %d pistas han sido borradas del iPod"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1069
#, c-format
msgid "Removed all podcasts from the iPod"
msgstr "Todos los podcasts han sido borrados del iPod"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1073 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1128
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks"
msgstr[0] "Borrada la lista de reproducción '%s' conteniendo %d pista"
msgstr[1] "Borrada la lista de reproducción '%s' conteniendo %d pistas"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1086 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1141
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s'"
msgstr "Borrada la lista de reproducción '%s'"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1111
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track on harddisk"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks on harddisk"
msgstr[0] ""
"Borrada la lista de reproducción '%s' conteniendo %d pista en el disco duro"
msgstr[1] ""
"Borrada la lista de reproducción '%s' conteniendo %d pistas en el disco duro"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1124
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the database"
msgstr "Borradas todas las %d pistas de la base de datos"
#. no playlist selected
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1170 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1396
msgid "No playlist selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna lista de reproducción"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from your iPod?"
msgstr "¿Desea realmente borrar todas las pistas del iPod?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all podcasts from your iPod?"
msgstr "¿Desea realmente borrar todos los podcasts del iPod?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following track "
"completely from your iPod? The number of playlists this track is a member of "
"is indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following tracks "
"completely from your iPod? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"¿Desea realmente borrar la lista de reproducción '%s' y la siguiente pista "
"del iPod? El número de listas de reproducción a las que pertenece esta pista "
"está indicado entre paréntesis."
msgstr[1] ""
"¿Desea realmente borrar la lista de reproducción '%s' y las siguientes "
"pistas del iPod? El número de listas de reproducción a las que pertenecen "
"estas pistas está indicado entre paréntesis."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1206 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1253
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the playlist '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la lista de reproducción '%s'?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from your harddisk? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from your harddisk? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"¿Desea realmente borrar la lista de reproducción '%s' y la siguiente pista "
"del disco duro? El número de listas de reproducción a las que pertenece esta "
"pista está indicado entre paréntesis."
msgstr[1] ""
"¿Desea realmente borrar la lista de reproducción '%s' y la siguiente pista "
"del disco duro? El número de listas de reproducción a las que pertenecen "
"estas pistas está indicado entre paréntesis."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1235
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from the database?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar todas las pistas de la base de datos?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from the database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from the database? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"¿Desea realmente borrar la lista de reproducción '%s' y la siguiente pista "
"de la base de datos? El número de listas de reproducción a las que pertenece "
"esta pista está indicado entre paréntesis."
msgstr[1] ""
"¿Desea realmente borrar la lista de reproducción '%s' y la siguiente pista "
"de la base de datos? El número de listas de reproducción a las que "
"pertenecen estas pistas está indicado entre paréntesis."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1312
#, c-format
msgid "Copied '%s' playlist to '%s' in '%s'"
msgstr "Copiada la lista de reproducción '%s' a '%s' en '%s'"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1337
#, c-format
msgid "Copied \"%s\" playlist to %s"
msgstr "Copiada la lista de reproducción \"%s\" a %s"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1392
msgid "No database or playlist selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna base de datos o lista de reproducción"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1400
msgid "No iPod or iPod playlist selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún iPod o lista de reproducción del iPod."
#. update for count == 1, 21, 41 ... and for count == n
#: ../libgtkpod/misc_track.c:89
#, c-format
msgid "Hashed %d of %d track."
msgid_plural "Hashed %d of %d tracks."
msgstr[0] "Calculada %d función resumen de %d pista"
msgstr[1] "Calculadas %d funciones resumen de %d pistas"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:183
#, c-format
msgid "The following duplicate track has been removed."
msgid_plural "The following %d duplicate tracks have been removed."
msgstr[0] "La siguiente pista duplicada ha sido borrada."
msgstr[1] "Las siguientes %d pistas duplicadas han sido borradas."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:189
#, c-format
msgid ""
"The following duplicate track has not been added to the master play list."
msgid_plural ""
"The following %d duplicate tracks have not been added to the master play "
"list."
msgstr[0] ""
"La siguiente pista duplicada no ha sido añadida a la lista de reproducción "
"principal."
msgstr[1] ""
"Las siguientes %d pistas duplicadas no han sido añadidas a la lista de "
"reproducción principal."
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_track.c:196
msgid "Duplicate detection"
msgstr "Detección de duplicados"
#. Translators: this is minutes:seconds.thousandths
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1102
#, c-format
msgid "%d:%06.3f"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1192 ../libgtkpod/misc_track.c:1198
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1204 ../plugins/details_editor/details.c:1204
msgid "n/a"
msgstr "no disponible"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1214
msgid "Local Database"
msgstr "Base de datos local"
#. artwork is set
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1223
msgid "Embedded or filename was lost"
msgstr "Se ha perdido el nombre de fichero o el empotrado."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1226
msgid "Artwork not set"
msgstr "Carátula no configurada."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1653
#, c-format
msgid "Could not find source file for '%s'. Track not copied."
msgstr "No se ha podido encontrar el fichero fuente de '%s'. Pista no copiada."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1851
#, c-format
msgid ""
"drag and drop: ignored '%s'.\n"
"reason: %s\n"
msgstr ""
"Arrastrar y soltar: ignorado '%s'.\n"
"razón: %s\n"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1978
#, c-format
msgid "Deleting one track completely from iPod"
msgid_plural "Deleting %d tracks completely from iPod"
msgstr[0] "Borrando definitivamente una pista del iPod"
msgstr[1] "Borrando definitivamente %d pistas del iPod"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1983 ../libgtkpod/misc_track.c:2003
#, c-format
msgid "Deleting %d track from playlist '%s'"
msgid_plural "Deleting %d tracks from playlist '%s'"
msgstr[0] "Borrando pista %d de la lista '%s'"
msgstr[1] "Borrando pistas %d de la lista '%s'"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1998
#, c-format
msgid "Deleting one track from harddisk"
msgid_plural "Deleting %d tracks from harddisk"
msgstr[0] "Borrando una pista del disco duro"
msgstr[1] "Borrando %d pistas del disco duro"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2008
#, c-format
msgid "Deleting one track from local database"
msgid_plural "Deleting %d tracks from local database"
msgstr[0] "Borrando una pista de la base de datos local"
msgstr[1] "Borrando %d pistas de la base de datos local"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2023
#, c-format
msgid "Deleting Track %d/%d ..."
msgstr "Borrando Pista %d/%d..."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2033
msgid "Completed deletion"
msgstr "Borrado completado"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2127
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s' in '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to %s in '%s'"
msgstr[0] "Copiada %d pista a '%s' en '%s'"
msgstr[1] "Copiadas %d pistas a '%s' en '%s'"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2157
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to '%s'"
msgstr[0] "Copiada %d pista a '%s'"
msgstr[1] "Copiadas %d pistas a '%s'"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2171
msgid "No tracks selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna pista"
#: ../libgtkpod/prefs.c:280
#, fuzzy
msgid "increment playcount for file by one"
msgstr " -p : incrementa el contador del fichero en uno\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:280 ../libgtkpod/prefs.c:282
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "print gtkpod hash for file"
msgstr " --hash :muestra la suma de resumen de gtkpod para el fichero\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
#, fuzzy
msgid "define the mountpoint of your iPod"
msgstr " -m ruta: define el punto de montaje del iPod\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
msgid "PATH"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:435
#, c-format
msgid "Couldn't create '%s'\n"
msgstr "No se ha podido crear '%s'\n"
#: ../libgtkpod/sha1.c:181
msgid "Hashed file is 0 bytes long\n"
msgstr "El fichero de resumen tiene una longitud de 0 bytes\n"
#: ../libgtkpod/sha1.c:234
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to calculate SHA1 checksum: %s\n"
msgstr ""
"No se ha podido abrir '%s' para calcuar la suma de comprobación SHA1: %s\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:220
#, c-format
msgid "Sync summary for %s/%s\n"
msgstr "Sincronizar resumen para %s/%s\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:225
msgid "The following track has been added or updated:\n"
msgid_plural "The following tracks have been added or updated:\n"
msgstr[0] "La siguiente pista ha sido añadida o actualizada:\n"
msgstr[1] "Las siguientes pistas han sido añadidas o actualizadas:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:230
msgid "The following track has been completely removed from the iPod:\n"
msgid_plural ""
"The following tracks have been completely removed from the iPod:\n"
msgstr[0] "La siguiente pista ha sido borrada por completo del iPod:\n"
msgstr[1] "Las siguientes pistas han sido borradas por completo del iPod:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:235
msgid "The following track has been removed from the repository:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the repository:\n"
msgstr[0] "La siguiente pista ha sido borrada del repositorio:\n"
msgstr[1] ""
"Las siguientes pistas duplicadas han sido borradas del repositorio:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:240
msgid "The following track has been removed from the playlist:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the playlist:\n"
msgstr[0] "La siguiente pista ha sido borrada de la lista de reproducción:\n"
msgstr[1] ""
"Las siguientes pistas han sido borradas de la lista de reproducción:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:245
msgid "Nothing was changed.\n"
msgstr "No ha habido cambios.\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:248
msgid "Sync summary"
msgstr "Sincronizar resumen"
#: ../libgtkpod/tools.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find '%s'.\n"
"Please specifiy the exact path in the preference dialog or install the "
"program if it is not installed on your system.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se ha encontrado '%s'.\n"
"Especificar la ruta exacta en en el apartado 'Herramientas' del diálogo de "
"edición de preferencias o instalar el programa si no está instalado en el "
"sistema.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Execution of '%s' failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error al ejecutar '%s'.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalization failed: file not available (%s)."
msgstr ""
"Error al normalizar: fichero no disponible (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Normalization failed for file %s: file type not supported.\n"
"To normalize mp3 and aac files ensure the following commands paths have been "
"set in the Tools section\n"
"\tmp3 files: mp3gain\n"
"\taac files: aacgain"
msgstr ""
"Falló la normalización del archiov %s: tipo de archivo no soportado.\n"
"Para normalizar archivos mp3 y acc asegúrese de que las siguientes rutas de "
"comandos han sido establecidas en la sección de Herramientas\n"
"\tarchivos mp3: mp3gain\n"
"\tarchivos aac: aacgain"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/tools.c:340
#, fuzzy
msgid "Normalization Errors"
msgstr "Normalización ..."
#. title
#: ../libgtkpod/tools.c:341
#, fuzzy
msgid "Errors created by track normalisation"
msgstr "Errores creados por la exportación"
#: ../libgtkpod/tools.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. %s\n"
msgstr ""
"'%s-%s' (%s) no se ha podido normalizar.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. Unknown error.\n"
msgstr ""
"'%s-%s' (%s) no se ha podido normalizar.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% (%d tracks left)"
msgstr "%d%% (%d:%02d:%02d restantes)"
#: ../libgtkpod/tools.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalized %d of %d track."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Exportadas %d de %d pista."
msgstr[1] "Exportadas %d de %d pistas."
#: ../libgtkpod/tools.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalized %d of %d tracks."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Exportadas %d de %d pista."
msgstr[1] "Exportadas %d de %d pistas."
#: ../libgtkpod/tools.c:570
msgid ""
"Please specify the command to be called on the 'Tools' section of the "
"preferences dialog.\n"
msgstr ""
"Seleccionar el programa a ser ejecutado en la sección de 'Herramientas' del "
"diálogo de edición de preferencias.\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:581
#, c-format
msgid ""
"Could not find the command '%s'.\n"
"\n"
"Please verify the setting in the 'Tools' section of the preferences dialog.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se ha encontrado el programa '%s'.\n"
"\n"
"Conprobar la configuración en el apartado 'Herramientas' del diálogo de "
"edición de preferencias.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:622
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned the following output:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"'%s' ha devuelto:\n"
"%s\n"
#. chapter title couldn't be found; create our own titles (and some ipods don't display them anyway).
#. Translators: this string is used to create a chapter title when no chapter title could be found
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:266
#, c-format
msgid "Chapter %3d"
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:636
#, c-format
msgid "ERROR %s is not itunes style."
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:853
#, c-format
msgid "ERROR failed to change track file's artwork."
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/videofile.c:47
#, fuzzy
msgid "Generic video file"
msgstr "Tipo archivo de vídeo genérico"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.c:178
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:1
msgid "Core Preferences Plugin"
msgstr "Propiedades del Núcleo del Plugin"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:2
msgid "Modify Core Preferences"
msgstr "Modificar Propiedades del Núcleo"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:1
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:2
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:3
msgid "Transfer tracks in background mode"
msgstr "Transferir las canciones en segundo plano"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:4
msgid "Add subfolders recursively"
msgstr "Añadir subcarpetas de forma recursiva"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:5
msgid "Allow duplicate files"
msgstr "Permitir archivos duplicados"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:6
msgid "Delete missing tracks when synchronizing playlists"
msgstr "Eliminar las pistas que faltan al sincronizar listas de reproducción"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:7
msgid ""
"When multiple tracks are added to a repository, should an\n"
"error occur then it is likely, without saving all added tracks\n"
"will be lost since they are not saved. This preference allows for\n"
"a save operation to be conducted after the number of tracks\n"
"specified.\n"
"\n"
"The default is 10 so after 10 tracks have been added a save\n"
"will be imposed on the repository."
msgstr ""
"Cuando se añaden varias pistas a un repositorio, en caso de\n"
"producirse un error, las pistas añadidas se perderñan ya que\n"
"no se guardan hasta añadirse todas. Este parámetro permite\n"
"ejecutar un guardado tras el número de pistas especificado.\n"
"\n"
"El valor predeterminado es 10, así que después de que se\n"
"añadan 10 pistas, se forzará un guardado en el repositorio."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:15
msgid "Threshold for import of tracks before a save triggered:"
msgstr "Umbral para la importación de pistas previo a un guardado programado:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:16
msgid "Excluded files..."
msgstr "Archivos excluidos ..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:17
msgid "Encoding..."
msgstr "Codificación ..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:18
msgid "Normalization..."
msgstr "Normalización ..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:19
msgid "ReplayGain..."
msgstr "ReplayGain..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:20
msgid "Import and Synchronization "
msgstr "Importación y sincronización "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:21
msgid "Update information about the existing track"
msgstr "Actualizar la información de la pista existente"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:22
msgid "Skip the track"
msgstr "Saltar la pista"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:23
msgid "When Attempting to Add an Existing Track "
msgstr "Al intentar Agregar una Pista Existente "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:24
msgid "Number of tracks:"
msgstr "Número de pistas:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:25
msgid "Include tracks never played in the \"Best Rated\" playlist"
msgstr "Incluir las pistas no reproducidas en la lista \"Mejor Valoradas\""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:26
msgid "Auto-Generated Playlists "
msgstr "Listas de Reproducción Auto-Generadas "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:27
msgid "Convert incompatible audio formats to:"
msgstr "Convertir formatos de audio incompatibles a:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:28
msgid "Conversion Settings..."
msgstr "Configuración de conversión ..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:29
msgid "On-the-fly Conversion "
msgstr "Conversión en-el-aire "
#. Register actions
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:30 ../src/anjuta-window.c:534
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:31
msgid "Read embedded tags from music files"
msgstr "Lea las etiquetas incrustadas en los archivos de música"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:32
msgid "Parse file name to set missing tags"
msgstr ""
"Analizar el nombre del archivo para establecer las etiquetas que faltan"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:33
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar ..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:34
msgid "Set still missing tags to file name"
msgstr "Establecer etiquetas que aún faltan al nombre del archivo"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:40
msgid "Tags "
msgstr "Etiquetas "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:41
msgid "Mass-modify tags when multiple tracks are selected"
msgstr "Modificar las etiquetas en masas cuando se seleccionan varias pistas"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:42
msgid "Write tags to disk when edited"
msgstr "Escribir etiquetas en el disco cuando se editen"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:43
msgid "Use legacy format for MP3 tags"
msgstr "Utilizar el formato legacy para las etiquetas MP3"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:44
msgid "Tag Editing "
msgstr "Edición de etiquetas "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:45
msgid "Read embedded cover art information"
msgstr "Leer información incluida en la portada"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:46
msgid "Add cover art using file name template"
msgstr "Añadir carátula utilizando la plantilla de nombre de archivo"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:47
msgid "Automatically generate video thumbnails"
msgstr "Generar automáticamente miniaturas de vídeo"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:48
msgid "Cover Art "
msgstr "Carátula "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:49
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:50
msgid "Confirm deletion of tracks:"
msgstr "Confirmar la eliminación de pistas:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:51
msgid "From the iPod"
msgstr "Desde el iPod"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:52
msgid "From the hard disk"
msgstr "Desde el disco duro"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:53
msgid "From the local database"
msgstr "De la base de datos local"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:54
msgid "Confirm deletion of playlists or tracks from a playlist"
msgstr ""
"Confirmar la eliminación de listas de reproducción o canciones de una lista "
"de reproducción"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:55
msgid "Confirm deletion of tracks during synchronization"
msgstr "Confirmar la eliminación de las pistas durante la sincronización"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:56
msgid "Deletion Confirmation Messages "
msgstr "Mensajes de Confirmación de Borrado "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:57
msgid "Display messages and warnings at startup"
msgstr "Mensajes de la pantalla y las advertencias en el arranque"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:58
msgid "Display information about detected duplicate files"
msgstr "Mostrar información sobre los archivos duplicados detectados"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:59
msgid "Display synchronization results"
msgstr "Mostrar los resultados de la sincronización"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:60
msgid "When updating tracks, display information:"
msgstr "Al actualizar las pistas, mostrar la información:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:61
msgid "About updated tracks"
msgstr "Acerca de las pistas actualizadas"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:62
msgid "About unupdated tracks"
msgstr "Acerca de las pistas sin actualizar"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:63
msgid "Information Messages "
msgstr "Mensajes de información "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:64
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:65
msgid "Conversion Preferences"
msgstr "Preferencias de conversión"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:66
msgid "Convert compatible formats to a single format"
msgstr "Convertir los formatos compatibles a un formato único"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:67
msgid "Convert MP3"
msgstr "Convertir MP3"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:68
msgid "Convert AAC (M4A)"
msgstr "Convertir AAC (M4A)"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:69
msgid "Convert WAV"
msgstr "Convertir WAV"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:70
msgid "Compatible Formats "
msgstr "Formatos compatibles "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:71
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:168
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:72
msgid "Cache folder:"
msgstr "Carpeta de caché:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:73
msgid "Maximum cache size:"
msgstr "Tamaño máximo de caché:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:74
msgid "Maximum threads:"
msgstr "Número máximo de subprocesos:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:75
msgid "Display conversion log"
msgstr "Mostrar registro de conversión"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:76
msgid "Conversion Settings "
msgstr "Configuración de la conversión "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:77
msgid "Cover Art Search Preferences"
msgstr "Preferencias de la Búsqueda de Carátulas"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:78
msgid "Cover art file pattern:"
msgstr "Patrón de archivo de carátulas"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:80
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"- folder.jpg : Use folder.jpg as cover art.\n"
"- folder : Use folder.jpg , folder.png ...\n"
"- ../%A.jpg : Use <Album>.jpg in the parent directory\n"
"- %A : Use <Album>.jpg , <Album>.png ...\n"
"- folder.jpg;%a.jpg : First try folder.jpg , then <"
"artist>.jpg \n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
"Puede separar varias plantillas mediante ';'. La primera que coincida con el "
"nombre del archivo será la que se utilice.\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
"- carpeta.jpg : Usar carpeta.jpg como carátula.\n"
"- carpeta : Usar carpeta.jpg , carpeta.png ...\n"
"- ../%A.jpg : Usar <Álbum>.jpg en el directorio padre\n"
"- %A : Usar <Álbum>.jpg , <Álbum>.png ...\n"
"- carpeta.jpg;%a.jpg : Primero probar carpeta.jpg , luego <"
"artista>.jpg \n"
"\n"
"- artista: %a\n"
"- álbum: %A\n"
"- compositor: %c\n"
"- título: %t\n"
"- género: %G\n"
"- pista no.: %T\n"
"- CD no.: %C\n"
"- año: %Y\n"
"- saltar datos: %*\n"
"- el carácter '%': %%."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:99
msgid "Encoding Preferences"
msgstr "Preferencias de codificación"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:100
msgid "Tag and filename encoding:"
msgstr "Codificación de etiqueta y nombre:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:101
msgid ""
"Normally, the encoding specified above will only be used when importing new "
"tracks, and for any operations involving existing tracks, the encoding "
"specified when the file was first imported will be used. You can use the "
"options below to override this behavior, in case you specified the encoding "
"incorrectly for the first import."
msgstr ""
"Normalmente, la codificación especificada anteriormente sólo se utiliza en "
"la importación de pistas nuevas, y para cualquier actividad concerniente a "
"las pistas existentes, se usará la codificación especificada cuando el "
"archivo se importó por primera vez. Puede utilizar las siguientes opciones "
"para modificar este comportamiento en caso de que especificara "
"incorrectamente la codificación en la primera importación."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:102
msgid "Also use this encoding when updating or synchronizing tracks"
msgstr ""
"Utilizar también esta codificación cuando se actualicen o sincronicen pistas"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:103
msgid "Also use this encoding when writing tracks"
msgstr "Utilizar también esta codificación cuando para escribir pistas"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:104
msgid "Exclusions List"
msgstr "Lista de exclusiones"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:105
msgid ""
"Add file masks to be excluded from import and synchronization, for example, "
"*.mp3 ."
msgstr ""
"Añadir las máscaras de ficheros que serán excluidos de la importación y "
"sincronización, por ejemplo, *. mp3. "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:106
msgid "aacgain executable:"
msgstr "Ejecutable de aacgain :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:107
msgid "mp3gain executable:"
msgstr "Ejecutable de mp3gain :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:108
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:6
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:109
msgid "Volume Normalization "
msgstr "Normalización de Volumen "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:110
msgid "ReplayGain Preferences"
msgstr "Preferencias de ReplayGain"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:111
msgid "Album gain (formerly \"audiophile gain\")"
msgstr "Ganancia del álbum (anteriormente \"ganancia de audiófilo\")"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:112
msgid "Track gain (formerly \"radio gain\")"
msgstr "Ganancia de la pista (anteriormente \"ganancia de radio\")"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:113
msgid "Preferred gain type "
msgstr "Tipo de ganancia preferido "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:114
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:115
msgid "Offset to add to ReplayGain "
msgstr "Offset para añadir a ReplayGain "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:116
msgid ""
"These settings will only be applied to newly added or updated tracks. This "
"could result in tracks that are normalized to different levels until updated."
msgstr ""
"Estas opciones sólo se aplicarán a las pistas recién añadidas o "
"actualizadas. Esto podría resultar en pistas que se normalizan a diferentes "
"niveles hasta que se actualicen."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:117
msgid "Filename Parse Preferences"
msgstr "Preferencias del Analizador de Nombres de Archivo"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:118
msgid "Filename parse pattern:"
msgstr "Patrón del Analizador de Nombres de Archivo:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Example: %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
"Puede separar varias plantillas mediante ';'. La primera que coincida con el "
"nombre del archivo será la que se utilice.\n"
"\n"
"Ejemplo: %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artista: %a\n"
"- álbum: %A\n"
"- compositor: %c\n"
"- título: %t\n"
"- género: %G\n"
"- pista no.: %T\n"
"- CD no.: %C\n"
"- año: %Y\n"
"- saltar datos: %*\n"
"- el carácter '%': %%."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:134
msgid "Overwrite existing tags"
msgstr "Sobreescribir etiquetas existentes"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:135
msgid "Video Thumbnail Generation"
msgstr "Generación de Miniaturas de Vídeo"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:136
msgid "Video thumbnailing program:"
msgstr "Programa de miniaturas de vídeo:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:138
#, no-c-format
msgid ""
"Provide a shell command to generate a thumbnail image of your video file. "
"The following format strings will be expanded:\n"
"- %f: the input file\n"
"- %o: the output file (which is automatically generated)\n"
msgstr ""
"Proporcionar un comando shell para generar una imagen en miniatura de "
"archivos de vídeo. Se expandirán las siguientes cadenas de formato: \n"
"- %f: el archivo de entrada\n"
"- %o: el archivo de salida (que se genera automáticamente)\n"
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:65
msgid "Core Preferences"
msgstr "Preferencias del Núcleo"
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:126
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:131
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:1
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:2
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:3
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Previsualización de carátula"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:4
msgid "Choose a Different Colour for the CoverArt Display Background"
msgstr "Elegir un color diferente para el fondo de pantalla de la carátula"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:5
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:6
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:4
msgid "Text color"
msgstr "Color de texto"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:7
msgid "Cover Art Display "
msgstr "Pantalla de carátulas "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:8
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:4
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:18
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:7
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:6
msgid "Ascending "
msgstr "Ascendente "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:9
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:5
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:19
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:8
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:7
msgid "Descending "
msgstr "Descendente "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:6
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:20
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:13
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:8
msgid "None "
msgstr "Ninguno "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:7
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:21
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:14
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:9
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordenación sensible a mayúsculas"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:12
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:10
msgid "Album Cover Sort Order "
msgstr "Orden de las Carátulas de Álbum "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:13
msgid "Cover Art Display"
msgstr "Visualización de la Carátula"
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:40
#: ../plugins/clarity/clarity_context_menu.c:40
msgid "Select Cover From File"
msgstr "Seleccionar carátula desde fichero"
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:53
msgid "View Full Size Artwork"
msgstr "Ver carátula a tamaño completo"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:1
msgid "Cover Display Plugin"
msgstr "Plugin Visor de Carátulas"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:2
msgid "Display Cover Artwork of Tracks"
msgstr "Visor de Carátula de las Pistas"
#. Set the resolution in the label
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1456
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:952
#, c-format
msgid "Image Dimensions: %d x %d "
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d "
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1606
msgid "Failed to remove the album from the album hash store."
msgstr "Fallo al borrar el álbum de la lista de resúmenes de álbumes."
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1971
#: ../plugins/details_editor/details.c:1698
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:217
msgid "Item had to be downloaded but gtkpod was not compiled with curl."
msgstr ""
"El artículo tenía que ser descargado, pero gtkpod no fue compilado con rizos."
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1977
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the coverart display: %s\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al soltar una imagen sobre la pantalla de carátula:%s\n"
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:2010
#: ../plugins/details_editor/details.c:1746
msgid "Successfully set new coverart for selected tracks"
msgstr ""
"Se ha configurado correctamente las carátulas para las pistas seleccionadas"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:149
msgid "Only jpg images are currently supported at this time\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:172
msgid "fetchcover curl data memory is NULL so failed to download anything!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:179
msgid "fetchcover memory contains tag so not a valid jpg image\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:199
msgid "Failed to create a file with the filename\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:213
msgid "fetchcover failed to write the data to the new file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:224
msgid "fetchcover downloaded file is not a valid image file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:240
msgid "fetchcover error occurred while creating a pixbuf from the file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:260
msgid ""
"fetchcover object's tracks list either NULL or no tracks were selected\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:301
msgid "operation cancelled\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:357
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:357
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:357
#, c-format
msgid ""
"The picture file %s already exists.\n"
"This may be associated with other music files in the directory.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing file, possibly associating\n"
"other music files in the same directory with this cover art file,\n"
"to save the file with a unique file name, or to abort the fetchcover "
"operation?"
msgstr ""
"El fichero de imagen %s ya existe.\n"
"Puede estar asociado a otros ficheros de música en el directorio.\n"
"\n"
"¿Desea sobreescribir el fichero existente, posiblemente asociando \n"
"otros ficheros de música del mismo directorio con esta portada,\n"
"para guardar el fichero con un nombre de fichero único, o cancelar la "
"operación de recogida de portadas?"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:365
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:365
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:365
msgid "Cover art file already exists"
msgstr "El fichero de carátula ya existe"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:367
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:367
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:367
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:368
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:368
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:369
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:369
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:369
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:44
msgid "Coverart Display"
msgstr "Visualizador de carátulas"
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:77 ../plugins/coverweb/plugin.c:75
#: ../plugins/clarity/plugin.c:74
msgid "Cover Display"
msgstr "Visor de carátulas"
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:102
msgid " Cover Artwork"
msgstr " Carátula"
#. Translators: you may change the web address to get a localized page, if it exists
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:92
msgid "http://images.google.com"
msgstr "http://images.google.com"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:125
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:1
msgid "Bookmarks "
msgstr "Marcadores "
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:2
msgid "Cover Browser"
msgstr "Explorador de carátulas"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:1
msgid "Cover Web Plugin"
msgstr "Plugin Cover Web"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:2
msgid "Web Browser for downloading Cover Artwork"
msgstr "Navegador Web para la descarga de Carátulas"
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Bookmark Url"
msgstr "Url de Marcadores"
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Please enter the full url of the bookmark"
msgstr "Por favor, introduzca la url de los marcadores"
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:46
msgid "Cover Web"
msgstr "Carátula Web"
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:94
msgid " Cover Browser"
msgstr " Explorador de carátulas"
#: ../plugins/details_editor/details.c:62
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vídeo"
#: ../plugins/details_editor/details.c:63
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../plugins/details_editor/details.c:64
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../plugins/details_editor/details.c:65
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: ../plugins/details_editor/details.c:66
msgid "Video Podcast"
msgstr "Vídeo Podcast"
#: ../plugins/details_editor/details.c:67
msgid "Audiobook"
msgstr "Audiolibro"
#: ../plugins/details_editor/details.c:68
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:193
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:201
msgid "Music Video"
msgstr "Vídeo musical"
#: ../plugins/details_editor/details.c:70
msgid "TV Show & Music Video"
msgstr "Programa TV y Vídeo Musical"
#: ../plugins/details_editor/details.c:709
#, c-format
msgid "%s (image data corrupted or unreadable)"
msgstr "%s (imagen corrupta o no legible)"
#: ../plugins/details_editor/details.c:835
#, c-format
msgid "Please report unknown mediatype %x\n"
msgstr "Por favor, informe sobre el tipo de medio desconocido %x\n"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1255
msgid "n/a "
msgstr "no disponible "
#: ../plugins/details_editor/details.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Changes have been made to the tracks in the details editor.\n"
"Do you want to lose those changes?"
msgstr ""
"Se han realizado cambios a las pistas en el editor de detalles.\n"
"¿Desea guardar esos cambios?"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1294
msgid "Tracks in details editor have been modified."
msgstr "Se han modificado pistas en el editor de detalles."
#: ../plugins/details_editor/details.c:1435
msgid " Edit Track Details"
msgstr " Editar Detalles de Pista"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1704
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the details window: %s\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al soltar una imagen en la ventana de detalles: %s\n"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:2
msgid "_Undo All"
msgstr "_Deshacer Todo"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:3
msgid "Undo _Track"
msgstr "Deshacer _Pista"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:4
msgid "Set Cover Art from _File"
msgstr "Establecer Carátula fesde _Fichero"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:5
msgid "_Remove Cover Art"
msgstr "_Borrar carátula"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:6
msgid ""
"Change all tracks\n"
"simultaneously"
msgstr ""
"Cambiar todas las pistas\n"
"a la vez"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:8
msgid "(Checked)"
msgstr "(Revisado)"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:9
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:10
msgid "_Sorting"
msgstr "_Ordenar"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:11
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:12
msgid "_Lyrics"
msgstr "_Letras"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:13
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:14
msgid "_Misc."
msgstr "_Misc."
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:1
msgid "Details Editor Plugin"
msgstr "Plugin Editor de Detalles"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:2
msgid "Edit Track detail of Files"
msgstr "Editar detalles de la Pista de los Archivos"
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:64
msgid "Details Editor"
msgstr "Detalles del Editor"
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:1
msgid "Exporter Plugin"
msgstr "Plugin Exportador"
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:2
msgid "Export Tracks to File"
msgstr "Exportar Pistas a un Archivo"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:1
msgid "Filename format: "
msgstr "Formato del nombre: "
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the filename of tracks you copy from the iPod, e.g '%a/%A/%T - %t."
"mp3' or '%o'. You can separate several patterns by semicolons -- gtkpod "
"will determine which one to use by the filename extension given. Artist: %a, "
"album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD nr: %C, "
"year: %Y, original filename (requires extended information file): %o, "
"current playlist: %p, the character '%': %%."
msgstr ""
"Determina cómo se debe construir la cadena para el campo de información, e.g "
"'%a/%A/%T - %t.mp3' or '%o'. Puede separar varias plantillas con punto y "
"coma -- gtkpod determinará cuál de ellas usar en base a la extensión del "
"fichero dado. Artista: %a, álbum: %A, compositor: %c, título: %t, género: "
"%G, pista no.: %T, CD no.: %C, año: %Y, nombre original (requiere un archivo "
"de informacióne xtendido): %o, lista actual: %p, el carácter '%': %%."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:4
msgid "Use selected charset (Preferences/Music/Encoding) for this filename"
msgstr ""
"Usar la codificación elegida (Preferncias/Música/Codificación) para el "
"nombre del fichero:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:5
msgid ""
"Normally the charset specified when first importing the track will be used "
"for the filename. If you set this option you can set a different charset "
"with the charset selector (Preferences/Music/Encoding). Note: the charset "
"info is stored in the extended information file. Tracks imported before "
"V0.51 will have no charset stored. Instead the charset specified will be "
"used."
msgstr ""
"Normalmente se utiliza el juego de caractéres especificado en la primera "
"importación de la pista para el nombre de archivo. Si activa esta opción "
"puede establecer un juego diferente de caracteres mediante el selector "
"(Preferencias/Música/Codificación). Nota: La información sobre codificación "
"se almacena en el archivo extendido de información. Las pistas importadas "
"antes de la V0.51 no van a contener ningún juego de caracteres. En vez de "
"eso se usará el especificado."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:6
msgid "Check for existing files when copying from iPod"
msgstr "Comprobar archivos existentes cuando se copie desde el iPod"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:7
msgid ""
"When copying from iPod no check is performed on whether the destination file "
"exists. Enabling this option will make gtkpod check whether the length of "
"the destination file is the same as the file in the iPod. If so the file is "
"skipped, allowing a quick sync of the iPod's contents."
msgstr ""
"Cuando se copia desde el iPod no se comprueba de ningún modo si existe el "
"destino. Al activar esta opción hará que gtkpod comprobruebe si la longitud "
"del archivo de destino es la misma que el archivo del iPod. Si es así se "
"omite el archivo, lo que permite una sincronización rápida de los contenidos "
"del iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:8
msgid "gtkpod Options "
msgstr " Opciones de gtkpod "
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"Determines how the string for the info field should be constructed, e.g '%a/"
"%A/%T - %t.mp3' or '%o'. You can separate several templates by semicolons "
"-- gtkpod will determine which one to use by the filename extension given. "
"Artist: %a, album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD "
"nr: %C, year: %Y, original filename (requires extended information file): "
"%o, the character '%': %%."
msgstr ""
"Determina cómo se debe construir la cadena para el campo de información, e.g "
"'%a/%A/%T - %t.mp3' or '%o'. Puede separar varias plantillas con punto y "
"coma -- gtkpod determinará cuál de ellas usar en base a la extensión del "
"fichero dado. Artista: %a, álbum: %A, compositor: %c, título: %t, género: "
"%G, pista no.: %T, CD no.: %C, año: %Y, nombre original (requiere un archivo "
"de informacióne xtendido): %o, el carácter '%': %%."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:11
msgid "_Prefer Local"
msgstr "_Prefer Local"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:12
msgid ""
"If available, the local copy of the track is referenced in the playlist. "
"Otherwise the file on the iPod is used."
msgstr ""
"Si está disponible, se hace referencia a la copia local de la pista en la "
"lista de reproducción. De lo contrario el archivo en el iPod se utiliza."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:13
msgid "_Local"
msgstr "_Local"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:14
msgid ""
"The local copy of the track is referenced in the playlist. If the track is "
"not available locally, an error message is displayed."
msgstr ""
"La copia local de la pista es referenciada en la lista de reproducción. Si "
"la pista no está disponible localmente, se mostrará un mensaje de error."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:15
msgid "_iPod"
msgstr "_iPod"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:16
msgid "The track on the iPod is referenced in the playlist file."
msgstr ""
"La pista en el iPod es referenciada en el archivo de la lista de "
"reproducción."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:17
msgid "_M3U"
msgstr "_M3U"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:18
msgid "_PLS"
msgstr "_PLS"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:19
msgid "Playlist type:"
msgstr "Tipo de lista de reproducción:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:20
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:21
msgid "Info field template:"
msgstr "Plantilla campo información:"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:222
#, c-format
msgid "Skipping existing file with same length: '%s'\n"
msgstr "Se ignora el fichero existente con la misma longitud:'%s'\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:229
#, c-format
msgid "Overwriting existing file: '%s'\n"
msgstr "Se sobreescribe el fichero existente:'%s'\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:243
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s': Permission Error (%s)\n"
msgstr "Error al copiar '%s' a '%s': Error en los permisos (%s)\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:246
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s' (%s)\n"
msgstr "Error al copiar '%s' a '%s' (%s)\n"
#. File may have been skipped so need to log message
#: ../plugins/exporter/file_export.c:336 ../plugins/exporter/file_export.c:344
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:173
#, c-format
msgid "'%s'\n"
msgstr "'%s'\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:347
#, c-format
msgid "Failed to copy file %s. No error reported."
msgstr "Fallo al copiar el fichero %s. No se ha reportado ningún error."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:360
#, c-format
msgid "Could not find file for '%s' on the iPod\n"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo para '%s' en el iPod\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/exporter/file_export.c:371
msgid "Export Errors"
msgstr "Errores de Exportación"
#. title
#: ../plugins/exporter/file_export.c:372
msgid "Errors created by export"
msgstr "Errores creados por la exportación"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:488
#, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s-%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Falla al escribir '%s-%s'\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:505
#, c-format
msgid "%d%% (%d:%02d:%02d left)"
msgstr "%d%% (%d:%02d:%02d restantes)"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:514
#, c-format
msgid "Exported %d of %d track."
msgid_plural "Exported %d of %d tracks."
msgstr[0] "Exportadas %d de %d pista."
msgstr[1] "Exportadas %d de %d pistas."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:522
msgid "Some tracks were not exported."
msgstr "Algunas pistas no fueron exportadas."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:581
msgid "Export from iPod database not possible in offline mode."
msgstr "No es posible exportar la base de datos del iPod en modo desconectado."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:589
msgid "Select Export Destination Directory"
msgstr "Seleccionar Directorio Destino de la Exportacion"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:718
msgid "Drag from iPod database not possible in offline mode."
msgstr ""
"No es posible arrastrar desde la base de datos del iPod en modo desconectado."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:747
msgid "The following tracks have to be copied to your harddisk"
msgstr "Se van a copiar las siguientes pistas a su disco duro"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:790
msgid ""
"Some tracks were not copied to your harddisk. Only the copied tracks will be "
"included in the current drag and drop operation.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se han copiado algunas pistas a su disco duro. Solo las pistas copiadas "
"se incluirán en la actual operación de arrastar y soltar.\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:921
#, c-format
msgid ""
"No valid filename for: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ningún nombre de fichero valido para:%s\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:935
#, c-format
msgid "Created playlist with one track."
msgid_plural "Created playlist with %d tracks."
msgstr[0] "Creada lista de reproducción con una pista."
msgstr[1] "Creada lista de reproducción con %d pistas."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:939
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s' for writing (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"No se ha podido abrir '%s' para escritura (%s).\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:993
msgid "Create Playlist File"
msgstr "Crear Lista de Reproducción"
#: ../plugins/exporter/plugin.c:49
msgid "_Export Tracks"
msgstr "_Exportar Pistas"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:57
msgid "Export Tracks To Playlist File..."
msgstr "Exportar Pistas a Archivo de Lista..."
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:65
msgid "Export Tracks To Filesystem..."
msgstr "Exportar Pistas al Sistema de Ficheros..."
#: ../plugins/exporter/plugin.c:82
msgid "Exporter"
msgstr "Exportador"
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:1
msgid "Flac File Type Plugin"
msgstr "Plugin Tipo de Archivo FLAC"
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:2
msgid "Support for the flac file type"
msgstr "Soporte para el tipo de archivo flac"
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:58
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an FLAC audio file.\n"
msgstr "'%s' no parece ser un fichero de audio FLAC.\n"
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:69
#, c-format
msgid "Error retrieving tags for '%s'.\n"
msgstr "Error al recuperar los atributos de '%s'.\n"
#: ../plugins/filetype_flac/plugin.c:91
msgid "Flac audio file type"
msgstr "Archivo de audio Flac"
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:1
msgid "M4A File Type Plugin"
msgstr "Plugin Tipo de Archivo M4A"
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:2
msgid "Support for the m4a / m4p file type"
msgstr "Soporte para el tipo de archivo m4a / m4p"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:49 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:128
#, fuzzy
msgid "AAC audio file"
msgstr "Archivo de audio M4A"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:53 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:132
msgid "Protected AAC audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:57 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:136
#, fuzzy
msgid "AAC audio book file"
msgstr "Audiolibro"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:62 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:141
#, fuzzy
msgid "MP4 video file"
msgstr "Archivo de vídeo MP4"
#: ../plugins/filetype_m4a/plugin.c:79
msgid "M4A audio file type"
msgstr "Archivo de audio M4A"
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:1
msgid "MP3 File Type Plugin"
msgstr "Plugin Tipo de Archivo MP3"
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP3 file type"
msgstr "Soporte para el tipo de archivo MP3"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1247
#, c-format
msgid "Error setting ID3 field: %s\n"
msgstr "Error al rellenar campo ID3: %s\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1267
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1426
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1573
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1957
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2781
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2846
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2868
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
msgstr "Error al abrir el fichero: '%s' (%s).\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1648
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2901
#, c-format
msgid "ERROR while writing tag to file: '%s' (%s).\n"
msgstr "Error al escribir atributo al fichero: '%s' (%s).\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2814
#, c-format
msgid "File \"%s\" has zero play length. Ignoring.\n"
msgstr ""
"El fichero \"%s\" tiene una duración de reproducción nula. Será ignorado.\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/plugin.c:78
msgid "MP3 audio file type"
msgstr "Archivo de audio MP3"
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:1
msgid "MP4 File Type Plugin"
msgstr "Plugin Tipo de Archivo MP4"
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP4 video file type"
msgstr "Soporte para el tipo de archivos de vídeo MP4"
#: ../plugins/filetype_mp4/plugin.c:78
msgid "MP4 video file type"
msgstr "Archivo de vídeo MP4"
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:1
msgid "Ogg File Type Plugin"
msgstr "Plugin Tipo de Archivo OGG"
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:2
msgid "Support for the Ogg file type"
msgstr "Soporte para el tipo de archivo Ogg"
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:75
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Ogg audio file.\n"
msgstr "'%s' no parece ser un archivo de audio Ogg.\n"
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:81
#, fuzzy
msgid "Ogg audio file"
msgstr "Archivo de audio Ogg"
#: ../plugins/filetype_ogg/plugin.c:90
msgid "Ogg audio file type"
msgstr "Archivo de audio Ogg"
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:1
msgid "Video File Type Plugin"
msgstr "Plugin Tipo de Archivo de Vídeo"
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:2
msgid "Generic video file type"
msgstr "Tipo archivo de vídeo genérico"
#: ../plugins/filetype_video/plugin.c:78
msgid "Generic Video file type"
msgstr "Tipo Genérico de Vídeo"
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:1
msgid "Wav File Type Plugin"
msgstr "Plugin Tipo de Archivo Wav"
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:2
msgid "Support for the wav file type"
msgstr "Soporte para el tipo de archivo wav"
#: ../plugins/filetype_wav/plugin.c:90
msgid "Wav audio file type"
msgstr "Archivo de audio Wav"
#. change to kbps
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:165
#, fuzzy
msgid "WAV audio file"
msgstr "Archivo de audio M4A"
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:176
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a supported wav file.\n"
msgstr "%s no parece ser un fichero wav soportado.\n"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:71
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:165
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:1
msgid "Info Display Plugin"
msgstr "Plugin Visor de Información"
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:2
msgid "Information dialog for connected iPods"
msgstr "Diálogo de información para los iPods conectados"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(iPod)"
msgstr ""
"Total\n"
"(iPod)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(local)"
msgstr ""
"Total\n"
"(local)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Selected\n"
"Playlist"
msgstr ""
"Lista de Reproducción\n"
"seleccionada"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Displayed\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Pistas\n"
"mostradas"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:50
msgid ""
"Selected\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Pistas\n"
"seleccionadas"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of tracks"
msgstr "Número de pistas"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:88
msgid "Play time"
msgstr "Tiempo de reproducción"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de fichero"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of playlists"
msgstr "Número de lista de reproducción"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Deleted tracks"
msgstr "Pistas borradas"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (deleted)"
msgstr "Tamaño de fichero (borrado)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "Non-transferred tracks"
msgstr "Pistas no transferidas"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (non-transferred)"
msgstr "Tamaño de fichero (no transferido)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:60
msgid "Effective free space"
msgstr "Espacio disponible"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:144
msgid "n/c"
msgstr "n/c"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:147
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:206
msgid " Repository Information"
msgstr " Información del Repositorio"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/info_display/plugin.c:48
msgid "_Open Repository Information View"
msgstr "_Vista de Información para el Repositorio Abierto"
#: ../plugins/info_display/plugin.c:64
msgid "Info Display"
msgstr "Pantalla de Información"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:101
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
#. title by artist from album
#: ../plugins/media_player/media_player.c:137
msgid "No Track Title"
msgstr "No hay título de la pista"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:142
#, c-format
msgid "%s by %s from %s"
msgstr "%s por %s de %s"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:144
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s por %s"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:146
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:277
#, c-format
msgid "GStreamer thread creation failed: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:334
msgid "Seek failed!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:374
msgid "Failed to play track: Track is no longer available"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:381
#, c-format
msgid "Failed to play track: Unable to find the file for the track '%s'"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:392
#, c-format
msgid "Failed to play track: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:400
msgid ""
"Failed to play track: Cannot create a play element. Ensure that all "
"gstreamer plugins are installed"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:1
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:2
#: ../plugins/media_player/plugin.c:139
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:3
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:4
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:1
msgid "Media Player Plugin"
msgstr "Plugin Media Player"
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:2
msgid "Controls for playing tracks and videos"
msgstr "Controles para reproducir pistas y vídeos"
#: ../plugins/media_player/plugin.c:66
msgid "Media Player"
msgstr "Reproductor de medios"
#: ../plugins/media_player/plugin.c:91
msgid " Media Player"
msgstr " Reproductor de medios"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:53
#, c-format
msgid "Local filename not valid (%s)"
msgstr "Nombre de fichero local no válido (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:103
#, c-format
msgid "No information found for user '%s' in '%s'"
msgstr "No se ha encontrado información para el usuario '%s' en '%s'"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:110
#, c-format
msgid "mserv data file (%s) not available for track (%s)"
msgstr "fichero de datos mserv (%s) no disponible para la pista (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:117
#, c-format
msgid "Track (%s) not in mserv music root directory (%s)"
msgstr "La pista (%s) no está en el directorio raíz de música mserv (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:144
#, c-format
msgid "No mserv information could be retrieved for the following track"
msgid_plural ""
"No mserv information could be retrieved for the following %d tracks"
msgstr[0] "No se ha podido conseguir información mserv para la siguiente pista"
msgstr[1] ""
"No se ha podido conseguir información mserv para las siguientes %d pistas"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/mserv/mserv.c:147
msgid "mserv data retrieval problem"
msgstr "Problema al recoger datos mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:213
#, c-format
msgid "Retrieving mserv data %s"
msgstr "Recibiendo datos mserv %s"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:218
msgid "no filename available"
msgstr "Ningún nombre de fichero disponible"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:223
msgid "Updated selected tracks with data from mserv."
msgstr "Actualizadas las pistas seleccionadas con la información de mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:1
msgid "Mserv Jukebox Plugin"
msgstr "Plugin Mserv Jukebox"
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:2
msgid "Mserv is a jukebox-style music server (see http://www.mserv.org)"
msgstr ""
"Mserv es un servidor de música al estilo jukebox (ver http://www.mserv.org)"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:1
msgid ""
"To fill additional information, gtkpod can use a database \n"
"provided by the mserv music server.\n"
"\n"
"More details on mserv can be found at http://www.mserv.org "
msgstr ""
"Para completar información adicional, gtkpod puede usar una base de "
"datos provista por el servidor de música mserv .\n"
"To fill additional information, gtkpod can use a database \n"
"provided by the mserv music server.\n"
"\n"
"Se pueden encontrar más detalles sobre mserv en http://www.mserv.org "
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:5
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:6
msgid "mserv root:"
msgstr "Raíz de mserv:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:7
msgid "Music root:"
msgstr "Raíz de música:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:8
msgid "Report problems when accessing mserv"
msgstr "Informar de problemas al acceder a mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:9
msgid "Use mserv database to fill track information"
msgstr ""
"Usar la base de datos mserv para rellenar lal información de las pistas"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:10
msgid "Settings "
msgstr "Configuración "
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:11 ../plugins/mserv/plugin.c:47
#: ../plugins/mserv/plugin.c:96
msgid "Mserv"
msgstr "Mserv"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:57
msgid "_Update mserv Data from File"
msgstr "_Actualizar Datos mserv desde Fichero"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:65 ../plugins/playlist_display/plugin.c:276
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:300
msgid "Selected Playlist"
msgstr "Lista de Reproducción Seleccionada"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:73 ../plugins/track_display/plugin.c:64
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Pistas Seleccionadas"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:163
msgid " iPod Photo Editor"
msgstr " Editor Fotográfico del iPod"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:225
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1483
msgid ""
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:303
msgid "Photo Albums"
msgstr "Álbumes de fotos"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:657
msgid "The Photo Library album cannot be removed"
msgstr "No se puede borrar el álbum de biblioteca de fotos"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:673
msgid "Do you want to remove the album's photos too?"
msgstr "¿Desea borrar también los álbumes de fotos?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:674
msgid "Yes. Do Not Display Again"
msgstr "Sí. No mostrar de nuevo"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:737
msgid ""
"This will remove the photo selection from the selected album.\n"
" Do you want to delete them from the database as well?"
msgstr ""
"Esto eliminará la selección de fotos del álbum seleccionado.\n"
"¿Desea eliminarlas también de la base de datos?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:743
msgid ""
"This will delete the photo selection from the Photo Library and all albums. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esto eliminará la selección de fotos de la biblioteca de imágenes y de todos "
"los álbumes. ¿Esta seguro?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "New Photo Album Name"
msgstr "Nombre del nuevo álbum de fotos"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "Please enter a new name for the photo album"
msgstr "Por favor, introduzca un nuevo nombre para el álbum de fotos"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:857
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1044
msgid "An album with that name already exists."
msgstr "Ya existe un álbum con ese nombre."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "New Photo Album"
msgstr "Nuevo álbum de fotos"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "Please enter a name for the new photo album"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el nuevo álbum de fotos"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1052
msgid "The new album failed to be created."
msgstr "Ha fallado la creación del nuevo álbum."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1075
msgid "Add Image to iPod"
msgstr "Añadir imagen al iPod"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1129
msgid "Add a Directory of Images to the iPod. Select the Directory."
msgstr "Añadir un directorio de imágenes al iPod. Seleccionar el directorio."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1498
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:1
msgid "Photo Window"
msgstr "Ventana de foto"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:2
msgid "_Album"
msgstr "_Álbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:3
msgid "_Add Album"
msgstr "_Añadir álbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:4
msgid "_Remove Album"
msgstr "_Borrar álbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:5
msgid "R_ename Album"
msgstr "R_enombrar Álbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:6
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:7
msgid "_Add Image"
msgstr "_Añadir imagen"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:8
msgid "Add Image_s"
msgstr "Añadir imágene_s"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:9
msgid "_Remove Images"
msgstr "_Borrar imágenes"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:10
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:11
msgid "_View Full Size"
msgstr "_Ver a Tamaño Completo"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:12
msgid "Photo Image"
msgstr "Imagen de Foto"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:47
msgid "Remove Album"
msgstr "Borrar álbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:57
msgid "Remove Photo"
msgstr "Borrar foto"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:78
msgid "Rename Album"
msgstr "Renombrar álbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:1
msgid "Photo Editor Plugin"
msgstr "Plugin Editor de Fotografías"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:2
msgid "Add and Remove Photographs"
msgstr "Agregar y quitar fotografías"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:49
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:301
msgid "Open Photo Editor"
msgstr "Abrir Editor Fotográfico"
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:71
msgid "Photo Editor"
msgstr "Editor Fotográfico"
#. DND between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#. drag between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:425
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:456
msgid "Error: drag from iPod not possible in offline mode."
msgstr "Error: arrastrar desde el iPod no es posible en el modo desconectado"
#. display message in statusbar
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:478
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:386
#, c-format
msgid "Copied one track"
msgid_plural "Copied %d tracks"
msgstr[0] "Copiada una pista"
msgstr[1] "Copiadas %d pistas"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:709
msgid "Can't reorder sorted treeview."
msgstr "No se puede reordenar una vista en árbol ya ordenada"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:780
#, c-format
msgid ""
"This DND type (%d) is not (yet) supported. If you feel implementing this "
"would be useful, please contact the author.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este tipo DND (%d) todavía no está soportado. Si piensa que implementarlo "
"puede ser útil, por favor, contacte con el autor.\n"
"\n"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1514
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:773
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1541
#, c-format
msgid "A playlist named '%s' already exists"
msgstr "La lista de reproducción '%s' ya existe"
#. bold face
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1575
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1832
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:52
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:1
msgid "Any rules"
msgstr "Cualquier regla"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:2
msgid "All rules"
msgstr "Todas las reglas"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:3
msgid "Ignore rules"
msgstr "Ignorar reglas"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:8
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:22
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:15
msgid ""
"If checked, sorting will be case sensitive. Please note that case sensitive "
"sorting will not work well with most charsets."
msgstr ""
"En caso de estar marcado, la ordenación distinguirá mayúsculas y minúsculas. "
"Tenga en cuenta que una ordenación de este tipo no funciona bien con todos "
"los juegos de caracteres."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:9
msgid "Playlist Sort Order "
msgstr "Orden de las Listas de Reproducción "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:50
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:342
msgid "Playlist Display"
msgstr "Visor de Listas de Reproducción"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1273
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Lista de reproducción inteligente"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:12
msgid "Match:"
msgstr "Coincidencia:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:13
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:14
msgid "General Options "
msgstr "Opciones generales "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:15
msgid "Rules "
msgstr "Reglas "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:16
msgid "_Limit to"
msgstr "_Limitar a"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:17
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:18
msgid "Match only _checked tracks"
msgstr "Hacer coincidir sólo pistas _Seleccionadas"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:19
msgid "Live _updating"
msgstr "_Actualizacion en directo"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:20
msgid "Advanced Options "
msgstr "Opciones avanzadas "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:66
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:321
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:632
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:91
msgid "Directory Addition Errors"
msgstr "Errores al Añadir Directorios"
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:92
msgid " Some directories were not added successfully"
msgstr " Algunos directorios no fueron añadidos correctamente"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:105
msgid "Some directories failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
"Fallaron al añadirse algunos directorios pero no se ha reportado ningún "
"error."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:128
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:268
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:390
msgid "Please select a playlist or repository before adding tracks."
msgstr ""
"Por favor, seleccionar una lista de reproducción o un repositorio antes de "
"añadir pistas."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:133
msgid "Add Folder"
msgstr "Añadir directorio"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:198
msgid "Playlist Addition Errors"
msgstr "Errores al Añadir Listas de Reproducción"
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:199
msgid "Some tracks in the playlist were not added successfully"
msgstr ""
"Algunas pistas de la lista de reproducción no fueron añadieron correctamente"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:212
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:364
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:682
msgid "Some tracks failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
"Fallaron al añadirse algunas pistas pero no se ha reportado ningún error."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:276
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:400
msgid "Please load the iPod before adding tracks."
msgstr "Por favor, cargar el iPod antes de añadir pistas."
#. Create window title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:284
#, c-format
msgid "Add playlist files to '%s'"
msgstr "Añadir ficheros de lista de reproducción a '%s'"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:350
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:668
msgid "File Addition Errors"
msgstr "Errores al Añadir Archivos"
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:351
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:669
msgid "Some files were not added successfully"
msgstr "Algunos ficheros no han sido añadidos con exito"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:409
#, c-format
msgid "Add files to '%s'"
msgstr "Añadir ficheros a '%s'"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:412
#, c-format
msgid "Add files to '%s/%s'"
msgstr "Añadir ficheros a '%s/%s'"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:62
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:63
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:64
msgid "months"
msgstr "meses"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:69
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:70
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:72
msgid "secs"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:84
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:86
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:87
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:93
msgid "Last played"
msgstr "Última reproducción"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:94
msgid "Disc number"
msgstr "Número de disco"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:99
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:100
msgid "Video Kind"
msgstr "Tipo de video"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:102
msgid "Season number"
msgstr "Número de temporada"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:103
msgid "Skip count"
msgstr "Ignorar contador"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:104
msgid "Last skipped"
msgstr "Última vez ignorada"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:105
msgid "Album artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:110
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:111
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:112
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:120
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:129
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:146
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:152
msgid "is"
msgstr "es"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:113
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:121
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:130
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:147
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:153
msgid "is not"
msgstr "no es"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:114
msgid "starts with"
msgstr "empieza con"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:115
msgid "ends with"
msgstr "termina con"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:122
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:123
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:124
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:135
msgid "is in the range"
msgstr "está en el rango"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:131
msgid "is after"
msgstr "está después"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:132
msgid "is before"
msgstr "está antes"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:133
msgid "in the last"
msgstr "al final"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:134
msgid "not in the last"
msgstr "no al final"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:140
msgid "is set"
msgstr "configurado"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:141
msgid "is not set"
msgstr "no configurado"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:158
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:164
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:166
msgid "tracks"
msgstr "pistas"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:167
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:174
msgid "random order"
msgstr "orden aleatorio"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:175
msgid "title"
msgstr "título"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:176
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:177
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:178
msgid "genre"
msgstr "género"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:179
msgid "most recently added"
msgstr "más recientemente añadido"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:180
msgid "least recently added"
msgstr "menos recientemente añadido"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:181
msgid "most often played"
msgstr "más frecuentemente reproducido"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:182
msgid "least often played"
msgstr "menos frecuentemente reproducido"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:183
msgid "most recently played"
msgstr "más recientemente reproducido"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:184
msgid "least recently played"
msgstr "menos recientemente reproducido"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:185
msgid "highest rating"
msgstr "mayor puntuación"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:186
msgid "lowest rating"
msgstr "menor puntuación"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:192
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:200
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1028
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1042
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1276
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1289
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1535
msgid "Playlist name cannot be blank"
msgstr "Se debe introducir un nombre para la lista de reproducción"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:88
msgid "Remove All Tracks from iPod"
msgstr "Borrar todas las pistas del iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:92
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:104
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:116
msgid "I'm sure"
msgstr "Estoy seguro"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:100
msgid "Remove All Tracks from Database"
msgstr "Borrar todas las pistas de la base de datos"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:112
msgid "Remove All Podcasts from iPod"
msgstr "Borrar todos los podcasts del iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:121
msgid "Delete Including Tracks"
msgstr "Borrar incluyendo pistas"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:125
msgid "Delete Including Tracks (Database)"
msgstr "Borrar incluyendo pistas (base de datos)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:129
msgid "Delete Including Tracks (Harddisk)"
msgstr "Borrar incluyendo pistas (disco duro)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:133
msgid "Delete But Keep Tracks"
msgstr "Borrar manteniendo las pistas"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:224
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Editar lista de reproducción inteligente."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:280
msgid "Edit iPod Properties"
msgstr "Editar las propiedades del iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:287
msgid "Edit Repository Properties"
msgstr "Editar las propiedades del repositorio"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:308
msgid "Edit Playlist Properties"
msgstr "Editar propiedades de la lista de reproducción"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:312
msgid "Load iPod"
msgstr "Cargar iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:316
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:320
msgid "Eject iPod"
msgstr "Expulsar iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:339
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:116
msgid "Sync Playlist with Dir(s)"
msgstr "Sincronizar la lista de reproducción con el/los directorio(s)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:381
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:422
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:454
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:27
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:183
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:191
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:182
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:190
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:386
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:427
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:459
msgid "Copy selected playlist to..."
msgstr "Copiar la lista de reproducción seleccionada a..."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:1
msgid "Playlist Display Plugin"
msgstr "Plugin Lista de Reproducción"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:2
msgid "Playlist View"
msgstr "Vista de Lista de Reproducción"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:60
msgid "_Load Selected iPod"
msgstr "_Cargar iPod Seleccionado"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:62
msgid "Load the currently selected iPod"
msgstr "Cargar el iPod seleccionado actualmente"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:68
msgid "_Load iPod(s)"
msgstr "Cargar _iPod(s)"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:70
msgid "Load all currently listed iPods"
msgstr "Cargar todos los iPod actualmente listados"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:76
msgid "_Load iPods"
msgstr "_Cargar iPods"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:84
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Guardar cambios"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:86
msgid "Save all changes"
msgstr "Guardar todos los cambios"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:92
msgid "Add _Files..."
msgstr "Añadir _Archivos..."
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:94
msgid "Add files to selected iPod"
msgstr "Añadir archivos al iPod seleccionado"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:100
msgid "Add Fol_der..."
msgstr "Añadir _Carpeta..."
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:102
msgid "Add folder contents to selected iPod"
msgstr "Añadir el contenido de la carpeta al iPod seleccionado"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:108
msgid "Add _Playlist..."
msgstr "Añadir _Lista de reproducción..."
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:110
msgid "Add playlist to selected iPod"
msgstr "Añadir lista de reproducción al iPod seleccionado"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:124
#: ../plugins/track_display/plugin.c:216
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizando..."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:132
msgid "_New Playlist"
msgstr "_Nueva Listra de Reproducción"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:140
msgid "Empty Playlist..."
msgstr "Lista Vacía..."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:142
msgid "Create an empty playlist"
msgstr "Crear una lista de reproducción vacía"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:148
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Lista inteligente..."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:150
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "Crear una nueva lista de reproducción inteligente"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:156
msgid "Random Playlist from Displayed Tracks"
msgstr "Lista de reproducción aleatoria de las pistas mostradas"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:158
msgid "Create a random playlist from the displayed tracks"
msgstr "Crer una lista de reproduccion aleatoria con las pistas mostradas"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:164
msgid "Containing Displayed Tracks"
msgstr "Conteniendo pistas mostradas"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:166
msgid "Create a playlist containing the displayed tracks"
msgstr "Crear una lista de reproduccion que contenga las pistas mostradas"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:172
msgid "Containing Selected Tracks"
msgstr "Conteniendo pistas seleccionadas"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:174
msgid "Create a playlist containing the selected tracks"
msgstr "Crear una lista de reproducción que contenga las pistas seleccionadas"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:180
msgid "Best Rated Tracks"
msgstr "Pistas con mayor puntuación"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:182
msgid "Create a playlist containing the best rated tracks"
msgstr ""
"Crear una lista de reproducción que contenga las pistas mejor valoradas"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:188
msgid "Tracks Most Often Listened To"
msgstr "Pistas escuchadas más a menudo"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:190
msgid "Create a playlist containing the tracks most often listened to"
msgstr "Crear una lista de reproducción con las listas más escuchadas"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:196
msgid "Most Recently Played Tracks"
msgstr "Pistas más recientemente escuchadas"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:198
msgid "Create a playlist containing the most recently played tracks"
msgstr ""
"Crear una lista de reproducción con las pistas escuchadas recientemente"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:204
msgid "All Tracks Played Since Last Time"
msgstr "Todas las pistas reproducidas desde la última vez"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:206
msgid "Create a playlist containing all tracks played since last time"
msgstr ""
"Crear una lista de reproducción con todas las pistas reproducidas desde la "
"última vez"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:212
msgid "All Tracks Never Listened To"
msgstr "Todas las pistas nunca escuchadas"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:214
msgid "Create a playlist of all tracks never listened to"
msgstr ""
"Crear una lista de reproducción con todas las pistas que nunca se han "
"escuchado"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:220
msgid "All Tracks not Listed in any Playlist"
msgstr "Todas las pistas no incluídas en otras listas de reproducción"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:222
msgid "Create a playlist of tracks not list in any other playlist"
msgstr ""
"Crear una lista de reproducción con todas las pistas no incluídas en otras "
"listas de reproducción"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:228
msgid "One for each Artist"
msgstr "Una para cada artista"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:230
msgid "Create a playlist for each artist"
msgstr "Crear una lista de reproducción para cada artista"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:236
msgid "One for each Album"
msgstr "Una para cada álbum"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:238
msgid "Create a playlist for each album"
msgstr "Crear una lista de reproducción para cada álbum"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:244
msgid "One for each Genre"
msgstr "Una para cada género"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:246
msgid "Create a playlist for each genre"
msgstr "Crear una lista de reproducción para cada género"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:252
msgid "One for each Composer"
msgstr "Una para cada compositor"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:254
msgid "Create a playlist for each composer"
msgstr "Crear una lista de reproducción para cada compositor"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:260
msgid "One for each Year"
msgstr "Una para cada año"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:262
msgid "Create a playlist for each year"
msgstr "Crear una lista de reproducción para cada año"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:268
msgid "One for each Rating"
msgstr "Una para cada puntuación"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:270
msgid "Create a playlist for each rating"
msgstr "Crear una lista de reproducción para cada valoración"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:284
msgid "Selected Playlist including Tracks from Database"
msgstr "Pistas Seleccionadas incluyendo las Pistas de la Base de Datos"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:292
msgid "Selected Playlist including Tracks from Device"
msgstr "Pistas Seleccionadas incluyendo las Pistas del Dispositivo"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "Create a new playlist for the selected iPod"
msgstr "Crear nueva lista de reproduccion para el iPod seleccionado"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
msgid "Load iPods"
msgstr "Cargar iPods"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
msgid "Load all or selected iPods"
msgstr "Cargar todos o los iPods seleccionados"
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:371
msgid " iPod Repositories"
msgstr " Repositorios del iPod"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:437 ../plugins/sjcd/plugin.c:124
#: ../src/anjuta-about.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't load icon: %s"
msgstr "No se han podido cargar el icono: %s"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:48
msgid "Create iPod's _Directories..."
msgstr "Crear _Directorios del iPod"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:56
msgid "Check iPod's _Files"
msgstr "Comprobar _Ficheros del iPod"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:64
msgid "_Configure Repositories"
msgstr "_Configurar Repositorios"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:80
msgid "Repository Editor"
msgstr "Editor de Repositorios"
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:57
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:82
#, c-format
msgid ""
"iPod at '%s' is not loaded.\n"
"Please load it first."
msgstr ""
"El iPod de '%s' no está cargado.\n"
"Por favor, cargar primero."
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:88
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:993
#, fuzzy
msgid "Select or Create Backup DB File"
msgstr "Seleccionar el archivo de backup:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:91
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:996
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:93
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:998
msgid "_Open"
msgstr ""
#. Set default repository name
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:339
msgid "New Repository"
msgstr "Nuevo repositorio"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:661
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete repository \"%s\"? This action cannot be "
"undone!"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer borrar el repositorio \"%s\"? ¡Esta acción no se "
"puede deshacer!"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:663
msgid "Delete repository?"
msgstr "¿Borrar repositorio?"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:840
msgid "Please select command to sync contacts"
msgstr "Seleccionar programa para sincronizar contactos"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:845
msgid "Please select command to sync calendar"
msgstr "Seleccionar programa para sincronizar calendario"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:850
msgid "Please select command to sync notes"
msgstr "Seleccionar programa para sincronizar notas"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:862
#, c-format
msgid ""
"Have a look at the scripts provided in '%s'. If you write a new script or "
"improve an existing one, please send it to jcsjcs at users.sourceforge.net "
"for inclusion into the next release. "
msgstr ""
"Heche un vistazo a los guiones de '%s'. En caso de escribir un nuevo "
"guión o mejorar uno existente, por favor, envielo a jcsjcs en users."
"sourceforge.net para añadirlo en la siguiente publicación. "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:910
msgid "Smart playlist updated."
msgstr "Lista de reproducción inteligente actualizada."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1146
msgid "Podcasts Repository"
msgstr "Repositorio de podcasts"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1149
msgid "Local Repository"
msgstr "Repositorio local"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1267
msgid "Master Playlist"
msgstr "Lista de reproducción principal"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1270
msgid "Podcasts Playlist"
msgstr "Lista de reproducción de podcasts"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1276
msgid "Regular Playlist"
msgstr "Lista de reproducción regular"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1441
msgid " Edit iPod Repositories"
msgstr " Editar Repositorios del iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:1
msgid "Create Repository"
msgstr "Crear repositorio"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Specify exact path including command line options. '%i' will be replaced "
"with the mount point of the iPod."
msgstr ""
"Especificar la ruta completa del programa, incluyendo opciones del "
"intérprete de órdenes. '%i' será reemplazado con el directorio de montaje "
"del iPod."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:4
msgid "Select mountpoint"
msgstr "Seleccionar el punto de montaje del iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:5
msgid "Set local repository file"
msgstr "Configurar el fichero de repositorio local"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:7
msgid "Repository type:"
msgstr "Tipo de repositorio:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:8
msgid "Repository name:"
msgstr "Nombre del repositorio:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:9
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "Punto de montaje del iPod:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:10
msgid "iTunesDB backup:"
msgstr "Copia de seguridad de iTunesDB:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:11
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:12
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:13
msgid "Initialize iPod"
msgstr "Inicializar iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:14
msgid "Please select mountpoint and your iPod model "
msgstr "Por favor, seleccionar el punto de montaje y el modelo de iPod "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:15
msgid ""
"Note: Only directories that do not already exist will be created. "
msgstr "Nota: Sólo se crearán los directorios que no existan. "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:16
msgid "Insert before"
msgstr "Insertar antes"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:17
msgid "Insert after"
msgstr "Insertar después"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:21
msgid "Local Repository (Standard)"
msgstr "Repositorio Local (Estándar)"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:23
msgid "Local Repository (Podcasts)"
msgstr "Repositorio Local (Podcasts)"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:24
msgid "Repository Options"
msgstr "Opciones de repositorio"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:25
msgid "Repository type "
msgstr "Tipo de Repositorio "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:26
msgid "Add New ..."
msgstr "Añadir Nuevo..."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:28
msgid "General "
msgstr "General "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:29
msgid "Contacts sync command:"
msgstr "Programa de sincronización de contactos:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:30
msgid "Notes sync command:"
msgstr "Programa de sincronización de notas:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:31
msgid "Calendar sync command:"
msgstr "Programa de sincronización del calendario:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:32
msgid "Call automatically when synchronizing iTunesDB"
msgstr "Llamar automáticamente al sincronizar la base de datos iTunes"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:33
msgid "Synchronization "
msgstr "Sincronización "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:34
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:35
msgid "Playlist type "
msgstr "Tipo de Lista "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:36
msgid "Update/Sync Playlist"
msgstr "Actualizar/sincronizar la lista de reproducción"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:37
msgid "Update/Sync All Playlists"
msgstr "Actualizar/sincronizar todas las listas de reproducción."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:38
msgid "On startup automatically sync with playlist directories"
msgstr ""
"Sincronizar automáticamente con los directorios de las listas de "
"reproducción en el inicio."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:39
msgid ""
"Directories to sync with are determined from the filenames of the tracks in "
"the playlist."
msgstr ""
"Los directorios con los que sincronizar son determinados mediante los "
"nombres de fichero de las pistas en la lista de reproducción."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:40
msgid "On startup automatically sync with the directory:"
msgstr "Sincronizar automáticamente con el directorio al iniciar:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:41
msgid "Select directory for synchronization"
msgstr "Seleccionar directorio a sincronizar"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:42
msgid "Delete missing tracks from the iPod or repository"
msgstr "Borrar pistas perdidas del iPod o del repositorio"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:43
msgid ""
"Normally, if a track is no longer present in the sync directory, it will be "
"removed from the playlist, but not from the iPod or local repository.\n"
"If this option is checked, tracks will be completely removed from the iPod "
"or local repository, unless the track is a member of other playlists as "
"well.\n"
"NOTE: if you sync with the master playlist, you must check this option if "
"you want tracks to be removed, because removing from the master playlist "
"means removing from the iPod."
msgstr ""
"Normalmente, si una pista no se encuentra presente en el directorio de "
"sincronización, esta será borrada de la lista de reproducción, pero no del "
"iPod o del repositorio local.\n"
"Si esta opción está marcada, las pistas serán borradas por completo del iPod "
"o del repositorio local a no ser que la pista pertenezca también a otras "
"listas de reproducción.\n"
"Nota: si se sincroniza con la lista de reproducción maestra, esta opción "
"debe estar seleccionada, porque borrar de la lista de reproducción maestra "
"significa borrar del iPod."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:46
msgid "Confirm before removing tracks from the iPod or repository"
msgstr "Confirmar antes de borrar pistas del iPod o del repositorio"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:47
msgid "Show summary of sync result"
msgstr "Mostrar resumen del resultado de la sincronización"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:48
msgid ""
"Will show a list of tracks removed and a list of tracks newly added or "
"updated."
msgstr ""
"Se mostrará una lista de las pistas eliminadas y una lista de las pistas "
"añadidas o actualizadas."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:49
msgid "On startup automatically update (Live Playlist)"
msgstr "Actualizar automáticamente en el inicio (listas de reproducción vivas)"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:50
msgid "Don't automatically sync on startup"
msgstr "No sincronizar automáticamente al inicio"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:51
msgid "Playlist Options "
msgstr "Opciones de listas de reproducción "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:1
msgid "Repository Editor Plugin"
msgstr "Plugin Editor de Repositorio"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:2
msgid "Edit iTunesDB Properties"
msgstr "Editar Propiedades de iTunesDB"
#. Strings used several times
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:47
msgid "Select or enter your model"
msgstr "Seleccione o introduzca su modelo"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:71
#, c-format
msgid "%2.0f GB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:75
#, c-format
msgid "%3.0f MB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:79
#, c-format
msgid "%s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:229
#, c-format
msgid "Error initialising iPod: %s\n"
msgstr "Error al iniciar el iPod: %s\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:234
msgid "Error initialising iPod, unknown error\n"
msgstr "Error al iniciar el iPod, error desconocido\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:289
#, c-format
msgid "Please select your iPod model at %s "
msgstr "Por favor, seleccionar el modelo de iPod en %s "
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:325
msgid ""
"Could not determine the model you selected -- this could be a bug or "
"incompatibilty in the GTK+ or glade library.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se ha podido determinar el modelo seleccionado -- esto puede ser un fallo "
"o una incompatibilidad en la librería GTK+ o glade.\n"
"\n"
#: date_parser.l:270
#, c-format
msgid "Date format error: unrecognized character: '%s'\n"
msgstr "Formáto de fecha erróneo: Imposible reconocer el carácter: '%s'\n"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:48
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:24
msgid "Track Filter"
msgstr "Filtro de pista"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:56
msgid "Selected Filter Tab Entry from Playlist"
msgstr ""
"Entrada seleccionada en la pestaña de filtrado de la lista de reproducción"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:59
msgid "Selected Filter Tab Entry from Database"
msgstr "Entrada seleccionada en la pestaña de filtrado de la base de datos"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:62
msgid "Selected Filter Tab Entry from Device"
msgstr "Entrada seleccionada en la pestaña de filtrado del dispositivo"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:65
msgid "Selected Tab Entry"
msgstr "Entrada de la pestaña seleccionada"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:158
msgid "Sort Tab Display"
msgstr "Ordenar Pestañas de Visualización"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:162
msgid "More Filter Tabs"
msgstr "Mas pestañas de filtro"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:167
msgid "Fewer Filter Tabs"
msgstr "Menos pestañas de filtro"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:192
msgid " Track Filter"
msgstr " Filtro de pista"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:2
msgid ""
"Please specify a time interval "
msgstr ""
"Especificar un intervalo de tiempo, "
"por favor "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:3
msgid "Filter tab:"
msgstr "Pestaña de filtrado:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:4
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:5
msgid "Lower Margin "
msgstr "Margen inferior "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:6
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:8
msgid "No lower margin"
msgstr "Sin margen inferior"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:9
msgid "Upper Margin "
msgstr "Margen superior "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:10
msgid "No upper margin"
msgstr "Sin margen superior"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:11
msgid "Dummy - do not delete"
msgstr "Vacío - no borrar"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:12
msgid "Last Played"
msgstr "Última Reproducción"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:13
msgid "Last Modified"
msgstr "Última Modificación"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:14
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1921
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:15
msgid "Number of filter tabs:"
msgstr "Número de pestañas:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:16
msgid "Group artist filter tab by compilation CDs"
msgstr "Agrupar pestaña de filtrado de artista por generación de CDs"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:17
msgid "Filter Tabs "
msgstr "Pestañas de filtrado "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:23
msgid "Filter Sort Order "
msgstr "Orden de filtrado "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:25
msgid "Logic:"
msgstr "Lógica:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:26
msgid "Any (OR)"
msgstr "o (OR)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:27
msgid "All (AND)"
msgstr "y (AND)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:28
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:29
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:30
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:31
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:32
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:33
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:34
msgid "Select '0' for no lower limit."
msgstr "Seleccionar '0' para eliminar el límite inferior."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:35
msgid " <= cts <= "
msgstr " <= cts <= "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:36
msgid "Select '-1' for no upper limit."
msgstr "Seleccionar '-1' para eliminar el límite superior."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:37
msgid ""
"'DD/MM/YYYY HH:MM < d < DD/MM/YYYY HH:MM' or similar. Press 'enter' when "
"finished."
msgstr ""
"'DD/MM/AAAA HH:MM < d < DD/MM/AAAA HH:MM' o similar. Pulse 'Intro' al "
"terminar."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:38
msgid "Rating:"
msgstr "Puntuación:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:39
msgid "Playcount:"
msgstr "Contador:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:40
msgid "Specify interval"
msgstr "Especificar intervalo"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:41
msgid "Played:"
msgstr "Reproducido:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:42
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:43
msgid "Added:"
msgstr "Añadido:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:44
msgid "Start display automatically"
msgstr "Mostrar automáticamente"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:45
msgid ""
"Automatically start displaying tracks that match the criteria entered above. "
"If not selected, you must press 'Display' to start displaying."
msgstr ""
"Mostrar automáticamente las pistas que concuerden con el criterio de "
"búsqueda. Si no está seleccionado se deberá pulsar 'Mostar' para que "
"comiencen a visualizarse."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:46
msgid "Display tracks that match the criteria entered above."
msgstr "Mostrar las pistas que concuerden con el criterio de búsqueda."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:47
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:48
msgid ""
"In order to save the displayed track order to the iPod choose 'Save "
"Displayed Track Order' from the 'Edit' menu or select 'Auto Store' below."
msgstr ""
"Pulse 'Guardar' para salvar el orden de las pistas mostradas al iPod. Orden "
"de las pistas mostradas del menú 'Editar' o seleccionar 'Guardar "
"automáticamente' más abajo."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "No tracks selected in Filter Tab %d"
msgstr "Ninguna entrada seleccionada en la Pestaña de Filtros %d"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:79
msgid "Remove entry of which filter tab from database?"
msgstr "¿Eliminar la entrada de la pestaña de filtro de la base de datos?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:83
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the iPod?"
msgstr "¿De qué pestaña desea borrar la entrada en el iPod?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:87
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the harddisk?"
msgstr "¿De qué pestaña desea borrar la entrada en el disco duro?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:91
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from playlist?"
msgstr "¿De qué pestaña desea borrar la entrada en la lista de reproducción?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:112
msgid "Update selected entry of which filter tab?"
msgstr "¿Actualizar la entrada seleccionada de la pestaña de filtro?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:119
#, c-format
msgid "No entry selected in Filter Tab %d"
msgstr "Ninguna entrada seleccionada en la Pestaña de Filtros %d"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:52
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:60
msgid "Delete From iPod"
msgstr "Borrar del iPod"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:56
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:64
msgid "Delete From Playlist"
msgstr "Borrar de la lista de reproducción"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:60
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:68
msgid "Delete From Harddisk"
msgstr "Borrar del disco duro"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:64
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:72
msgid "Delete From Database"
msgstr "Borrar de la base de datos"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:171
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:170
msgid "Create Playlist"
msgstr "Crear Lista de Reproducción"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:176
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:175
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:178
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:177
msgid "Copy selected track(s) to"
msgstr "Copiar pista(s) seleccionadas a"
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:992
msgid "Compilations"
msgstr "Compilaciones"
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:995
#, fuzzy
msgid "No Metadata Value"
msgstr "Metadatos"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:249
msgid "Comp."
msgstr "Comp."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:258
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. no tracks selected
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:718
#, fuzzy
msgid "No tracks selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna pista"
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:182
msgid "'Played' condition ignored because of error."
msgstr "Ignorada la condición de «reproducido» debido a un error"
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:185
msgid "'Modified' condition ignored because of error."
msgstr "Ignorada la condición de «modificado» debido a un error"
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:188
msgid "'Added' condition ignored because of error."
msgstr "Ignorada la condición de «añadido» debido a un error"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:1
msgid "Sorttab Display Plugin"
msgstr "Plugin Mostar Ordenar Columnas"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:2
msgid "Filter Track View"
msgstr "Vista de Filtros de Pista"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:382
#, c-format
msgid "Moved one track"
msgid_plural "Moved %d tracks"
msgstr[0] "Movida una pista"
msgstr[1] "Movidas %d pistas"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1882
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1885
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1888
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1902
msgid "Cmpl"
msgstr "Cmpl"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1909
msgid "Time"
msgstr "Duración"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1912
msgid "Plycnt"
msgstr "Contador"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1915
msgid "Played"
msgstr "Reproducido"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1924
msgid "Released"
msgstr "Liberado"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1930
msgid "Vol."
msgstr "Vol."
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1933
msgid "Sndchk."
msgstr "Control de sonido"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:47 ../plugins/track_display/plugin.c:110
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:21
msgid "Track Display"
msgstr "Visualizar Pista"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:55
msgid "Selected Tracks from Playlist"
msgstr "Pistas seleccionadas de la lista de reproducción"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:58
msgid "Selected Tracks from Database"
msgstr "Pistas seleccionadas de la base de datos"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:61
msgid "Selected Tracks from Device"
msgstr "Pistas Seleccionadas del Dispositivo"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:134
msgid " Playlist Tracks"
msgstr " Pistas de la lista de reproducción"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:1
msgid "Add Column"
msgstr "Añadir columna"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:2
msgid "Available Columns "
msgstr "Columnas disponibles "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:3
msgid "Expand columns beyond the track list width"
msgstr "Expandir las columnas más allá del ancho de la lista de pistas"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:4
msgid "Displayed Columns "
msgstr "Columnas mostradas "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:5
msgid "Automatically sort selected tracks in selected playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:6
msgid ""
"if checked, the sort order (defined below) will be applied to the selected "
"playlist."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:9
msgid ""
"Sort order applied to displayed tracks.\n"
"\n"
"This is only applied if the 'auto sort tracks' \n"
"checkbox (above) is checked."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Track Display Sort Order "
msgstr "Orden de las Listas de Reproducción "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Sorting Options "
msgstr " Opciones de gtkpod "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:18
msgid "Ignore these words when at the beginning of the following fields:"
msgstr ""
"Ignorar estas palabras cuando se encuentren al principio de los siguientes "
"campos:"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:19
msgid "Ignore Frequent Words "
msgstr "Ignorar palabras comunes (p.e: artículos) "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:20
msgid "Preferred Track Execution Command "
msgstr "Ejecución preferida del comando de pista "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:22
msgid "No playlist selected "
msgstr ""
"Ninguna lista de reproducción ha sido "
"seleccionada "
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:51
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:188 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1978
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:1
msgid "Track Display Plugin"
msgstr "Plugin Mostrar Pista"
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:2
msgid "Track View"
msgstr "Ver Pista"
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "New Word to Ignore"
msgstr "Nueva palabra a ignorar"
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "Please enter a word for sorting functions to ignore"
msgstr ""
"Por favor, introduzca una palabra para que sea ignorada por las funciones de "
"ordenamiento"
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:255
#, c-format
msgid "The word %s is already in the \"Ignored Frequent Word\" list"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Background"
msgstr "Elegir un color diferente para el fondo de pantalla de la carátula"
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Text"
msgstr "Elegir un color diferente para el fondo de pantalla de la carátula"
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Clarity "
msgstr "Carátula "
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:11
msgid "Clarity"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Clarity Plugin"
msgstr "Plugin Lista de Reproducción"
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:2
msgid "Stylish cover art display (requires opengl rendering support)"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the clarity display: %s\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al soltar una imagen sobre la pantalla de carátula:%s\n"
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:241
#, fuzzy
msgid "Successfully set new cover art for selected tracks"
msgstr ""
"Se ha configurado correctamente las carátulas para las pistas seleccionadas"
#: ../plugins/clarity/plugin.c:94
#, fuzzy
msgid " Clarity Cover Display"
msgstr "Visor de carátulas"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:41
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "External Media Player"
msgstr " Reproductor de medios"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:70
#, fuzzy
msgid "External Player"
msgstr "Reproductor de medios"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:120
msgid "Play with preferred app..."
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:135
#, fuzzy
msgid "Couldn't load theme media player icon"
msgstr "No se han podido cargar el icono: %s"
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:1
msgid "Command for 'play'"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Player Command "
msgstr "Columnas mostradas "
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "External Media Player Plugin"
msgstr " Reproductor de medios"
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:2
msgid "Adds track command for playing tracks in external player, eg. xmms"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:171
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:172
msgid "The URI of the audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:182
msgid "The title of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:192
msgid "The artist of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:202
#, fuzzy
msgid "The album of the current stream."
msgstr "Ha fallado la creación del nuevo álbum."
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:211
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Compilación"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:212
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:221 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2060
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Información"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:222
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:469
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:110
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "Desconocido"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:474
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:114
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:140
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1042
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Error desconocido"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:475 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1041
#, fuzzy
msgid "Unknown Album"
msgstr "Desconocido"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:192
#, fuzzy
msgid "Audio Profile"
msgstr "Archivo de audio M4A"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:198
msgid "Paranoia Level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "The paranoia level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:204
msgid "device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "The device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:355
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "No se ha podido crear '%s'"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr ""
"No se ha podido crear valor de resumen (hash) de la base de datos iTunes\n"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:399
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:422
msgid "Could not get current track position"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:451
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:707
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:715
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:91
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:161
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr ""
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:166
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:189
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:167
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:183
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:186
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:328
msgid "Czechoslovakia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:329
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:330
msgid "Europe"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:331
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:332
msgid "Soviet Union"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:333
msgid "Worldwide"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:334
msgid "Yugoslavia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:44 ../plugins/sjcd/plugin.c:65
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Control de sonido"
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:76
msgid " Sound Juicer"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:157
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:182
msgid "Name too long"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:240 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1954
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:18
msgid "E_xtract"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:319
#, fuzzy
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Ya existe un álbum con ese nombre."
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:321
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:331
msgid "_Skip"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:332
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:333
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:334
#, fuzzy
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sobreescribir"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:383
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:525
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:527
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:613
#, c-format
msgid ""
"%d were ripped from the CD but no repository was selected. Please import "
"them manually."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing file '%s'. Please wait..."
msgstr "Escribiendo la base de datos '%s'. Espere, por favor."
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:768
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:770 ../plugins/sjcd/sj-main.c:376
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:409 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1129
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1244 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1339
#, fuzzy
msgid "Reason"
msgstr "Temporada Nº"
#. Change the label to Stop while extracting
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:856 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1961
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Detener"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:881 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:887
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1043
#, fuzzy
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Ordenar compositor"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1044
#, fuzzy
msgid "Unknown Track"
msgstr "Deshacer _Pista"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:33
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:34
msgid "Blues"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:35 ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Classical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:36
msgid "Country"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:37
msgid "Dance"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:39
msgid "Folk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:40
msgid "Funk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:41
msgid "Jazz"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:42
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Puntuación"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:43
msgid "Pop"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:44
msgid "Rap"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:45
msgid "Reggae"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:46
msgid "Rock"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:47
msgid "Soul"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Error al leer la información extendida: %s\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:176 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1937
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1984
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:208 ../plugins/sjcd/sj-main.c:608
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Desconocido"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:340
#, fuzzy
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "Ordenar álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:342
msgid "Ca_ncel"
msgstr ""
#. Translators: title, artist
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "No se ha podido abrir '%s' para su lectura.\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:350
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:374
#, fuzzy
msgid "Could not open URL"
msgstr "No se ha podido crear '%s'"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:375
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:407
#, fuzzy
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "No se ha podido crear '%s'"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:408
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Lieder"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Opera"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Chamber"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
#, fuzzy
msgid "Musical"
msgstr "Música"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:837
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Liberado"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Liberado"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr "Liberado"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:864
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Liberado"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr "Liberado"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:880
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:926
#, fuzzy
msgid "Albums"
msgstr "Álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:969
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1127 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1240
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1337
#, fuzzy
msgid "Could not read the CD"
msgstr "No se ha podido crear '%s'"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1128 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1243
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr ""
#. Set statusbar message
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1210
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1299
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1306
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1330
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1430
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1431
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1458
msgid ""
"sjcd plugin: the currently selected audio profile is not available on your "
"installation."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1681
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1781 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1869
#, fuzzy
msgid "Could not create GSettings object.\n"
msgstr "No se ha podido crear '%s'"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:61
#, fuzzy
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:63
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:64
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:65
#, fuzzy
msgid "Album Title"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:67
#, fuzzy
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:68
#, fuzzy
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:69
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:71
#, fuzzy
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:72
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:73
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:74
msgid "[none]"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:79
#, fuzzy
msgid "Number - Title"
msgstr "Número de pestañas:"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:80
#, fuzzy
msgid "Track Title"
msgstr "No hay título de la pista"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:81
#, fuzzy
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "No hay título de la pista"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:82
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:83
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:85
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:87
#, fuzzy
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "No hay título de la pista"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:88
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:89
#, fuzzy
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "No hay título de la pista"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:90
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Example Path"
msgstr "Ratio de muestras"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "_Disc"
msgstr "_Mostrar"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:3
msgid "Re-read"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Detección de duplicados"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar iPod"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Submit Track Names"
msgstr "Número de pista"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "_Year:"
msgstr "Año"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Disc:"
msgstr "_Mostrar"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Título"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "_Artist:"
msgstr "Artista"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Composer:"
msgstr "Compositor"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:12
msgid ""
"Composer field enabling is dependent upon:\n"
"if the value is populated by the CD metadata;\n"
"if the selected genre requires the field, eg. Classical, Lieder, Opera, "
"Chamber, Musical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Genre:"
msgstr "Género"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "Información"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "Pista"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:19
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:20
msgid "_Continue"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:21
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press Continue ."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:23 ../src/anjuta-actions.h:115
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:24
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:25
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:26
msgid "CD _drive:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:27
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:28
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Music Folder"
msgstr "Vídeo musical"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Añadir directorio"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Track Names"
msgstr "Número de pista"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:33
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "File _name:"
msgstr "Formato del nombre: "
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:35
msgid "_Strip special characters"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:36
msgid "Format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:37
msgid "O_utput Format:"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:165
#, c-format
msgid "Couldn't read license file %s: %s"
msgstr "No se ha podido leer el archivo de licencia %s: %s"
#: ../src/anjuta-about.c:182
msgid "Copyright (c) Jorg Schuler et al."
msgstr "Copyright (c) Jorge Schuler et al."
#: ../src/anjuta-about.c:183
msgid "iPod Management Platform"
msgstr "Plataforma de Gestion de iPod"
#: ../src/anjuta-action-callbacks.c:113
msgid "GtkPod Preferences"
msgstr "Preferencias de GtkPod"
#: ../src/anjuta-actions.h:26
msgid "_Music"
msgstr "_Música"
#: ../src/anjuta-actions.h:31
msgid "_Update Tracks from File"
msgstr "Act_ualizar pistas desde fichero"
#: ../src/anjuta-actions.h:39
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Quit gtkpod"
msgstr "Salir de gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/anjuta-actions.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/anjuta-actions.h:62
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr "¿Prefieres café a tomar el té? Compruébelo."
#: ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../src/anjuta-actions.h:77
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr "_Reiniciar el Diseño de la Base"
#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr "Reiniciar el diseño de la base de los widgets al predeterminado"
#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla Completa"
#: ../src/anjuta-actions.h:90
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Cambiar al modo pantalla completa"
#: ../src/anjuta-actions.h:96
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr "_Bloquear el Diseño de la Base"
#: ../src/anjuta-actions.h:98
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr ""
"Bloquear el diseño actual para que los widgets actuales no se puedan mover"
#: ../src/anjuta-actions.h:107
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/anjuta-actions.h:120
msgid "_User's Manual"
msgstr "_Manual de Usuario"
#: ../src/anjuta-actions.h:122
msgid "gtkpod user's manual"
msgstr "manual de usuario de gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:128
msgid "gtkpod _Home Page"
msgstr "_Página Principal de gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:130
msgid "Online documentation and resources"
msgstr "Documentación online y recursos"
#: ../src/anjuta-actions.h:136
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr "Reportar _Errores/Parches/Peticiones"
#: ../src/anjuta-actions.h:138
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for gtkpod"
msgstr ""
"Envie un reporte de error, parche o solitice una nueva característica para "
"gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:144
msgid "Ask a _Question"
msgstr "Hacer una _pregunta"
#: ../src/anjuta-actions.h:146
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr "Enviar una cuestión para las FAQs"
#: ../src/anjuta-actions.h:152
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../src/anjuta-actions.h:154
msgid "About gtkpod"
msgstr "Acerca de gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:160
msgid "About External _Plugins"
msgstr "Acerca de los _Plugins Externos"
#: ../src/anjuta-actions.h:162
msgid "About third party gtkpod plugins"
msgstr "Acerca de plugins de terceros"
#: ../src/anjuta-window.c:535
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/anjuta-window.c:536 ../src/anjuta-window.c:537
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/anjuta-window.c:538
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/anjuta-window.c:539
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/anjuta-window.c:752
msgid " Plugins"
msgstr " Plugins"
#: ../src/anjuta-window.c:764
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugins instalados"
#: ../src/anjuta-window.c:765
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Plugins preferidos"
#: ../src/anjuta-window.c:766
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"
#: ../src/anjuta-window.c:825
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr "El valor no existe"
#: ../src/anjuta-window.c:1443
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: ../src/gtkpod.c:215
msgid "Loaded Session..."
msgstr "Sesión Cargada..."
#.
#. * Indicate to user that although the UI is up, the itdbs are still loading.
#. * The message will be overriden by the import of
#.
#: ../src/gtkpod.c:228
msgid "Importing configured ipods ... "
msgstr ""
#: ../src/main.c:71
msgid "- Interface with your iPod"
msgstr ""
#: ../src/main.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Error al crear %s: %s\n"
#~ msgid "Set backup file"
#~ msgstr "Configurar fichero de copia de seguridad"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido crear valor de resumen (hash) de la base de datos iTunes\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "pistas"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "Seleccionar Todo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Deselect All"
#~ msgstr "Seleccionar Todo"
#~ msgid "gtkpod version %s usage:\n"
#~ msgstr "Uso de gtkpod versión %s:\n"
#~ msgid " -h, --help: display this message\n"
#~ msgstr " -h, --help: muestra este mensaje\n"
#~ msgid " --mountpoint: same as '-m'.\n"
#~ msgstr " --mountpoint: igual que '-m'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Lyrics not written due to the error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha escrito la letra debido al siguiente error:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Normalise"
#~ msgstr "Normalizando..."
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b/mp4 soundcheck update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b/mp4 not "
#~ "supported without the mp4v2 library. You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La prueba de sonido m4a/m4p/m4b/mp4 para '%s' ha fallado: m4a/m4p/m4b/mp4 "
#~ "no están soportados sin la librería mp4v2. Debe instalar la librería "
#~ "mp4v2.\n"
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4b/m4v/mp4 audio or video file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' no parece que sera un archivo de audio o vídeo m4a/m4b/m4v/mp4.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s' for reading, or file is not an m4a/m4b/m4v/mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir '%s' para leerlo, o el archivo no es un fichero m4a/m4b/"
#~ "m4v/mp4.\n"
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: file type not supported without the mp4v2 library. "
#~ "You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La importación de '%s' ha fallado: el tipo de archivo no está soportado "
#~ "sin la librería mp4v2. Debe instalar la librería mp4v2.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4p/m4b/mp4 audio or video file.\n"
#~ msgstr "'%s' no parece ser un archivo m4a/m4p/m4b/mp4 de audio o vídeo.\n"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading, or file is not an mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir '%s' para su lectura o el fichero no es de tipo "
#~ "mp4.\n"
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b/mp4 metadata update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b/mp4 not "
#~ "supported without the mp4v2 library. You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La actualización de los metadatos m4a/m4p/m4b/mp4 para '%s' ha fallado: "
#~ "m4a/m4p/m4b/mp4 no está soportado sin la librería mp4v2. Debe instalar la "
#~ "librería mp4v2.\n"
#~ msgid ""
#~ "Only writing to m4a/m4b/m4v/mp4 audio tracks is supported. '%s' is not "
#~ "one of these file formats.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sólo está soportada la escritura a pistas de audio m4a/m4b/m4v/mp4. '%s' "
#~ "no es un archivo de ese formato.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s' for writing, or file is not an m4a/m4b/m4v/mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir '%s' para escritura, o el archivo no es un fichero m4a/"
#~ "m4b/m4v/mp4.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "filetype of %s is not recognised."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "no se puede reconocer el tipo de archivo %s."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Press button to abort."
#~ msgstr "Presione un botón para cancelar."
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "Cancelando..."
#~ msgid "Will abort after current mp3gain process ends."
#~ msgstr "Se cancelará al termino del actual proceso de mp3gain."
#~ msgid "gtkpod iPod Manager"
#~ msgstr "Administrador de iPod gtkpod"
#~ msgid "No entry selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ninguna entrada"
#~ msgid "Cannot remove entry 'All'"
#~ msgstr "No se puede borrar la entrada 'Todo'"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unsort track view because of a bug in the GTK lib you are using "
#~ "(%d.%d.%d < 2.5.4). Once you sort the track view, you cannot go back to "
#~ "the unsorted state.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede desordenar la vista debido a un error en la biblioteca GTK "
#~ "que está siendo usada (%d %d %d < 2.5.4). Una vez se ordena la vista no "
#~ "se puede volver al estado anterior.\n"
#~ "\n"
gtkpod-2.1.5/po/ca.po 0000664 0001750 0001750 00000715440 12533400056 017343 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 # translation of gtkpod.ca.po to catalan
# This file is distributed under the same license as the gtkpod package.
#
# Nofre Mora , 2010.
# Keidon, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtkpod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-02 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-26 21:35+0000\n"
"Last-Translator: phantomjinx \n"
"Language-Team: Català \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-KeywordsList: N_;_\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ../data\n"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:1
msgid "Turn off the splash screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:2
msgid "Session"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "_General"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:4
msgid "Never show this dialogue again"
msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:5
msgid "Conversion Progress Display"
msgstr "Mostrar el progrés de la conversió"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:6
msgid ""
"The output of the background conversion scripts is copied below. Each page "
"of the notebook corresponds to one background thread."
msgstr ""
"La sortida dels guions de conversió en segon plà es mostra abaix. Cada "
"pàgina del llibre de notes correspon a un fil en segon plà."
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:1 ../src/main.c:92
#, fuzzy
msgid "gtkpod"
msgstr "_Sobre gtkpod"
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:2
msgid "iPod Manager"
msgstr "Administrador d'iPod"
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod"
msgstr "Administrar música i vídeo en un iPod Apple"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:261
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' could not be loaded into gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut cargar el nuevo iPod montat a '%s' al gtkpod.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:265
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' appears to be already loaded!\n"
"\n"
msgstr ""
"¡Parece que el iPod recién montado en '%s' ya está cargado!\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:273
msgid "New iPod"
msgstr "Nuevo iPod"
#: ../libgtkpod/charset.c:54
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Àrab (IBM-864)"
#: ../libgtkpod/charset.c:55
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
#: ../libgtkpod/charset.c:56
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Àrab (Windows-1256)"
#: ../libgtkpod/charset.c:57
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
#: ../libgtkpod/charset.c:58
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
#: ../libgtkpod/charset.c:59
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
#: ../libgtkpod/charset.c:60
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: ../libgtkpod/charset.c:61
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europa Central (IBM-852)"
#: ../libgtkpod/charset.c:62
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: ../libgtkpod/charset.c:63
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
#: ../libgtkpod/charset.c:64
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Xinés Simplificat (GB18030)"
#: ../libgtkpod/charset.c:65
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Xinés Simplificat (GB2312)"
#: ../libgtkpod/charset.c:66
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Xinés Tradicional (Big5)"
#: ../libgtkpod/charset.c:67
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Xinés Tradicional (Big5-HKSCS)"
#: ../libgtkpod/charset.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
#: ../libgtkpod/charset.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: ../libgtkpod/charset.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
#: ../libgtkpod/charset.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: ../libgtkpod/charset.c:72
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: ../libgtkpod/charset.c:73
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Cirílico/Ruso (CP-866)"
#: ../libgtkpod/charset.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)"
#: ../libgtkpod/charset.c:75
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Anglès (US-ASCII)"
#: ../libgtkpod/charset.c:76
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: ../libgtkpod/charset.c:77
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1253)"
#: ../libgtkpod/charset.c:78
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreu (IBM-862)"
#: ../libgtkpod/charset.c:79
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: ../libgtkpod/charset.c:80
msgid "Japanese (automatic detection)"
msgstr "Japonés (automàtic)"
#: ../libgtkpod/charset.c:81
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
#: ../libgtkpod/charset.c:82
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
#: ../libgtkpod/charset.c:83
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
#: ../libgtkpod/charset.c:84
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreà (EUC-KR)"
#: ../libgtkpod/charset.c:85
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: ../libgtkpod/charset.c:86
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europa del Sud (ISO-8859-3)"
#: ../libgtkpod/charset.c:87
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
#: ../libgtkpod/charset.c:88
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turc (IBM-857)"
#: ../libgtkpod/charset.c:89
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: ../libgtkpod/charset.c:90
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"
#: ../libgtkpod/charset.c:91
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: ../libgtkpod/charset.c:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../libgtkpod/charset.c:93
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:94
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:95
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:96
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:97
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: ../libgtkpod/charset.c:98
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: ../libgtkpod/charset.c:99
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu Visual (ISO-8859-8)"
#: ../libgtkpod/charset.c:100
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Europa occidental (IBM-850)"
#: ../libgtkpod/charset.c:101
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa occidental (ISO-8859-1)"
#: ../libgtkpod/charset.c:102
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa occidental (ISO-8859-15)"
#: ../libgtkpod/charset.c:103
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Europa occidental (Windows-1252)"
#. sanity!
#. check for "System Charset" and return NULL
#: ../libgtkpod/charset.c:162 ../libgtkpod/charset.c:178
#: ../libgtkpod/charset.c:262
msgid "System Charset"
msgstr "Jocs de caràcters del sistema"
#. already opened
#. we are not the first instance of gtkpod -- the socket is
#. already being used, so we pass
#: ../libgtkpod/clientserver.c:192
msgid ""
"Another instance of gtkpod was detected. Playcount server not started.\n"
msgstr ""
"S'ha detectat una altra instancia de gtkpod. No s'ha iniciat el servidor de "
"contadors.\n"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:125
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:151
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:352
msgid "Update Tracks from File"
msgstr "Actualitzar pistes desde fitxer"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:229
msgid "Create new Playlist"
msgstr "Crear nueva lista de reproducción"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:254
#, fuzzy
msgid "Create Playlist File..."
msgstr "Crear lista de reproducción"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../libgtkpod/context_menus.c:270
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:68
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:48
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Editar detalls de la pista"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:292
#, fuzzy
msgid "Copy Tracks to Filesystem..."
msgstr "Copiar pistas al sistema de ficheros"
#: ../libgtkpod/directories.c:147
#, c-format
msgid ""
"Using local %s directory since program was started from source directory:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:57
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Desconegut"
#: ../libgtkpod/file.c:219
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a directory, not a playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' es un directori, no una llista de reproducció.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:233
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a not a known playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' no es una lista de reproducción conocida.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:241 ../plugins/exporter/file_export.c:252
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:67 ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:99
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading.\n"
msgstr "No se ha podido abrir '%s' para su lectura.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:320
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it is a directory.\n"
msgstr "Ignorando '%s' porque es un directorio.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:326
#, c-format
msgid "Skipping '%s' to avoid adding playlist file recursively\n"
msgstr ""
"Ignorando '%s' para evitar añadir lista de reproducción recursivamente\n"
#: ../libgtkpod/file.c:674
#, c-format
msgid "Unknown token '%s' in template '%s'\n"
msgstr "Testigo '%s' desconocido en la plantilla '%s'\n"
#: ../libgtkpod/file.c:954
#, c-format
msgid "Could not create '%s'"
msgstr "No se ha podido crear '%s'"
#: ../libgtkpod/file.c:988
msgid "Error creating thumbnail file"
msgstr "Error al crear el fitxer d'imagen de mostra"
#: ../libgtkpod/file.c:1016 ../libgtkpod/misc.c:967
#, c-format
msgid "Unknown token '%%%c' in template '%s'"
msgstr "Testigo desconocido '%%%c' en la plantilla '%s'"
#: ../libgtkpod/file.c:1036
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to start video thumbnail generator\n"
"(command line was: '%s')"
msgstr ""
"No es posible iniciar el generador de imágenes de muestra de vídeo\n"
"(la orden fue: '%s'"
#: ../libgtkpod/file.c:1039
#, c-format
msgid "Thumbnail generator returned status %d"
msgstr "El generador de imágenes de muestra ha devuelto el estado %d"
#: ../libgtkpod/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
"The following track could not be processed (file does not exist): '%s'\n"
msgstr "La següent pista no pudo ser procesada (no existe el fichero): '%s'\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1179
#, c-format
msgid ""
"The filetype '%s' is not currently supported.\n"
"\n"
"If you have a plugin that supports this filetype then please enable it."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut conseguir informació del mserv per a la següent pista"
#: ../libgtkpod/file.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"An error was not returned."
msgstr "No s'ha pogut conseguir informació del mserv per a la següent pista"
#: ../libgtkpod/file.c:1299 ../plugins/mserv/mserv.c:199
msgid "Nothing to update"
msgstr "Res per actualitzar"
#: ../libgtkpod/file.c:1318
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Actualitzant %s"
#: ../libgtkpod/file.c:1330
msgid "Updated selected tracks with info from file."
msgstr "Actualitzades les pistes seleccionades amb la informació del fitxer."
#: ../libgtkpod/file.c:1346
#, c-format
msgid "The following track could not be updated"
msgid_plural "The following %d tracks could not be updated"
msgstr[0] "La següent pista no ha podido ser actualizada"
msgstr[1] "Las següents %d pistas no han podido ser actualizadas"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1349
msgid "Failed Track Update"
msgstr "Error al actualitzar la pista"
#: ../libgtkpod/file.c:1403
#, c-format
msgid "The following track has been updated"
msgid_plural "The following %d tracks have been updated"
msgstr[0] "La següent pista ha sido actualizada"
msgstr[1] "Las següents pistas %d han sido actualizadas"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1406
msgid "Successful Track Update"
msgstr "Actualització exitosa de la pista"
#: ../libgtkpod/file.c:1493
msgid "no local filename available, file on the iPod will be used instead"
msgstr ""
"No està disponible el nom local, s'usarà el nom de l'iPod en el seu lloc"
#: ../libgtkpod/file.c:1497
msgid "no local filename available and copy on iPod cannot be found"
msgstr "No està disponible el nom local i no es troba la còpia en l'iPod"
#: ../libgtkpod/file.c:1500 ../libgtkpod/file.c:1513
msgid "no local filename available"
msgstr "No es troba disponible el nom del fitxer local"
#: ../libgtkpod/file.c:1506
msgid "local file could not be found, file on the iPod will be used instead"
msgstr ""
"No es troba el fitxer local, s'usarà el fitxer de l'iPod en el seu lloc"
#: ../libgtkpod/file.c:1510
msgid "local file as well as copy on the iPod cannot be found"
msgstr "No es troben ni el fitxer local ni la còpia de l'iPod"
#. update not successful -- log this track for later display
#: ../libgtkpod/file.c:1595
msgid "update failed (format not supported?)"
msgstr "Error al actualitzar (¿format no suportado?)"
#: ../libgtkpod/file.c:1655
#, c-format
msgid "File type of %s is not recognised"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1663 ../libgtkpod/misc_playlist.c:742
#, c-format
msgid "Processing '%s'..."
msgstr "Procesant '%s'..."
#: ../libgtkpod/file.c:1669
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it matches exclude masks.\n"
msgstr "Ignorant '%s' perquè coincideix amb les màsqueres d'exclusió.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1773 ../libgtkpod/misc_track.c:1617
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Podcast already present: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Podcast ja emmagatzemat: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s"
msgstr "No s'han podido modificar els atributs del fitxer: %s\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1863
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s\n"
msgstr "No s'han podido modificar els atributs del fitxer: %s\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1955
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading and writing.\n"
msgstr "No s'han pogut abrir '%s' per a lectura/escriptura.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1960
#, c-format
msgid "Could not obtain lock on '%s'.\n"
msgstr "No sa pogut bloquejar '%s'.\n"
#. error!
#: ../libgtkpod/file.c:1975 ../libgtkpod/file.c:1983 ../libgtkpod/file.c:1993
#: ../libgtkpod/file.c:2000
#, c-format
msgid "Malformed line in '%s': %s\n"
msgstr "Línea incorrecta en '%s':%s\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:2022
msgid "Remove offline playcounts?"
msgstr "¿Borrar cuenta reproducciones no en linea?"
#. title
#: ../libgtkpod/file.c:2023
msgid ""
"Some tracks played offline could not be found in the iTunesDB. Press 'OK' to "
"remove them from the offline playcount file, 'Cancel' to keep them."
msgstr ""
"Algunas pistas reproducidas en modo desconectado no han sido encontradas en "
"la base de datos de iTunes. Pulsa «Aceptar» para borrarlas del contador de "
"modo desconectado, o «Cancelar» para mantenerlas."
#: ../libgtkpod/file.c:2038
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'.\n"
msgstr "Error al escribir a '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to read sound check from track with no path setting."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Failed to read sound check from track because filetype is not recognised."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Error: Could not determine filetype for file at path: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2115 ../libgtkpod/file.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Error: Failed to read lyrics because:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2124
#, c-format
msgid "Error: Unable to get filename from path"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2155
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Error"
#: ../libgtkpod/file.c:2169
#, c-format
msgid ""
"iPod File not available and ID3 saving disabled in options, cannot save "
"lyrics to: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fichero iPod no está disponible y la opción guardar ID3 está desactivada, "
"no se pueden guardar las letras en: %s.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lyrics not written, file type cannot be determined (%s).\n"
"\n"
msgstr "Letra no escrita, nombre de fichero no disponible (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2185 ../libgtkpod/file.c:2190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lyrics not written due to the error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Letra no escrita, nombre de fichero no disponible (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:361
#, fuzzy
msgid "errors"
msgstr "Error"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:369
msgid "Summary status of conversion processes"
msgstr "Resumen del estado de los procesos de conversión"
#. only change the label if it has changed --
#. otherwise our tooltips will be switched off
#: ../libgtkpod/file_convert.c:587 ../libgtkpod/file_convert.c:589
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:593 ../libgtkpod/file_convert.c:594
msgid "inactive"
msgstr "inactiu"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:606
#, c-format
msgid "Active threads: %d. Scheduled tracks: %d."
msgstr "Hilos activos: %d. Pistas planificadas: %d."
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1075
#, c-format
msgid "Original filename not available for '%s.'\n"
msgstr "Nombre de fichero original no disponible para '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1091
#, c-format
msgid "Filename '%s' is no longer valid for '%s'.\n"
msgstr "El nom de fitxer '%s' ha deixat de ser vàlit per '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Files of type '%s' are not supported by the iPod. Please go to the "
"Preferences to set up and turn on a suitable conversion script for '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Los ficheros del tipo '%s' no están soportados por el iPod. Por favor, vaya "
"a preferencias para especificar un guión de conversión adecuado para '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1238
msgid "No information available"
msgstr "Información no disponible"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1267
#, c-format
msgid "Could not create '%s'. Filetype conversion will not work.\n"
msgstr ""
"No se ha podido crear '%s'. La conversión de tipo de fichero no funcionará.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1541 ../libgtkpod/file_convert.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Transfer of '%s' failed. %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha fallado la transferencia de '%s'. %s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1897 ../libgtkpod/file_convert.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha fallado la conversión de '%s': '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s %s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha fallado la conversión de '%s': '%s %s' ha devuelto el estado de salida "
"%d.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '\"%s\" %s' did not return filename extension as "
"expected.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha fallado la conversión de '%s': '\"%s\"%s' no ha devuelto la extensión de "
"fichero como se esperaba.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not access original file '%s' (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha fallado la conversión de '%s': No se ha podido acceder al fichero "
"original '%s' (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2047
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not create directory '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha fallado la extensión de '%s': No se ha podido crear el directorio '%s'.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2155
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha fallado la conversión de '%s': %s ha devuelto el estado de salida %d.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: could not stat the converted file '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha fallado la conversión de '%s': no se ha podido obtener el estado del "
"fichero convertido '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:160
#, c-format
msgid "Matching SHA1 checksum for file %d/%d"
msgstr ""
"Buscando concordancias de la suma de comprobación SHA1 para el fichero %d/%d"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:271
msgid "Could not create hash value from itunesdb\n"
msgstr ""
"No se ha podido crear valor de resumen (hash) de la base de datos iTunes\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:286
#, c-format
msgid "Error while reading extended info: %s\n"
msgstr "Error al leer la información extendida: %s\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:302
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB '%s' does not match checksum in extended information file '%s'\n"
"gtkpod will try to match the information using SHA1 checksums. This may take "
"a long time.\n"
"\n"
msgstr ""
"La suma de comprobación de la base de datos iTunes '%s' no concuerda con la "
"del fichero de información extendida '%s'\n"
"gtkpod intentará comprobar la información usando sumas de comprobación SHA1. "
"Esto puede durar bastante tiempo.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Expected \"itunesdb_hash=\" but got:\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"Esperado \"itunesdb_hash=\" , pero encontrado:\"%s\"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Format error: %s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"Error de formato: %s\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:399
msgid ""
"No SHA1 checksums on individual tracks are available.\n"
"\n"
"To avoid this situation in the future either switch on duplicate detection "
"(will provide SHA1 checksums) or avoid using the iPod with programs other "
"than gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"No hay disponibles sumas de comprobación (checksums) de pistas "
"individuales.\n"
"\n"
"Para evitar esta situación en el futuro activar la detección de duplicados "
"(generará sumas de comprobación SHA1) o evitar usar el iPod con otros "
"programas que no sean gtkpod.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:435
#, c-format
msgid "Error reading iPod photo database (%s).\n"
msgstr "Error al leer la base de datos de fotos del iPod (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:440
#, fuzzy
msgid "Error reading iPod photo database. (No error message)\n"
msgstr "Error al leer la base de datos de fotos del iPod (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "The repository %s does not have a readable extended database.\n"
msgstr "El dipòsit %s no té una base de dades ampliada llegible.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
#, fuzzy
msgid ""
"This database identifies the track on disk with the track data in the "
"repository database. "
msgstr ""
"Aquesta base de dades identifica la cançó en el disc amb les dades de la "
"pista a la base de dades de dipòsit."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
#, fuzzy
msgid ""
"Any tracks already in the database cannot be transferred between "
"repositories without the extended database. "
msgstr ""
"Qualsevol pistes ja estan a la base de dades no poden ser transferits entre "
"dipòsits sense la base de dades ampliada."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
#, fuzzy
msgid ""
"A new extended database will be created upon saving but existing tracks will "
"need to be reimported to be linked to the file on disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"Una àmplia base de dades es crearan noves pistes sobre l'estalvi, però "
"existents hauran de ser reimportados a ser vinculat a l'arxiu al disc."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:507
msgid "Offline iPod database successfully imported"
msgstr "Base de datos del iPod en modo desconectado importada con éxito."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:509
msgid "Local database successfully imported"
msgstr "Base de datos local importada con éxito."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:514
#, c-format
msgid ""
"Offline iPod database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Error en la importación de la base de datos del iPod en modo desconectado: "
"'%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:516
#, c-format
msgid ""
"Local database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Error en la importación de la base de datos local: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:522
msgid ""
"Offline iPod database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"Error en la importación de la base de datos del iPod en modo desconectado:\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:524
msgid ""
"Local database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"Error en l'importació de la base de dades local:\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:529
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' no existe. Importación cancelada.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:543
#, fuzzy
msgid ""
"Extended info will not be used.\n"
"\n"
msgstr "L'informació extenguda no serà utilitzada.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:548
#, fuzzy
msgid ""
"iPod Database Successfully Imported\n"
"\n"
msgstr "Base de datos del iPod importada con éxito"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:552
#, c-format
msgid ""
"iPod Database Import Failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Error en la importación de la base de datos del iPod:'%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:556
msgid ""
"iPod Database Import Failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error en la importación de la base de datos del iPod.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s' (or similar) does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' (o similar) no existe. Importación cancelada.\n"
"\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:735
#, fuzzy
msgid "Import Repository Errors"
msgstr "Repositori"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:736
msgid "Errors created during repository import"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:862
#, c-format
msgid ""
"Could not find iPod directory structure at '%s'.\n"
"\n"
"If you are sure that the iPod is properly mounted at '%s', it may not be "
"initialized for use. In this case, gtkpod can initialize it for you.\n"
"\n"
"Do you want to create the directory structure now?"
msgstr ""
"No se ha encontrado la estructura de directorios del iPod en '%s'.\n"
"\n"
"Si estás seguro que el iPod está montado correctamente en '%s', este puede "
"no haber sido inicializado para su uso. En este caso, gtkpod puede "
"inicializarlo.\n"
"\n"
"¿Quieres crear la estructura de directorios ahora?"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "iPod directory structure not found"
msgstr "No ha sido encontrada la estructura de directorios del iPod"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "Create directory structure"
msgstr "Crear estructura de directorios"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1128
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for writing extended info.\n"
msgstr "No es posible abrir \"%s\" para escribir la información extendida.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1140
msgid "Aborted writing of extended info.\n"
msgstr "Cancelada la escritura de la información extendida.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% %s"
msgstr "%d%%"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% (%d/%d %d:%02d:%02d left) %s"
msgstr "%d%% (%d/%d %d:%02d:%02d restants)"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1351
msgid "Status: Deleting File"
msgstr "Estado: borrando fichero"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Could not remove the following file: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"No se ha podido borrar el següent fichero: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1497
msgid ""
"The following track could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"La següent pista no ha podido ser convertida:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Las següents pistas no han podido ser convertidas:\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1503
msgid ""
"The following track could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"La següent pista no ha podido ser transferida:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Las següents pistas no han podido ser actualizadas:\n"
"\n"
#. ID
#. modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1510 ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:253
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1511
msgid ""
"The iPod could not be ejected. Please fix the problems mentioned below and "
"then eject the iPod again. Pressing 'OK' will re-schedule the failed tracks "
"for conversion and transfer."
msgstr ""
"El iPod no ha podido ser expulsado. Por favor corrija los problemas que se "
"muestran a continuación y expulse el iPod de nuevo. Pulsando OK las pistas "
"que han fallado serán re-añadidas para su conversión y transferencia."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1563
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to be copied"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to convert"
msgstr "Estado: esperando a que finalice al conversión"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving: finished track transfer"
msgstr "Estado: transferencia finalizada"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1602
#, c-format
msgid ""
"One track could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgid_plural ""
"%d tracks could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgstr[0] ""
"Una pista no ha podido ser transferida porque el iPod está lleno. Borre "
"algunas pistas o haga espacio en el iPod abans de expulsarlo de nuevo."
msgstr[1] ""
"%d pistas no han podido ser transferidas porque el iPod está lleno. Borre "
"algunas pistas o haga espacio en el iPod abans de expulsarlo de nuevo."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1671
#, c-format
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB ('%s'). This is most likely "
"incorrect and will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you skip storing, you can import the existing database before calling "
"this function again.\n"
msgstr ""
"La base de datos iTunes ('%s') no ha sido importada. Esto no es correcto y "
"ocasionará la pérdida de la base de datos actual.\n"
"\n"
"Si se cancela, se podrá importar la base de datos iTunes abans de usar de "
"nuevo esta función.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Existing iTunes database not imported"
msgstr "Base de datos existente de iTunes no importada"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Proceder de todas maneras"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675
msgid "Skip storing"
msgstr "Saltar almacenamiento"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1698
msgid ""
"iPod directory structure must be present before synching to the iPod can be "
"performed.\n"
msgstr ""
"La estructura de directorios del iPod debe estar creada abans de que se "
"pueda sincronizar con el iPod.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1705
msgid "Some tracks could not be deleted from the iPod. Export aborted!"
msgstr ""
"No ha sido posible borrar algunas pistas del iPod. ¡La exportación ha sido "
"cancelada!"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1727
#, c-format
msgid "Now writing database '%s'. Please wait..."
msgstr "Escribiendo la base de datos '%s'. Espere, por favor."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1776
#, c-format
msgid "Extended information file not deleted: '%s'"
msgstr "El fichero de información extendida '%s' no ha sido borrado."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1794
#, c-format
msgid "Backup database could not be found so backing up database to %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1900
#, c-format
msgid "%s: Database saved"
msgstr "Guardada la base de datos: %s"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1903
#, c-format
msgid "%s: Changes saved"
msgstr "%s: Cambios guardados"
#: ../libgtkpod/fileselection.c:65
msgid "Set Cover"
msgstr "Configurar portada"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:173
#, fuzzy
msgid "Error: Track info for this file type not supported."
msgstr ""
"Error al normalizar: tipo de fichero no soportado (%s)\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:178
#, fuzzy
msgid "Error: Writing track info to files of this file type is not supported."
msgstr ""
"Escriure a fitxers de video encara no està suportat (%s). \n"
"\n"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:183
#, fuzzy
msgid "Error: Limiting of sound level not supported for this file type."
msgstr "Error: no s'admeten lletres per a aquest format d'arxiu."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:193
#, fuzzy
msgid "Error: Lyrics not supported for this file type."
msgstr "Error: no s'admeten lletres per a aquest format d'arxiu."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:199
#, fuzzy
msgid "Error: Writing of lyrics is not supported for this file type."
msgstr "Error: no s'admeten lletres per a aquest format d'arxiu."
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:205
msgid "Error: Gapless playback for this file type is not supported."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:805
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de música"
#. add podcast playlist
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:812 ../libgtkpod/gp_itdb.c:926
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:958
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:836
msgid "Importing of ipods completed."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:928
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:930
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1143
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:19
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:1013
#, c-format
msgid "Increased playcount for '%s'"
msgstr "Contador incrementat en '%s'"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:149
#, fuzzy
msgid ""
"Data has been changed and not been saved. If you quit gtkpod, all unsaved "
"changes will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to save your changes first?"
msgstr ""
"Datos han sido modificados y no guardados. Si cierra gtkpod, se perderán "
"todos los cambios no guardados.\n"
"\n"
"¿Quiere guardar los cambios?"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Save changes before quiting?"
msgstr "¿Desar canvis abans de sortir?"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Quit without saving"
msgstr "Salir sin guardar"
#. Translators: this is total number of playlists ("P") and number of tracks ("T") in the selected playlist / total number of tracks
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:224
#, c-format
msgid "P:%d T:%d/%d"
msgstr "P:%d T:%d/%d"
#: ../libgtkpod/misc.c:826
#, c-format
msgid "Could not process '%s' (no filename available)"
msgstr "No s'ha pogut procesar '%s' (cap nombre de fitxer disponible)"
#: ../libgtkpod/misc.c:1038
#, c-format
msgid "Template ('%s') does not match file type '%s'\n"
msgstr "La plantilla ('%s') no concorda amb el tipus de fitxer '%s'\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1117
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s\n"
msgstr "Error al crear %s: %s\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences file '%s' failed (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Error en escriure el fitxer de preferències '%s' (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
msgid "unspecified error"
msgstr "error no especificat"
#: ../libgtkpod/misc.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences to the iPod (%s) failed: could not get path to Control "
"Directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"La escritura de las preferencias en el iPod (%s) ha fallado: no se ha podido "
"acceder al directorio de control.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1695
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"iPod? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"iPod? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"¿Desitges realment eliminar la següent pista de l'iPod? El nombre de llistas "
"de reproducció a les que perteneix la pista està indicat entre parèntesis."
msgstr[1] ""
"¿Desea realmente borrar las següents pistas del iPod? El número de listas de "
"reproducción a las que pertenecen estas pistas está indicado entre "
"paréntesis."
#: ../libgtkpod/misc.c:1698
msgid "Delete Track Completely from iPod?"
msgid_plural "Delete Tracks Completely from iPod?"
msgstr[0] "¿Eliminar per complet la pista de l'iPod?"
msgstr[1] "¿Borrar por completo las pistas del iPod?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1709 ../libgtkpod/misc.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track from the playlist \"%s\"?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks from the playlist \"%s"
"\"?"
msgstr[0] ""
"¿Desitges realment borrar la següent pista de la llista de reproducció \"%s"
"\"?"
msgstr[1] ""
"¿Desea realmente borrar las següents pistas de la lista de reproducción \"%s"
"\"?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1712 ../libgtkpod/misc.c:1749
msgid "Remove Track From Playlist?"
msgid_plural "Remove Tracks From Playlist?"
msgstr[0] "¿Borrar la pista de la llista de reproducció?"
msgstr[1] "¿Borrar les pistes de la llista de reproducció?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1732
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"harddisk? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"harddisk? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"¿Desea realmente borrar la següent pista del disco duro? El número de listas "
"de reproducción a las que pertenece esta pista está indicado entre "
"paréntesis."
msgstr[1] ""
"¿Desea realmente borrar las següents pistas del disco duro? El número de "
"listas de reproducción a las que pertenecen estas pistas está indicado entre "
"paréntesis."
#: ../libgtkpod/misc.c:1735
msgid "Delete Track from Harddisk?"
msgid_plural "Delete Tracks from Harddisk?"
msgstr[0] "¿Borrar la pista del disco duro?"
msgstr[1] "¿Borrar las pistas del disco duro?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1759
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track completely from your "
"local database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks completely from your "
"local database? The number of playlists the tracks are member of is "
"indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"¿Desea realmente borrar la següent pista de la base de datos local? El "
"número de listas de reproducción a las que pertenece esta pista está "
"indicado entre paréntesis."
msgstr[1] ""
"¿Desea realmente borrar las següents pistas de la base de datos local? El "
"número de listas de reproducción a las que pertenecen estas pistas está "
"indicado entre paréntesis."
#: ../libgtkpod/misc.c:1762
msgid "Remove Track from Local Database?"
msgid_plural "Remove Tracks from Local Database?"
msgstr[0] "¿Borrar la pista de la base de datos local?"
msgstr[1] "¿Borrar las pistas de la base de datos local?"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:60
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:965
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. 0
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:61
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:39
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:78
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:243
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:201
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:62
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:35
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:79
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:240
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:191 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2036
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:63
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:36
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:77
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:252
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:181 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2027
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:64
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:37
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:83
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:246
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:65
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:89
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#. 5
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:66
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:38
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:91
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:2047
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:67
msgid "File type"
msgstr "Tipo de fichero"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:68
msgid "PC File"
msgstr "Fichero PC"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:69
msgid "iPod File"
msgstr "Fichero iPod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:70
msgid "iPod ID"
msgstr "ID iPod"
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:71
msgid "Track Nr (#)"
msgstr "Número de pista (#)"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:72
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1891
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:73
msgid "File Size"
msgstr "Tamany del fitxer"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:74
msgid "Play Time"
msgstr "Temps de reproducció"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:75
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:80
msgid "Bitrate"
msgstr "Rati de bits"
#. 15
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:76
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:81
msgid "Samplerate"
msgstr "Rati de mostres"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:77
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:97
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:78
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:92
msgid "Playcount"
msgstr "Contador"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:79
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:95
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1879
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:80
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:90
msgid "Date added"
msgstr "Fecha de adición"
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:81
msgid "Date played"
msgstr "Data de reproducció"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:82
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:85
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificació"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:83
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:5
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:84
msgid "Soundcheck"
msgstr "Control de sonido"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:85
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:82
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:255
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1927
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:86
msgid "CD Nr"
msgstr "Número de CD"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:87
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:98
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupant"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:88
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:96
msgid "Compilation"
msgstr "Compilació"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:89
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:90
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. 30
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:91
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL del podcast"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:92
msgid "Podcast RSS"
msgstr "RSS del podcast"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:93
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:94
msgid "Date released"
msgstr "Fecha de publicación"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:95
msgid "Checked"
msgstr "Revisado"
#. 35
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:96
msgid "Start time"
msgstr "Hora d'inici"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:97
msgid "Stop time"
msgstr "Hora de finalització"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:98
msgid "Remember Playback Position"
msgstr "Recordar posició de la llista de reproducció"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:99
msgid "Skip when Shuffling"
msgstr "Ignorar en mode aleatori"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:100
msgid "Artwork Path"
msgstr "Ruta de la carátula"
#. 40
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:101
msgid "Media Type"
msgstr "Tipus de medi"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:102 ../plugins/details_editor/details.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:101
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:194
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:202
msgid "TV Show"
msgstr "TV Show"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:103
msgid "TV Episode"
msgstr "Episodio de TV"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:104
#, fuzzy
msgid "TV Network"
msgstr "Configura la xarxa"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:105
msgid "Season Nr"
msgstr "Temporada Nº"
#. 45
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:106
msgid "Episode Nr"
msgstr "Episodi Nº"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:107 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:66
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:108
msgid "Sort Artist"
msgstr "Ordenar artista"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:109
msgid "Sort Title"
msgstr "Ordenar título"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:110
msgid "Sort Album"
msgstr "Ordenar álbum"
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:111
msgid "Sort Album Artist"
msgstr "Ordenar artista del álbum"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:112
msgid "Sort Composer"
msgstr "Ordenar compositor"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:113
msgid "Sort TV Show"
msgstr "Ordenar TV Show"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:114
msgid "Gapless Track Flag"
msgstr "Marca de pista sin huecos"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:115
msgid "Lyrics"
msgstr "Lletres"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:128
msgid "Name of file on PC, if available"
msgstr "Nombre del fichero en el PC, si está disponible"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:129
msgid "Name of file on the iPod"
msgstr "Nom del fitxer en e l'iPod"
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:131
msgid "Track Nr. and total number of tracks on CD"
msgstr "Número de pista y número total de pistas en el CD"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:132
msgid "Whether the file has already been transferred to the iPod or not"
msgstr "Si el fitxer ha estat transferit a l'iPod o no"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:138
msgid "Beats per minute"
msgstr "Pulsacions per minut"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:139
msgid "Number of times the track has been played"
msgstr "Número de veces que la pista ha sido reproducida"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:140
msgid "Star rating from 0 to 5"
msgstr "Puntuació de estrelles del 0 al 5"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:141
msgid "Date and time track has been added"
msgstr "Data i hora en la que la pista ha estat afegida"
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:142
msgid "Date and time track has last been played"
msgstr "Data i hora en la que la pista ha estat reproduida per darrer cop"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:143
msgid "Date and time track has last been modified"
msgstr "Data i hora en la que la pista ha estat modificada per darrer cop"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:144
msgid "Manual volume adjust"
msgstr "Ajust manual del volum"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:145
msgid ""
"Volume adjust in dB (replay gain) -- you need to activate 'soundcheck' on "
"the iPod"
msgstr ""
"Ajuste del volumen en dB (ganancia de reproducción) -- Es necesario activar "
"el control de volumen en el iPod"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:148
msgid "CD Nr. and total number of CDS in set"
msgstr "Número de CD y número total de CDS en conjunto"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:151
msgid ""
"The category (e.g. 'Technology' or 'Music') where the podcast was located."
msgstr ""
"La categoría (p.e. 'Tecnología' o 'Música') en la que el podcast estaba "
"ubicado."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:152
msgid "Accessible by selecting the center button on the iPod."
msgstr "Accesible al seleccionar el botón central en el iPod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:156
msgid "Release date (for podcasts displayed next to the title on the iPod)"
msgstr ""
"Fecha de publicación (para podcasts. Mostrada junto al título en el iPod)"
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:170 ../libgtkpod/misc_conversion.c:171
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:172 ../libgtkpod/misc_conversion.c:173
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:174 ../libgtkpod/misc_conversion.c:175
msgid "Used for sorting on the iPod"
msgstr "Usado para ordenar en el iPod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:721
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "Usando el esquema del fichero, el URI '%s' no es un URI absoluto"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:731
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El URI de fichero local '%s' no puede contener '#'"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:748
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "El URI '%s' no es válido"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:760
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nombre de máquina del URI '%s' no es válido"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:776
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "El URI '%s' contiene caracteres de escape no válidos"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1523
msgid "Please load the iPod before adding playlists."
msgstr "Por favor, carga l'iPod abans de ficar llistes de reproducció."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1472
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1527
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova llista de reproducció"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
msgid "Please enter a name for the new playlist"
msgstr "Introducir el nom de la nueva llista de reproducció"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:104
msgid "AR:"
msgstr "AR:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:107
msgid "AL:"
msgstr "AL:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:110
msgid "GE:"
msgstr "GE:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:113
#, fuzzy
msgid "CO:"
msgstr "_Contactes "
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:116
#, fuzzy
msgid "YE:"
msgstr "YE:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:140
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:205
#, c-format
msgid "Random (%d)"
msgstr "Aleatori (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:258
msgid "Not Listed"
msgstr "No Escoltat"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:298
#, c-format
msgid "Created playlist '%s' with %d track."
msgid_plural "Created playlist '%s' with %d tracks."
msgstr[0] "Creada llista de reproducció '%s' amb %d pista."
msgstr[1] "Creada llista de reproducció '%s' amb %d pistes."
#. n==0
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:307
msgid "No tracks available, playlist not created"
msgstr "Cap pista disponible, llista de reproducció no creada"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:414
#, c-format
msgid "Most Listened (%d)"
msgstr "La més escoltada (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:450
#, c-format
msgid "Never Listened"
msgstr "Mai Escoltada"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:487
#, c-format
msgid "Best Rated (%d)"
msgstr "Meillor puntuada (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:522
msgid "Unrated tracks"
msgstr "Pistes no puntuades"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:525
#, c-format
msgid "Rated %d"
msgstr "Puntuació %d"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:564
#, c-format
msgid "Recent (%d)"
msgstr "Recent (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:602
msgid "Last Time"
msgstr "Darrer Cop"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:685
msgid "Removal of dangling tracks with no files on PC was canceled."
msgstr ""
"La eliminación de pistas pendientes sin su fichero correspondiente en el PC "
"ha sido cancelada."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:692
msgid "Handling of dangling tracks with files on PC was canceled."
msgstr ""
"El manejo de pistas pendientes con sus correspondientes ficheros en el PC ha "
"sido cancelada."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:715
msgid "Dangling tracks with no files on PC were removed."
msgstr ""
"Las pistas pendientes sin su correspondiente fichero en el PC han sido "
"eliminadas."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:769
msgid "Dangling tracks with files on PC were handled."
msgstr ""
"Las pistas pendientes con ficheros correspondientes en el PC han sido "
"procesadas."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:789 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2012
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:832
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB. This is most likely incorrect and "
"will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you abort the operation, you can import the existing database before "
"calling this function again.\n"
msgstr ""
"No se ha importado la base de datos iTunes. Esto dará lugar a la pérdida de "
"la actual base de datos.\n"
"\n"
" Si se cancela ahora, se podrá importar la actual base de datos abans de "
"usar de nuevo esta función.\n"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Abort operation"
msgstr "Abortar operació"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:846
msgid "Creating a tree of known files"
msgstr "Creat un arbre de fitxers coneguts"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:886
#, fuzzy
msgid "Checking iPod files against known files in DB"
msgstr ""
"Comprobando los ficheros del iPod con los ficheros conocidos en la base de "
"datos"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:925
msgid "Orphaned"
msgstr "Horfe"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:950
#, c-format
msgid ""
"The following orphaned file had already been added to the iPod again. It "
"will be removed with the next sync:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"El següent fichero huérfano ha sido añadido de nuevo al iPod. Será borrado "
"en la següent sincronización:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:975
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Processing..."
msgstr "Trobats %d fitxers orfes i %d pendents. Procesant..."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:995
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track has a file on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the file on next Sync, CANCEL to leave "
"it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks have files on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the files on next Sync, CANCEL to "
"leave them as is."
msgstr[0] ""
"La següent pista pendiente tiene un fichero en el PC.\n"
" Pulse «Aceptar» para transferir el fichero en la següent sincronización, "
"«Cancelar» para dejarla como está."
msgstr[1] ""
"Las següents %d pistas pendientes tienen ficheros en el PC.\n"
"Pulse «Aceptar» para transferir los ficheros en la següent sincronización, "
"«Cancelar» para dejarlos como están."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track doesn't have file on PC. \n"
"Press OK to remove it, CANCEL to leave it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks do not have files on PC. \n"
"Press OK to remove them, CANCEL to leave them. as is"
msgstr[0] ""
"La següent pista pendiente no tiene su fichero correspondiente en el PC.\n"
"Pulse «Aceptar» para borrarla, «Cancelar» para dejarla como está."
msgstr[1] ""
"Las següents %d pistas pendientes no tienen sus ficheros correspondientes en "
"el PC.\n"
"Pulse «Aceptar» para borrarlas, «Cancelar» para dejarlas como están."
#. we want unique window for each
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1006
msgid "Dangling Tracks"
msgstr "Pistas pendientes"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1029
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Done."
msgstr "Encontradas %d huérfanos y %d ficheros pendientes. Finalizado."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1066
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the iPod"
msgstr "Todas las %d pistas han sido borradas del iPod"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1069
#, c-format
msgid "Removed all podcasts from the iPod"
msgstr "Todos los podcasts han sido borrados del iPod"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1073 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1128
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks"
msgstr[0] "Borrada la lista de reproducción '%s' conteniendo %d pista"
msgstr[1] "Borrada la lista de reproducción '%s' conteniendo %d pistas"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1086 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1141
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s'"
msgstr "Borrada la lista de reproducción '%s'"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1111
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track on harddisk"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks on harddisk"
msgstr[0] ""
"Borrada la lista de reproducción '%s' conteniendo %d pista en el disco duro"
msgstr[1] ""
"Borrada la lista de reproducción '%s' conteniendo %d pistas en el disco duro"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1124
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the database"
msgstr "Borradas todas las %d pistas de la base de datos"
#. no playlist selected
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1170 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1396
msgid "No playlist selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna lista de reproducción"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from your iPod?"
msgstr "¿Desea realmente borrar todas las pistas del iPod?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all podcasts from your iPod?"
msgstr "¿Desea realmente borrar todos los podcasts del iPod?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following track "
"completely from your iPod? The number of playlists this track is a member of "
"is indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following tracks "
"completely from your iPod? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"¿Desea realmente borrar la lista de reproducción '%s' y la següent pista del "
"iPod? El número de listas de reproducción a las que pertenece esta pista "
"está indicado entre paréntesis."
msgstr[1] ""
"¿Desea realmente borrar la lista de reproducción '%s' y las següents pistas "
"del iPod? El número de listas de reproducción a las que pertenecen estas "
"pistas está indicado entre paréntesis."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1206 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1253
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the playlist '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la lista de reproducción '%s'?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from your harddisk? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from your harddisk? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"¿Desea realmente borrar la lista de reproducción '%s' y la següent pista del "
"disco duro? El número de listas de reproducción a las que pertenece esta "
"pista está indicado entre paréntesis."
msgstr[1] ""
"¿Desea realmente borrar la lista de reproducción '%s' y la següent pista del "
"disco duro? El número de listas de reproducción a las que pertenecen estas "
"pistas está indicado entre paréntesis."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1235
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from the database?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar todas las pistas de la base de datos?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from the database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from the database? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"¿Desea realmente borrar la lista de reproducción '%s' y la següent pista de "
"la base de datos? El número de listas de reproducción a las que pertenece "
"esta pista está indicado entre paréntesis."
msgstr[1] ""
"¿Desea realmente borrar la lista de reproducción '%s' y la següent pista de "
"la base de datos? El número de listas de reproducción a las que pertenecen "
"estas pistas está indicado entre paréntesis."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1312
#, c-format
msgid "Copied '%s' playlist to '%s' in '%s'"
msgstr "Copiada la lista de reproducción '%s' a '%s' en '%s'"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1337
#, c-format
msgid "Copied \"%s\" playlist to %s"
msgstr "Copiada la lista de reproducción \"%s\" a %s"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1392
msgid "No database or playlist selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap base de dades o llista de reproducció"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1400
msgid "No iPod or iPod playlist selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún iPod o lista de reproducción del iPod."
#. update for count == 1, 21, 41 ... and for count == n
#: ../libgtkpod/misc_track.c:89
#, c-format
msgid "Hashed %d of %d track."
msgid_plural "Hashed %d of %d tracks."
msgstr[0] "Carregada %d pista de %d pista."
msgstr[1] "Carregades %d pistes de %d pistes."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:183
#, c-format
msgid "The following duplicate track has been removed."
msgid_plural "The following %d duplicate tracks have been removed."
msgstr[0] "La següent pista duplicada ha sido borrada."
msgstr[1] "Las següents %d pistas duplicadas han sido borradas."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:189
#, c-format
msgid ""
"The following duplicate track has not been added to the master play list."
msgid_plural ""
"The following %d duplicate tracks have not been added to the master play "
"list."
msgstr[0] ""
"La següent pista duplicada no ha sido añadida a la lista de reproducción "
"principal."
msgstr[1] ""
"Las següents %d pistas duplicadas no han sido añadidas a la lista de "
"reproducción principal."
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_track.c:196
msgid "Duplicate detection"
msgstr "Detección de duplicados"
#. Translators: this is minutes:seconds.thousandths
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1102
#, c-format
msgid "%d:%06.3f"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1192 ../libgtkpod/misc_track.c:1198
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1204 ../plugins/details_editor/details.c:1204
msgid "n/a"
msgstr "no disponible"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1214
msgid "Local Database"
msgstr "Base de datos local"
#. artwork is set
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1223
msgid "Embedded or filename was lost"
msgstr "Se ha perdido el nombre de fichero o el empotrado."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1226
msgid "Artwork not set"
msgstr "Sense caratula"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1653
#, c-format
msgid "Could not find source file for '%s'. Track not copied."
msgstr "No se ha podido encontrar el fichero fuente de '%s'. Pista no copiada."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1851
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"drag and drop: ignored '%s'.\n"
"reason: %s\n"
msgstr "Operación de arrastrar y soltar ignorada '%s'\n"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1978
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting one track completely from iPod"
msgid_plural "Deleting %d tracks completely from iPod"
msgstr[0] "Una pista ha sido borrada por completo del iPod"
msgstr[1] "%d pistas han sido borradas por completo del iPod"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1983 ../libgtkpod/misc_track.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %d track from playlist '%s'"
msgid_plural "Deleting %d tracks from playlist '%s'"
msgstr[0] "%d pista ha sido borrada de la lista de reproducción '%s'"
msgstr[1] "%d pistas han sido borradas de la lista de reproducción '%s'"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1998
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting one track from harddisk"
msgid_plural "Deleting %d tracks from harddisk"
msgstr[0] "Una pista ha sido borrada del disco duro"
msgstr[1] "%d pistas han sido borradas del disco duro"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2008
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting one track from local database"
msgid_plural "Deleting %d tracks from local database"
msgstr[0] "Una pista ha sido borrada de la base de datos local"
msgstr[1] "%d pistas han sido borradas de la base de datos local"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2023
#, c-format
msgid "Deleting Track %d/%d ..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2033
#, fuzzy
msgid "Completed deletion"
msgstr "Detección de duplicados"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2127
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s' in '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to %s in '%s'"
msgstr[0] "Copiada %d pista a '%s' en '%s'"
msgstr[1] "Copiadas %d pistas a '%s' en '%s'"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2157
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to '%s'"
msgstr[0] "Copiada %d pista a '%s'"
msgstr[1] "Copiadas %d pistas a '%s'"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2171
msgid "No tracks selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna pista"
#: ../libgtkpod/prefs.c:280
#, fuzzy
msgid "increment playcount for file by one"
msgstr " -p : incrementa el contador del fitxer en un\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:280 ../libgtkpod/prefs.c:282
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "print gtkpod hash for file"
msgstr " --hash :mostra la suma de resum de gtkpod per el fitxer\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
#, fuzzy
msgid "define the mountpoint of your iPod"
msgstr " -m ruta: defineix el punt de muntatge del iPod\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
msgid "PATH"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:435
#, c-format
msgid "Couldn't create '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut crear '%s'\n"
#: ../libgtkpod/sha1.c:181
msgid "Hashed file is 0 bytes long\n"
msgstr "El fi del resum té una longitut de 0 bytes\n"
#: ../libgtkpod/sha1.c:234
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to calculate SHA1 checksum: %s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir '%s' per a calcular la suma de comprobació SHA1: %s\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:220
#, c-format
msgid "Sync summary for %s/%s\n"
msgstr "Resum de la sincronització per %s/%s\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:225
msgid "The following track has been added or updated:\n"
msgid_plural "The following tracks have been added or updated:\n"
msgstr[0] "La següent pista ha estat insertada o actualitzada:\n"
msgstr[1] "Las següents pistas han sido añadidas o actualizadas:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:230
msgid "The following track has been completely removed from the iPod:\n"
msgid_plural ""
"The following tracks have been completely removed from the iPod:\n"
msgstr[0] "La següent pista ha estat eliminada per complet de l'iPod:\n"
msgstr[1] "Las següents pistas han sido borradas por completo del iPod:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:235
msgid "The following track has been removed from the repository:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the repository:\n"
msgstr[0] "La següent pista ha estat eliminda del repositori:\n"
msgstr[1] "Las següents pistas duplicadas han sido borradas del repositorio:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:240
msgid "The following track has been removed from the playlist:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the playlist:\n"
msgstr[0] "La següent pista ha estat borrada de la llista de reproducció:\n"
msgstr[1] ""
"Las següents pistas han sido borradas de la lista de reproducción:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:245
msgid "Nothing was changed.\n"
msgstr "No hi ha hagut canvis.\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:248
msgid "Sync summary"
msgstr "Resum de la sincronització"
#: ../libgtkpod/tools.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find '%s'.\n"
"Please specifiy the exact path in the preference dialog or install the "
"program if it is not installed on your system.\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat '%s'.\n"
"Especificar la ruta exacte en l'apartat 'Eines' del diàleg d'edició de "
"preferències o instalar el programa si no està instal·lat en el sistema.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Execution of '%s' failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error al executar '%s'.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalization failed: file not available (%s)."
msgstr ""
"Error al normalizar: fichero no disponible (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Normalization failed for file %s: file type not supported.\n"
"To normalize mp3 and aac files ensure the following commands paths have been "
"set in the Tools section\n"
"\tmp3 files: mp3gain\n"
"\taac files: aacgain"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/tools.c:340
#, fuzzy
msgid "Normalization Errors"
msgstr "Normalitzant..."
#. title
#: ../libgtkpod/tools.c:341
msgid "Errors created by track normalisation"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. %s\n"
msgstr ""
"'%s-%s' (%s) no s'ha pogut normalitzar.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. Unknown error.\n"
msgstr ""
"'%s-%s' (%s) no s'ha pogut normalitzar.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% (%d tracks left)"
msgstr "%d%% (%d:%02d:%02d restants)"
#: ../libgtkpod/tools.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalized %d of %d track."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Normalitzada %d de %d pista."
msgstr[1] "Normalitzades %d de %d pistes."
#: ../libgtkpod/tools.c:480
#, c-format
msgid "Normalized %d of %d tracks."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Normalitzada %d de %d pista."
msgstr[1] "Normalitzades %d de %d pistes."
#: ../libgtkpod/tools.c:570
msgid ""
"Please specify the command to be called on the 'Tools' section of the "
"preferences dialog.\n"
msgstr ""
"Seleccionar el programa a ser executat en la secció 'Eines' del diàleg "
"d'edició de preferències.\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:581
#, c-format
msgid ""
"Could not find the command '%s'.\n"
"\n"
"Please verify the setting in the 'Tools' section of the preferences dialog.\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa '%s'.\n"
"\n"
"Comprovar la configuració en l'apartat 'Eines' del diàleg d'edició de "
"preferències.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:622
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned the following output:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"'%s' ha tornar:\n"
"%s\n"
#. chapter title couldn't be found; create our own titles (and some ipods don't display them anyway).
#. Translators: this string is used to create a chapter title when no chapter title could be found
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:266
#, c-format
msgid "Chapter %3d"
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:636
#, c-format
msgid "ERROR %s is not itunes style."
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:853
#, c-format
msgid "ERROR failed to change track file's artwork."
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/videofile.c:47
#, fuzzy
msgid "Generic video file"
msgstr "Tipo de fichero"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.c:178
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Core Preferences Plugin"
msgstr "Preferències de conversió"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Modify Core Preferences"
msgstr "Preferències de conversió"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:1
msgid "MP3"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:2
msgid "AAC"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:3
msgid "Transfer tracks in background mode"
msgstr "Transferir pistes en segon plà"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:4
msgid "Add subfolders recursively"
msgstr "Afegir subdirectoris recursivament"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:5
msgid "Allow duplicate files"
msgstr "Permetre fitxers duplicats"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:6
msgid "Delete missing tracks when synchronizing playlists"
msgstr "Borrar pistes perdudes al sincronitzar les llistes de reproducció"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:7
msgid ""
"When multiple tracks are added to a repository, should an\n"
"error occur then it is likely, without saving all added tracks\n"
"will be lost since they are not saved. This preference allows for\n"
"a save operation to be conducted after the number of tracks\n"
"specified.\n"
"\n"
"The default is 10 so after 10 tracks have been added a save\n"
"will be imposed on the repository."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:15
msgid "Threshold for import of tracks before a save triggered:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:16
msgid "Excluded files..."
msgstr "Fitxers excluits..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:17
msgid "Encoding..."
msgstr "Codificant..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Normalization..."
msgstr "Normalitzant..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:19
msgid "ReplayGain..."
msgstr "copiant..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:20
msgid "Import and Synchronization "
msgstr "Importació i sincronització "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:21
msgid "Update information about the existing track"
msgstr "Actualitzar informació sobre la pista existent"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:22
msgid "Skip the track"
msgstr "Saltar la pista"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:23
msgid "When Attempting to Add an Existing Track "
msgstr "Al intentar afegir una pista existent "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:24
msgid "Number of tracks:"
msgstr "Nombre de pistes:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:25
msgid "Include tracks never played in the \"Best Rated\" playlist"
msgstr ""
"Incloure pistes mai reproduides en la llista de reproducció de \"Mejor "
"puntuades\""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:26
msgid "Auto-Generated Playlists "
msgstr "Llistes de reproducció generades automàticament "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Convert incompatible audio formats to:"
msgstr "Convertir formats de música incompatibles a:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:28
msgid "Conversion Settings..."
msgstr "Opcions de conversió..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:29
msgid "On-the-fly Conversion "
msgstr "Conversió al vol "
#. Register actions
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:30 ../src/anjuta-window.c:534
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:31
msgid "Read embedded tags from music files"
msgstr "Llegir atributs integrats dels fitxers de música"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:32
msgid "Parse file name to set missing tags"
msgstr "Analitzar nom del fitxer per colocar els atributs que falten"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:33
msgid "Customize..."
msgstr "Personalitzar..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:34
msgid "Set still missing tags to file name"
msgstr "Afegir atributs restants al nom del fitxer"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Tags "
msgstr "no disponible "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:41
msgid "Mass-modify tags when multiple tracks are selected"
msgstr ""
"Modificar atributs massivament quant estiguin seleccionades múltiples pistes"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:42
msgid "Write tags to disk when edited"
msgstr "Escribir los atributos al disco cuando se editen"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:43
msgid "Use legacy format for MP3 tags"
msgstr "Utilitzar format d'herència per els atributs MP3"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:44
msgid "Tag Editing "
msgstr "Edició d'atributs "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:45
msgid "Read embedded cover art information"
msgstr "Llegir informació integrada de la caràtula"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:46
msgid "Add cover art using file name template"
msgstr "Afegir caràtules usant la plantilla del nom del fitxer"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:47
msgid "Automatically generate video thumbnails"
msgstr "Generar automàticament imàtges de mostra dels vídeos"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:48
msgid "Cover Art "
msgstr "Caràtula "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:49
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:50
msgid "Confirm deletion of tracks:"
msgstr "Confirmar l'eliminació de pistes"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:51
msgid "From the iPod"
msgstr "De l'iPod"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:52
msgid "From the hard disk"
msgstr "Del disc dur"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:53
msgid "From the local database"
msgstr "De la base de dades local"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:54
msgid "Confirm deletion of playlists or tracks from a playlist"
msgstr ""
"Confirmar l'eliminació de llistes de reproducció o pistes d'una llista de "
"reproducció"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:55
msgid "Confirm deletion of tracks during synchronization"
msgstr "Confirmar l'eliminació de pistes durant la sincronització"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:56
msgid "Deletion Confirmation Messages "
msgstr "Missatges de confirmació d'eliminació "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:57
msgid "Display messages and warnings at startup"
msgstr "Mostrar missatges i avisos al inici"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:58
msgid "Display information about detected duplicate files"
msgstr "Mostrar informació sobre els fitxers duplicats detectats"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:59
msgid "Display synchronization results"
msgstr "Mostrar els resultats de la sincronització"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:60
msgid "When updating tracks, display information:"
msgstr "Mostrar información al actualizar pistas:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:61
msgid "About updated tracks"
msgstr "Sobre les pistes actualizades"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:62
msgid "About unupdated tracks"
msgstr "Sobre les pistes no actualitzades"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:63
msgid "Information Messages "
msgstr "Missatges d'informació "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:64
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentació"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Conversion Preferences"
msgstr "Preferències de conversió"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:66
msgid "Convert compatible formats to a single format"
msgstr "Convertir formats compatibles a un únic format"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:67
msgid "Convert MP3"
msgstr "Portada MP3"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:68
msgid "Convert AAC (M4A)"
msgstr "Convertir AAC (M4A)"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:69
msgid "Convert WAV"
msgstr "Convertir WAV"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:70
msgid "Compatible Formats "
msgstr "Formats compatibles "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:71
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:168
msgid "GB"
msgstr "GiB"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:72
msgid "Cache folder:"
msgstr "Directori de la memòria cau:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:73
msgid "Maximum cache size:"
msgstr "Tamany màxim de la memòria cau:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:74
msgid "Maximum threads:"
msgstr "Nombre máxim de fils:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:75
msgid "Display conversion log"
msgstr "Mostar el registre de conversió"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:76
msgid "Conversion Settings "
msgstr "Opcions de conversió "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:77
msgid "Cover Art Search Preferences"
msgstr "Preferències de serca de caràtules"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:78
msgid "Cover art file pattern:"
msgstr "Patró de fitxers de caràtules:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"- folder.jpg : Use folder.jpg as cover art.\n"
"- folder : Use folder.jpg , folder.png ...\n"
"- ../%A.jpg : Use <Album>.jpg in the parent directory\n"
"- %A : Use <Album>.jpg , <Album>.png ...\n"
"- folder.jpg;%a.jpg : First try folder.jpg , then <"
"artist>.jpg \n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
"Se pueden separar diferentes plantillas con un ';'. Se usará la primera que "
"coincida con el nombre de fichero.\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
"- imagen.jpg : Usar imagen.jpg como portada.\n"
"- imagen : Usar imagen.jpg , imagen.png ...\n"
"-../%A.jpg : Usar <Album>.jpg en el directorio superior\n"
"-%a : Usar <Album>.jgp , <Album>.png ...\n"
"- imagen.jpg;%a.jpg : Intentar primero imagen.jpg , luego <"
"artista>.jpg \n"
"\n"
"- artista: %a\n"
"- álbum: %A\n"
"- compositor: %c\n"
"- título: %t\n"
"- género: %G\n"
"- pista nº:%T\n"
"- CD nº: %C\n"
"- año: %Y\n"
"- saltar datos: %*\n"
"-el carácter '%': %%"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:99
msgid "Encoding Preferences"
msgstr "Preferències de codificació"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:100
msgid "Tag and filename encoding:"
msgstr "Codificació de l'atribut i del nom del fitxer:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:101
msgid ""
"Normally, the encoding specified above will only be used when importing new "
"tracks, and for any operations involving existing tracks, the encoding "
"specified when the file was first imported will be used. You can use the "
"options below to override this behavior, in case you specified the encoding "
"incorrectly for the first import."
msgstr ""
"Per defecte, la codificació especificada adalt només serà utilitzada al "
"importar noves pistes, i per qualsevol operació que afecti a las pistes "
"existents, s'utilitzarà la codificació especificada en el moment en el que "
"el fitxer va ser importat per primera vegada. Es poden utilitzar les "
"opcions inferiors per modificar aquest comportament en cas d'haver "
"especificat incorrectament la codificació en la primera importació."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:102
msgid "Also use this encoding when updating or synchronizing tracks"
msgstr ""
"Usar també aquesta codificació al actualitzar o sincronitzar les pistes"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:103
msgid "Also use this encoding when writing tracks"
msgstr "Usar també aquesta codificació al escriure les pistes "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:104
msgid "Exclusions List"
msgstr "Llista d'exclusions"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:105
msgid ""
"Add file masks to be excluded from import and synchronization, for example, "
"*.mp3 ."
msgstr ""
"Afegir màsqueres de fitxers a ser excluits en la importació i "
"sincronització, per exemple, *.mp3 ."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:106
msgid "aacgain executable:"
msgstr "programa aacgain :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:107
msgid "mp3gain executable:"
msgstr "programa mp3gain :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:108
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:6
msgid "..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:109
msgid "Volume Normalization "
msgstr "Normalització del volum "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:110
msgid "ReplayGain Preferences"
msgstr "Preferències de conversió"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:111
#, fuzzy
msgid "Album gain (formerly \"audiophile gain\")"
msgstr "Àlbum de guany (abans coneguda com \"guany de audiófilo\")"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:112
#, fuzzy
msgid "Track gain (formerly \"radio gain\")"
msgstr "guany de la pista (abans coneguda com \"guany de ràdio\")"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:113
#, fuzzy
msgid "Preferred gain type "
msgstr "Tipus _de dèficit de color:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:114
#, fuzzy
msgid "dB"
msgstr "db%d error(%d): %s\n"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:115
#, fuzzy
msgid "Offset to add to ReplayGain "
msgstr "Afegeix a la selecció actual"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:116
msgid ""
"These settings will only be applied to newly added or updated tracks. This "
"could result in tracks that are normalized to different levels until updated."
msgstr ""
"Aquesta configuració només serà aplicada a les pistes noves o actualitzades."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:117
msgid "Filename Parse Preferences"
msgstr "Preferències d'anàlisis del nom del fitxer"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:118
msgid "Filename parse pattern:"
msgstr "Patró d'anàlisis del nom del fitxer:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Example: %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
"Se pueden separar diferentes plantillas con un ';'. Se usará la primera que "
"coincida con el nombre de fichero.\n"
"\n"
"Ejemplo: %a - %A/%T%t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artista: %a\n"
"- álbum: %A\n"
"- compositor: %c\n"
"- título: %t\n"
"- género: %G\n"
"- pista nº: %T\n"
"- CD nº: %C\n"
"- año: %Y\n"
"- saltar datos: %*\n"
"- el carácter '%': %%"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:134
msgid "Overwrite existing tags"
msgstr "Sobreescriure atributs existents"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:135
msgid "Video Thumbnail Generation"
msgstr "Generació d'imàtges de mostra de vídeo"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:136
msgid "Video thumbnailing program:"
msgstr "Programa generador d'imàtges de mostra de vídeo:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:138
#, no-c-format
msgid ""
"Provide a shell command to generate a thumbnail image of your video file. "
"The following format strings will be expanded:\n"
"- %f: the input file\n"
"- %o: the output file (which is automatically generated)\n"
msgstr ""
"Introduir un programa per generar una imatge de mostra del fitxer de vídeo."
"Les següents cadenes de format seran expandides:\n"
"- %f: el fitxer d'entrada\n"
"- %o el fitxer de sortida (es genera automàticament)\n"
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:65
#, fuzzy
msgid "Core Preferences"
msgstr "Preferències de conversió"
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:126
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:131
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Opcions..."
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:1
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:2
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:3
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Previsualització de caràtula"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:4
msgid "Choose a Different Colour for the CoverArt Display Background"
msgstr "Triar un color diferent per el fons de pantalla de la caràtula"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:5
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:6
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:4
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:7
msgid "Cover Art Display "
msgstr "Pantalla de caràtules "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:8
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:4
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:18
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:7
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:6
msgid "Ascending "
msgstr "Ascendent "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:9
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:5
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:19
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:8
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:7
msgid "Descending "
msgstr "Descendent "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:6
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:20
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:13
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:8
msgid "None "
msgstr "cap "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:7
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:21
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:14
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:9
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordenació sensible a majúscules"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:12
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Album Cover Sort Order "
msgstr "Opció d'ordenació "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Cover Art Display"
msgstr "Pantalla de caràtules "
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:40
#: ../plugins/clarity/clarity_context_menu.c:40
msgid "Select Cover From File"
msgstr "Seleccionar caràtula des de fitxer"
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:53
msgid "View Full Size Artwork"
msgstr "Veure caràtula a tamany complet"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Cover Display Plugin"
msgstr "Pantalla de caràtules "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Display Cover Artwork of Tracks"
msgstr "Pistas mostra_das"
#. Set the resolution in the label
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1456
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:952
#, c-format
msgid "Image Dimensions: %d x %d "
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d "
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1606
msgid "Failed to remove the album from the album hash store."
msgstr "Fallo al borrar el álbum de la lista de resúmenes de álbumes."
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1971
#: ../plugins/details_editor/details.c:1698
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:217
msgid "Item had to be downloaded but gtkpod was not compiled with curl."
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1977
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the coverart display: %s\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al soltar una imagen sobre la pantalla de carátula:%s\n"
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:2010
#: ../plugins/details_editor/details.c:1746
msgid "Successfully set new coverart for selected tracks"
msgstr ""
"Configurada correctamente la nueva portada para las pistas seleccionadas"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:149
msgid "Only jpg images are currently supported at this time\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:172
msgid "fetchcover curl data memory is NULL so failed to download anything!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:179
msgid "fetchcover memory contains tag so not a valid jpg image\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:199
msgid "Failed to create a file with the filename\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:213
msgid "fetchcover failed to write the data to the new file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:224
msgid "fetchcover downloaded file is not a valid image file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:240
msgid "fetchcover error occurred while creating a pixbuf from the file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:260
msgid ""
"fetchcover object's tracks list either NULL or no tracks were selected\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:301
msgid "operation cancelled\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:357
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:357
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:357
#, c-format
msgid ""
"The picture file %s already exists.\n"
"This may be associated with other music files in the directory.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing file, possibly associating\n"
"other music files in the same directory with this cover art file,\n"
"to save the file with a unique file name, or to abort the fetchcover "
"operation?"
msgstr ""
"El fichero de portada %s ya existe.\n"
"Puede estar asociado a otros ficheros de música en el directorio.\n"
"\n"
"¿Desea sobreescribir el fichero existente, posiblemente asociando \n"
"otros ficheros de música del mismo directorio con esta portada,\n"
"para guardar el fichero con un nombre de fichero único, o cancelar la "
"operación de recogida de portadas?"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:365
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:365
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:365
msgid "Cover art file already exists"
msgstr "Ya existix el fitxer de caràtula"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:367
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:367
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:367
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:368
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:368
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:369
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:369
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:369
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:44
#, fuzzy
msgid "Coverart Display"
msgstr "Pantalla de caràtules "
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:77 ../plugins/coverweb/plugin.c:75
#: ../plugins/clarity/plugin.c:74
#, fuzzy
msgid "Cover Display"
msgstr "Pantalla de caràtules "
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:102
#, fuzzy
msgid " Cover Artwork"
msgstr "Examinar"
#. Translators: you may change the web address to get a localized page, if it exists
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:92
msgid "http://images.google.com"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:125
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Atributs "
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Bookmarks "
msgstr "Atributs "
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Cover Browser"
msgstr "Examinar"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Cover Web Plugin"
msgstr "Portada"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:2
msgid "Web Browser for downloading Cover Artwork"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Bookmark Url"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Please enter the full url of the bookmark"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:46
#, fuzzy
msgid "Cover Web"
msgstr "Portada"
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:94
#, fuzzy
msgid " Cover Browser"
msgstr "Examinar"
#: ../plugins/details_editor/details.c:62
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vídeo"
#: ../plugins/details_editor/details.c:63
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../plugins/details_editor/details.c:64
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../plugins/details_editor/details.c:65
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: ../plugins/details_editor/details.c:66
msgid "Video Podcast"
msgstr "Vídeo Podcast"
#: ../plugins/details_editor/details.c:67
msgid "Audiobook"
msgstr "Audiollibre"
#: ../plugins/details_editor/details.c:68
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:193
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:201
msgid "Music Video"
msgstr "Vídeo musical"
#: ../plugins/details_editor/details.c:70
msgid "TV Show & Music Video"
msgstr "TV Show y vídeo musical"
#: ../plugins/details_editor/details.c:709
#, c-format
msgid "%s (image data corrupted or unreadable)"
msgstr "%s (imagen corrupta o no legible)"
#: ../plugins/details_editor/details.c:835
#, c-format
msgid "Please report unknown mediatype %x\n"
msgstr "Por favor, informar sobre el tipo de medio desconocido %x\n"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1255
msgid "n/a "
msgstr "no disponible "
#: ../plugins/details_editor/details.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Changes have been made to the tracks in the details editor.\n"
"Do you want to lose those changes?"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1294
#, fuzzy
msgid "Tracks in details editor have been modified."
msgstr "Data i hora en la que la pista ha estat modificada per darrer cop"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1435
#, fuzzy
msgid " Edit Track Details"
msgstr "Editar detalls de la pista"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1704
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the details window: %s\n"
msgstr ""
"Ha ocorregut un error al deixar una imatge en la finestra de detalls: %s\n"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:2
msgid "_Undo All"
msgstr "Desfer Tot"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:3
msgid "Undo _Track"
msgstr "Desfer pis_ta"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:4
msgid "Set Cover Art from _File"
msgstr "Seleccionar caràtula des de un fitxer"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:5
msgid "_Remove Cover Art"
msgstr "Bo_rrar Portada"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:6
msgid ""
"Change all tracks\n"
"simultaneously"
msgstr ""
"Canviar totes les pistes\n"
"a la vegada"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:8
msgid "(Checked)"
msgstr "(Revisat)"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:9
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:10
msgid "_Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:11
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:12
msgid "_Lyrics"
msgstr "_Lletres"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:13
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:14
msgid "_Misc."
msgstr "_Misc."
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Details Editor Plugin"
msgstr "Detalls"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Edit Track detail of Files"
msgstr "Editar detalls de la pista"
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid "Details Editor"
msgstr "Detalls"
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:1
msgid "Exporter Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Export Tracks to File"
msgstr "Copiar pistas al sistema de ficheros"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:1
msgid "Filename format: "
msgstr "Format del nom del fitxer: "
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the filename of tracks you copy from the iPod, e.g '%a/%A/%T - %t."
"mp3' or '%o'. You can separate several patterns by semicolons -- gtkpod "
"will determine which one to use by the filename extension given. Artist: %a, "
"album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD nr: %C, "
"year: %Y, original filename (requires extended information file): %o, "
"current playlist: %p, the character '%': %%."
msgstr ""
"Indica el nom de les pistes que es copien de l'iPod, p.e: '%a/%A/%T - %t."
"mp3' o '%o'. Es poden separar varis patrons amb punt i coma (;)--gtkpod "
"determinarà quin utilitzar segons l'extensió del fitxer. Artista: %a, àlbum: "
"%A, compositor: %c, títol: %t, gènere: %G, número de pista: %T, número de "
"CD: %C, any: %Y, nom original (necesita el fitxer d'informacióextenguda): "
"%o, llista de reproducció actual: %p, el caràcter '%': %%."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Use selected charset (Preferences/Music/Encoding) for this filename"
msgstr ""
"Usar joc de caràcters especificat (Preferèncias/'Afegir/Actualitzar/"
"Sincronitzar')\n"
"pera aquest nom de fitxer."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Normally the charset specified when first importing the track will be used "
"for the filename. If you set this option you can set a different charset "
"with the charset selector (Preferences/Music/Encoding). Note: the charset "
"info is stored in the extended information file. Tracks imported before "
"V0.51 will have no charset stored. Instead the charset specified will be "
"used."
msgstr ""
"Per defecte per el nom del fitxer s'utilitzarà el joc de caràcters "
"especificat en el moment d'importar la pista. nmb aquestaopcións "
"spuotcconfigurar un joc de caràcters diferent (Preferències/'Afegir/"
"Actualitzar/Sincronitzar'). Nota: la informació del joc de caràcters es "
"guarda en el fitxer d'informació (veure Preferències/'Escrivint la base de "
"dades iTunes'). Les pistes importades amb versiones prèvies a la 0.51 no "
"tenen enmagatzemades el joc de caràcteres."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Check for existing files when copying from iPod"
msgstr "Comprovar l'existència prèvia de fitxers al copiar de l'iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:7
msgid ""
"When copying from iPod no check is performed on whether the destination file "
"exists. Enabling this option will make gtkpod check whether the length of "
"the destination file is the same as the file in the iPod. If so the file is "
"skipped, allowing a quick sync of the iPod's contents."
msgstr ""
"Al copiar del iPod no se comprueba si el fichero destino existe. Activando "
"esta opción gtkpod comparará el tamaño del fichero destino con el del "
"origen. Si son iguales, el fichero será ignorado permitiendo una rápida "
"sincronización de los contenidos del iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:8
msgid "gtkpod Options "
msgstr "Opcions de gtkpod "
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"Determines how the string for the info field should be constructed, e.g '%a/"
"%A/%T - %t.mp3' or '%o'. You can separate several templates by semicolons "
"-- gtkpod will determine which one to use by the filename extension given. "
"Artist: %a, album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD "
"nr: %C, year: %Y, original filename (requires extended information file): "
"%o, the character '%': %%."
msgstr ""
"Indica como ha de construir-se la cadena del camp d'informació, p.e: '%a/%A/"
"%T-%t.mp3' o '%o'. Es poden separar varis patrons amb un punt i coma (;) -- "
"gtkpod determinarà quin utilitzar segons l'extensió del fitxer. Artista: %a, "
"àlbum: %A, compositor: %c, títol: %t, gènere: %G, número de pista: %T, "
"número de CD: %C, any: %Y, nom original (necesita el fitxer d'informaci "
"extenguda): %o, el caràcter '%': %%."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:11
msgid "_Prefer Local"
msgstr "_Preferir Local"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:12
msgid ""
"If available, the local copy of the track is referenced in the playlist. "
"Otherwise the file on the iPod is used."
msgstr ""
"En cas d'estar disponible s'utilitzarà en la llista de reproducció la còpia "
"local de la pista, sino s'utilitzarà el fitxer de l'iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:13
msgid "_Local"
msgstr "_Local"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:14
msgid ""
"The local copy of the track is referenced in the playlist. If the track is "
"not available locally, an error message is displayed."
msgstr ""
"La copia local de la pista s'utilitzarà en la llista de reproducció. Si la "
"pista no està disponible localment, es produïrà un error."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:15
msgid "_iPod"
msgstr "_iPod"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:16
msgid "The track on the iPod is referenced in the playlist file."
msgstr "La pista de l'iPod será utilitzada en la llista de reproducció."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:17
msgid "_M3U"
msgstr "_M3U"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:18
msgid "_PLS"
msgstr "_PLS"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Playlist type:"
msgstr "Nom de la llista de reproducció:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:20
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:21
msgid "Info field template:"
msgstr "Plantilla del camp d'informació:"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:222
#, c-format
msgid "Skipping existing file with same length: '%s'\n"
msgstr "Ignorando fichero existente con la misma longitud:'%s'\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:229
#, c-format
msgid "Overwriting existing file: '%s'\n"
msgstr "Sobreescribiendo fichero:'%s'\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:243
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s': Permission Error (%s)\n"
msgstr "Error al copiar '%s' a '%s': Error en los permisos (%s)\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:246
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s' (%s)\n"
msgstr "Error copiando '%s' a '%s' (%s)\n"
#. File may have been skipped so need to log message
#: ../plugins/exporter/file_export.c:336 ../plugins/exporter/file_export.c:344
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:173
#, c-format
msgid "'%s'\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:347
#, c-format
msgid "Failed to copy file %s. No error reported."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file for '%s' on the iPod\n"
msgstr "No se encuentra el fichero de '%s' en el iPod\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/exporter/file_export.c:371
#, fuzzy
msgid "Export Errors"
msgstr "_Exportar pistas de la base de datos"
#. title
#: ../plugins/exporter/file_export.c:372
msgid "Errors created by export"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s-%s'\n"
"\n"
msgstr "Error al escribir '%s-%s'\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:505
#, c-format
msgid "%d%% (%d:%02d:%02d left)"
msgstr "%d%% (%d:%02d:%02d restants)"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Exported %d of %d track."
msgid_plural "Exported %d of %d tracks."
msgstr[0] "Copiada %d de %d pista."
msgstr[1] "Copiadas %d de %d pistas."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:522
#, fuzzy
msgid "Some tracks were not exported."
msgstr "Algunas pistas no han sido copiadas."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:581
msgid "Export from iPod database not possible in offline mode."
msgstr ""
"Exportar de la base de datos iPod no es posible en el modo desconectado."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:589
msgid "Select Export Destination Directory"
msgstr "Seleccionar directorio de destino de la exportación"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:718
msgid "Drag from iPod database not possible in offline mode."
msgstr ""
"Arrastrar de la base de datos iPod no es posible en el modo desconectado."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:747
msgid "The following tracks have to be copied to your harddisk"
msgstr "Les següents pistes serán copiades al disc dur."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:790
msgid ""
"Some tracks were not copied to your harddisk. Only the copied tracks will be "
"included in the current drag and drop operation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Algunas pistas no fueron copiadas al disco duro. Solo las pistas copiadas "
"serán incluidas en la actual operación de arrastrar y soltar.\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:921
#, c-format
msgid ""
"No valid filename for: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ningún nombre de fichero valido para:%s\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:935
#, c-format
msgid "Created playlist with one track."
msgid_plural "Created playlist with %d tracks."
msgstr[0] "Creada lista de reproducción con una pista."
msgstr[1] "Creada lista de reproducción con %d pistas."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:939
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s' for writing (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"No se ha podido abrir '%s' para escritura (%s).\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:993
msgid "Create Playlist File"
msgstr "Crear lista de reproducción"
#: ../plugins/exporter/plugin.c:49
#, fuzzy
msgid "_Export Tracks"
msgstr "_Exportar pistas de la base de datos"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:57
#, fuzzy
msgid "Export Tracks To Playlist File..."
msgstr "_Exportar pistas de la base de datos"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:65
#, fuzzy
msgid "Export Tracks To Filesystem..."
msgstr "Copiar pistas al sistema de ficheros"
#: ../plugins/exporter/plugin.c:82
msgid "Exporter"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:1
msgid "Flac File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:2
msgid "Support for the flac file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:58
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an FLAC audio file.\n"
msgstr "'%s' no parece ser un fichero de audio FLAC.\n"
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:69
#, c-format
msgid "Error retrieving tags for '%s'.\n"
msgstr "Error al recuperar los atributos de '%s'.\n"
#: ../plugins/filetype_flac/plugin.c:91
#, fuzzy
msgid "Flac audio file type"
msgstr "Tipo de fichero"
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:1
msgid "M4A File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:2
msgid "Support for the m4a / m4p file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:49 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:128
#, fuzzy
msgid "AAC audio file"
msgstr "Tipo de fichero"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:53 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:132
msgid "Protected AAC audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:57 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:136
#, fuzzy
msgid "AAC audio book file"
msgstr "Audiollibre"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:62 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:141
msgid "MP4 video file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/plugin.c:79
msgid "M4A audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:1
msgid "MP3 File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP3 file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1247
#, c-format
msgid "Error setting ID3 field: %s\n"
msgstr "Error al rellenar campo ID3: %s\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1267
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1426
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1573
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1957
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2781
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2846
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2868
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
msgstr "Error al abrir el fichero: '%s' (%s).\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1648
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2901
#, c-format
msgid "ERROR while writing tag to file: '%s' (%s).\n"
msgstr "Error al escribir atributo al fichero: '%s' (%s).\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2814
#, c-format
msgid "File \"%s\" has zero play length. Ignoring.\n"
msgstr ""
"El fichero \"%s\" tiene una duración de reproducción nula. Será ignorado.\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/plugin.c:78
msgid "MP3 audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:1
msgid "MP4 File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP4 video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/plugin.c:78
msgid "MP4 video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:1
msgid "Ogg File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:2
msgid "Support for the Ogg file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Ogg audio file.\n"
msgstr "'%s' no pareix ser un fitxer d'àudio ogg.\n"
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:81
#, fuzzy
msgid "Ogg audio file"
msgstr "Tipo de fichero"
#: ../plugins/filetype_ogg/plugin.c:90
#, fuzzy
msgid "Ogg audio file type"
msgstr "Tipo de fichero"
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:1
msgid "Video File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Generic video file type"
msgstr "Tipo de fichero"
#: ../plugins/filetype_video/plugin.c:78
msgid "Generic Video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:1
msgid "Wav File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:2
msgid "Support for the wav file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/plugin.c:90
msgid "Wav audio file type"
msgstr ""
#. change to kbps
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:165
#, fuzzy
msgid "WAV audio file"
msgstr "Tipo de fichero"
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:176
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a supported wav file.\n"
msgstr "%s no pareix ser un fitxer wav suportat.\n"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "kB"
msgstr "KiB"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:71
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:165
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "TB"
msgstr "TiB"
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Info Display Plugin"
msgstr "Mostrar"
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:2
msgid "Information dialog for connected iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(iPod)"
msgstr ""
"Total\n"
"(iPod)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(local)"
msgstr ""
"Total\n"
"(local)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Selected\n"
"Playlist"
msgstr ""
"Llista de reproducció\n"
"seleccionada"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Displayed\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Pistes\n"
"mostradas"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:50
msgid ""
"Selected\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Pistes\n"
"seleccionades"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of tracks"
msgstr "Nombre de pistes"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:88
msgid "Play time"
msgstr "Temps de reproducció"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "File size"
msgstr "Tamany del fitxer"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of playlists"
msgstr "Nombre de llistas de reproducció"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Deleted tracks"
msgstr "Pistes borrades"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (deleted)"
msgstr "Tamany del fitxer (borrat)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "Non-transferred tracks"
msgstr "Pistes no transferidas"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (non-transferred)"
msgstr "Tamany del fitxer (no transferit)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:60
msgid "Effective free space"
msgstr "Espai disponible"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:144
msgid "n/c"
msgstr "n/c"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:147
msgid "offline"
msgstr "modo desconectado"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:206
#, fuzzy
msgid " Repository Information"
msgstr "Opcions de repositori"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/info_display/plugin.c:48
#, fuzzy
msgid "_Open Repository Information View"
msgstr "Opcions de repositori"
#: ../plugins/info_display/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid "Info Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:101
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr ""
#. title by artist from album
#: ../plugins/media_player/media_player.c:137
#, fuzzy
msgid "No Track Title"
msgstr "Ordenar título"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:142
#, c-format
msgid "%s by %s from %s"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "Atributs "
#: ../plugins/media_player/media_player.c:146
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:277
#, c-format
msgid "GStreamer thread creation failed: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:334
msgid "Seek failed!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:374
#, fuzzy
msgid "Failed to play track: Track is no longer available"
msgstr "Error al configurar la carátula: '%s'\n"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:381
#, c-format
msgid "Failed to play track: Unable to find the file for the track '%s'"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to play track: %s"
msgstr "Error al configurar la carátula: '%s'\n"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:400
msgid ""
"Failed to play track: Cannot create a play element. Ensure that all "
"gstreamer plugins are installed"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:1
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:2
#: ../plugins/media_player/plugin.c:139
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Reproduint"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "a"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:4
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Media Player Plugin"
msgstr "Tipus de medi"
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:2
msgid "Controls for playing tracks and videos"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/plugin.c:66
#, fuzzy
msgid "Media Player"
msgstr "Tipus de medi"
#: ../plugins/media_player/plugin.c:91
#, fuzzy
msgid " Media Player"
msgstr "Tipus de medi"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:53
#, c-format
msgid "Local filename not valid (%s)"
msgstr "Nombre de fichero local no válido (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:103
#, c-format
msgid "No information found for user '%s' in '%s'"
msgstr "No se ha encontrado información para el usuario '%s' en '%s'"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:110
#, c-format
msgid "mserv data file (%s) not available for track (%s)"
msgstr "fichero de datos mserv (%s) no disponible para la pista (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:117
#, c-format
msgid "Track (%s) not in mserv music root directory (%s)"
msgstr "La pista (%s) no está en el directorio raíz de música mserv (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:144
#, c-format
msgid "No mserv information could be retrieved for the following track"
msgid_plural ""
"No mserv information could be retrieved for the following %d tracks"
msgstr[0] "No s'ha pogut conseguir informació del mserv per a la següent pista"
msgstr[1] ""
"No se ha podido conseguir información mserv para las següents %d pistas"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/mserv/mserv.c:147
msgid "mserv data retrieval problem"
msgstr "Problema al recollir dades mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:213
#, c-format
msgid "Retrieving mserv data %s"
msgstr "Rebent dades de mserv %s"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:218
msgid "no filename available"
msgstr "Ningún nombre de fichero disponible"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:223
msgid "Updated selected tracks with data from mserv."
msgstr "Actualitzades les pistes seleccionades amb l'informació de mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:1
msgid "Mserv Jukebox Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:2
msgid "Mserv is a jukebox-style music server (see http://www.mserv.org)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"To fill additional information, gtkpod can use a database \n"
"provided by the mserv music server.\n"
"\n"
"More details on mserv can be found at http://www.mserv.org "
msgstr ""
"Para afegir informació adicional, gtkpod pot utilitzar una base de "
"dades proporcionada pel servidor de música mserv . En cas de no "
"conèixer que és mserv , dejar-ho buit."
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:5
msgid "Username:"
msgstr "Nom de usuari:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:6
msgid "mserv root:"
msgstr "raíz de mserv:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:7
msgid "Music root:"
msgstr "Arrel de la música:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:8
msgid "Report problems when accessing mserv"
msgstr "Informar d'errores en l'accés a mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:9
msgid "Use mserv database to fill track information"
msgstr "Usar la base de dades mserv per omplir la informació de la pista"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Settings "
msgstr "opcions de mserv "
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:11 ../plugins/mserv/plugin.c:47
#: ../plugins/mserv/plugin.c:96
msgid "Mserv"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/plugin.c:57
#, fuzzy
msgid "_Update mserv Data from File"
msgstr "Actualitzar dades de _mserv desde fitxer"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:65 ../plugins/playlist_display/plugin.c:276
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:300
#, fuzzy
msgid "Selected Playlist"
msgstr "Llista de Re_producció Seleccionada"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:73 ../plugins/track_display/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Pis_tes Seleccionades"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:163
#, fuzzy
msgid " iPod Photo Editor"
msgstr "Finestra de fotografies"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:225
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1483
msgid ""
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:303
msgid "Photo Albums"
msgstr "Álbumes de fotos"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:657
msgid "The Photo Library album cannot be removed"
msgstr "No se puede borrar el álbum de biblioteca de fotos"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:673
msgid "Do you want to remove the album's photos too?"
msgstr "¿Desea borrar también los álbumes de fotos?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:674
msgid "Yes. Do Not Display Again"
msgstr "Sí. No mostrar de nuevo"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:737
msgid ""
"This will remove the photo selection from the selected album.\n"
" Do you want to delete them from the database as well?"
msgstr ""
"Esto eliminará la selección de fotos del álbum seleccionado.\n"
"¿Desea eliminarlas también de la base de datos?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:743
msgid ""
"This will delete the photo selection from the Photo Library and all albums. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Això eliminarà la selecció de fotos de la biblioteca d'imàtges i de tots els "
"àlbums. ¿Estàs segur?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "New Photo Album Name"
msgstr "Nom del nou àlbum de fotos"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "Please enter a new name for the photo album"
msgstr "Per favor, introdueix un nou nom per l'àlbum de fotos"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:857
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1044
msgid "An album with that name already exists."
msgstr "Ja existeix un àlbum amb aquest nom."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "New Photo Album"
msgstr "Nou àlbum de fotos"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "Please enter a name for the new photo album"
msgstr "Per favor, introdueix un nom pel nou àlbum de fotos"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1052
msgid "The new album failed to be created."
msgstr "Ha fallat la creació del nou àlbum."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1075
msgid "Add Image to iPod"
msgstr "Afegida imatge a l'iPod"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1129
msgid "Add a Directory of Images to the iPod. Select the Directory."
msgstr "Afegit un directori d'imàtges a l'iPod. Seleccionar el directori."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "\n"
msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:1
msgid "Photo Window"
msgstr "Finestra de fotografies"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:2
msgid "_Album"
msgstr "_Àlbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:3
msgid "_Add Album"
msgstr "_Afegir Àlbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:4
msgid "_Remove Album"
msgstr "Bo_rrar álbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:5
msgid "R_ename Album"
msgstr "R_enombrar Àlbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:6
msgid "_Photos"
msgstr "Fotografies"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:7
msgid "_Add Image"
msgstr "_Afegir imatge"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:8
msgid "Add Image_s"
msgstr "Afegir imàtge_s"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:9
msgid "_Remove Images"
msgstr "Bo_rrar Imatges"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:10
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_View Full Size"
msgstr "Veure mida completa"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Photo Image"
msgstr "Álbumes de fotos"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:47
msgid "Remove Album"
msgstr "Borrar Àlbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:57
msgid "Remove Photo"
msgstr "Borrar fotografia"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:78
msgid "Rename Album"
msgstr "Renombrar álbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Photo Editor Plugin"
msgstr "Finestra de fotografies"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Add and Remove Photographs"
msgstr "Borrar fotografia"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:49
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:301
msgid "Open Photo Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:71
#, fuzzy
msgid "Photo Editor"
msgstr "Finestra de fotografies"
#. DND between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#. drag between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:425
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:456
msgid "Error: drag from iPod not possible in offline mode."
msgstr "Error: arrastrar desde el iPod no es posible en el modo desconectado"
#. display message in statusbar
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:478
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:386
#, c-format
msgid "Copied one track"
msgid_plural "Copied %d tracks"
msgstr[0] "Copiada una pista"
msgstr[1] "Copiadas %d pistas"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:709
msgid "Can't reorder sorted treeview."
msgstr "No se puede reordenar una vista en árbol ya ordenada"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:780
#, c-format
msgid ""
"This DND type (%d) is not (yet) supported. If you feel implementing this "
"would be useful, please contact the author.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este tipo DND (%d) todavía no está soportado. Si piensa que implementarlo "
"puede ser útil, por favor, contacte con el autor.\n"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1514
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:773
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1541
#, fuzzy, c-format
msgid "A playlist named '%s' already exists"
msgstr "Ja existeix un àlbum amb aquest nom."
#. bold face
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1575
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1832
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:52
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:1
msgid "Any rules"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "All rules"
msgstr "Tod_as las pistas"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:3
msgid "Ignore rules"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:8
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:22
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:15
msgid ""
"If checked, sorting will be case sensitive. Please note that case sensitive "
"sorting will not work well with most charsets."
msgstr ""
"En cas d'estar marcat, l'ordenació distingirà majúscules i minúscules. Una "
"ordenación d'aquest tipus no funciona bé amb tots els jocs de caràcters."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Playlist Sort Order "
msgstr "Opció d'ordenació "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:50
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:342
#, fuzzy
msgid "Playlist Display"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1273
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:12
msgid "Match:"
msgstr "Concorda:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:13
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nom de la llista de reproducció:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:14
msgid "General Options "
msgstr "Opcions generals "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:15
msgid "Rules "
msgstr "Regles "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:16
msgid "_Limit to"
msgstr "_Limitar a"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:17
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar per:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:18
msgid "Match only _checked tracks"
msgstr "Fer coincidir només pistes verifi_cades"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:19
msgid "Live _updating"
msgstr "Act_ualizació directa"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:20
msgid "Advanced Options "
msgstr "Opcions avançades "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:66
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:321
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s - %s"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:91
msgid "Directory Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:92
#, fuzzy
msgid " Some directories were not added successfully"
msgstr "Algunos ficheros no han sido añadidos con exito"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:105
msgid "Some directories failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:128
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:268
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:390
msgid "Please select a playlist or repository before adding tracks."
msgstr ""
"Por favor, seleccionar una lista de reproducción o un repositorio abans de "
"añadir pistas."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:133
msgid "Add Folder"
msgstr "Afegir directori"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:198
msgid "Playlist Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:199
#, fuzzy
msgid "Some tracks in the playlist were not added successfully"
msgstr "Algunos ficheros no han sido añadidos con exito"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:212
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:364
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:682
msgid "Some tracks failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:276
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:400
msgid "Please load the iPod before adding tracks."
msgstr "Por favor, cargar el iPod abans de añadir pistas."
#. Create window title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:284
#, c-format
msgid "Add playlist files to '%s'"
msgstr "Afegir fitxers de llista de reproducció a '%s'"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:350
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:668
msgid "File Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:351
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:669
msgid "Some files were not added successfully"
msgstr "Algunos ficheros no han sido añadidos con exito"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:409
#, c-format
msgid "Add files to '%s'"
msgstr "Afegir fitxers a '%s'"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:412
#, c-format
msgid "Add files to '%s/%s'"
msgstr "Afegit fitxers a '%s/%s'"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:62
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:63
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:64
msgid "months"
msgstr "mesos"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:69
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:70
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:72
msgid "secs"
msgstr "segons"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:84
msgid "Kind"
msgstr "Tipus"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:86
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:87
msgid "Size"
msgstr "Tamany"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:93
msgid "Last played"
msgstr "Darrera reproducció"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:94
msgid "Disc number"
msgstr "Nombre de disc"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:99
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:100
#, fuzzy
msgid "Video Kind"
msgstr "Taxa de bits del vídeo:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:102
msgid "Season number"
msgstr "Número de temporada"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:103
msgid "Skip count"
msgstr "Ignorar contador"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:104
msgid "Last skipped"
msgstr "Darrera vegada ignorada"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:105
msgid "Album artist"
msgstr "Artista de l'àlbum"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:110
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:111
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:112
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:120
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:129
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:146
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:152
msgid "is"
msgstr "és"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:113
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:121
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:130
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:147
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:153
msgid "is not"
msgstr "no és"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:114
msgid "starts with"
msgstr "comença amb"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:115
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:122
msgid "is greater than"
msgstr "es major que"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:123
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:124
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:135
msgid "is in the range"
msgstr "està en el rang"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:131
msgid "is after"
msgstr "està després"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:132
msgid "is before"
msgstr "està abans"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:133
msgid "in the last"
msgstr "al final"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:134
msgid "not in the last"
msgstr "no al final"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:140
msgid "is set"
msgstr "configurat"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:141
msgid "is not set"
msgstr "no configurat"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:158
msgid "Not supported"
msgstr "No suportat"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:164
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:166
msgid "tracks"
msgstr "pistes"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:167
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:174
msgid "random order"
msgstr "ordre aleatori"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:175
msgid "title"
msgstr "Títol"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:176
msgid "album"
msgstr "àlbum"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:177
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:178
msgid "genre"
msgstr "gènere"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:179
msgid "most recently added"
msgstr "més recentemente afegit"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:180
msgid "least recently added"
msgstr "menys recentemente afegit"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:181
msgid "most often played"
msgstr "més freqüentement reproduït"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:182
msgid "least often played"
msgstr "menys freqüentment reproduït"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:183
msgid "most recently played"
msgstr "més recentement reproduït"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:184
msgid "least recently played"
msgstr "menys recentement reproduït"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:185
msgid "highest rating"
msgstr "major puntuació"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:186
msgid "lowest rating"
msgstr "menor puntuació"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:192
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:200
msgid "Movie"
msgstr "Pel·lícula"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1028
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1042
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1276
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1289
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1535
#, fuzzy
msgid "Playlist name cannot be blank"
msgstr "Nom de la llista de reproducció:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:88
msgid "Remove All Tracks from iPod"
msgstr "Borrar todas las pistas del iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:92
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:104
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:116
msgid "I'm sure"
msgstr "Estoy seguro"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:100
msgid "Remove All Tracks from Database"
msgstr "Borrar totes les pistes de la base de dades"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:112
msgid "Remove All Podcasts from iPod"
msgstr "Borrar tots els podcasts de l'iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:121
msgid "Delete Including Tracks"
msgstr "Borrar incluyendo pistas"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:125
msgid "Delete Including Tracks (Database)"
msgstr "Borrar incluyendo pistas (base de datos)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:129
msgid "Delete Including Tracks (Harddisk)"
msgstr "Borrar incluyendo pistas (disco duro)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:133
msgid "Delete But Keep Tracks"
msgstr "Borrar manteniendo las pistas"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:224
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Editar llista de reproducció intel·ligent"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:280
msgid "Edit iPod Properties"
msgstr "Editar les propietats de l'iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:287
msgid "Edit Repository Properties"
msgstr "Editar les propietats del repositori"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:308
msgid "Edit Playlist Properties"
msgstr "Editar propietats de la llista de reproducció"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:312
msgid "Load iPod"
msgstr "Cargar iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:316
msgid "Save Changes"
msgstr "Desar canvis"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:320
msgid "Eject iPod"
msgstr "Expulsar iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:339
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:116
msgid "Sync Playlist with Dir(s)"
msgstr "Sincronitzar la llista de reproducció amb el(s) directorio(s)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:381
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:422
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:454
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:27
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:183
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:191
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:182
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:190
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:386
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:427
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:459
msgid "Copy selected playlist to..."
msgstr "Copiar la lista de reproducción seleccionada a..."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Playlist Display Plugin"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Playlist View"
msgstr "Lista de reproducción"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:60
#, fuzzy
msgid "_Load Selected iPod"
msgstr "Cargar iPod"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:62
#, fuzzy
msgid "Load the currently selected iPod"
msgstr "Afegir fitxers a '%s'"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:68
msgid "_Load iPod(s)"
msgstr "Carregar iPod(s)"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:70
msgid "Load all currently listed iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:76
#, fuzzy
msgid "_Load iPods"
msgstr "Carregar iPod(s)"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:84
msgid "_Save Changes"
msgstr "De_sar Canvis"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:86
#, fuzzy
msgid "Save all changes"
msgstr "Desar canvis"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:92
#, fuzzy
msgid "Add _Files..."
msgstr "Afegir _Fitxers"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:94
#, fuzzy
msgid "Add files to selected iPod"
msgstr "Afegir fitxers a '%s'"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:100
#, fuzzy
msgid "Add Fol_der..."
msgstr "Afegir _directori"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:102
#, fuzzy
msgid "Add folder contents to selected iPod"
msgstr "Afegir fitxers a '%s'"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:108
#, fuzzy
msgid "Add _Playlist..."
msgstr "Afegir llista de Re_producció"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:110
#, fuzzy
msgid "Add playlist to selected iPod"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna lista de reproducción"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:124
#: ../plugins/track_display/plugin.c:216
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitzant..."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:132
#, fuzzy
msgid "_New Playlist"
msgstr "Nova llista de reproducció"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:140
#, fuzzy
msgid "Empty Playlist..."
msgstr "Llista de reproducció buida"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:142
#, fuzzy
msgid "Create an empty playlist"
msgstr "Crear nueva lista de reproducción"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:148
#, fuzzy
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:150
#, fuzzy
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "Crear nueva lista de reproducción"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:156
msgid "Random Playlist from Displayed Tracks"
msgstr "Llista de reproducció aleatòria de les pistes mostrades"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:158
#, fuzzy
msgid "Create a random playlist from the displayed tracks"
msgstr "Llista de reproducció aleatòria de les pistes mostrades"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:164
msgid "Containing Displayed Tracks"
msgstr "Contenint pistes mostrades"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:166
#, fuzzy
msgid "Create a playlist containing the displayed tracks"
msgstr "Creada lista de reproducción con una pista."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:172
msgid "Containing Selected Tracks"
msgstr "Contenint pistes seleccionades"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:174
#, fuzzy
msgid "Create a playlist containing the selected tracks"
msgstr "Creada lista de reproducción con una pista."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:180
msgid "Best Rated Tracks"
msgstr "Pistes amb major puntució"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:182
#, fuzzy
msgid "Create a playlist containing the best rated tracks"
msgstr "Creada lista de reproducción con una pista."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:188
msgid "Tracks Most Often Listened To"
msgstr "Pistes escoltades més sovint"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:190
msgid "Create a playlist containing the tracks most often listened to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:196
msgid "Most Recently Played Tracks"
msgstr "Pistes més recentement escoltades"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:198
#, fuzzy
msgid "Create a playlist containing the most recently played tracks"
msgstr "Creada lista de reproducción con una pista."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:204
msgid "All Tracks Played Since Last Time"
msgstr "Totes les pistes reproduides des de la darrera vegada"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:206
msgid "Create a playlist containing all tracks played since last time"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:212
msgid "All Tracks Never Listened To"
msgstr "Totes les pistes mai escoltades"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:214
msgid "Create a playlist of all tracks never listened to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:220
msgid "All Tracks not Listed in any Playlist"
msgstr "Totes les pistes no incluides en altres llistes de reproducció"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:222
#, fuzzy
msgid "Create a playlist of tracks not list in any other playlist"
msgstr "Totes les pistes no incluides en altres llistes de reproducció"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:228
msgid "One for each Artist"
msgstr "Una per a cada Artista"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:230
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each artist"
msgstr "Una per a cada Artista"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:236
msgid "One for each Album"
msgstr "Una per a cada Àlbum"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:238
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each album"
msgstr "Creada lista de reproducción con una pista."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:244
msgid "One for each Genre"
msgstr "Una per a cada Gènere"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:246
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each genre"
msgstr "Creada lista de reproducción con una pista."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:252
msgid "One for each Composer"
msgstr "Una per a cada Compositor"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:254
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each composer"
msgstr "Una per a cada Compositor"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:260
msgid "One for each Year"
msgstr "Una per a cada any"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:262
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each year"
msgstr "Creada lista de reproducción con una pista."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:268
msgid "One for each Rating"
msgstr "Una per a cada puntuació"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:270
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each rating"
msgstr "Creada lista de reproducción con una pista."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:284
#, fuzzy
msgid "Selected Playlist including Tracks from Database"
msgstr "Llista de reproducció seleccionada incluïnt pistes de la base de dades"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:292
#, fuzzy
msgid "Selected Playlist including Tracks from Device"
msgstr "Llista de reproducció seleccionada incluïnt pistes de l'iPod"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
#, fuzzy
msgid "Create a new playlist for the selected iPod"
msgstr "Creada lista de reproducción con una pista."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
#, fuzzy
msgid "Load iPods"
msgstr "Cargar iPod"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
#, fuzzy
msgid "Load all or selected iPods"
msgstr "Afegir fitxers a '%s'"
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:371
#, fuzzy
msgid " iPod Repositories"
msgstr "Repositori de podcasts"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:437 ../plugins/sjcd/plugin.c:124
#: ../src/anjuta-about.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load icon: %s"
msgstr "No sa pogut bloquejar '%s'.\n"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:48
#, fuzzy
msgid "Create iPod's _Directories..."
msgstr "_Crear estructura de directorios del iPod"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:56
#, fuzzy
msgid "Check iPod's _Files"
msgstr "_Comprobar ficheros del iPod"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid "_Configure Repositories"
msgstr "Crear repositori"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:80
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Repositori"
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:57
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:82
#, c-format
msgid ""
"iPod at '%s' is not loaded.\n"
"Please load it first."
msgstr ""
"El iPod de '%s' no está cargado.\n"
"Por favor, cargar primero."
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:88
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:993
#, fuzzy
msgid "Select or Create Backup DB File"
msgstr "Configurar fitxer de còpia de seguretat"
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:91
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:996
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:93
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:998
msgid "_Open"
msgstr ""
#. Set default repository name
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:339
msgid "New Repository"
msgstr "Nou repositori"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:661
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete repository \"%s\"? This action cannot be "
"undone!"
msgstr ""
"¿Estàs segur de voler suprimir el repositori \"%s\"? ¡Aquesta acció no es "
"pot desfer!"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:663
msgid "Delete repository?"
msgstr "¿Suprimir repositori?"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:840
msgid "Please select command to sync contacts"
msgstr "Seleccionar programa per sincronitzar contactes"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:845
msgid "Please select command to sync calendar"
msgstr "Seleccionar programa per sincronitzar calendari"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:850
msgid "Please select command to sync notes"
msgstr "Seleccionar programa per sincronitzar notes"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:862
#, c-format
msgid ""
"Have a look at the scripts provided in '%s'. If you write a new script or "
"improve an existing one, please send it to jcsjcs at users.sourceforge.net "
"for inclusion into the next release. "
msgstr ""
"Revisi els guions de '%s'. En cas d'escriure un nou guióo millorar-ne un "
"d'existent, per favor, envia'l a jcsjcs en users.sourceforge.net per afegir-"
"lo en la següent publicació. "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:910
msgid "Smart playlist updated."
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent actualitzada."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1146
msgid "Podcasts Repository"
msgstr "Repositori de podcasts"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1149
msgid "Local Repository"
msgstr "Repositori local"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1267
msgid "Master Playlist"
msgstr "Llista de reproducció principal"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1270
msgid "Podcasts Playlist"
msgstr "Llista de reproducció de podcasts"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1276
msgid "Regular Playlist"
msgstr "Llista de reproducció regular"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1441
#, fuzzy
msgid " Edit iPod Repositories"
msgstr "Editar les propietats de l'iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:1
msgid "Create Repository"
msgstr "Crear repositori"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Specify exact path including command line options. '%i' will be replaced "
"with the mount point of the iPod."
msgstr ""
"Especificar la ruta completa del programa, incluïnt opcions del intèrpret "
"d'órdres. '%i' serà reemplaçat amb el directori de muntatge de l'iPod."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:4
msgid "Select mountpoint"
msgstr "Selecciona el punt de montge de l'iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:5
msgid "Set local repository file"
msgstr "Configurar el fitxer de repositori local"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:7
msgid "Repository type:"
msgstr "Tips de repositori:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:8
msgid "Repository name:"
msgstr "Nom del repositori:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:9
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "Punt de muntatge de l'iPod:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:10
msgid "iTunesDB backup:"
msgstr "Copia de seguretat de iTunesDB:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:11
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:12
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:13
msgid "Initialize iPod"
msgstr "Inicialitzar l'iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:14
msgid "Please select mountpoint and your iPod model "
msgstr "Per favor, selecciona el punt de muntatge i el model d'iPod "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:15
msgid ""
"Note: Only directories that do not already exist will be created. "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Insert before"
msgstr "està abans"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert after"
msgstr "està després"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Local Repository (Standard)"
msgstr "Repositori local"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Local Repository (Podcasts)"
msgstr "Repositori local"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:24
msgid "Repository Options"
msgstr "Opcions de repositori"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Repository type "
msgstr "Tips de repositori:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:26
msgid "Add New ..."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:28
msgid "General "
msgstr "General "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:29
msgid "Contacts sync command:"
msgstr "Programa de sincronització de contactes:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:30
msgid "Notes sync command:"
msgstr "Programa de sincronització de notes:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:31
msgid "Calendar sync command:"
msgstr "Programa de sincronització del calendari:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:32
msgid "Call automatically when synchronizing iTunesDB"
msgstr "Cridar automàticament al sincronitzar la base de dades iTunes"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:33
msgid "Synchronization "
msgstr "Sincronització "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:34
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Playlist type "
msgstr "Tipus de llista de reproducció:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:36
msgid "Update/Sync Playlist"
msgstr "Actualitzar/sincronitzar la llista de reproducció"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:37
msgid "Update/Sync All Playlists"
msgstr "Actualitzar/sincronitzar totes les llistes de reproducció"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:38
msgid "On startup automatically sync with playlist directories"
msgstr ""
"Sincronizar automàticament amb els directoris de les llistes de reproducció "
"al inici."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:39
msgid ""
"Directories to sync with are determined from the filenames of the tracks in "
"the playlist."
msgstr ""
"Els directoris amb els que sincronitzar són determinats amb elsnoms del "
"fitxers de les pistes en la llista de reproducció."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "On startup automatically sync with the directory:"
msgstr "Sincronitzar automàticament al inici amb el següent directori"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:41
msgid "Select directory for synchronization"
msgstr "Seleccionar directori a sincroniztar"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:42
msgid "Delete missing tracks from the iPod or repository"
msgstr "Borrar pistes perdudes de l'iPod o del repositori"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:43
msgid ""
"Normally, if a track is no longer present in the sync directory, it will be "
"removed from the playlist, but not from the iPod or local repository.\n"
"If this option is checked, tracks will be completely removed from the iPod "
"or local repository, unless the track is a member of other playlists as "
"well.\n"
"NOTE: if you sync with the master playlist, you must check this option if "
"you want tracks to be removed, because removing from the master playlist "
"means removing from the iPod."
msgstr ""
"Normalment, si una pista no es troba present en el directori de "
"sincronització, aquesta serà borrada de la llista de reproducció, però no de "
"l'iPod o del repositori local.\n"
"Si aquesta opció està marcada, les pistes seran borrades per complet de "
"l'iPod o del repositori local a no ser que la pista pertanyi també a altres "
"llistes de reproducció.\n"
"Nota: si es sincronitza amb la llista de reproducció mestra, aquesta opció "
"ha d'estar seleccionada, perquè borrar de la llista de reproducció mestra "
"significa borrar de l'iPod."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:46
msgid "Confirm before removing tracks from the iPod or repository"
msgstr "Confirmar abans de borrar pistes de l'iPod o del repositori"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:47
msgid "Show summary of sync result"
msgstr "Mostrar resumn del resultat de la sincronització"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:48
msgid ""
"Will show a list of tracks removed and a list of tracks newly added or "
"updated."
msgstr ""
"Se mostrará una lista de las pistas eliminadas y una lista de las pistas "
"añadidas o actualizadas."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:49
msgid "On startup automatically update (Live Playlist)"
msgstr "Actualitzar automàticament en l'inici (llistes de reproducció vives)"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:50
msgid "Don't automatically sync on startup"
msgstr "No sincronitzar automàticament al inici"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:51
msgid "Playlist Options "
msgstr "Opcions de llistes de reproducció "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Repository Editor Plugin"
msgstr "Repositori"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Edit iTunesDB Properties"
msgstr "Editar les propietats de l'iPod"
#. Strings used several times
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:47
msgid "Select or enter your model"
msgstr "Selecciona o introdueix el model"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:71
#, c-format
msgid "%2.0f GB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:75
#, c-format
msgid "%3.0f MB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:79
#, c-format
msgid "%s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:229
#, c-format
msgid "Error initialising iPod: %s\n"
msgstr "Error al iniciar l'iPod: %s\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:234
msgid "Error initialising iPod, unknown error\n"
msgstr "Error al iniciar l'iPod, error desconegut\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:289
#, c-format
msgid "Please select your iPod model at %s "
msgstr "Per favor, selecciona el model d'iPod a %s "
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:325
msgid ""
"Could not determine the model you selected -- this could be a bug or "
"incompatibilty in the GTK+ or glade library.\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el model seleccionat -- això pot ser un error o una "
"incompatibilitat en la llibreria GTK+ o glade.\n"
"\n"
#: date_parser.l:270
#, c-format
msgid "Date format error: unrecognized character: '%s'\n"
msgstr "Error en el format de la data: caràcter desconegut:'%s'\n"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:48
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Track Filter"
msgstr "Número de pista"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:56
msgid "Selected Filter Tab Entry from Playlist"
msgstr ""
"Entrada seleccionada en la pestanya de filtrat de la llista de reproducció"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:59
msgid "Selected Filter Tab Entry from Database"
msgstr "Entrada seleccionada en la pestanya de filtrat de la base de dades"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:62
#, fuzzy
msgid "Selected Filter Tab Entry from Device"
msgstr "Entrada seleccionada en la pestanya de filtrat de l'iPod"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:65
#, fuzzy
msgid "Selected Tab Entry"
msgstr "_Entrada de pestanya seleccionada"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:158
#, fuzzy
msgid "Sort Tab Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:162
#, fuzzy
msgid "More Filter Tabs"
msgstr "_Més pestanyes de filtrat"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:167
#, fuzzy
msgid "Fewer Filter Tabs"
msgstr "M_enos pestañas de filtrado"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:192
#, fuzzy
msgid " Track Filter"
msgstr "Número de pista"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:2
msgid ""
"Please specify a time interval "
msgstr ""
"Especificar un interval de temps, per "
"favor "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:3
msgid "Filter tab:"
msgstr "Pestanya de filtrat:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:4
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:5
msgid "Lower Margin "
msgstr "Marge inferior "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:6
msgid "Time:"
msgstr "Temps:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:8
msgid "No lower margin"
msgstr "Sense marge inferior"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:9
msgid "Upper Margin "
msgstr "Marge superior "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:10
msgid "No upper margin"
msgstr "Sense marge superior"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:11
msgid "Dummy - do not delete"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Last Played"
msgstr "Darrera reproducció"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Last Modified"
msgstr "Data de modificació"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:14
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1921
msgid "Added"
msgstr "Afegit"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:15
msgid "Number of filter tabs:"
msgstr "Nombre de pestanyes:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:16
msgid "Group artist filter tab by compilation CDs"
msgstr "Agrupar pestanya de filtrat d'artista per generació de CDs"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:17
msgid "Filter Tabs "
msgstr "Pestanyes de filtrat "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Filter Sort Order "
msgstr "Opció d'ordenació "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:25
msgid "Logic:"
msgstr "Lògica:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:26
msgid "Any (OR)"
msgstr "o (OR)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:27
msgid "All (AND)"
msgstr "i (AND)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:28
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:29
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:30
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:31
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:32
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:33
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:34
msgid "Select '0' for no lower limit."
msgstr "Seleccionar '0' per suprimir el límit inferior."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:35
msgid " <= cts <= "
msgstr " <= cts <= "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:36
msgid "Select '-1' for no upper limit."
msgstr "Seleccionar '-1' per suprimir el límit superior."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:37
msgid ""
"'DD/MM/YYYY HH:MM < d < DD/MM/YYYY HH:MM' or similar. Press 'enter' when "
"finished."
msgstr ""
"'DD/MM/AAAA HH:MM < d < DD/MM/AAAA HH:MM' o similar. Premi 'Intro' en acabar."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:38
msgid "Rating:"
msgstr "Puntuació:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:39
msgid "Playcount:"
msgstr "Contador:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:40
msgid "Specify interval"
msgstr "Especificar interval"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:41
msgid "Played:"
msgstr "Reproduït:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:42
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:43
msgid "Added:"
msgstr "Afegit:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:44
msgid "Start display automatically"
msgstr "Mostrar automàticament"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:45
msgid ""
"Automatically start displaying tracks that match the criteria entered above. "
"If not selected, you must press 'Display' to start displaying."
msgstr ""
"Mostrar automàticament les pistes que concorden amb el criteri de cerca. Si "
"no està seleccionat s'haurà de pitjar 'Mostar' per que comencin a "
"visualitzar-se."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:46
msgid "Display tracks that match the criteria entered above."
msgstr "Mostrar les pistes que concorden amb el criteri de cerca."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:47
msgid "_Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:48
msgid ""
"In order to save the displayed track order to the iPod choose 'Save "
"Displayed Track Order' from the 'Edit' menu or select 'Auto Store' below."
msgstr ""
"Pitja 'Guardar' per guardar l'ordre de les pistes mostrades a l'iPod. Ordre "
"de les pistes mostrades del menú 'Editar' o seleccionar 'Guardar "
"automàticament' més abaix."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "No tracks selected in Filter Tab %d"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna entrada en la pestaña %d"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Remove entry of which filter tab from database?"
msgstr "¿De qué pestaña desea borrar su entrada en la base de datos?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:83
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the iPod?"
msgstr "¿De qué pestaña desea borrar la entrada en el iPod?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:87
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the harddisk?"
msgstr "¿De qué pestaña desea borrar la entrada en el disco duro?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:91
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from playlist?"
msgstr "¿De qué pestaña desea borrar la entrada en la lista de reproducción?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:112
#, fuzzy
msgid "Update selected entry of which filter tab?"
msgstr "¿De qué pestaña desea actualizar la entrada seleccionada?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "No entry selected in Filter Tab %d"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna entrada en la pestaña %d"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:52
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:60
msgid "Delete From iPod"
msgstr "Borrar de l'iPod"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:56
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:64
msgid "Delete From Playlist"
msgstr "Borrar de la lista de reproducción"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:60
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:68
msgid "Delete From Harddisk"
msgstr "Borrar del disc dur"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:64
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:72
msgid "Delete From Database"
msgstr "Borrar de la base de datos"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:171
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:170
#, fuzzy
msgid "Create Playlist"
msgstr "_Crear llista de reproducció"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:176
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:175
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Comp."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:178
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:177
#, fuzzy
msgid "Copy selected track(s) to"
msgstr "Copiar las pistas seleccionadas a..."
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:992
msgid "Compilations"
msgstr "Compilacions"
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:995
#, fuzzy
msgid "No Metadata Value"
msgstr "Metadades"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:249
msgid "Comp."
msgstr "Comp."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:258
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. no tracks selected
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:718
#, fuzzy
msgid "No tracks selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna pista"
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:182
msgid "'Played' condition ignored because of error."
msgstr "Ignorada la condició de «reproduït» degut a un error"
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:185
msgid "'Modified' condition ignored because of error."
msgstr "Ignorada la condició de «modificat» degut a un error"
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:188
msgid "'Added' condition ignored because of error."
msgstr "Ignorada la condició de «afegit» degut a un error"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Sorttab Display Plugin"
msgstr "Mostrar"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Filter Track View"
msgstr "Error al actualitzar la pista"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:382
#, c-format
msgid "Moved one track"
msgid_plural "Moved %d tracks"
msgstr[0] "Moguda una pista"
msgstr[1] "Mogudes %d pistes"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1882
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1885
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1888
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1902
msgid "Cmpl"
msgstr "Cmpl"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1909
msgid "Time"
msgstr "Duració"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1912
msgid "Plycnt"
msgstr "Contador"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1915
msgid "Played"
msgstr "Reproduint"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1924
msgid "Released"
msgstr "Lliberat"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1930
msgid "Vol."
msgstr "Vol."
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1933
msgid "Sndchk."
msgstr "Control de so"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:47 ../plugins/track_display/plugin.c:110
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Track Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:55
msgid "Selected Tracks from Playlist"
msgstr "Pistes seleccionades de la llista de reproducció"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:58
msgid "Selected Tracks from Database"
msgstr "Pistes seleccionades de la base de dades"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:61
#, fuzzy
msgid "Selected Tracks from Device"
msgstr "Pistes seleccionades de l'iPod"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:134
#, fuzzy
msgid " Playlist Tracks"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:1
msgid "Add Column"
msgstr "Afegir Columna"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:2
msgid "Available Columns "
msgstr "Columnes disponibles "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:3
msgid "Expand columns beyond the track list width"
msgstr "Expandir les columnes més allà de l'amplada de la llista de pistes"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:4
msgid "Displayed Columns "
msgstr "Columnes mostrades "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:5
msgid "Automatically sort selected tracks in selected playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:6
msgid ""
"if checked, the sort order (defined below) will be applied to the selected "
"playlist."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:9
msgid ""
"Sort order applied to displayed tracks.\n"
"\n"
"This is only applied if the 'auto sort tracks' \n"
"checkbox (above) is checked."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Track Display Sort Order "
msgstr "Opció d'ordenació "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Sorting Options "
msgstr "Opcions d'ordenament"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:18
msgid "Ignore these words when at the beginning of the following fields:"
msgstr ""
"Ignorar aquestes paraules quan es trobin al principi dels següents camps:"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:19
msgid "Ignore Frequent Words "
msgstr "Ignorar praules comunes "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Preferred Track Execution Command "
msgstr "Tipus _de dèficit de color:"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:22
msgid "No playlist selected "
msgstr ""
"Cap llista de reproducció ha estat "
"seleccionada "
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:51
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:188 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1978
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Llista de reproducció seleccionada"
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Track Display Plugin"
msgstr "Mostrar"
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Track View"
msgstr "Número de pista"
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "New Word to Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "Please enter a word for sorting functions to ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:255
#, c-format
msgid "The word %s is already in the \"Ignored Frequent Word\" list"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Background"
msgstr "Triar un color diferent per el fons de pantalla de la caràtula"
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Text"
msgstr "Triar un color diferent per el fons de pantalla de la caràtula"
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Clarity "
msgstr "Estil de la barra d'eines "
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:11
msgid "Clarity"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Clarity Plugin"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:2
msgid "Stylish cover art display (requires opengl rendering support)"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the clarity display: %s\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al soltar una imagen sobre la pantalla de carátula:%s\n"
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:241
#, fuzzy
msgid "Successfully set new cover art for selected tracks"
msgstr ""
"Configurada correctamente la nueva portada para las pistas seleccionadas"
#: ../plugins/clarity/plugin.c:94
#, fuzzy
msgid " Clarity Cover Display"
msgstr "Pantalla de caràtules "
#: ../plugins/external_player/plugin.c:41
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "External Media Player"
msgstr "Tipus de medi"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:70
#, fuzzy
msgid "External Player"
msgstr "Tipus de medi"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:120
msgid "Play with preferred app..."
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:135
#, fuzzy
msgid "Couldn't load theme media player icon"
msgstr "No sa pogut bloquejar '%s'.\n"
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Command for 'play'"
msgstr "Programa per \"Reproduir\":"
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Player Command "
msgstr "Columnes mostrades "
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "External Media Player Plugin"
msgstr "Tipus de medi"
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:2
msgid "Adds track command for playing tracks in external player, eg. xmms"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:171
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:172
msgid "The URI of the audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:182
msgid "The title of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:192
msgid "The artist of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:202
#, fuzzy
msgid "The album of the current stream."
msgstr "Ha fallat la creació del nou àlbum."
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:211
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Posició:"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:212
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:221 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2060
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Información"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:222
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:469
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:110
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "Desconegut"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:474
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:114
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:140
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1042
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Desconegut"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:475 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1041
#, fuzzy
msgid "Unknown Album"
msgstr "Desconegut"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:192
#, fuzzy
msgid "Audio Profile"
msgstr "Tipo de fichero"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:198
msgid "Paranoia Level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "The paranoia level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:204
msgid "device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "The device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:355
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "No se ha podido crear '%s'"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr ""
"No se ha podido crear valor de resumen (hash) de la base de datos iTunes\n"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar GnomeVFS\n"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:422
msgid "Could not get current track position"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:451
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:707
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:715
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:91
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:161
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr ""
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:166
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:189
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:167
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:183
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:186
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:328
msgid "Czechoslovakia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:329
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:330
msgid "Europe"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:331
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:332
msgid "Soviet Union"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:333
msgid "Worldwide"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:334
msgid "Yugoslavia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:44 ../plugins/sjcd/plugin.c:65
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Control de sonido"
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:76
msgid " Sound Juicer"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:157
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:182
msgid "Name too long"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:240 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1954
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:18
msgid "E_xtract"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:319
#, fuzzy
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Ja existeix un àlbum amb aquest nom."
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:321
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:331
msgid "_Skip"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:332
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:333
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:334
#, fuzzy
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sobreescriure"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Error al configurar la carátula: '%s'\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:525
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:527
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:613
#, c-format
msgid ""
"%d were ripped from the CD but no repository was selected. Please import "
"them manually."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing file '%s'. Please wait..."
msgstr "Escribiendo la base de datos '%s'. Espere, por favor."
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:768
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:770 ../plugins/sjcd/sj-main.c:376
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:409 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1129
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1244 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1339
#, fuzzy
msgid "Reason"
msgstr "Temporada Nº"
#. Change the label to Stop while extracting
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:856 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1961
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "a"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:881 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:887
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1043
#, fuzzy
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Ordenar compositor"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1044
#, fuzzy
msgid "Unknown Track"
msgstr "Desfer pis_ta"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:33
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:34
msgid "Blues"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:35 ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Classical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:36
msgid "Country"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:37
msgid "Dance"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:39
msgid "Folk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:40
msgid "Funk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:41
msgid "Jazz"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:42
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Puntuació"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:43
#, fuzzy
msgid "Pop"
msgstr "Top"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:44
msgid "Rap"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:45
msgid "Reggae"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:46
msgid "Rock"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:47
msgid "Soul"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Error al leer la información extendida: %s\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:176 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1937
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1984
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Llista de reproducció seleccionada"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:208 ../plugins/sjcd/sj-main.c:608
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Desconegut"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:340
#, fuzzy
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "Ordenar álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:342
msgid "Ca_ncel"
msgstr ""
#. Translators: title, artist
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "No se ha podido abrir '%s' para su lectura.\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:350
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:374
#, fuzzy
msgid "Could not open URL"
msgstr "No se ha podido crear '%s'"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:375
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:407
#, fuzzy
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "No se ha podido crear '%s'"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:408
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Lieder"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Opera"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Chamber"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
#, fuzzy
msgid "Musical"
msgstr "Música"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:837
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Lliberat"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Lliberat"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr "Lliberat"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:864
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Lliberat"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr "Lliberat"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:880
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:926
#, fuzzy
msgid "Albums"
msgstr "Àlbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:969
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1127 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1240
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1337
#, fuzzy
msgid "Could not read the CD"
msgstr "No se ha podido crear '%s'"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1128 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1243
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr ""
#. Set statusbar message
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1210
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1299
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1306
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1330
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1430
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1431
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1458
msgid ""
"sjcd plugin: the currently selected audio profile is not available on your "
"installation."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1681
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1781 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1869
#, fuzzy
msgid "Could not create GSettings object.\n"
msgstr "No se ha podido crear '%s'"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:61
#, fuzzy
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:63
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:64
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:65
#, fuzzy
msgid "Album Title"
msgstr "Caràtula de l'àlbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:67
#, fuzzy
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:68
#, fuzzy
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:69
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:71
#, fuzzy
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:72
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:73
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:74
msgid "[none]"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:79
#, fuzzy
msgid "Number - Title"
msgstr "Nombre de pestanyes:"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:80
#, fuzzy
msgid "Track Title"
msgstr "Ordenar título"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:81
#, fuzzy
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Ordenar título"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:82
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:83
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:85
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:87
#, fuzzy
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Ordenar título"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:88
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:89
#, fuzzy
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Ordenar título"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:90
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Example Path"
msgstr "Rati de mostres"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "_Disc"
msgstr "Mostrar"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:3
msgid "Re-read"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Detección de duplicados"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar iPod"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Submit Track Names"
msgstr "Pistes"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "_Year:"
msgstr "Any"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Disc:"
msgstr "Mostrar"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Títol"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "_Artist:"
msgstr "Artista"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Composer:"
msgstr "Compositor"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:12
msgid ""
"Composer field enabling is dependent upon:\n"
"if the value is populated by the CD metadata;\n"
"if the selected genre requires the field, eg. Classical, Lieder, Opera, "
"Chamber, Musical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Genre:"
msgstr "Gènere"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "Información"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:17
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:19
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "_Continguts"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:21
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press Continue ."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies de mserv"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:23 ../src/anjuta-actions.h:115
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:24
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:25
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:26
msgid "CD _drive:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:27
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:28
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Music Folder"
msgstr "Vídeo musical"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Afegir directori"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Select A Folder"
msgstr "Llista de reproducció seleccionada"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Track Names"
msgstr "Pistes"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:33
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "File _name:"
msgstr "Format del nom del fitxer: "
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:35
msgid "_Strip special characters"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:36
msgid "Format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:37
msgid "O_utput Format:"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read license file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de pixmap: %s"
#: ../src/anjuta-about.c:182
msgid "Copyright (c) Jorg Schuler et al."
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:183
#, fuzzy
msgid "iPod Management Platform"
msgstr "Administrador d'iPod"
#: ../src/anjuta-action-callbacks.c:113
#, fuzzy
msgid "GtkPod Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/anjuta-actions.h:26
msgid "_Music"
msgstr "_Música"
#: ../src/anjuta-actions.h:31
msgid "_Update Tracks from File"
msgstr "Act_ualizar pistes des de fitxer"
#: ../src/anjuta-actions.h:39
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/anjuta-actions.h:41
#, fuzzy
msgid "Quit gtkpod"
msgstr "_Sobre gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:49
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/anjuta-actions.h:54
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../src/anjuta-actions.h:62
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferencies de mserv"
#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:72
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Veure"
#: ../src/anjuta-actions.h:77
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "_Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:90
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:96
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:98
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:107
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Eines"
#: ../src/anjuta-actions.h:120
msgid "_User's Manual"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:122
msgid "gtkpod user's manual"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:128
#, fuzzy
msgid "gtkpod _Home Page"
msgstr "Administrador d'iPod gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:130
msgid "Online documentation and resources"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:136
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:138
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for gtkpod"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:144
msgid "Ask a _Question"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:146
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:152
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Abortar"
#: ../src/anjuta-actions.h:154
#, fuzzy
msgid "About gtkpod"
msgstr "_Sobre gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:160
msgid "About External _Plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:162
msgid "About third party gtkpod plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:535
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/anjuta-window.c:536 ../src/anjuta-window.c:537
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Veure"
#: ../src/anjuta-window.c:538
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../src/anjuta-window.c:539
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/anjuta-window.c:752
msgid " Plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:764
msgid "Installed plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:765
#, fuzzy
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Preferències"
#: ../src/anjuta-window.c:766
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ordenar artista"
#: ../src/anjuta-window.c:825
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:1443
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: ../src/gtkpod.c:215
msgid "Loaded Session..."
msgstr ""
#.
#. * Indicate to user that although the UI is up, the itdbs are still loading.
#. * The message will be overriden by the import of
#.
#: ../src/gtkpod.c:228
msgid "Importing configured ipods ... "
msgstr ""
#: ../src/main.c:71
msgid "- Interface with your iPod"
msgstr ""
#: ../src/main.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Error al crear %s: %s\n"
#~ msgid "Set backup file"
#~ msgstr "Configurar fitxer de còpia de seguretat"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido crear valor de resumen (hash) de la base de datos iTunes\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "pistes"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "Llista de reproducció seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "_Deselect All"
#~ msgstr "Llista de reproducció seleccionada"
#~ msgid "gtkpod version %s usage:\n"
#~ msgstr "Us de gtkpod versió %s:\n"
#~ msgid " -h, --help: display this message\n"
#~ msgstr " -h, --help: mostra aquest missatge\n"
#~ msgid " --mountpoint: same as '-m'.\n"
#~ msgstr " --mountpoint: igual que '-m'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lyrics not written due to the error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Letra no escrita, nombre de fichero no disponible (%s).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Normalise"
#~ msgstr "_Normalitzar el volum"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b/mp4 soundcheck update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b/mp4 not "
#~ "supported without the mp4v2 library. You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error al actualizar el control de volumen m4a/m4p/m4b para '%s': m4a/m4p/"
#~ "m4b no están soportados sin la biblioteca mp4v2. gtkpod debe estar "
#~ "compilado junto con la biblioteca mp4v2.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4b/m4v/mp4 audio or video file.\n"
#~ msgstr "'%s' no parece ser un fichero de audio o vídeo mp4.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s' for reading, or file is not an m4a/m4b/m4v/mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir '%s' para su lectura o el fichero no es de tipo "
#~ "mp4.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: file type not supported without the mp4v2 library. "
#~ "You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error en la importación de '%s': m4a/m4p/m4b no están soportados sin la "
#~ "biblioteca mp4v2. gtkpod debe estar compilado junto con la biblioteca "
#~ "mp4v2.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4p/m4b/mp4 audio or video file.\n"
#~ msgstr "'%s' no parece ser un fichero de audio o vídeo mp4.\n"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading, or file is not an mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir '%s' para su lectura o el fichero no es de tipo "
#~ "mp4.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b/mp4 metadata update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b/mp4 not "
#~ "supported without the mp4v2 library. You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error al actualizar los metadatos m4a/m4p/m4b para '%s': m4a/m4p/m4b no "
#~ "están soportados sin la biblioteca mp4v2. gtkpod debe estar compilado "
#~ "junto con la biblioteca mp4v2.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s' for writing, or file is not an m4a/m4b/m4v/mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir '%s' para su escritura o el fichero no es de tipo "
#~ "mp4.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Press button to abort."
#~ msgstr "Pulsar botón para cancelar."
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "Cancelant..."
#~ msgid "Will abort after current mp3gain process ends."
#~ msgstr "Es cancelarà després de que el procés del mp3gain acabi."
#~ msgid "gtkpod iPod Manager"
#~ msgstr "Administrador d'iPod gtkpod"
#~ msgid "No entry selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ninguna entrada"
#~ msgid "Cannot remove entry 'All'"
#~ msgstr "No se puede borrar la entrada 'Todo'"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unsort track view because of a bug in the GTK lib you are using "
#~ "(%d.%d.%d < 2.5.4). Once you sort the track view, you cannot go back to "
#~ "the unsorted state.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede desordenar la vista debido a un error en la biblioteca GTK "
#~ "que está siendo usada (%d %d %d < 2.5.4). Una vez se ordena la vista no "
#~ "se puede volver al estado anterior.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4b/m4v/mp4 audio file.\n"
#~ msgstr "'%s' no parece ser un fichero de audio mp4.\n"
#~ msgid "Successfully added files"
#~ msgstr "Ficheros añadidos con éxito."
#~ msgid ""
#~ "Any rules\n"
#~ "All rules\n"
#~ "Ignore rules"
#~ msgstr ""
#~ "Qualsevol regla\n"
#~ "Totes les regles\n"
#~ "Ignorar regles"
#~ msgid "Export can be continued at a later time if canceled."
#~ msgstr "L'exportació podrà continuar més tard si es cancel·la."
#~ msgid "Progress Information"
#~ msgstr "Informació del progrés"
#~ msgid "Status: Copying track"
#~ msgstr "Estado: copiando pista"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Examinar..."
#~ msgid ""
#~ "If you check this, information (cover art and meta information) changed "
#~ "for this track will be copied to all other selected tracks as well. Use "
#~ "with care."
#~ msgstr ""
#~ "Si està seleccionat, l'informació (portada o meta-informació) de la pista "
#~ "que es modifiqui serà copiada a la vegada a totes les altres pistes "
#~ "seleccionades. Utilitzar amb precaució."
#~ msgid "copying..."
#~ msgstr "copiando..."
#~ msgid "Add Images from a Directory"
#~ msgstr "Afegir imàtges des de un directori"
#~ msgid ""
#~ "Insert before\n"
#~ "Insert after"
#~ msgstr ""
#~ "Afegir abans\n"
#~ "Afegir després"
#~ msgid ""
#~ "iPod\n"
#~ "Local Repository (Standard)\n"
#~ "Local Repository (Podcasts)\n"
#~ msgstr ""
#~ "iPod\n"
#~ "Repositori local (Standard)\n"
#~ "Repositori local (Podcasts)\n"
#~ msgid "Auto Store "
#~ msgstr "Desar automàticament "
#~ msgid "Sort Order "
#~ msgstr "Opció d'ordenació "
#~ msgid "Filter tabs"
#~ msgstr "Pestanyes de filtrat"
#~ msgid ""
#~ "Last Played\n"
#~ "Last Modified\n"
#~ "Added\n"
#~ msgstr ""
#~ "Darrer reproduït\n"
#~ "Darrer modificat\n"
#~ "Afegit\n"
#~ msgid "Please refer to the notice below."
#~ msgstr "Llegir nota inferior"
#~ msgid "Sort tracks according to: "
#~ msgstr "Ordenar pistes respecte a:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "_Info View"
#~ msgstr "Finestra d'_informació"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'Eines"
#~ msgid "special_sorttab -- Don't translate!"
#~ msgstr "special_sorttab -- Don't translate!"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Playlist Menu"
#~ msgstr "Nova llista de reproducció"
#~ msgid "gtkpod Information"
#~ msgstr "Informació sobre gtkpod"
#~ msgid "Incompatible Formats "
#~ msgstr "Formats incompatibles "
#~ msgid "Convert FLAC"
#~ msgstr "Convertir FLAC"
#~ msgid "Convert Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Convertir Ogg Vorbis"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "© 2002 - 2010\n"
#~ "Jorg Schuler (jcsjcs at users dot sourceforge dot net)\n"
#~ "Corey Donohoe (atmos at atmos dot org)\n"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2002 - 2007\n"
#~ "Jorg Schuler (jcsjcs en users punt sourceforge punt net)\n"
#~ "Corey Donohoe (atmos en atmos punt org)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Codebase includes contribution from the following people and many other "
#~ "helpful individuals\n"
#~ msgstr ""
#~ "Codebase inclou la contribució de les següents persones i moltes altres "
#~ "persones útil\n"
#~ msgid "Ramesh Dharan: Multi-Edit (edit tags of several tracks in one run)"
#~ msgstr ""
#~ "Ramesh Dharan: Multi-Edición (editar atributos de varias pistas a la vez)"
#~ msgid "Hiroshi Kawashima: Japanese charset autodetection feature"
#~ msgstr ""
#~ "Hiroshi Kawashima: Función de autodetección del juego de caracteres "
#~ "japonés."
#~ msgid ""
#~ "Adrian Ulrich: porting of playlist code from mktunes.pl to itunesdb.c"
#~ msgstr ""
#~ "Adrian Ulrich: paso del código de las listas de reproducción de mktunes."
#~ "pl a itunesdb.c"
#~ msgid ""
#~ "Walter Bell: correct handling of DND URIs with escaped characters and/or "
#~ "cr/newlines at the end"
#~ msgstr ""
#~ "Walter Bell: maneig correcte de URIs DND amb la presència de caracteres "
#~ "de escape y/o retorno de carro/nova línea al final"
#~ msgid ""
#~ "Sam Clegg: user defined filenames when exporting tracks from the iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Sam Clegg: Nom de fitxers definits per l'usuari al exportar pistes des de "
#~ "l'iPod"
#~ msgid "Chris Cutler: automatic creation of various playlist types"
#~ msgstr ""
#~ "Chris Cutler: creació automàtica de varis tipus de llistas de reproducció"
#~ msgid ""
#~ "Graeme Wilford: reading and writing of the 'Composer' ID3 tags, progress "
#~ "dialogue during sync"
#~ msgstr ""
#~ "Graeme Wilford: lectura y escritura del compositor de atributos ID3, "
#~ "diálogo de progreso durante la sincronización"
#~ msgid ""
#~ "Edward Matteucci: debugging, special playlist creation, most of the "
#~ "volume normalizing code"
#~ msgstr ""
#~ "Edward Matteucci: depuración, creación de listas de reproducción "
#~ "especiales, mayor parte del código de normalización del volumen"
#~ msgid "Jens Lautenbach: some optical improvements"
#~ msgstr "Jens Lautenbach: algunes millores visuals"
#~ msgid "Alex Tribble: iPod eject patch"
#~ msgstr "Alex Tribble: parche de expulsion del iPod"
#~ msgid "Yaroslav Halchenko: Orphaned and dangling tracks handling"
#~ msgstr "Yaroslav Halchenko: manejo de pistas en estado huérfano y pendiente"
#~ msgid ""
#~ "Andrew Huntwork: Filename case sensitivity fix and various other bugfixes"
#~ msgstr ""
#~ "Andrew Huntwork: Corrección de la distinción de mayúsculas y minúsculas "
#~ "en los nombres de fichero y otras correcciones varias"
#~ msgid ""
#~ "Ero Carrera: Filename validation and quick sync when copying tracks from "
#~ "the iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Ero Carrera: Validación de los nombres de fichero y sincronización rápida "
#~ "al copiar pistas desde el iPod"
#~ msgid ""
#~ "Jens Taprogge: Support for LAME's replay gain tag to normalize volume"
#~ msgstr ""
#~ "Jens Taprogge: Soporte del atributo de reproducción de ganancia de LAME "
#~ "para normalizar el volumen"
#~ msgid "Armando Atienza: Support with external playcounts"
#~ msgstr "Armando Atienza: Soporte para contadores externos"
#~ msgid "D.L. Sharp: Support for m4b files (bookmarkable AAC files)"
#~ msgstr "D.L. Sharp: Soporte para ficheros m4b (ficheros AAC)"
#~ msgid "Jim Hall: Decent INSTALL file"
#~ msgstr "Jim Hall: Fichero INSTALL decente"
#~ msgid ""
#~ "Juergen Helmers, Markus Gaugusch: Conversion scripts to sync calendar/"
#~ "contacts to the iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Juergen Helmers, Markus Gaugusch: guiones de conversión para sincronizar "
#~ "calendario/contactos al iPod"
#~ msgid "Flavio Stanchina: bugfixes"
#~ msgstr "Flavio Stanchina: corrección de errores"
#~ msgid ""
#~ "Chris Micacchi: when sorting ignore 'the' and similar at the beginning of "
#~ "the title"
#~ msgstr ""
#~ "Chris Micacchi: Ignorar artículos al principio de los títulos al ordenar"
#~ msgid "Steve Jay: use statvfs() instead of df (better portability, faster)"
#~ msgstr ""
#~ "Steve Jay: uso de statvfs() en vez de df (mejor portabilidad, más rápido)"
#~ msgid ""
#~ "Christoph Kunz: address compatibility issues when writing id3v2.4 type "
#~ "mp3 tags"
#~ msgstr ""
#~ "Christoph Kunz: resolución de los problemas de compatibilidad en la "
#~ "escritura de atributos de tipo mp3 id3v2.4"
#~ msgid ""
#~ "James Liggett:\n"
#~ "replacement of old GTK file selection dialogs with new GTK filechooser "
#~ "dialogs\n"
#~ "refactored user preferences system."
#~ msgstr ""
#~ "James Liggett:\n"
#~ "reemplazo de los antiguos diálogos GTK de selección de ficheros por los "
#~ "nuevos GTK\n"
#~ "rehecho el sistema de preferencias del usuario."
#~ msgid "Daniel Kercher: sync scripts for abook and webcalendar"
#~ msgstr "Daniel Kercher: guiones de sincronización para abook y webcalendar"
#~ msgid "Clinton Gormley: sync scripts for thunderbird"
#~ msgstr "Clinton Gormley: guión de sincronización para thunderbird"
#~ msgid "Sebastien Beridot: sync script for ldif addressbook format"
#~ msgstr ""
#~ "Sebastien Beridot: guió de sincronització per format de contactes ldif"
#~ msgid "Sebastian Scherer: sync script for kNotes"
#~ msgstr "Sebastian Scherer: guión de sincronización para kNotes"
#~ msgid "Nick Piper: sync script for Palm, type-ahead search"
#~ msgstr "Nick Piper: guión de sincronización para Palm, búsqueda type-ahead"
#~ msgid "Uwe Hermann: help with support for iPod Video"
#~ msgstr "Uwe Hermann: ayuda con el soporte para el iPod Video"
#~ msgid ""
#~ "Iain Benson: support for compilation tag in mp3 files and separate "
#~ "display of compilations in the sort tab."
#~ msgstr ""
#~ "Iain Benson: soporte para compilar atributos en ficheros mp3 y "
#~ "visualización separada de las compilaciones en las pestañas."
#, fuzzy
#~ msgid "Nicolas Chariot: icons of buttons\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nicolas Chariot: botones de los iconos\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Others past and present for their excellent contributions\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Altres passats i presents per les seves excel lents contribucions\n"
#~ "\n"
#~ msgid "This program borrows code from the following projects:"
#~ msgstr "Este programa usa código de los següents proyectos:"
#~ msgid ""
#~ "gnutools: (mktunes.pl, ported to C) reading and writing of iTunesDB "
#~ "(http://www.gnu.org/software/gnupod/)"
#~ msgstr ""
#~ "gnutools: (mktunes.pl, portado a C) lectura y escritura de la base de "
#~ "datos iTunes (http://www.gnu.org/software/gnupod/)"
#~ msgid ""
#~ "iPod.cpp, iPod.h by Samuel Wood (sam dot wood at gmail dot com): some "
#~ "code for smart playlists is based on his C++-classes."
#~ msgstr ""
#~ "iPod.cpp, iPod.h de Samuel Wood (sam punto wood en gmail punto com): "
#~ "parte del código de las listas de reproducción inteligentes está basado "
#~ "en sus clases C++."
#~ msgid "mp3info: mp3 playlength detection (http://ibiblio.org/mp3info/)"
#~ msgstr ""
#~ "mp3info: detección de la duración de los mp3 (http://ibiblio.org/"
#~ "mp3info/)"
#~ msgid "xmms: dirbrowser, mp3 playlength detection (http://www.xmms.org)"
#~ msgstr ""
#~ "xmms:exploración de directorios, detección de la duración de los mp3 "
#~ "(http://www.xmms.org)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GUI was created with the help of glade (http://glade.gnome.org/)."
#~ msgstr ""
#~ "El interfaz gráfico ha sido creado con la ayuda de glade-2 (http://glade."
#~ "gnome.org/)."
#~ msgid "French: David Le Brun (david at dyn-ns dot net)"
#~ msgstr "Francés: David Le Brun (david en dyn-ns punto net)"
#~ msgid "French: Éric Lassauge (rpmfarm at free dot fr)"
#~ msgstr "Francés: Éric Lassauge (rpmfarm at free dot fr)"
#, fuzzy
#~ msgid "French: Alain Portal (alain.portal at free dot fr)"
#~ msgstr "Francés: Éric Lassauge (rpmfarm at free dot fr)"
#~ msgid "German: Jorg Schuler (jcsjcs at users dot sourceforge dot net)"
#~ msgstr "Alemán: Jorg Schuler (jcsjcs en users punto sourceforge punto net)"
#~ msgid "German: Kai-Ove"
#~ msgstr "Alemán: Kai-Ove"
#~ msgid "Hebrew: Assaf Gillat (gillata at gmail dot com)"
#~ msgstr "Hebreu: Assaf Gillat (gillata en gmail punt com)"
#~ msgid ""
#~ "Italian: Edward Matteucci (edward_matteucc at users dot sourceforge dot "
#~ "net)"
#~ msgstr ""
#~ "Italià: Edward Matteucci (edward_matteucc en users punt sourceforge "
#~ "puntnet)"
#~ msgid "Italian: Daniele Forsi (dforsi at gmail dot com)"
#~ msgstr "Italià: Daniele Forsi (dforsi en gmail punt com)"
#~ msgid "Japanese: Ayako Sano"
#~ msgstr "Japonés: Ayako Sano"
#~ msgid "Japanese: Kentaro Fukuchi (fukuchi at users dot sourceforge dot net)"
#~ msgstr ""
#~ "Japonés: Kentaro Fukuchi (fukuchi en users punto sourceforge punto net)"
#~ msgid "Romanian: Alex Eftimie (alexeftimie at gmail dot com)"
#~ msgstr "Rumano: Alex Eftimie (alexeftimie at gmail dot com)"
#~ msgid ""
#~ "Spanish: Alejandro Lamas Daviña (alejandro.lamas at ific dot uv dot es)"
#~ msgstr ""
#~ "Castellà: Alejandro Lamas Daviña (alejandro.lamas en ific punt uv putnt "
#~ "es)"
#~ msgid "Swedish: Stefan Asserhall (stefan.asserhall at comhem dot se)"
#~ msgstr "Sueco: Stefan Asserhall (stefan asserhall en comhem punto se)"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
#~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
#~ "License, or (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n"
#~ "the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public\n"
#~ "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
#~ " bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es\n"
#~ " publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2\n"
#~ "de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier\n"
#~ "versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
#~ "SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL\n"
#~ "implícita o sin garantizar la CONVENIENCIA PARA UN\n"
#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la Licencia Pública General\n"
#~ "de GNU para más detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
#~ "junto con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software\n"
#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston,MA\n"
#~ "02111-1307, USA."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "© 2002-2007\n"
#~ "Jorg Schuler \n"
#~ "Corey Donohoe "
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2002 - 2007\n"
#~ "Jorg Schuler (jcsjcs en users punt sourceforge punt net)\n"
#~ "Corey Donohoe (atmos en atmos punt org)\n"
#~ msgid "(using libgpod %s)"
#~ msgstr "(usando libgpod %s)"
#~ msgid "Cross-platform multilingual interface to Apple's iPod™"
#~ msgstr "Interfaz multi-plataforma y multi-idioma para iPod™ Apple."
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: m4a/m4p/m4b not supported without the mp4v2 "
#~ "library. You must compile the gtkpod source together with the mp4v2 "
#~ "library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error en la importación de '%s': m4a/m4p/m4b no están soportados sin la "
#~ "biblioteca mp4v2. gtkpod debe estar compilado junto con la biblioteca "
#~ "mp4v2.\n"
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b metadata update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b not supported "
#~ "without the mp4v2 library. You must compile the gtkpod source together "
#~ "with the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error al actualizar los metadatos m4a/m4p/m4b para '%s': m4a/m4p/m4b no "
#~ "están soportados sin la biblioteca mp4v2. gtkpod debe estar compilado "
#~ "junto con la biblioteca mp4v2.\n"
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b soundcheck update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b not supported "
#~ "without the mp4v2 library. You must compile the gtkpod source together "
#~ "with the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error al actualitzar el control de volum m4a/m4p/m4b per '%s': m4a/m4p/"
#~ "m4b no estan suportats sense la biblioteca mp4v2. ha d'estar compilat "
#~ "juntament amb biblioteca mp4v2.\n"
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: ogg not supported without the ogg library. You "
#~ "must compile the gtkpod source together with the ogg library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error en la importació de '%s': ogg no està suportat sense labiblioteca "
#~ "ogg. gtkpod ha d'estar compilat juntament amb biblioteca ogg.\n"
#~ msgid ""
#~ "ogg metadata update for '%s' failed: ogg not supported without the ogg "
#~ "library. You must compile the gtkpod source together with the ogg "
#~ "library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error al actualitzar les metadades ogg per '%s': ogg no està suportat "
#~ "sense la biblioteca ogg. gtkpod ha d'estar compilat juntament amb "
#~ "biblioteca ogg.\n"
#~ msgid "Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Ogg Vorbis"
#~ msgid "FLAC"
#~ msgstr "FLAC"
#~ msgid ""
#~ "Did not normalize '%s'. Set mp3gain path in the Tools section of the "
#~ "preferences.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha normalitzat '%s'. Configurar la ruta del mp3gain en l'apartat "
#~ "'Eines' del diàleg d'edició de preferències.\n"
#~ msgid ""
#~ "Did not normalize '%s'. Set aacgain path in the Tools section of the "
#~ "preferences.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha normalitzat '%s'. Configurar la ruta d' aacgain en l'apartat "
#~ "'Eines' del diàleg d'edició de preferències.\n"
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: FLAC not supported without the FLAC library. You "
#~ "must compile the gtkpod source together with the FLAC library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error en la importación de '%s': FLAC no están soportados sin la "
#~ "biblioteca FLAC. gtkpod debe estar compilado junto con la biblioteca "
#~ "FLAC.\n"
#~ msgid ""
#~ "FLAC metadata update for '%s' failed: FLAC not supported without the FLAC "
#~ "library. You must compile the gtkpod source together with the FLAC "
#~ "library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error al actualizar los metadatos FLAC para '%s': FLAC no está soportado "
#~ "sin la biblioteca FLAC. gtkpod debe estar compilado junto con la "
#~ "biblioteca FLAC.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following track could not be processed (filetype unknown): '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "La següent pista no pudo ser procesada (tipo de fichero desconocido): "
#~ "'%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "The following track could not be processed (filetype is known but "
#~ "analysis failed): '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "La següent pista no pudo ser procesada (se ha reconocido el tipo de "
#~ "fichero, pero ha fallado el análisis): '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: File format unsupported now."
#~ msgstr ""
#~ "El format de fitxer de la imatge de destí \"%1\" no està implementat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error: Lyrics not found, file not available (%s).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Letra no escrita, nombre de fichero no disponible (%s).\n"
#~ msgid "Playback "
#~ msgstr "Playback "
#~ msgid "Tooltips "
#~ msgstr "Sugerencies "
#~ msgid "mserv "
#~ msgstr "mserv "
#~ msgid "Add Directories Recursively"
#~ msgstr "Afegir directoris recursivament"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Afegir fitxers"
#~ msgid "Add Files or Directories"
#~ msgstr "Afegir fitxers o directoris"
#~ msgid "Add Playlist"
#~ msgstr "Afegir llista de reproducció"
#~ msgid "Add new repository/iPod..."
#~ msgstr "Afegir nou repositori/iPod..."
#~ msgid "Add playlist from file"
#~ msgstr "Afegir llista de reproducció des de fitxer"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Command for \"Enqueue\":"
#~ msgstr "Programa per \"Encolar\":"
#~ msgid "Commands..."
#~ msgstr "Ordres..."
#~ msgid "Create New Playlist"
#~ msgstr "Crear nova llista de reproducció"
#~ msgid "Create _Playlist File"
#~ msgstr "Crear llista de Re_producció"
#~ msgid "Delete Repository"
#~ msgstr "Borrar repositori"
#~ msgid "Display tooltips in main window"
#~ msgstr "Mostrar sugerències en la finestra principal"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre:"
#~ msgid ""
#~ "Find orphan files (files with no track info in DB) and dangling tracks "
#~ "(tracks with no corresponding files on iPod)"
#~ msgstr ""
#~ "Cercar fitxers òrfes (fitxers sense informació de la pista en la base de "
#~ "dades) i pistes pendents (pistes sense els seus correspondents fitxers en "
#~ "l'iPod)"
#~ msgid "Get Help _Online"
#~ msgstr "Conseguir ajuda en línea"
#~ msgid "Load iPod(s)"
#~ msgstr "Carregar iPod(s)"
#~ msgid ""
#~ "MP3\n"
#~ "AAC\n"
#~ msgstr ""
#~ "MP3\n"
#~ "AAC\n"
#~ msgid "Randomize Current Playlist"
#~ msgstr "Llista de reproducció actual aleatòria"
#~ msgid "Report a _Problem"
#~ msgstr "Informar d'un _Problema"
#~ msgid "Repository/iPod Options"
#~ msgstr "Opcions de l'iPod/repositori"
#~ msgid "Selected Filter Tab Entry from Hard Disk"
#~ msgstr "Entrada seleccionada en la pestanya de filtrat del disc dur"
#~ msgid "Selected Playlist Including Tracks from Hard Disk"
#~ msgstr "Llista de reproducció seleccionada incluïnt pistes del disc dur"
#~ msgid "Selected Tracks from Hard Disk"
#~ msgstr "Pistes seleccionades del disc dur"
#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Ordenant..."
#~ msgid "Synchronise Contacts, Calendar and Notes"
#~ msgstr "Sincronitzar Contactes, Calendaris i Notes"
#~ msgid "Synchronize All"
#~ msgstr "Sincronitzar Tot"
#~ msgid "Synchronize Calendar"
#~ msgstr "Sincronitzar Calendari"
#~ msgid "Synchronize Contacts"
#~ msgstr "Sincronizar Contactes"
#~ msgid "Synchronize Notes"
#~ msgstr "Sincronitzar Notes"
#~ msgid "Tracks in Selected Tab _Entry"
#~ msgstr "Pistes en la pestanya s_eleccionada"
#~ msgid "Tracks in Selected _Playlist"
#~ msgstr "Pistes en la llista de re_producció seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "Try to load contents of all connected iPods. For each iPod a separate "
#~ "repository must be set up."
#~ msgstr ""
#~ "Intentar carregar els continguts de tots els iPods. Ha de configurar-se "
#~ "un repositori individual per a cada iPod."
#~ msgid "Write all changes made to the disk and the iPod(s)."
#~ msgstr "Escribir todos los cambios hechos al disco y al/los iPod(s)."
#~ msgid "_Arrange Filter Tabs"
#~ msgstr "_Ordenar pestañas de filtrado"
#~ msgid "_Conversion Log"
#~ msgstr "Registre de _conversió"
#~ msgid "_Enqueue"
#~ msgstr "_Encolar"
#~ msgid "_Filter Bar"
#~ msgstr "Barra de _Filtrat"
#~ msgid "_Newly Added Tracks"
#~ msgstr "Pistas añadidas recie_ntemente"
#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "Re_producir"
#~ msgid "_Save Displayed Track Order"
#~ msgstr "Guardar orden de pista_s mostrado"
#~ msgid "_Synchronize Playlist with Dir(s)"
#~ msgstr "_Sincronizar la lista de reproducción con el/los directorio(s)"
#~ msgid "_Tooltips"
#~ msgstr "Sugerències"
#~ msgid "Play Now"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Encolar"
#~ msgid "Alphabetize"
#~ msgstr "Orden alfabético"
#~ msgid "Edit selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "¿De qué pestaña desea editar la entrada seleccionada?"
#~ msgid "Export selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "¿De qué pestaña desea exportar su selección?"
#~ msgid "Create playlist file from selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr ""
#~ "¿De qué pestaña desea crear la lista de reproducción con su selección?"
#~ msgid "Play tracks in selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "¿De qué pestaña desea reproducir las pistas seleccionadas?"
#~ msgid "Enqueue tracks in selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "¿De qué pestaña desea encolar las pistas seleccionadas?"
#~ msgid "Normalize tracks in selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr ""
#~ "¿De qué pestaña desea normalizar el volumen de las pistas seleccionadas?"
#~ msgid "Error reading iPod photo database.\n"
#~ msgstr "Error al leer la base de datos de fotos del iPod.\n"
#~ msgid "Could not access the iPod's photo database."
#~ msgstr "No se ha podido acceder a la base de datos de fotos del iPod."
#~ msgid "Rtng"
#~ msgstr "Puntuació"
#~ msgid "Trnsfrd"
#~ msgstr "Transferint"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `%s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `--%s' no permet un argument\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `%c%s' no permet un argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `%s' necessita un argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opció desconrguda `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opció desconeguda `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opció no permesa -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua \n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opció `-W %s' no permet un argument\n"
#~ msgid " %s Free"
#~ msgstr " %s Libre"
#~ msgid " %s Pending"
#~ msgstr " %s Pendiente"
#~ msgid " disconnected"
#~ msgstr " desconectant"
#~ msgid "The following has occurred:"
#~ msgstr "Ha ocorregut el següent:"
#~ msgid ""
#~ "Auto Store of track view disabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Memorització automàtica de la vista desactivada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "amagar"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Només icones"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Només Text"
#~ msgid "Text under icons"
#~ msgstr "Text baix de les icones"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Texto al costat de les icones"
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "No ordenar"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the table headers, but this allows you to sort according "
#~ "to a column that is not displayed."
#~ msgstr ""
#~ "També es poden usar les capçaleres de la taula, però això li permet "
#~ "ordenar respecte a columnes no mostrades."
#~ msgid "No command set for '%s'"
#~ msgstr "No hi ha un programa configurat per '%s'"
#~ msgid "Could not find command '%s' specified for '%s'"
#~ msgstr "No s'ha trobat el programa '%s' utilitzat per '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Extended info will not be used. If you have non-transferred tracks,\n"
#~ "these will be lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'informació extenguda no serà utilitzada. Les pistes no transferides "
#~ "seran perdudes.\n"
#~ msgid ""
#~ "Patches were supplied by the following people (list may be incomplete -- "
#~ "please contact me)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los parches fueron proveídos por: (la lista puede estar incompleta-- por "
#~ "favor, contactar conmigo)\n"
#~ msgid ""
#~ "Message \n"
#~ "\n"
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr ""
#~ "Mensaje \n"
#~ "\n"
#~ "El rápido zorro marrón salta sobre el perro perezoso."
#~ msgid "Could not open \"%s\" for reading extended info.\n"
#~ msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para leer la información extendida.\n"
#~ msgid " -a: import database automatically after start.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a: importa automáticamente la base de datos al arrancar.\n"
#~ msgid " --auto: same as '-a'.\n"
#~ msgstr " --auto: igual que '-a'.\n"
gtkpod-2.1.5/po/POTFILES.skip 0000664 0001750 0001750 00000000631 12400155602 020517 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 data/glade/core_prefs.xml
data/glade/cover_display.xml
data/glade/coverweb.xml
data/glade/details_editor.xml
data/glade/exporter.xml
data/glade/media_player.xml
data/glade/mserv.xml
data/glade/photo_editor.xml
data/glade/playlist_display.xml
data/glade/repository_editor.xml
data/glade/sorttab_display.xml
data/glade/track_display.xml
data/glade/clarity.xml
data/glade/sjcd.xml
data/glade/external_player.xml
gtkpod-2.1.5/po/pt_BR.po 0000664 0001750 0001750 00000524657 12533400057 017777 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 # translation of gtkpod.pt_BR.po to Portuguese (Brazil)
# This file is distributed under the same license as the gtkpod package.
#
# dnoway (transifex.net) 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtkpod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-02 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-26 21:35+0000\n"
"Last-Translator: dnoway \n"
"Language-Team: Portuguese (Brazilian) \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Brazilian Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Brazil\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-KeywordsList: N_;_\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ../data\n"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:1
msgid "Turn off the splash screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:2
msgid "Session"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "_Geral"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:4
msgid "Never show this dialogue again"
msgstr "Nunca exibir este diálogo novamente"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:5
msgid "Conversion Progress Display"
msgstr "Exibir progresso de conversão"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:6
msgid ""
"The output of the background conversion scripts is copied below. Each page "
"of the notebook corresponds to one background thread."
msgstr ""
"A saída dos scripts de conversão estão copiadas abaixo. Cada página "
"corresponde a uma thread."
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:1 ../src/main.c:92
msgid "gtkpod"
msgstr "gtkpod"
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:2
msgid "iPod Manager"
msgstr ""
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:3
msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/autodetection.c:261
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' could not be loaded into gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/autodetection.c:265
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' appears to be already loaded!\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/autodetection.c:273
msgid "New iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:54
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:55
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:56
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:57
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:58
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:59
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:60
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:61
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:62
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:63
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:64
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:65
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:66
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:67
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:72
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:73
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:75
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:76
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:77
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:78
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:79
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:80
msgid "Japanese (automatic detection)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:81
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:82
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:83
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:84
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:85
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:86
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:87
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:88
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:89
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:90
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:91
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:93
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:94
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:95
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:96
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:97
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:98
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:99
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:100
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:101
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:102
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:103
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr ""
#. sanity!
#. check for "System Charset" and return NULL
#: ../libgtkpod/charset.c:162 ../libgtkpod/charset.c:178
#: ../libgtkpod/charset.c:262
msgid "System Charset"
msgstr ""
#. already opened
#. we are not the first instance of gtkpod -- the socket is
#. already being used, so we pass
#: ../libgtkpod/clientserver.c:192
msgid ""
"Another instance of gtkpod was detected. Playcount server not started.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:125
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:151
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:352
msgid "Update Tracks from File"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:229
msgid "Create new Playlist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:254
msgid "Create Playlist File..."
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../libgtkpod/context_menus.c:270
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:68
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:48
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Editar detalhes da faixa"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:292
msgid "Copy Tracks to Filesystem..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/directories.c:147
#, c-format
msgid ""
"Using local %s directory since program was started from source directory:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:219
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a directory, not a playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:233
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a not a known playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:241 ../plugins/exporter/file_export.c:252
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:67 ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:99
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:320
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it is a directory.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:326
#, c-format
msgid "Skipping '%s' to avoid adding playlist file recursively\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:674
#, c-format
msgid "Unknown token '%s' in template '%s'\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:954
#, c-format
msgid "Could not create '%s'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:988
msgid "Error creating thumbnail file"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1016 ../libgtkpod/misc.c:967
#, c-format
msgid "Unknown token '%%%c' in template '%s'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Unable to start video thumbnail generator\n"
"(command line was: '%s')"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1039
#, c-format
msgid "Thumbnail generator returned status %d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
"The following track could not be processed (file does not exist): '%s'\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1179
#, c-format
msgid ""
"The filetype '%s' is not currently supported.\n"
"\n"
"If you have a plugin that supports this filetype then please enable it."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nenhuma informação do mserv pôde ser recuperada para a seguinte faixa"
#: ../libgtkpod/file.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"An error was not returned."
msgstr "Nenhuma informação do mserv pôde ser recuperada para a seguinte faixa"
#: ../libgtkpod/file.c:1299 ../plugins/mserv/mserv.c:199
msgid "Nothing to update"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1318
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Atualizando %s"
#: ../libgtkpod/file.c:1330
msgid "Updated selected tracks with info from file."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1346
#, c-format
msgid "The following track could not be updated"
msgid_plural "The following %d tracks could not be updated"
msgstr[0] "A seguinte faixa não pôde ser atualizada"
msgstr[1] "As seguintes %d faixas não puderam ser atualizadas"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1349
msgid "Failed Track Update"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1403
#, c-format
msgid "The following track has been updated"
msgid_plural "The following %d tracks have been updated"
msgstr[0] "A seguinte faixa foi atualizada:"
msgstr[1] "As seguintes %d faixas foram atualizadas:"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1406
msgid "Successful Track Update"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1493
msgid "no local filename available, file on the iPod will be used instead"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1497
msgid "no local filename available and copy on iPod cannot be found"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1500 ../libgtkpod/file.c:1513
msgid "no local filename available"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1506
msgid "local file could not be found, file on the iPod will be used instead"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1510
msgid "local file as well as copy on the iPod cannot be found"
msgstr ""
#. update not successful -- log this track for later display
#: ../libgtkpod/file.c:1595
msgid "update failed (format not supported?)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1655
#, c-format
msgid "File type of %s is not recognised"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1663 ../libgtkpod/misc_playlist.c:742
#, c-format
msgid "Processing '%s'..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1669
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it matches exclude masks.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1773 ../libgtkpod/misc_track.c:1617
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Podcast already present: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1847
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1863
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1955
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading and writing.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1960
#, c-format
msgid "Could not obtain lock on '%s'.\n"
msgstr ""
#. error!
#: ../libgtkpod/file.c:1975 ../libgtkpod/file.c:1983 ../libgtkpod/file.c:1993
#: ../libgtkpod/file.c:2000
#, c-format
msgid "Malformed line in '%s': %s\n"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:2022
msgid "Remove offline playcounts?"
msgstr ""
#. title
#: ../libgtkpod/file.c:2023
msgid ""
"Some tracks played offline could not be found in the iTunesDB. Press 'OK' to "
"remove them from the offline playcount file, 'Cancel' to keep them."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2038
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to read sound check from track with no path setting."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Failed to read sound check from track because filetype is not recognised."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Error: Could not determine filetype for file at path: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2115 ../libgtkpod/file.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Error: Failed to read lyrics because:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2124
#, c-format
msgid "Error: Unable to get filename from path"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2155
msgid "Error:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2169
#, c-format
msgid ""
"iPod File not available and ID3 saving disabled in options, cannot save "
"lyrics to: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Lyrics not written, file type cannot be determined (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2185 ../libgtkpod/file.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Lyrics not written due to the error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:361
msgid "errors"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:369
msgid "Summary status of conversion processes"
msgstr ""
#. only change the label if it has changed --
#. otherwise our tooltips will be switched off
#: ../libgtkpod/file_convert.c:587 ../libgtkpod/file_convert.c:589
msgid "active"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:593 ../libgtkpod/file_convert.c:594
msgid "inactive"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:606
#, c-format
msgid "Active threads: %d. Scheduled tracks: %d."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1075
#, c-format
msgid "Original filename not available for '%s.'\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1091
#, c-format
msgid "Filename '%s' is no longer valid for '%s'.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Files of type '%s' are not supported by the iPod. Please go to the "
"Preferences to set up and turn on a suitable conversion script for '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1238
msgid "No information available"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1267
#, c-format
msgid "Could not create '%s'. Filetype conversion will not work.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1541 ../libgtkpod/file_convert.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Transfer of '%s' failed. %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1897 ../libgtkpod/file_convert.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s %s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '\"%s\" %s' did not return filename extension as "
"expected.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not access original file '%s' (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2047
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not create directory '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2155
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: could not stat the converted file '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:160
#, c-format
msgid "Matching SHA1 checksum for file %d/%d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:271
msgid "Could not create hash value from itunesdb\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:286
#, c-format
msgid "Error while reading extended info: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:302
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB '%s' does not match checksum in extended information file '%s'\n"
"gtkpod will try to match the information using SHA1 checksums. This may take "
"a long time.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Expected \"itunesdb_hash=\" but got:\"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Format error: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:399
msgid ""
"No SHA1 checksums on individual tracks are available.\n"
"\n"
"To avoid this situation in the future either switch on duplicate detection "
"(will provide SHA1 checksums) or avoid using the iPod with programs other "
"than gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:435
#, c-format
msgid "Error reading iPod photo database (%s).\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:440
msgid "Error reading iPod photo database. (No error message)\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:498
#, c-format
msgid "The repository %s does not have a readable extended database.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"This database identifies the track on disk with the track data in the "
"repository database. "
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"Any tracks already in the database cannot be transferred between "
"repositories without the extended database. "
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"A new extended database will be created upon saving but existing tracks will "
"need to be reimported to be linked to the file on disk.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:507
msgid "Offline iPod database successfully imported"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:509
msgid "Local database successfully imported"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:514
#, c-format
msgid ""
"Offline iPod database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:516
#, c-format
msgid ""
"Local database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:522
msgid ""
"Offline iPod database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:524
msgid ""
"Local database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:529
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:543
msgid ""
"Extended info will not be used.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:548
msgid ""
"iPod Database Successfully Imported\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:552
#, c-format
msgid ""
"iPod Database Import Failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:556
msgid ""
"iPod Database Import Failed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s' (or similar) does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:735
#, fuzzy
msgid "Import Repository Errors"
msgstr "Criar repositório"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:736
msgid "Errors created during repository import"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:862
#, c-format
msgid ""
"Could not find iPod directory structure at '%s'.\n"
"\n"
"If you are sure that the iPod is properly mounted at '%s', it may not be "
"initialized for use. In this case, gtkpod can initialize it for you.\n"
"\n"
"Do you want to create the directory structure now?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "iPod directory structure not found"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "Create directory structure"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1128
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for writing extended info.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1140
msgid "Aborted writing of extended info.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1295
#, c-format
msgid "%d%% %s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1306
#, c-format
msgid "%d%% (%d/%d %d:%02d:%02d left) %s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1351
msgid "Status: Deleting File"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Could not remove the following file: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1497
msgid ""
"The following track could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] "A seguinte faixa não pôde ser convertida com sucesso:\n"
msgstr[1] "As seguintes faixas não puderam ser convertidas com sucesso:\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1503
msgid ""
"The following track could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] "A seguinte faixa não pôde ser transferida com sucesso:\n"
msgstr[1] "As seguintes faixas não puderam ser convertidas com sucesso:\n"
#. ID
#. modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1510 ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:253
msgid "Warning"
msgstr ""
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1511
msgid ""
"The iPod could not be ejected. Please fix the problems mentioned below and "
"then eject the iPod again. Pressing 'OK' will re-schedule the failed tracks "
"for conversion and transfer."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1563
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to be copied"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1567
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to convert"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1570
#, c-format
msgid "Saving: finished track transfer"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1602
#, c-format
msgid ""
"One track could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgid_plural ""
"%d tracks could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgstr[0] ""
"Uma faixa não pôde ser transferida, pelo fato do seu iPod estar cheio. "
"Apague algumas faixas ou libere algum espaço no seu iPod antes de ejetar o "
"seu dispositivo novamente."
msgstr[1] ""
"%d faixas não puderam ser transferidas, pelo fato do seu iPod estar cheio. "
"Apague algumas faixas ou libere algum espaço no seu iPod antes de ejetar o "
"seu dispositivo novamente."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1671
#, c-format
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB ('%s'). This is most likely "
"incorrect and will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you skip storing, you can import the existing database before calling "
"this function again.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Existing iTunes database not imported"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Proceed anyway"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675
msgid "Skip storing"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1698
msgid ""
"iPod directory structure must be present before synching to the iPod can be "
"performed.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1705
msgid "Some tracks could not be deleted from the iPod. Export aborted!"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1727
#, c-format
msgid "Now writing database '%s'. Please wait..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1776
#, c-format
msgid "Extended information file not deleted: '%s'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1794
#, c-format
msgid "Backup database could not be found so backing up database to %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1900
#, c-format
msgid "%s: Database saved"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1903
#, c-format
msgid "%s: Changes saved"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/fileselection.c:65
msgid "Set Cover"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:173
msgid "Error: Track info for this file type not supported."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:178
msgid "Error: Writing track info to files of this file type is not supported."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:183
msgid "Error: Limiting of sound level not supported for this file type."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:193
msgid "Error: Lyrics not supported for this file type."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:199
msgid "Error: Writing of lyrics is not supported for this file type."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:205
msgid "Error: Gapless playback for this file type is not supported."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:805
msgid "Music Library"
msgstr ""
#. add podcast playlist
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:812 ../libgtkpod/gp_itdb.c:926
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:958
msgid "Podcasts"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:836
msgid "Importing of ipods completed."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:928
msgid "Local"
msgstr ""
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:930
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1143
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:19
msgid "iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:1013
#, c-format
msgid "Increased playcount for '%s'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:149
msgid ""
"Data has been changed and not been saved. If you quit gtkpod, all unsaved "
"changes will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to save your changes first?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Save changes before quiting?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Quit without saving"
msgstr ""
#. Translators: this is total number of playlists ("P") and number of tracks ("T") in the selected playlist / total number of tracks
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:224
#, c-format
msgid "P:%d T:%d/%d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:826
#, c-format
msgid "Could not process '%s' (no filename available)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1038
#, c-format
msgid "Template ('%s') does not match file type '%s'\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1117
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences file '%s' failed (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
msgid "unspecified error"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences to the iPod (%s) failed: could not get path to Control "
"Directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1695
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"iPod? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"iPod? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que deseja apagar completamente a seguinte faixa do seu "
"iPod? O número de listas de reprodução que a faixa pertencente é indicado em "
"parênteses."
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja apagar completamente as seguintes faixas do seu "
"iPod? O número de listas de reprodução que a faixa pertencente é indicado em "
"parênteses."
#: ../libgtkpod/misc.c:1698
msgid "Delete Track Completely from iPod?"
msgid_plural "Delete Tracks Completely from iPod?"
msgstr[0] "Apagar faixa completamente do iPod?"
msgstr[1] "Apagar faixas completamente do iPod?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1709 ../libgtkpod/misc.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track from the playlist \"%s\"?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks from the playlist \"%s"
"\"?"
msgstr[0] ""
"Você te certeza que deseja remover a seguinte faixa da sua lista de "
"reprodução \"%s\"?"
msgstr[1] ""
"Você te certeza que deseja remover as seguintes faixas da sua lista de "
"reprodução \"%s\"?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1712 ../libgtkpod/misc.c:1749
msgid "Remove Track From Playlist?"
msgid_plural "Remove Tracks From Playlist?"
msgstr[0] "Remover faixa da lista de reprodução?"
msgstr[1] "Remover faixas da lista de reprodução?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1732
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"harddisk? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"harddisk? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que deseja apagar completamente a seguinte faixa do seu "
"disco rígido? O número de listas de reprodução que a faixa pertencente é "
"indicado em parênteses."
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja apagar completamente as seguintes faixas do seu "
"disco rígido? O número de listas de reprodução que a faixa pertencente é "
"indicado em parênteses."
#: ../libgtkpod/misc.c:1735
msgid "Delete Track from Harddisk?"
msgid_plural "Delete Tracks from Harddisk?"
msgstr[0] "Apagar faixa do disco rígido?"
msgstr[1] "Apagar faixas do disco rígido?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1759
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track completely from your "
"local database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks completely from your "
"local database? The number of playlists the tracks are member of is "
"indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que deseja remover completamente a seguinte faixa do seu "
"iPod? O número de listas de reprodução que a faixa pertencente é indicado em "
"parênteses."
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja remover completamente as seguintes faixas do seu "
"iPod? O número de listas de reprodução que a faixa pertencente é indicado em "
"parênteses."
#: ../libgtkpod/misc.c:1762
msgid "Remove Track from Local Database?"
msgid_plural "Remove Tracks from Local Database?"
msgstr[0] "Remover faixa do banco de dados local?"
msgstr[1] "Remover faixas do banco de dados local?"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:60
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:965
msgid "All"
msgstr ""
#. 0
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:61
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:39
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:78
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:243
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:201
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:62
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:35
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:79
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:240
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:191 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2036
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:63
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:36
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:77
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:252
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:181 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2027
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:64
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:37
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:83
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:246
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:65
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:89
msgid "Comment"
msgstr ""
#. 5
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:66
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:38
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:91
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:2047
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:67
msgid "File type"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:68
msgid "PC File"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:69
msgid "iPod File"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:70
msgid "iPod ID"
msgstr ""
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:71
msgid "Track Nr (#)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:72
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1891
msgid "Transferred"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:73
msgid "File Size"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:74
msgid "Play Time"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:75
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:80
msgid "Bitrate"
msgstr ""
#. 15
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:76
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:81
msgid "Samplerate"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:77
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:97
msgid "BPM"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:78
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:92
msgid "Playcount"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:79
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:95
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1879
msgid "Rating"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:80
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:90
msgid "Date added"
msgstr ""
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:81
msgid "Date played"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:82
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:85
msgid "Date modified"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:83
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:5
msgid "Volume"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:84
msgid "Soundcheck"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:85
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:82
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:255
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1927
msgid "Year"
msgstr ""
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:86
msgid "CD Nr"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:87
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:98
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:88
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:96
msgid "Compilation"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:89
msgid "Category"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:90
msgid "Description"
msgstr ""
#. 30
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:91
msgid "Podcast URL"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:92
msgid "Podcast RSS"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:93
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:94
msgid "Date released"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:95
msgid "Checked"
msgstr ""
#. 35
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:96
msgid "Start time"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:97
msgid "Stop time"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:98
msgid "Remember Playback Position"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:99
msgid "Skip when Shuffling"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:100
msgid "Artwork Path"
msgstr ""
#. 40
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:101
msgid "Media Type"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:102 ../plugins/details_editor/details.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:101
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:194
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:202
msgid "TV Show"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:103
msgid "TV Episode"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:104
msgid "TV Network"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:105
msgid "Season Nr"
msgstr ""
#. 45
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:106
msgid "Episode Nr"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:107 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:66
msgid "Album Artist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:108
msgid "Sort Artist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:109
msgid "Sort Title"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:110
msgid "Sort Album"
msgstr ""
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:111
msgid "Sort Album Artist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:112
msgid "Sort Composer"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:113
msgid "Sort TV Show"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:114
msgid "Gapless Track Flag"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:115
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:128
msgid "Name of file on PC, if available"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:129
msgid "Name of file on the iPod"
msgstr ""
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:131
msgid "Track Nr. and total number of tracks on CD"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:132
msgid "Whether the file has already been transferred to the iPod or not"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:138
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:139
msgid "Number of times the track has been played"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:140
msgid "Star rating from 0 to 5"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:141
msgid "Date and time track has been added"
msgstr ""
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:142
msgid "Date and time track has last been played"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:143
msgid "Date and time track has last been modified"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:144
msgid "Manual volume adjust"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:145
msgid ""
"Volume adjust in dB (replay gain) -- you need to activate 'soundcheck' on "
"the iPod"
msgstr ""
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:148
msgid "CD Nr. and total number of CDS in set"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:151
msgid ""
"The category (e.g. 'Technology' or 'Music') where the podcast was located."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:152
msgid "Accessible by selecting the center button on the iPod."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:156
msgid "Release date (for podcasts displayed next to the title on the iPod)"
msgstr ""
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:170 ../libgtkpod/misc_conversion.c:171
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:172 ../libgtkpod/misc_conversion.c:173
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:174 ../libgtkpod/misc_conversion.c:175
msgid "Used for sorting on the iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:721
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:731
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:748
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:760
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:776
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1523
msgid "Please load the iPod before adding playlists."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1472
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1527
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
msgid "Please enter a name for the new playlist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:104
msgid "AR:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:107
msgid "AL:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:110
msgid "GE:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:113
msgid "CO:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:116
msgid "YE:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:140
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:205
#, c-format
msgid "Random (%d)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:258
msgid "Not Listed"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:298
#, c-format
msgid "Created playlist '%s' with %d track."
msgid_plural "Created playlist '%s' with %d tracks."
msgstr[0] "Criada lista de reprodução \"%s\" com %d faixa."
msgstr[1] "Criada lista de reprodução \"%s\" com %d faixas."
#. n==0
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:307
msgid "No tracks available, playlist not created"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:414
#, c-format
msgid "Most Listened (%d)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:450
#, c-format
msgid "Never Listened"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:487
#, c-format
msgid "Best Rated (%d)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:522
msgid "Unrated tracks"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:525
#, c-format
msgid "Rated %d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:564
#, c-format
msgid "Recent (%d)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:602
msgid "Last Time"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:685
msgid "Removal of dangling tracks with no files on PC was canceled."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:692
msgid "Handling of dangling tracks with files on PC was canceled."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:715
msgid "Dangling tracks with no files on PC were removed."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:769
msgid "Dangling tracks with files on PC were handled."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:789 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2012
msgid "Track"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:832
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB. This is most likely incorrect and "
"will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you abort the operation, you can import the existing database before "
"calling this function again.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Abort operation"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:846
msgid "Creating a tree of known files"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:886
msgid "Checking iPod files against known files in DB"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:925
msgid "Orphaned"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:950
#, c-format
msgid ""
"The following orphaned file had already been added to the iPod again. It "
"will be removed with the next sync:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:975
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Processing..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:995
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track has a file on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the file on next Sync, CANCEL to leave "
"it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks have files on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the files on next Sync, CANCEL to "
"leave them as is."
msgstr[0] ""
"A seguinte faixa pendurada possui arquivo no PC.\n"
"Pressione OK para transferi-la na próxima sincronização, CANCELAR para deixá-"
"la como está."
msgstr[1] ""
"As seguintes faixas %d penduradas possuem arquivos no PC.\n"
"Pressione OK para transferi-las na próxima sincronização, CANCELAR para "
"deixá-las como estão."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track doesn't have file on PC. \n"
"Press OK to remove it, CANCEL to leave it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks do not have files on PC. \n"
"Press OK to remove them, CANCEL to leave them. as is"
msgstr[0] ""
"A seguinte faixa pendurada não possui arquivo no PC.\n"
"Pressione OK para removê-la, CANCELAR para deixá-la como está."
msgstr[1] ""
"As seguintes faixas %d penduradas não possuem arquivos no PC.\n"
"Pressione OK para removê-las, CANCELAR para deixá-las como estão."
#. we want unique window for each
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1006
msgid "Dangling Tracks"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1029
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Done."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1066
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1069
#, c-format
msgid "Removed all podcasts from the iPod"
msgstr ""
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1073 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1128
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks"
msgstr[0] "Apagada lista de reprodução \"%s\" incluindo %d faixa inclusa"
msgstr[1] "Apagada lista de reprodução \"%s\" incluindo %d faixas inclusas"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1086 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1141
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s'"
msgstr ""
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1111
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track on harddisk"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks on harddisk"
msgstr[0] ""
"Apagada lista de reprodução \"%s\" incluindo %d faixa inclusa no disco rígido"
msgstr[1] ""
"Apagada lista de reprodução \"%s\" incluindo %d faixas inclusas no disco "
"rígido"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1124
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the database"
msgstr ""
#. no playlist selected
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1170 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1396
msgid "No playlist selected"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from your iPod?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all podcasts from your iPod?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following track "
"completely from your iPod? The number of playlists this track is a member of "
"is indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following tracks "
"completely from your iPod? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que deseja apagar completamente a lista de reprodução '%s' "
"e a seguinte faixa do seu iPod? O número de listas de reprodução e de faixa "
"pertencente é indicado em parênteses."
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja apagar completamente a lista de reprodução '%s' "
"e remover as seguintes faixas do seu iPod? O número de listas de reprodução "
"e de faixas pertencentes é indicado em parênteses."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1206 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1253
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the playlist '%s'?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from your harddisk? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from your harddisk? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que deseja apagar a lista de reprodução '%s' e remover a "
"seguinte faixa do disco? O número de listas de reprodução e de faixa "
"pertencente é indicado em parênteses."
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja apagar a lista de reprodução '%s' e remover as "
"seguintes faixas do disco? O número de listas de reprodução e de faixas "
"pertencentes é indicado em parênteses."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1235
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from the database?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from the database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from the database? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que deseja apagar a lista de reprodução '%s' e remover a "
"seguinte faixa da base de dados? O número de listas de reprodução e de faixa "
"pertencente é indicado em parênteses."
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja apagar a lista de reprodução '%s' e remover as "
"seguintes faixas da base de dados? O número de listas de reprodução e de "
"faixas pertencentes é indicado em parênteses."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1312
#, c-format
msgid "Copied '%s' playlist to '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1337
#, c-format
msgid "Copied \"%s\" playlist to %s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1392
msgid "No database or playlist selected"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1400
msgid "No iPod or iPod playlist selected"
msgstr ""
#. update for count == 1, 21, 41 ... and for count == n
#: ../libgtkpod/misc_track.c:89
#, c-format
msgid "Hashed %d of %d track."
msgid_plural "Hashed %d of %d tracks."
msgstr[0] "Retomada %d de %d faixa"
msgstr[1] "Retomada %d de %d faixas"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:183
#, c-format
msgid "The following duplicate track has been removed."
msgid_plural "The following %d duplicate tracks have been removed."
msgstr[0] "A seguinte faixa duplicada foi removida."
msgstr[1] "As seguintes %d faixas duplicadas foram removidas."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:189
#, c-format
msgid ""
"The following duplicate track has not been added to the master play list."
msgid_plural ""
"The following %d duplicate tracks have not been added to the master play "
"list."
msgstr[0] ""
"A seguinte faixa duplicada ainda não foi adicionada para a lista de "
"reprodução principal."
msgstr[1] ""
"As seguintes %d faixas duplicadas ainda não foram adicionadas para a lista "
"de reprodução principal."
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_track.c:196
msgid "Duplicate detection"
msgstr ""
#. Translators: this is minutes:seconds.thousandths
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1102
#, c-format
msgid "%d:%06.3f"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1192 ../libgtkpod/misc_track.c:1198
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1204 ../plugins/details_editor/details.c:1204
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1214
msgid "Local Database"
msgstr ""
#. artwork is set
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1223
msgid "Embedded or filename was lost"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1226
msgid "Artwork not set"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1653
#, c-format
msgid "Could not find source file for '%s'. Track not copied."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1851
#, c-format
msgid ""
"drag and drop: ignored '%s'.\n"
"reason: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1978
#, c-format
msgid "Deleting one track completely from iPod"
msgid_plural "Deleting %d tracks completely from iPod"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1983 ../libgtkpod/misc_track.c:2003
#, c-format
msgid "Deleting %d track from playlist '%s'"
msgid_plural "Deleting %d tracks from playlist '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1998
#, c-format
msgid "Deleting one track from harddisk"
msgid_plural "Deleting %d tracks from harddisk"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2008
#, c-format
msgid "Deleting one track from local database"
msgid_plural "Deleting %d tracks from local database"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2023
#, c-format
msgid "Deleting Track %d/%d ..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2033
msgid "Completed deletion"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2127
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s' in '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to %s in '%s'"
msgstr[0] "Copiada %d faixa para '%s' em '%s'"
msgstr[1] "Copiadas %d faixas para '%s' em '%s'"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2157
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to '%s'"
msgstr[0] "Copiada %d faixa para '%s'"
msgstr[1] "Copiadas %d faixas para '%s'"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2171
msgid "No tracks selected"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:280
msgid "increment playcount for file by one"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:280 ../libgtkpod/prefs.c:282
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:282
msgid "print gtkpod hash for file"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
#, fuzzy
msgid "define the mountpoint of your iPod"
msgstr "Por favor, selecione o ponto de montagem do seu modelo de iPod "
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
msgid "PATH"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:435
#, c-format
msgid "Couldn't create '%s'\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/sha1.c:181
msgid "Hashed file is 0 bytes long\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/sha1.c:234
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to calculate SHA1 checksum: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:220
#, c-format
msgid "Sync summary for %s/%s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:225
msgid "The following track has been added or updated:\n"
msgid_plural "The following tracks have been added or updated:\n"
msgstr[0] "A seguinte faixa não pôde ser adicionada ou atualizada:\n"
msgstr[1] "As seguintes faixas não puderam ser adicionadas ou atualizadas:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:230
msgid "The following track has been completely removed from the iPod:\n"
msgid_plural ""
"The following tracks have been completely removed from the iPod:\n"
msgstr[0] "A seguinte faixa foi completamente removida do seu iPod:\n"
msgstr[1] "As seguintes faixas foram completamente removidas do seu iPod:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:235
msgid "The following track has been removed from the repository:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the repository:\n"
msgstr[0] "A seguinte faixa foi completamente removida do seu repositório:\n"
msgstr[1] ""
"As seguintes faixas foram completamente removidas do seu repositório:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:240
msgid "The following track has been removed from the playlist:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the playlist:\n"
msgstr[0] ""
"A seguinte faixa foi completamente removida da sua lista de reprodução:\n"
msgstr[1] ""
"As seguintes faixas foram completamente removidas da sua lista de "
"reprodução:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:245
msgid "Nothing was changed.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:248
msgid "Sync summary"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:142
#, c-format
msgid ""
"Could not find '%s'.\n"
"Please specifiy the exact path in the preference dialog or install the "
"program if it is not installed on your system.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Execution of '%s' failed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:279
#, c-format
msgid "Normalization failed: file not available (%s)."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Normalization failed for file %s: file type not supported.\n"
"To normalize mp3 and aac files ensure the following commands paths have been "
"set in the Tools section\n"
"\tmp3 files: mp3gain\n"
"\taac files: aacgain"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/tools.c:340
msgid "Normalization Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../libgtkpod/tools.c:341
msgid "Errors created by track normalisation"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:430
#, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:435
#, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. Unknown error.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:452
#, c-format
msgid "%d%% (%d tracks left)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalized %d of %d track."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Retomada %d de %d faixa"
msgstr[1] "Retomada %d de %d faixas"
#: ../libgtkpod/tools.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalized %d of %d tracks."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Retomada %d de %d faixa"
msgstr[1] "Retomada %d de %d faixas"
#: ../libgtkpod/tools.c:570
msgid ""
"Please specify the command to be called on the 'Tools' section of the "
"preferences dialog.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:581
#, c-format
msgid ""
"Could not find the command '%s'.\n"
"\n"
"Please verify the setting in the 'Tools' section of the preferences dialog.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:622
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned the following output:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#. chapter title couldn't be found; create our own titles (and some ipods don't display them anyway).
#. Translators: this string is used to create a chapter title when no chapter title could be found
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:266
#, c-format
msgid "Chapter %3d"
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:636
#, c-format
msgid "ERROR %s is not itunes style."
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:853
#, c-format
msgid "ERROR failed to change track file's artwork."
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/videofile.c:47
msgid "Generic video file"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.c:178
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:1
msgid "Core Preferences Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:2
msgid "Modify Core Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:1
msgid "MP3"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:2
msgid "AAC"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:3
msgid "Transfer tracks in background mode"
msgstr "Transferir faixas em segundo plano"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:4
msgid "Add subfolders recursively"
msgstr "Adicionar subpastas recursivamente"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:5
msgid "Allow duplicate files"
msgstr "Permitir arquivos duplicados"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:6
msgid "Delete missing tracks when synchronizing playlists"
msgstr "Apaga as faixas faltantes ao sincronizar listas de reprodução"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:7
msgid ""
"When multiple tracks are added to a repository, should an\n"
"error occur then it is likely, without saving all added tracks\n"
"will be lost since they are not saved. This preference allows for\n"
"a save operation to be conducted after the number of tracks\n"
"specified.\n"
"\n"
"The default is 10 so after 10 tracks have been added a save\n"
"will be imposed on the repository."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:15
msgid "Threshold for import of tracks before a save triggered:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:16
msgid "Excluded files..."
msgstr "Arquivos excluídos..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:17
msgid "Encoding..."
msgstr "Codificação..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:18
msgid "Normalization..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:19
msgid "ReplayGain..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:20
msgid "Import and Synchronization "
msgstr "Importação e sincronização "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:21
msgid "Update information about the existing track"
msgstr "Atualiza informações sobre uma faixa existente"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:22
msgid "Skip the track"
msgstr "Pular a faixa"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:23
msgid "When Attempting to Add an Existing Track "
msgstr "Quando tentando adicionar uma faixa existente "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:24
msgid "Number of tracks:"
msgstr "Número de faixas:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:25
msgid "Include tracks never played in the \"Best Rated\" playlist"
msgstr ""
"Incluir faixas nunca reproduzidas na lista de reprodução \"Melhor "
"classificadas\""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:26
msgid "Auto-Generated Playlists "
msgstr "Lista de reprodução geradas automaticamente "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:27
msgid "Convert incompatible audio formats to:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:28
msgid "Conversion Settings..."
msgstr "Configurações de conversão..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:29
msgid "On-the-fly Conversion "
msgstr "Conversão on-the-fly "
#. Register actions
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:30 ../src/anjuta-window.c:534
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:31
msgid "Read embedded tags from music files"
msgstr "Ler etiquetas dos arquivos de música embutidos"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:32
msgid "Parse file name to set missing tags"
msgstr "Analisar nome de arquivo para definir etiquetas perdidas"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:33
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:34
msgid "Set still missing tags to file name"
msgstr "Definir etiquetas ainda faltantes para nome do arquivo"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:40
msgid "Tags "
msgstr "Tags "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:41
msgid "Mass-modify tags when multiple tracks are selected"
msgstr ""
"Modificar etiquetas em massa quando múltiplas faixas estiverem selecionadas"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:42
msgid "Write tags to disk when edited"
msgstr "Gravar etiquetas para o disco quando editadas"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:43
msgid "Use legacy format for MP3 tags"
msgstr "Usar o formato de etiquetas para MP3 legado"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:44
msgid "Tag Editing "
msgstr "Edição de tag "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:45
msgid "Read embedded cover art information"
msgstr "Ler informações de arte da capa embutidas"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:46
msgid "Add cover art using file name template"
msgstr "Adicionar capa do álbum usando modelo de nome"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:47
msgid "Automatically generate video thumbnails"
msgstr "Gerar automaticamente miniatura de vídeos"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:48
msgid "Cover Art "
msgstr "Capa do álbum "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:49
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:50
msgid "Confirm deletion of tracks:"
msgstr "Confirma a exclusão das faixas:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:51
msgid "From the iPod"
msgstr "Do iPod"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:52
msgid "From the hard disk"
msgstr "Do disco rígido"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:53
msgid "From the local database"
msgstr "Do banco de dados local"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:54
msgid "Confirm deletion of playlists or tracks from a playlist"
msgstr "Confirma a exclusão das listas de reprodução ou faixas da lista"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:55
msgid "Confirm deletion of tracks during synchronization"
msgstr "Confirma a exclusão das faixas durante a sincronização"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:56
msgid "Deletion Confirmation Messages "
msgstr "Mensagem de confirmação para exclusão "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:57
msgid "Display messages and warnings at startup"
msgstr "Exibe mensagens e avisos ao iniciar"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:58
msgid "Display information about detected duplicate files"
msgstr "Exibe informação sobre arquivos duplicados detectados"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:59
msgid "Display synchronization results"
msgstr "Exibe resultados de sincronização"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:60
msgid "When updating tracks, display information:"
msgstr "Ao atualizar faixas, exibir informação:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:61
msgid "About updated tracks"
msgstr "Faixas atualizadas"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:62
msgid "About unupdated tracks"
msgstr "Faixas não-atualizadas"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:63
msgid "Information Messages "
msgstr "Mensagens de informação "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:64
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:65
msgid "Conversion Preferences"
msgstr "Preferências de conversão"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:66
msgid "Convert compatible formats to a single format"
msgstr "Converter formatos compatíveis para um formato único"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:67
msgid "Convert MP3"
msgstr "Converter MP3"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:68
msgid "Convert AAC (M4A)"
msgstr "Converter AAC (M4A)"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:69
msgid "Convert WAV"
msgstr "Converter WAV"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:70
msgid "Compatible Formats "
msgstr "Formatos compatíveis "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:71
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:168
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:72
msgid "Cache folder:"
msgstr "Pasta de cache:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:73
msgid "Maximum cache size:"
msgstr "Tamanho máximo do cache:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:74
msgid "Maximum threads:"
msgstr "Máximo de threads:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:75
msgid "Display conversion log"
msgstr "Exibe registro de conversão"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:76
msgid "Conversion Settings "
msgstr "Configurações de conversão "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:77
msgid "Cover Art Search Preferences"
msgstr "Preferências de pesquisa de arte da capa"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:78
msgid "Cover art file pattern:"
msgstr "Padrão de arquivo da arte da capa"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:80
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"- folder.jpg : Use folder.jpg as cover art.\n"
"- folder : Use folder.jpg , folder.png ...\n"
"- ../%A.jpg : Use <Album>.jpg in the parent directory\n"
"- %A : Use <Album>.jpg , <Album>.png ...\n"
"- folder.jpg;%a.jpg : First try folder.jpg , then <"
"artist>.jpg \n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
"Você pode separar muitos podemos por ';'. O primeiro correspondente com o "
"nome do arquivo será usado.\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
"- pasta.jpg : Usa pasta.jpg como arte da capa.\n"
"- pasta : Usa pasta.jpg , pasta.png ...\n"
"- ../%A.jpg : Usa <Álbum>.jpg no diretório pai\n"
"- %A : Usa <Álbum>.jpg , <Álbum>.png ...\n"
"- pasta.jpg;%a.jpg : Tenta primeiro pasta.jpg , e então <"
"artista>.jpg \n"
"\n"
"- artista: %a\n"
"- álbum: %A\n"
"- compositor: %c\n"
"- título: %t\n"
"- gênero: %G\n"
"- nr da faixa: %T\n"
"- nr do CD: %C\n"
"- ano: %Y\n"
"- dados pulados: %*\n"
"- o caractere '%': %%."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:99
msgid "Encoding Preferences"
msgstr "Preferências de codificação"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:100
msgid "Tag and filename encoding:"
msgstr "Codificação de etiquetas e nome do arquivo:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:101
msgid ""
"Normally, the encoding specified above will only be used when importing new "
"tracks, and for any operations involving existing tracks, the encoding "
"specified when the file was first imported will be used. You can use the "
"options below to override this behavior, in case you specified the encoding "
"incorrectly for the first import."
msgstr ""
"Normalmente, a codificação especificada abaixo somente irá ser usada ao "
"importar novas faixas, e para nenhuma operação envolvendo faixas existentes, "
"a codificação especificada quando o arquivo foi o primeiro importado irá ser "
"usada. Você pode usar as opções abaixo para sobrescrever este comportamento, "
"no caso de você ter especificado a codificação incorretamente para a "
"primeira importação."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:102
msgid "Also use this encoding when updating or synchronizing tracks"
msgstr "Também usar esta codificação quando atualizar ou sincronizar faixas"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:103
msgid "Also use this encoding when writing tracks"
msgstr "Também usar esta codificação quando gravar faixas"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:104
msgid "Exclusions List"
msgstr "Lista de exclusões"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:105
msgid ""
"Add file masks to be excluded from import and synchronization, for example, "
"*.mp3 ."
msgstr ""
"Adicionar marcas de arquivo a serem apagados da importação e sincronização, "
"por exemplo *.mp3 ."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:106
msgid "aacgain executable:"
msgstr "Executável aacgain :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:107
msgid "mp3gain executable:"
msgstr "Executável mp3gain :"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:108
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:6
msgid "..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:109
msgid "Volume Normalization "
msgstr "Normalização de volume "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:110
msgid "ReplayGain Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:111
msgid "Album gain (formerly \"audiophile gain\")"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:112
msgid "Track gain (formerly \"radio gain\")"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:113
msgid "Preferred gain type "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:114
msgid "dB"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:115
msgid "Offset to add to ReplayGain "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:116
msgid ""
"These settings will only be applied to newly added or updated tracks. This "
"could result in tracks that are normalized to different levels until updated."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:117
msgid "Filename Parse Preferences"
msgstr "Preferências de análise de nome de arquivos"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:118
msgid "Filename parse pattern:"
msgstr "Padrão de análise de nome de arquivos"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Example: %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
"Você pode separar muitos modelos por ';'. A primeira correspondente com o "
"nome do arquivo irá ser usada.\n"
"\n"
"Exemplo: %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artista: %a\n"
"- álbum: %A\n"
"- compositor: %c\n"
"- título: %t\n"
"- gênero: %G\n"
"- nr da faixa: %T\n"
"- nr do CD: %C\n"
"- ano: %Y\n"
"- dados pulados: %*\n"
"- o caractere '%': %%."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:134
msgid "Overwrite existing tags"
msgstr "Sobrescrever etiquetas existentes"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:135
msgid "Video Thumbnail Generation"
msgstr "Gerador de miniatura de vídeo"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:136
msgid "Video thumbnailing program:"
msgstr "Programa de miniaturização de vídeo:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:138
#, no-c-format
msgid ""
"Provide a shell command to generate a thumbnail image of your video file. "
"The following format strings will be expanded:\n"
"- %f: the input file\n"
"- %o: the output file (which is automatically generated)\n"
msgstr ""
"Provê um comando do shell para gerar uma imagem de miniatura do seu arquivo "
"de vídeo. Os seguintes formatos de strings irão ser expandidos:\n"
"- %f: o arquivo de entrada\n"
"- %o: o arquivo de saída (que é gerado automaticamente)\n"
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:65
msgid "Core Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:126
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:131
msgid "Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:1
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:2
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:3
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Pré-visualizar arte"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:4
msgid "Choose a Different Colour for the CoverArt Display Background"
msgstr ""
"Escolha uma cor diferente para o plano de fundo de exibição das artes da capa"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:5
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Cor de plano de fundo"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:6
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:4
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:7
msgid "Cover Art Display "
msgstr "Exibição da capa do álbum "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:8
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:4
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:18
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:7
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:6
msgid "Ascending "
msgstr "Ascendente "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:9
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:5
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:19
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:8
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:7
msgid "Descending "
msgstr "Descendente "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:6
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:20
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:13
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:8
msgid "None "
msgstr "Nenhum "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:7
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:21
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:14
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:9
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordenação case sensitive"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:12
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:10
msgid "Album Cover Sort Order "
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:13
msgid "Cover Art Display"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:40
#: ../plugins/clarity/clarity_context_menu.c:40
msgid "Select Cover From File"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:53
msgid "View Full Size Artwork"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:1
msgid "Cover Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:2
msgid "Display Cover Artwork of Tracks"
msgstr ""
#. Set the resolution in the label
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1456
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:952
#, c-format
msgid "Image Dimensions: %d x %d "
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1606
msgid "Failed to remove the album from the album hash store."
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1971
#: ../plugins/details_editor/details.c:1698
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:217
msgid "Item had to be downloaded but gtkpod was not compiled with curl."
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1977
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the coverart display: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:2010
#: ../plugins/details_editor/details.c:1746
msgid "Successfully set new coverart for selected tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:149
msgid "Only jpg images are currently supported at this time\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:172
msgid "fetchcover curl data memory is NULL so failed to download anything!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:179
msgid "fetchcover memory contains tag so not a valid jpg image\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:199
msgid "Failed to create a file with the filename\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:213
msgid "fetchcover failed to write the data to the new file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:224
msgid "fetchcover downloaded file is not a valid image file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:240
msgid "fetchcover error occurred while creating a pixbuf from the file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:260
msgid ""
"fetchcover object's tracks list either NULL or no tracks were selected\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:301
msgid "operation cancelled\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:357
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:357
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:357
#, c-format
msgid ""
"The picture file %s already exists.\n"
"This may be associated with other music files in the directory.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing file, possibly associating\n"
"other music files in the same directory with this cover art file,\n"
"to save the file with a unique file name, or to abort the fetchcover "
"operation?"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:365
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:365
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:365
msgid "Cover art file already exists"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:367
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:367
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:367
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:368
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:368
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:368
msgid "Rename"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:369
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:369
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:369
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:44
msgid "Coverart Display"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:77 ../plugins/coverweb/plugin.c:75
#: ../plugins/clarity/plugin.c:74
msgid "Cover Display"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:102
msgid " Cover Artwork"
msgstr ""
#. Translators: you may change the web address to get a localized page, if it exists
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:92
msgid "http://images.google.com"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:125
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:1
msgid "Bookmarks "
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:2
msgid "Cover Browser"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:1
msgid "Cover Web Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:2
msgid "Web Browser for downloading Cover Artwork"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Bookmark Url"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Please enter the full url of the bookmark"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:46
msgid "Cover Web"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:94
msgid " Cover Browser"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:62
msgid "Audio/Video"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:63
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:64
msgid "Video"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:65
msgid "Podcast"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:66
msgid "Video Podcast"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:67
msgid "Audiobook"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:68
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:193
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:201
msgid "Music Video"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:70
msgid "TV Show & Music Video"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:709
#, c-format
msgid "%s (image data corrupted or unreadable)"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:835
#, c-format
msgid "Please report unknown mediatype %x\n"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1255
msgid "n/a "
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Changes have been made to the tracks in the details editor.\n"
"Do you want to lose those changes?"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1294
msgid "Tracks in details editor have been modified."
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1435
msgid " Edit Track Details"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1704
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the details window: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:2
msgid "_Undo All"
msgstr "_Desfazer tudo"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:3
msgid "Undo _Track"
msgstr "Desfazer _faixa"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:4
msgid "Set Cover Art from _File"
msgstr "Definir arte da capa de um _arquivo"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:5
msgid "_Remove Cover Art"
msgstr "_Remover arte da capa"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:6
msgid ""
"Change all tracks\n"
"simultaneously"
msgstr ""
"Alterar todas as faixas\n"
"simultaneamente"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:8
msgid "(Checked)"
msgstr "(Verificado)"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:9
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:10
msgid "_Sorting"
msgstr "_Ordenando"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:11
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:12
msgid "_Lyrics"
msgstr "_Letras"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:13
msgid "_Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:14
msgid "_Misc."
msgstr "_Misc."
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:1
msgid "Details Editor Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:2
msgid "Edit Track detail of Files"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:64
msgid "Details Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:1
msgid "Exporter Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:2
msgid "Export Tracks to File"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:1
msgid "Filename format: "
msgstr "Formato do nome de arquivos:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the filename of tracks you copy from the iPod, e.g '%a/%A/%T - %t."
"mp3' or '%o'. You can separate several patterns by semicolons -- gtkpod "
"will determine which one to use by the filename extension given. Artist: %a, "
"album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD nr: %C, "
"year: %Y, original filename (requires extended information file): %o, "
"current playlist: %p, the character '%': %%."
msgstr ""
"Determina o nome dos arquivos de cópias do iPod. ex: \"%a/%A/%T - %t.mp3\" "
"ou \"%o\". Você pode separar muitos modelos por ponto e vírgula -- gtkpod "
"irá determinar qual usar pelo nome da extensão do arquivo fornecido. "
"Artista: %a, álbum: %A, compositor: %c, título: %t, gênero: %G, número da "
"faixa: %T, número do CD: %C, ano: %Y, nome do arquivo original (requer "
"informações estendidas do arquivo): %o, o caractere \"%\": %%."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:4
msgid "Use selected charset (Preferences/Music/Encoding) for this filename"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:5
msgid ""
"Normally the charset specified when first importing the track will be used "
"for the filename. If you set this option you can set a different charset "
"with the charset selector (Preferences/Music/Encoding). Note: the charset "
"info is stored in the extended information file. Tracks imported before "
"V0.51 will have no charset stored. Instead the charset specified will be "
"used."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:6
msgid "Check for existing files when copying from iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:7
msgid ""
"When copying from iPod no check is performed on whether the destination file "
"exists. Enabling this option will make gtkpod check whether the length of "
"the destination file is the same as the file in the iPod. If so the file is "
"skipped, allowing a quick sync of the iPod's contents."
msgstr ""
"Ao copiar do iPod, nenhuma verificação é realizada nem mesmo se o destino "
"existe. Habilitando esta opção, esta operação irá fazer o gtkpod verificar "
"se o comprimento do arquivo de destino é o mesmo que o do arquivo no iPod. "
"Se sim, o arquivo for pulado, permitindo uma sincronização rápida do "
"conteúdo do iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:8
msgid "gtkpod Options "
msgstr "Opções do gtkpod "
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"Determines how the string for the info field should be constructed, e.g '%a/"
"%A/%T - %t.mp3' or '%o'. You can separate several templates by semicolons "
"-- gtkpod will determine which one to use by the filename extension given. "
"Artist: %a, album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD "
"nr: %C, year: %Y, original filename (requires extended information file): "
"%o, the character '%': %%."
msgstr ""
"Determina qual string para a informação do campo ser construída. ex: \"%a/%A/"
"%T - %t.mp3\" ou \"%o\". Você pode separar muitos modelos por ponto e "
"vírgula -- gtkpod irá determinar qual usar pelo nome da extensão do arquivo "
"fornecido. Artista: %a, álbum: %A, compositor: %c, título: %t, gênero: %G, "
"número da faixa: %T, número do CD: %C, ano: %Y, nome do arquivo original "
"(requer informações estendidas do arquivo): %o, o caractere \"%\": %%."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:11
msgid "_Prefer Local"
msgstr "_Local preferido"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:12
msgid ""
"If available, the local copy of the track is referenced in the playlist. "
"Otherwise the file on the iPod is used."
msgstr ""
"Se disponível, a cópia local da faixa é referenciada na lista de reprodução. "
"De outra forma, o arquivo no iPod é usado."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:13
msgid "_Local"
msgstr "_Local"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:14
msgid ""
"The local copy of the track is referenced in the playlist. If the track is "
"not available locally, an error message is displayed."
msgstr ""
"A cópia local da faixa é referenciada na lista de reprodução. Se a faixa não "
"estiver disponível localmente, uma mensagem de erro é exibida."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:15
msgid "_iPod"
msgstr "_iPod"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:16
msgid "The track on the iPod is referenced in the playlist file."
msgstr "A faixa do iPod é referenciada no arquivo de lista de reprodução."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:17
msgid "_M3U"
msgstr "_M3U"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:18
msgid "_PLS"
msgstr "_PLS"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:19
msgid "Playlist type:"
msgstr "Tipo de lista de reprodução:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:20
msgid "Source:"
msgstr "Fonte"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:21
msgid "Info field template:"
msgstr "Modelo de informação do campo:"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:222
#, c-format
msgid "Skipping existing file with same length: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:229
#, c-format
msgid "Overwriting existing file: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:243
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s': Permission Error (%s)\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:246
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s' (%s)\n"
msgstr ""
#. File may have been skipped so need to log message
#: ../plugins/exporter/file_export.c:336 ../plugins/exporter/file_export.c:344
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:173
#, c-format
msgid "'%s'\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:347
#, c-format
msgid "Failed to copy file %s. No error reported."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:360
#, c-format
msgid "Could not find file for '%s' on the iPod\n"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/exporter/file_export.c:371
msgid "Export Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/exporter/file_export.c:372
msgid "Errors created by export"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:488
#, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s-%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:505
#, c-format
msgid "%d%% (%d:%02d:%02d left)"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:514
#, c-format
msgid "Exported %d of %d track."
msgid_plural "Exported %d of %d tracks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:522
msgid "Some tracks were not exported."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:581
msgid "Export from iPod database not possible in offline mode."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:589
msgid "Select Export Destination Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:718
msgid "Drag from iPod database not possible in offline mode."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:747
msgid "The following tracks have to be copied to your harddisk"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:790
msgid ""
"Some tracks were not copied to your harddisk. Only the copied tracks will be "
"included in the current drag and drop operation.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:921
#, c-format
msgid ""
"No valid filename for: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:935
#, c-format
msgid "Created playlist with one track."
msgid_plural "Created playlist with %d tracks."
msgstr[0] "Criada lista de reprodução com uma faixa."
msgstr[1] "Criada lista de reprodução com %d faixas."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:939
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s' for writing (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:993
msgid "Create Playlist File"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/plugin.c:49
msgid "_Export Tracks"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:57
msgid "Export Tracks To Playlist File..."
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:65
msgid "Export Tracks To Filesystem..."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/plugin.c:82
msgid "Exporter"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:1
msgid "Flac File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:2
msgid "Support for the flac file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:58
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an FLAC audio file.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:69
#, c-format
msgid "Error retrieving tags for '%s'.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/plugin.c:91
msgid "Flac audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:1
msgid "M4A File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:2
msgid "Support for the m4a / m4p file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:49 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:128
msgid "AAC audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:53 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:132
msgid "Protected AAC audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:57 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:136
msgid "AAC audio book file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:62 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:141
msgid "MP4 video file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/plugin.c:79
msgid "M4A audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:1
msgid "MP3 File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP3 file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1247
#, c-format
msgid "Error setting ID3 field: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1267
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1426
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1573
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1957
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2781
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2846
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2868
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1648
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2901
#, c-format
msgid "ERROR while writing tag to file: '%s' (%s).\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2814
#, c-format
msgid "File \"%s\" has zero play length. Ignoring.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/plugin.c:78
msgid "MP3 audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:1
msgid "MP4 File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP4 video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/plugin.c:78
msgid "MP4 video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:1
msgid "Ogg File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:2
msgid "Support for the Ogg file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:75
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Ogg audio file.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:81
msgid "Ogg audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/plugin.c:90
msgid "Ogg audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:1
msgid "Video File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:2
msgid "Generic video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/plugin.c:78
msgid "Generic Video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:1
msgid "Wav File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:2
msgid "Support for the wav file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/plugin.c:90
msgid "Wav audio file type"
msgstr ""
#. change to kbps
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:165
msgid "WAV audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:176
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a supported wav file.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "B"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:71
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:165
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:1
msgid "Info Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:2
msgid "Information dialog for connected iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(iPod)"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(local)"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Selected\n"
"Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Displayed\n"
"Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:50
msgid ""
"Selected\n"
"Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:88
msgid "Play time"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "File size"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of playlists"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Deleted tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (deleted)"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "Non-transferred tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (non-transferred)"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:60
msgid "Effective free space"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:144
msgid "n/c"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:147
msgid "offline"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:206
msgid " Repository Information"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/info_display/plugin.c:48
msgid "_Open Repository Information View"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/plugin.c:64
msgid "Info Display"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:101
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr ""
#. title by artist from album
#: ../plugins/media_player/media_player.c:137
msgid "No Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:142
#, c-format
msgid "%s by %s from %s"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:144
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:146
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:277
#, c-format
msgid "GStreamer thread creation failed: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:334
msgid "Seek failed!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:374
msgid "Failed to play track: Track is no longer available"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:381
#, c-format
msgid "Failed to play track: Unable to find the file for the track '%s'"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:392
#, c-format
msgid "Failed to play track: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:400
msgid ""
"Failed to play track: Cannot create a play element. Ensure that all "
"gstreamer plugins are installed"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:1
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:2
#: ../plugins/media_player/plugin.c:139
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:3
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:4
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:1
msgid "Media Player Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:2
msgid "Controls for playing tracks and videos"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/plugin.c:66
msgid "Media Player"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/plugin.c:91
msgid " Media Player"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:53
#, c-format
msgid "Local filename not valid (%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:103
#, c-format
msgid "No information found for user '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:110
#, c-format
msgid "mserv data file (%s) not available for track (%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:117
#, c-format
msgid "Track (%s) not in mserv music root directory (%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:144
#, c-format
msgid "No mserv information could be retrieved for the following track"
msgid_plural ""
"No mserv information could be retrieved for the following %d tracks"
msgstr[0] ""
"Nenhuma informação do mserv pôde ser recuperada para a seguinte faixa"
msgstr[1] ""
"Nenhuma informação do mserv pôde ser recuperada para as %d seguintes faixas"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/mserv/mserv.c:147
msgid "mserv data retrieval problem"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:213
#, c-format
msgid "Retrieving mserv data %s"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:218
msgid "no filename available"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:223
msgid "Updated selected tracks with data from mserv."
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:1
msgid "Mserv Jukebox Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:2
msgid "Mserv is a jukebox-style music server (see http://www.mserv.org)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:1
msgid ""
"To fill additional information, gtkpod can use a database \n"
"provided by the mserv music server.\n"
"\n"
"More details on mserv can be found at http://www.mserv.org "
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:5
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:6
msgid "mserv root:"
msgstr "mserv root:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:7
msgid "Music root:"
msgstr "Raiz de música:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:8
msgid "Report problems when accessing mserv"
msgstr "Informa sobre problemas ao acessar o mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:9
msgid "Use mserv database to fill track information"
msgstr "Usar o banco de dados mserv para inserir informações de faixa"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:10
msgid "Settings "
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:11 ../plugins/mserv/plugin.c:47
#: ../plugins/mserv/plugin.c:96
msgid "Mserv"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/plugin.c:57
msgid "_Update mserv Data from File"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/plugin.c:65 ../plugins/playlist_display/plugin.c:276
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:300
msgid "Selected Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/plugin.c:73 ../plugins/track_display/plugin.c:64
msgid "Selected Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:163
msgid " iPod Photo Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:225
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1483
msgid ""
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:303
msgid "Photo Albums"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:657
msgid "The Photo Library album cannot be removed"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:673
msgid "Do you want to remove the album's photos too?"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:674
msgid "Yes. Do Not Display Again"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:737
msgid ""
"This will remove the photo selection from the selected album.\n"
" Do you want to delete them from the database as well?"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:743
msgid ""
"This will delete the photo selection from the Photo Library and all albums. "
"Are you sure?"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "New Photo Album Name"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "Please enter a new name for the photo album"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:857
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1044
msgid "An album with that name already exists."
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "New Photo Album"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "Please enter a name for the new photo album"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1052
msgid "The new album failed to be created."
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1075
msgid "Add Image to iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1129
msgid "Add a Directory of Images to the iPod. Select the Directory."
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1498
#, c-format
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:1
msgid "Photo Window"
msgstr "Janela de foto"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:2
msgid "_Album"
msgstr "_Álbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:3
msgid "_Add Album"
msgstr "_Adicionar álbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:4
msgid "_Remove Album"
msgstr "_Remover álbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:5
msgid "R_ename Album"
msgstr "R_enomear álbum"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:6
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:7
msgid "_Add Image"
msgstr "_Adicionar imagem"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:8
msgid "Add Image_s"
msgstr "Adicionar imagen_s"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:9
msgid "_Remove Images"
msgstr "_Remover imagens"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:10
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:11
msgid "_View Full Size"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:12
msgid "Photo Image"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:47
msgid "Remove Album"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:57
msgid "Remove Photo"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:78
msgid "Rename Album"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:1
msgid "Photo Editor Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:2
msgid "Add and Remove Photographs"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:49
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:301
msgid "Open Photo Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:71
msgid "Photo Editor"
msgstr ""
#. DND between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#. drag between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:425
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:456
msgid "Error: drag from iPod not possible in offline mode."
msgstr ""
#. display message in statusbar
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:478
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:386
#, c-format
msgid "Copied one track"
msgid_plural "Copied %d tracks"
msgstr[0] "Copiada uma faixa"
msgstr[1] "Copiadas %d faixas"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:709
msgid "Can't reorder sorted treeview."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:780
#, c-format
msgid ""
"This DND type (%d) is not (yet) supported. If you feel implementing this "
"would be useful, please contact the author.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1514
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:773
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1541
#, c-format
msgid "A playlist named '%s' already exists"
msgstr ""
#. bold face
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1575
msgid "Photos"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1832
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:52
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodução"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:1
msgid "Any rules"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:2
msgid "All rules"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:3
msgid "Ignore rules"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:8
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:22
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:15
msgid ""
"If checked, sorting will be case sensitive. Please note that case sensitive "
"sorting will not work well with most charsets."
msgstr ""
"Se marcado, a ordenação irá ser case sensitive. Por favor, note que a "
"ordenação case sensitive não irá funcionar bem para a maioria das "
"codificações de idioma."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:9
msgid "Playlist Sort Order "
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:50
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:342
msgid "Playlist Display"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1273
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:12
msgid "Match:"
msgstr "Combinar:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:13
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da lista de reprodução:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:14
msgid "General Options "
msgstr "Opções gerais "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:15
msgid "Rules "
msgstr "Regras "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:16
msgid "_Limit to"
msgstr "_Limitado a"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:17
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:18
msgid "Match only _checked tracks"
msgstr "Combinar somente faixas _marcadas"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:19
msgid "Live _updating"
msgstr "Atualização em tempo _real"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:20
msgid "Advanced Options "
msgstr "Opções avançadas "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:66
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:321
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:632
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:91
msgid "Directory Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:92
msgid " Some directories were not added successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:105
msgid "Some directories failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:128
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:268
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:390
msgid "Please select a playlist or repository before adding tracks."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:133
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:198
msgid "Playlist Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:199
msgid "Some tracks in the playlist were not added successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:212
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:364
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:682
msgid "Some tracks failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:276
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:400
msgid "Please load the iPod before adding tracks."
msgstr ""
#. Create window title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:284
#, c-format
msgid "Add playlist files to '%s'"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:350
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:668
msgid "File Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:351
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:669
msgid "Some files were not added successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:409
#, c-format
msgid "Add files to '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:412
#, c-format
msgid "Add files to '%s/%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:62
msgid "days"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:63
msgid "weeks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:64
msgid "months"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:69
msgid "kbps"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:70
msgid "Hz"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:72
msgid "secs"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:84
msgid "Kind"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:86
msgid "Track number"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:87
msgid "Size"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:93
msgid "Last played"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:94
msgid "Disc number"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:99
msgid "Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:100
msgid "Video Kind"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:102
msgid "Season number"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:103
msgid "Skip count"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:104
msgid "Last skipped"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:105
msgid "Album artist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:110
msgid "contains"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:111
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:112
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:120
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:129
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:146
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:152
msgid "is"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:113
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:121
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:130
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:147
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:153
msgid "is not"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:114
msgid "starts with"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:115
msgid "ends with"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:122
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:123
msgid "is less than"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:124
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:135
msgid "is in the range"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:131
msgid "is after"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:132
msgid "is before"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:133
msgid "in the last"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:134
msgid "not in the last"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:140
msgid "is set"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:141
msgid "is not set"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:158
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:164
msgid "minutes"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:166
msgid "tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:167
msgid "hours"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:174
msgid "random order"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:175
msgid "title"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:176
msgid "album"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:177
msgid "artist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:178
msgid "genre"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:179
msgid "most recently added"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:180
msgid "least recently added"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:181
msgid "most often played"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:182
msgid "least often played"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:183
msgid "most recently played"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:184
msgid "least recently played"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:185
msgid "highest rating"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:186
msgid "lowest rating"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:192
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:200
msgid "Movie"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1028
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1042
msgid "to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1276
msgid "-"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1289
msgid "+"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1535
msgid "Playlist name cannot be blank"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:88
msgid "Remove All Tracks from iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:92
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:104
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:116
msgid "I'm sure"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:100
msgid "Remove All Tracks from Database"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:112
msgid "Remove All Podcasts from iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:121
msgid "Delete Including Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:125
msgid "Delete Including Tracks (Database)"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:129
msgid "Delete Including Tracks (Harddisk)"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:133
msgid "Delete But Keep Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:224
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Editar lista de reprodução inteligente"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:280
msgid "Edit iPod Properties"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:287
msgid "Edit Repository Properties"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:308
msgid "Edit Playlist Properties"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:312
msgid "Load iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:316
msgid "Save Changes"
msgstr "Área das formas"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:320
msgid "Eject iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:339
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:116
msgid "Sync Playlist with Dir(s)"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:381
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:422
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:454
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:27
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:183
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:191
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:182
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:190
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:386
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:427
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:459
msgid "Copy selected playlist to..."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:1
msgid "Playlist Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:2
msgid "Playlist View"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:60
#, fuzzy
msgid "_Load Selected iPod"
msgstr "_Carregar iPod(s)"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:62
msgid "Load the currently selected iPod"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:68
msgid "_Load iPod(s)"
msgstr "_Carregar iPod(s)"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:70
msgid "Load all currently listed iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:76
#, fuzzy
msgid "_Load iPods"
msgstr "_Carregar iPod(s)"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:84
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Salvar alterações"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:86
msgid "Save all changes"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:92
msgid "Add _Files..."
msgstr ""
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:94
msgid "Add files to selected iPod"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:100
msgid "Add Fol_der..."
msgstr ""
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:102
msgid "Add folder contents to selected iPod"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:108
msgid "Add _Playlist..."
msgstr ""
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:110
msgid "Add playlist to selected iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:124
#: ../plugins/track_display/plugin.c:216
msgid "Normalize"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:132
msgid "_New Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:140
msgid "Empty Playlist..."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:142
msgid "Create an empty playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:148
msgid "Smart Playlist..."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:150
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:156
msgid "Random Playlist from Displayed Tracks"
msgstr "Randomiza lista de reprodução com faixas exibidas"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:158
msgid "Create a random playlist from the displayed tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:164
msgid "Containing Displayed Tracks"
msgstr "Contendo faixas exibidas"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:166
msgid "Create a playlist containing the displayed tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:172
msgid "Containing Selected Tracks"
msgstr "Contendo faixas selecionadas"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:174
msgid "Create a playlist containing the selected tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:180
msgid "Best Rated Tracks"
msgstr "Faixas com melhor avaliação"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:182
msgid "Create a playlist containing the best rated tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:188
msgid "Tracks Most Often Listened To"
msgstr "Faixas ouvidas com mais frequência"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:190
msgid "Create a playlist containing the tracks most often listened to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:196
msgid "Most Recently Played Tracks"
msgstr "Faixas reproduzidas mais recentemente"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:198
msgid "Create a playlist containing the most recently played tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:204
msgid "All Tracks Played Since Last Time"
msgstr "Todas as faixas reproduzidas desde a última vez"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:206
msgid "Create a playlist containing all tracks played since last time"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:212
msgid "All Tracks Never Listened To"
msgstr "Todas as faixas nunca escutadas para"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:214
msgid "Create a playlist of all tracks never listened to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:220
msgid "All Tracks not Listed in any Playlist"
msgstr "Todas as faixas não listadas em qualquer lista de reprodução"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:222
msgid "Create a playlist of tracks not list in any other playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:228
msgid "One for each Artist"
msgstr "Um pra cada artista"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:230
msgid "Create a playlist for each artist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:236
msgid "One for each Album"
msgstr "Um pra cada álbum"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:238
msgid "Create a playlist for each album"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:244
msgid "One for each Genre"
msgstr "Um pra cada gênero"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:246
msgid "Create a playlist for each genre"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:252
msgid "One for each Composer"
msgstr "Um pra cada compositor"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:254
msgid "Create a playlist for each composer"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:260
msgid "One for each Year"
msgstr "Um pra cada ano"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:262
msgid "Create a playlist for each year"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:268
msgid "One for each Rating"
msgstr "Um pra cada avaliação"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:270
msgid "Create a playlist for each rating"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:284
msgid "Selected Playlist including Tracks from Database"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:292
msgid "Selected Playlist including Tracks from Device"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "Create a new playlist for the selected iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
#, fuzzy
msgid "Load iPods"
msgstr "_Carregar iPod(s)"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
msgid "Load all or selected iPods"
msgstr ""
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:371
msgid " iPod Repositories"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:437 ../plugins/sjcd/plugin.c:124
#: ../src/anjuta-about.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't load icon: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:48
msgid "Create iPod's _Directories..."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:56
msgid "Check iPod's _Files"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:64
msgid "_Configure Repositories"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:80
msgid "Repository Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:57
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:82
#, c-format
msgid ""
"iPod at '%s' is not loaded.\n"
"Please load it first."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:88
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:993
msgid "Select or Create Backup DB File"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:91
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:996
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:93
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:998
msgid "_Open"
msgstr ""
#. Set default repository name
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:339
msgid "New Repository"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:661
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete repository \"%s\"? This action cannot be "
"undone!"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:663
msgid "Delete repository?"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:840
msgid "Please select command to sync contacts"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:845
msgid "Please select command to sync calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:850
msgid "Please select command to sync notes"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:862
#, c-format
msgid ""
"Have a look at the scripts provided in '%s'. If you write a new script or "
"improve an existing one, please send it to jcsjcs at users.sourceforge.net "
"for inclusion into the next release. "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:910
msgid "Smart playlist updated."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1146
msgid "Podcasts Repository"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1149
msgid "Local Repository"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1267
msgid "Master Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1270
msgid "Podcasts Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1276
msgid "Regular Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1441
msgid " Edit iPod Repositories"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:1
msgid "Create Repository"
msgstr "Criar repositório"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Specify exact path including command line options. '%i' will be replaced "
"with the mount point of the iPod."
msgstr ""
"Especifique o caminho exato, incluindo as opções de linha de comando. \"%i\" "
"irá ser substituído com o ponto de montagem do iPod."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:4
msgid "Select mountpoint"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:5
msgid "Set local repository file"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:7
msgid "Repository type:"
msgstr "Tipo de repositório:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:8
msgid "Repository name:"
msgstr "Nome do repositório:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:9
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:10
msgid "iTunesDB backup:"
msgstr "Backup do iTunesDB:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:11
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:12
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:13
msgid "Initialize iPod"
msgstr "Iniciar iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:14
msgid "Please select mountpoint and your iPod model "
msgstr "Por favor, selecione o ponto de montagem do seu modelo de iPod "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:15
msgid ""
"Note: Only directories that do not already exist will be created. "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:16
msgid "Insert before"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:17
msgid "Insert after"
msgstr ""
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:21
msgid "Local Repository (Standard)"
msgstr ""
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:23
msgid "Local Repository (Podcasts)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:24
msgid "Repository Options"
msgstr "Opções de repositório"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:25
msgid "Repository type "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:26
msgid "Add New ..."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:28
msgid "General "
msgstr "Geral "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:29
msgid "Contacts sync command:"
msgstr "Comando de sincronização de contatos:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:30
msgid "Notes sync command:"
msgstr "Notas do comando de sincronização:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:31
msgid "Calendar sync command:"
msgstr "Comando de sincronização da agenda"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:32
msgid "Call automatically when synchronizing iTunesDB"
msgstr "Chamar automaticamente quando sincronizando o iTunesDB"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:33
msgid "Synchronization "
msgstr "Sincronização "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:34
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:35
msgid "Playlist type "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:36
msgid "Update/Sync Playlist"
msgstr "Atualizar/sincronizar lista de reprodução"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:37
msgid "Update/Sync All Playlists"
msgstr "Atualizar/sincronizar todas as listas de reprodução"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:38
msgid "On startup automatically sync with playlist directories"
msgstr ""
"Ao iniciar sincronizar automaticamente com diretórios de lista de reprodução"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:39
msgid ""
"Directories to sync with are determined from the filenames of the tracks in "
"the playlist."
msgstr ""
"Diretórios para sincronizar são determinados pelo nome dos arquivos das "
"faixas na lista de reprodução."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:40
msgid "On startup automatically sync with the directory:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:41
msgid "Select directory for synchronization"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:42
msgid "Delete missing tracks from the iPod or repository"
msgstr "Apaga as faixas faltantes do iPod ou repositório"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:43
msgid ""
"Normally, if a track is no longer present in the sync directory, it will be "
"removed from the playlist, but not from the iPod or local repository.\n"
"If this option is checked, tracks will be completely removed from the iPod "
"or local repository, unless the track is a member of other playlists as "
"well.\n"
"NOTE: if you sync with the master playlist, you must check this option if "
"you want tracks to be removed, because removing from the master playlist "
"means removing from the iPod."
msgstr ""
"Normalmente, se uma faixa não estiver mais presente no seu diretório de "
"sincronização, ela irá ser removida da lista de reprodução, mas não do seu "
"iPod ou do repositório local.\n"
"Se esta opção estiver marcada, as faixas serão completamente removidas do "
"seu iPod ou repositório local, ao menos que as faixas sejam pertencentes a "
"outras listas de reprodução também.\n"
"Nota: Se você sincronizar com a lista de reprodução principal, você deve "
"marcar esta opção se você quiser remover faixas, porque remover da lista de "
"reprodução principal quer dizer, remover do iPod."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:46
msgid "Confirm before removing tracks from the iPod or repository"
msgstr "Confirma antes de remover faixas do iPod ou do repositório"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:47
msgid "Show summary of sync result"
msgstr "Exibir sumário do resultado da sincronizar"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:48
msgid ""
"Will show a list of tracks removed and a list of tracks newly added or "
"updated."
msgstr ""
"Irá exibir uma lista de faixas removidas e uma lista de faixas adicionadas "
"ou atualizadas recentemente."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:49
msgid "On startup automatically update (Live Playlist)"
msgstr "Ao iniciar automaticamente atualizar (Listas de reprodução Live)"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:50
msgid "Don't automatically sync on startup"
msgstr "Não sincronizar automaticamente ao iniciar"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:51
msgid "Playlist Options "
msgstr "Opções de reprodução "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:1
msgid "Repository Editor Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:2
msgid "Edit iTunesDB Properties"
msgstr ""
#. Strings used several times
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:47
msgid "Select or enter your model"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:71
#, c-format
msgid "%2.0f GB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:75
#, c-format
msgid "%3.0f MB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:79
#, c-format
msgid "%s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:229
#, c-format
msgid "Error initialising iPod: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:234
msgid "Error initialising iPod, unknown error\n"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:289
#, c-format
msgid "Please select your iPod model at %s "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:325
msgid ""
"Could not determine the model you selected -- this could be a bug or "
"incompatibilty in the GTK+ or glade library.\n"
"\n"
msgstr ""
#: date_parser.l:270
#, c-format
msgid "Date format error: unrecognized character: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:48
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:24
msgid "Track Filter"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:56
msgid "Selected Filter Tab Entry from Playlist"
msgstr "Entrada de filtro de aba selecionada da lista de reprodução"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:59
msgid "Selected Filter Tab Entry from Database"
msgstr "Entrada de filtro de aba selecionada do banco de dados"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:62
msgid "Selected Filter Tab Entry from Device"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:65
msgid "Selected Tab Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:158
msgid "Sort Tab Display"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:162
msgid "More Filter Tabs"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:167
msgid "Fewer Filter Tabs"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:192
msgid " Track Filter"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:2
msgid ""
"Please specify a time interval "
msgstr ""
"Por favor, especifique um intervalo de "
"tempo "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:3
msgid "Filter tab:"
msgstr "Aba de filtro:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:4
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:5
msgid "Lower Margin "
msgstr "Margem baixa "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:6
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:8
msgid "No lower margin"
msgstr "Sem margem baixa"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:9
msgid "Upper Margin "
msgstr "Margem superior "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:10
msgid "No upper margin"
msgstr "Sem margem alta"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:11
msgid "Dummy - do not delete"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:12
msgid "Last Played"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:13
msgid "Last Modified"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:14
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1921
msgid "Added"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:15
msgid "Number of filter tabs:"
msgstr "Números de abas de filtros:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:16
msgid "Group artist filter tab by compilation CDs"
msgstr "Aba de filtro de grupos de artistas pela compilação de CDs"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:17
msgid "Filter Tabs "
msgstr "Abas de filtro "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:23
msgid "Filter Sort Order "
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:25
msgid "Logic:"
msgstr "Lógica:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:26
msgid "Any (OR)"
msgstr "Qualquer (OU)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:27
msgid "All (AND)"
msgstr "Todos (E)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:28
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:29
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:30
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:31
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:32
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:33
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:34
msgid "Select '0' for no lower limit."
msgstr "Selecione \"0\" para nenhum limite superior."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:35
msgid " <= cts <= "
msgstr " <= cts <= "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:36
msgid "Select '-1' for no upper limit."
msgstr "Selecione \"-1\" para falta de limite superior."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:37
msgid ""
"'DD/MM/YYYY HH:MM < d < DD/MM/YYYY HH:MM' or similar. Press 'enter' when "
"finished."
msgstr ""
"'DD/MM/YYYY HH:MM < d < DD/MM/YYYY HH:MM' ou similar. Pressione 'enter' "
"quando tiver terminado."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:38
msgid "Rating:"
msgstr "Avaliação:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:39
msgid "Playcount:"
msgstr "Reproduções:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:40
msgid "Specify interval"
msgstr "Especifique o intervalo"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:41
msgid "Played:"
msgstr "Reproduzidas:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:42
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:43
msgid "Added:"
msgstr "Adicionado:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:44
msgid "Start display automatically"
msgstr "Inicia a exibição automaticamente"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:45
msgid ""
"Automatically start displaying tracks that match the criteria entered above. "
"If not selected, you must press 'Display' to start displaying."
msgstr ""
"Inicia exibindo automaticamente faixas que correspondem ao critério inserido "
"acima. Se não estiver selecionado, você deve pressionar \"Exibir\" para "
"iniciar a exibição."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:46
msgid "Display tracks that match the criteria entered above."
msgstr "Exibe faixas que correspondem com o critério fornecido abaixo."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:47
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:48
msgid ""
"In order to save the displayed track order to the iPod choose 'Save "
"Displayed Track Order' from the 'Edit' menu or select 'Auto Store' below."
msgstr ""
"Para salvar a ordem de faixas exibidas para o iPod, escolha \"Salvar ordem "
"de faixas exibidas\" do menu \"Editar\" ou selecionadas \"Armazenar "
"automaticamente\" abaixo."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:71
#, c-format
msgid "No tracks selected in Filter Tab %d"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:79
msgid "Remove entry of which filter tab from database?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:83
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the iPod?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:87
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the harddisk?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:91
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from playlist?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:112
msgid "Update selected entry of which filter tab?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:119
#, c-format
msgid "No entry selected in Filter Tab %d"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:52
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:60
msgid "Delete From iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:56
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:64
msgid "Delete From Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:60
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:68
msgid "Delete From Harddisk"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:64
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:72
msgid "Delete From Database"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:171
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:170
msgid "Create Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:176
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:175
msgid "Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:178
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:177
msgid "Copy selected track(s) to"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:992
msgid "Compilations"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:995
#, fuzzy
msgid "No Metadata Value"
msgstr "Metadados"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:249
msgid "Comp."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:258
msgid "Special"
msgstr ""
#. no tracks selected
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:718
msgid "No tracks selected."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:182
msgid "'Played' condition ignored because of error."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:185
msgid "'Modified' condition ignored because of error."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:188
msgid "'Added' condition ignored because of error."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:1
msgid "Sorttab Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:2
msgid "Filter Track View"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:382
#, c-format
msgid "Moved one track"
msgid_plural "Moved %d tracks"
msgstr[0] "Uma faixa movida"
msgstr[1] "%d faixas movidas"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1882
msgid "#"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1885
msgid "CD"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1888
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1902
msgid "Cmpl"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1909
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1912
msgid "Plycnt"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1915
msgid "Played"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1918
msgid "Modified"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1924
msgid "Released"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1930
msgid "Vol."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1933
msgid "Sndchk."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/plugin.c:47 ../plugins/track_display/plugin.c:110
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:21
msgid "Track Display"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/plugin.c:55
msgid "Selected Tracks from Playlist"
msgstr "Faixas selecionadas da lista de reprodução"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:58
msgid "Selected Tracks from Database"
msgstr "Faixas selecionadas do banco de dados"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:61
msgid "Selected Tracks from Device"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/plugin.c:134
msgid " Playlist Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:1
msgid "Add Column"
msgstr "Adicionar coluna"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:2
msgid "Available Columns "
msgstr "Colunas disponíveis "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:3
msgid "Expand columns beyond the track list width"
msgstr "Expandir colunas além da largura da lista de faixas"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:4
msgid "Displayed Columns "
msgstr "Colunas exibidas "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:5
msgid "Automatically sort selected tracks in selected playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:6
msgid ""
"if checked, the sort order (defined below) will be applied to the selected "
"playlist."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:9
msgid ""
"Sort order applied to displayed tracks.\n"
"\n"
"This is only applied if the 'auto sort tracks' \n"
"checkbox (above) is checked."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:16
msgid "Track Display Sort Order "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Sorting Options "
msgstr "Opções do gtkpod "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:18
msgid "Ignore these words when at the beginning of the following fields:"
msgstr ""
"Ignorar estas palavras quando estiverem no início dos seguintes campos:"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:19
msgid "Ignore Frequent Words "
msgstr "Ignorar palavras recentes "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:20
msgid "Preferred Track Execution Command "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:22
msgid "No playlist selected "
msgstr ""
"Nenhuma lista de reprodução selecionada"
"span>"
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:51
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:188 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1978
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:1
msgid "Track Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:2
msgid "Track View"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "New Word to Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "Please enter a word for sorting functions to ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:255
#, c-format
msgid "The word %s is already in the \"Ignored Frequent Word\" list"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Background"
msgstr ""
"Escolha uma cor diferente para o plano de fundo de exibição das artes da capa"
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Text"
msgstr ""
"Escolha uma cor diferente para o plano de fundo de exibição das artes da capa"
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Clarity "
msgstr "Capa do álbum "
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:11
msgid "Clarity"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Clarity Plugin"
msgstr " Plug-ins"
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:2
msgid "Stylish cover art display (requires opengl rendering support)"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:223
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the clarity display: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:241
msgid "Successfully set new cover art for selected tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/plugin.c:94
msgid " Clarity Cover Display"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:41
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:3
msgid "External Media Player"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:70
msgid "External Player"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:120
msgid "Play with preferred app..."
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:135
msgid "Couldn't load theme media player icon"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:1
msgid "Command for 'play'"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Player Command "
msgstr "Colunas exibidas "
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:1
msgid "External Media Player Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:2
msgid "Adds track command for playing tracks in external player, eg. xmms"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:171
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:172
msgid "The URI of the audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:182
msgid "The title of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:192
msgid "The artist of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:202
msgid "The album of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:211
msgid "Position"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:212
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:221 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2060
msgid "Duration"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:222
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:469
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:110
msgid "Unknown Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:474
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:114
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:140
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1042
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:475 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1041
msgid "Unknown Album"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:192
msgid "Audio Profile"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:198
msgid "Paranoia Level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "The paranoia level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:204
msgid "device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "The device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:355
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:373
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:385
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:399
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:422
msgid "Could not get current track position"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:451
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:707
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:715
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:91
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:136
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:161
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr ""
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:166
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:189
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:167
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:183
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:186
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:328
msgid "Czechoslovakia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:329
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:330
msgid "Europe"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:331
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:332
msgid "Soviet Union"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:333
msgid "Worldwide"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:334
msgid "Yugoslavia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:44 ../plugins/sjcd/plugin.c:65
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:1
msgid "Sound Juicer"
msgstr ""
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:76
msgid " Sound Juicer"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:157
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:182
msgid "Name too long"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:240 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1954
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:18
msgid "E_xtract"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:319
msgid "A file with the same name exists"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:321
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:331
msgid "_Skip"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:332
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:333
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:334
msgid "Overwrite _All"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:383
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:525
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:527
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:613
#, c-format
msgid ""
"%d were ripped from the CD but no repository was selected. Please import "
"them manually."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:627
#, c-format
msgid "Importing file '%s'. Please wait..."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:768
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:770 ../plugins/sjcd/sj-main.c:376
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:409 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1129
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1244 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1339
msgid "Reason"
msgstr ""
#. Change the label to Stop while extracting
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:856 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1961
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:881 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:887
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1043
#, fuzzy
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Compositor"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1044
#, fuzzy
msgid "Unknown Track"
msgstr "Desfazer _faixa"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:33
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:34
msgid "Blues"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:35 ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Classical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:36
msgid "Country"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:37
msgid "Dance"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:39
msgid "Folk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:40
msgid "Funk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:41
msgid "Jazz"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:42
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Avaliação:"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:43
msgid "Pop"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:44
msgid "Rap"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:45
msgid "Reggae"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:46
msgid "Rock"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:47
msgid "Soul"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:188
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:176 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1937
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1984
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Adicionar pasta"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:208 ../plugins/sjcd/sj-main.c:608
msgid "(unknown)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:340
#, fuzzy
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "_Álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:342
msgid "Ca_ncel"
msgstr ""
#. Translators: title, artist
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:345
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:350
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:374
msgid "Could not open URL"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:375
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:407
#, fuzzy
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Permitir arquivos duplicados"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:408
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Lieder"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Opera"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Chamber"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
#, fuzzy
msgid "Musical"
msgstr "Música"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:837
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:845
#, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:851
#, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:857
#, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:864
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:871
#, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:878
#, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:880
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:926
#, fuzzy
msgid "Albums"
msgstr "Álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:969
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1127 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1240
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1337
msgid "Could not read the CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1128 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1243
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr ""
#. Set statusbar message
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1210
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1299
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1306
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1330
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1430
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1431
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1458
msgid ""
"sjcd plugin: the currently selected audio profile is not available on your "
"installation."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1681
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1781 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1869
msgid "Could not create GSettings object.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:61
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:63
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:64
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:65
#, fuzzy
msgid "Album Title"
msgstr "Álbum"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:67
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:68
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:69
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:70
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:71
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:72
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:73
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:74
msgid "[none]"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:79
#, fuzzy
msgid "Number - Title"
msgstr "Números de abas de filtros:"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:80
#, fuzzy
msgid "Track Title"
msgstr "Título"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:81
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:82
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:83
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:85
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:87
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:88
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:89
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:90
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:322
msgid "Example Path"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "_Disc"
msgstr "_Exibir"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:3
msgid "Re-read"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Permitir arquivos duplicados"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:5
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Submit Track Names"
msgstr "Editar detalhes da faixa"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:7
msgid "_Year:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Disc:"
msgstr "_Exibir"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Título"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "_Artist:"
msgstr "Artista"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Composer:"
msgstr "Compositor"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:12
msgid ""
"Composer field enabling is dependent upon:\n"
"if the value is populated by the CD metadata;\n"
"if the selected genre requires the field, eg. Classical, Lieder, Opera, "
"Chamber, Musical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Genre:"
msgstr "Gênero"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:16
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:17
msgid "Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:19
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:20
msgid "_Continue"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:21
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press Continue ."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências de codificação"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:23 ../src/anjuta-actions.h:115
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:24
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:25
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:26
msgid "CD _drive:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:27
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:28
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Music Folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Adicionar pasta"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Select A Folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:32
msgid "Track Names"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:33
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "File _name:"
msgstr "Formato do nome de arquivos:"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:35
msgid "_Strip special characters"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:36
msgid "Format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:37
msgid "O_utput Format:"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:165
#, c-format
msgid "Couldn't read license file %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:182
msgid "Copyright (c) Jorg Schuler et al."
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:183
msgid "iPod Management Platform"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-action-callbacks.c:113
msgid "GtkPod Preferences"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:26
msgid "_Music"
msgstr "_Música"
#: ../src/anjuta-actions.h:31
msgid "_Update Tracks from File"
msgstr "At_ualizar faixas de arquivo"
#: ../src/anjuta-actions.h:39
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Quit gtkpod"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/anjuta-actions.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "Ex_cluir"
#: ../src/anjuta-actions.h:62
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/anjuta-actions.h:77
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "_Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:90
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:96
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:98
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:107
msgid "_Tools"
msgstr "Ferra_mentas"
#: ../src/anjuta-actions.h:120
msgid "_User's Manual"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:122
msgid "gtkpod user's manual"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:128
msgid "gtkpod _Home Page"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:130
msgid "Online documentation and resources"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:136
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:138
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for gtkpod"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:144
msgid "Ask a _Question"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:146
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:152
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/anjuta-actions.h:154
msgid "About gtkpod"
msgstr "Sobre o gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:160
msgid "About External _Plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:162
msgid "About third party gtkpod plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:535
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/anjuta-window.c:536 ../src/anjuta-window.c:537
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/anjuta-window.c:538
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/anjuta-window.c:539
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/anjuta-window.c:752
msgid " Plugins"
msgstr " Plug-ins"
#: ../src/anjuta-window.c:764
msgid "Installed plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:765
msgid "Preferred plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:766
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:825
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:1443
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: ../src/gtkpod.c:215
msgid "Loaded Session..."
msgstr ""
#.
#. * Indicate to user that although the UI is up, the itdbs are still loading.
#. * The message will be overriden by the import of
#.
#: ../src/gtkpod.c:228
msgid "Importing configured ipods ... "
msgstr ""
#: ../src/main.c:71
msgid "- Interface with your iPod"
msgstr ""
#: ../src/main.c:86
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr ""
#~ msgid "gtkpod iPod Manager"
#~ msgstr "GTKPod Gerenciador de iPod"
gtkpod-2.1.5/po/de.po 0000664 0001750 0001750 00000554513 12533400056 017352 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 # translation of de.po to deutsch
# German language translation for gtkpod
# Copyright (C) 2003-2005 Jörg Schuler
# Jörg Schuler
#
# Kai-Ove, 2007.
# Kai-Ove Pietsch , 2008, 2009.
# <>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtkpod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-02 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-24 21:30+0000\n"
"Last-Translator: phantomjinx \n"
"Language-Team: deutsch \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;N_\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ../data\n"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:1
msgid "Turn off the splash screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:2
msgid "Session"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:3
msgid "General"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:4
msgid "Never show this dialogue again"
msgstr "Diesen Dialog nie wieder zeigen"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:5
msgid "Conversion Progress Display"
msgstr "Anzeige Konvertierungsfortschritt"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:6
msgid ""
"The output of the background conversion scripts is copied below. Each page "
"of the notebook corresponds to one background thread."
msgstr ""
"Die Ausgabe der Konvertierungsskripte wird unten angezeigt. Jede Seite "
"entspricht einem Hintergrunddienst."
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:1 ../src/main.c:92
msgid "gtkpod"
msgstr ""
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:2
msgid "iPod Manager"
msgstr ""
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:3
msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/autodetection.c:261
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' could not be loaded into gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"Neu eingehängter iPod unter '%s' konnte von gtkpod nicht geladen werden.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:265
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' appears to be already loaded!\n"
"\n"
msgstr ""
"Neu eingehängter iPod unter '%s' scheint schon geladen zu sein!\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:273
msgid "New iPod"
msgstr "Neuer iPod"
#: ../libgtkpod/charset.c:54
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisch (IBM-864)"
#: ../libgtkpod/charset.c:55
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: ../libgtkpod/charset.c:56
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: ../libgtkpod/charset.c:57
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: ../libgtkpod/charset.c:58
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#: ../libgtkpod/charset.c:59
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#: ../libgtkpod/charset.c:60
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
#: ../libgtkpod/charset.c:61
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)"
#: ../libgtkpod/charset.c:62
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
#: ../libgtkpod/charset.c:63
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)"
#: ../libgtkpod/charset.c:64
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
#: ../libgtkpod/charset.c:65
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
#: ../libgtkpod/charset.c:66
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
#: ../libgtkpod/charset.c:67
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)"
#: ../libgtkpod/charset.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisch (IBM-855)"
#: ../libgtkpod/charset.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
#: ../libgtkpod/charset.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)"
#: ../libgtkpod/charset.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: ../libgtkpod/charset.c:72
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#: ../libgtkpod/charset.c:73
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)"
#: ../libgtkpod/charset.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)"
#: ../libgtkpod/charset.c:75
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Englisch (US-ASCII)"
#: ../libgtkpod/charset.c:76
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: ../libgtkpod/charset.c:77
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
#: ../libgtkpod/charset.c:78
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebräisch (IBM-862)"
#: ../libgtkpod/charset.c:79
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
#: ../libgtkpod/charset.c:80
msgid "Japanese (automatic detection)"
msgstr "Japanisch (automatische Detektion)"
#: ../libgtkpod/charset.c:81
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
#: ../libgtkpod/charset.c:82
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
#: ../libgtkpod/charset.c:83
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
#: ../libgtkpod/charset.c:84
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: ../libgtkpod/charset.c:85
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
#: ../libgtkpod/charset.c:86
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
#: ../libgtkpod/charset.c:87
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: ../libgtkpod/charset.c:88
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Türkisch (IBM-857)"
#: ../libgtkpod/charset.c:89
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: ../libgtkpod/charset.c:90
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
#: ../libgtkpod/charset.c:91
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: ../libgtkpod/charset.c:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../libgtkpod/charset.c:93
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:94
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:95
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:96
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: ../libgtkpod/charset.c:97
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
#: ../libgtkpod/charset.c:98
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
#: ../libgtkpod/charset.c:99
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)"
#: ../libgtkpod/charset.c:100
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Westlich (IBM-850)"
#: ../libgtkpod/charset.c:101
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: ../libgtkpod/charset.c:102
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-15)"
#: ../libgtkpod/charset.c:103
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Westlich (Windows-1252)"
#. sanity!
#. check for "System Charset" and return NULL
#: ../libgtkpod/charset.c:162 ../libgtkpod/charset.c:178
#: ../libgtkpod/charset.c:262
msgid "System Charset"
msgstr "System-Zeichensatz"
#. already opened
#. we are not the first instance of gtkpod -- the socket is
#. already being used, so we pass
#: ../libgtkpod/clientserver.c:192
msgid ""
"Another instance of gtkpod was detected. Playcount server not started.\n"
msgstr ""
"Eine Instanz von gtkpod läuft bereits. Der Wiedergabe Server wird nicht "
"gestartet.\n"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:125
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:151
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:352
msgid "Update Tracks from File"
msgstr "Aktualisiere Stücke aus der Datei"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:229
msgid "Create new Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste erstellen"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:254
msgid "Create Playlist File..."
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../libgtkpod/context_menus.c:270
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:68
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:48
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Bearbeite Stücke"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:292
msgid "Copy Tracks to Filesystem..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/directories.c:147
#, c-format
msgid ""
"Using local %s directory since program was started from source directory:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:219
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a directory, not a playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' ist ein Verzeichnis und keine Wiedergabeliste.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:233
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a not a known playlist file.\n"
"\n"
msgstr "'%s' ist keine bekannte Wiedergabeliste.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:241 ../plugins/exporter/file_export.c:252
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:67 ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:99
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading.\n"
msgstr "Datei '%s' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:320
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it is a directory.\n"
msgstr "Überspringe '%s', da es sich um ein Verzeichnis handelt.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:326
#, c-format
msgid "Skipping '%s' to avoid adding playlist file recursively\n"
msgstr ""
"Überspringe '%s', um eine Endlosschleife zu vermeiden (Wiedergabeliste kann "
"sich nicht selbst indizieren).\n"
#: ../libgtkpod/file.c:674
#, c-format
msgid "Unknown token '%s' in template '%s'\n"
msgstr "Unbekanntes Symbol '%s' in der Schablone '%s'\n"
#: ../libgtkpod/file.c:954
#, c-format
msgid "Could not create '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
#: ../libgtkpod/file.c:988
msgid "Error creating thumbnail file"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Vorschaubildes"
#: ../libgtkpod/file.c:1016 ../libgtkpod/misc.c:967
#, c-format
msgid "Unknown token '%%%c' in template '%s'"
msgstr "Unbekanntes Merkmal '%%%c' in der Schablone '%s'"
#: ../libgtkpod/file.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Unable to start video thumbnail generator\n"
"(command line was: '%s')"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1039
#, c-format
msgid "Thumbnail generator returned status %d"
msgstr "Programm für Videovorschaubilder gab folgenden Status aus:%d"
#: ../libgtkpod/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
"The following track could not be processed (file does not exist): '%s'\n"
msgstr ""
"Das folgende Stück konnte nicht bearbeitet werden (Datei existiert nicht): "
"'%s'\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1179
#, c-format
msgid ""
"The filetype '%s' is not currently supported.\n"
"\n"
"If you have a plugin that supports this filetype then please enable it."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1193
#, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"An error was not returned."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1299 ../plugins/mserv/mserv.c:199
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nichts zum aktualisieren"
#: ../libgtkpod/file.c:1318
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Aktualisiere '%s'"
#: ../libgtkpod/file.c:1330
msgid "Updated selected tracks with info from file."
msgstr ""
"Ausgewählte Stücke wurden mit Informationen aus der Datei aktualisiert."
#: ../libgtkpod/file.c:1346
#, c-format
msgid "The following track could not be updated"
msgid_plural "The following %d tracks could not be updated"
msgstr[0] "Das folgende Stück konnte nicht aktualisiert werden"
msgstr[1] "Die folgenden %d Stücke konnten nicht aktualisiert werden"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1349
msgid "Failed Track Update"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
#: ../libgtkpod/file.c:1403
#, c-format
msgid "The following track has been updated"
msgid_plural "The following %d tracks have been updated"
msgstr[0] "Das folgende Stück wurde aktualisiert"
msgstr[1] "Die folgenden %d Stücke wurden aktualisiert"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1406
msgid "Successful Track Update"
msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
#: ../libgtkpod/file.c:1493
msgid "no local filename available, file on the iPod will be used instead"
msgstr ""
"Kein lokaler Dateiname verfügbar, Datei auf dem iPod wird stattdessen "
"verwendet"
#: ../libgtkpod/file.c:1497
msgid "no local filename available and copy on iPod cannot be found"
msgstr "Kein lokaler Dateiname verfügbar, Kopie auf dem iPod nicht auffindbar"
#: ../libgtkpod/file.c:1500 ../libgtkpod/file.c:1513
msgid "no local filename available"
msgstr "Es steht kein Dateiname zur Verfügung"
#: ../libgtkpod/file.c:1506
msgid "local file could not be found, file on the iPod will be used instead"
msgstr ""
"Keine lokale Datei auffindbar, Datei auf dem iPod wird stattdessen verwendet"
#: ../libgtkpod/file.c:1510
msgid "local file as well as copy on the iPod cannot be found"
msgstr "Lokale Datei und Kopie auf dem iPod nicht auffindbar"
#. update not successful -- log this track for later display
#: ../libgtkpod/file.c:1595
msgid "update failed (format not supported?)"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen (Format nicht unterstützt?)"
#: ../libgtkpod/file.c:1655
#, c-format
msgid "File type of %s is not recognised"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1663 ../libgtkpod/misc_playlist.c:742
#, c-format
msgid "Processing '%s'..."
msgstr "Bearbeite '%s'..."
#: ../libgtkpod/file.c:1669
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it matches exclude masks.\n"
msgstr "Überspringe '%s', da eine ausgeschlossene Vorlage passt.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1773 ../libgtkpod/misc_track.c:1617
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Podcast already present: '%s'\n"
"\n"
msgstr "Podcast ist bereits vorhanden: '%s'\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1847
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1863
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s\n"
msgstr "Konnte Tags der Datei '%s' nicht ändern\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1955
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading and writing.\n"
msgstr "Datei '%s' konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1960
#, c-format
msgid "Could not obtain lock on '%s'.\n"
msgstr "'%s' konnte nicht verriegelt.\n"
#. error!
#: ../libgtkpod/file.c:1975 ../libgtkpod/file.c:1983 ../libgtkpod/file.c:1993
#: ../libgtkpod/file.c:2000
#, c-format
msgid "Malformed line in '%s': %s\n"
msgstr "Ungültige Zeile in '%s': %s\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:2022
msgid "Remove offline playcounts?"
msgstr "Sollen Offline Wiedergabezähler gelöscht werden?"
#. title
#: ../libgtkpod/file.c:2023
msgid ""
"Some tracks played offline could not be found in the iTunesDB. Press 'OK' to "
"remove them from the offline playcount file, 'Cancel' to keep them."
msgstr ""
"Einige offline gespielte Stücke konnten nicht in der iTunesDB gefunden "
"werden. Wählen Sie 'OK', um diese aus der Wiedergabezähler-Datei zu "
"entfernen, 'Abbrechen' um sie beizubehalten."
#: ../libgtkpod/file.c:2038
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'.\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to read sound check from track with no path setting."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Failed to read sound check from track because filetype is not recognised."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Error: Could not determine filetype for file at path: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2115 ../libgtkpod/file.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Error: Failed to read lyrics because:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2124
#, c-format
msgid "Error: Unable to get filename from path"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2155
msgid "Error:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2169
#, c-format
msgid ""
"iPod File not available and ID3 saving disabled in options, cannot save "
"lyrics to: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"iPod Datei nicht verfügbar und ID3-Speicherung nicht gewählt. Kann Texte "
"nicht nach %s speichern.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Lyrics not written, file type cannot be determined (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2185 ../libgtkpod/file.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Lyrics not written due to the error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:361
msgid "errors"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:369
msgid "Summary status of conversion processes"
msgstr "Zusammenfassung des Konvertierungsprotokolls"
#. only change the label if it has changed --
#. otherwise our tooltips will be switched off
#: ../libgtkpod/file_convert.c:587 ../libgtkpod/file_convert.c:589
msgid "active"
msgstr "aktive"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:593 ../libgtkpod/file_convert.c:594
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:606
#, c-format
msgid "Active threads: %d. Scheduled tracks: %d."
msgstr "Aktive Dienste: %d. Geplante Stücke: %d."
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1075
#, c-format
msgid "Original filename not available for '%s.'\n"
msgstr "Originalname nicht verfügbar für (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1091
#, c-format
msgid "Filename '%s' is no longer valid for '%s'.\n"
msgstr "Dateiname '%s' ist nicht mehr gültig für '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Files of type '%s' are not supported by the iPod. Please go to the "
"Preferences to set up and turn on a suitable conversion script for '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dateien vom Typ '%s' werden vom iPod nicht unterstützt. Bitte wählen Sie in "
"den Einstellungen ein geeignetes Konvertierungsskript für '%s' aus.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1238
msgid "No information available"
msgstr "Keine Information verfügbar"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1267
#, c-format
msgid "Could not create '%s'. Filetype conversion will not work.\n"
msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen. Konvertierung wird fehlschlagen.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1541 ../libgtkpod/file_convert.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Transfer of '%s' failed. %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Übertragung von '%s' fehlgeschlagen. %s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1897 ../libgtkpod/file_convert.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertierung von '%s' fehlgeschlagen: '%s'.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s %s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertierung von '%s' fehlgeschlagen: '%s %s' gab Status %d zurück.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '\"%s\" %s' did not return filename extension as "
"expected.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertierung von '%s' fehlgeschlagen: '\"%s\" %s' gab nicht die erwartete "
"Dateinamenerweiterung zurück.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not access original file '%s' (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertierung von '%s' fehlgeschlagen: Konnte Originaldatei '%s' (%s) nicht "
"öffnen.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2047
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not create directory '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertierung von '%s' fehlgeschlagen: Konnte Verzeichnis '%s' nicht "
"erstellen.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2155
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertierung von '%s' fehlgeschlagen: '%s' gab Status %d zurück.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: could not stat the converted file '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertierung von '%s' fehlgeschlagen: Konvertierter Dateityp '%s' nicht "
"erkennbar.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:160
#, c-format
msgid "Matching SHA1 checksum for file %d/%d"
msgstr "Suche passende SHA1 Prüfsumme für Datei %d/%d"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:271
msgid "Could not create hash value from itunesdb\n"
msgstr "Konnte keine Prüfsumme für die iTunesDB bilden\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:286
#, c-format
msgid "Error while reading extended info: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der erweiterten Informationen: '%s'\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:302
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB '%s' does not match checksum in extended information file '%s'\n"
"gtkpod will try to match the information using SHA1 checksums. This may take "
"a long time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Prüfsumme der iTunesDB '%s' entspricht nicht der Prüfsumme, die in den "
"erweiterten Informationen '%s' abgelegt ist. gtkpod wird versuchen, die "
"Informationen mittels der SHA1 Prüfsummen zuzuordnen. Dies kann eine lange "
"Zeit in Anspruch nehmen.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Expected \"itunesdb_hash=\" but got:\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"Erwartete \"itunesdb_hash=\", aber \"%s\" gefunden\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Format error: %s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"Formatfehler: %s\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:399
msgid ""
"No SHA1 checksums on individual tracks are available.\n"
"\n"
"To avoid this situation in the future either switch on duplicate detection "
"(will provide SHA1 checksums) or avoid using the iPod with programs other "
"than gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"Es stehen keine SHA1 Prüfsummen für die einzelnen Stücke zur Verfügung.\n"
"\n"
"Um dieses Problem in Zukunft zu vermeiden, schalten Sie bitte die "
"Duplikaterkennung ein (dies erzeugt SHA1 Prüfsummen), oder vermeiden Sie, "
"den iPod mit anderen Programmen, außer mit gtkpod, zu verwenden.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:435
#, c-format
msgid "Error reading iPod photo database (%s).\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der iPod Foto-Datenbank (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:440
msgid "Error reading iPod photo database. (No error message)\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:498
#, c-format
msgid "The repository %s does not have a readable extended database.\n"
msgstr "Das Verzeichnis %s hat keine lesbare erweiterte Datenbank.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"This database identifies the track on disk with the track data in the "
"repository database. "
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"Any tracks already in the database cannot be transferred between "
"repositories without the extended database. "
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"A new extended database will be created upon saving but existing tracks will "
"need to be reimported to be linked to the file on disk.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:507
msgid "Offline iPod database successfully imported"
msgstr "Die Offline iPod Datenbank wurde erfolgreich eingelesen"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:509
msgid "Local database successfully imported"
msgstr "Lokale Datenbank wurde erfolgreich eingelesen"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:514
#, c-format
msgid ""
"Offline iPod database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Das Einlesen der Offline iPod Datenbank schlug fehl: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:516
#, c-format
msgid ""
"Local database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Das Einlesen der lokalen Datenbank schlug fehl: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:522
msgid ""
"Offline iPod database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"Das Einlesen der Offline iPod Datenbank schlug fehl:\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:524
msgid ""
"Local database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"Das Einlesen der lokalen Datenbank schlug fehl:\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:529
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' existiert nicht. Einlesen abgebrochen.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:543
msgid ""
"Extended info will not be used.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:548
msgid ""
"iPod Database Successfully Imported\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:552
#, c-format
msgid ""
"iPod Database Import Failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Das Einlesen der iPod Datenbank schlug fehl: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:556
msgid ""
"iPod Database Import Failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Das Einlesen der iPod Datenbank schlug fehl\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s' (or similar) does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' (o.ä.) existiert nicht. Einlesen abgebrochen.\n"
"\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:735
msgid "Import Repository Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:736
msgid "Errors created during repository import"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:862
#, c-format
msgid ""
"Could not find iPod directory structure at '%s'.\n"
"\n"
"If you are sure that the iPod is properly mounted at '%s', it may not be "
"initialized for use. In this case, gtkpod can initialize it for you.\n"
"\n"
"Do you want to create the directory structure now?"
msgstr ""
"Konnte iPod Verzeichnisstruktur unter '%s'.\n"
"nicht finden. Falls der iPod unter '%s', korrekt eingehängt ist, kann gtkpod "
"die Verzeichnisstruktur für Sie erstellen.\n"
"\n"
"Möchten Sie die Verzeichnisstruktur jetzt erstellen?"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "iPod directory structure not found"
msgstr "iPod Verzeichnisstruktur nicht gefunden"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "Create directory structure"
msgstr "Erzeuge Verzeichnisstruktur"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1128
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for writing extended info.\n"
msgstr ""
"Datei \"%s\" konnte nicht zum Schreiben der erweiterten Infos geöffnet "
"werden.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1140
msgid "Aborted writing of extended info.\n"
msgstr "Schreiben der erweiterten Infos abgebrochen.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1295
#, c-format
msgid "%d%% %s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1306
#, c-format
msgid "%d%% (%d/%d %d:%02d:%02d left) %s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1351
msgid "Status: Deleting File"
msgstr "Status: Lösche Datei"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Could not remove the following file: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Konnte folgende Datei nicht löschen: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1497
msgid ""
"The following track could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Das folgende Stück konnte nicht erfolgreich konvertiert werden:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Stücke konnten nicht erfolgreich konvertiert werden:\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1503
msgid ""
"The following track could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Das folgende Stück konnte nicht erfolgreich übertragen werden:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Stücke konnten nicht erfolgreich übertragen werden:\n"
"\n"
#. ID
#. modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1510 ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:253
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1511
msgid ""
"The iPod could not be ejected. Please fix the problems mentioned below and "
"then eject the iPod again. Pressing 'OK' will re-schedule the failed tracks "
"for conversion and transfer."
msgstr ""
"Der iPod konnte nicht getrennt werden. Bitte lösen Sie das unten "
"beschriebene Problem und trennen den iPod erneut. 'OK' wird die Stücke "
"erneut für Übertragung und Konvertierung vorsehen."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1563
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to be copied"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1567
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to convert"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1570
#, c-format
msgid "Saving: finished track transfer"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1602
#, c-format
msgid ""
"One track could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgid_plural ""
"%d tracks could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgstr[0] ""
"Ein Stück konnte nicht übertragen werden, da der iPod voll ist. Löschen Sie "
"Stücke oder schaffen sie anders Platz, bevor Sie den iPod erneut trennen."
msgstr[1] ""
"%d Stücke konnten nicht übertragen werden, da der iPod voll ist. Löschen Sie "
"Stücke oder schaffen sie anders Platz, bevor Sie den iPod erneut trennen."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1671
#, c-format
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB ('%s'). This is most likely "
"incorrect and will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you skip storing, you can import the existing database before calling "
"this function again.\n"
msgstr ""
"Sie haben die bestehende iTunesDB ('%s') nicht eingelesen. Dies ist "
"vermutlich nicht korrekt, da dadurch die existierende Datenbank verloren "
"gehen wird.\n"
"\n"
"Falls Sie das Speichern überspringen, können Sie die existierende Datenbank "
"einlesen, bevor Sie diese Funktion erneut aufrufen.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Existing iTunes database not imported"
msgstr "Bestehende iTunesDB nicht eingelesen."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Fortfahren"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675
msgid "Skip storing"
msgstr "Speichern überspringen"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1698
msgid ""
"iPod directory structure must be present before synching to the iPod can be "
"performed.\n"
msgstr ""
"Die iPod Verzeichnisstruktur muss vorhanden sein bevor Daten auf den iPod "
"kopiert werden können.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1705
msgid "Some tracks could not be deleted from the iPod. Export aborted!"
msgstr ""
"Einige Dateien konnten nicht vom iPod gelöscht werden. Export abgebrochen!"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1727
#, c-format
msgid "Now writing database '%s'. Please wait..."
msgstr "Schreibe Datenbank '%s'. Bitte warten..."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1776
#, c-format
msgid "Extended information file not deleted: '%s'"
msgstr "Die erweiterten Informationen wurde nicht gelöscht: '%s'"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1794
#, c-format
msgid "Backup database could not be found so backing up database to %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1900
#, c-format
msgid "%s: Database saved"
msgstr "%s: Datenbank gespeichert"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1903
#, c-format
msgid "%s: Changes saved"
msgstr "%s: Änderungen gespeichert"
#: ../libgtkpod/fileselection.c:65
msgid "Set Cover"
msgstr "Cover hinzufügen"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:173
msgid "Error: Track info for this file type not supported."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:178
msgid "Error: Writing track info to files of this file type is not supported."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:183
msgid "Error: Limiting of sound level not supported for this file type."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:193
msgid "Error: Lyrics not supported for this file type."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:199
msgid "Error: Writing of lyrics is not supported for this file type."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:205
msgid "Error: Gapless playback for this file type is not supported."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:805
msgid "Music Library"
msgstr "Musik Verzeichnis"
#. add podcast playlist
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:812 ../libgtkpod/gp_itdb.c:926
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:958
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:836
msgid "Importing of ipods completed."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:928
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:930
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1143
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:19
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:1013
#, c-format
msgid "Increased playcount for '%s'"
msgstr "Wiedergabezähler für '%s' wurde erhöht"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:149
msgid ""
"Data has been changed and not been saved. If you quit gtkpod, all unsaved "
"changes will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to save your changes first?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Save changes before quiting?"
msgstr "Änderungen vor dem Beenden speichern?"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Quit without saving"
msgstr "Beende ohne zu speichern"
#. Translators: this is total number of playlists ("P") and number of tracks ("T") in the selected playlist / total number of tracks
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:224
#, c-format
msgid "P:%d T:%d/%d"
msgstr "P:%d S:%d/%d"
#: ../libgtkpod/misc.c:826
#, c-format
msgid "Could not process '%s' (no filename available)"
msgstr "Kann nicht fortfahren '%s' (kein Dateiname verfügbar)"
#: ../libgtkpod/misc.c:1038
#, c-format
msgid "Template ('%s') does not match file type '%s'\n"
msgstr "Schablone ('%s') passt nicht auf den Dateinamen '%s'\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1117
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen von '%s': %s\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences file '%s' failed (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Schreiben der Konfigurationsdatei '%s' fehlgeschlagen (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
msgid "unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../libgtkpod/misc.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences to the iPod (%s) failed: could not get path to Control "
"Directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schreiben der Konfiguration auf dem iPod (%s) fehlgeschlagen: Konnte Pfad "
"für 'Control'-Verzeichnis nicht finden.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1695
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"iPod? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"iPod? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das folgende Stück vollständig vom iPod entfernen "
"wollen? Die Anzahl der Wiedergabelisten, in denen das Stück geführt wird, "
"ist in Klammern angegeben."
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die folgenden Stücke vollständig vom iPod "
"entfernen wollen? Die Anzahl der Wiedergabelisten, in denen die Stücke "
"jeweils geführt werden, ist in Klammern angegeben."
#: ../libgtkpod/misc.c:1698
msgid "Delete Track Completely from iPod?"
msgid_plural "Delete Tracks Completely from iPod?"
msgstr[0] "Soll das Stück vollständig vom iPod entfernt werden?"
msgstr[1] "Sollen die Stücke vollständig vom iPod entfernt werden?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1709 ../libgtkpod/misc.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track from the playlist \"%s\"?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks from the playlist \"%s"
"\"?"
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das folgende Stück aus der Wiedergabeliste \"%s\" "
"entfernen wollen?"
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die folgenden Stücke aus der Wiedergabeliste \"%s"
"\" entfernen wollen?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1712 ../libgtkpod/misc.c:1749
msgid "Remove Track From Playlist?"
msgid_plural "Remove Tracks From Playlist?"
msgstr[0] "Stück aus der Wiedergabeliste löschen?"
msgstr[1] "Stücke aus der Wiedergabeliste löschen?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1732
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"harddisk? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"harddisk? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das folgende Stück vollständig von Ihrer "
"Festplatte entfernen wollen? Die Anzahl der Wiedergabelisten, in denen das "
"Stück geführt wird, ist in Klammern angegeben."
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die folgenden Stücke vollständig von Ihrer "
"Festplatte entfernen wollen? Die Anzahl der Wiedergabelisten, in denen die "
"Stücke jeweils geführt werden, ist in Klammern angegeben."
#: ../libgtkpod/misc.c:1735
msgid "Delete Track from Harddisk?"
msgid_plural "Delete Tracks from Harddisk?"
msgstr[0] "Stück von der Festplatte löschen?"
msgstr[1] "Stücke von der Festplatte löschen?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1759
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track completely from your "
"local database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks completely from your "
"local database? The number of playlists the tracks are member of is "
"indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das folgende Stück vollständig aus der lokalen "
"Datenbank entfernen wollen? Die Anzahl der Wiedergabelisten, in denen das "
"Stück geführt wird, ist in Klammern angegeben."
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die folgenden Stücke vollständig aus Ihrer lokalen "
"Datenbank entfernen wollen? Die Anzahl der Wiedergabelisten, in denen die "
"Stücke jeweils geführt werden, ist in Klammern angegeben."
#: ../libgtkpod/misc.c:1762
msgid "Remove Track from Local Database?"
msgid_plural "Remove Tracks from Local Database?"
msgstr[0] "Stück aus der lokalen Datenbank löschen?"
msgstr[1] "Stücke aus der lokalen Datenbank löschen?"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:60
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:965
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. 0
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:61
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:39
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:78
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:243
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:201
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:62
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:35
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:79
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:240
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:191 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2036
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:63
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:36
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:77
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:252
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:181 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2027
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:64
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:37
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:83
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:246
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:65
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:89
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. 5
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:66
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:38
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:91
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:2047
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:67
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:68
msgid "PC File"
msgstr "PC Datei"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:69
msgid "iPod File"
msgstr "iPod Datei"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:70
msgid "iPod ID"
msgstr "iPod ID"
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:71
msgid "Track Nr (#)"
msgstr "Stück Nr."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:72
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1891
msgid "Transferred"
msgstr "Übertragen"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:73
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:74
msgid "Play Time"
msgstr "Spielzeit"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:75
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:80
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#. 15
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:76
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:81
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:77
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:97
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:78
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:92
msgid "Playcount"
msgstr "Wiedergabezähler"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:79
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:95
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1879
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:80
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:90
msgid "Date added"
msgstr "Hinzugefügt"
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:81
msgid "Date played"
msgstr "Zuletzt gespielt"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:82
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:85
msgid "Date modified"
msgstr "Geändert"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:83
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:5
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:84
msgid "Soundcheck"
msgstr "Soundcheck"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:85
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:82
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:255
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1927
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:86
msgid "CD Nr"
msgstr "CD Nr."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:87
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:98
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:88
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:96
msgid "Compilation"
msgstr "Sampler"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:89
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:90
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. 30
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:91
msgid "Podcast URL"
msgstr "Podcast-URL"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:92
msgid "Podcast RSS"
msgstr "Podcast RSS"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:93
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:94
msgid "Date released"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:95
msgid "Checked"
msgstr "Ausgewählt"
#. 35
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:96
msgid "Start time"
msgstr "Start"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:97
msgid "Stop time"
msgstr "Stopp"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:98
msgid "Remember Playback Position"
msgstr "Wiedergabeposition merken"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:99
msgid "Skip when Shuffling"
msgstr "Beim Shuffling überspringen"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:100
msgid "Artwork Path"
msgstr "Pfad zu Bilddateien"
#. 40
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:101
msgid "Media Type"
msgstr "Medientyp"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:102 ../plugins/details_editor/details.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:101
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:194
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:202
msgid "TV Show"
msgstr "Fernsehshow"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:103
msgid "TV Episode"
msgstr "TV Episode"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:104
msgid "TV Network"
msgstr "TV Netzwerk"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:105
msgid "Season Nr"
msgstr "Staffel Nr."
#. 45
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:106
msgid "Episode Nr"
msgstr "Folge Nr."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:107 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:66
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Interpreten"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:108
msgid "Sort Artist"
msgstr "Sortiere Interpreten"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:109
msgid "Sort Title"
msgstr "Sortiere Titel"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:110
msgid "Sort Album"
msgstr "Sortiere Alben"
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:111
msgid "Sort Album Artist"
msgstr "Sortiere Album Interpreten"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:112
msgid "Sort Composer"
msgstr "Sortiere Komponisten"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:113
msgid "Sort TV Show"
msgstr "Sortiere Fernsehshows"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:114
msgid "Gapless Track Flag"
msgstr "Unterbrechungsfreie Stücke"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:115
msgid "Lyrics"
msgstr "Texte"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:128
msgid "Name of file on PC, if available"
msgstr "Dateiname auf dem PC, falls verfügbar"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:129
msgid "Name of file on the iPod"
msgstr "Name der Datei auf dem iPod"
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:131
msgid "Track Nr. and total number of tracks on CD"
msgstr "Stück-Nr. und Gesamtzahl der Stücke auf der CD"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:132
msgid "Whether the file has already been transferred to the iPod or not"
msgstr "Ungeachtet, ob die Datei bereits zum iPod übertragen wurde oder nicht."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:138
msgid "Beats per minute"
msgstr "Beats pro Minute"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:139
msgid "Number of times the track has been played"
msgstr "Wie oft dieses Stück bereits gespielt wurde"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:140
msgid "Star rating from 0 to 5"
msgstr "Bewertung mit 0 bis 5 Sternen"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:141
msgid "Date and time track has been added"
msgstr "Zeitpunkt zu dem das Stück hinzugefügt wurde"
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:142
msgid "Date and time track has last been played"
msgstr "Zeitpunkt des letzten Abspielens des Stücks"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:143
msgid "Date and time track has last been modified"
msgstr "Zeitpunkt der letzten Modifikation des Stücks"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:144
msgid "Manual volume adjust"
msgstr "Manuelle Lautstärkeanpassung"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:145
msgid ""
"Volume adjust in dB (replay gain) -- you need to activate 'soundcheck' on "
"the iPod"
msgstr ""
"Lautstärkeanpassung in dB (replay gain) -- 'Soundcheck' muss auf dem iPod "
"aktiviert sein"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:148
msgid "CD Nr. and total number of CDS in set"
msgstr "CD-Nummer und Gesamtzahl der CDs im Set"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:151
msgid ""
"The category (e.g. 'Technology' or 'Music') where the podcast was located."
msgstr ""
"Die Kategorie (z.B. 'Technologie' oder 'Musik') in die das Podcast "
"eingeordnet war."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:152
msgid "Accessible by selecting the center button on the iPod."
msgstr "Wird angezeigt, wenn der mittlere Knopf auf dem iPod gedrückt wird."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:156
msgid "Release date (for podcasts displayed next to the title on the iPod)"
msgstr ""
"Veröffentlichungsdatum (wird bei Podcasts auf dem iPod neben dem Titel "
"angezeigt)"
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:170 ../libgtkpod/misc_conversion.c:171
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:172 ../libgtkpod/misc_conversion.c:173
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:174 ../libgtkpod/misc_conversion.c:175
msgid "Used for sorting on the iPod"
msgstr "Benutzt zum ordnen auf dem iPod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:721
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "Die URI »%s« ist keine absolute URI, die das Dateischema verwendet"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:731
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Die lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:748
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Die URI »%s« ist ungültig"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:760
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Der Rechnername der URI »%s« ist ungültig"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:776
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Die URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1523
msgid "Please load the iPod before adding playlists."
msgstr "Bitte iPod einlesen, bevor Sie Wiedergabelisten hinzufügen."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1472
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1527
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
msgid "Please enter a name for the new playlist"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Wiedergabeliste ein"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:104
msgid "AR:"
msgstr "Kü:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:107
msgid "AL:"
msgstr "Al:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:110
msgid "GE:"
msgstr "Ge:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:113
msgid "CO:"
msgstr "Ko:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:116
msgid "YE:"
msgstr "Ja:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:140
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:205
#, c-format
msgid "Random (%d)"
msgstr "Zufällig (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:258
msgid "Not Listed"
msgstr "Nicht eingetragen"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:298
#, c-format
msgid "Created playlist '%s' with %d track."
msgid_plural "Created playlist '%s' with %d tracks."
msgstr[0] "Wiedergabeliste '%s' mit einem Stück erstellt."
msgstr[1] "Wiedergabeliste '%s' mit %d Stücken erstellt."
#. n==0
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:307
msgid "No tracks available, playlist not created"
msgstr ""
"Keine passenden Stücke vorhanden -- Wiedergabeliste wurde nicht erstellt."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:414
#, c-format
msgid "Most Listened (%d)"
msgstr "Häufig (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:450
#, c-format
msgid "Never Listened"
msgstr "Nie gehört"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:487
#, c-format
msgid "Best Rated (%d)"
msgstr "Am besten bewertet (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:522
msgid "Unrated tracks"
msgstr "Unbewertete Stücke"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:525
#, c-format
msgid "Rated %d"
msgstr "Bewertet (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:564
#, c-format
msgid "Recent (%d)"
msgstr "Kürzlich (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:602
msgid "Last Time"
msgstr "Zuletzt"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:685
msgid "Removal of dangling tracks with no files on PC was canceled."
msgstr ""
"Das Löschen von Stücken ohne entsprechende Datei auf dem Computer wurde "
"abgebrochen."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:692
msgid "Handling of dangling tracks with files on PC was canceled."
msgstr ""
"Das Bearbeiten von Stücken, deren zugehörige Datei auf dem Computer "
"vorhanden ist, wurde abgebrochen."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:715
msgid "Dangling tracks with no files on PC were removed."
msgstr "Stücke ohne entsprechende Datei auf dem Computer wurden entfernt."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:769
msgid "Dangling tracks with files on PC were handled."
msgstr "Stücke mit zugehöriger Datei auf dem Computer wurden korrigiert."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:789 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2012
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:832
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB. This is most likely incorrect and "
"will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you abort the operation, you can import the existing database before "
"calling this function again.\n"
msgstr ""
"Sie haben die bestehende iTunesDB nicht eingelesen. Dies ist vermutlich "
"nicht korrekt, da dadurch die existierende Datenbank verloren gehen wird.\n"
"\n"
"Falls Sie den Vorgang abbrechen, können Sie die existierende Datenbank "
"einlesen, bevor Sie diese Funktion erneut aufrufen.\n"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Abort operation"
msgstr "Vorgang abbrechen"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:846
msgid "Creating a tree of known files"
msgstr "Erstelle eine Liste der vorhandenen Dateien"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:886
msgid "Checking iPod files against known files in DB"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:925
msgid "Orphaned"
msgstr "Verwaist"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:950
#, c-format
msgid ""
"The following orphaned file had already been added to the iPod again. It "
"will be removed with the next sync:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgende verwaiste Datei wurde bereits wieder zum iPod hinzugefügt. Sie "
"wird beim nächsten Abgleich gelöscht:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:975
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Processing..."
msgstr "'%d' verwaiste und '%d' verlorene Dateien gefunden. Bearbeite..."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:995
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track has a file on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the file on next Sync, CANCEL to leave "
"it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks have files on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the files on next Sync, CANCEL to "
"leave them as is."
msgstr[0] ""
"Das folgende verlorene Stück ist noch auf dem PC vorhanden.\n"
"Klicken Sie auf OK, um es beim nächsten Abgleich zu übertragen oder auf "
"'Abbrechen' um nichts zu tun."
msgstr[1] ""
"Die folgenden %d verlorenen Stücke sind noch auf dem PC vorhanden.\n"
"Klicken Sie auf OK, um sie beim nächsten Abgleich zu übertragen oder auf "
"'Abbrechen' um nichts zu tun."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track doesn't have file on PC. \n"
"Press OK to remove it, CANCEL to leave it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks do not have files on PC. \n"
"Press OK to remove them, CANCEL to leave them. as is"
msgstr[0] ""
"Das folgende verlorene Stück ist auch auf dem PC nicht mehr vorhanden.\n"
"Klicken Sie auf OK, um das Stück zu löschen oder auf 'Abbrechen' um nichts "
"zu tun."
msgstr[1] ""
"Die folgenden %d Stücke sind auch auf dem PC nicht mehr vorhanden.\n"
"Klicken Sie auf OK, um die Stücke zu löschen, oder auf 'Abbrechen' um nichts "
"zu tun."
#. we want unique window for each
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1006
msgid "Dangling Tracks"
msgstr "Verlorene Stücke"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1029
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Done."
msgstr "'%d' verwaiste und '%d' verlorene Dateien gefunden. Fertig."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1066
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the iPod"
msgstr "Alle %d Stücke wurden vom iPod entfernt"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1069
#, c-format
msgid "Removed all podcasts from the iPod"
msgstr "Alle Podcasts wurden vom iPod entfernt"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1073 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1128
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks"
msgstr[0] "Wiedergabeliste '%s' einschließlich eines Stückes gelöscht"
msgstr[1] "Wiedergabeliste '%s' einschließlich %d Stücken entfernt"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1086 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1141
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s'"
msgstr "Wiedergabeliste '%s' gelöscht."
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1111
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track on harddisk"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks on harddisk"
msgstr[0] ""
"Wiedergabeliste '%s' wurde einschließlich eines Stückes von der Festplatte "
"gelöscht"
msgstr[1] ""
"Wiedergabeliste '%s' wurde einschließlich %d Stücken von der Festplatte "
"gelöscht"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1124
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the database"
msgstr "Alle %d Stücke wurden aus der Datenbank entfernt"
#. no playlist selected
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1170 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1396
msgid "No playlist selected"
msgstr "Keine Wiedergabeliste ausgewählt"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from your iPod?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Stücke vom iPod löschen wollen?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all podcasts from your iPod?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie alle Podcasts vom iPod löschen wollen?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following track "
"completely from your iPod? The number of playlists this track is a member of "
"is indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following tracks "
"completely from your iPod? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Wiedergabeliste '%s' und das folgende Stück "
"vollständig vom iPod löschen wollen? Die Anzahl der Wiedergabelisten, in "
"denen das Stück geführt wird, ist in Klammern angegeben."
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die die Wiedergabeliste '%s' und die folgenden "
"Stücke vollständig vom iPod löschen wollen? Die Anzahl der Wiedergabelisten, "
"in denen die Stücke jeweils geführt werden, ist in Klammern angegeben."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1206 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1253
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the playlist '%s'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Wiedergabeliste \"%s\" löschen wollen?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from your harddisk? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from your harddisk? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Wiedergabeliste '%s' und das folgende Stück "
"von Ihrer Festplatte entfernen wollen? Die Anzahl der Wiedergabelisten, in "
"denen das Stück geführt wird, ist in Klammern angegeben."
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die die Wiedergabeliste '%s' und die folgenden "
"Stücke vollständig von Ihrer Festplatte entfernen wollen? Die Anzahl der "
"Wiedergabelisten, in denen die Stücke jeweils geführt werden, ist in "
"Klammern angegeben."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1235
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from the database?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Stücke in der Datenbank löschen wollen?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from the database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from the database? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Wiedergabeliste '%s' und das folgende Stück "
"aus der Datenbank entfernen wollen? Die Anzahl der Wiedergabelisten, in "
"denen das Stück geführt wird, ist in Klammern angegeben."
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die die Wiedergabeliste '%s' und die folgenden "
"Stücke aus der Datenbank entfernen wollen? Die Anzahl der Wiedergabelisten, "
"in denen die Stücke jeweils geführt werden, ist in Klammern angegeben."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1312
#, c-format
msgid "Copied '%s' playlist to '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' Wiedergabeliste nach '%s' in '%s' kopiert"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1337
#, c-format
msgid "Copied \"%s\" playlist to %s"
msgstr "\"%s\" Wiedergabeliste nach %s kopiert"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1392
msgid "No database or playlist selected"
msgstr "Keine Datenbank oder Wiedergabeliste gewählt"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1400
msgid "No iPod or iPod playlist selected"
msgstr "Kein iPod oder keine Wiedergabeliste gewählt"
#. update for count == 1, 21, 41 ... and for count == n
#: ../libgtkpod/misc_track.c:89
#, c-format
msgid "Hashed %d of %d track."
msgid_plural "Hashed %d of %d tracks."
msgstr[0] "%d von insgesamt %d Stück indiziert."
msgstr[1] "%d von insgesamt %d Stücken indiziert."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:183
#, c-format
msgid "The following duplicate track has been removed."
msgid_plural "The following %d duplicate tracks have been removed."
msgstr[0] "Das folgende doppelt eingelesene Stück wurde entfernt."
msgstr[1] "Die folgenden %d doppelt eingelesenen Stücke wurden entfernt."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:189
#, c-format
msgid ""
"The following duplicate track has not been added to the master play list."
msgid_plural ""
"The following %d duplicate tracks have not been added to the master play "
"list."
msgstr[0] ""
"Das folgende doppelt eingelesene Stück wurde nicht erneut zur "
"Hauptwiedergabeliste hinzugefügt."
msgstr[1] ""
"Die folgenden %d doppelt eingelesenen Stücke wurden nicht erneut zur "
"Hauptwiedergabeliste hinzugefügt."
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_track.c:196
msgid "Duplicate detection"
msgstr "Duplikaterkennung"
#. Translators: this is minutes:seconds.thousandths
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1102
#, c-format
msgid "%d:%06.3f"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1192 ../libgtkpod/misc_track.c:1198
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1204 ../plugins/details_editor/details.c:1204
msgid "n/a"
msgstr "---"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1214
msgid "Local Database"
msgstr "Lokale Datenbank"
#. artwork is set
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1223
msgid "Embedded or filename was lost"
msgstr "Eingefügt oder Dateiname war unauffindbar"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1226
msgid "Artwork not set"
msgstr "Bilddatei nicht eingefügt"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1653
#, c-format
msgid "Could not find source file for '%s'. Track not copied."
msgstr "Konnte Datei für '%s' nicht finden. Stück nicht kopiert."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1851
#, c-format
msgid ""
"drag and drop: ignored '%s'.\n"
"reason: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1978
#, c-format
msgid "Deleting one track completely from iPod"
msgid_plural "Deleting %d tracks completely from iPod"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1983 ../libgtkpod/misc_track.c:2003
#, c-format
msgid "Deleting %d track from playlist '%s'"
msgid_plural "Deleting %d tracks from playlist '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1998
#, c-format
msgid "Deleting one track from harddisk"
msgid_plural "Deleting %d tracks from harddisk"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2008
#, c-format
msgid "Deleting one track from local database"
msgid_plural "Deleting %d tracks from local database"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2023
#, c-format
msgid "Deleting Track %d/%d ..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2033
msgid "Completed deletion"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2127
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s' in '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to %s in '%s'"
msgstr[0] "%d Stück nach '%s' in '%s' kopiert"
msgstr[1] "%d Stücke nach '%s' in '%s' kopiert"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2157
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to '%s'"
msgstr[0] "Stück %d nach '%s' kopiert"
msgstr[1] "Stücke %d nach '%s' kopiert"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2171
msgid "No tracks selected"
msgstr "Keine Stücke ausgewählt"
#: ../libgtkpod/prefs.c:280
msgid "increment playcount for file by one"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:280 ../libgtkpod/prefs.c:282
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:282
msgid "print gtkpod hash for file"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
msgid "define the mountpoint of your iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
msgid "PATH"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:435
#, c-format
msgid "Couldn't create '%s'\n"
msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen\n"
#: ../libgtkpod/sha1.c:181
msgid "Hashed file is 0 bytes long\n"
msgstr "Die Datei, für die eine Prüfsumme berechnet werden soll, ist leer.\n"
#: ../libgtkpod/sha1.c:234
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to calculate SHA1 checksum: %s\n"
msgstr "Konnte '%s' zum Berechnen der SHA1-Prüfsumme nicht öffnen: %s\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:220
#, c-format
msgid "Sync summary for %s/%s\n"
msgstr "Zusammenfassung des Abgleichs für %s/%s\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:225
msgid "The following track has been added or updated:\n"
msgid_plural "The following tracks have been added or updated:\n"
msgstr[0] "Das folgende Stück wurde hinzugefügt oder aktualisiert:\n"
msgstr[1] "Die folgenden Stücke wurden hinzugefügt oder aktualisiert:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:230
msgid "The following track has been completely removed from the iPod:\n"
msgid_plural ""
"The following tracks have been completely removed from the iPod:\n"
msgstr[0] "Das folgende Stück wurde vom iPod entfernt:\n"
msgstr[1] "Die folgenden Stücke wurden vom iPod entfernt:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:235
msgid "The following track has been removed from the repository:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the repository:\n"
msgstr[0] "Das folgende Stück wurde aus dem Verzeichnis entfernt:\n"
msgstr[1] "Die folgenden Stücke wurden aus dem Verzeichnis entfernt:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:240
msgid "The following track has been removed from the playlist:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the playlist:\n"
msgstr[0] "Das folgende Stück wurde aus der Wiedergabeliste entfernt:\n"
msgstr[1] "Die folgenden Stücke wurden aus der Wiedergabeliste entfernt:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:245
msgid "Nothing was changed.\n"
msgstr "Nichts geändert.\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:248
msgid "Sync summary"
msgstr "Zusammenfassung des Abgleichs"
#: ../libgtkpod/tools.c:142
#, c-format
msgid ""
"Could not find '%s'.\n"
"Please specifiy the exact path in the preference dialog or install the "
"program if it is not installed on your system.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Execution of '%s' failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Ausführung von '%s' schlug fehl.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:279
#, c-format
msgid "Normalization failed: file not available (%s)."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Normalization failed for file %s: file type not supported.\n"
"To normalize mp3 and aac files ensure the following commands paths have been "
"set in the Tools section\n"
"\tmp3 files: mp3gain\n"
"\taac files: aacgain"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/tools.c:340
msgid "Normalization Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../libgtkpod/tools.c:341
msgid "Errors created by track normalisation"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:430
#, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:435
#, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. Unknown error.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:452
#, c-format
msgid "%d%% (%d tracks left)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:463
#, c-format
msgid "Normalized %d of %d track."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/tools.c:480
#, c-format
msgid "Normalized %d of %d tracks."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/tools.c:570
msgid ""
"Please specify the command to be called on the 'Tools' section of the "
"preferences dialog.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Befehl im Menüpunkt 'Verzeichnis / iPod-Optionen' unter "
"'Abgleich' an oder installieren Sie das Programm.\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:581
#, c-format
msgid ""
"Could not find the command '%s'.\n"
"\n"
"Please verify the setting in the 'Tools' section of the preferences dialog.\n"
"\n"
msgstr ""
"Der Befehl '%s' konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie die Angabe im Menüpunkt 'Verzeichnis / iPod-Optionen' "
"unter 'Abgleich'\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:622
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned the following output:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"'%s' lieferte folgende Ausgabe:\n"
"%s\n"
#. chapter title couldn't be found; create our own titles (and some ipods don't display them anyway).
#. Translators: this string is used to create a chapter title when no chapter title could be found
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:266
#, c-format
msgid "Chapter %3d"
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:636
#, c-format
msgid "ERROR %s is not itunes style."
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:853
#, c-format
msgid "ERROR failed to change track file's artwork."
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/videofile.c:47
msgid "Generic video file"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.c:178
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:1
msgid "Core Preferences Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:2
msgid "Modify Core Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:1
msgid "MP3"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:2
msgid "AAC"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:3
msgid "Transfer tracks in background mode"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:4
msgid "Add subfolders recursively"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:5
msgid "Allow duplicate files"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:6
msgid "Delete missing tracks when synchronizing playlists"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:7
msgid ""
"When multiple tracks are added to a repository, should an\n"
"error occur then it is likely, without saving all added tracks\n"
"will be lost since they are not saved. This preference allows for\n"
"a save operation to be conducted after the number of tracks\n"
"specified.\n"
"\n"
"The default is 10 so after 10 tracks have been added a save\n"
"will be imposed on the repository."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:15
msgid "Threshold for import of tracks before a save triggered:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:16
msgid "Excluded files..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:17
msgid "Encoding..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:18
msgid "Normalization..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:19
msgid "ReplayGain..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:20
msgid "Import and Synchronization "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:21
msgid "Update information about the existing track"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:22
msgid "Skip the track"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:23
msgid "When Attempting to Add an Existing Track "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:24
msgid "Number of tracks:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:25
msgid "Include tracks never played in the \"Best Rated\" playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:26
msgid "Auto-Generated Playlists "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:27
msgid "Convert incompatible audio formats to:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:28
msgid "Conversion Settings..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:29
msgid "On-the-fly Conversion "
msgstr ""
#. Register actions
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:30 ../src/anjuta-window.c:534
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:31
msgid "Read embedded tags from music files"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:32
msgid "Parse file name to set missing tags"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:33
msgid "Customize..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:34
msgid "Set still missing tags to file name"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:40
msgid "Tags "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:41
msgid "Mass-modify tags when multiple tracks are selected"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:42
msgid "Write tags to disk when edited"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:43
msgid "Use legacy format for MP3 tags"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:44
msgid "Tag Editing "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:45
msgid "Read embedded cover art information"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:46
msgid "Add cover art using file name template"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:47
msgid "Automatically generate video thumbnails"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:48
msgid "Cover Art "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:49
msgid "Metadata"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:50
msgid "Confirm deletion of tracks:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:51
msgid "From the iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:52
msgid "From the hard disk"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:53
msgid "From the local database"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:54
msgid "Confirm deletion of playlists or tracks from a playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:55
msgid "Confirm deletion of tracks during synchronization"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:56
msgid "Deletion Confirmation Messages "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:57
msgid "Display messages and warnings at startup"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:58
msgid "Display information about detected duplicate files"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:59
msgid "Display synchronization results"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:60
msgid "When updating tracks, display information:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:61
msgid "About updated tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:62
msgid "About unupdated tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:63
msgid "Information Messages "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:64
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:65
msgid "Conversion Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:66
msgid "Convert compatible formats to a single format"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:67
msgid "Convert MP3"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:68
msgid "Convert AAC (M4A)"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:69
msgid "Convert WAV"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:70
msgid "Compatible Formats "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:71
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:168
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:72
msgid "Cache folder:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:73
msgid "Maximum cache size:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:74
msgid "Maximum threads:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:75
msgid "Display conversion log"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:76
msgid "Conversion Settings "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:77
msgid "Cover Art Search Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:78
msgid "Cover art file pattern:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:80
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"- folder.jpg : Use folder.jpg as cover art.\n"
"- folder : Use folder.jpg , folder.png ...\n"
"- ../%A.jpg : Use <Album>.jpg in the parent directory\n"
"- %A : Use <Album>.jpg , <Album>.png ...\n"
"- folder.jpg;%a.jpg : First try folder.jpg , then <"
"artist>.jpg \n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:99
msgid "Encoding Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:100
msgid "Tag and filename encoding:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:101
msgid ""
"Normally, the encoding specified above will only be used when importing new "
"tracks, and for any operations involving existing tracks, the encoding "
"specified when the file was first imported will be used. You can use the "
"options below to override this behavior, in case you specified the encoding "
"incorrectly for the first import."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:102
msgid "Also use this encoding when updating or synchronizing tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:103
msgid "Also use this encoding when writing tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:104
msgid "Exclusions List"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:105
msgid ""
"Add file masks to be excluded from import and synchronization, for example, "
"*.mp3 ."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:106
msgid "aacgain executable:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:107
msgid "mp3gain executable:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:108
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:6
msgid "..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:109
msgid "Volume Normalization "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:110
msgid "ReplayGain Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:111
msgid "Album gain (formerly \"audiophile gain\")"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:112
msgid "Track gain (formerly \"radio gain\")"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:113
msgid "Preferred gain type "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:114
msgid "dB"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:115
msgid "Offset to add to ReplayGain "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:116
msgid ""
"These settings will only be applied to newly added or updated tracks. This "
"could result in tracks that are normalized to different levels until updated."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:117
msgid "Filename Parse Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:118
msgid "Filename parse pattern:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Example: %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:134
msgid "Overwrite existing tags"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:135
msgid "Video Thumbnail Generation"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:136
msgid "Video thumbnailing program:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:138
#, no-c-format
msgid ""
"Provide a shell command to generate a thumbnail image of your video file. "
"The following format strings will be expanded:\n"
"- %f: the input file\n"
"- %o: the output file (which is automatically generated)\n"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:65
msgid "Core Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:126
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:131
msgid "Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:1
msgid "<"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:2
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:3
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Bildvorschau"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:4
msgid "Choose a Different Colour for the CoverArt Display Background"
msgstr "Andere Farbe für den Bildhintergrund wählen"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:5
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:6
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:4
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:7
msgid "Cover Art Display "
msgstr "Cover-Bild "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:8
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:4
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:18
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:7
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:6
msgid "Ascending "
msgstr "Aufsteigend "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:9
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:5
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:19
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:8
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:7
msgid "Descending "
msgstr "Absteigend "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:6
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:20
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:13
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:8
msgid "None "
msgstr "--- "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:7
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:21
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:14
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:9
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim sortieren beachten "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:12
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:10
msgid "Album Cover Sort Order "
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:13
msgid "Cover Art Display"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:40
#: ../plugins/clarity/clarity_context_menu.c:40
msgid "Select Cover From File"
msgstr "Cover aus Datei wählen"
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:53
msgid "View Full Size Artwork"
msgstr "Ansicht im Vollbildmodus"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:1
msgid "Cover Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:2
msgid "Display Cover Artwork of Tracks"
msgstr ""
#. Set the resolution in the label
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1456
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:952
#, c-format
msgid "Image Dimensions: %d x %d "
msgstr "Bildgröße: %d x %d "
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1606
msgid "Failed to remove the album from the album hash store."
msgstr "Album konnte nicht entfernt werden."
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1971
#: ../plugins/details_editor/details.c:1698
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:217
msgid "Item had to be downloaded but gtkpod was not compiled with curl."
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1977
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the coverart display: %s\n"
msgstr "Fehler beim Ablegen des Bildes im Fenster: %s\n"
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:2010
#: ../plugins/details_editor/details.c:1746
msgid "Successfully set new coverart for selected tracks"
msgstr "Neues Cover für gewählte Stücke festgelegt"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:149
msgid "Only jpg images are currently supported at this time\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:172
msgid "fetchcover curl data memory is NULL so failed to download anything!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:179
msgid "fetchcover memory contains tag so not a valid jpg image\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:199
msgid "Failed to create a file with the filename\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:213
msgid "fetchcover failed to write the data to the new file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:224
msgid "fetchcover downloaded file is not a valid image file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:240
msgid "fetchcover error occurred while creating a pixbuf from the file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:260
msgid ""
"fetchcover object's tracks list either NULL or no tracks were selected\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:301
msgid "operation cancelled\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:357
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:357
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:357
#, c-format
msgid ""
"The picture file %s already exists.\n"
"This may be associated with other music files in the directory.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing file, possibly associating\n"
"other music files in the same directory with this cover art file,\n"
"to save the file with a unique file name, or to abort the fetchcover "
"operation?"
msgstr ""
"Die Bilddatei %s existiert bereits.\n"
"Sie wird u.U. mit anderen Musikstücken im Verzeichnis verknüpft.\n"
"\n"
"- 'Ja' überschreibt die existierende Bilddatei, möglicherweise werden\n"
" andere Stücke im gleichen Verzeichnis mit der Bilddatei verknüpft.\n"
"- 'Nein' speichert die Datei mit einem eindeutigen Namen.\n"
"- 'Abbrechen' bricht den Vorgang ab."
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:365
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:365
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:365
msgid "Cover art file already exists"
msgstr "Cover-Bild existiert bereits"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:367
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:367
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:367
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreibe"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:368
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:368
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:369
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:369
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:369
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:44
msgid "Coverart Display"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:77 ../plugins/coverweb/plugin.c:75
#: ../plugins/clarity/plugin.c:74
msgid "Cover Display"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:102
msgid " Cover Artwork"
msgstr ""
#. Translators: you may change the web address to get a localized page, if it exists
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:92
msgid "http://images.google.com"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:125
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:1
msgid "Bookmarks "
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:2
msgid "Cover Browser"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:1
msgid "Cover Web Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:2
msgid "Web Browser for downloading Cover Artwork"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Bookmark Url"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Please enter the full url of the bookmark"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:46
msgid "Cover Web"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:94
msgid " Cover Browser"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:62
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: ../plugins/details_editor/details.c:63
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../plugins/details_editor/details.c:64
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../plugins/details_editor/details.c:65
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: ../plugins/details_editor/details.c:66
msgid "Video Podcast"
msgstr "Video Podcast"
#: ../plugins/details_editor/details.c:67
msgid "Audiobook"
msgstr "Hörbuch"
#: ../plugins/details_editor/details.c:68
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:193
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:201
msgid "Music Video"
msgstr "Musik Video"
#: ../plugins/details_editor/details.c:70
msgid "TV Show & Music Video"
msgstr "Fernsehshow u. Musik Video"
#: ../plugins/details_editor/details.c:709
#, c-format
msgid "%s (image data corrupted or unreadable)"
msgstr "%s (Daten beschädigt o. unlesbar)"
#: ../plugins/details_editor/details.c:835
#, c-format
msgid "Please report unknown mediatype %x\n"
msgstr "Bitte Bericht senden über unbekannten Typ %x\n"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1255
msgid "n/a "
msgstr "--- "
#: ../plugins/details_editor/details.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Changes have been made to the tracks in the details editor.\n"
"Do you want to lose those changes?"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1294
msgid "Tracks in details editor have been modified."
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1435
msgid " Edit Track Details"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1704
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the details window: %s\n"
msgstr "Fehler beim Ablegen des Bildes im Fenster: %s\n"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:1
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:2
msgid "_Undo All"
msgstr "_Alles rückgängig"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:3
msgid "Undo _Track"
msgstr "S_tück rückgängig"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:4
msgid "Set Cover Art from _File"
msgstr "Nehme Cover-Bild aus _Datei"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:5
msgid "_Remove Cover Art"
msgstr "Entfe_rne Cover-Bild"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:6
msgid ""
"Change all tracks\n"
"simultaneously"
msgstr ""
"Alle Stücke simultan \n"
"modifizieren"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:8
msgid "(Checked)"
msgstr "(Gewählt)"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:9
msgid "_General"
msgstr "All_gemein"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:10
msgid "_Sorting"
msgstr "_Sortierung"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:11
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:12
msgid "_Lyrics"
msgstr "_Texte"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:13
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:14
msgid "_Misc."
msgstr "_Verschiedenes"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:1
msgid "Details Editor Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:2
msgid "Edit Track detail of Files"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:64
msgid "Details Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:1
msgid "Exporter Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:2
msgid "Export Tracks to File"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:1
msgid "Filename format: "
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the filename of tracks you copy from the iPod, e.g '%a/%A/%T - %t."
"mp3' or '%o'. You can separate several patterns by semicolons -- gtkpod "
"will determine which one to use by the filename extension given. Artist: %a, "
"album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD nr: %C, "
"year: %Y, original filename (requires extended information file): %o, "
"current playlist: %p, the character '%': %%."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:4
msgid "Use selected charset (Preferences/Music/Encoding) for this filename"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:5
msgid ""
"Normally the charset specified when first importing the track will be used "
"for the filename. If you set this option you can set a different charset "
"with the charset selector (Preferences/Music/Encoding). Note: the charset "
"info is stored in the extended information file. Tracks imported before "
"V0.51 will have no charset stored. Instead the charset specified will be "
"used."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:6
msgid "Check for existing files when copying from iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:7
msgid ""
"When copying from iPod no check is performed on whether the destination file "
"exists. Enabling this option will make gtkpod check whether the length of "
"the destination file is the same as the file in the iPod. If so the file is "
"skipped, allowing a quick sync of the iPod's contents."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:8
msgid "gtkpod Options "
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"Determines how the string for the info field should be constructed, e.g '%a/"
"%A/%T - %t.mp3' or '%o'. You can separate several templates by semicolons "
"-- gtkpod will determine which one to use by the filename extension given. "
"Artist: %a, album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD "
"nr: %C, year: %Y, original filename (requires extended information file): "
"%o, the character '%': %%."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:11
msgid "_Prefer Local"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:12
msgid ""
"If available, the local copy of the track is referenced in the playlist. "
"Otherwise the file on the iPod is used."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:13
msgid "_Local"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:14
msgid ""
"The local copy of the track is referenced in the playlist. If the track is "
"not available locally, an error message is displayed."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:15
msgid "_iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:16
msgid "The track on the iPod is referenced in the playlist file."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:17
msgid "_M3U"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:18
msgid "_PLS"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:19
msgid "Playlist type:"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:20
msgid "Source:"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:21
msgid "Info field template:"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:222
#, c-format
msgid "Skipping existing file with same length: '%s'\n"
msgstr "Überspringe existierende Datei mit gleicher Dateilänge: '%s'\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:229
#, c-format
msgid "Overwriting existing file: '%s'\n"
msgstr "Überschreibe vorhandene Datei: '%s'\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:243
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s': Permission Error (%s)\n"
msgstr "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s': Zugriff verweigert (%s)\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:246
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s' (%s)\n"
msgstr "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s' (%s)\n"
#. File may have been skipped so need to log message
#: ../plugins/exporter/file_export.c:336 ../plugins/exporter/file_export.c:344
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:173
#, c-format
msgid "'%s'\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:347
#, c-format
msgid "Failed to copy file %s. No error reported."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:360
#, c-format
msgid "Could not find file for '%s' on the iPod\n"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/exporter/file_export.c:371
msgid "Export Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/exporter/file_export.c:372
msgid "Errors created by export"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:488
#, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s-%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:505
#, c-format
msgid "%d%% (%d:%02d:%02d left)"
msgstr "%d%% (noch %d:%02d:%02d)"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:514
#, c-format
msgid "Exported %d of %d track."
msgid_plural "Exported %d of %d tracks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:522
msgid "Some tracks were not exported."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:581
msgid "Export from iPod database not possible in offline mode."
msgstr "Ein Export vom iPod ist im Offline-Modus nicht möglich."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:589
msgid "Select Export Destination Directory"
msgstr "Wählen Sie das Zielverzeichnis für den Export aus"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:718
msgid "Drag from iPod database not possible in offline mode."
msgstr "Ein Verschieben vom iPod ist im Offline-Modus nicht möglich."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:747
msgid "The following tracks have to be copied to your harddisk"
msgstr "Die folgende Stücke werden auf Ihre Festplatte kopiert:"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:790
msgid ""
"Some tracks were not copied to your harddisk. Only the copied tracks will be "
"included in the current drag and drop operation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Einige Stücke wurden nicht auf Ihre Festplatte kopiert. Nur die kopierten "
"Einträge können beim Verschieben/Einfügen bearbeitet werden.\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:921
#, c-format
msgid ""
"No valid filename for: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kein gültiger Dateiname für %s\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:935
#, c-format
msgid "Created playlist with one track."
msgid_plural "Created playlist with %d tracks."
msgstr[0] "Wiedergabeliste mit einem Stück erstellt."
msgstr[1] "Wiedergabeliste mit %d Stücken erstellt."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:939
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s' for writing (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Datei '%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%s)\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:993
msgid "Create Playlist File"
msgstr "Datei der Wiedergabeliste erstellen"
#: ../plugins/exporter/plugin.c:49
msgid "_Export Tracks"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:57
msgid "Export Tracks To Playlist File..."
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:65
msgid "Export Tracks To Filesystem..."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/plugin.c:82
msgid "Exporter"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:1
msgid "Flac File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:2
msgid "Support for the flac file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:58
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an FLAC audio file.\n"
msgstr "'%s' scheint keine FLAC-Audio-Datei zu sein.\n"
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:69
#, c-format
msgid "Error retrieving tags for '%s'.\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Tags für '%s'.\n"
#: ../plugins/filetype_flac/plugin.c:91
msgid "Flac audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:1
msgid "M4A File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:2
msgid "Support for the m4a / m4p file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:49 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:128
msgid "AAC audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:53 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:132
msgid "Protected AAC audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:57 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:136
msgid "AAC audio book file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:62 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:141
msgid "MP4 video file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/plugin.c:79
msgid "M4A audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:1
msgid "MP3 File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP3 file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1247
#, c-format
msgid "Error setting ID3 field: %s\n"
msgstr "Fehler beim Setzen des ID3 Feldes: '%s'\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1267
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1426
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1573
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1957
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2781
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2846
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2868
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: '%s' (%s).\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1648
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2901
#, c-format
msgid "ERROR while writing tag to file: '%s' (%s).\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Tags in Datei: '%s' (%s).\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2814
#, c-format
msgid "File \"%s\" has zero play length. Ignoring.\n"
msgstr "Die Datei '%s' hat Null Spielzeit und wird ignoriert.\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/plugin.c:78
msgid "MP3 audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:1
msgid "MP4 File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP4 video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/plugin.c:78
msgid "MP4 video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:1
msgid "Ogg File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:2
msgid "Support for the Ogg file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:75
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Ogg audio file.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:81
msgid "Ogg audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/plugin.c:90
msgid "Ogg audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:1
msgid "Video File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:2
msgid "Generic video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/plugin.c:78
msgid "Generic Video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:1
msgid "Wav File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:2
msgid "Support for the wav file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/plugin.c:90
msgid "Wav audio file type"
msgstr ""
#. change to kbps
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:165
msgid "WAV audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:176
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a supported wav file.\n"
msgstr "'%s' scheint keine unterstützte wav Datei zu sein.\n"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:71
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:165
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:1
msgid "Info Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:2
msgid "Information dialog for connected iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(iPod)"
msgstr ""
"Insgesamt\n"
"(iPod)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(local)"
msgstr ""
"Insgesamt\n"
"(lokal)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Selected\n"
"Playlist"
msgstr ""
"Ausgewählte\n"
"Wiedergabeliste"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Displayed\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Angezeigte\n"
"Stücke"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:50
msgid ""
"Selected\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Ausgewählte\n"
"Stücke"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of tracks"
msgstr "Anzahl der Stücke"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:88
msgid "Play time"
msgstr "Spielzeit"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of playlists"
msgstr "Anzahl der Wiedergabelisten"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Deleted tracks"
msgstr "Gelöschte Stücke"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (deleted)"
msgstr "Dateigröße (gelöscht)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "Non-transferred tracks"
msgstr "Nicht übertragene Stücke"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (non-transferred)"
msgstr "Dateigröße (nicht übertragen)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:60
msgid "Effective free space"
msgstr "Effektiv freier Platz"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:144
msgid "n/c"
msgstr "---"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:147
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:206
msgid " Repository Information"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/info_display/plugin.c:48
msgid "_Open Repository Information View"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/plugin.c:64
msgid "Info Display"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:101
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr ""
#. title by artist from album
#: ../plugins/media_player/media_player.c:137
msgid "No Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:142
#, c-format
msgid "%s by %s from %s"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:144
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:146
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:277
#, c-format
msgid "GStreamer thread creation failed: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:334
msgid "Seek failed!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:374
msgid "Failed to play track: Track is no longer available"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:381
#, c-format
msgid "Failed to play track: Unable to find the file for the track '%s'"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:392
#, c-format
msgid "Failed to play track: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:400
msgid ""
"Failed to play track: Cannot create a play element. Ensure that all "
"gstreamer plugins are installed"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:1
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:2
#: ../plugins/media_player/plugin.c:139
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:3
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:4
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:1
msgid "Media Player Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:2
msgid "Controls for playing tracks and videos"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/plugin.c:66
msgid "Media Player"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/plugin.c:91
msgid " Media Player"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:53
#, c-format
msgid "Local filename not valid (%s)"
msgstr "Lokaler Dateiname ist nicht gültig (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:103
#, c-format
msgid "No information found for user '%s' in '%s'"
msgstr "Keine Informationen für Benutzer '%s' gefunden in '%s'"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:110
#, c-format
msgid "mserv data file (%s) not available for track (%s)"
msgstr "mserv Datei (%s) nicht verfügbar für Stück (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:117
#, c-format
msgid "Track (%s) not in mserv music root directory (%s)"
msgstr "Stück (%s) ist nicht im mserv Stammverzeichnis (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:144
#, c-format
msgid "No mserv information could be retrieved for the following track"
msgid_plural ""
"No mserv information could be retrieved for the following %d tracks"
msgstr[0] ""
"Für das folgende Stück konnten keine mserv Informationen gefunden werden"
msgstr[1] ""
"Für die folgenden %d Stücke konnten keine mserv Informationen gefunden werden"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/mserv/mserv.c:147
msgid "mserv data retrieval problem"
msgstr "Problem beim Holen der mserv Daten"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:213
#, c-format
msgid "Retrieving mserv data %s"
msgstr "Hole mserv Daten %s"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:218
msgid "no filename available"
msgstr "Es steht kein Dateiname zur Verfügung"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:223
msgid "Updated selected tracks with data from mserv."
msgstr ""
"Die ausgewählten Stücke wurden mit Informationen aus der mserv Datenbank "
"aktualisiert."
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:1
msgid "Mserv Jukebox Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:2
msgid "Mserv is a jukebox-style music server (see http://www.mserv.org)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:1
msgid ""
"To fill additional information, gtkpod can use a database \n"
"provided by the mserv music server.\n"
"\n"
"More details on mserv can be found at http://www.mserv.org "
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:5
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:6
msgid "mserv root:"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:7
msgid "Music root:"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:8
msgid "Report problems when accessing mserv"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:9
msgid "Use mserv database to fill track information"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:10
msgid "Settings "
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:11 ../plugins/mserv/plugin.c:47
#: ../plugins/mserv/plugin.c:96
msgid "Mserv"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/plugin.c:57
msgid "_Update mserv Data from File"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/plugin.c:65 ../plugins/playlist_display/plugin.c:276
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:300
msgid "Selected Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/plugin.c:73 ../plugins/track_display/plugin.c:64
msgid "Selected Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:163
msgid " iPod Photo Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:225
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1483
msgid ""
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:303
msgid "Photo Albums"
msgstr "Foto Alben"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:657
msgid "The Photo Library album cannot be removed"
msgstr "Das Foto-Verzeichnis konnte nicht entfernt werden"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:673
msgid "Do you want to remove the album's photos too?"
msgstr "Sollen die Album Fotos auch entfernt werden?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:674
msgid "Yes. Do Not Display Again"
msgstr "Ja. Nicht wieder anzeigen."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:737
msgid ""
"This will remove the photo selection from the selected album.\n"
" Do you want to delete them from the database as well?"
msgstr ""
"Dies wird die Foto-Auswahl aus dem gewählten Album entfernen.\n"
"Sollen sie auch in der Datenbank gelöscht werden?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:743
msgid ""
"This will delete the photo selection from the Photo Library and all albums. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dies wird die Foto-Auswahl aus dem Verzeichnis und allen Alben entfernen.\n"
"Sind Sie sicher?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "New Photo Album Name"
msgstr "Name des neuen Foto Albums"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "Please enter a new name for the photo album"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für das Foto Album ein"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:857
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1044
msgid "An album with that name already exists."
msgstr "Ein Album mit diesem Namen existiert bereits."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "New Photo Album"
msgstr "Neues Foto Album"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "Please enter a name for the new photo album"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Foto Album ein"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1052
msgid "The new album failed to be created."
msgstr "Das neue Album konnte nicht angelegt werden"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1075
msgid "Add Image to iPod"
msgstr "Bild dem iPod hinzufügen"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1129
msgid "Add a Directory of Images to the iPod. Select the Directory."
msgstr "Ein Bildverzeichnis dem iPod hinzufügen. Wählen Sie ein Verzeichnis."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1498
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:1
msgid "Photo Window"
msgstr "Foto Fenster"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:2
msgid "_Album"
msgstr "_Album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:3
msgid "_Add Album"
msgstr "_Album hinzufügen"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:4
msgid "_Remove Album"
msgstr "Entfe_rne Album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:5
msgid "R_ename Album"
msgstr "Album umb_enennen"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:6
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:7
msgid "_Add Image"
msgstr "_Bild hinzufügen"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:8
msgid "Add Image_s"
msgstr "Bilder hinzufügen"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:9
msgid "_Remove Images"
msgstr "Entfe_rne Bilder"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:10
msgid "_Zoom"
msgstr "_Vergrößern"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:11
msgid "_View Full Size"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:12
msgid "Photo Image"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:47
msgid "Remove Album"
msgstr "Album löschen"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:57
msgid "Remove Photo"
msgstr "Foto löschen"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:78
msgid "Rename Album"
msgstr "Album umbenennen"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:1
msgid "Photo Editor Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:2
msgid "Add and Remove Photographs"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:49
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:301
msgid "Open Photo Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:71
msgid "Photo Editor"
msgstr ""
#. DND between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#. drag between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:425
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:456
msgid "Error: drag from iPod not possible in offline mode."
msgstr "Fehler: Verschieben vom iPod ist im Offline-Modus nicht möglich."
#. display message in statusbar
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:478
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:386
#, c-format
msgid "Copied one track"
msgid_plural "Copied %d tracks"
msgstr[0] "Ein Stück kopiert"
msgstr[1] "%d Stücke kopiert"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:709
msgid "Can't reorder sorted treeview."
msgstr "Die Ansicht kann nicht neu geordnet werden."
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:780
#, c-format
msgid ""
"This DND type (%d) is not (yet) supported. If you feel implementing this "
"would be useful, please contact the author.\n"
"\n"
msgstr ""
"Diese Art von 'Verschieben/Einfügen' (%d) wird (noch) nicht unterstützt. "
"Wenn Sie denken, eine Unterstützung wäre sinnvoll, kontaktieren Sie bitten "
"den Autor.\n"
"\n"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1514
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:773
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1541
#, c-format
msgid "A playlist named '%s' already exists"
msgstr ""
#. bold face
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1575
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1832
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:52
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:1
msgid "Any rules"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:2
msgid "All rules"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:3
msgid "Ignore rules"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:8
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:22
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:15
msgid ""
"If checked, sorting will be case sensitive. Please note that case sensitive "
"sorting will not work well with most charsets."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird beim Sortieren die Groß-/"
"Kleinschreibung beachtet. Mit den meisten Zeichensätzen funktioniert dies "
"jedoch nicht wie gewünscht."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:9
msgid "Playlist Sort Order "
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:50
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:342
msgid "Playlist Display"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1273
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:12
msgid "Match:"
msgstr ":"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:13
msgid "Playlist name:"
msgstr "Name der Wiedergabeliste:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:14
msgid "General Options "
msgstr "Allgemeine Einstellungen "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:15
msgid "Rules "
msgstr "Regeln "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:16
msgid "_Limit to"
msgstr "_Begrenzen auf"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:17
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortiere nach:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:18
msgid "Match only _checked tracks"
msgstr "Nur ausgewählte Stü_cke einbeziehen"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:19
msgid "Live _updating"
msgstr "Live Akt_ualisierung"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:20
msgid "Advanced Options "
msgstr "Weitere Optionen "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:66
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:321
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:632
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:91
msgid "Directory Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:92
msgid " Some directories were not added successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:105
msgid "Some directories failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:128
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:268
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:390
msgid "Please select a playlist or repository before adding tracks."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Wiedergabeliste oder ein Verzeichnis, bevor Sie Stücke "
"hinzufügen."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:133
msgid "Add Folder"
msgstr "Verzeichnis hinzufügen"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:198
msgid "Playlist Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:199
msgid "Some tracks in the playlist were not added successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:212
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:364
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:682
msgid "Some tracks failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:276
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:400
msgid "Please load the iPod before adding tracks."
msgstr "Bitte iPod einlesen, bevor Sie Stücke hinzufügen."
#. Create window title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:284
#, c-format
msgid "Add playlist files to '%s'"
msgstr "Füge Wiedergabelisten zu '%s' hinzu"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:350
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:668
msgid "File Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:351
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:669
msgid "Some files were not added successfully"
msgstr "Einige Dateien konnten nicht hinzugefügt werden"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:409
#, c-format
msgid "Add files to '%s'"
msgstr "Füge Dateien zu '%s' hinzu"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:412
#, c-format
msgid "Add files to '%s/%s'"
msgstr "Füge Dateien zu '%s/%s' hinzu"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:62
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:63
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:64
msgid "months"
msgstr "Monate"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:69
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:70
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:72
msgid "secs"
msgstr "Sek."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:84
msgid "Kind"
msgstr "Art"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:86
msgid "Track number"
msgstr "Stücknummer"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:87
msgid "Size"
msgstr "Dateigröße"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:93
msgid "Last played"
msgstr "Zuletzt gespielt"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:94
msgid "Disc number"
msgstr "CD-Nummer"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:99
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:100
msgid "Video Kind"
msgstr "Video Art"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:102
msgid "Season number"
msgstr "CD-Nummer"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:103
msgid "Skip count"
msgstr "Überspringen"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:104
msgid "Last skipped"
msgstr "Zuletzt übersprungen"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:105
msgid "Album artist"
msgstr "Album Interpreten"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:110
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:111
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:112
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:120
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:129
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:146
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:152
msgid "is"
msgstr "ist"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:113
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:121
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:130
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:147
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:153
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:114
msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:115
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:122
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:123
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:124
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:135
msgid "is in the range"
msgstr "ist innerhalb"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:131
msgid "is after"
msgstr "ist nach dem"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:132
msgid "is before"
msgstr "ist vor dem"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:133
msgid "in the last"
msgstr "in den letzten"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:134
msgid "not in the last"
msgstr "nicht in den letzten"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:140
msgid "is set"
msgstr "ist gesetzt"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:141
msgid "is not set"
msgstr "ist nicht gesetzt"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:158
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:164
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:166
msgid "tracks"
msgstr "Stücke"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:167
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:174
msgid "random order"
msgstr "zufällige Reihenfolge"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:175
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:176
msgid "album"
msgstr "Album"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:177
msgid "artist"
msgstr "Interpret"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:178
msgid "genre"
msgstr "Genre"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:179
msgid "most recently added"
msgstr "zuletzt hinzugefügt"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:180
msgid "least recently added"
msgstr "zuerst hinzugefügt"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:181
msgid "most often played"
msgstr "am häufigsten gespielt"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:182
msgid "least often played"
msgstr "am wenigsten gespielt"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:183
msgid "most recently played"
msgstr "zuletzt gespielt"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:184
msgid "least recently played"
msgstr "am längsten nicht mehr gespielt"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:185
msgid "highest rating"
msgstr "höchste Bewertung"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:186
msgid "lowest rating"
msgstr "niedrigste Bewertung"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:192
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:200
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1028
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1042
msgid "to"
msgstr "bis"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1276
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1289
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1535
msgid "Playlist name cannot be blank"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:88
msgid "Remove All Tracks from iPod"
msgstr "Alle Stücke vom iPod entfernen"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:92
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:104
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:116
msgid "I'm sure"
msgstr "Ich bin sicher"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:100
msgid "Remove All Tracks from Database"
msgstr "Alle Stücke aus der Datenbank löschen"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:112
msgid "Remove All Podcasts from iPod"
msgstr "Alle Podcasts vom iPod entfernen"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:121
msgid "Delete Including Tracks"
msgstr "Löschen inklusive der Stücke"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:125
msgid "Delete Including Tracks (Database)"
msgstr "Löschen inklusive der Stücke (Datenbank)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:129
msgid "Delete Including Tracks (Harddisk)"
msgstr "Löschen inklusive der Stücke (Festplatte)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:133
msgid "Delete But Keep Tracks"
msgstr "Löschen, aber Stücke behalten"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:224
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste bearbeiten"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:280
msgid "Edit iPod Properties"
msgstr "iPod Eigenschaften bearbeiten"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:287
msgid "Edit Repository Properties"
msgstr "Verzeichnisstruktur bearbeiten"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:308
msgid "Edit Playlist Properties"
msgstr "Eigenschaften der Wiedergabeliste bearbeiten"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:312
msgid "Load iPod"
msgstr "iPod einlesen"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:316
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen sichern"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:320
msgid "Eject iPod"
msgstr "iPod trennen"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:339
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:116
msgid "Sync Playlist with Dir(s)"
msgstr "Wiedergabeliste mit Verzeichnis(sen) abgleichen"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:381
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:422
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:454
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:27
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:183
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:191
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:182
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:190
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:386
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:427
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:459
msgid "Copy selected playlist to..."
msgstr "Kopiere gewählte Wiedergabeliste nach ..."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:1
msgid "Playlist Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:2
msgid "Playlist View"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:60
msgid "_Load Selected iPod"
msgstr ""
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:62
msgid "Load the currently selected iPod"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:68
msgid "_Load iPod(s)"
msgstr "iPod(s) ein_lesen"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:70
msgid "Load all currently listed iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:76
msgid "_Load iPods"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:84
msgid "_Save Changes"
msgstr "Änderungen _sichern"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:86
msgid "Save all changes"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:92
msgid "Add _Files..."
msgstr ""
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:94
msgid "Add files to selected iPod"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:100
msgid "Add Fol_der..."
msgstr ""
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:102
msgid "Add folder contents to selected iPod"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:108
msgid "Add _Playlist..."
msgstr ""
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:110
msgid "Add playlist to selected iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:124
#: ../plugins/track_display/plugin.c:216
msgid "Normalize"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:132
msgid "_New Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:140
msgid "Empty Playlist..."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:142
msgid "Create an empty playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:148
msgid "Smart Playlist..."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:150
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:156
msgid "Random Playlist from Displayed Tracks"
msgstr "Zufällig aus den angezeigten Stücken"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:158
msgid "Create a random playlist from the displayed tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:164
msgid "Containing Displayed Tracks"
msgstr "Nur aus den angezeigten Stücken"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:166
msgid "Create a playlist containing the displayed tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:172
msgid "Containing Selected Tracks"
msgstr "Nur aus den ausgewählten Stücken"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:174
msgid "Create a playlist containing the selected tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:180
msgid "Best Rated Tracks"
msgstr "Am besten bewertete Stücke"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:182
msgid "Create a playlist containing the best rated tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:188
msgid "Tracks Most Often Listened To"
msgstr "Am häufigsten gehörte Stücke"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:190
msgid "Create a playlist containing the tracks most often listened to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:196
msgid "Most Recently Played Tracks"
msgstr "Zuletzt gespielte Stücke"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:198
msgid "Create a playlist containing the most recently played tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:204
msgid "All Tracks Played Since Last Time"
msgstr "Seit dem letzten Mal gespielte Stücke"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:206
msgid "Create a playlist containing all tracks played since last time"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:212
msgid "All Tracks Never Listened To"
msgstr "Alle nie gehörten Stücke"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:214
msgid "Create a playlist of all tracks never listened to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:220
msgid "All Tracks not Listed in any Playlist"
msgstr "In keiner Wiedergabeliste aufgeführte Stücke"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:222
msgid "Create a playlist of tracks not list in any other playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:228
msgid "One for each Artist"
msgstr "Eine für jeden Interpreten"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:230
msgid "Create a playlist for each artist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:236
msgid "One for each Album"
msgstr "Eine für jedes Album"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:238
msgid "Create a playlist for each album"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:244
msgid "One for each Genre"
msgstr "Eine für jedes Genre"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:246
msgid "Create a playlist for each genre"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:252
msgid "One for each Composer"
msgstr "Eine für jeden Komponisten"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:254
msgid "Create a playlist for each composer"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:260
msgid "One for each Year"
msgstr "Eine für jedes Jahr"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:262
msgid "Create a playlist for each year"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:268
msgid "One for each Rating"
msgstr "Eine für jede Bewertung"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:270
msgid "Create a playlist for each rating"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:284
msgid "Selected Playlist including Tracks from Database"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:292
msgid "Selected Playlist including Tracks from Device"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "Create a new playlist for the selected iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
msgid "Load iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
msgid "Load all or selected iPods"
msgstr ""
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:371
msgid " iPod Repositories"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:437 ../plugins/sjcd/plugin.c:124
#: ../src/anjuta-about.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't load icon: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:48
msgid "Create iPod's _Directories..."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:56
msgid "Check iPod's _Files"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:64
msgid "_Configure Repositories"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:80
msgid "Repository Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:57
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:82
#, c-format
msgid ""
"iPod at '%s' is not loaded.\n"
"Please load it first."
msgstr ""
"iPod unter '%s' wurde nicht eingelesen.\n"
"Bitte zuerst einlesen."
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:88
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:993
#, fuzzy
msgid "Select or Create Backup DB File"
msgstr "Cover aus Datei wählen"
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:91
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:996
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:93
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:998
msgid "_Open"
msgstr ""
#. Set default repository name
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:339
msgid "New Repository"
msgstr "Neues Verzeichnis"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:661
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete repository \"%s\"? This action cannot be "
"undone!"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das Verzeichnis \"%s\" löschen wollen? Dies kann "
"nicht rückgängig gemacht werden!"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:663
msgid "Delete repository?"
msgstr "Verzeichnis löschen"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:840
msgid "Please select command to sync contacts"
msgstr "Skript zum Abgleichen der Kontakte"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:845
msgid "Please select command to sync calendar"
msgstr "Skript zum Abgleichen des Terminkalenders"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:850
msgid "Please select command to sync notes"
msgstr "Skript zum Abgleichen der Notizen"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:862
#, c-format
msgid ""
"Have a look at the scripts provided in '%s'. If you write a new script or "
"improve an existing one, please send it to jcsjcs at users.sourceforge.net "
"for inclusion into the next release. "
msgstr ""
"Schauen Sie sich die Skripte an, die in '%s' zur Verfügung gestellt "
"wurden. Wenn Sie ein neues oder verbessertes Script schreiben, schicken Sie "
"es bitte an jcsjcs at users.sourceforge.net, damit es in die nächste Version "
"aufgenommen werden kann. "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:910
msgid "Smart playlist updated."
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste aktualisiert."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1146
msgid "Podcasts Repository"
msgstr "Podcast Verzeichnis"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1149
msgid "Local Repository"
msgstr "Lokales Verzeichnis"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1267
msgid "Master Playlist"
msgstr "Hauptwiedergabeliste"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1270
msgid "Podcasts Playlist"
msgstr "Podcast Wiedergabeliste"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1276
msgid "Regular Playlist"
msgstr "Normale Wiedergabeliste"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1441
msgid " Edit iPod Repositories"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:1
msgid "Create Repository"
msgstr "Erstelle Verzeichnis"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Specify exact path including command line options. '%i' will be replaced "
"with the mount point of the iPod."
msgstr ""
"Geben sie den genauen Pfad einschließlich Kommandozeilenoptionen an. '%i' "
"wird durch den Einhängepunkt des iPods ersetzt."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:4
msgid "Select mountpoint"
msgstr "iPod Einhängepunkt"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:5
msgid "Set local repository file"
msgstr "Lokales Verzeichnis einrichten"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:7
msgid "Repository type:"
msgstr "Verzeichnistyp:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:8
msgid "Repository name:"
msgstr "Verzeichnisname:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:9
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "iPod Einhängepunkt:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:10
msgid "iTunesDB backup:"
msgstr "Sicherung iTunesDB:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:11
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:12
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:13
msgid "Initialize iPod"
msgstr "Initialisiere iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:14
msgid "Please select mountpoint and your iPod model "
msgstr "Bitte Einhängepunkt und iPod Modell wählen "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:15
msgid ""
"Note: Only directories that do not already exist will be created. "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:16
msgid "Insert before"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:17
msgid "Insert after"
msgstr ""
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:21
msgid "Local Repository (Standard)"
msgstr ""
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:23
msgid "Local Repository (Podcasts)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:24
msgid "Repository Options"
msgstr "Verzeichnis Optionen"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:25
msgid "Repository type "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:26
msgid "Add New ..."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:28
msgid "General "
msgstr "Allgemein "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:29
msgid "Contacts sync command:"
msgstr "Befehl zum Abgleich der Kontakte:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:30
msgid "Notes sync command:"
msgstr "Befehl zum Abgleich der Notizen:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:31
msgid "Calendar sync command:"
msgstr "Befehl zum Abgleich des Kalenders:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:32
msgid "Call automatically when synchronizing iTunesDB"
msgstr "Automatisch aufrufen, wenn die iTunesDB abgeglichen wird"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:33
msgid "Synchronization "
msgstr "Abgleich "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:34
msgid "Repository"
msgstr "Verzeichnis"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:35
msgid "Playlist type "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:36
msgid "Update/Sync Playlist"
msgstr "Aktualisierung/Abgleich der Wiedergabeliste"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:37
msgid "Update/Sync All Playlists"
msgstr "Aktualisierung/Abgleich aller Wiedergabelisten"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:38
msgid "On startup automatically sync with playlist directories"
msgstr "Beim Start automatisch mit den Wiedergabelisten abgleichen"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:39
msgid ""
"Directories to sync with are determined from the filenames of the tracks in "
"the playlist."
msgstr ""
"Abzugleichende Verzeichnisse werden aus den Dateinamen der Wiedergabeliste "
"ermittelt."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:40
msgid "On startup automatically sync with the directory:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:41
msgid "Select directory for synchronization"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis zum Abgleich"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:42
msgid "Delete missing tracks from the iPod or repository"
msgstr "Löschen fehlende Stücke vom iPod oder aus dem Verzeichnis"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:43
msgid ""
"Normally, if a track is no longer present in the sync directory, it will be "
"removed from the playlist, but not from the iPod or local repository.\n"
"If this option is checked, tracks will be completely removed from the iPod "
"or local repository, unless the track is a member of other playlists as "
"well.\n"
"NOTE: if you sync with the master playlist, you must check this option if "
"you want tracks to be removed, because removing from the master playlist "
"means removing from the iPod."
msgstr ""
"Normalerweise wird ein Stück, das nicht im Synchronisationsverzeichnis "
"existiert, aus der Wiedergabeliste gelöscht, nicht aber auf dem iPod oder "
"dem lokalen Verzeichnis. Wird diese Option gewählt, werden die Stücke "
"vollständig gelöscht, falls ein Stück nicht in einer anderen Wiedergabeliste "
"erscheint. Hinweis: Bei Synchronisierung mit der 'Hauptwiedergabeliste' muss "
"diese Option gewählt sein, wenn Stücke gelöscht werden sollen, da Löschen "
"aus der Wiedergabeliste auch Löschen auf dem iPod bedeutet."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:46
msgid "Confirm before removing tracks from the iPod or repository"
msgstr ""
"Bestätigung vor dem vollständigen Löschen vom iPod oder aus dem Verzeichnis"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:47
msgid "Show summary of sync result"
msgstr "Zeige Zusammenfassung nach Abgleich."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:48
msgid ""
"Will show a list of tracks removed and a list of tracks newly added or "
"updated."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von gelöschten, neu hinzugefügten oder aktualisierten "
"Stücken."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:49
msgid "On startup automatically update (Live Playlist)"
msgstr "Automatische Aktualisierung beim Start"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:50
msgid "Don't automatically sync on startup"
msgstr "Beim Start nicht automatisch abgleichen"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:51
msgid "Playlist Options "
msgstr "Optionen Wiedergabeliste(n) "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:1
msgid "Repository Editor Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:2
msgid "Edit iTunesDB Properties"
msgstr ""
#. Strings used several times
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:47
msgid "Select or enter your model"
msgstr "Modell eingeben oder wählen"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:71
#, c-format
msgid "%2.0f GB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:75
#, c-format
msgid "%3.0f MB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:79
#, c-format
msgid "%s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:229
#, c-format
msgid "Error initialising iPod: %s\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des iPod: '%s'.\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:234
msgid "Error initialising iPod, unknown error\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des iPod, unbekannter Fehler\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:289
#, c-format
msgid "Please select your iPod model at %s "
msgstr "Bitte iPod Modell an %s wählen"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:325
msgid ""
"Could not determine the model you selected -- this could be a bug or "
"incompatibilty in the GTK+ or glade library.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konnte gewähltes Modell nicht finden - dies könnte ein Fehler in der GTK+ "
"oder in der Glade-Bibliothek sein.\n"
"\n"
#: date_parser.l:270
#, c-format
msgid "Date format error: unrecognized character: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:48
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:24
msgid "Track Filter"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:56
msgid "Selected Filter Tab Entry from Playlist"
msgstr "Gewählter Filtereintrag der Wiedergabeliste "
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:59
msgid "Selected Filter Tab Entry from Database"
msgstr "Gewählter Filtereintrag der Datenbank"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:62
msgid "Selected Filter Tab Entry from Device"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:65
msgid "Selected Tab Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:158
msgid "Sort Tab Display"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:162
msgid "More Filter Tabs"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:167
msgid "Fewer Filter Tabs"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:192
msgid " Track Filter"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:2
msgid ""
"Please specify a time interval "
msgstr ""
"Bitte Zeitintervall angeben "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:3
msgid "Filter tab:"
msgstr "Filtereintrag:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:4
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:5
msgid "Lower Margin "
msgstr "Untere Grenze "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:6
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:8
msgid "No lower margin"
msgstr "Keine untere Grenze"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:9
msgid "Upper Margin "
msgstr "Obere Grenze "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:10
msgid "No upper margin"
msgstr "Keine obere Grenze"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:11
msgid "Dummy - do not delete"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:12
msgid "Last Played"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:13
msgid "Last Modified"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:14
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1921
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:15
msgid "Number of filter tabs:"
msgstr "Anzahl der Filtereinträge:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:16
msgid "Group artist filter tab by compilation CDs"
msgstr "Filtereintrag \"Interpret\" nach Sampler-CDs gruppieren"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:17
msgid "Filter Tabs "
msgstr "Filtereinträge "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:23
msgid "Filter Sort Order "
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:25
msgid "Logic:"
msgstr "Logik:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:26
msgid "Any (OR)"
msgstr "Eines (ODER)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:27
msgid "All (AND)"
msgstr "Alle (UND)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:28
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:29
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:30
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:31
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:32
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:33
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:34
msgid "Select '0' for no lower limit."
msgstr "'0' wählen für 'keine untere Schranke'."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:35
msgid " <= cts <= "
msgstr " <= num <= "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:36
msgid "Select '-1' for no upper limit."
msgstr "'-1' wählen für 'keine obere Schranke'."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:37
msgid ""
"'DD/MM/YYYY HH:MM < d < DD/MM/YYYY HH:MM' or similar. Press 'enter' when "
"finished."
msgstr ""
"z.B. 'TT/MM/JJJJ SS:MM < d < TT/MM/JJJJ SS:MM' oder ähnliches. Nach der "
"Eingabe bitte 'Return' drücken."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:38
msgid "Rating:"
msgstr "Bewertung:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:39
msgid "Playcount:"
msgstr "Wiedergabezähler:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:40
msgid "Specify interval"
msgstr "Intervall angeben"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:41
msgid "Played:"
msgstr "Gespielt:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:42
msgid "Modified:"
msgstr "Modifiziert:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:43
msgid "Added:"
msgstr "Hinzugefügt:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:44
msgid "Start display automatically"
msgstr "Anzeige automatisch starten"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:45
msgid ""
"Automatically start displaying tracks that match the criteria entered above. "
"If not selected, you must press 'Display' to start displaying."
msgstr ""
"Die Anzeige der Stücke, welche die oben genannten Kriterien erfüllen, "
"automatisch starten. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, müssen Sie "
"'Anzeige' drücken."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:46
msgid "Display tracks that match the criteria entered above."
msgstr "Stücke anzeigen, welche die oben genannten Kriterien erfüllen."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:47
msgid "_Display"
msgstr "_Anzeige"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:48
msgid ""
"In order to save the displayed track order to the iPod choose 'Save "
"Displayed Track Order' from the 'Edit' menu or select 'Auto Store' below."
msgstr ""
"Um die angezeigte Reihenfolge der Stücke zu speichern, benutzen Sie "
"'Dargestellte Reihenfolge speichern' im Menü \"Bearbeiten\" oder wählen die "
"Option \"Autom. speichern\" unten aus."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:71
#, c-format
msgid "No tracks selected in Filter Tab %d"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:79
msgid "Remove entry of which filter tab from database?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:83
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the iPod?"
msgstr ""
"Stücke im ausgewählten Eintrag aus welchem Filtereintrag vom iPod löschen?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:87
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the harddisk?"
msgstr ""
"Stücke im ausgewählten Eintrag aus welchem Filtereintrag von der Festplatte "
"löschen?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:91
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from playlist?"
msgstr ""
"Stücke im ausgewählten Eintrag aus welchem Filtereintrag der Wiedergabeliste "
"löschen?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:112
msgid "Update selected entry of which filter tab?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:119
#, c-format
msgid "No entry selected in Filter Tab %d"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:52
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:60
msgid "Delete From iPod"
msgstr "Vom iPod entfernen "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:56
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:64
msgid "Delete From Playlist"
msgstr "Aus der Wiedergabeliste löschen"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:60
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:68
msgid "Delete From Harddisk"
msgstr "Auf der Festplatte löschen"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:64
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:72
msgid "Delete From Database"
msgstr "Aus der Datenbank löschen"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:171
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:170
msgid "Create Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:176
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:175
msgid "Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:178
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:177
msgid "Copy selected track(s) to"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:992
msgid "Compilations"
msgstr "Sampler"
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:995
msgid "No Metadata Value"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:249
msgid "Comp."
msgstr "Komp."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:258
msgid "Special"
msgstr "Spezial"
#. no tracks selected
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:718
msgid "No tracks selected."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:182
msgid "'Played' condition ignored because of error."
msgstr ""
"Die Bedingung 'Zuletzt abgespielt' wurde aufgrund eines Fehlers ignoriert."
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:185
msgid "'Modified' condition ignored because of error."
msgstr ""
"Die Bedingung 'Zuletzt modifiziert' wurde aufgrund eines Fehlers ignoriert."
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:188
msgid "'Added' condition ignored because of error."
msgstr "Die Bedingung 'Hinzugefügt' wurde aufgrund eines Fehlers ignoriert."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:1
msgid "Sorttab Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:2
msgid "Filter Track View"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:382
#, c-format
msgid "Moved one track"
msgid_plural "Moved %d tracks"
msgstr[0] "Ein Stück verschoben"
msgstr[1] "%d Stücke verschoben"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1882
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1885
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1888
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1902
msgid "Cmpl"
msgstr "Sampl"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1909
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1912
msgid "Plycnt"
msgstr "Wiedergabezähler"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1915
msgid "Played"
msgstr "Gespielt"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Modifiziert"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1924
msgid "Released"
msgstr "Veröffentlicht"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1930
msgid "Vol."
msgstr "Ltst."
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1933
msgid "Sndchk."
msgstr "Sndchk."
#: ../plugins/track_display/plugin.c:47 ../plugins/track_display/plugin.c:110
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:21
msgid "Track Display"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/plugin.c:55
msgid "Selected Tracks from Playlist"
msgstr "Ausgewählte Stücke aus der Wiedergabeliste"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:58
msgid "Selected Tracks from Database"
msgstr "Ausgewählte Stücke aus der Datenbank"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:61
msgid "Selected Tracks from Device"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/plugin.c:134
msgid " Playlist Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:1
msgid "Add Column"
msgstr "Spalte hinzufügen"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:2
msgid "Available Columns "
msgstr "Verfügbare Spalten "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:3
msgid "Expand columns beyond the track list width"
msgstr "Spalten über Stücklistenbreite hinaus erweitern"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:4
msgid "Displayed Columns "
msgstr "Angezeigte Spalten "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:5
msgid "Automatically sort selected tracks in selected playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:6
msgid ""
"if checked, the sort order (defined below) will be applied to the selected "
"playlist."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:9
msgid ""
"Sort order applied to displayed tracks.\n"
"\n"
"This is only applied if the 'auto sort tracks' \n"
"checkbox (above) is checked."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:16
msgid "Track Display Sort Order "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:17
msgid "Sorting Options "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:18
msgid "Ignore these words when at the beginning of the following fields:"
msgstr "Ignoriere folgende Wörter, wenn Sie am Anfang von Feldern stehen:"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:19
msgid "Ignore Frequent Words "
msgstr "Ignoriere oft verwendete Wörter "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:20
msgid "Preferred Track Execution Command "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:22
msgid "No playlist selected "
msgstr "Keine Wiedergabeliste gewählt "
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:51
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:188 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1978
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:1
msgid "Track Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:2
msgid "Track View"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "New Word to Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "Please enter a word for sorting functions to ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:255
#, c-format
msgid "The word %s is already in the \"Ignored Frequent Word\" list"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:1
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Background"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:3
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Text"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:5
msgid "Clarity "
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:11
msgid "Clarity"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:1
msgid "Clarity Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:2
msgid "Stylish cover art display (requires opengl rendering support)"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:223
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the clarity display: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:241
msgid "Successfully set new cover art for selected tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/plugin.c:94
msgid " Clarity Cover Display"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:41
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:3
msgid "External Media Player"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:70
msgid "External Player"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:120
msgid "Play with preferred app..."
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:135
msgid "Couldn't load theme media player icon"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:1
msgid "Command for 'play'"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:2
msgid "Player Command "
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:1
msgid "External Media Player Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:2
msgid "Adds track command for playing tracks in external player, eg. xmms"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:171
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:172
msgid "The URI of the audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:182
msgid "The title of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:192
msgid "The artist of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:202
msgid "The album of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:211
msgid "Position"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:212
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:221 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2060
msgid "Duration"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:222
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:469
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:110
msgid "Unknown Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:474
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:114
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:140
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1042
msgid "Unknown Artist"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:475 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1041
msgid "Unknown Album"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:192
msgid "Audio Profile"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:198
msgid "Paranoia Level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "The paranoia level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:204
msgid "device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "The device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:355
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:373
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:385
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:399
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:422
msgid "Could not get current track position"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:451
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:707
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:715
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:91
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:136
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:161
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr ""
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:166
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:189
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:167
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:183
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:186
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:328
msgid "Czechoslovakia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:329
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:330
msgid "Europe"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:331
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:332
msgid "Soviet Union"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:333
msgid "Worldwide"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:334
msgid "Yugoslavia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:44 ../plugins/sjcd/plugin.c:65
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:1
msgid "Sound Juicer"
msgstr ""
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:76
msgid " Sound Juicer"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:157
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:182
msgid "Name too long"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:240 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1954
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:18
msgid "E_xtract"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:319
msgid "A file with the same name exists"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:321
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:331
msgid "_Skip"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:332
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:333
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:334
msgid "Overwrite _All"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:383
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:525
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:527
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:613
#, c-format
msgid ""
"%d were ripped from the CD but no repository was selected. Please import "
"them manually."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:627
#, c-format
msgid "Importing file '%s'. Please wait..."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:768
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:770 ../plugins/sjcd/sj-main.c:376
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:409 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1129
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1244 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1339
msgid "Reason"
msgstr ""
#. Change the label to Stop while extracting
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:856 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1961
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:881 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:887
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1043
#, fuzzy
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Sortiere Komponisten"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1044
#, fuzzy
msgid "Unknown Track"
msgstr "S_tück rückgängig"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:33
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:34
msgid "Blues"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:35 ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Classical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:36
msgid "Country"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:37
msgid "Dance"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:39
msgid "Folk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:40
msgid "Funk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:41
msgid "Jazz"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:42
msgid "Latin"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:43
msgid "Pop"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:44
msgid "Rap"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:45
msgid "Reggae"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:46
msgid "Rock"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:47
msgid "Soul"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:188
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:176 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1937
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1984
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "iPod Einhängepunkt"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:208 ../plugins/sjcd/sj-main.c:608
msgid "(unknown)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:340
msgid "S_ubmit Album"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:342
msgid "Ca_ncel"
msgstr ""
#. Translators: title, artist
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:345
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:350
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:374
msgid "Could not open URL"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:375
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:407
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:408
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Lieder"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Opera"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Chamber"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
#, fuzzy
msgid "Musical"
msgstr "Musik"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:837
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Veröffentlicht"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Veröffentlicht"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr "Veröffentlicht"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:864
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Veröffentlicht"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr "Veröffentlicht"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:880
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:926
#, fuzzy
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:969
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1127 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1240
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1337
msgid "Could not read the CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1128 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1243
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr ""
#. Set statusbar message
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1210
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1299
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1306
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1330
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1430
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1431
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1458
msgid ""
"sjcd plugin: the currently selected audio profile is not available on your "
"installation."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1681
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1781 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1869
msgid "Could not create GSettings object.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:61
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:63
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:64
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:65
msgid "Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:67
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:68
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:69
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:70
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:71
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:72
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:73
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:74
msgid "[none]"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:79
msgid "Number - Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:80
msgid "Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:81
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:82
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:83
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:85
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:87
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:88
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:89
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:90
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:322
msgid "Example Path"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:2
msgid "_Disc"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:3
msgid "Re-read"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikaterkennung"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "iPod trennen"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Submit Track Names"
msgstr "Bearbeite Stücke"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:7
msgid "_Year:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:8
msgid "_Disc:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:9
msgid "_Title:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:10
msgid "_Artist:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Composer:"
msgstr "Komponist"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:12
msgid ""
"Composer field enabling is dependent upon:\n"
"if the value is populated by the CD metadata;\n"
"if the selected genre requires the field, eg. Classical, Lieder, Opera, "
"Chamber, Musical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:15
msgid "_Genre:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:16
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:17
msgid "Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:19
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:20
msgid "_Continue"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:21
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press Continue ."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:22
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:23 ../src/anjuta-actions.h:115
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:24
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:25
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:26
msgid "CD _drive:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:27
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:28
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:29
msgid "Music Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:30
msgid "_Folder:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:31
msgid "Select A Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:32
msgid "Track Names"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:33
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:34
msgid "File _name:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:35
msgid "_Strip special characters"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:36
msgid "Format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:37
msgid "O_utput Format:"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:165
#, c-format
msgid "Couldn't read license file %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:182
msgid "Copyright (c) Jorg Schuler et al."
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:183
msgid "iPod Management Platform"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-action-callbacks.c:113
msgid "GtkPod Preferences"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:26
msgid "_Music"
msgstr "_Musik"
#: ../src/anjuta-actions.h:31
msgid "_Update Tracks from File"
msgstr "Akt_ualisiere Stücke aus Datei"
#: ../src/anjuta-actions.h:39
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Quit gtkpod"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:49
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:54
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:62
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:77
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "_Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:90
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:96
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:98
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:107
msgid "_Tools"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:120
msgid "_User's Manual"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:122
msgid "gtkpod user's manual"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:128
msgid "gtkpod _Home Page"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:130
msgid "Online documentation and resources"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:136
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:138
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for gtkpod"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:144
msgid "Ask a _Question"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:146
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:152
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:154
msgid "About gtkpod"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:160
msgid "About External _Plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:162
msgid "About third party gtkpod plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:535
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:536 ../src/anjuta-window.c:537
msgid "View"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:538
msgid "Tools"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:539
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:752
msgid " Plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:764
msgid "Installed plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:765
msgid "Preferred plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:766
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:825
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:1443
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: ../src/gtkpod.c:215
msgid "Loaded Session..."
msgstr ""
#.
#. * Indicate to user that although the UI is up, the itdbs are still loading.
#. * The message will be overriden by the import of
#.
#: ../src/gtkpod.c:228
msgid "Importing configured ipods ... "
msgstr ""
#: ../src/main.c:71
msgid "- Interface with your iPod"
msgstr ""
#: ../src/main.c:86
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr ""
#~ msgid "Set backup file"
#~ msgstr "Bestimme Sicherungsdatei"
gtkpod-2.1.5/po/cs_CZ.po 0000664 0001750 0001750 00000511627 12533400056 017762 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 # translation of gtkpod.cs_CZ.po to czech
# This file is distributed under the same license as the gtkpod package.
#
# Tomáš Kindl (supp@mageia-devel.com) 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtkpod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-02 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-26 21:37+0000\n"
"Last-Translator: MrSupp \n"
"Language-Team: Czech (Czech Republic) \n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-KeywordsList: N_;_\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ../data\n"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:1
msgid "Turn off the splash screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:2
msgid "Session"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "_Obecné"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:4
msgid "Never show this dialogue again"
msgstr "Nikdy nezobrazovat"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:5
msgid "Conversion Progress Display"
msgstr "Postup konverze"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:6
msgid ""
"The output of the background conversion scripts is copied below. Each page "
"of the notebook corresponds to one background thread."
msgstr ""
"Výstup konverze běžící na pozadí je zobrazen níže. Každá záložka odpovídá "
"jednomu konverznímu vláknu běžícímu na pozadí."
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:1 ../src/main.c:92
msgid "gtkpod"
msgstr ""
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:2
msgid "iPod Manager"
msgstr "Správce iPodů"
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod"
msgstr "Spravujte hudbu a videa na iPodu"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:261
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' could not be loaded into gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/autodetection.c:265
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' appears to be already loaded!\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/autodetection.c:273
msgid "New iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:54
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:55
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:56
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:57
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:58
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:59
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:60
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:61
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:62
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:63
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:64
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:65
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:66
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:67
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:72
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:73
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:75
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:76
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:77
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:78
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:79
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:80
msgid "Japanese (automatic detection)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:81
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:82
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:83
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:84
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:85
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:86
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:87
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:88
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:89
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:90
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:91
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:93
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:94
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:95
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:96
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:97
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:98
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:99
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:100
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:101
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:102
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:103
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr ""
#. sanity!
#. check for "System Charset" and return NULL
#: ../libgtkpod/charset.c:162 ../libgtkpod/charset.c:178
#: ../libgtkpod/charset.c:262
msgid "System Charset"
msgstr ""
#. already opened
#. we are not the first instance of gtkpod -- the socket is
#. already being used, so we pass
#: ../libgtkpod/clientserver.c:192
msgid ""
"Another instance of gtkpod was detected. Playcount server not started.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:125
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:151
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:352
msgid "Update Tracks from File"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:229
msgid "Create new Playlist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:254
msgid "Create Playlist File..."
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../libgtkpod/context_menus.c:270
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:68
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:48
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Upravit podrobnosti skladby"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:292
msgid "Copy Tracks to Filesystem..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/directories.c:147
#, c-format
msgid ""
"Using local %s directory since program was started from source directory:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:219
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a directory, not a playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:233
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a not a known playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:241 ../plugins/exporter/file_export.c:252
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:67 ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:99
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading.\n"
msgstr "'%s' nelze otevřít pro čtení.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:320
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it is a directory.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:326
#, c-format
msgid "Skipping '%s' to avoid adding playlist file recursively\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:674
#, c-format
msgid "Unknown token '%s' in template '%s'\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:954
#, c-format
msgid "Could not create '%s'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:988
msgid "Error creating thumbnail file"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1016 ../libgtkpod/misc.c:967
#, c-format
msgid "Unknown token '%%%c' in template '%s'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Unable to start video thumbnail generator\n"
"(command line was: '%s')"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1039
#, c-format
msgid "Thumbnail generator returned status %d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
"The following track could not be processed (file does not exist): '%s'\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1179
#, c-format
msgid ""
"The filetype '%s' is not currently supported.\n"
"\n"
"If you have a plugin that supports this filetype then please enable it."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1193
#, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"An error was not returned."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1299 ../plugins/mserv/mserv.c:199
msgid "Nothing to update"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1318
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1330
msgid "Updated selected tracks with info from file."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1346
#, c-format
msgid "The following track could not be updated"
msgid_plural "The following %d tracks could not be updated"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1349
msgid "Failed Track Update"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1403
#, c-format
msgid "The following track has been updated"
msgid_plural "The following %d tracks have been updated"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1406
msgid "Successful Track Update"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1493
msgid "no local filename available, file on the iPod will be used instead"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1497
msgid "no local filename available and copy on iPod cannot be found"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1500 ../libgtkpod/file.c:1513
msgid "no local filename available"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1506
msgid "local file could not be found, file on the iPod will be used instead"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1510
msgid "local file as well as copy on the iPod cannot be found"
msgstr ""
#. update not successful -- log this track for later display
#: ../libgtkpod/file.c:1595
msgid "update failed (format not supported?)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1655
#, c-format
msgid "File type of %s is not recognised"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1663 ../libgtkpod/misc_playlist.c:742
#, c-format
msgid "Processing '%s'..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1669
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it matches exclude masks.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1773 ../libgtkpod/misc_track.c:1617
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Podcast already present: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1847
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1863
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1955
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading and writing.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1960
#, c-format
msgid "Could not obtain lock on '%s'.\n"
msgstr ""
#. error!
#: ../libgtkpod/file.c:1975 ../libgtkpod/file.c:1983 ../libgtkpod/file.c:1993
#: ../libgtkpod/file.c:2000
#, c-format
msgid "Malformed line in '%s': %s\n"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:2022
msgid "Remove offline playcounts?"
msgstr ""
#. title
#: ../libgtkpod/file.c:2023
msgid ""
"Some tracks played offline could not be found in the iTunesDB. Press 'OK' to "
"remove them from the offline playcount file, 'Cancel' to keep them."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2038
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to read sound check from track with no path setting."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Failed to read sound check from track because filetype is not recognised."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Error: Could not determine filetype for file at path: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2115 ../libgtkpod/file.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Error: Failed to read lyrics because:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2124
#, c-format
msgid "Error: Unable to get filename from path"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2155
msgid "Error:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2169
#, c-format
msgid ""
"iPod File not available and ID3 saving disabled in options, cannot save "
"lyrics to: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Lyrics not written, file type cannot be determined (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2185 ../libgtkpod/file.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Lyrics not written due to the error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:361
msgid "errors"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:369
msgid "Summary status of conversion processes"
msgstr ""
#. only change the label if it has changed --
#. otherwise our tooltips will be switched off
#: ../libgtkpod/file_convert.c:587 ../libgtkpod/file_convert.c:589
msgid "active"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:593 ../libgtkpod/file_convert.c:594
msgid "inactive"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:606
#, c-format
msgid "Active threads: %d. Scheduled tracks: %d."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1075
#, c-format
msgid "Original filename not available for '%s.'\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1091
#, c-format
msgid "Filename '%s' is no longer valid for '%s'.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Files of type '%s' are not supported by the iPod. Please go to the "
"Preferences to set up and turn on a suitable conversion script for '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1238
msgid "No information available"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1267
#, c-format
msgid "Could not create '%s'. Filetype conversion will not work.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1541 ../libgtkpod/file_convert.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Transfer of '%s' failed. %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1897 ../libgtkpod/file_convert.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s %s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '\"%s\" %s' did not return filename extension as "
"expected.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not access original file '%s' (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2047
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not create directory '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2155
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: could not stat the converted file '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:160
#, c-format
msgid "Matching SHA1 checksum for file %d/%d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:271
msgid "Could not create hash value from itunesdb\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:286
#, c-format
msgid "Error while reading extended info: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:302
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB '%s' does not match checksum in extended information file '%s'\n"
"gtkpod will try to match the information using SHA1 checksums. This may take "
"a long time.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Expected \"itunesdb_hash=\" but got:\"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Format error: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:399
msgid ""
"No SHA1 checksums on individual tracks are available.\n"
"\n"
"To avoid this situation in the future either switch on duplicate detection "
"(will provide SHA1 checksums) or avoid using the iPod with programs other "
"than gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:435
#, c-format
msgid "Error reading iPod photo database (%s).\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:440
msgid "Error reading iPod photo database. (No error message)\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:498
#, c-format
msgid "The repository %s does not have a readable extended database.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"This database identifies the track on disk with the track data in the "
"repository database. "
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"Any tracks already in the database cannot be transferred between "
"repositories without the extended database. "
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"A new extended database will be created upon saving but existing tracks will "
"need to be reimported to be linked to the file on disk.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:507
msgid "Offline iPod database successfully imported"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:509
msgid "Local database successfully imported"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:514
#, c-format
msgid ""
"Offline iPod database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:516
#, c-format
msgid ""
"Local database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:522
msgid ""
"Offline iPod database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:524
msgid ""
"Local database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:529
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:543
msgid ""
"Extended info will not be used.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:548
msgid ""
"iPod Database Successfully Imported\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:552
#, c-format
msgid ""
"iPod Database Import Failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:556
msgid ""
"iPod Database Import Failed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s' (or similar) does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:735
#, fuzzy
msgid "Import Repository Errors"
msgstr "Úložiště Podcastů"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:736
msgid "Errors created during repository import"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:862
#, c-format
msgid ""
"Could not find iPod directory structure at '%s'.\n"
"\n"
"If you are sure that the iPod is properly mounted at '%s', it may not be "
"initialized for use. In this case, gtkpod can initialize it for you.\n"
"\n"
"Do you want to create the directory structure now?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "iPod directory structure not found"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "Create directory structure"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1128
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for writing extended info.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1140
msgid "Aborted writing of extended info.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1295
#, c-format
msgid "%d%% %s"
msgstr "%d%% %s"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1306
#, c-format
msgid "%d%% (%d/%d %d:%02d:%02d left) %s"
msgstr "%d%% (%d/%d zbývá %d:%02d:%02d) %s"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1351
msgid "Status: Deleting File"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Could not remove the following file: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1497
msgid ""
"The following track could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1503
msgid ""
"The following track could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. ID
#. modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1510 ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:253
msgid "Warning"
msgstr ""
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1511
msgid ""
"The iPod could not be ejected. Please fix the problems mentioned below and "
"then eject the iPod again. Pressing 'OK' will re-schedule the failed tracks "
"for conversion and transfer."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1563
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to be copied"
msgstr "Ukládám: čeká se na zkopírování %d stop"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1567
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to convert"
msgstr "Ukládám: čeká se na dokončení konverze %d stop"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1570
#, c-format
msgid "Saving: finished track transfer"
msgstr "Ukládám: přenos stop dokončen"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1602
#, c-format
msgid ""
"One track could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgid_plural ""
"%d tracks could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1671
#, c-format
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB ('%s'). This is most likely "
"incorrect and will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you skip storing, you can import the existing database before calling "
"this function again.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Existing iTunes database not imported"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Proceed anyway"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675
msgid "Skip storing"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1698
msgid ""
"iPod directory structure must be present before synching to the iPod can be "
"performed.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1705
msgid "Some tracks could not be deleted from the iPod. Export aborted!"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1727
#, c-format
msgid "Now writing database '%s'. Please wait..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1776
#, c-format
msgid "Extended information file not deleted: '%s'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1794
#, c-format
msgid "Backup database could not be found so backing up database to %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1900
#, c-format
msgid "%s: Database saved"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1903
#, c-format
msgid "%s: Changes saved"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/fileselection.c:65
msgid "Set Cover"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:173
msgid "Error: Track info for this file type not supported."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:178
msgid "Error: Writing track info to files of this file type is not supported."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:183
msgid "Error: Limiting of sound level not supported for this file type."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:193
msgid "Error: Lyrics not supported for this file type."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:199
msgid "Error: Writing of lyrics is not supported for this file type."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:205
msgid "Error: Gapless playback for this file type is not supported."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:805
msgid "Music Library"
msgstr ""
#. add podcast playlist
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:812 ../libgtkpod/gp_itdb.c:926
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:958
msgid "Podcasts"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:836
msgid "Importing of ipods completed."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:928
msgid "Local"
msgstr ""
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:930
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1143
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:19
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:1013
#, c-format
msgid "Increased playcount for '%s'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:149
msgid ""
"Data has been changed and not been saved. If you quit gtkpod, all unsaved "
"changes will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to save your changes first?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Save changes before quiting?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Quit without saving"
msgstr ""
#. Translators: this is total number of playlists ("P") and number of tracks ("T") in the selected playlist / total number of tracks
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:224
#, c-format
msgid "P:%d T:%d/%d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:826
#, c-format
msgid "Could not process '%s' (no filename available)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1038
#, c-format
msgid "Template ('%s') does not match file type '%s'\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1117
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences file '%s' failed (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
msgid "unspecified error"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences to the iPod (%s) failed: could not get path to Control "
"Directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1695
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"iPod? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"iPod? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1698
msgid "Delete Track Completely from iPod?"
msgid_plural "Delete Tracks Completely from iPod?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1709 ../libgtkpod/misc.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track from the playlist \"%s\"?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks from the playlist \"%s"
"\"?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1712 ../libgtkpod/misc.c:1749
msgid "Remove Track From Playlist?"
msgid_plural "Remove Tracks From Playlist?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1732
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"harddisk? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"harddisk? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1735
msgid "Delete Track from Harddisk?"
msgid_plural "Delete Tracks from Harddisk?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1759
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track completely from your "
"local database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks completely from your "
"local database? The number of playlists the tracks are member of is "
"indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1762
msgid "Remove Track from Local Database?"
msgid_plural "Remove Tracks from Local Database?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:60
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:965
msgid "All"
msgstr "Vše"
#. 0
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:61
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:39
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:78
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:243
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:201
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:62
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:35
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:79
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:240
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:191 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2036
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:63
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:36
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:77
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:252
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:181 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2027
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:64
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:37
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:83
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:246
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:65
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:89
msgid "Comment"
msgstr ""
#. 5
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:66
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:38
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:91
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:2047
msgid "Composer"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:67
msgid "File type"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:68
msgid "PC File"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:69
msgid "iPod File"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:70
msgid "iPod ID"
msgstr ""
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:71
msgid "Track Nr (#)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:72
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1891
msgid "Transferred"
msgstr "Přeneseno"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:73
msgid "File Size"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:74
msgid "Play Time"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:75
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:80
msgid "Bitrate"
msgstr ""
#. 15
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:76
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:81
msgid "Samplerate"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:77
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:97
msgid "BPM"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:78
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:92
msgid "Playcount"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:79
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:95
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1879
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:80
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:90
msgid "Date added"
msgstr ""
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:81
msgid "Date played"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:82
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:85
msgid "Date modified"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:83
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:5
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:84
msgid "Soundcheck"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:85
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:82
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:255
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1927
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:86
msgid "CD Nr"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:87
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:98
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:88
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:96
msgid "Compilation"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:89
msgid "Category"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:90
msgid "Description"
msgstr ""
#. 30
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:91
msgid "Podcast URL"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:92
msgid "Podcast RSS"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:93
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:94
msgid "Date released"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:95
msgid "Checked"
msgstr ""
#. 35
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:96
msgid "Start time"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:97
msgid "Stop time"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:98
msgid "Remember Playback Position"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:99
msgid "Skip when Shuffling"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:100
msgid "Artwork Path"
msgstr ""
#. 40
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:101
msgid "Media Type"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:102 ../plugins/details_editor/details.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:101
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:194
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:202
msgid "TV Show"
msgstr "TV pořad"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:103
msgid "TV Episode"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:104
msgid "TV Network"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:105
msgid "Season Nr"
msgstr ""
#. 45
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:106
msgid "Episode Nr"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:107 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:66
msgid "Album Artist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:108
msgid "Sort Artist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:109
msgid "Sort Title"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:110
msgid "Sort Album"
msgstr ""
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:111
msgid "Sort Album Artist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:112
msgid "Sort Composer"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:113
msgid "Sort TV Show"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:114
msgid "Gapless Track Flag"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:115
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:128
msgid "Name of file on PC, if available"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:129
msgid "Name of file on the iPod"
msgstr ""
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:131
msgid "Track Nr. and total number of tracks on CD"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:132
msgid "Whether the file has already been transferred to the iPod or not"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:138
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:139
msgid "Number of times the track has been played"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:140
msgid "Star rating from 0 to 5"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:141
msgid "Date and time track has been added"
msgstr ""
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:142
msgid "Date and time track has last been played"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:143
msgid "Date and time track has last been modified"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:144
msgid "Manual volume adjust"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:145
msgid ""
"Volume adjust in dB (replay gain) -- you need to activate 'soundcheck' on "
"the iPod"
msgstr ""
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:148
msgid "CD Nr. and total number of CDS in set"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:151
msgid ""
"The category (e.g. 'Technology' or 'Music') where the podcast was located."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:152
msgid "Accessible by selecting the center button on the iPod."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:156
msgid "Release date (for podcasts displayed next to the title on the iPod)"
msgstr ""
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:170 ../libgtkpod/misc_conversion.c:171
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:172 ../libgtkpod/misc_conversion.c:173
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:174 ../libgtkpod/misc_conversion.c:175
msgid "Used for sorting on the iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:721
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:731
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:748
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:760
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:776
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1523
msgid "Please load the iPod before adding playlists."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1472
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1527
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "New Playlist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
msgid "Please enter a name for the new playlist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:104
msgid "AR:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:107
msgid "AL:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:110
msgid "GE:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:113
msgid "CO:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:116
msgid "YE:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:140
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:205
#, c-format
msgid "Random (%d)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:258
msgid "Not Listed"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:298
#, c-format
msgid "Created playlist '%s' with %d track."
msgid_plural "Created playlist '%s' with %d tracks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. n==0
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:307
msgid "No tracks available, playlist not created"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:414
#, c-format
msgid "Most Listened (%d)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:450
#, c-format
msgid "Never Listened"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:487
#, c-format
msgid "Best Rated (%d)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:522
msgid "Unrated tracks"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:525
#, c-format
msgid "Rated %d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:564
#, c-format
msgid "Recent (%d)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:602
msgid "Last Time"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:685
msgid "Removal of dangling tracks with no files on PC was canceled."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:692
msgid "Handling of dangling tracks with files on PC was canceled."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:715
msgid "Dangling tracks with no files on PC were removed."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:769
msgid "Dangling tracks with files on PC were handled."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:789 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2012
msgid "Track"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:832
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB. This is most likely incorrect and "
"will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you abort the operation, you can import the existing database before "
"calling this function again.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Abort operation"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:846
msgid "Creating a tree of known files"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:886
msgid "Checking iPod files against known files in DB"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:925
msgid "Orphaned"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:950
#, c-format
msgid ""
"The following orphaned file had already been added to the iPod again. It "
"will be removed with the next sync:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:975
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Processing..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:995
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track has a file on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the file on next Sync, CANCEL to leave "
"it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks have files on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the files on next Sync, CANCEL to "
"leave them as is."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track doesn't have file on PC. \n"
"Press OK to remove it, CANCEL to leave it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks do not have files on PC. \n"
"Press OK to remove them, CANCEL to leave them. as is"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. we want unique window for each
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1006
msgid "Dangling Tracks"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1029
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Done."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1066
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1069
#, c-format
msgid "Removed all podcasts from the iPod"
msgstr ""
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1073 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1128
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1086 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1141
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s'"
msgstr ""
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1111
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track on harddisk"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks on harddisk"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1124
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the database"
msgstr ""
#. no playlist selected
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1170 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1396
msgid "No playlist selected"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from your iPod?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all podcasts from your iPod?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following track "
"completely from your iPod? The number of playlists this track is a member of "
"is indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following tracks "
"completely from your iPod? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1206 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1253
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the playlist '%s'?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from your harddisk? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from your harddisk? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1235
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from the database?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from the database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from the database? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1312
#, c-format
msgid "Copied '%s' playlist to '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1337
#, c-format
msgid "Copied \"%s\" playlist to %s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1392
msgid "No database or playlist selected"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1400
msgid "No iPod or iPod playlist selected"
msgstr ""
#. update for count == 1, 21, 41 ... and for count == n
#: ../libgtkpod/misc_track.c:89
#, c-format
msgid "Hashed %d of %d track."
msgid_plural "Hashed %d of %d tracks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:183
#, c-format
msgid "The following duplicate track has been removed."
msgid_plural "The following %d duplicate tracks have been removed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:189
#, c-format
msgid ""
"The following duplicate track has not been added to the master play list."
msgid_plural ""
"The following %d duplicate tracks have not been added to the master play "
"list."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_track.c:196
msgid "Duplicate detection"
msgstr "Zjišťovat přítomnost duplicitních souborů"
#. Translators: this is minutes:seconds.thousandths
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1102
#, c-format
msgid "%d:%06.3f"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1192 ../libgtkpod/misc_track.c:1198
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1204 ../plugins/details_editor/details.c:1204
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1214
msgid "Local Database"
msgstr ""
#. artwork is set
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1223
msgid "Embedded or filename was lost"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1226
msgid "Artwork not set"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1653
#, c-format
msgid "Could not find source file for '%s'. Track not copied."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1851
#, c-format
msgid ""
"drag and drop: ignored '%s'.\n"
"reason: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1978
#, c-format
msgid "Deleting one track completely from iPod"
msgid_plural "Deleting %d tracks completely from iPod"
msgstr[0] "Mažu %d stopy z iPodu"
msgstr[1] "Mažu %d stop z iPodu"
msgstr[2] "%d"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1983 ../libgtkpod/misc_track.c:2003
#, c-format
msgid "Deleting %d track from playlist '%s'"
msgid_plural "Deleting %d tracks from playlist '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1998
#, c-format
msgid "Deleting one track from harddisk"
msgid_plural "Deleting %d tracks from harddisk"
msgstr[0] "Mažu %d stopy z pevného disku"
msgstr[1] "Mažu %d stop z pevného disku"
msgstr[2] "%d"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2008
#, c-format
msgid "Deleting one track from local database"
msgid_plural "Deleting %d tracks from local database"
msgstr[0] "Mažu %d stopy z lokální databáze"
msgstr[1] "Mažu %d stop z lokální databáze"
msgstr[2] "%d"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2023
#, c-format
msgid "Deleting Track %d/%d ..."
msgstr "Mažu stopu %d/%d ..."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2033
msgid "Completed deletion"
msgstr "Mazání dokončeno"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2127
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s' in '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to %s in '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2157
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2171
msgid "No tracks selected"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:280
msgid "increment playcount for file by one"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:280 ../libgtkpod/prefs.c:282
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:282
msgid "print gtkpod hash for file"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
msgid "define the mountpoint of your iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
msgid "PATH"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:435
#, c-format
msgid "Couldn't create '%s'\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/sha1.c:181
msgid "Hashed file is 0 bytes long\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/sha1.c:234
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to calculate SHA1 checksum: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:220
#, c-format
msgid "Sync summary for %s/%s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:225
msgid "The following track has been added or updated:\n"
msgid_plural "The following tracks have been added or updated:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:230
msgid "The following track has been completely removed from the iPod:\n"
msgid_plural ""
"The following tracks have been completely removed from the iPod:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:235
msgid "The following track has been removed from the repository:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the repository:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:240
msgid "The following track has been removed from the playlist:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the playlist:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:245
msgid "Nothing was changed.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:248
msgid "Sync summary"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:142
#, c-format
msgid ""
"Could not find '%s'.\n"
"Please specifiy the exact path in the preference dialog or install the "
"program if it is not installed on your system.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Execution of '%s' failed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:279
#, c-format
msgid "Normalization failed: file not available (%s)."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Normalization failed for file %s: file type not supported.\n"
"To normalize mp3 and aac files ensure the following commands paths have been "
"set in the Tools section\n"
"\tmp3 files: mp3gain\n"
"\taac files: aacgain"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/tools.c:340
msgid "Normalization Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../libgtkpod/tools.c:341
msgid "Errors created by track normalisation"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:430
#, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:435
#, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. Unknown error.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% (%d tracks left)"
msgstr "%d%% (zbývá %d:%02d:%02d)"
#: ../libgtkpod/tools.c:463
#, c-format
msgid "Normalized %d of %d track."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libgtkpod/tools.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalized %d of %d tracks."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Počet skladeb"
msgstr[1] "Počet skladeb"
msgstr[2] "Počet skladeb"
#: ../libgtkpod/tools.c:570
msgid ""
"Please specify the command to be called on the 'Tools' section of the "
"preferences dialog.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:581
#, c-format
msgid ""
"Could not find the command '%s'.\n"
"\n"
"Please verify the setting in the 'Tools' section of the preferences dialog.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:622
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned the following output:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#. chapter title couldn't be found; create our own titles (and some ipods don't display them anyway).
#. Translators: this string is used to create a chapter title when no chapter title could be found
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:266
#, c-format
msgid "Chapter %3d"
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:636
#, c-format
msgid "ERROR %s is not itunes style."
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:853
#, c-format
msgid "ERROR failed to change track file's artwork."
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/videofile.c:47
#, fuzzy
msgid "Generic video file"
msgstr "Soubor videa"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.c:178
msgid "Browse"
msgstr "Prohlížet"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:1
msgid "Core Preferences Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:2
msgid "Modify Core Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:1
msgid "MP3"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:2
msgid "AAC"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:3
msgid "Transfer tracks in background mode"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:4
msgid "Add subfolders recursively"
msgstr "Přidat i vnořené složky"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:5
msgid "Allow duplicate files"
msgstr "Povolit duplicitní soubory"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:6
msgid "Delete missing tracks when synchronizing playlists"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"When multiple tracks are added to a repository, should an\n"
"error occur then it is likely, without saving all added tracks\n"
"will be lost since they are not saved. This preference allows for\n"
"a save operation to be conducted after the number of tracks\n"
"specified.\n"
"\n"
"The default is 10 so after 10 tracks have been added a save\n"
"will be imposed on the repository."
msgstr ""
"Pokud je do úložiště přidáváno vícero stop, pak, dojde-li u některé z nich k "
"chybě, je více než pravděpodobné, že žádná z přenášených stop nebude správně "
"uložena. Zde můžete nastavit, že stav bude uložen v určitých časových "
"úsecích.\n"
"\n"
"Standardní nastavení je 60 sekund, takže k ukládání dojde jednou za minutu."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:15
msgid "Threshold for import of tracks before a save triggered:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:16
msgid "Excluded files..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:17
msgid "Encoding..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:18
msgid "Normalization..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:19
msgid "ReplayGain..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:20
msgid "Import and Synchronization "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:21
msgid "Update information about the existing track"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:22
msgid "Skip the track"
msgstr "Přeskočit stopu"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:23
msgid "When Attempting to Add an Existing Track "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:24
msgid "Number of tracks:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:25
msgid "Include tracks never played in the \"Best Rated\" playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:26
msgid "Auto-Generated Playlists "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:27
msgid "Convert incompatible audio formats to:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:28
msgid "Conversion Settings..."
msgstr "Nastavení konverze"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:29
msgid "On-the-fly Conversion "
msgstr ""
#. Register actions
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:30 ../src/anjuta-window.c:534
msgid "Music"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:31
msgid "Read embedded tags from music files"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:32
msgid "Parse file name to set missing tags"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:33
msgid "Customize..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:34
msgid "Set still missing tags to file name"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:40
msgid "Tags "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:41
msgid "Mass-modify tags when multiple tracks are selected"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:42
msgid "Write tags to disk when edited"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:43
msgid "Use legacy format for MP3 tags"
msgstr "Použít zastaralý formát MP3 značek"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:44
msgid "Tag Editing "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:45
msgid "Read embedded cover art information"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:46
msgid "Add cover art using file name template"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:47
msgid "Automatically generate video thumbnails"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:48
msgid "Cover Art "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:49
msgid "Metadata"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:50
msgid "Confirm deletion of tracks:"
msgstr "Potvrzovat mazání stop:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:51
msgid "From the iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:52
msgid "From the hard disk"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:53
msgid "From the local database"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:54
msgid "Confirm deletion of playlists or tracks from a playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:55
msgid "Confirm deletion of tracks during synchronization"
msgstr "Potvrzovat mazání stop během synchronizace"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:56
msgid "Deletion Confirmation Messages "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:57
msgid "Display messages and warnings at startup"
msgstr "Při startu zobrazit zprávy a upozornění"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:58
msgid "Display information about detected duplicate files"
msgstr "Zobrazit informace o duplicitních souborech"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:59
msgid "Display synchronization results"
msgstr "Zobrazit výsledek synchronizace"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:60
msgid "When updating tracks, display information:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:61
msgid "About updated tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:62
msgid "About unupdated tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:63
msgid "Information Messages "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:64
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:65
msgid "Conversion Preferences"
msgstr "Předvolby konverze"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:66
msgid "Convert compatible formats to a single format"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:67
msgid "Convert MP3"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:68
msgid "Convert AAC (M4A)"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:69
msgid "Convert WAV"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:70
msgid "Compatible Formats "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:71
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:168
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:72
msgid "Cache folder:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:73
msgid "Maximum cache size:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:74
msgid "Maximum threads:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:75
msgid "Display conversion log"
msgstr "Zobrazit log konverzí"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:76
msgid "Conversion Settings "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:77
msgid "Cover Art Search Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:78
msgid "Cover art file pattern:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:80
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"- folder.jpg : Use folder.jpg as cover art.\n"
"- folder : Use folder.jpg , folder.png ...\n"
"- ../%A.jpg : Use <Album>.jpg in the parent directory\n"
"- %A : Use <Album>.jpg , <Album>.png ...\n"
"- folder.jpg;%a.jpg : First try folder.jpg , then <"
"artist>.jpg \n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:99
msgid "Encoding Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:100
msgid "Tag and filename encoding:"
msgstr "Znaková sada souborů a jejich značek"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:101
msgid ""
"Normally, the encoding specified above will only be used when importing new "
"tracks, and for any operations involving existing tracks, the encoding "
"specified when the file was first imported will be used. You can use the "
"options below to override this behavior, in case you specified the encoding "
"incorrectly for the first import."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:102
msgid "Also use this encoding when updating or synchronizing tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:103
msgid "Also use this encoding when writing tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:104
msgid "Exclusions List"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:105
msgid ""
"Add file masks to be excluded from import and synchronization, for example, "
"*.mp3 ."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:106
msgid "aacgain executable:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:107
msgid "mp3gain executable:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:108
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:6
msgid "..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:109
msgid "Volume Normalization "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:110
msgid "ReplayGain Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:111
msgid "Album gain (formerly \"audiophile gain\")"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:112
msgid "Track gain (formerly \"radio gain\")"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:113
msgid "Preferred gain type "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:114
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:115
msgid "Offset to add to ReplayGain "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:116
msgid ""
"These settings will only be applied to newly added or updated tracks. This "
"could result in tracks that are normalized to different levels until updated."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:117
msgid "Filename Parse Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:118
msgid "Filename parse pattern:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Example: %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:134
msgid "Overwrite existing tags"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:135
msgid "Video Thumbnail Generation"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:136
msgid "Video thumbnailing program:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:138
#, no-c-format
msgid ""
"Provide a shell command to generate a thumbnail image of your video file. "
"The following format strings will be expanded:\n"
"- %f: the input file\n"
"- %o: the output file (which is automatically generated)\n"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:65
msgid "Core Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:126
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:131
msgid "Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:1
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:2
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:3
msgid "Artwork Preview"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:4
msgid "Choose a Different Colour for the CoverArt Display Background"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:5
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:2
msgid "Background color"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:6
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:4
msgid "Text color"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:7
msgid "Cover Art Display "
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:8
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:4
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:18
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:7
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:6
msgid "Ascending "
msgstr "Vzestupně "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:9
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:5
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:19
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:8
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:7
msgid "Descending "
msgstr "Sestupně "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:6
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:20
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:13
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:8
msgid "None "
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:7
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:21
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:14
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:9
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:12
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:10
msgid "Album Cover Sort Order "
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:13
msgid "Cover Art Display"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:40
#: ../plugins/clarity/clarity_context_menu.c:40
msgid "Select Cover From File"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:53
msgid "View Full Size Artwork"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:1
msgid "Cover Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:2
msgid "Display Cover Artwork of Tracks"
msgstr ""
#. Set the resolution in the label
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1456
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:952
#, c-format
msgid "Image Dimensions: %d x %d "
msgstr "Rozměry obrázku: %d x %d "
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1606
msgid "Failed to remove the album from the album hash store."
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1971
#: ../plugins/details_editor/details.c:1698
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:217
msgid "Item had to be downloaded but gtkpod was not compiled with curl."
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1977
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the coverart display: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:2010
#: ../plugins/details_editor/details.c:1746
msgid "Successfully set new coverart for selected tracks"
msgstr "Nový "
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:149
msgid "Only jpg images are currently supported at this time\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:172
msgid "fetchcover curl data memory is NULL so failed to download anything!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:179
msgid "fetchcover memory contains tag so not a valid jpg image\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:199
msgid "Failed to create a file with the filename\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:213
msgid "fetchcover failed to write the data to the new file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:224
msgid "fetchcover downloaded file is not a valid image file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:240
msgid "fetchcover error occurred while creating a pixbuf from the file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:260
msgid ""
"fetchcover object's tracks list either NULL or no tracks were selected\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:301
msgid "operation cancelled\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:357
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:357
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:357
#, c-format
msgid ""
"The picture file %s already exists.\n"
"This may be associated with other music files in the directory.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing file, possibly associating\n"
"other music files in the same directory with this cover art file,\n"
"to save the file with a unique file name, or to abort the fetchcover "
"operation?"
msgstr ""
"Soubor s obrázkem %s již existuje,\n"
"může být přidružen k jiným skladbám ve složce.\n"
"\n"
"Chcete přepsat existující soubor novým, což může vést k tomu, že i jiné "
"skladby ve stejné složce budou mít tento obrázek jako obal, uložit soubor "
"pod jiným jménem nebo úplně zrušit tuto operaci?"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:365
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:365
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:365
msgid "Cover art file already exists"
msgstr "Soubor s obalem již existuje"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:367
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:367
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:367
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:368
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:368
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:369
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:369
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:369
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:44
msgid "Coverart Display"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:77 ../plugins/coverweb/plugin.c:75
#: ../plugins/clarity/plugin.c:74
msgid "Cover Display"
msgstr "Zobrazení obalů"
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:102
msgid " Cover Artwork"
msgstr ""
#. Translators: you may change the web address to get a localized page, if it exists
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:92
msgid "http://images.google.com"
msgstr "http://images.google.com"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:125
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:1
msgid "Bookmarks "
msgstr "áložky "
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:2
msgid "Cover Browser"
msgstr "Prohlížeč obalů"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:1
msgid "Cover Web Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:2
msgid "Web Browser for downloading Cover Artwork"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Bookmark Url"
msgstr "Přidat do záložek"
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Please enter the full url of the bookmark"
msgstr "Prosím vložte úplnou adresu (url) záložky"
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:46
msgid "Cover Web"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:94
msgid " Cover Browser"
msgstr " Prohlížeč obalů"
#: ../plugins/details_editor/details.c:62
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: ../plugins/details_editor/details.c:63
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../plugins/details_editor/details.c:64
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../plugins/details_editor/details.c:65
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: ../plugins/details_editor/details.c:66
msgid "Video Podcast"
msgstr "Video Podcast"
#: ../plugins/details_editor/details.c:67
msgid "Audiobook"
msgstr "Audiokniha"
#: ../plugins/details_editor/details.c:68
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:193
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:201
msgid "Music Video"
msgstr "Hudební video"
#: ../plugins/details_editor/details.c:70
msgid "TV Show & Music Video"
msgstr "TV pořad & hudební video"
#: ../plugins/details_editor/details.c:709
#, c-format
msgid "%s (image data corrupted or unreadable)"
msgstr "%s (obrázek je poškozen nebo nelze přečíst)"
#: ../plugins/details_editor/details.c:835
#, c-format
msgid "Please report unknown mediatype %x\n"
msgstr "Prosíme nahlaste nám neznámý druh souboru %x\n"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1255
msgid "n/a "
msgstr "n/a "
#: ../plugins/details_editor/details.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Changes have been made to the tracks in the details editor.\n"
"Do you want to lose those changes?"
msgstr ""
"U některých skladeb byly změněny podrobnosti. \n"
"Chcete o ně přijít?"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1294
msgid "Tracks in details editor have been modified."
msgstr "Podrobnosti skladeb byly změněny"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1435
msgid " Edit Track Details"
msgstr " Upravit podrobnosti skladeb"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1704
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the details window: %s\n"
msgstr "Při přenášení obrázku do okna podrobností se stala chyba: %s\n"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:2
msgid "_Undo All"
msgstr "_Vrátit vše"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:3
msgid "Undo _Track"
msgstr "_Vrátit skladbu zpět"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:4
msgid "Set Cover Art from _File"
msgstr "Nastavit obal ze souboru"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:5
msgid "_Remove Cover Art"
msgstr "Od_stranit obal"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:6
msgid ""
"Change all tracks\n"
"simultaneously"
msgstr ""
"Změnit u všech skladeb\n"
"najednou"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:8
msgid "(Checked)"
msgstr "(Zaškrtnuté)"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:9
msgid "_General"
msgstr "_Obecné"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:10
msgid "_Sorting"
msgstr "_Třídění"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:11
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasty"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:12
msgid "_Lyrics"
msgstr "_Texty skladem"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:13
msgid "_Video"
msgstr "V_ideo"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:14
msgid "_Misc."
msgstr "_Další"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:1
msgid "Details Editor Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:2
msgid "Edit Track detail of Files"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:64
msgid "Details Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:1
msgid "Exporter Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:2
msgid "Export Tracks to File"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:1
msgid "Filename format: "
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the filename of tracks you copy from the iPod, e.g '%a/%A/%T - %t."
"mp3' or '%o'. You can separate several patterns by semicolons -- gtkpod "
"will determine which one to use by the filename extension given. Artist: %a, "
"album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD nr: %C, "
"year: %Y, original filename (requires extended information file): %o, "
"current playlist: %p, the character '%': %%."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:4
msgid "Use selected charset (Preferences/Music/Encoding) for this filename"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:5
msgid ""
"Normally the charset specified when first importing the track will be used "
"for the filename. If you set this option you can set a different charset "
"with the charset selector (Preferences/Music/Encoding). Note: the charset "
"info is stored in the extended information file. Tracks imported before "
"V0.51 will have no charset stored. Instead the charset specified will be "
"used."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:6
msgid "Check for existing files when copying from iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:7
msgid ""
"When copying from iPod no check is performed on whether the destination file "
"exists. Enabling this option will make gtkpod check whether the length of "
"the destination file is the same as the file in the iPod. If so the file is "
"skipped, allowing a quick sync of the iPod's contents."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:8
msgid "gtkpod Options "
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"Determines how the string for the info field should be constructed, e.g '%a/"
"%A/%T - %t.mp3' or '%o'. You can separate several templates by semicolons "
"-- gtkpod will determine which one to use by the filename extension given. "
"Artist: %a, album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD "
"nr: %C, year: %Y, original filename (requires extended information file): "
"%o, the character '%': %%."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:11
msgid "_Prefer Local"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:12
msgid ""
"If available, the local copy of the track is referenced in the playlist. "
"Otherwise the file on the iPod is used."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:13
msgid "_Local"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:14
msgid ""
"The local copy of the track is referenced in the playlist. If the track is "
"not available locally, an error message is displayed."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:15
msgid "_iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:16
msgid "The track on the iPod is referenced in the playlist file."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:17
msgid "_M3U"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:18
msgid "_PLS"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:19
msgid "Playlist type:"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:20
msgid "Source:"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:21
msgid "Info field template:"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:222
#, c-format
msgid "Skipping existing file with same length: '%s'\n"
msgstr "Vynechávám soubor o stejné velikosti: '%s'\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:229
#, c-format
msgid "Overwriting existing file: '%s'\n"
msgstr "Přepisuji existující soubor: '%s'\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:243
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s': Permission Error (%s)\n"
msgstr "Chyba při kopírování '%s' do '%s': Nedostatečná práva (%s)\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:246
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s' (%s)\n"
msgstr "Chyba při kopírování '%s' do '%s' (%s)\n"
#. File may have been skipped so need to log message
#: ../plugins/exporter/file_export.c:336 ../plugins/exporter/file_export.c:344
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:173
#, c-format
msgid "'%s'\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:347
#, c-format
msgid "Failed to copy file %s. No error reported."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:360
#, c-format
msgid "Could not find file for '%s' on the iPod\n"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/exporter/file_export.c:371
msgid "Export Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/exporter/file_export.c:372
msgid "Errors created by export"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:488
#, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s-%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Chyba při zapisování '%s-%s'\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:505
#, c-format
msgid "%d%% (%d:%02d:%02d left)"
msgstr "%d%% (zbývá %d:%02d:%02d)"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:514
#, c-format
msgid "Exported %d of %d track."
msgid_plural "Exported %d of %d tracks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:522
msgid "Some tracks were not exported."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:581
msgid "Export from iPod database not possible in offline mode."
msgstr "Export z databáze iPodu není možný v režimu offline."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:589
msgid "Select Export Destination Directory"
msgstr "Zvolte složku, do níž budou skladby exportovány"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:718
msgid "Drag from iPod database not possible in offline mode."
msgstr "Přetahovat soubory z iPodu není možné v režimu offline."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:747
msgid "The following tracks have to be copied to your harddisk"
msgstr "Následující skladby budou zkopírovány na Váš disk."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:790
msgid ""
"Some tracks were not copied to your harddisk. Only the copied tracks will be "
"included in the current drag and drop operation.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:921
#, c-format
msgid ""
"No valid filename for: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nesprávné jméno souboru: %s\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:935
#, c-format
msgid "Created playlist with one track."
msgid_plural "Created playlist with %d tracks."
msgstr[0] "Vytvořen playlist se %d stopami."
msgstr[1] "Vytvořen playlist s %d stopami."
msgstr[2] "%d"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:939
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s' for writing (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemohu otevřít '%s' pro zápis (%s).\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:993
msgid "Create Playlist File"
msgstr "vytvořit playlist"
#: ../plugins/exporter/plugin.c:49
msgid "_Export Tracks"
msgstr "_Vyexportovat skladby"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:57
msgid "Export Tracks To Playlist File..."
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:65
msgid "Export Tracks To Filesystem..."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/plugin.c:82
msgid "Exporter"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:1
msgid "Flac File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:2
msgid "Support for the flac file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:58
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an FLAC audio file.\n"
msgstr "'%s' nevypadá jako soubor typu FLAC.\n"
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:69
#, c-format
msgid "Error retrieving tags for '%s'.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/plugin.c:91
msgid "Flac audio file type"
msgstr "audio soubor typu FLAC"
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:1
msgid "M4A File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:2
msgid "Support for the m4a / m4p file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:49 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:128
#, fuzzy
msgid "AAC audio file"
msgstr "soubor typu M4A"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:53 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:132
msgid "Protected AAC audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:57 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:136
#, fuzzy
msgid "AAC audio book file"
msgstr "Audiokniha"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:62 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:141
#, fuzzy
msgid "MP4 video file"
msgstr "soubor typu M4A"
#: ../plugins/filetype_m4a/plugin.c:79
msgid "M4A audio file type"
msgstr "soubor typu M4A"
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:1
msgid "MP3 File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP3 file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1247
#, c-format
msgid "Error setting ID3 field: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1267
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1426
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1573
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1957
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2781
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2846
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2868
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1648
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2901
#, c-format
msgid "ERROR while writing tag to file: '%s' (%s).\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2814
#, c-format
msgid "File \"%s\" has zero play length. Ignoring.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/plugin.c:78
msgid "MP3 audio file type"
msgstr "audio soubor typu MP3"
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:1
msgid "MP4 File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP4 video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/plugin.c:78
msgid "MP4 video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:1
msgid "Ogg File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:2
msgid "Support for the Ogg file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:75
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Ogg audio file.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:81
#, fuzzy
msgid "Ogg audio file"
msgstr "soubor typu M4A"
#: ../plugins/filetype_ogg/plugin.c:90
msgid "Ogg audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:1
msgid "Video File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:2
msgid "Generic video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/plugin.c:78
msgid "Generic Video file type"
msgstr "Soubor videa"
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:1
msgid "Wav File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:2
msgid "Support for the wav file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/plugin.c:90
msgid "Wav audio file type"
msgstr "zvukový soubor typu WAV"
#. change to kbps
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:165
#, fuzzy
msgid "WAV audio file"
msgstr "soubor typu M4A"
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:176
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a supported wav file.\n"
msgstr ""
"%s zřejmě není funkční soubor typu WAV.\n"
"\n"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:71
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:165
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:1
msgid "Info Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:2
msgid "Information dialog for connected iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(iPod)"
msgstr ""
"Celkem\n"
"(iPod)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(local)"
msgstr ""
"Celkem\n"
"(místní úložiště)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Selected\n"
"Playlist"
msgstr ""
"Vybrané\n"
"Playlisty"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Displayed\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Zobrazeno\n"
"Stop"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:50
msgid ""
"Selected\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Vybrané\n"
"Skladby"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of tracks"
msgstr "Počet skladeb"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:88
msgid "Play time"
msgstr "Doba přehrávání"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of playlists"
msgstr "Počet playlistů"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Deleted tracks"
msgstr "Smazané skladby"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (deleted)"
msgstr "Velikost (smazaných) souborů"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "Non-transferred tracks"
msgstr "Nepřenesené skladby"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (non-transferred)"
msgstr "Velikost (nepřenesených) souborů"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:60
msgid "Effective free space"
msgstr "Volné místo"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:144
msgid "n/c"
msgstr "n/c"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:147
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:206
msgid " Repository Information"
msgstr " Informace o úložišti"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/info_display/plugin.c:48
msgid "_Open Repository Information View"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/plugin.c:64
msgid "Info Display"
msgstr "Informace"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:101
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d z %d:%02d"
#. title by artist from album
#: ../plugins/media_player/media_player.c:137
msgid "No Track Title"
msgstr "Skladba beze jména"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:142
#, c-format
msgid "%s by %s from %s"
msgstr "%s od %s z %s"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:144
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s od %s"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:146
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s z %s"
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:277
#, c-format
msgid "GStreamer thread creation failed: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:334
msgid "Seek failed!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:374
msgid "Failed to play track: Track is no longer available"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:381
#, c-format
msgid "Failed to play track: Unable to find the file for the track '%s'"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:392
#, c-format
msgid "Failed to play track: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:400
msgid ""
"Failed to play track: Cannot create a play element. Ensure that all "
"gstreamer plugins are installed"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:1
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:2
#: ../plugins/media_player/plugin.c:139
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:3
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:4
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:1
msgid "Media Player Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:2
msgid "Controls for playing tracks and videos"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/plugin.c:66
msgid "Media Player"
msgstr "Přehravač médií"
#: ../plugins/media_player/plugin.c:91
msgid " Media Player"
msgstr " Přehravač médií"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:53
#, c-format
msgid "Local filename not valid (%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:103
#, c-format
msgid "No information found for user '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:110
#, c-format
msgid "mserv data file (%s) not available for track (%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:117
#, c-format
msgid "Track (%s) not in mserv music root directory (%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:144
#, c-format
msgid "No mserv information could be retrieved for the following track"
msgid_plural ""
"No mserv information could be retrieved for the following %d tracks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/mserv/mserv.c:147
msgid "mserv data retrieval problem"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:213
#, c-format
msgid "Retrieving mserv data %s"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:218
msgid "no filename available"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:223
msgid "Updated selected tracks with data from mserv."
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:1
msgid "Mserv Jukebox Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:2
msgid "Mserv is a jukebox-style music server (see http://www.mserv.org)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:1
msgid ""
"To fill additional information, gtkpod can use a database \n"
"provided by the mserv music server.\n"
"\n"
"More details on mserv can be found at http://www.mserv.org "
msgstr ""
"K doplnění dalších údajů může gtkpod využít databázi poskytovanou "
"hudebním serverem mserv .\n"
"\n"
"Podrobnosti o serveru mserv naleznete na http://www.mserv.org "
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:5
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:6
msgid "mserv root:"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:7
msgid "Music root:"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:8
msgid "Report problems when accessing mserv"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:9
msgid "Use mserv database to fill track information"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:10
msgid "Settings "
msgstr "Nastavení "
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:11 ../plugins/mserv/plugin.c:47
#: ../plugins/mserv/plugin.c:96
msgid "Mserv"
msgstr "Mserv"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:57
msgid "_Update mserv Data from File"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/plugin.c:65 ../plugins/playlist_display/plugin.c:276
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:300
msgid "Selected Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/plugin.c:73 ../plugins/track_display/plugin.c:64
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Vybrané skladby"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:163
msgid " iPod Photo Editor"
msgstr " Editor fotografií pro iPod"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:225
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1483
msgid ""
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:303
msgid "Photo Albums"
msgstr "Fotoalba"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:657
msgid "The Photo Library album cannot be removed"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:673
msgid "Do you want to remove the album's photos too?"
msgstr "Chcete též odstranit fotografie z alba?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:674
msgid "Yes. Do Not Display Again"
msgstr "Ano. Znovu již nezobrazovat."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:737
msgid ""
"This will remove the photo selection from the selected album.\n"
" Do you want to delete them from the database as well?"
msgstr ""
"Tímto odstraníte z vybrané fotografie z fotoalba.\n"
"Chcete je též vymazat z databáze?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:743
msgid ""
"This will delete the photo selection from the Photo Library and all albums. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tímto odstraníte vybrané fotografie z Knihovny fotografií a všech alb. "
"Opravdu provést?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "New Photo Album Name"
msgstr "Jméno pro nové fotoalbum"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "Please enter a new name for the photo album"
msgstr "Prosím vložte jméno nového fotoalba"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:857
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1044
msgid "An album with that name already exists."
msgstr "Album tohoto jména již existuje"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "New Photo Album"
msgstr "Nové fotoalbum"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "Please enter a name for the new photo album"
msgstr "Prosím vložte jméno nového fotoalba"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1052
msgid "The new album failed to be created."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit nové fotoalbum"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1075
msgid "Add Image to iPod"
msgstr "Přidat obrázek na iPod"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1129
msgid "Add a Directory of Images to the iPod. Select the Directory."
msgstr "Přidat složku s obrázky na iPod. Zvolte složku."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1498
#, c-format
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:1
msgid "Photo Window"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:2
msgid "_Album"
msgstr "_Album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:3
msgid "_Add Album"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:4
msgid "_Remove Album"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:5
msgid "R_ename Album"
msgstr "Přejmenovat album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:6
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:7
msgid "_Add Image"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:8
msgid "Add Image_s"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:9
msgid "_Remove Images"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:10
msgid "_Zoom"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:11
msgid "_View Full Size"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:12
msgid "Photo Image"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:47
msgid "Remove Album"
msgstr "Odstranit album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:57
msgid "Remove Photo"
msgstr "Odstranit fotografie"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:78
msgid "Rename Album"
msgstr "Přejmenovat album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:1
msgid "Photo Editor Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:2
msgid "Add and Remove Photographs"
msgstr "Přidat nebo odstranit fotografie"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:49
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:301
msgid "Open Photo Editor"
msgstr "Otevřít editor fotografií"
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:71
msgid "Photo Editor"
msgstr ""
#. DND between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#. drag between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:425
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:456
msgid "Error: drag from iPod not possible in offline mode."
msgstr ""
#. display message in statusbar
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:478
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:386
#, c-format
msgid "Copied one track"
msgid_plural "Copied %d tracks"
msgstr[0] "Zkopírována %d skladba."
msgstr[1] "Zkopírovány %d skladby."
msgstr[2] "Zkopírováno %d skladeb."
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:709
msgid "Can't reorder sorted treeview."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:780
#, c-format
msgid ""
"This DND type (%d) is not (yet) supported. If you feel implementing this "
"would be useful, please contact the author.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1514
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:773
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1541
#, c-format
msgid "A playlist named '%s' already exists"
msgstr ""
#. bold face
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1575
msgid "Photos"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1832
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:52
msgid "Playlists"
msgstr "Playlisty"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:1
msgid "Any rules"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:2
msgid "All rules"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:3
msgid "Ignore rules"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:8
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:22
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:15
msgid ""
"If checked, sorting will be case sensitive. Please note that case sensitive "
"sorting will not work well with most charsets."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:9
msgid "Playlist Sort Order "
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:50
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:342
msgid "Playlist Display"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1273
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Chytrý playlist"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:12
msgid "Match:"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:13
msgid "Playlist name:"
msgstr "Jméno playlistu:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:14
msgid "General Options "
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:15
msgid "Rules "
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:16
msgid "_Limit to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:17
msgid "Sort by:"
msgstr "Třídit podle:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:18
msgid "Match only _checked tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:19
msgid "Live _updating"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:20
msgid "Advanced Options "
msgstr "Pokročilé možnosti"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:66
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:321
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:632
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:91
msgid "Directory Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:92
msgid " Some directories were not added successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:105
msgid "Some directories failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:128
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:268
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:390
msgid "Please select a playlist or repository before adding tracks."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:133
msgid "Add Folder"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:198
msgid "Playlist Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:199
msgid "Some tracks in the playlist were not added successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:212
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:364
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:682
msgid "Some tracks failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:276
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:400
msgid "Please load the iPod before adding tracks."
msgstr ""
#. Create window title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:284
#, c-format
msgid "Add playlist files to '%s'"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:350
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:668
msgid "File Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:351
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:669
msgid "Some files were not added successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:409
#, c-format
msgid "Add files to '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:412
#, c-format
msgid "Add files to '%s/%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:62
msgid "days"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:63
msgid "weeks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:64
msgid "months"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:69
msgid "kbps"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:70
msgid "Hz"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:72
msgid "secs"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:84
msgid "Kind"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:86
msgid "Track number"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:87
msgid "Size"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:93
msgid "Last played"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:94
msgid "Disc number"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:99
msgid "Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:100
msgid "Video Kind"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:102
msgid "Season number"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:103
msgid "Skip count"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:104
msgid "Last skipped"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:105
msgid "Album artist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:110
msgid "contains"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:111
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:112
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:120
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:129
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:146
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:152
msgid "is"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:113
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:121
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:130
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:147
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:153
msgid "is not"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:114
msgid "starts with"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:115
msgid "ends with"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:122
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:123
msgid "is less than"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:124
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:135
msgid "is in the range"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:131
msgid "is after"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:132
msgid "is before"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:133
msgid "in the last"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:134
msgid "not in the last"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:140
msgid "is set"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:141
msgid "is not set"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:158
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:164
msgid "minutes"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:166
msgid "tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:167
msgid "hours"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:174
msgid "random order"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:175
msgid "title"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:176
msgid "album"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:177
msgid "artist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:178
msgid "genre"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:179
msgid "most recently added"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:180
msgid "least recently added"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:181
msgid "most often played"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:182
msgid "least often played"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:183
msgid "most recently played"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:184
msgid "least recently played"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:185
msgid "highest rating"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:186
msgid "lowest rating"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:192
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:200
msgid "Movie"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1028
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1042
msgid "to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1276
msgid "-"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1289
msgid "+"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1535
msgid "Playlist name cannot be blank"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:88
msgid "Remove All Tracks from iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:92
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:104
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:116
msgid "I'm sure"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:100
msgid "Remove All Tracks from Database"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:112
msgid "Remove All Podcasts from iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:121
msgid "Delete Including Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:125
msgid "Delete Including Tracks (Database)"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:129
msgid "Delete Including Tracks (Harddisk)"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:133
msgid "Delete But Keep Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:224
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:280
msgid "Edit iPod Properties"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:287
msgid "Edit Repository Properties"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:308
msgid "Edit Playlist Properties"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:312
msgid "Load iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:316
msgid "Save Changes"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:320
msgid "Eject iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:339
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:116
msgid "Sync Playlist with Dir(s)"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:381
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:422
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:454
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:27
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:183
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:191
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:182
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:190
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:386
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:427
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:459
msgid "Copy selected playlist to..."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:1
msgid "Playlist Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:2
msgid "Playlist View"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:60
msgid "_Load Selected iPod"
msgstr ""
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:62
#, fuzzy
msgid "Load the currently selected iPod"
msgstr "Nebyla vybrána žádná položka."
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:68
msgid "_Load iPod(s)"
msgstr ""
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:70
msgid "Load all currently listed iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:76
msgid "_Load iPods"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:84
msgid "_Save Changes"
msgstr ""
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:86
msgid "Save all changes"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:92
msgid "Add _Files..."
msgstr "Přidat soubory"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:94
msgid "Add files to selected iPod"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:100
msgid "Add Fol_der..."
msgstr "Přidat sl_ožku"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:102
msgid "Add folder contents to selected iPod"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:108
msgid "Add _Playlist..."
msgstr "Přidat _Playpist"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:110
msgid "Add playlist to selected iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:124
#: ../plugins/track_display/plugin.c:216
msgid "Normalize"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:132
msgid "_New Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:140
msgid "Empty Playlist..."
msgstr "Prázdný Playlist"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:142
msgid "Create an empty playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:148
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Chytrý Playlist..."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:150
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:156
msgid "Random Playlist from Displayed Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:158
msgid "Create a random playlist from the displayed tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:164
msgid "Containing Displayed Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:166
msgid "Create a playlist containing the displayed tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:172
msgid "Containing Selected Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:174
msgid "Create a playlist containing the selected tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:180
msgid "Best Rated Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:182
msgid "Create a playlist containing the best rated tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:188
msgid "Tracks Most Often Listened To"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:190
msgid "Create a playlist containing the tracks most often listened to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:196
msgid "Most Recently Played Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:198
msgid "Create a playlist containing the most recently played tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:204
msgid "All Tracks Played Since Last Time"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:206
msgid "Create a playlist containing all tracks played since last time"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:212
msgid "All Tracks Never Listened To"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:214
msgid "Create a playlist of all tracks never listened to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:220
msgid "All Tracks not Listed in any Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:222
msgid "Create a playlist of tracks not list in any other playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:228
msgid "One for each Artist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:230
msgid "Create a playlist for each artist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:236
msgid "One for each Album"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:238
msgid "Create a playlist for each album"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:244
msgid "One for each Genre"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:246
msgid "Create a playlist for each genre"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:252
msgid "One for each Composer"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:254
msgid "Create a playlist for each composer"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:260
msgid "One for each Year"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:262
msgid "Create a playlist for each year"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:268
msgid "One for each Rating"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:270
msgid "Create a playlist for each rating"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:284
msgid "Selected Playlist including Tracks from Database"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:292
msgid "Selected Playlist including Tracks from Device"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "Create a new playlist for the selected iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
msgid "Load iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
msgid "Load all or selected iPods"
msgstr ""
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:371
msgid " iPod Repositories"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:437 ../plugins/sjcd/plugin.c:124
#: ../src/anjuta-about.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't load icon: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:48
msgid "Create iPod's _Directories..."
msgstr "Vytvořit zákla_dní strukturu složek na iPodu"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:56
msgid "Check iPod's _Files"
msgstr "Kontrola souborů na iPodu"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:64
msgid "_Configure Repositories"
msgstr "_Nastavit úložiště"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:80
msgid "Repository Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:57
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:82
#, c-format
msgid ""
"iPod at '%s' is not loaded.\n"
"Please load it first."
msgstr ""
"iPod na '%s' není načten.\n"
"Prosím nejprve jej načtěte."
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:88
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:993
#, fuzzy
msgid "Select or Create Backup DB File"
msgstr "Zvolte záložní soubor"
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:91
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:996
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:93
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:998
msgid "_Open"
msgstr ""
#. Set default repository name
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:339
msgid "New Repository"
msgstr "Nové úložiště"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:661
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete repository \"%s\"? This action cannot be "
"undone!"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:663
msgid "Delete repository?"
msgstr "Smazat úložiště?"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:840
msgid "Please select command to sync contacts"
msgstr "Prosím zadejte příkaz pro synchronizaci kontaktů"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:845
msgid "Please select command to sync calendar"
msgstr "Prosím zadejte příkaz pro synchronizaci kalendáře"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:850
msgid "Please select command to sync notes"
msgstr "Prosím zadejte příkaz pro synchronizaci poznámek"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:862
#, c-format
msgid ""
"Have a look at the scripts provided in '%s'. If you write a new script or "
"improve an existing one, please send it to jcsjcs at users.sourceforge.net "
"for inclusion into the next release. "
msgstr ""
"Podívejte se na skripty uložené v '%s'. Pokud napíšete nové nebo "
"vylepšíte stávající, prosíme zašlete jej uživateli jcsjcs na doméně users."
"sourceforge.net, aby mohly být zařazeny do nového vydání. "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:910
msgid "Smart playlist updated."
msgstr "Chytrý playlist byl aktualizován."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1146
msgid "Podcasts Repository"
msgstr "Úložiště Podcastů"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1149
msgid "Local Repository"
msgstr "Místní úložiště"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1267
msgid "Master Playlist"
msgstr "Hlavní playlist"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1270
msgid "Podcasts Playlist"
msgstr "Playlist podcastů"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1276
msgid "Regular Playlist"
msgstr "Standardní playlist"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1441
msgid " Edit iPod Repositories"
msgstr " Upravit úložště iPod(ů)"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:1
msgid "Create Repository"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Specify exact path including command line options. '%i' will be replaced "
"with the mount point of the iPod."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:4
msgid "Select mountpoint"
msgstr "Zvolte název mount pointu"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:5
msgid "Set local repository file"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:7
msgid "Repository type:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:8
msgid "Repository name:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:9
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "Mount point iPodu:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:10
msgid "iTunesDB backup:"
msgstr "Záloha iTunesDB:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:11
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:12
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:13
msgid "Initialize iPod"
msgstr "Inicializovat iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:14
msgid "Please select mountpoint and your iPod model "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:15
msgid ""
"Note: Only directories that do not already exist will be created. "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:16
msgid "Insert before"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:17
msgid "Insert after"
msgstr ""
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:21
msgid "Local Repository (Standard)"
msgstr ""
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:23
msgid "Local Repository (Podcasts)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:24
msgid "Repository Options"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:25
msgid "Repository type "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:26
msgid "Add New ..."
msgstr "Přidat nové"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:28
msgid "General "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:29
msgid "Contacts sync command:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:30
msgid "Notes sync command:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:31
msgid "Calendar sync command:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:32
msgid "Call automatically when synchronizing iTunesDB"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:33
msgid "Synchronization "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:34
msgid "Repository"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:35
msgid "Playlist type "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:36
msgid "Update/Sync Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:37
msgid "Update/Sync All Playlists"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:38
msgid "On startup automatically sync with playlist directories"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:39
msgid ""
"Directories to sync with are determined from the filenames of the tracks in "
"the playlist."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:40
msgid "On startup automatically sync with the directory:"
msgstr "Při startu synchronizovat se složkou:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:41
msgid "Select directory for synchronization"
msgstr "Zvolte složku pro synchronizaci"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:42
msgid "Delete missing tracks from the iPod or repository"
msgstr "Smazat chybějící skladby z iPodu nebo úložiště"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:43
msgid ""
"Normally, if a track is no longer present in the sync directory, it will be "
"removed from the playlist, but not from the iPod or local repository.\n"
"If this option is checked, tracks will be completely removed from the iPod "
"or local repository, unless the track is a member of other playlists as "
"well.\n"
"NOTE: if you sync with the master playlist, you must check this option if "
"you want tracks to be removed, because removing from the master playlist "
"means removing from the iPod."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:46
msgid "Confirm before removing tracks from the iPod or repository"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:47
msgid "Show summary of sync result"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:48
msgid ""
"Will show a list of tracks removed and a list of tracks newly added or "
"updated."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:49
msgid "On startup automatically update (Live Playlist)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:50
msgid "Don't automatically sync on startup"
msgstr "Nesynchronizovat automaticky po startu"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:51
msgid "Playlist Options "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:1
msgid "Repository Editor Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:2
msgid "Edit iTunesDB Properties"
msgstr "Upravit vlastnosti iTunesDB"
#. Strings used several times
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:47
msgid "Select or enter your model"
msgstr "Zvolte Váš model"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:71
#, c-format
msgid "%2.0f GB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:75
#, c-format
msgid "%3.0f MB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:79
#, c-format
msgid "%s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:229
#, c-format
msgid "Error initialising iPod: %s\n"
msgstr "Chyba při inicializaci iPodu: %s\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:234
msgid "Error initialising iPod, unknown error\n"
msgstr "Neznámá chyba při inicializaci iPodu\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:289
#, c-format
msgid "Please select your iPod model at %s "
msgstr "Prosím zvolte svůj model z %s "
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:325
msgid ""
"Could not determine the model you selected -- this could be a bug or "
"incompatibilty in the GTK+ or glade library.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemohu zjistit vybraný model - může to být chybou nebo nekompatibilitou "
"knihoven GTK+ nebo glade.\n"
"\n"
#: date_parser.l:270
#, c-format
msgid "Date format error: unrecognized character: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:48
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:24
msgid "Track Filter"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:56
msgid "Selected Filter Tab Entry from Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:59
msgid "Selected Filter Tab Entry from Database"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:62
msgid "Selected Filter Tab Entry from Device"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:65
msgid "Selected Tab Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:158
msgid "Sort Tab Display"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:162
msgid "More Filter Tabs"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:167
msgid "Fewer Filter Tabs"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:192
msgid " Track Filter"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:2
msgid ""
"Please specify a time interval "
msgstr ""
"Prosím upřesněte časový interval "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:3
msgid "Filter tab:"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:4
msgid "Category:"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:5
msgid "Lower Margin "
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:6
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:8
msgid "No lower margin"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:9
msgid "Upper Margin "
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:10
msgid "No upper margin"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:11
msgid "Dummy - do not delete"
msgstr "Prázdný řetězec - nemažte"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:12
msgid "Last Played"
msgstr "Naposledy přehráváno"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:13
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy upraveno"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:14
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1921
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:15
msgid "Number of filter tabs:"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:16
msgid "Group artist filter tab by compilation CDs"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:17
msgid "Filter Tabs "
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:23
msgid "Filter Sort Order "
msgstr "Řadit podle "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:25
msgid "Logic:"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:26
msgid "Any (OR)"
msgstr "Každá (nebo)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:27
msgid "All (AND)"
msgstr "Všechny (a)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:28
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:29
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:30
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:31
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:32
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:33
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:34
msgid "Select '0' for no lower limit."
msgstr "Zadejte '0' pro zrušení spodního limitu."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:35
msgid " <= cts <= "
msgstr " <= cts <= "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:36
msgid "Select '-1' for no upper limit."
msgstr "Zadejte '-1' pro zrušení horního limitu."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:37
msgid ""
"'DD/MM/YYYY HH:MM < d < DD/MM/YYYY HH:MM' or similar. Press 'enter' when "
"finished."
msgstr ""
"'DD/MM/YYYY HH:MM < d < DD/MM/YYYY HH:MM' nebo obdobně. Až budete hotovi, "
"stiskněte Enter."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:38
msgid "Rating:"
msgstr "Hodnocení:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:39
msgid "Playcount:"
msgstr "Počet přehrání:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:40
msgid "Specify interval"
msgstr "Zadejte interval"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:41
msgid "Played:"
msgstr "Přehráno:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:42
msgid "Modified:"
msgstr "Změněno:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:43
msgid "Added:"
msgstr "Přidáno:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:44
msgid "Start display automatically"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:45
msgid ""
"Automatically start displaying tracks that match the criteria entered above. "
"If not selected, you must press 'Display' to start displaying."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:46
msgid "Display tracks that match the criteria entered above."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:47
msgid "_Display"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:48
msgid ""
"In order to save the displayed track order to the iPod choose 'Save "
"Displayed Track Order' from the 'Edit' menu or select 'Auto Store' below."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "No tracks selected in Filter Tab %d"
msgstr "Nebyla vybrána žádná položka."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:79
msgid "Remove entry of which filter tab from database?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:83
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the iPod?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:87
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the harddisk?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:91
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from playlist?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:112
msgid "Update selected entry of which filter tab?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "No entry selected in Filter Tab %d"
msgstr "Nebyla vybrána žádná položka."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:52
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:60
msgid "Delete From iPod"
msgstr "Smazat z iPodu"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:56
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:64
msgid "Delete From Playlist"
msgstr "Smazat z playlistu"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:60
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:68
msgid "Delete From Harddisk"
msgstr "Smazat z pevného disku"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:64
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:72
msgid "Delete From Database"
msgstr "Smazat z databáze"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:171
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:170
msgid "Create Playlist"
msgstr "Vytvořit playlist"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:176
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:175
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:178
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:177
msgid "Copy selected track(s) to"
msgstr "Zkopírovat vybrané stopy do"
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:992
msgid "Compilations"
msgstr "Kompilace"
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:995
msgid "No Metadata Value"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:249
msgid "Comp."
msgstr "Skladatel"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:258
msgid "Special"
msgstr "Ostatní"
#. no tracks selected
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:718
#, fuzzy
msgid "No tracks selected."
msgstr "Nebyla vybrána žádná položka."
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:182
msgid "'Played' condition ignored because of error."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:185
msgid "'Modified' condition ignored because of error."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:188
msgid "'Added' condition ignored because of error."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:1
msgid "Sorttab Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:2
msgid "Filter Track View"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:382
#, c-format
msgid "Moved one track"
msgid_plural "Moved %d tracks"
msgstr[0] "Přesunuta %d skladba."
msgstr[1] "Přesunuty %d stopy."
msgstr[2] "Přesunuto %d stop."
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1882
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1885
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1888
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1902
msgid "Cmpl"
msgstr "Cmpl"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1909
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1912
msgid "Plycnt"
msgstr "Počet přehrání"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1915
msgid "Played"
msgstr "Přehráno"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1924
msgid "Released"
msgstr "Vydáno"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1930
msgid "Vol."
msgstr "Díl"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1933
msgid "Sndchk."
msgstr "Sndchk."
#: ../plugins/track_display/plugin.c:47 ../plugins/track_display/plugin.c:110
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:21
msgid "Track Display"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/plugin.c:55
msgid "Selected Tracks from Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/plugin.c:58
msgid "Selected Tracks from Database"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/plugin.c:61
msgid "Selected Tracks from Device"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/plugin.c:134
msgid " Playlist Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:1
msgid "Add Column"
msgstr "Přidat sloupec"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:2
msgid "Available Columns "
msgstr "Dostupné sloupce "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:3
msgid "Expand columns beyond the track list width"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:4
msgid "Displayed Columns "
msgstr "Zobrazované sloupce "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:5
msgid "Automatically sort selected tracks in selected playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:6
msgid ""
"if checked, the sort order (defined below) will be applied to the selected "
"playlist."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:9
msgid ""
"Sort order applied to displayed tracks.\n"
"\n"
"This is only applied if the 'auto sort tracks' \n"
"checkbox (above) is checked."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Track Display Sort Order "
msgstr "Řadit podle "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Sorting Options "
msgstr "Pokročilé možnosti"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:18
msgid "Ignore these words when at the beginning of the following fields:"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:19
msgid "Ignore Frequent Words "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:20
msgid "Preferred Track Execution Command "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:22
msgid "No playlist selected "
msgstr "Nebyl vybrán žádný playlist "
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:51
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:188 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1978
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:1
msgid "Track Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:2
msgid "Track View"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "New Word to Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "Please enter a word for sorting functions to ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:255
#, c-format
msgid "The word %s is already in the \"Ignored Frequent Word\" list"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:1
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Background"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:3
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Text"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Clarity "
msgstr "n/a "
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:11
msgid "Clarity"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:1
msgid "Clarity Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:2
msgid "Stylish cover art display (requires opengl rendering support)"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the clarity display: %s\n"
msgstr "Při přenášení obrázku do okna podrobností se stala chyba: %s\n"
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:241
#, fuzzy
msgid "Successfully set new cover art for selected tracks"
msgstr "Nový "
#: ../plugins/clarity/plugin.c:94
#, fuzzy
msgid " Clarity Cover Display"
msgstr "Zobrazení obalů"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:41
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "External Media Player"
msgstr " Přehravač médií"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:70
#, fuzzy
msgid "External Player"
msgstr "Přehravač médií"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:120
msgid "Play with preferred app..."
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:135
msgid "Couldn't load theme media player icon"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:1
msgid "Command for 'play'"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Player Command "
msgstr "Zobrazované sloupce "
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "External Media Player Plugin"
msgstr " Přehravač médií"
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:2
msgid "Adds track command for playing tracks in external player, eg. xmms"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:171
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:172
msgid "The URI of the audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:182
msgid "The title of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:192
msgid "The artist of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:202
#, fuzzy
msgid "The album of the current stream."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit nové fotoalbum"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:211
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Kompilace"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:212
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:221 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2060
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Informace"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:222
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:469
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:110
msgid "Unknown Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:474
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:114
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:140
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1042
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Umělec"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:475 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1041
msgid "Unknown Album"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:192
#, fuzzy
msgid "Audio Profile"
msgstr "soubor typu M4A"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:198
msgid "Paranoia Level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "The paranoia level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:204
msgid "device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "The device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:355
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:373
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:385
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:399
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:422
msgid "Could not get current track position"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:451
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:707
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:715
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:91
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:136
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:161
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr ""
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:166
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:189
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:167
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:183
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:186
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:328
msgid "Czechoslovakia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:329
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:330
msgid "Europe"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:331
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:332
msgid "Soviet Union"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:333
msgid "Worldwide"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:334
msgid "Yugoslavia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:44 ../plugins/sjcd/plugin.c:65
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:1
msgid "Sound Juicer"
msgstr ""
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:76
msgid " Sound Juicer"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:157
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:182
msgid "Name too long"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:240 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1954
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:18
msgid "E_xtract"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:319
#, fuzzy
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Album tohoto jména již existuje"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:321
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:331
msgid "_Skip"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:332
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:333
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:334
#, fuzzy
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Přepsat"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:383
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:525
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:527
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:613
#, c-format
msgid ""
"%d were ripped from the CD but no repository was selected. Please import "
"them manually."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:627
#, c-format
msgid "Importing file '%s'. Please wait..."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:768
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:770 ../plugins/sjcd/sj-main.c:376
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:409 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1129
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1244 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1339
msgid "Reason"
msgstr ""
#. Change the label to Stop while extracting
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:856 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1961
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:881 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:887
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1043
#, fuzzy
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Umělec"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1044
#, fuzzy
msgid "Unknown Track"
msgstr "_Vrátit skladbu zpět"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:33
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:34
msgid "Blues"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:35 ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Classical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:36
msgid "Country"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:37
msgid "Dance"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:39
msgid "Folk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:40
msgid "Funk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:41
msgid "Jazz"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:42
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Hodnocení"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:43
msgid "Pop"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:44
msgid "Rap"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:45
msgid "Reggae"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:46
msgid "Rock"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:47
msgid "Soul"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:188
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:176 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1937
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1984
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:208 ../plugins/sjcd/sj-main.c:608
msgid "(unknown)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:340
#, fuzzy
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "_Album"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:342
msgid "Ca_ncel"
msgstr ""
#. Translators: title, artist
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "'%s' nelze otevřít pro čtení.\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:350
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:374
msgid "Could not open URL"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:375
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:407
#, fuzzy
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Povolit duplicitní soubory"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:408
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Lieder"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Opera"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Chamber"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
#, fuzzy
msgid "Musical"
msgstr "Hudební video"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:837
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Vydáno"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Vydáno"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr "Vydáno"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:864
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Vydáno"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr "Vydáno"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:880
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:926
#, fuzzy
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:969
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1127 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1240
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1337
msgid "Could not read the CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1128 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1243
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr ""
#. Set statusbar message
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1210
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1299
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1306
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1330
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1430
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1431
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1458
msgid ""
"sjcd plugin: the currently selected audio profile is not available on your "
"installation."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1681
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1781 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1869
msgid "Could not create GSettings object.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:61
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:63
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:64
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:65
#, fuzzy
msgid "Album Title"
msgstr "Album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:67
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:68
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:69
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:70
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:71
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:72
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:73
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:74
msgid "[none]"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:79
#, fuzzy
msgid "Number - Title"
msgstr "Počet playlistů"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:80
#, fuzzy
msgid "Track Title"
msgstr "Skladba beze jména"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:81
#, fuzzy
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Skladba beze jména"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:82
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:83
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:85
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:87
#, fuzzy
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Skladba beze jména"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:88
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:89
#, fuzzy
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Skladba beze jména"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:90
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:322
msgid "Example Path"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "_Disc"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:3
msgid "Re-read"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Zjišťovat přítomnost duplicitních souborů"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:5
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Submit Track Names"
msgstr "Upravit podrobnosti skladby"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "_Year:"
msgstr "Rok"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Disc:"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Název"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "_Artist:"
msgstr "Umělec"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:11
msgid "_Composer:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:12
msgid ""
"Composer field enabling is dependent upon:\n"
"if the value is populated by the CD metadata;\n"
"if the selected genre requires the field, eg. Classical, Lieder, Opera, "
"Chamber, Musical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Genre:"
msgstr "Žánr"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "Informace"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "_Vyexportovat skladby"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:19
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:20
msgid "_Continue"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:21
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press Continue ."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:23 ../src/anjuta-actions.h:115
msgid "_Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:24
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:25
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:26
msgid "CD _drive:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:27
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:28
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Music Folder"
msgstr "Hudební video"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:30
msgid "_Folder:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:32
msgid "Track Names"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:33
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "File _name:"
msgstr "Velikost souboru"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:35
msgid "_Strip special characters"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:36
msgid "Format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:37
msgid "O_utput Format:"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:165
#, c-format
msgid "Couldn't read license file %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:182
msgid "Copyright (c) Jorg Schuler et al."
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:183
msgid "iPod Management Platform"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-action-callbacks.c:113
msgid "GtkPod Preferences"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:26
msgid "_Music"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:31
msgid "_Update Tracks from File"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:39
msgid "_Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Quit gtkpod"
msgstr "Ukončit gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:49
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../src/anjuta-actions.h:62
msgid "_Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:77
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "_Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:90
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:96
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:98
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:107
msgid "_Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/anjuta-actions.h:120
msgid "_User's Manual"
msgstr "Uživatelská příručka"
#: ../src/anjuta-actions.h:122
msgid "gtkpod user's manual"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:128
msgid "gtkpod _Home Page"
msgstr "Stránky programu gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:130
msgid "Online documentation and resources"
msgstr "Online dokumentace"
#: ../src/anjuta-actions.h:136
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr "Nahlaste chyby/opravy/přání"
#: ../src/anjuta-actions.h:138
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for gtkpod"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:144
msgid "Ask a _Question"
msgstr "Položte otázku"
#: ../src/anjuta-actions.h:146
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:152
msgid "_About"
msgstr "O _Aplikaci"
#: ../src/anjuta-actions.h:154
msgid "About gtkpod"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:160
msgid "About External _Plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:162
msgid "About third party gtkpod plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:535
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:536 ../src/anjuta-window.c:537
msgid "View"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:538
msgid "Tools"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:539
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:752
msgid " Plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:764
msgid "Installed plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:765
msgid "Preferred plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:766
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:825
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:1443
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: ../src/gtkpod.c:215
msgid "Loaded Session..."
msgstr ""
#.
#. * Indicate to user that although the UI is up, the itdbs are still loading.
#. * The message will be overriden by the import of
#.
#: ../src/gtkpod.c:228
msgid "Importing configured ipods ... "
msgstr ""
#: ../src/main.c:71
msgid "- Interface with your iPod"
msgstr ""
#: ../src/main.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Chyba při inicializaci iPodu: %s\n"
#~ msgid "Set backup file"
#~ msgstr "Zvolte soubor pro zálohu databáze"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#, fuzzy
#~ msgid "_Deselect All"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b/mp4 soundcheck update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b/mp4 not "
#~ "supported without the mp4v2 library. You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "úprava souboru '%s' typu m4a/m4p/m4b selhala: soubory typu m4a/m4p/m4b "
#~ "nejsou podporovány, nemáte-li nainstalovánu knihovnu mp4v2. Prosíme o "
#~ "její instalaci.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4b/m4v/mp4 audio or video file.\n"
#~ msgstr "'%s' zřejmě není audio nebo video soubor ve formátu mp4.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s' for reading, or file is not an m4a/m4b/m4v/mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu otevřít soubor '%s' ke čtení nebo soubor není ve formátu mp4.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: file type not supported without the mp4v2 library. "
#~ "You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vložení souboru '%s' selhalo: soubory typu m4a/m4p/m4b jsou podporovány "
#~ "prostřednictvím knihovny mp4v2, která ve Vašem systému není "
#~ "nainstalována. Nainstalujte ji.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4p/m4b/mp4 audio or video file.\n"
#~ msgstr "'%s' zřejmě není audio nebo video soubor ve formátu mp4.\n"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading, or file is not an mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu otevřít soubor '%s' ke čtení nebo soubor není ve formátu mp4.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b/mp4 metadata update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b/mp4 not "
#~ "supported without the mp4v2 library. You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizace metadat pro '%s' selhalo: soubory typu m4a/m4p/m4b jsou "
#~ "podporovány prostřednictvím knihovny mp4v2, která ve Vašem systému není "
#~ "nainstalována. Nainstalujte ji.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s' for writing, or file is not an m4a/m4b/m4v/mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu otevřít soubor '%s' pro zápis nebo soubor není ve formátu mp4.\n"
#~ msgid "Press button to abort."
#~ msgstr "Stiskněte tlačítko pro zrušení operace."
#~ msgid "gtkpod iPod Manager"
#~ msgstr "Správce iPodů gtkpod"
#~ msgid "Cannot remove entry 'All'"
#~ msgstr "Nelze odstranit položka \"Vše\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot unsort track view because of a bug in the GTK lib you are using "
#~ "(%d.%d.%d < 2.5.4). Once you sort the track view, you cannot go back to "
#~ "the unsorted state.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze zobrazit netříděný pohled na skladby pro chybu GTK knihovny, kterou "
#~ "používáte (%d.%d.%d < 2.5.4). Jak necháte roztřídit skladby, nelze se "
#~ "vrátit na původní zobrazení.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4b/m4v/mp4 audio file.\n"
#~ msgstr "'%s' zřejmě není audio soubor ve formátu mp4.\n"
#~ msgid "Auto-save every seconds:"
#~ msgstr "Automaticky ukládat po kolika sekundách:"
gtkpod-2.1.5/po/ro.po 0000664 0001750 0001750 00000752575 12533400057 017413 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtkpod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-02 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 12:46+0100\n"
"Last-Translator: alexef \n"
"Language-Team: Romanian \n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Narro 0.9.3 on http://tradu.softwareliber.ro\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: N_;_\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ../data\n"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:1
msgid "Turn off the splash screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:2
msgid "Session"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "_Generale"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:4
msgid "Never show this dialogue again"
msgstr "Nu afişa acest dialog din nou"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:5
msgid "Conversion Progress Display"
msgstr "Afişare progres conversie"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:6
msgid ""
"The output of the background conversion scripts is copied below. Each page "
"of the notebook corresponds to one background thread."
msgstr ""
"Ieşirea scripturilor de conversie din fundal este copiată mai jos. Fiecare "
"pagină din carneţel corespunde unui fir de execuţie pe fundal."
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:1 ../src/main.c:92
msgid "gtkpod"
msgstr "gtkpod"
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:2
msgid "iPod Manager"
msgstr "Gestionar de iPod"
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod"
msgstr "Gestionează muzica şi fişierele video pe un iPod Apple"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:261
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' could not be loaded into gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"iPod-ul montat de curând la '%s' nu a putut fi încărcat în gtkpod\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:265
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' appears to be already loaded!\n"
"\n"
msgstr ""
"iPod-ul montat de curând la '%s' pare să fie deja încărcat!\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/autodetection.c:273
msgid "New iPod"
msgstr "iPod nou"
#: ../libgtkpod/charset.c:54
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabă (IBM-864)"
#: ../libgtkpod/charset.c:55
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO-8859-6)"
#: ../libgtkpod/charset.c:56
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabă (Windows-1256)"
#: ../libgtkpod/charset.c:57
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltică (ISO-8859-13)"
#: ../libgtkpod/charset.c:58
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltică (ISO-8859-4)"
#: ../libgtkpod/charset.c:59
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltică (Windows-1257)"
#: ../libgtkpod/charset.c:60
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtică (ISO-8859-14)"
#: ../libgtkpod/charset.c:61
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Central-europeană (IBM-852)"
#: ../libgtkpod/charset.c:62
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Central-europeană (ISO-8859-2)"
#: ../libgtkpod/charset.c:63
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Central-europeană (Windows-1250)"
#: ../libgtkpod/charset.c:64
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chineză simplificată (GB18030)"
#: ../libgtkpod/charset.c:65
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chineză simplificată (GB2312)"
#: ../libgtkpod/charset.c:66
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chineză tradiţională (Big5)"
#: ../libgtkpod/charset.c:67
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chineză tradiţională (Big5-HKSCS)"
#: ../libgtkpod/charset.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Chirilică (IBM-855)"
#: ../libgtkpod/charset.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Chirilică (ISO-8859-5)"
#: ../libgtkpod/charset.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Chirilică (ISO-IR-111)"
#: ../libgtkpod/charset.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Chirilic (KOI8-R)"
#: ../libgtkpod/charset.c:72
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Chirilică (Windows-1251)"
#: ../libgtkpod/charset.c:73
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Chirilică/rusă (CP-866)"
#: ../libgtkpod/charset.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Chirilică/ucraineană (KOI8-U)"
#: ../libgtkpod/charset.c:75
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engleză (US-ASCII)"
#: ../libgtkpod/charset.c:76
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greacă (ISO-8859-7)"
#: ../libgtkpod/charset.c:77
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greacă (Windows-1253)"
#: ../libgtkpod/charset.c:78
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Ebraică (IBM-862)"
#: ../libgtkpod/charset.c:79
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebraică (Windows-1255)"
#: ../libgtkpod/charset.c:80
msgid "Japanese (automatic detection)"
msgstr "Japoneză (detectare automată)"
#: ../libgtkpod/charset.c:81
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japoneză (EUC-JP)"
#: ../libgtkpod/charset.c:82
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoneză (ISO-2022-JP)"
#: ../libgtkpod/charset.c:83
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "_Japoneză (ShiftJIS)"
#: ../libgtkpod/charset.c:84
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (EUC-KR)"
#: ../libgtkpod/charset.c:85
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordică (ISO-8859-10)"
#: ../libgtkpod/charset.c:86
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Mediteraneană (ISO-8859-3)"
#: ../libgtkpod/charset.c:87
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailandeză (TIS-620)"
#: ../libgtkpod/charset.c:88
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turcă (IBM-857)"
#: ../libgtkpod/charset.c:89
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turcă (ISO-8859-9)"
#: ../libgtkpod/charset.c:90
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turcă (Windows-1254)"
#: ../libgtkpod/charset.c:91
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: ../libgtkpod/charset.c:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../libgtkpod/charset.c:93
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode"
#: ../libgtkpod/charset.c:94
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16 Little Endian)"
#: ../libgtkpod/charset.c:95
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32 Big Endian)"
#: ../libgtkpod/charset.c:96
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32 Little Endian)"
#: ../libgtkpod/charset.c:97
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnameză (VISCII)"
#: ../libgtkpod/charset.c:98
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnameză (Windows-1258)"
#: ../libgtkpod/charset.c:99
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraică vizuală (ISO-8859-8)"
#: ../libgtkpod/charset.c:100
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Vest-europeană (IBM-850)"
#: ../libgtkpod/charset.c:101
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vest-europeană (ISO-8859-1)"
#: ../libgtkpod/charset.c:102
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Vest-europeană (ISO-8859-15)"
#: ../libgtkpod/charset.c:103
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Vest-europeană (Windows-1252)"
#. sanity!
#. check for "System Charset" and return NULL
#: ../libgtkpod/charset.c:162 ../libgtkpod/charset.c:178
#: ../libgtkpod/charset.c:262
msgid "System Charset"
msgstr "Setul de caractere implicit"
#. already opened
#. we are not the first instance of gtkpod -- the socket is
#. already being used, so we pass
#: ../libgtkpod/clientserver.c:192
msgid ""
"Another instance of gtkpod was detected. Playcount server not started.\n"
msgstr ""
"O altă instanţă a gtkpod a fost detectată. Serverul de numărare a redărilor "
"nu este pornit.\n"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:125
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:151
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:352
msgid "Update Tracks from File"
msgstr "Actualizeză piesele din fişier"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:229
msgid "Create new Playlist"
msgstr "Creează listă de redare nouă"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:254
#, fuzzy
msgid "Create Playlist File..."
msgstr "Creează fişier listă de redare"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../libgtkpod/context_menus.c:270
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:68
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:48
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Editare detalii piesă"
#: ../libgtkpod/context_menus.c:292
#, fuzzy
msgid "Copy Tracks to Filesystem..."
msgstr "Copiază piesele către sistemul de fişiere"
#: ../libgtkpod/directories.c:147
#, c-format
msgid ""
"Using local %s directory since program was started from source directory:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:57
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Necunoscut"
#: ../libgtkpod/file.c:219
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a directory, not a playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' este un dosar, nu un fişier listă de redare.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:233
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a not a known playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' nu este un fişier listă de redare cunoscut.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:241 ../plugins/exporter/file_export.c:252
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:67 ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:99
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading.\n"
msgstr "Nu am putut deschide '%s' pentru citire.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:320
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it is a directory.\n"
msgstr "Sar peste '%s' pentru că este un dosar.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:326
#, c-format
msgid "Skipping '%s' to avoid adding playlist file recursively\n"
msgstr ""
"Sar peste '%s' pentru a evita adăugarea recursivă a fişierelor listă de "
"redare\n"
#: ../libgtkpod/file.c:674
#, c-format
msgid "Unknown token '%s' in template '%s'\n"
msgstr "Bucată '%s' necunoscută în şablonul '%s'\n"
#: ../libgtkpod/file.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create '%s'"
msgstr "Nu am putut crea ~/.gtkpod\n"
#: ../libgtkpod/file.c:988
#, fuzzy
msgid "Error creating thumbnail file"
msgstr "Eroare la crearea %s: %s\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1016 ../libgtkpod/misc.c:967
#, c-format
msgid "Unknown token '%%%c' in template '%s'"
msgstr "Bucată '%%%c' necunoscută în şablonul '%s'"
#: ../libgtkpod/file.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Unable to start video thumbnail generator\n"
"(command line was: '%s')"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1039
#, c-format
msgid "Thumbnail generator returned status %d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
"The following track could not be processed (file does not exist): '%s'\n"
msgstr "Următoarea piesă nu a putut fi procesată (fişierul nu există): '%s'\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1179
#, c-format
msgid ""
"The filetype '%s' is not currently supported.\n"
"\n"
"If you have a plugin that supports this filetype then please enable it."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nu s-au putut obţine informaţii mserv pentru următoarea piesă"
#: ../libgtkpod/file.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"An error was not returned."
msgstr "Nu s-au putut obţine informaţii mserv pentru următoarea piesă"
#: ../libgtkpod/file.c:1299 ../plugins/mserv/mserv.c:199
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nimic de actualizat"
#: ../libgtkpod/file.c:1318
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Actualizez %s"
#: ../libgtkpod/file.c:1330
msgid "Updated selected tracks with info from file."
msgstr "Am actualizat piesele selectate cu informaţii din fişier."
#: ../libgtkpod/file.c:1346
#, c-format
msgid "The following track could not be updated"
msgid_plural "The following %d tracks could not be updated"
msgstr[0] "Următoarea piesă nu a putut fi actualizată"
msgstr[1] "Următoarele %d piese nu au putut fi actualizate"
msgstr[2] "Următoarele %d de piese nu au putut fi actualizate"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1349
msgid "Failed Track Update"
msgstr "Actualizare piesă eşuată"
#: ../libgtkpod/file.c:1403
#, c-format
msgid "The following track has been updated"
msgid_plural "The following %d tracks have been updated"
msgstr[0] "Următoarea piesă a fost actualizată"
msgstr[1] "Următoarele %d piese au fost actualizate"
msgstr[2] "Următoarele %d de piese au fost actualizate"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1406
msgid "Successful Track Update"
msgstr "Actualizare piesă reuşită"
#: ../libgtkpod/file.c:1493
msgid "no local filename available, file on the iPod will be used instead"
msgstr ""
"nume de fişier local indisponibil, în schimb utilizez fişierul de pe iPod"
#: ../libgtkpod/file.c:1497
msgid "no local filename available and copy on iPod cannot be found"
msgstr ""
"nume de fişier local indisponibil şi copia de pe iPod nu poate fi găsită"
#: ../libgtkpod/file.c:1500 ../libgtkpod/file.c:1513
msgid "no local filename available"
msgstr "nume de fişier local indisponibil"
#: ../libgtkpod/file.c:1506
msgid "local file could not be found, file on the iPod will be used instead"
msgstr "fişierul local nu a fost găsit, utilizez în schimb fişierul de pe iPod"
#: ../libgtkpod/file.c:1510
msgid "local file as well as copy on the iPod cannot be found"
msgstr "nici fişierul local nici copia de pe iPod nu au putut fi găsite"
#. update not successful -- log this track for later display
#: ../libgtkpod/file.c:1595
msgid "update failed (format not supported?)"
msgstr "actualizare eşuată (format nesuportat?)"
#: ../libgtkpod/file.c:1655
#, c-format
msgid "File type of %s is not recognised"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1663 ../libgtkpod/misc_playlist.c:742
#, c-format
msgid "Processing '%s'..."
msgstr "Procesare '%s'..."
#: ../libgtkpod/file.c:1669
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it matches exclude masks.\n"
msgstr "Sar peste '%s' pentru că se potriveşte cu măşti de excludere.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1773 ../libgtkpod/misc_track.c:1617
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Podcast already present: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Podcast deja prezent: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s"
msgstr "Nu am putut modifica etichetele fişierului: %s\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1863
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s\n"
msgstr "Nu am putut modifica etichetele fişierului: %s\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1955
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading and writing.\n"
msgstr "Nu am putut deschide '%s' pentru citire şi scriere.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:1960
#, c-format
msgid "Could not obtain lock on '%s'.\n"
msgstr "Nu am putut obţine blocare pentru '%s'.\n"
#. error!
#: ../libgtkpod/file.c:1975 ../libgtkpod/file.c:1983 ../libgtkpod/file.c:1993
#: ../libgtkpod/file.c:2000
#, c-format
msgid "Malformed line in '%s': %s\n"
msgstr "Linie malformată în '%s': %s\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:2022
msgid "Remove offline playcounts?"
msgstr "Elimin contoarele de redare în mod deconectat?"
#. title
#: ../libgtkpod/file.c:2023
msgid ""
"Some tracks played offline could not be found in the iTunesDB. Press 'OK' to "
"remove them from the offline playcount file, 'Cancel' to keep them."
msgstr ""
"Unele piese redate în mod deconectat nu au putut fi găsite în iTunesDB. "
"Apăsaţi 'OK' penru a le şterge din fişierul contor redări în mod deconectat, "
"'Revocare' pentru a le păstra."
#: ../libgtkpod/file.c:2038
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'.\n"
msgstr "Eroare la scrierea către '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to read sound check from track with no path setting."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Failed to read sound check from track because filetype is not recognised."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Error: Could not determine filetype for file at path: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2115 ../libgtkpod/file.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Error: Failed to read lyrics because:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2124
#, c-format
msgid "Error: Unable to get filename from path"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2155
msgid "Error:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2169
#, c-format
msgid ""
"iPod File not available and ID3 saving disabled in options, cannot save "
"lyrics to: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lyrics not written, file type cannot be determined (%s).\n"
"\n"
msgstr "Nume de fişier original indisponibil pentru '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file.c:2185 ../libgtkpod/file.c:2190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lyrics not written due to the error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nume de fişier original indisponibil pentru '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:361
msgid "errors"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:369
msgid "Summary status of conversion processes"
msgstr "Rezumat al stării procesului de conversie"
#. only change the label if it has changed --
#. otherwise our tooltips will be switched off
#: ../libgtkpod/file_convert.c:587 ../libgtkpod/file_convert.c:589
msgid "active"
msgstr "activ"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:593 ../libgtkpod/file_convert.c:594
msgid "inactive"
msgstr "inactiv"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:606
#, c-format
msgid "Active threads: %d. Scheduled tracks: %d."
msgstr "Fire de execuţie active: %d. Piese programate: %d."
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1075
#, c-format
msgid "Original filename not available for '%s.'\n"
msgstr "Nume de fişier original indisponibil pentru '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1091
#, c-format
msgid "Filename '%s' is no longer valid for '%s'.\n"
msgstr "Numele de fişier '%s' nu mai este valid pentru '%s'.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Files of type '%s' are not supported by the iPod. Please go to the "
"Preferences to set up and turn on a suitable conversion script for '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fişierele de tipul '%s' nu sunt suportate de către iPod. Vă rugăm mergeţi la "
"Preferinţe şi stabiliţi şi activaţi un script potrivit de conversie pentru "
"'%s'.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1238
msgid "No information available"
msgstr "Nici o informaţie nu este disponibilă"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1267
#, c-format
msgid "Could not create '%s'. Filetype conversion will not work.\n"
msgstr "Nu am putut crea '%s'. Conversia tipului de fişier nu va funcţiona.\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1541 ../libgtkpod/file_convert.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Transfer of '%s' failed. %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Transferul '%s' a eşuat. %s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1897 ../libgtkpod/file_convert.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Conversia '%s' a eşuat: '%s'.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s %s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"Conversia '%s' a eşuat: '%s %s' e returnat statusul de ieşire %d.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '\"%s\" %s' did not return filename extension as "
"expected.\n"
"\n"
msgstr ""
"Conversia '%s' eşuată: '\"%s\" %s' nu a returnat extensia de fişier "
"aşteptată.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not access original file '%s' (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Conversia '%s' eşuată: nu am putut accesa fişierul original '%s' (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2047
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not create directory '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Conversia '%s' eşuată: nu am putut crea dosarul '%s'.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2155
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"Conversia '%s' eşuată: '%s' a returnat statusul de ieşire %d.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: could not stat the converted file '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Conversia '%s' eşuată: nu am putut obţine informaţii (stat) despre fişierul "
"convertit '%s'.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:160
#, c-format
msgid "Matching SHA1 checksum for file %d/%d"
msgstr "Potrivesc suma de control SHA1 pentru fişierul %d/%d"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:271
msgid "Could not create hash value from itunesdb\n"
msgstr "Nu am putut crea valori hash din itunesdb\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:286
#, c-format
msgid "Error while reading extended info: %s\n"
msgstr "Eroare la citirea informaţiilor extinse: %s\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:302
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB '%s' does not match checksum in extended information file '%s'\n"
"gtkpod will try to match the information using SHA1 checksums. This may take "
"a long time.\n"
"\n"
msgstr ""
"iTunesDB '%s' nu se potriveşte cu suma de control din fişierul de informaţii "
"extinse '%s'\n"
"gtkpod va încerca să potrivească sumele de siguranţă SHA1. Acest lucru s-ar "
"putea să dureze destul de mult.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Expected \"itunesdb_hash=\" but got:\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"Aşteptat \"itunesdb_hash=\" dar găsit:\"%s\"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Format error: %s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"Eroare format: %s\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:399
msgid ""
"No SHA1 checksums on individual tracks are available.\n"
"\n"
"To avoid this situation in the future either switch on duplicate detection "
"(will provide SHA1 checksums) or avoid using the iPod with programs other "
"than gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"Suma de control SHA1 a unor piese nu este disponibilă.\n"
"\n"
"Pentru a evita această situaţie pe viitor fie activaţi detecţia dublurilor "
"(va oferi sumele de siguranţă SHA1) sau evitaţi să folosiţi iPod-ul cu alte "
"programe decât gtkpod.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:435
#, c-format
msgid "Error reading iPod photo database (%s).\n"
msgstr "Eroare la citirea bazei de date foto a iPod-ului (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:440
#, fuzzy
msgid "Error reading iPod photo database. (No error message)\n"
msgstr "Eroare la citirea bazei de date foto a iPod-ului (%s).\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:498
#, c-format
msgid "The repository %s does not have a readable extended database.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"This database identifies the track on disk with the track data in the "
"repository database. "
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"Any tracks already in the database cannot be transferred between "
"repositories without the extended database. "
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"A new extended database will be created upon saving but existing tracks will "
"need to be reimported to be linked to the file on disk.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:507
msgid "Offline iPod database successfully imported"
msgstr "Baza de date iPod deconectată a fost importată cu succes"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:509
msgid "Local database successfully imported"
msgstr "Baza de date locală a fost importată cu succes"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:514
#, c-format
msgid ""
"Offline iPod database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Importarea bazei de date iPod deconectată eşuată: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:516
#, c-format
msgid ""
"Local database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Importarea bazei de date locală eşuată: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:522
msgid ""
"Offline iPod database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"Importarea bazei de date iPod în mod deconectat eşuată: \n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:524
msgid ""
"Local database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"Importarea bazei de date locală eşuată: \n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:529
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' nu există. Importare abandondată.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:543
#, fuzzy
msgid ""
"Extended info will not be used.\n"
"\n"
msgstr "Informaţiile extinse nu vor fi folosite.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:548
#, fuzzy
msgid ""
"iPod Database Successfully Imported\n"
"\n"
msgstr "Baza de date iPod importată cu succes"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:552
#, c-format
msgid ""
"iPod Database Import Failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Importul bazei de date iPod eşuat: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:556
msgid ""
"iPod Database Import Failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Importul bazei de date iPod eşuat.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s' (or similar) does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' (sau similar) nu există. Importare abandonată.\n"
"\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:735
#, fuzzy
msgid "Import Repository Errors"
msgstr "Depozit nou"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:736
msgid "Errors created during repository import"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find iPod directory structure at '%s'.\n"
"\n"
"If you are sure that the iPod is properly mounted at '%s', it may not be "
"initialized for use. In this case, gtkpod can initialize it for you.\n"
"\n"
"Do you want to create the directory structure now?"
msgstr ""
"Nu am putut găsi structura de directoare a iPod la '%s'.\n"
"Dacă sunteţi sigur că iPod-ul este montat corect la '%s', gtkpod poate crea "
"structura de directoare pentru dvs.\n"
"\n"
"Doriţi să creaţi structura de directoare acum?\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "iPod directory structure not found"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
#, fuzzy
msgid "Create directory structure"
msgstr "Dosar cache"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1128
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for writing extended info.\n"
msgstr "Nu am putut deschide \"%s\" pentru scrierea informaţiilor extinse.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1140
msgid "Aborted writing of extended info.\n"
msgstr "Scrierea informaţiilor extinse abandonată.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% %s"
msgstr "%d%%"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% (%d/%d %d:%02d:%02d left) %s"
msgstr "%d%% (%d din %d, timp rămas: %d:%02d:%02d)"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1351
msgid "Status: Deleting File"
msgstr "Stare: se şterg fişiere"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Could not remove the following file: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Nu am putut şterge următorul fişier: '%s'\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1497
msgid ""
"The following track could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Următoarea piesă nu a putut fi convertită cu succes:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Următoarele piese nu au putut fi convertite cu succes:\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Următoarele piese nu au putut fi convertite cu succes:\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1503
msgid ""
"The following track could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Următoarea piesă nu a putut fi transferată cu succes:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Următoarele piese nu au putut fi transferate cu succes:\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Următoarele piese nu au putut fi transferate cu succes:\n"
"\n"
#. ID
#. modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1510 ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:253
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1511
msgid ""
"The iPod could not be ejected. Please fix the problems mentioned below and "
"then eject the iPod again. Pressing 'OK' will re-schedule the failed tracks "
"for conversion and transfer."
msgstr ""
"iPod-ul nu a putut fi deconectat. Vă rugăm reparaţi problemele menţionate "
"mai jos şi apoi deconectaţi iPod din nou. Apăsând 'Ok' va re-programa "
"piesele eşuate pentru conversie şi transfer."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1563
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to be copied"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to convert"
msgstr "Stare: se aşteaptă finalizarea conversiei"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving: finished track transfer"
msgstr "Stare: s-a terminat transferul"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1602
#, c-format
msgid ""
"One track could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgid_plural ""
"%d tracks could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgstr[0] ""
"O piesă nu a putut fi transferată pentru că iPod-ul este plin. Înainte de a "
"deconecta iPod-ul, ştergeţi nişte piese sau creaţi spaţiu printr-o altă "
"metodă."
msgstr[1] ""
"%d piese nu au putut fi transferate pentru că iPod-ul este plin. Înainte de "
"a deconecta iPod-ul, ştergeţi nişte piese sau creaţi spaţiu printr-o altă "
"metodă."
msgstr[2] ""
"%d de piese nu au putut fi transferate pentru că iPod-ul este plin. Înainte "
"de a deconecta iPod-ul, ştergeţi nişte piese sau creaţi spaţiu printr-o altă "
"metodă."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB ('%s'). This is most likely "
"incorrect and will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you skip storing, you can import the existing database before calling "
"this function again.\n"
msgstr ""
"Nu aţi importat iTunesDB existentă ('%s'). Acest lucru este cel mai probabil "
"incorect, iar rezultatul va fi pierderea bazei de date existentă.\n"
"\n"
"Apăsaţi 'Ok' dacă doriţi să continuaţi oricum sau 'Revocare' ca să săriţi "
"peste memorare. Dacă revocaţi, puteţi importa baza de date existentă înainte "
"de a apela această funcţie din nou.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Existing iTunes database not imported"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Proceed anyway"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675
#, fuzzy
msgid "Skip storing"
msgstr "Număr săriri peste"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1698
msgid ""
"iPod directory structure must be present before synching to the iPod can be "
"performed.\n"
msgstr ""
"Structura de dosare a iPod trebuie să fie prezentă înainte de a putea "
"efectua sincronizarea iPod.\n"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1705
msgid "Some tracks could not be deleted from the iPod. Export aborted!"
msgstr "Unele piese nu au putut fi şterse de pe iPod. Exportare abandonată!"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1727
#, c-format
msgid "Now writing database '%s'. Please wait..."
msgstr "Scriu în baza de date '%s'. Vă rugăm aşteptaţi..."
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1776
#, c-format
msgid "Extended information file not deleted: '%s'"
msgstr "Fişierul de informaţii extinse nu a fost şters: '%s'"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1794
#, c-format
msgid "Backup database could not be found so backing up database to %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1900
#, c-format
msgid "%s: Database saved"
msgstr "%s: bază de date salvată"
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1903
#, c-format
msgid "%s: Changes saved"
msgstr "%s: schimbări salvate"
#: ../libgtkpod/fileselection.c:65
msgid "Set Cover"
msgstr "Stabileşte coperta"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:173
#, fuzzy
msgid "Error: Track info for this file type not supported."
msgstr ""
"Normalizare eşuată: tip fişier nesuportat (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:178
#, fuzzy
msgid "Error: Writing track info to files of this file type is not supported."
msgstr ""
"Scrierea în fişiere video nu este încă suportată (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:183
msgid "Error: Limiting of sound level not supported for this file type."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:193
#, fuzzy
msgid "Error: Lyrics not supported for this file type."
msgstr ""
"Normalizare eşuată: fişier indisponibil (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:199
msgid "Error: Writing of lyrics is not supported for this file type."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:205
msgid "Error: Gapless playback for this file type is not supported."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:805
msgid "Music Library"
msgstr ""
#. add podcast playlist
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:812 ../libgtkpod/gp_itdb.c:926
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:958
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasturi"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:836
msgid "Importing of ipods completed."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:928
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:930
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1143
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:19
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:1013
#, c-format
msgid "Increased playcount for '%s'"
msgstr "Număr redări incrementat pentru '%s'"
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:149
msgid ""
"Data has been changed and not been saved. If you quit gtkpod, all unsaved "
"changes will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to save your changes first?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Save changes before quiting?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Quit without saving"
msgstr ""
#. Translators: this is total number of playlists ("P") and number of tracks ("T") in the selected playlist / total number of tracks
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:224
#, c-format
msgid "P:%d T:%d/%d"
msgstr "L:%d P:%d/%d"
#: ../libgtkpod/misc.c:826
#, c-format
msgid "Could not process '%s' (no filename available)"
msgstr "Nu am putut procesa '%s' (numele de fişier indisponibil)"
#: ../libgtkpod/misc.c:1038
#, c-format
msgid "Template ('%s') does not match file type '%s'\n"
msgstr "Şablonul ('%s') nu se potriveşte cu tipul de fişier '%s'\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1117
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s\n"
msgstr "Eroare la crearea %s: %s\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences file '%s' failed (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrierea fişierului de preferinţe '%s' eşuată (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
msgid "unspecified error"
msgstr "eroare nespecificată"
#: ../libgtkpod/misc.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences to the iPod (%s) failed: could not get path to Control "
"Directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrierea preferinţelor pe iPod (%s) eşuată: nu am putut obţine calea către "
"Control Directory.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc.c:1695
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"iPod? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"iPod? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"Sigur doriţi să ştergeţi pentru totdeauna următoarea piesă de pe iPod? "
"Numărul listelor de redare în care această piesă este prezentă, este indicat "
"în paranteză."
msgstr[1] ""
"Sigur doriţi să ştergeţi pentru totdeauna următoarele piese de pe iPod? "
"Numărul listelor de redare în care e prezentă o piesă este indicat în "
"paranteză."
msgstr[2] ""
"Sigur doriţi să ştergeţi pentru totdeauna următoarele piese de pe iPod? "
"Numărul listelor de redare în care e prezentă o piesă este indicat în "
"paranteză."
#: ../libgtkpod/misc.c:1698
msgid "Delete Track Completely from iPod?"
msgid_plural "Delete Tracks Completely from iPod?"
msgstr[0] "Şterg piesa pentru totdeauna de pe iPod?"
msgstr[1] "Şterg piesele pentru totdeauna de pe iPod?"
msgstr[2] "Şterg piesele pentru totdeauna de pe iPod?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1709 ../libgtkpod/misc.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track from the playlist \"%s\"?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks from the playlist \"%s"
"\"?"
msgstr[0] "Sigur doriţi să ştergeţi piesa de mai jos din lista de redare „%s”?"
msgstr[1] ""
"Sigur doriţi să ştergeţi piesele de mai jos din lista de redare „%s”?"
msgstr[2] ""
"Sigur doriţi să ştergeţi piesele de mai jos din lista de redare „%s”?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1712 ../libgtkpod/misc.c:1749
msgid "Remove Track From Playlist?"
msgid_plural "Remove Tracks From Playlist?"
msgstr[0] "Şterg piesa din lista de redare?"
msgstr[1] "Şterg piesele din lista de redare?"
msgstr[2] "Şterg piesele din lista de redare?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1732
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"harddisk? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"harddisk? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi complet următoarea piesă de pe discul "
"dur? Numărul listelor de redare în care această piesă este prezentă, este "
"indicat în paranteză."
msgstr[1] ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi complet următoarele piese de pe discul "
"dur? Numărul listelor de redare în care aceste piese sunt prezente, este "
"indicat în paranteză."
msgstr[2] ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi complet următoarele piese de pe discul "
"dur? Numărul listelor de redare în care aceste piese sunt prezente, este "
"indicat în paranteză."
#: ../libgtkpod/misc.c:1735
msgid "Delete Track from Harddisk?"
msgid_plural "Delete Tracks from Harddisk?"
msgstr[0] "Şterg complet piesa de pe discul dur?"
msgstr[1] "Şterg complet piesele de pe discul dur?"
msgstr[2] "Şterg complet piesele de pe discul dur?"
#: ../libgtkpod/misc.c:1759
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track completely from your "
"local database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks completely from your "
"local database? The number of playlists the tracks are member of is "
"indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi complet următoarea piesă din baza de "
"date locală? Numărul listelor de redare în care această piesă este prezentă, "
"este indicat în paranteză."
msgstr[1] ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi complet următoarele piese din baza de "
"date locală? Numărul listelor de redare în care aceste piese sunt prezente, "
"este indicat în paranteză."
msgstr[2] ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi complet următoarele piese din baza de "
"date locală? Numărul listelor de redare în care aceste piese sunt prezente, "
"este indicat în paranteză."
#: ../libgtkpod/misc.c:1762
msgid "Remove Track from Local Database?"
msgid_plural "Remove Tracks from Local Database?"
msgstr[0] "Şterg piesa din baza de date locală?"
msgstr[1] "Şterg piesele din baza de date locală?"
msgstr[2] "Şterg piesele din baza de date locală?"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:60
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:965
msgid "All"
msgstr "Toate"
#. 0
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:61
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:39
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:78
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:243
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:201
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:62
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:35
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:79
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:240
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:191 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2036
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:63
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:36
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:77
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:252
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:181 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2027
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:64
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:37
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:83
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:246
msgid "Genre"
msgstr "Gen"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:65
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:89
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#. 5
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:66
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:38
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:91
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:2047
msgid "Composer"
msgstr "Compozitor"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:67
msgid "File type"
msgstr "Tip fişier"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:68
msgid "PC File"
msgstr "Fişier PC"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:69
msgid "iPod File"
msgstr "Fişier iPod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:70
msgid "iPod ID"
msgstr ""
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:71
msgid "Track Nr (#)"
msgstr "Nr pistă"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:72
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1891
msgid "Transferred"
msgstr "Transferat"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:73
msgid "File Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:74
msgid "Play Time"
msgstr "Durată"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:75
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:80
msgid "Bitrate"
msgstr "Rată de biţi"
#. 15
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:76
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:81
msgid "Samplerate"
msgstr "Rată de eşantionare"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:77
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:97
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:78
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:92
msgid "Playcount"
msgstr "Număr redări"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:79
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:95
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1879
msgid "Rating"
msgstr "Apreciere"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:80
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:90
msgid "Date added"
msgstr "Data adăugării"
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:81
msgid "Date played"
msgstr "Data redării"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:82
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:85
msgid "Date modified"
msgstr "Data modificării"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:83
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:5
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:84
msgid "Soundcheck"
msgstr "Verificare sunet"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:85
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:82
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:255
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1927
msgid "Year"
msgstr "An"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:86
msgid "CD Nr"
msgstr "Nr CD"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:87
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:98
msgid "Grouping"
msgstr "Grupare"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:88
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:96
msgid "Compilation"
msgstr "Compilaţie"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:89
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:90
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#. 30
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:91
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL podcast"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:92
msgid "Podcast RSS"
msgstr "RSS podcast"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:93
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitrare"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:94
msgid "Date released"
msgstr "Data lansării"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:95
msgid "Checked"
msgstr "Bifat"
#. 35
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:96
msgid "Start time"
msgstr "Timp pornire"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:97
msgid "Stop time"
msgstr "Timp oprire"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:98
msgid "Remember Playback Position"
msgstr "Reţine poziţia redării"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:99
msgid "Skip when Shuffling"
msgstr "Sari peste în mod Shuffle"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:100
msgid "Artwork Path"
msgstr "Cale copertă"
#. 40
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:101
msgid "Media Type"
msgstr "Tip media"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:102 ../plugins/details_editor/details.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:101
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:194
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:202
msgid "TV Show"
msgstr "Emisiune TV"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:103
msgid "TV Episode"
msgstr "Episod TV"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:104
msgid "TV Network"
msgstr "Reţea TV"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:105
msgid "Season Nr"
msgstr "Nr Sezon"
#. 45
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:106
msgid "Episode Nr"
msgstr "Nr Episod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:107 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:66
msgid "Album Artist"
msgstr "Artist album"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:108
msgid "Sort Artist"
msgstr "Artist sortare"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:109
msgid "Sort Title"
msgstr "Titlu sortare"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:110
msgid "Sort Album"
msgstr "Album sortare"
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:111
msgid "Sort Album Artist"
msgstr "Artist album sortare"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:112
msgid "Sort Composer"
msgstr "Compozitor sortare"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:113
msgid "Sort TV Show"
msgstr "Emisiune TV sortare"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:114
msgid "Gapless Track Flag"
msgstr "Indicator de piesă gapless"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:115
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:128
msgid "Name of file on PC, if available"
msgstr "Numele fişierului pe PC, dacă este disponibil"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:129
msgid "Name of file on the iPod"
msgstr "Numele fişierului pe iPod"
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:131
msgid "Track Nr. and total number of tracks on CD"
msgstr "Nr pistei şi numărul total de piese pe CD"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:132
msgid "Whether the file has already been transferred to the iPod or not"
msgstr "Dacă fişierul a fost transferat deja pe iPod sau nu"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:138
msgid "Beats per minute"
msgstr "Bătăi pe minut"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:139
msgid "Number of times the track has been played"
msgstr "De câte ori a fost redată piesa"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:140
msgid "Star rating from 0 to 5"
msgstr "Apreciere cu steluţe de la 0 la 5"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:141
msgid "Date and time track has been added"
msgstr "Data şi ora la care a fost adăugat"
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:142
msgid "Date and time track has last been played"
msgstr "Data şi ora la care a fost redat"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:143
msgid "Date and time track has last been modified"
msgstr "Data şi ora la care a fost modificat"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:144
msgid "Manual volume adjust"
msgstr "Ajustare manuală a volumului"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:145
msgid ""
"Volume adjust in dB (replay gain) -- you need to activate 'soundcheck' on "
"the iPod"
msgstr "Ajustare volum în dB -- trebuie să activaţi 'soundcheck' pe iPod"
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:148
msgid "CD Nr. and total number of CDS in set"
msgstr "Nr CD şi numărul total de CD-uri în set"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:151
msgid ""
"The category (e.g. 'Technology' or 'Music') where the podcast was located."
msgstr ""
"Categoria (e.g. 'Tehnologie' sau 'Muzică') în care a fost localizat "
"podcastul."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:152
msgid "Accessible by selecting the center button on the iPod."
msgstr "Accesibil prin selecatarea butonului central al iPod-ului."
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:156
msgid "Release date (for podcasts displayed next to the title on the iPod)"
msgstr "Data lansării (pentru podcasturi afişate imediat după titlu pe iPod)"
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:170 ../libgtkpod/misc_conversion.c:171
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:172 ../libgtkpod/misc_conversion.c:173
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:174 ../libgtkpod/misc_conversion.c:175
msgid "Used for sorting on the iPod"
msgstr "Folosite pentru sortarea pe iPod"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:721
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI '%s' nu este un URI absolut folosind schema de fişiere"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:731
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI-ul fişierului local '%s' nu poate include un '#'"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:748
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' este invalid"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:760
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Numele de host al URI '%s' este invalid"
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:776
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' conţine caractere întârziate invalid"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1523
#, fuzzy
msgid "Please load the iPod before adding playlists."
msgstr "Vă rugăm încărcaţi iPod-ul înainte de a adăuga piese."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1472
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1527
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "New Playlist"
msgstr "Listă nouă"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
msgid "Please enter a name for the new playlist"
msgstr "Vă rugăm să introduceţi un nume pentru lista de redare nouă"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:104
msgid "AR:"
msgstr "AR:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:107
msgid "AL:"
msgstr "AL:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:110
msgid "GE:"
msgstr "GE:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:113
msgid "CO:"
msgstr "CO:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:116
msgid "YE:"
msgstr "AN:"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:140
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:205
#, c-format
msgid "Random (%d)"
msgstr "Aleator (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:258
msgid "Not Listed"
msgstr "Nelistat"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:298
#, c-format
msgid "Created playlist '%s' with %d track."
msgid_plural "Created playlist '%s' with %d tracks."
msgstr[0] "Am creat lista de redare '%s' cu %d piesă."
msgstr[1] "Am creat lista de redare '%s' cu %d piese."
msgstr[2] "Am creat lista de redare '%s' cu %d piese."
#. n==0
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:307
msgid "No tracks available, playlist not created"
msgstr "Nicio piesă disponibilă, lista de redare nu a fost creată"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:414
#, c-format
msgid "Most Listened (%d)"
msgstr "Cele mai ascultate (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:450
#, c-format
msgid "Never Listened"
msgstr "Niciodată ascultate"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:487
#, c-format
msgid "Best Rated (%d)"
msgstr "Cele mai apreciate (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:522
msgid "Unrated tracks"
msgstr "Piese fără apreciere"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:525
#, c-format
msgid "Rated %d"
msgstr "Apreciat %d"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:564
#, c-format
msgid "Recent (%d)"
msgstr "Recente (%d)"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:602
msgid "Last Time"
msgstr "Ultima dată"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:685
msgid "Removal of dangling tracks with no files on PC was canceled."
msgstr "Ştergerea pieselor agăţate fără fişiere pe PC a fost revocată."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:692
msgid "Handling of dangling tracks with files on PC was canceled."
msgstr "Manipularea pieselor agăţate fără fişiere pe PC a fost revocată."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:715
msgid "Dangling tracks with no files on PC were removed."
msgstr "Piesele agăţate fără fişiere pe PC au fost şterse."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:769
msgid "Dangling tracks with files on PC were handled."
msgstr "Piesele agăţate fără fişiere pe PC au fost manipulate."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:789 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2012
msgid "Track"
msgstr "Piesă"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB. This is most likely incorrect and "
"will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you abort the operation, you can import the existing database before "
"calling this function again.\n"
msgstr ""
"Nu aţi importat iTunesDB existentă ('%s'). Acest lucru este cel mai probabil "
"incorect, iar rezultatul va fi pierderea bazei de date existentă.\n"
"\n"
"Apăsaţi 'Ok' dacă doriţi să continuaţi oricum sau 'Revocare' ca să săriţi "
"peste memorare. Dacă revocaţi, puteţi importa baza de date existentă înainte "
"de a apela această funcţie din nou.\n"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
#, fuzzy
msgid "Abort operation"
msgstr "Opţiuni sortare"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:846
msgid "Creating a tree of known files"
msgstr "Creez un arbore de fişiere cunoscute"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:886
#, fuzzy
msgid "Checking iPod files against known files in DB"
msgstr "Verific fişierel iPod faţă de fişierele cunoscute în DB"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:925
msgid "Orphaned"
msgstr "Făcut orfan"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:950
#, c-format
msgid ""
"The following orphaned file had already been added to the iPod again. It "
"will be removed with the next sync:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Următoarele fişiere orfane au fost deja adăugate pe iPod. Vor fi şterse la "
"următoarea sincronizare:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:975
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Processing..."
msgstr "Am găsit %d fişiere orfane şi %d fişiere agăţate. Procesez..."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:995
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track has a file on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the file on next Sync, CANCEL to leave "
"it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks have files on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the files on next Sync, CANCEL to "
"leave them as is."
msgstr[0] ""
"Următoarea piesă agăţata are fişier pe PC.\n"
"Apăsaţi OK pentru a o transfera din fişier la următoarea sincronizare, sau "
"Revocare pentru a o lăsa aşa cum este."
msgstr[1] ""
"Următoarele %d piese agăţate au fişiere pe PC.\n"
"Apăsaţi OK pentru a le transfera din fişier la următoarea sincronizare, sau "
"Revocare pentru a le lăsa aşa cum sunt."
msgstr[2] ""
"Următoarele %d piese agăţate au fişiere pe PC.\n"
"Apăsaţi OK pentru a le transfera din fişier la următoarea sincronizare, sau "
"Revocare pentru a le lăsa aşa cum sunt."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track doesn't have file on PC. \n"
"Press OK to remove it, CANCEL to leave it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks do not have files on PC. \n"
"Press OK to remove them, CANCEL to leave them. as is"
msgstr[0] ""
"Următoarea %d piesă agăţată nu are fişier pe PC.\n"
"Apăsaţi OK pentru a o şterge, sau Revocare pentru a o lăsa aşa cum este."
msgstr[1] ""
"Următoarele %d piese agăţate nu au fişiere pe PC.\n"
"Apăsaţi OK pentru a le şterge, sau Revocare pentru a le lăsa aşa cum sunt."
msgstr[2] ""
"Următoarele %d piese agăţate nu au fişiere pe PC.\n"
" Apăsaţi OK pentru a le şterge, sau Renunţă pentru a le lăsa aşa cum sunt"
#. we want unique window for each
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1006
msgid "Dangling Tracks"
msgstr "Piese agăţate"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1029
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Done."
msgstr "Am găsit %d fişiere orfane şi %d fişiere agăţate. Terminat."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1066
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the iPod"
msgstr "Am eliminat toate %d piese de pe iPod"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1069
#, c-format
msgid "Removed all podcasts from the iPod"
msgstr "Am şters toate podcasturile de pe iPod"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1073 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1128
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks"
msgstr[0] "Am şters lista de redare '%s' incluzând %d piesă membru."
msgstr[1] "Am şters lista de redare '%s' incluzând %d piese membre."
msgstr[2] "Am şters lista de redare '%s' incluzând %d piese membre."
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1086 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1141
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s'"
msgstr "Am şters lista de redare '%s'"
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1111
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track on harddisk"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks on harddisk"
msgstr[0] ""
"Am şters lista de redare '%s' incluzând %d piesă membru pe discul dur."
msgstr[1] ""
"Am şters lista de redare '%s' incluzând %d piese membre pe discul dur."
msgstr[2] ""
"Am şters lista de redare '%s' incluzând %d piese membre pe discul dur."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1124
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the database"
msgstr "Am şters toate %d piese din baza de date"
#. no playlist selected
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1170 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1396
msgid "No playlist selected"
msgstr "Nici o listă de redare selectată"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from your iPod?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi toate piesele de pe iPod-ul dvs?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all podcasts from your iPod?"
msgstr ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi toate podcasturile de pe iPod-ul dvs?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following track "
"completely from your iPod? The number of playlists this track is a member of "
"is indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following tracks "
"completely from your iPod? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi lista de redare '%s' şi următoarea piesă "
"de pe iPod? Numărul listelor de redare în care această piesă este membră "
"este indicat între paranteze."
msgstr[1] ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi lista de redare '%s' şi următoarele "
"piese de pe iPod? Numărul listelor de redare în care aceste piese sunt "
"membre este indicat între paranteze."
msgstr[2] ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi lista de redare '%s' şi următoarele "
"piese de pe iPod? Numărul listelor de redare în care aceste piese sunt "
"membre este indicat între paranteze."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1206 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1253
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the playlist '%s'?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi lista de redare '%s'?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from your harddisk? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from your harddisk? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi lista de redare '%s' şi următoarea piesă "
"de pe discul dur? Numărul listelor de redare în care această piesă este "
"membră este indicat în paranteze."
msgstr[1] ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi lista de redare '%s' şi următoarele "
"piese de pe discul dur? Numărul listelor de redare în care aceste piese sunt "
"membre este indicat în paranteze."
msgstr[2] ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi lista de redare '%s' şi următoarele "
"piese de pe discul dur? Numărul listelor de redare în care aceste piese sunt "
"membre este indicat în paranteze."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1235
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from the database?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi toate piesele din baza de date?"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from the database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from the database? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi lista de redare '%s' şi următoarea piesă "
"din baza de date? Numărul listelor de redare în care această piesă este "
"membră este indicat în paranteze."
msgstr[1] ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi lista de redare '%s' şi următoarele "
"piese din baza de date? Numărul listelor de redare în care aceste piese sunt "
"membre este indicat în paranteze."
msgstr[2] ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi lista de redare '%s' şi următoarele "
"piese din baza de date? Numărul listelor de redare în care aceste piese sunt "
"membre este indicat în paranteze."
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1312
#, c-format
msgid "Copied '%s' playlist to '%s' in '%s'"
msgstr "Am copiat lista de redare '%s' la '%s' în '%s'"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1337
#, c-format
msgid "Copied \"%s\" playlist to %s"
msgstr "Am copiat lista de redare \"%s\" la %s"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1392
msgid "No database or playlist selected"
msgstr "Nici o bază de date sau listă de redare selectată"
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1400
msgid "No iPod or iPod playlist selected"
msgstr "Nici un iPod sau listă de redare de pe iPod selectat(ă)"
#. update for count == 1, 21, 41 ... and for count == n
#: ../libgtkpod/misc_track.c:89
#, c-format
msgid "Hashed %d of %d track."
msgid_plural "Hashed %d of %d tracks."
msgstr[0] "Am făcut suma binară de căutare (hash) pentru %d piesă din %d."
msgstr[1] "Am făcut sumă binară de căutare (hash) pentru %d piese din %d."
msgstr[2] "Am făcut sumă binară de căutare (hash) pentru %d piese din %d."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:183
#, c-format
msgid "The following duplicate track has been removed."
msgid_plural "The following %d duplicate tracks have been removed."
msgstr[0] "Următoarea piesă cu dubluri a fost ştearsă"
msgstr[1] "Următoarele %d piese cu dubluri au fost şterse"
msgstr[2] "Următoarele %d piese cu dubluri au fost şterse."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:189
#, c-format
msgid ""
"The following duplicate track has not been added to the master play list."
msgid_plural ""
"The following %d duplicate tracks have not been added to the master play "
"list."
msgstr[0] ""
"Următoarea piesă cu dubluri nu a fost adăugată la lista de redare principală."
msgstr[1] ""
"Următoarele %d piese cu dubluri nu au fost adăugate la lista de redare "
"principală."
msgstr[2] ""
"Următoarele %d piese cu dubluri nu au fost adăugate la lista de redare "
"principală."
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_track.c:196
msgid "Duplicate detection"
msgstr "Detecţie dubluri"
#. Translators: this is minutes:seconds.thousandths
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1102
#, c-format
msgid "%d:%06.3f"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1192 ../libgtkpod/misc_track.c:1198
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1204 ../plugins/details_editor/details.c:1204
msgid "n/a"
msgstr "indisponibil"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1214
msgid "Local Database"
msgstr "Bază de date locală"
#. artwork is set
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1223
msgid "Embedded or filename was lost"
msgstr "Înglobată sau numele de fişier s-a pierdut"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1226
msgid "Artwork not set"
msgstr "Coperta nu a fost stabilită"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1653
#, c-format
msgid "Could not find source file for '%s'. Track not copied."
msgstr "Nu am putut găsi fişierul sursă pentru '%s'. Piesa nu a fost copiată."
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1851
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"drag and drop: ignored '%s'.\n"
"reason: %s\n"
msgstr "trage şi aruncă: ignorat '%s'\n"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1978
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting one track completely from iPod"
msgid_plural "Deleting %d tracks completely from iPod"
msgstr[0] "\t\t\t\t"
msgstr[1] "Am şters complet %d piese de pe iPod"
msgstr[2] "Am şters complet %d piese de pe iPod"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1983 ../libgtkpod/misc_track.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting %d track from playlist '%s'"
msgid_plural "Deleting %d tracks from playlist '%s'"
msgstr[0] "Am şters complet %d piesă din lista de redare '%s'"
msgstr[1] "Am şters complet %d piese din lista de redare '%s'"
msgstr[2] "Am şters complet %d piese din lista de redare '%s'"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1998
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting one track from harddisk"
msgid_plural "Deleting %d tracks from harddisk"
msgstr[0] "Am şters o piesă de pe discul dur"
msgstr[1] "Am şters %d piese de pe discul dur"
msgstr[2] "Am şters %d piese de pe discul dur"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2008
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting one track from local database"
msgid_plural "Deleting %d tracks from local database"
msgstr[0] "Am şters o piesă din baza de date locală"
msgstr[1] "Am şters %d piese din baza de date locală"
msgstr[2] "Am şters %d piese din baza de date locală"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2023
#, c-format
msgid "Deleting Track %d/%d ..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2033
#, fuzzy
msgid "Completed deletion"
msgstr "Detecţie dubluri"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2127
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s' in '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to %s in '%s'"
msgstr[0] "S-a copiat %d piesă către „%s” în „%s”"
msgstr[1] "S-au copiat %d piese către %s în „%s”"
msgstr[2] "S-au copiat %d de piese către %s în „%s”"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2157
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to '%s'"
msgstr[0] "S-a copiat %d piesă către „%s”"
msgstr[1] "S-au copiat %d piese către „%s”"
msgstr[2] "S-au copiat %d de piese către „%s”"
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2171
msgid "No tracks selected"
msgstr "Nici o piesă selectată"
#: ../libgtkpod/prefs.c:280
#, fuzzy
msgid "increment playcount for file by one"
msgstr " -p : incrementează contorul de redări pentru fişier\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:280 ../libgtkpod/prefs.c:282
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "print gtkpod hash for file"
msgstr " -- hash : afişează hashul gtkpod pentru fişier\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
#, fuzzy
msgid "define the mountpoint of your iPod"
msgstr " -m cale: defineşte punctul de montare al iPod-ului dvs\n"
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
msgid "PATH"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create '%s'\n"
msgstr "Nu am putut crea ~/.gtkpod\n"
#: ../libgtkpod/sha1.c:181
msgid "Hashed file is 0 bytes long\n"
msgstr "Fişierul hash are lungime 0 octeţi\n"
#: ../libgtkpod/sha1.c:234
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to calculate SHA1 checksum: %s\n"
msgstr "Nu am putut deschide '%s' pentru a calcula suma de control SHA1: %s\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:220
#, c-format
msgid "Sync summary for %s/%s\n"
msgstr "Rezumat sincronizare pentru %s/%s\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:225
msgid "The following track has been added or updated:\n"
msgid_plural "The following tracks have been added or updated:\n"
msgstr[0] "Următoarea piesă a fost adăugată sau actualizată:\n"
msgstr[1] "Următoarele piese au fost adăugate sau actualizate:\n"
msgstr[2] "Următoarele piese au fost adăugate sau actualizate:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:230
msgid "The following track has been completely removed from the iPod:\n"
msgid_plural ""
"The following tracks have been completely removed from the iPod:\n"
msgstr[0] "Următoarea piesă a fost ştersă complet de pe iPod:\n"
msgstr[1] "Următoarele piese au fost şterse complet de pe iPod:\n"
msgstr[2] "Următoarele piese au fost şterse complet de pe iPod:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:235
msgid "The following track has been removed from the repository:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the repository:\n"
msgstr[0] "Următoarea piesă a fost eliminată din depozit:\n"
msgstr[1] "Următoarele piese au fost eliminate din depozit:\n"
msgstr[2] "Următoarele piese au fost eliminate din depozit:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:240
msgid "The following track has been removed from the playlist:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the playlist:\n"
msgstr[0] "Următoarea piesă a fost eliminată din lista de redare:\n"
msgstr[1] "Următoarele piese au fost eliminate din lista de redare:\n"
msgstr[2] "Următoarele piese au fost eliminate din lista de redare:\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:245
msgid "Nothing was changed.\n"
msgstr "Nu am modificat nimic.\n"
#: ../libgtkpod/syncdir.c:248
msgid "Sync summary"
msgstr "Rezumat sincronizare"
#: ../libgtkpod/tools.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find '%s'.\n"
"Please specifiy the exact path in the preference dialog or install the "
"program if it is not installed on your system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nu am putut găsi '%s'.\n"
"Vă rugăm specificaţi calea exactă în secţiunea Unelte a dialogului de "
"preferinţe sau instalaţi programul dacă nu este instalat pe sistem.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Execution of '%s' failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Execuţia '%s' eşuată.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalization failed: file not available (%s)."
msgstr ""
"Normalizare eşuată: fişier indisponibil (%s).\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Normalization failed for file %s: file type not supported.\n"
"To normalize mp3 and aac files ensure the following commands paths have been "
"set in the Tools section\n"
"\tmp3 files: mp3gain\n"
"\taac files: aacgain"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/tools.c:340
#, fuzzy
msgid "Normalization Errors"
msgstr "Normalizez..."
#. title
#: ../libgtkpod/tools.c:341
msgid "Errors created by track normalisation"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. %s\n"
msgstr ""
"'%s-%s' (%s) nu a putut fi normalizat.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. Unknown error.\n"
msgstr ""
"'%s-%s' (%s) nu a putut fi normalizat.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% (%d tracks left)"
msgstr "%d%% (Timp rămas: %d:%02d:%02d)"
#: ../libgtkpod/tools.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Normalized %d of %d track."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Am normalizat %d din %d piese."
msgstr[1] "Am normalizat %d din %d piese."
msgstr[2] "Am normalizat %d din %d piese."
#: ../libgtkpod/tools.c:480
#, c-format
msgid "Normalized %d of %d tracks."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "Am normalizat %d din %d piese."
msgstr[1] "Am normalizat %d din %d piese."
msgstr[2] "Am normalizat %d din %d piese."
#: ../libgtkpod/tools.c:570
msgid ""
"Please specify the command to be called on the 'Tools' section of the "
"preferences dialog.\n"
msgstr ""
"Vă rugăm specificaţi comanda de apelat în secţiunea 'Unelte' din dialogul "
"preferinţe.\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:581
#, c-format
msgid ""
"Could not find the command '%s'.\n"
"\n"
"Please verify the setting in the 'Tools' section of the preferences dialog.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nu am găsit comanda '%s'.\n"
"\n"
"Vă rugăm verificaţi setările din secţiunea Unelte a dialogului preferinţe.\n"
"\n"
#: ../libgtkpod/tools.c:622
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned the following output:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"'%s' a returnat următoarea ieşire:\n"
"%s\n"
#. chapter title couldn't be found; create our own titles (and some ipods don't display them anyway).
#. Translators: this string is used to create a chapter title when no chapter title could be found
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:266
#, c-format
msgid "Chapter %3d"
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:636
#, c-format
msgid "ERROR %s is not itunes style."
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:853
#, c-format
msgid "ERROR failed to change track file's artwork."
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/videofile.c:47
#, fuzzy
msgid "Generic video file"
msgstr "Tip fişier"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.c:178
msgid "Browse"
msgstr "Răsfoieşte"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Core Preferences Plugin"
msgstr "_Preferinţe"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Modify Core Preferences"
msgstr "_Preferinţe"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:1
msgid "MP3"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:2
msgid "AAC"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Transfer tracks in background mode"
msgstr "Transferă piesele către iPod pe fundal"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Add subfolders recursively"
msgstr "Adaugă dosare recursiv"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:5
msgid "Allow duplicate files"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Delete missing tracks when synchronizing playlists"
msgstr "Am şters complet %d piesă din lista de redare '%s'"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:7
msgid ""
"When multiple tracks are added to a repository, should an\n"
"error occur then it is likely, without saving all added tracks\n"
"will be lost since they are not saved. This preference allows for\n"
"a save operation to be conducted after the number of tracks\n"
"specified.\n"
"\n"
"The default is 10 so after 10 tracks have been added a save\n"
"will be imposed on the repository."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:15
msgid "Threshold for import of tracks before a save triggered:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Excluded files..."
msgstr "Exclude masca (măştile) de fişier"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Encoding..."
msgstr "copiez..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Normalization..."
msgstr "Normalizez..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "ReplayGain..."
msgstr "copiez..."
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Import and Synchronization "
msgstr "Sincronizare "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Update information about the existing track"
msgstr "Afişează informaţii despre problemele la accesarea mserv"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Skip the track"
msgstr "S-a copiat o piesă"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:23
msgid "When Attempting to Add an Existing Track "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Number of tracks:"
msgstr "Număr piese"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Include tracks never played in the \"Best Rated\" playlist"
msgstr ""
"Include şi piesele care nu au fost redate în lista \"Cele mai apreciate\""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:26
msgid "Auto-Generated Playlists "
msgstr "Liste de redare generate automat "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:27
msgid "Convert incompatible audio formats to:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Conversion Settings..."
msgstr "_Jurnal conversie"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:29
msgid "On-the-fly Conversion "
msgstr "Conversie \"în zbor\" "
#. Register actions
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:30 ../src/anjuta-window.c:534
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Dosar de muzică rădăcină:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:31
msgid "Read embedded tags from music files"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:32
msgid "Parse file name to set missing tags"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:33
msgid "Customize..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:34
msgid "Set still missing tags to file name"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Tags "
msgstr "n/a "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:41
msgid "Mass-modify tags when multiple tracks are selected"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Write tags to disk when edited"
msgstr "Scrie etichetele ID3 pe disc atunci când sunt modificate în gtkpod"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:43
msgid "Use legacy format for MP3 tags"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Tag Editing "
msgstr "Editare piesă "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:45
msgid "Read embedded cover art information"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Add cover art using file name template"
msgstr "Adaugă copertă din fişier folosind următorul şablon"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:47
msgid "Automatically generate video thumbnails"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Cover Art "
msgstr "Copertă "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:49
msgid "Metadata"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "Confirm deletion of tracks:"
msgstr "Confirmă listele de directoare"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "From the iPod"
msgstr "Şterge de pe iPod"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "From the hard disk"
msgstr "Şterge de pe discul dur"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "From the local database"
msgstr "Bază de date locală"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Confirm deletion of playlists or tracks from a playlist"
msgstr "Înainte de a şterge liste de redare sau piese dintr-o listă de redare"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "Confirm deletion of tracks during synchronization"
msgstr "Confirmă listele de directoare"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation Messages "
msgstr "Confirmare ştergere "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:57
msgid "Display messages and warnings at startup"
msgstr "Afişează mesaje şi avertizări la pornire"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "Display information about detected duplicate files"
msgstr "Afişează informaţii despre dublurile detectate"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "Display synchronization results"
msgstr "Afişează jurnalul conversiei"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:60
msgid "When updating tracks, display information:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "About updated tracks"
msgstr "Afişează informaţii despre piesele actualizate"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "About unupdated tracks"
msgstr "Afişează informaţii despre piesele actualizate"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "Information Messages "
msgstr "Informaţii cont "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:64
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Conversion Preferences"
msgstr "_Preferinţe"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:66
msgid "Convert compatible formats to a single format"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:67
#, fuzzy
msgid "Convert MP3"
msgstr "Copertă"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:68
#, fuzzy
msgid "Convert AAC (M4A)"
msgstr "Copertă"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "Convert WAV"
msgstr "Copertă"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:70
#, fuzzy
msgid "Compatible Formats "
msgstr "Copertă "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:71
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:168
msgid "GB"
msgstr "GO"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:72
#, fuzzy
msgid "Cache folder:"
msgstr "Dosar cache"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:73
#, fuzzy
msgid "Maximum cache size:"
msgstr "Numărul maxim de fire de execuţie:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:74
#, fuzzy
msgid "Maximum threads:"
msgstr "Numărul maxim de fire de execuţie:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:75
msgid "Display conversion log"
msgstr "Afişează jurnalul conversiei"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:76
#, fuzzy
msgid "Conversion Settings "
msgstr "Copertă "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:77
#, fuzzy
msgid "Cover Art Search Preferences"
msgstr "_Preferinţe"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "Cover art file pattern:"
msgstr "Fişierul copertă există deja"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:80
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"- folder.jpg : Use folder.jpg as cover art.\n"
"- folder : Use folder.jpg , folder.png ...\n"
"- ../%A.jpg : Use <Album>.jpg in the parent directory\n"
"- %A : Use <Album>.jpg , <Album>.png ...\n"
"- folder.jpg;%a.jpg : First try folder.jpg , then <"
"artist>.jpg \n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:99
#, fuzzy
msgid "Encoding Preferences"
msgstr "_Preferinţe"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:100
msgid "Tag and filename encoding:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:101
msgid ""
"Normally, the encoding specified above will only be used when importing new "
"tracks, and for any operations involving existing tracks, the encoding "
"specified when the file was first imported will be used. You can use the "
"options below to override this behavior, in case you specified the encoding "
"incorrectly for the first import."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:102
#, fuzzy
msgid "Also use this encoding when updating or synchronizing tracks"
msgstr ""
"Foloseşte de asemenea tipul de codare selectat la actualizarea sau "
"sincronizarea pieselor"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:103
#, fuzzy
msgid "Also use this encoding when writing tracks"
msgstr ""
"Foloseşte de asemenea tipul de codare selectat la actualizarea sau "
"sincronizarea pieselor"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:104
msgid "Exclusions List"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:105
msgid ""
"Add file masks to be excluded from import and synchronization, for example, "
"*.mp3 ."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:106
#, fuzzy
msgid "aacgain executable:"
msgstr "executabil 'aacgain':"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:107
#, fuzzy
msgid "mp3gain executable:"
msgstr "executabil 'mp3gain'"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:108
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:6
msgid "..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:109
msgid "Volume Normalization "
msgstr "Normalizare volum "
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:110
#, fuzzy
msgid "ReplayGain Preferences"
msgstr "_Preferinţe"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:111
msgid "Album gain (formerly \"audiophile gain\")"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:112
msgid "Track gain (formerly \"radio gain\")"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:113
#, fuzzy
msgid "Preferred gain type "
msgstr "Preferinţe"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:114
#, fuzzy
msgid "dB"
msgstr "O"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:115
msgid "Offset to add to ReplayGain "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:116
msgid ""
"These settings will only be applied to newly added or updated tracks. This "
"could result in tracks that are normalized to different levels until updated."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:117
#, fuzzy
msgid "Filename Parse Preferences"
msgstr "_Preferinţe"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:118
#, fuzzy
msgid "Filename parse pattern:"
msgstr "Format nume de fişier:"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Example: %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:134
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing tags"
msgstr "Suprascriu fişierul existent: '%s'\n"
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:135
msgid "Video Thumbnail Generation"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:136
msgid "Video thumbnailing program:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:138
#, no-c-format
msgid ""
"Provide a shell command to generate a thumbnail image of your video file. "
"The following format strings will be expanded:\n"
"- %f: the input file\n"
"- %o: the output file (which is automatically generated)\n"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:65
#, fuzzy
msgid "Core Preferences"
msgstr "_Preferinţe"
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:126
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:131
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Renunţare..."
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:1
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:2
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:3
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Previzualizare copertă"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:4
msgid "Choose a Different Colour for the CoverArt Display Background"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:5
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:2
msgid "Background color"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:6
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:4
msgid "Text color"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Cover Art Display "
msgstr "Copertă "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:8
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:4
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:18
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:7
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Ascending "
msgstr "Crescător"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:9
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:5
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:19
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:8
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Descending "
msgstr "Descrescător"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:6
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:20
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:13
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "None "
msgstr "n/a "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:7
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:21
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:14
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:9
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:12
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Album Cover Sort Order "
msgstr "Ordine sortare "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Cover Art Display"
msgstr "Copertă "
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:40
#: ../plugins/clarity/clarity_context_menu.c:40
msgid "Select Cover From File"
msgstr "Selectează coperta din fişier"
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:53
msgid "View Full Size Artwork"
msgstr "Vizualizeză coperta la dimensiunea reală"
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Cover Display Plugin"
msgstr "Copertă "
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Display Cover Artwork of Tracks"
msgstr "_Piese afişate"
#. Set the resolution in the label
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1456
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "Image Dimensions: %d x %d "
msgstr "Dimensiuni imagine: %s "
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1606
msgid "Failed to remove the album from the album hash store."
msgstr "Ştergerea albumului din memoria hash a albumelor eşuată."
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1971
#: ../plugins/details_editor/details.c:1698
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:217
msgid "Item had to be downloaded but gtkpod was not compiled with curl."
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1977
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the coverart display: %s\n"
msgstr "Eroare la tragerea unei imagini în căsuţa afişare copertă: %s\n"
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:2010
#: ../plugins/details_editor/details.c:1746
msgid "Successfully set new coverart for selected tracks"
msgstr "Copertă nouă stabilită cu succes pentru piesele selectate"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:149
msgid "Only jpg images are currently supported at this time\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:172
msgid "fetchcover curl data memory is NULL so failed to download anything!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:179
msgid "fetchcover memory contains tag so not a valid jpg image\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:199
msgid "Failed to create a file with the filename\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:213
msgid "fetchcover failed to write the data to the new file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:224
msgid "fetchcover downloaded file is not a valid image file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:240
msgid "fetchcover error occurred while creating a pixbuf from the file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:260
msgid ""
"fetchcover object's tracks list either NULL or no tracks were selected\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:301
msgid "operation cancelled\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:357
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:357
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The picture file %s already exists.\n"
"This may be associated with other music files in the directory.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing file, possibly associating\n"
"other music files in the same directory with this cover art file,\n"
"to save the file with a unique file name, or to abort the fetchcover "
"operation?"
msgstr ""
"Fişierul imagine %s există deja. \n"
"Acesta poate fi asociat cu alte fişiere muzicale în dosar.\n"
"\n"
"- Dând click pe Da se va suprascrie fişierul existent, fiind posibilă \n"
" asocierea altor fişiere muzicale din acelaşi dosar cu acesta. \n"
"- Dând click pe Nu se va salva fişierul cu un nume unic.\n"
"- Dând click pe Revocare se va abandona obţinerea coperţii."
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:365
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:365
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:365
#, fuzzy
msgid "Cover art file already exists"
msgstr "Fişierul copertă există deja"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:367
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:367
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:367
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:368
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:368
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:368
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Nume utilizator:"
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:369
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:369
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:369
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "Renunţare..."
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:44
#, fuzzy
msgid "Coverart Display"
msgstr "Copertă "
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:77 ../plugins/coverweb/plugin.c:75
#: ../plugins/clarity/plugin.c:74
#, fuzzy
msgid "Cover Display"
msgstr "Copertă "
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:102
#, fuzzy
msgid " Cover Artwork"
msgstr "Răsfoieşte"
#. Translators: you may change the web address to get a localized page, if it exists
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:92
msgid "http://images.google.com"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:125
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "n/a "
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Bookmarks "
msgstr "n/a "
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Cover Browser"
msgstr "Răsfoieşte"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Cover Web Plugin"
msgstr "Copertă"
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:2
msgid "Web Browser for downloading Cover Artwork"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Bookmark Url"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Please enter the full url of the bookmark"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:46
#, fuzzy
msgid "Cover Web"
msgstr "Copertă"
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:94
#, fuzzy
msgid " Cover Browser"
msgstr "Răsfoieşte"
#: ../plugins/details_editor/details.c:62
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: ../plugins/details_editor/details.c:63
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../plugins/details_editor/details.c:64
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../plugins/details_editor/details.c:65
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: ../plugins/details_editor/details.c:66
msgid "Video Podcast"
msgstr "Podcast video"
#: ../plugins/details_editor/details.c:67
msgid "Audiobook"
msgstr "Carte audio"
#: ../plugins/details_editor/details.c:68
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:193
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:201
msgid "Music Video"
msgstr "Videoclip"
#: ../plugins/details_editor/details.c:70
msgid "TV Show & Music Video"
msgstr "Emisiune TV şi videoclip"
#: ../plugins/details_editor/details.c:709
#, c-format
msgid "%s (image data corrupted or unreadable)"
msgstr "%s (date imagine corupte sau imposibil de citit)"
#: ../plugins/details_editor/details.c:835
#, c-format
msgid "Please report unknown mediatype %x\n"
msgstr "Vă rugăm raportaţi tip media necunoscut %x\n"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1255
msgid "n/a "
msgstr "n/a "
#: ../plugins/details_editor/details.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Changes have been made to the tracks in the details editor.\n"
"Do you want to lose those changes?"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1294
#, fuzzy
msgid "Tracks in details editor have been modified."
msgstr "Data şi ora la care a fost modificat"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1435
#, fuzzy
msgid " Edit Track Details"
msgstr "Editare detalii piesă"
#: ../plugins/details_editor/details.c:1704
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the details window: %s\n"
msgstr "Eroare la tragerea unei imagini în fereastra de detalii: %s\n"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:2
msgid "_Undo All"
msgstr "_Refacere toate"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:3
msgid "Undo _Track"
msgstr "Refacere _piesă"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:4
msgid "Set Cover Art from _File"
msgstr "Stabileşte coperta din _fişier"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:5
msgid "_Remove Cover Art"
msgstr "_Şterge coperta"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:6
msgid ""
"Change all tracks\n"
"simultaneously"
msgstr ""
"Modifică toate piesele\n"
"simultan"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:8
msgid "(Checked)"
msgstr "(Verificat)"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:9
msgid "_General"
msgstr "_Generale"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:10
msgid "_Sorting"
msgstr "_Sortare"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:11
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasturi"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:12
msgid "_Lyrics"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:13
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:14
msgid "_Misc."
msgstr "_Diverse"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Details Editor Plugin"
msgstr "Detalii"
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Edit Track detail of Files"
msgstr "Editare detalii piesă"
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid "Details Editor"
msgstr "Detalii"
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:1
msgid "Exporter Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Export Tracks to File"
msgstr "Copiază piesele către sistemul de fişiere"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Filename format: "
msgstr "Format nume de fişier:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the filename of tracks you copy from the iPod, e.g '%a/%A/%T - %t."
"mp3' or '%o'. You can separate several patterns by semicolons -- gtkpod "
"will determine which one to use by the filename extension given. Artist: %a, "
"album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD nr: %C, "
"year: %Y, original filename (requires extended information file): %o, "
"current playlist: %p, the character '%': %%."
msgstr ""
"Determină numele de fişier al pieselor pe care le copiaţi de pe iPod, e.g. "
"'%a/%A/%T - %t.mp3' sau '%o'. Puteţi separa câteva şabloane prin punct şi "
"virgulă -- gtkpod ca determina care să fie utilizată de către extensia "
"fişierului dată. Artist: %a, album: %A, compozitor: %c, titlu: %t, gen: %G, "
"număr pistă: %T, număr CD: %C, an: %Y, nume de fişier original (necesită "
"fişier de informaţii extins): %o, caracterul '%': %%."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Use selected charset (Preferences/Music/Encoding) for this filename"
msgstr ""
"Foloseşte setul de caractere selectat (Preferinţe/'Adăugare/Actualizare/"
"Sincronizare')\n"
"pentru acest nume de fişier."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Normally the charset specified when first importing the track will be used "
"for the filename. If you set this option you can set a different charset "
"with the charset selector (Preferences/Music/Encoding). Note: the charset "
"info is stored in the extended information file. Tracks imported before "
"V0.51 will have no charset stored. Instead the charset specified will be "
"used."
msgstr ""
"În mod normal, setul de caractere specificat la prima importare a piesei va "
"fi utilizat pentru numele de fişier. Dacă stabiliţi această opţiune, puteţi "
"stabili seturi de caractere diferite cu selectorul de seturi de caractere "
"(Preferinţe/'Adăugare/Actualizare/Sincronizare'). Notă: informaţia despre "
"setul de caractere este memorată în fişierul de informaţii extinse (vedeţi "
"Preferinţe/'Scrierea iTunesDB'). Piesele importate înainte de versiunea "
"V0.51 nu vor avea nici un set de caractere memorat. În locul acestuia, setul "
"de caractere specificat va fi folosit."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Check for existing files when copying from iPod"
msgstr "Verifică dacă fişierele există deja când copiez de pe iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:7
msgid ""
"When copying from iPod no check is performed on whether the destination file "
"exists. Enabling this option will make gtkpod check whether the length of "
"the destination file is the same as the file in the iPod. If so the file is "
"skipped, allowing a quick sync of the iPod's contents."
msgstr ""
"Când copiez de pe iPod nu verific dacă fişierul destinaţie există. Activarea "
"acestei opţiuni va face gtkpod să verifice dacă dimensiunea fişierului "
"destinaţie este aceeaşi cu cea a fişierului de pe iPod. Dacă da, se sare "
"peste fişier, permiţând sincronizarea rapidă a conţinutului iPod-ului."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "gtkpod Options "
msgstr "Opţiuni gtkpod"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"Determines how the string for the info field should be constructed, e.g '%a/"
"%A/%T - %t.mp3' or '%o'. You can separate several templates by semicolons "
"-- gtkpod will determine which one to use by the filename extension given. "
"Artist: %a, album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD "
"nr: %C, year: %Y, original filename (requires extended information file): "
"%o, the character '%': %%."
msgstr ""
"Determină cum este construit şirul pentru câmpul de informaţii, e.g. '%a/%A/"
"%T - %t.mp3' sau '%o'. Puteţi separa câteva şabloane prin punct şi virgulă "
"-- gtkpod ca determina care să fie utilizată de către extensia fişierului "
"dată. Artist: %a, album: %A, compozitor: %c, titlu: %t, gen: %G, număr "
"pistă: %T, număr CD: %C, an: %Y, nume de fişier original (necesită fişier de "
"informaţii extins): %o, caracterul '%': %%."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:11
msgid "_Prefer Local"
msgstr "_Preferă local"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:12
msgid ""
"If available, the local copy of the track is referenced in the playlist. "
"Otherwise the file on the iPod is used."
msgstr ""
"Dacă este posibil, copia locală a pieselor este referenţiată în lista de "
"redare. Altfel, este folosit fişierul de pe iPod."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:13
msgid "_Local"
msgstr "_Local"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:14
msgid ""
"The local copy of the track is referenced in the playlist. If the track is "
"not available locally, an error message is displayed."
msgstr ""
"Copia locală a piesei este referenţiată în lista de redare. Dacă piesa nu "
"este disponibilă local, un mesaj de eroare va fi afişat."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:15
msgid "_iPod"
msgstr "_iPod"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:16
msgid "The track on the iPod is referenced in the playlist file."
msgstr "Piesa de pe iPod este referenţiată în fişierul listă de redare."
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:17
msgid "_M3U"
msgstr "_M3U"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:18
msgid "_PLS"
msgstr "_PLS"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Playlist type:"
msgstr "Nume listă de redare:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:20
msgid "Source:"
msgstr "Sursă:"
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:21
msgid "Info field template:"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:222
#, c-format
msgid "Skipping existing file with same length: '%s'\n"
msgstr "Sar peste fişier deja existent cu aceeaşi lungime: '%s'\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:229
#, c-format
msgid "Overwriting existing file: '%s'\n"
msgstr "Suprascriu fişierul existent: '%s'\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:243
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s': Permission Error (%s)\n"
msgstr "Eroare la copierea '%s' către '%s': eroare de permisiune (%s)\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:246
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s' (%s)\n"
msgstr "Eroare la copierea '%s' către '%s' (%s)\n"
#. File may have been skipped so need to log message
#: ../plugins/exporter/file_export.c:336 ../plugins/exporter/file_export.c:344
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:173
#, c-format
msgid "'%s'\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:347
#, c-format
msgid "Failed to copy file %s. No error reported."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file for '%s' on the iPod\n"
msgstr "Nu am putut găsi fişierul pentru '%s' pe iPod\n"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/exporter/file_export.c:371
#, fuzzy
msgid "Export Errors"
msgstr "_Exportă piesele din baza de date"
#. title
#: ../plugins/exporter/file_export.c:372
msgid "Errors created by export"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s-%s'\n"
"\n"
msgstr "Scriere eşuată '%s-%s'\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:505
#, c-format
msgid "%d%% (%d:%02d:%02d left)"
msgstr "%d%% (Timp rămas: %d:%02d:%02d)"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Exported %d of %d track."
msgid_plural "Exported %d of %d tracks."
msgstr[0] "S-a copiat %d piesă din %d."
msgstr[1] "S-au copiat %d piese din %d."
msgstr[2] "S-au copiat %d de piese din %d."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:522
#, fuzzy
msgid "Some tracks were not exported."
msgstr "Unele piese nu au fost copiate."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:581
msgid "Export from iPod database not possible in offline mode."
msgstr "Exportarea din baza de date iPod nu este posibilă în mod deconectat."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:589
msgid "Select Export Destination Directory"
msgstr "Selectaţi dosarul destinaţie pentru exportare"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:718
msgid "Drag from iPod database not possible in offline mode."
msgstr "Tragerea din baza de date a iPod nu este posibilă în mod deconectat."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:747
msgid "The following tracks have to be copied to your harddisk"
msgstr "Următoarele piese trebuie copiate pe discul dvs dur."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:790
msgid ""
"Some tracks were not copied to your harddisk. Only the copied tracks will be "
"included in the current drag and drop operation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unele piese nu au fost copiate pe discul dvs dur. Numai piesel copiate vor "
"fi incluse în operaţia curentă trage şi aruncă.\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:921
#, c-format
msgid ""
"No valid filename for: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nume de fişier invalid: %s\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:935
#, c-format
msgid "Created playlist with one track."
msgid_plural "Created playlist with %d tracks."
msgstr[0] "S-a creat o listă de redare cu o piesă."
msgstr[1] "S-a creat o listă de redare cu %d piese."
msgstr[2] "S-a creat o listă de redare cu %d de piese."
#: ../plugins/exporter/file_export.c:939
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s' for writing (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Nu am putut deschide '%s' pentru scriere (%s).\n"
"\n"
#: ../plugins/exporter/file_export.c:993
msgid "Create Playlist File"
msgstr "Creează fişier listă de redare"
#: ../plugins/exporter/plugin.c:49
#, fuzzy
msgid "_Export Tracks"
msgstr "_Exportă piesele din baza de date"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:57
#, fuzzy
msgid "Export Tracks To Playlist File..."
msgstr "_Exportă piesele din baza de date"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:65
#, fuzzy
msgid "Export Tracks To Filesystem..."
msgstr "Copiază piesele către sistemul de fişiere"
#: ../plugins/exporter/plugin.c:82
msgid "Exporter"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:1
msgid "Flac File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:2
msgid "Support for the flac file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:58
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an FLAC audio file.\n"
msgstr "'%s' nu pare să fie un fişier audio FLAC.\n"
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:69
#, c-format
msgid "Error retrieving tags for '%s'.\n"
msgstr "Eroare la primirea etichetelor pentru '%s'.\n"
#: ../plugins/filetype_flac/plugin.c:91
#, fuzzy
msgid "Flac audio file type"
msgstr "Tip fişier"
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:1
msgid "M4A File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:2
msgid "Support for the m4a / m4p file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:49 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:128
#, fuzzy
msgid "AAC audio file"
msgstr "Tip fişier"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:53 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:132
msgid "Protected AAC audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:57 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:136
#, fuzzy
msgid "AAC audio book file"
msgstr "Carte audio"
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:62 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:141
msgid "MP4 video file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/plugin.c:79
msgid "M4A audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:1
msgid "MP3 File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP3 file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1247
#, c-format
msgid "Error setting ID3 field: %s\n"
msgstr "Eroare la setarea câmpului ID3: %s\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1267
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1426
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1573
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1957
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2781
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2846
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2868
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: '%s' (%s).\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1648
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2901
#, c-format
msgid "ERROR while writing tag to file: '%s' (%s).\n"
msgstr "Eroare la scrierea etichetelor în fişier: '%s' (%s).\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2814
#, c-format
msgid "File \"%s\" has zero play length. Ignoring.\n"
msgstr "Fişierul \"%s\" are timp de redare null. Îl ignor.\n"
#: ../plugins/filetype_mp3/plugin.c:78
msgid "MP3 audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:1
msgid "MP4 File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP4 video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/plugin.c:78
msgid "MP4 video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:1
msgid "Ogg File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:2
msgid "Support for the Ogg file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Ogg audio file.\n"
msgstr "'%s' nu pare să fie un fişier audio ogg.\n"
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:81
#, fuzzy
msgid "Ogg audio file"
msgstr "Tip fişier"
#: ../plugins/filetype_ogg/plugin.c:90
#, fuzzy
msgid "Ogg audio file type"
msgstr "Tip fişier"
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:1
msgid "Video File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Generic video file type"
msgstr "Tip fişier"
#: ../plugins/filetype_video/plugin.c:78
msgid "Generic Video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:1
msgid "Wav File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:2
msgid "Support for the wav file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/plugin.c:90
msgid "Wav audio file type"
msgstr ""
#. change to kbps
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:165
#, fuzzy
msgid "WAV audio file"
msgstr "Tip fişier"
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:176
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a supported wav file.\n"
msgstr "%s nu pare să fie un fişier wav suportat.\n"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "B"
msgstr "O"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "kB"
msgstr "kO"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:71
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:165
msgid "MB"
msgstr "MO"
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Info Display Plugin"
msgstr "_Afişare"
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:2
msgid "Information dialog for connected iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(iPod)"
msgstr ""
"Total\n"
"iPod"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(local)"
msgstr ""
"Total\n"
"(local)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Selected\n"
"Playlist"
msgstr ""
"Listă redare\n"
"selectată"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Displayed\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Piese\n"
"afişate"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:50
msgid ""
"Selected\n"
"Tracks"
msgstr ""
"Piese\n"
"selectate"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of tracks"
msgstr "Număr piese"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:88
msgid "Play time"
msgstr "Durată"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "File size"
msgstr "Dimensiune"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of playlists"
msgstr "Număr liste de redare"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Deleted tracks"
msgstr "Piese şterse"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (deleted)"
msgstr "Dimensiune (şters)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "Non-transferred tracks"
msgstr "Piese ne-transferate"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (non-transferred)"
msgstr "Dimensiune (netransferat)"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:60
msgid "Effective free space"
msgstr "Spaţiu liber efectiv"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:144
msgid "n/c"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:147
msgid "offline"
msgstr "deconectat"
#: ../plugins/info_display/infoview.c:206
#, fuzzy
msgid " Repository Information"
msgstr "Opţiuni depozit"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/info_display/plugin.c:48
#, fuzzy
msgid "_Open Repository Information View"
msgstr "Opţiuni depozit"
#: ../plugins/info_display/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid "Info Display"
msgstr "_Afişare"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:101
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr ""
#. title by artist from album
#: ../plugins/media_player/media_player.c:137
#, fuzzy
msgid "No Track Title"
msgstr "Titlu sortare"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:142
#, c-format
msgid "%s by %s from %s"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "n/a "
#: ../plugins/media_player/media_player.c:146
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:277
#, c-format
msgid "GStreamer thread creation failed: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:334
msgid "Seek failed!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:374
#, fuzzy
msgid "Failed to play track: Track is no longer available"
msgstr "Stabilirea coperţii: '%s' eşuată\n"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:381
#, c-format
msgid "Failed to play track: Unable to find the file for the track '%s'"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to play track: %s"
msgstr "Stabilirea coperţii: '%s' eşuată\n"
#: ../plugins/media_player/media_player.c:400
msgid ""
"Failed to play track: Cannot create a play element. Ensure that all "
"gstreamer plugins are installed"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:1
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:2
#: ../plugins/media_player/plugin.c:139
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Redat"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "până la"
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:4
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Media Player Plugin"
msgstr "Tip media"
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:2
msgid "Controls for playing tracks and videos"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/plugin.c:66
#, fuzzy
msgid "Media Player"
msgstr "Tip media"
#: ../plugins/media_player/plugin.c:91
#, fuzzy
msgid " Media Player"
msgstr "Tip media"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:53
#, c-format
msgid "Local filename not valid (%s)"
msgstr "Nume de fişier local nevalid (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:103
#, c-format
msgid "No information found for user '%s' in '%s'"
msgstr "Informaţie negăsită pentru utilizatorul '%s' în '%s'"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:110
#, c-format
msgid "mserv data file (%s) not available for track (%s)"
msgstr "Fişierul date mserv (%s) nu este disponibil pentru piesa (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:117
#, c-format
msgid "Track (%s) not in mserv music root directory (%s)"
msgstr "Piesa (%s) nu este în dosarul rădăcină de muzică a mserv (%s)"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:144
#, c-format
msgid "No mserv information could be retrieved for the following track"
msgid_plural ""
"No mserv information could be retrieved for the following %d tracks"
msgstr[0] "Nu s-au putut obţine informaţii mserv pentru următoarea piesă"
msgstr[1] "Nu s-au putut obţine informaţii mserv pentru următoarele %d piese"
msgstr[2] ""
"Nu s-au putut obţine informaţii mserv pentru următoarele %d de piese"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/mserv/mserv.c:147
msgid "mserv data retrieval problem"
msgstr "Problemă primire date de la mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:213
#, c-format
msgid "Retrieving mserv data %s"
msgstr "Primind date de la mserv %s"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:218
msgid "no filename available"
msgstr "nume de fişier indisponibil"
#: ../plugins/mserv/mserv.c:223
msgid "Updated selected tracks with data from mserv."
msgstr "Am actualizat piesele selectate cu date de la mserv."
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:1
msgid "Mserv Jukebox Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:2
msgid "Mserv is a jukebox-style music server (see http://www.mserv.org)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:1
msgid ""
"To fill additional information, gtkpod can use a database \n"
"provided by the mserv music server.\n"
"\n"
"More details on mserv can be found at http://www.mserv.org "
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:5
msgid "Username:"
msgstr "Nume utilizator:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "mserv root:"
msgstr "Rădăcină mserv:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Music root:"
msgstr "Dosar de muzică rădăcină:"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Report problems when accessing mserv"
msgstr "Afişează informaţii despre problemele la accesarea mserv"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Use mserv database to fill track information"
msgstr "Foloseşte baza de date mserv pentru a obţine informaţie suplimentară"
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Settings "
msgstr "mserv "
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:11 ../plugins/mserv/plugin.c:47
#: ../plugins/mserv/plugin.c:96
msgid "Mserv"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/plugin.c:57
#, fuzzy
msgid "_Update mserv Data from File"
msgstr "Actualizează date _mserv din fişier"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:65 ../plugins/playlist_display/plugin.c:276
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:300
#, fuzzy
msgid "Selected Playlist"
msgstr "Lista de _redare selectată"
#: ../plugins/mserv/plugin.c:73 ../plugins/track_display/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid "Selected Tracks"
msgstr "P_iese selectate"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:163
#, fuzzy
msgid " iPod Photo Editor"
msgstr "Fereastră foto"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:225
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1483
msgid ""
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:303
msgid "Photo Albums"
msgstr "Albume foto"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:657
msgid "The Photo Library album cannot be removed"
msgstr "Albumul Bibliotecă foto nu poate fi şters"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:673
msgid "Do you want to remove the album's photos too?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi de asemenea imaginile din album?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:674
msgid "Yes. Do Not Display Again"
msgstr "Da. Nu afişa mesajul din nou"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:737
msgid ""
"This will remove the photo selection from the selected album.\n"
" Do you want to delete them from the database as well?"
msgstr ""
"Veţi şterge selecţia de imagini din albumul curent.\n"
" Doriţi ştergerea selecţiei şi din baza de date?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:743
msgid ""
"This will delete the photo selection from the Photo Library and all albums. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Veţi şterge selecţia de imagini din Biblioteca foto şi din toate albumele. "
"Sigur doriţi acest lucru?"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "New Photo Album Name"
msgstr "Nume album foto nou"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "Please enter a new name for the photo album"
msgstr "Vă rugăm să introduceţi un nume nou pentru albumul foto"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:857
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1044
msgid "An album with that name already exists."
msgstr "Un album cu acelaşi nume există deja."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "New Photo Album"
msgstr "Album foto nou"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "Please enter a name for the new photo album"
msgstr "Vă rugăm să introduceţi un nume pentru albumul foto"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1052
msgid "The new album failed to be created."
msgstr "Noul album nu a putut fi creat."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1075
msgid "Add Image to iPod"
msgstr "Adaugă imagine la iPod"
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1129
msgid "Add a Directory of Images to the iPod. Select the Directory."
msgstr "Adaugare dosar cu imagini la iPod. Selectaţi dosarul."
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1498
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:1
msgid "Photo Window"
msgstr "Fereastră foto"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:2
msgid "_Album"
msgstr "_Album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:3
msgid "_Add Album"
msgstr "_Adaugă album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:4
msgid "_Remove Album"
msgstr "Şte_rge album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:5
msgid "R_ename Album"
msgstr "R_edenumeşte album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "_Photos"
msgstr "Fotografii"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:7
msgid "_Add Image"
msgstr "_Adaugă imagine"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:8
msgid "Add Image_s"
msgstr "Adaugă imagi_ni"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:9
msgid "_Remove Images"
msgstr "Şte_rge imagini"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:10
msgid "_Zoom"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_View Full Size"
msgstr "Vizualizeză la dimensiunea reală"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Photo Image"
msgstr "Albume foto"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:47
msgid "Remove Album"
msgstr "Şterge album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:57
msgid "Remove Photo"
msgstr "_Şterge imagine"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:78
msgid "Rename Album"
msgstr "Redenumeşte album"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Photo Editor Plugin"
msgstr "Fereastră foto"
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Add and Remove Photographs"
msgstr "_Şterge imagine"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:49
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:301
msgid "Open Photo Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:71
#, fuzzy
msgid "Photo Editor"
msgstr "Fereastră foto"
#. DND between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#. drag between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:425
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:456
msgid "Error: drag from iPod not possible in offline mode."
msgstr "Eroare: tragerea de pe iPod nu este posibilă în modul offline"
#. display message in statusbar
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:478
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:386
#, c-format
msgid "Copied one track"
msgid_plural "Copied %d tracks"
msgstr[0] "S-a copiat o piesă"
msgstr[1] "S-au copiat %d piese"
msgstr[2] "S-au copiat %d de piese"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:709
msgid "Can't reorder sorted treeview."
msgstr "Nu pot reordona afişarea în arbore sortat"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:780
#, c-format
msgid ""
"This DND type (%d) is not (yet) supported. If you feel implementing this "
"would be useful, please contact the author.\n"
"\n"
msgstr ""
"Acest tip DND (%d) nu este (încă) suportat. Dacă consideraţi implementarea "
"acestuia utilă, vă rugam contactaţi autorul.\n"
"\n"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1514
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:773
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1541
#, fuzzy, c-format
msgid "A playlist named '%s' already exists"
msgstr "Un album cu acelaşi nume există deja."
#. bold face
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1575
msgid "Photos"
msgstr "Fotografii"
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1832
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:52
msgid "Playlists"
msgstr "Liste de redare"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Any rules"
msgstr "_Ignoră reguli"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "All rules"
msgstr "_Toate"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Ignore rules"
msgstr "_Ignoră reguli"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:8
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:22
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:15
msgid ""
"If checked, sorting will be case sensitive. Please note that case sensitive "
"sorting will not work well with most charsets."
msgstr ""
"Dacă este bifat, sortarea va fi cu majuscule semnificative. A se reţine că "
"sortarea cu majuscule semnificative nu va funcţiona corect cu cele mai multe "
"seturi de caractere."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Playlist Sort Order "
msgstr "Ordine sortare "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:50
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:342
#, fuzzy
msgid "Playlist Display"
msgstr "Liste de redare"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1273
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Listă de redare inteligentă"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "Cale:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:13
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nume listă de redare:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "General Options "
msgstr "Sincronizare "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Rules "
msgstr "Exemple "
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:16
msgid "_Limit to"
msgstr "_Limitează la"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Sort by:"
msgstr " Sortare după:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:18
msgid "Match only _checked tracks"
msgstr "Potriveşte numai piesele bi_fate"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:19
msgid "Live _updating"
msgstr "Act_ualizare imediată"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Advanced Options "
msgstr "Opţiuni de sortare avansate"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:66
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:321
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s - %s"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:91
msgid "Directory Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:92
#, fuzzy
msgid " Some directories were not added successfully"
msgstr "Unele fişiere nu au fost adăugate cu succes"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:105
msgid "Some directories failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:128
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:268
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:390
msgid "Please select a playlist or repository before adding tracks."
msgstr ""
"Vă rugăm selectaţi o listă de redare sau un depozit înainte de a adăuga "
"piese."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:133
msgid "Add Folder"
msgstr "Adaugă dosar"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:198
msgid "Playlist Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:199
#, fuzzy
msgid "Some tracks in the playlist were not added successfully"
msgstr "Unele fişiere nu au fost adăugate cu succes"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:212
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:364
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:682
msgid "Some tracks failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:276
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:400
msgid "Please load the iPod before adding tracks."
msgstr "Vă rugăm încărcaţi iPod-ul înainte de a adăuga piese."
#. Create window title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:284
#, c-format
msgid "Add playlist files to '%s'"
msgstr "Adaugă fişiere listă de redare la '%s'"
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:350
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:668
msgid "File Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:351
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:669
msgid "Some files were not added successfully"
msgstr "Unele fişiere nu au fost adăugate cu succes"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:409
#, c-format
msgid "Add files to '%s'"
msgstr "Adaugă fişiere la '%s'"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:412
#, c-format
msgid "Add files to '%s/%s'"
msgstr "Adaugă fişiere la '%s/%s'"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:62
msgid "days"
msgstr "zile"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:63
msgid "weeks"
msgstr "săptămâni"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:64
msgid "months"
msgstr "luni"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:69
msgid "kbps"
msgstr "kops"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:70
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:72
msgid "secs"
msgstr "secunde"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:84
msgid "Kind"
msgstr "Tip"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:86
msgid "Track number"
msgstr "Număr pistă"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:87
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:93
msgid "Last played"
msgstr "Ultima redare"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:94
msgid "Disc number"
msgstr "Număr disc"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:99
msgid "Playlist"
msgstr "Listă de redare"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:100
msgid "Video Kind"
msgstr "Tip video"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:102
msgid "Season number"
msgstr "Număr sezon"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:103
msgid "Skip count"
msgstr "Număr săriri peste"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:104
msgid "Last skipped"
msgstr "Ultima sărire peste"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:105
msgid "Album artist"
msgstr "Artist album"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:110
msgid "contains"
msgstr "conţine"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:111
msgid "does not contain"
msgstr "nu conţine"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:112
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:120
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:129
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:146
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:152
msgid "is"
msgstr "este"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:113
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:121
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:130
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:147
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:153
msgid "is not"
msgstr "nu este"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:114
msgid "starts with"
msgstr "începe cu"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:115
msgid "ends with"
msgstr "se termină cu"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:122
msgid "is greater than"
msgstr "este mai mare decât"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:123
msgid "is less than"
msgstr "este mai mic decât"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:124
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:135
msgid "is in the range"
msgstr "este în intervalul"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:131
msgid "is after"
msgstr "este după"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:132
msgid "is before"
msgstr "este înainte"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:133
msgid "in the last"
msgstr "este între ultimele"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:134
msgid "not in the last"
msgstr "nu este între ultimele"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:140
msgid "is set"
msgstr "este stabilit"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:141
msgid "is not set"
msgstr "nu este stabilit"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:158
msgid "Not supported"
msgstr "Nu este suportat"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:164
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:166
msgid "tracks"
msgstr "piese"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:167
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:174
msgid "random order"
msgstr "ordine aleatoare"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:175
msgid "title"
msgstr "titlu"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:176
msgid "album"
msgstr "album"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:177
msgid "artist"
msgstr "artist"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:178
msgid "genre"
msgstr "gen"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:179
msgid "most recently added"
msgstr "adăugate recent"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:180
msgid "least recently added"
msgstr "adăugate mai demult"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:181
msgid "most often played"
msgstr "cele mai des redate"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:182
msgid "least often played"
msgstr "cele mai rar redate"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:183
msgid "most recently played"
msgstr "redate recent"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:184
msgid "least recently played"
msgstr "redate mai demult"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:185
msgid "highest rating"
msgstr "aprecierea cea mai mare"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:186
msgid "lowest rating"
msgstr "aprecierea cea mai mică"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:192
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:200
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1028
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1042
msgid "to"
msgstr "până la"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1276
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1289
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1535
#, fuzzy
msgid "Playlist name cannot be blank"
msgstr "Nume listă de redare:"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:88
msgid "Remove All Tracks from iPod"
msgstr "Şterge toate piesele de pe iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:92
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:104
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:116
msgid "I'm sure"
msgstr "Sunt sigur"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:100
msgid "Remove All Tracks from Database"
msgstr "Şterge toate piesele din baza de date"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:112
msgid "Remove All Podcasts from iPod"
msgstr "Şterge toate podcasturile de pe iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:121
msgid "Delete Including Tracks"
msgstr "Şterge incluzând piesele"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:125
msgid "Delete Including Tracks (Database)"
msgstr "Şterge incluzând piesele (bază de date)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:129
msgid "Delete Including Tracks (Harddisk)"
msgstr "Şterge incluzând piesele (disc dur)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:133
msgid "Delete But Keep Tracks"
msgstr "Şterge dar păstrează piesele"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:224
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Editare listă de redare inteligentă"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:280
msgid "Edit iPod Properties"
msgstr "Editează proprietăţile iPod-ului"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:287
msgid "Edit Repository Properties"
msgstr "Editează proprietăţile depozitului"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:308
msgid "Edit Playlist Properties"
msgstr "Editează proprietăţile listei de redare"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:312
msgid "Load iPod"
msgstr "Încarcă iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:316
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvează"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:320
msgid "Eject iPod"
msgstr "Deconectează iPod"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:339
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:116
msgid "Sync Playlist with Dir(s)"
msgstr "Sincronizează lista de redare cu dosar(e)"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:381
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:422
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:454
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:27
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:183
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:191
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:182
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:190
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Ş_terge"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:386
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:427
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:459
msgid "Copy selected playlist to..."
msgstr "Copiază lista de redare selectată către..."
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Playlist Display Plugin"
msgstr "Liste de redare"
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Playlist View"
msgstr "Listă de redare"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:60
#, fuzzy
msgid "_Load Selected iPod"
msgstr "Încarcă iPod"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:62
#, fuzzy
msgid "Load the currently selected iPod"
msgstr "Adaugă fişiere la '%s'"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:68
msgid "_Load iPod(s)"
msgstr "Încarcă i_Pod(urile)"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:70
msgid "Load all currently listed iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:76
#, fuzzy
msgid "_Load iPods"
msgstr "Încarcă i_Pod(urile)"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:84
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Salvează modificările"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:86
#, fuzzy
msgid "Save all changes"
msgstr "Salvează"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:92
#, fuzzy
msgid "Add _Files..."
msgstr "Adaugă _fişiere"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:94
#, fuzzy
msgid "Add files to selected iPod"
msgstr "Adaugă fişiere la '%s'"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:100
#, fuzzy
msgid "Add Fol_der..."
msgstr "A_daugă dosar"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:102
#, fuzzy
msgid "Add folder contents to selected iPod"
msgstr "Adaugă fişiere la '%s'"
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:108
#, fuzzy
msgid "Add _Playlist..."
msgstr "Adaugă _listă de redare"
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:110
#, fuzzy
msgid "Add playlist to selected iPod"
msgstr "Nici o listă de redare selectată"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:124
#: ../plugins/track_display/plugin.c:216
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizez..."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:132
#, fuzzy
msgid "_New Playlist"
msgstr "Listă nouă"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:140
#, fuzzy
msgid "Empty Playlist..."
msgstr "Listă de redare goală"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:142
#, fuzzy
msgid "Create an empty playlist"
msgstr "Creează listă de redare nouă"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:148
#, fuzzy
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Listă de redare inteligentă"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:150
#, fuzzy
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "Creează listă de redare nouă"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:156
msgid "Random Playlist from Displayed Tracks"
msgstr "Listă de redare aleatoare din piesele afişate"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:158
#, fuzzy
msgid "Create a random playlist from the displayed tracks"
msgstr "Listă de redare aleatoare din piesele afişate"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:164
msgid "Containing Displayed Tracks"
msgstr "Conţinând piesele afişate"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:166
#, fuzzy
msgid "Create a playlist containing the displayed tracks"
msgstr "S-a creat o listă de redare cu o piesă."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:172
msgid "Containing Selected Tracks"
msgstr "Conţinând piesele selectate"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:174
#, fuzzy
msgid "Create a playlist containing the selected tracks"
msgstr "S-a creat o listă de redare cu o piesă."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:180
msgid "Best Rated Tracks"
msgstr "Piesele cele mai apreciate"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:182
#, fuzzy
msgid "Create a playlist containing the best rated tracks"
msgstr "S-a creat o listă de redare cu o piesă."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:188
msgid "Tracks Most Often Listened To"
msgstr "Cele mai ascultate piese"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:190
msgid "Create a playlist containing the tracks most often listened to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:196
msgid "Most Recently Played Tracks"
msgstr "Piese redate recent"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:198
#, fuzzy
msgid "Create a playlist containing the most recently played tracks"
msgstr "S-a creat o listă de redare cu o piesă."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:204
msgid "All Tracks Played Since Last Time"
msgstr "Toate piesele redate începând de ultima oară"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:206
msgid "Create a playlist containing all tracks played since last time"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:212
msgid "All Tracks Never Listened To"
msgstr "Toate piesele care nu au fost niciodată ascultate"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:214
msgid "Create a playlist of all tracks never listened to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:220
msgid "All Tracks not Listed in any Playlist"
msgstr "Toate piesele ne-listate în nicio listă de redare"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:222
#, fuzzy
msgid "Create a playlist of tracks not list in any other playlist"
msgstr "Toate piesele ne-listate în nicio listă de redare"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:228
msgid "One for each Artist"
msgstr "Câte una din fiecare artist"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:230
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each artist"
msgstr "Câte una din fiecare artist"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:236
msgid "One for each Album"
msgstr "Câte una din fiecare album"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:238
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each album"
msgstr "S-a creat o listă de redare cu o piesă."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:244
msgid "One for each Genre"
msgstr "Câte una din fiecare gen"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:246
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each genre"
msgstr "S-a creat o listă de redare cu o piesă."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:252
msgid "One for each Composer"
msgstr "Câte una din fiecare compozitor"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:254
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each composer"
msgstr "Câte una din fiecare compozitor"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:260
msgid "One for each Year"
msgstr "Câte una din fiecare an"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:262
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each year"
msgstr "S-a creat o listă de redare cu o piesă."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:268
msgid "One for each Rating"
msgstr "Câte una din fiecare nivel de apreciere"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:270
#, fuzzy
msgid "Create a playlist for each rating"
msgstr "S-a creat o listă de redare cu o piesă."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:284
#, fuzzy
msgid "Selected Playlist including Tracks from Database"
msgstr "Lista de redare selectată incluzând piesele din baza de date"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:292
#, fuzzy
msgid "Selected Playlist including Tracks from Device"
msgstr "Lista de redare selectată incluzând piesele de pe iPod"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
#, fuzzy
msgid "Create a new playlist for the selected iPod"
msgstr "S-a creat o listă de redare cu o piesă."
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
#, fuzzy
msgid "Load iPods"
msgstr "Încarcă iPod"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
#, fuzzy
msgid "Load all or selected iPods"
msgstr "Adaugă fişiere la '%s'"
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:371
#, fuzzy
msgid " iPod Repositories"
msgstr "Depozit podcasturi"
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:437 ../plugins/sjcd/plugin.c:124
#: ../src/anjuta-about.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load icon: %s"
msgstr "Nu am putut obţine blocare pentru '%s'.\n"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:48
#, fuzzy
msgid "Create iPod's _Directories..."
msgstr "_Creează dosarele iPodului"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:56
#, fuzzy
msgid "Check iPod's _Files"
msgstr "_Verifică fişierele iPodului"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid "_Configure Repositories"
msgstr "Creează depozit"
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:80
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Depozit nou"
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:57
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:82
#, c-format
msgid ""
"iPod at '%s' is not loaded.\n"
"Please load it first."
msgstr ""
"iPod la '%s' nu este încărcat.\n"
"Vă rugăm încărcaţi-l mai întâi."
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:88
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:993
#, fuzzy
msgid "Select or Create Backup DB File"
msgstr "Stabiliţi fişierul copie de siguranţă"
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:91
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:996
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Revocare"
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:93
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:998
msgid "_Open"
msgstr ""
#. Set default repository name
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:339
msgid "New Repository"
msgstr "Depozit nou"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete repository \"%s\"? This action cannot be "
"undone!"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi lista de redare '%s'?"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:663
#, fuzzy
msgid "Delete repository?"
msgstr "Şterge depozit"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:840
msgid "Please select command to sync contacts"
msgstr "Vă rugăm selectaţi comanda pentru sincronizarea agendei"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:845
msgid "Please select command to sync calendar"
msgstr "Vă rugăm selectaţi comanda pentru sincronizarea calendarului"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:850
msgid "Please select command to sync notes"
msgstr "Vă rugăm selectaţi comanda pentru sincronizarea notiţelor"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:862
#, c-format
msgid ""
"Have a look at the scripts provided in '%s'. If you write a new script or "
"improve an existing one, please send it to jcsjcs at users.sourceforge.net "
"for inclusion into the next release. "
msgstr ""
"Aruncaţi o privire peste scripturile din '%s'. Dacă scrieţi un script "
"nou, sau îmbunătăţiţi unul existent, vă rugăm trimiteţi-l la jcsjcs at users."
"sourceforge.net pentru includerea lui în următoarea versiune. "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:910
msgid "Smart playlist updated."
msgstr "Listă de redare inteligentă actualizată."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1146
msgid "Podcasts Repository"
msgstr "Depozit podcasturi"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1149
msgid "Local Repository"
msgstr "Depozit local"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1267
msgid "Master Playlist"
msgstr "Listă de redare principală"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1270
msgid "Podcasts Playlist"
msgstr "Listă de redare podcasturi"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1276
msgid "Regular Playlist"
msgstr "Listă de redare oarecare"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1441
#, fuzzy
msgid " Edit iPod Repositories"
msgstr "Editează proprietăţile iPod-ului"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:1
msgid "Create Repository"
msgstr "Creează depozit"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Specify exact path including command line options. '%i' will be replaced "
"with the mount point of the iPod."
msgstr ""
"Specifică calea exactă incluzând opţiunile în linie de comandă. '%i' va fi "
"înlocuit cu punctul de montare al iPod."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:4
msgid "Select mountpoint"
msgstr "Selectează punct de montare"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:5
msgid "Set local repository file"
msgstr "Stabiliţi fişierul depozitului local"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:7
msgid "Repository type:"
msgstr "Tip depozit:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:8
msgid "Repository name:"
msgstr "Nume depozit:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:9
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "Punct de montare:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:10
msgid "iTunesDB backup:"
msgstr "Copie iTunesDB"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:11
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:12
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:13
msgid "Initialize iPod"
msgstr "Iniţializează iPod"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:14
msgid "Please select mountpoint and your iPod model "
msgstr "Vă rugăm selectaţi punctul de montare şi modelul de iPod "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:15
msgid ""
"Note: Only directories that do not already exist will be created. "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Insert before"
msgstr "este înainte"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Insert after"
msgstr "este după"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Local Repository (Standard)"
msgstr "Depozit local"
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Local Repository (Podcasts)"
msgstr "Depozit local"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:24
msgid "Repository Options"
msgstr "Opţiuni depozit"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Repository type "
msgstr "Tip depozit:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:26
msgid "Add New ..."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "General "
msgstr "n/a "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:29
msgid "Contacts sync command:"
msgstr "Comandă sincronizare agendă:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:30
msgid "Notes sync command:"
msgstr "Comandă sincronizare notiţe:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:31
msgid "Calendar sync command:"
msgstr "Comandă sincronizare calendar:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:32
msgid "Call automatically when synchronizing iTunesDB"
msgstr "Apelează automat când se sincronizează iTunesDB"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:33
msgid "Synchronization "
msgstr "Sincronizare "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Repository"
msgstr "Depozit nou"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Playlist type "
msgstr "Tip listă de redare:"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Update/Sync Playlist"
msgstr "Actualizează/sincronizează lista de redare acum"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Update/Sync All Playlists"
msgstr "Actualizează/sincronizează toate listele de redare acum"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:38
msgid "On startup automatically sync with playlist directories"
msgstr "La pornire sincronizează automat cu dosarele listei de redare"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:39
msgid ""
"Directories to sync with are determined from the filenames of the tracks in "
"the playlist."
msgstr ""
"Dosarele cu care sincronizez se obţin din numele de fişiere ale pieselor din "
"lista de redare."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "On startup automatically sync with the directory:"
msgstr "La pornire sincronizează automat cu următorul dosar"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:41
msgid "Select directory for synchronization"
msgstr "Selectaţi dosarul pentru sincronizare"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Delete missing tracks from the iPod or repository"
msgstr "Confirmă ştergerea pieselor de pe iPod sau din depozit"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:43
msgid ""
"Normally, if a track is no longer present in the sync directory, it will be "
"removed from the playlist, but not from the iPod or local repository.\n"
"If this option is checked, tracks will be completely removed from the iPod "
"or local repository, unless the track is a member of other playlists as "
"well.\n"
"NOTE: if you sync with the master playlist, you must check this option if "
"you want tracks to be removed, because removing from the master playlist "
"means removing from the iPod."
msgstr ""
"În mod normal, dacă o piesă nu mai este prezentă în dosarul de sincronizare, "
"va fi ştearsă din lista de redare, dar nu şi de pe iPod, sau din depozitul "
"local.\n"
"Dacă această opţiune este bifată, piesele vor fi şterse complet de pe iPod "
"sau din depozitul local, numai dacă piesa nu este membra şi a altei lsite de "
"redare.\n"
" NOTĂ: dacă sincronizaţi cu lista de redare principală, trebuie să bifaţi "
"această opţiune dacă doriţi ca piesele să fie şterse, pentru că ştergerea "
"lor din lista de redare principală înseamnă ştergerea de pe iPod."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:46
msgid "Confirm before removing tracks from the iPod or repository"
msgstr "Confirmă ştergerea pieselor de pe iPod sau din depozit"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:47
msgid "Show summary of sync result"
msgstr "Afişează rezumatul rezultatului sincronizării"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:48
msgid ""
"Will show a list of tracks removed and a list of tracks newly added or "
"updated."
msgstr ""
"Va afişa o listă a pieselor şterse şi o listă a pieselor adăugate recent sau "
"actualizate."
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:49
msgid "On startup automatically update (Live Playlist)"
msgstr "La pornire actualizează automat (listă de redare 'live')"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:50
msgid "Don't automatically sync on startup"
msgstr "Nu sincroniza automat la pornire"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "Playlist Options "
msgstr "Liste de redare "
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Repository Editor Plugin"
msgstr "Depozit nou"
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Edit iTunesDB Properties"
msgstr "Editează proprietăţile iPod-ului"
#. Strings used several times
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:47
msgid "Select or enter your model"
msgstr "Selectaţi sau introduceţi modelul dvs"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:71
#, c-format
msgid "%2.0f GB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:75
#, c-format
msgid "%3.0f MB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:79
#, c-format
msgid "%s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:229
#, c-format
msgid "Error initialising iPod: %s\n"
msgstr "Eroare la iniţializarea iPod: %s\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:234
msgid "Error initialising iPod, unknown error\n"
msgstr "Eroare la iniţializarea iPod, eroare necunoscută\n"
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:289
#, c-format
msgid "Please select your iPod model at %s "
msgstr "Vă rugăm selectaţi modelul dvs de iPod conectat la %s "
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:325
msgid ""
"Could not determine the model you selected -- this could be a bug or "
"incompatibilty in the GTK+ or glade library.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nu am putut determina modelul pe care l-aţi selecta -- acest lucru poate fi "
"un bug sau o incompatibilitate în bibliotecile GTK+ sau glade.\n"
"\n"
#: date_parser.l:270
#, c-format
msgid "Date format error: unrecognized character: '%s'\n"
msgstr "Eroare format dată: caracter nerecunoscut: '%s'\n"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:48
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Track Filter"
msgstr "Număr pistă"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:56
msgid "Selected Filter Tab Entry from Playlist"
msgstr "Categorie selectată din lista de redare"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:59
msgid "Selected Filter Tab Entry from Database"
msgstr "Categorie selectată din baza de date"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:62
#, fuzzy
msgid "Selected Filter Tab Entry from Device"
msgstr "Categorie selectată de pe iPod"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:65
#, fuzzy
msgid "Selected Tab Entry"
msgstr "Cat_egoria selectată"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:158
#, fuzzy
msgid "Sort Tab Display"
msgstr "Categorii"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:162
#, fuzzy
msgid "More Filter Tabs"
msgstr "Mai _multe categorii"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:167
#, fuzzy
msgid "Fewer Filter Tabs"
msgstr "Mai _multe categorii"
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:192
#, fuzzy
msgid " Track Filter"
msgstr "Număr pistă"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:2
msgid ""
"Please specify a time interval "
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Filter tab:"
msgstr "Tip fişier"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Lower Margin "
msgstr "Marginea inferioară"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:6
msgid "Time:"
msgstr "Timp:"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:8
msgid "No lower margin"
msgstr "Fără margine inferioară"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Upper Margin "
msgstr "Margine superioară"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:10
msgid "No upper margin"
msgstr "Fără margine superioară"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:11
msgid "Dummy - do not delete"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:12
msgid "Last Played"
msgstr "Ultima redare"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:13
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modificare"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:14
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1921
msgid "Added"
msgstr "Adăugat"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Number of filter tabs:"
msgstr "_Număr categorii"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Group artist filter tab by compilation CDs"
msgstr "Grupează artiştii pe CD-uri de tip compilaţie"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Filter Tabs "
msgstr "Categorii "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Filter Sort Order "
msgstr "Ordine sortare "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Logic:"
msgstr " Logică: "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:26
msgid "Any (OR)"
msgstr "Oricare (OR)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:27
msgid "All (AND)"
msgstr "Toate (AND)"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:28
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:29
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:30
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:31
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:32
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:33
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:34
msgid "Select '0' for no lower limit."
msgstr "Selectaţi '0' pentru lipsă limită inferioară"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:35
msgid " <= cts <= "
msgstr " <= nr. <= "
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:36
msgid "Select '-1' for no upper limit."
msgstr "Selectaţi '-1' pentru lipsă limită superioară"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:37
msgid ""
"'DD/MM/YYYY HH:MM < d < DD/MM/YYYY HH:MM' or similar. Press 'enter' when "
"finished."
msgstr ""
"'DD/MM/YYYY HH:MM < d < DD/MM/YYYY HH:MM' sau similar. Apasaţi 'enter' când "
"este gata."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "Apreciere"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Playcount:"
msgstr "Număr redări"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:40
msgid "Specify interval"
msgstr "Specificaţi un interval"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Played:"
msgstr "Redat"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Added:"
msgstr "Adăugat"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:44
msgid "Start display automatically"
msgstr "Porneşte automat afişarea"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:45
msgid ""
"Automatically start displaying tracks that match the criteria entered above. "
"If not selected, you must press 'Display' to start displaying."
msgstr ""
"Porneşte automat afişarea pieselor care respectă criteriile introduse mai "
"jos. Dacă nu este selectat, trebuie să apăsaţi 'Afişează' pentru aceasta."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:46
msgid "Display tracks that match the criteria entered above."
msgstr "Afişează piesele care se potrivesc criteriului introdus mai jos."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:47
msgid "_Display"
msgstr "_Afişare"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:48
msgid ""
"In order to save the displayed track order to the iPod choose 'Save "
"Displayed Track Order' from the 'Edit' menu or select 'Auto Store' below."
msgstr ""
"Pentru a salva ordinea de afişare a pieselor pe iPod alegeţi 'Salvează "
"ordinea afişată a pieselor' din meniul 'Editare' sau selectaţi 'Memorare "
"automată' de mai jos."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "No tracks selected in Filter Tab %d"
msgstr "Nici o înregistrare selectată în categoria %d"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Remove entry of which filter tab from database?"
msgstr "Şterge înregistrarea cărei categorii din baza de date?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:83
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the iPod?"
msgstr "Şterge piesele din înregistrarea cărei categorii de pe iPod?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:87
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the harddisk?"
msgstr "Şterge de pe discul dur piesele din înregistrarea cărei categorii?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:91
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from playlist?"
msgstr "Şterge din lista de redare piesele din înregistrarea cărei categorii?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:112
#, fuzzy
msgid "Update selected entry of which filter tab?"
msgstr "Actualizează înregistrarea selectată a cărei categorii?"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "No entry selected in Filter Tab %d"
msgstr "Nici o înregistrare selectată în categoria %d"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:52
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:60
msgid "Delete From iPod"
msgstr "Şterge de pe iPod"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:56
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:64
msgid "Delete From Playlist"
msgstr "Şterge din lista de redare"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:60
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:68
msgid "Delete From Harddisk"
msgstr "Şterge de pe discul dur"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:64
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:72
msgid "Delete From Database"
msgstr "Şterge din baza de date"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:171
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:170
#, fuzzy
msgid "Create Playlist"
msgstr "_Creează listă de redare"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:176
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:175
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Comp."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:178
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:177
#, fuzzy
msgid "Copy selected track(s) to"
msgstr "Copiază piesa(piesele) selectat(e) către..."
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:992
msgid "Compilations"
msgstr "Compilaţii"
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:995
msgid "No Metadata Value"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:249
msgid "Comp."
msgstr "Comp."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:258
msgid "Special"
msgstr "Special"
#. no tracks selected
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:718
#, fuzzy
msgid "No tracks selected."
msgstr "Nici o piesă selectată"
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:182
msgid "'Played' condition ignored because of error."
msgstr "Condiţia 'redat' a fost ignorată din cauza unei erori."
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:185
msgid "'Modified' condition ignored because of error."
msgstr "Condiţia 'modificat' a fost ignorată din cauza unei erori."
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:188
msgid "'Added' condition ignored because of error."
msgstr "Condiţia 'adăugat' a fost ignorată din cauza unei erori."
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Sorttab Display Plugin"
msgstr "Categorii"
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Filter Track View"
msgstr "Actualizare piesă eşuată"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:382
#, c-format
msgid "Moved one track"
msgid_plural "Moved %d tracks"
msgstr[0] "S-a mutat o piesă"
msgstr[1] "S-au mutat %d piese"
msgstr[2] "S-au mutat %d de piese"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1882
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1885
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1888
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1902
msgid "Cmpl"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1909
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1912
msgid "Plycnt"
msgstr "Red"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1915
msgid "Played"
msgstr "Redat"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1924
msgid "Released"
msgstr "Lansat"
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1930
msgid "Vol."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1933
msgid "Sndchk."
msgstr "Verif."
#: ../plugins/track_display/plugin.c:47 ../plugins/track_display/plugin.c:110
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Track Display"
msgstr "_Afişare"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:55
msgid "Selected Tracks from Playlist"
msgstr "Piese selectate din lista de redare"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:58
msgid "Selected Tracks from Database"
msgstr "Piese selectate din baza de date"
#: ../plugins/track_display/plugin.c:61
#, fuzzy
msgid "Selected Tracks from Device"
msgstr "Piese selectate de pe iPod "
#: ../plugins/track_display/plugin.c:134
#, fuzzy
msgid " Playlist Tracks"
msgstr "Liste de redare"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Column"
msgstr "_Adaugă album"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:2
msgid "Available Columns "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:3
msgid "Expand columns beyond the track list width"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Displayed Columns "
msgstr "Confirmare ştergere "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatically sort selected tracks in selected playlist"
msgstr "Mută atributele selectate către lista afişată"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:6
msgid ""
"if checked, the sort order (defined below) will be applied to the selected "
"playlist."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:9
msgid ""
"Sort order applied to displayed tracks.\n"
"\n"
"This is only applied if the 'auto sort tracks' \n"
"checkbox (above) is checked."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Track Display Sort Order "
msgstr "Ordine sortare "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Sorting Options "
msgstr "Opţiuni sortare"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:18
msgid "Ignore these words when at the beginning of the following fields:"
msgstr "Ignoră aceste cuvinte la începutul următoarelor câmpuri:"
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:19
msgid "Ignore Frequent Words "
msgstr "Ignoră cuvintele frecvente "
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:20
msgid "Preferred Track Execution Command "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:22
msgid "No playlist selected "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:51
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:188 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1978
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Lista de redare selectată"
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Track Display Plugin"
msgstr "_Afişare"
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Track View"
msgstr "Număr pistă"
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "New Word to Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "Please enter a word for sorting functions to ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:255
#, c-format
msgid "The word %s is already in the \"Ignored Frequent Word\" list"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:1
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Background"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:3
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Text"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Clarity "
msgstr "Bară de unelte "
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:11
msgid "Clarity"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Clarity Plugin"
msgstr "Liste de redare"
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:2
msgid "Stylish cover art display (requires opengl rendering support)"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the clarity display: %s\n"
msgstr "Eroare la tragerea unei imagini în căsuţa afişare copertă: %s\n"
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:241
#, fuzzy
msgid "Successfully set new cover art for selected tracks"
msgstr "Copertă nouă stabilită cu succes pentru piesele selectate"
#: ../plugins/clarity/plugin.c:94
#, fuzzy
msgid " Clarity Cover Display"
msgstr "Copertă "
#: ../plugins/external_player/plugin.c:41
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "External Media Player"
msgstr "Tip media"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:70
#, fuzzy
msgid "External Player"
msgstr "Tip media"
#: ../plugins/external_player/plugin.c:120
msgid "Play with preferred app..."
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:135
#, fuzzy
msgid "Couldn't load theme media player icon"
msgstr "Nu am putut obţine blocare pentru '%s'.\n"
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Command for 'play'"
msgstr "Comandă 'Redare acum':"
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Player Command "
msgstr "Confirmare ştergere "
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "External Media Player Plugin"
msgstr "Tip media"
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:2
msgid "Adds track command for playing tracks in external player, eg. xmms"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:171
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:172
msgid "The URI of the audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:182
msgid "The title of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:192
msgid "The artist of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:202
#, fuzzy
msgid "The album of the current stream."
msgstr "Noul album nu a putut fi creat."
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:211
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Compilaţie"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:212
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:221 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2060
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Informaţie"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:222
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:469
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:110
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "Necunoscut"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:474
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:114
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:140
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1042
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Necunoscut"
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:475 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1041
#, fuzzy
msgid "Unknown Album"
msgstr "Necunoscut"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:192
#, fuzzy
msgid "Audio Profile"
msgstr "Tip fişier"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:198
msgid "Paranoia Level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "The paranoia level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:204
msgid "device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "The device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:355
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Nu am putut crea ~/.gtkpod\n"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Nu am putut crea valori hash din itunesdb\n"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Nu am putut iniţializa GnomeVFS\n"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:422
msgid "Could not get current track position"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:451
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:707
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:715
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:91
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Piesă"
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:161
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr ""
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:166
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:189
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:167
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:183
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:186
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:328
msgid "Czechoslovakia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:329
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:330
msgid "Europe"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:331
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:332
msgid "Soviet Union"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:333
msgid "Worldwide"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:334
msgid "Yugoslavia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:44 ../plugins/sjcd/plugin.c:65
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Verificare sunet"
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:76
msgid " Sound Juicer"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:157
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:182
msgid "Name too long"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:240 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1954
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:18
msgid "E_xtract"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:319
#, fuzzy
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Un album cu acelaşi nume există deja."
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:321
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:331
msgid "_Skip"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:332
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:333
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:334
msgid "Overwrite _All"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Stabilirea coperţii: '%s' eşuată\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:525
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:527
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:613
#, c-format
msgid ""
"%d were ripped from the CD but no repository was selected. Please import "
"them manually."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing file '%s'. Please wait..."
msgstr "Scriu în baza de date '%s'. Vă rugăm aşteptaţi..."
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:768
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:770 ../plugins/sjcd/sj-main.c:376
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:409 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1129
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1244 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1339
#, fuzzy
msgid "Reason"
msgstr "Nr Sezon"
#. Change the label to Stop while extracting
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:856 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1961
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "până la"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:881 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:887
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1043
#, fuzzy
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Compozitor sortare"
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1044
#, fuzzy
msgid "Unknown Track"
msgstr "Refacere _piesă"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:33
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:34
msgid "Blues"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:35 ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Classical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:36
msgid "Country"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:37
#, fuzzy
msgid "Dance"
msgstr "Revocare"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:39
msgid "Folk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:40
msgid "Funk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:41
msgid "Jazz"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:42
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Apreciere"
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:43
msgid "Pop"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:44
msgid "Rap"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:45
msgid "Reggae"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:46
msgid "Rock"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:47
msgid "Soul"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Eroare la citirea informaţiilor extinse: %s\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:176 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1937
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1984
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Lista de redare selectată"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:208 ../plugins/sjcd/sj-main.c:608
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Necunoscut"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:340
#, fuzzy
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "Album sortare"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:342
msgid "Ca_ncel"
msgstr ""
#. Translators: title, artist
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "Nu am putut deschide '%s' pentru citire.\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:350
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:374
#, fuzzy
msgid "Could not open URL"
msgstr "Nu am putut crea ~/.gtkpod\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:375
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:407
#, fuzzy
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Nu am putut crea ~/.gtkpod\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:408
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Lieder"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Opera"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Chamber"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
#, fuzzy
msgid "Musical"
msgstr "Dosar de muzică rădăcină:"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:837
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Lansat"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Lansat"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr "Lansat"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:864
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Lansat"
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr "Lansat"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:880
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:926
#, fuzzy
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:969
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1127 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1240
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1337
#, fuzzy
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Nu am putut crea ~/.gtkpod\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1128 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1243
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr ""
#. Set statusbar message
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1210
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1299
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1306
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1330
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1430
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1431
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1458
msgid ""
"sjcd plugin: the currently selected audio profile is not available on your "
"installation."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1681
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1781 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1869
#, fuzzy
msgid "Could not create GSettings object.\n"
msgstr "Nu am putut crea ~/.gtkpod\n"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:61
#, fuzzy
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Artist album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:63
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:64
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:65
#, fuzzy
msgid "Album Title"
msgstr "Copertă album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:67
#, fuzzy
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Artist album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:68
#, fuzzy
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Artist album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:69
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Artist album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:71
#, fuzzy
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Artist album"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:72
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:73
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:74
msgid "[none]"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:79
#, fuzzy
msgid "Number - Title"
msgstr "_Număr categorii"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:80
#, fuzzy
msgid "Track Title"
msgstr "Titlu sortare"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:81
#, fuzzy
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Titlu sortare"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:82
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:83
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:85
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:87
#, fuzzy
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Titlu sortare"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:88
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:89
#, fuzzy
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Titlu sortare"
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:90
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Example Path"
msgstr "Rată de eşantionare"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "_Disc"
msgstr "_Afişare"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:3
msgid "Re-read"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Detecţie dubluri"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Deconectează iPod"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Submit Track Names"
msgstr "Piese"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "_Year:"
msgstr "An"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "_Disc:"
msgstr "_Afişare"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titlu"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "_Artist:"
msgstr "Artist"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Composer:"
msgstr "Compozitor"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:12
msgid ""
"Composer field enabling is dependent upon:\n"
"if the value is populated by the CD metadata;\n"
"if the selected genre requires the field, eg. Classical, Lieder, Opera, "
"Chamber, Musical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Genre:"
msgstr "Gen"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "Informaţie"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:17
msgid "Tracks"
msgstr "Piese"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:19
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "Comentariu"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:21
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press Continue ."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:23 ../src/anjuta-actions.h:115
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:24
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:25
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:26
msgid "CD _drive:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:27
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:28
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Music Folder"
msgstr "Videoclip"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "dosar"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Select A Folder"
msgstr "Lista de redare selectată"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Track Names"
msgstr "Piese"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:33
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "File _name:"
msgstr "Format nume de fişier:"
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:35
msgid "_Strip special characters"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:36
msgid "Format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:37
msgid "O_utput Format:"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read license file %s: %s"
msgstr "Nu am putut modifica etichetele fişierului: %s\n"
#: ../src/anjuta-about.c:182
msgid "Copyright (c) Jorg Schuler et al."
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:183
#, fuzzy
msgid "iPod Management Platform"
msgstr "Gestionar de iPod"
#: ../src/anjuta-action-callbacks.c:113
#, fuzzy
msgid "GtkPod Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: ../src/anjuta-actions.h:26
#, fuzzy
msgid "_Music"
msgstr "_Diverse"
#: ../src/anjuta-actions.h:31
msgid "_Update Tracks from File"
msgstr "Act_ualizează piesele din fişier"
#: ../src/anjuta-actions.h:39
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/anjuta-actions.h:41
#, fuzzy
msgid "Quit gtkpod"
msgstr "GtkPod"
#: ../src/anjuta-actions.h:49
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/anjuta-actions.h:54
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Ş_terge"
#: ../src/anjuta-actions.h:62
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:72
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/anjuta-actions.h:77
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "_Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:90
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:96
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:98
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:107
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../src/anjuta-actions.h:120
msgid "_User's Manual"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:122
msgid "gtkpod user's manual"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:128
#, fuzzy
msgid "gtkpod _Home Page"
msgstr "Gestionar de iPod"
#: ../src/anjuta-actions.h:130
msgid "Online documentation and resources"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:136
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:138
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for gtkpod"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:144
msgid "Ask a _Question"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:146
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:152
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Renunţare..."
#: ../src/anjuta-actions.h:154
msgid "About gtkpod"
msgstr "Despre gtkpod"
#: ../src/anjuta-actions.h:160
msgid "About External _Plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:162
msgid "About third party gtkpod plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:535
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/anjuta-window.c:536 ../src/anjuta-window.c:537
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/anjuta-window.c:538
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../src/anjuta-window.c:539
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../src/anjuta-window.c:752
msgid " Plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:764
msgid "Installed plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:765
#, fuzzy
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Preferinţe"
#: ../src/anjuta-window.c:766
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Categorii"
#: ../src/anjuta-window.c:825
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:1443
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "Informaţie"
#: ../src/gtkpod.c:215
msgid "Loaded Session..."
msgstr ""
#.
#. * Indicate to user that although the UI is up, the itdbs are still loading.
#. * The message will be overriden by the import of
#.
#: ../src/gtkpod.c:228
msgid "Importing configured ipods ... "
msgstr ""
#: ../src/main.c:71
msgid "- Interface with your iPod"
msgstr ""
#: ../src/main.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Eroare la crearea %s: %s\n"
#~ msgid "Set backup file"
#~ msgstr "Stabiliţi fişierul copie de siguranţă"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
#~ msgstr "Nu am putut crea valori hash din itunesdb\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "piese"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "Lista de redare selectată"
#, fuzzy
#~ msgid "_Deselect All"
#~ msgstr "Lista de redare selectată"
#~ msgid "gtkpod version %s usage:\n"
#~ msgstr "gtkpod versiunea %s utilizare:\n"
#~ msgid " -h, --help: display this message\n"
#~ msgstr " -h, --help: afişează acest mesaj\n"
#~ msgid " --mountpoint: same as '-m'.\n"
#~ msgstr " --mountpoint: acelaşi lucru ca '-m'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lyrics not written due to the error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Nume de fişier original indisponibil pentru '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Normalise"
#~ msgstr "_Normalizare volum"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b/mp4 soundcheck update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b/mp4 not "
#~ "supported without the mp4v2 library. You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verificare de sunet m4a/m4p/m4b pentru '%s' eşuată: m4a/m4p/m4b nu sunt "
#~ "suportate fără biblioteca mp4v2. Trebuie să compilaţi sursa gtkpod "
#~ "împreună cu biblioteca mp4v2.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4b/m4v/mp4 audio or video file.\n"
#~ msgstr "'%s' nu pare să fie un fişier mp4 audio sau video.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s' for reading, or file is not an m4a/m4b/m4v/mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut deschide '%s' pentru citire, sau fişierul nu este de tipul "
#~ "mp4.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: file type not supported without the mp4v2 library. "
#~ "You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Importarea '%s' eşuată: fişierele m4a/m4p/m4b nu sunt suportate în lipsa "
#~ "bibliotecii mp4v2. Trebuie să compilezi sursa gtkpod împreună cu "
#~ "biblioteca mp4v2.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4p/m4b/mp4 audio or video file.\n"
#~ msgstr "'%s' nu pare să fie un fişier mp4 audio sau video.\n"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading, or file is not an mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut deschide '%s' pentru citire, sau fişierul nu este de tipul "
#~ "mp4.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b/mp4 metadata update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b/mp4 not "
#~ "supported without the mp4v2 library. You must install the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizare metadata m4a/m4p/m4b pentru '%s' eşuată: m4a/m4p/m4b nu sunt "
#~ "suportate fără biblioteca mp4v2. Trebuie să compilaţi sursa gtkpod "
#~ "împreună cu biblioteca mp4v2.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s' for writing, or file is not an m4a/m4b/m4v/mp4 file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut deschide '%s' pentru scriere, sau fişierul nu este de tipul "
#~ "mp4.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Press button to abort."
#~ msgstr "Apăsaţi butonul pentru a abandona."
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "Renunţare..."
#~ msgid "Will abort after current mp3gain process ends."
#~ msgstr "Voi abandonda după ce procesul curent mp3gain se încheie."
#, fuzzy
#~ msgid "gtkpod iPod Manager"
#~ msgstr "Gestionar de iPod"
#~ msgid "No entry selected."
#~ msgstr "Nici o înregistrare selectată."
#~ msgid "Cannot remove entry 'All'"
#~ msgstr "Nu pot şterge înregistrarea 'Toate'"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unsort track view because of a bug in the GTK lib you are using "
#~ "(%d.%d.%d < 2.5.4). Once you sort the track view, you cannot go back to "
#~ "the unsorted state.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot reface acţiune de sortare din cauza unui bug în biblioteca GTK pe "
#~ "care o folosiţi (%d.%d.%d < 2.5.4). O dată ce aţi sortat piesele, nu vă "
#~ "puteţi întoarce în starea anterioară sortării.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be a m4a/m4b/m4v/mp4 audio file.\n"
#~ msgstr "'%s' nu pare să fie un fişier mp4 audio.\n"
#~ msgid "Successfully added files"
#~ msgstr "Fişiere adăugate cu succes"
#~ msgid "Export can be continued at a later time if canceled."
#~ msgstr "Exportarea poate continua mai târziu dacă este revocată"
#~ msgid "Progress Information"
#~ msgstr "Informaţii despre progres"
#~ msgid "Status: Copying track"
#~ msgstr "Stare: se copiază piese"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Răsfoieşte"
#~ msgid ""
#~ "If you check this, information (cover art and meta information) changed "
#~ "for this track will be copied to all other selected tracks as well. Use "
#~ "with care."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă bifaţi această opţiune, informaţiile (coperta şi meta-informaţia) "
#~ "modificate pentru această piesă vor fi copiate la toate celelalte piese "
#~ "selectate. Folosiţi-o cu atenţie."
#~ msgid "copying..."
#~ msgstr "copiez..."
#~ msgid "Add Images from a Directory"
#~ msgstr "Adaugă imagini dintr-un dosar"
#~ msgid ""
#~ "Insert before\n"
#~ "Insert after"
#~ msgstr ""
#~ "Inserează înainte\n"
#~ "inserează după"
#~ msgid ""
#~ "iPod\n"
#~ "Local Repository (Standard)\n"
#~ "Local Repository (Podcasts)\n"
#~ msgstr ""
#~ "iPod\n"
#~ "Depozit local (standard)\n"
#~ "Depozit local (podcasturi)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Store "
#~ msgstr "Memorare automată"
#~ msgid "Sort Order "
#~ msgstr "Ordine sortare "
#, fuzzy
#~ msgid "Filter tabs"
#~ msgstr "Dimensiune"
#~ msgid "Please refer to the notice below."
#~ msgstr "Vă rugăm să vă referiţi la notiţa de mai jos."
#~ msgid "Sort tracks according to: "
#~ msgstr "Sortează piesele conform:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "_Info View"
#~ msgstr "_Fereastră informaţii"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Bară de unel_te"
#~ msgid "special_sorttab -- Don't translate!"
#~ msgstr "special_sorttab -- Don't translate!"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Playlist Menu"
#~ msgstr "Listă nouă"
#, fuzzy
#~ msgid "gtkpod Information"
#~ msgstr "Informaţii gtkpod"
#, fuzzy
#~ msgid "Incompatible Formats "
#~ msgstr "Informaţii cont "
#, fuzzy
#~ msgid "Convert FLAC"
#~ msgstr "Copertă"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Ogg Vorbis"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "© 2002 - 2010\n"
#~ "Jorg Schuler (jcsjcs at users dot sourceforge dot net)\n"
#~ "Corey Donohoe (atmos at atmos dot org)\n"
#~ msgstr ""
#~ "© 2002 - 2007\n"
#~ "Jorg Schuler (jcsjcs la users punct sourceforge punct net)\n"
#~ "Corey Donohoe (atmos la atmos punct org)\n"
#~ msgid "Ramesh Dharan: Multi-Edit (edit tags of several tracks in one run)"
#~ msgstr ""
#~ "Ramesh Dharan: Editare multiplă (editarea mai multor piese simultan)"
#~ msgid "Hiroshi Kawashima: Japanese charset autodetection feature"
#~ msgstr "Hiroshi Kawashima: Japanese charset autodetecion feature"
#~ msgid ""
#~ "Adrian Ulrich: porting of playlist code from mktunes.pl to itunesdb.c"
#~ msgstr ""
#~ "Adrian Ulrich: portarea codului pentru liste de redare din mktunes.pl la "
#~ "itunesdb.c"
#~ msgid ""
#~ "Sam Clegg: user defined filenames when exporting tracks from the iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Sam Clegg: nume de fişier definite de utilizator la exportul de pe iPod"
#~ msgid "Chris Cutler: automatic creation of various playlist types"
#~ msgstr ""
#~ "Chris Cutler: creare automată a mai multor tipuri de liste de redare"
#~ msgid "Jens Lautenbach: some optical improvements"
#~ msgstr "Jens Lautenbach: unele îmbunătăţiri vizuale"
#~ msgid "Alex Tribble: iPod eject patch"
#~ msgstr "Alex Tribble: petic ejectare iPod"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Ero Carrera: Filename validation and quick sync when copying tracks from "
#~ "the iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Sam Clegg: nume de fişier definite de utilizator la exportul de pe iPod"
#~ msgid "Armando Atienza: Support with external playcounts"
#~ msgstr "Armando Atienza: Suport pentru contoare de redare externe"
#~ msgid "D.L. Sharp: Support for m4b files (bookmarkable AAC files)"
#~ msgstr "D.L. Sharp: Suport pentru fişiere m4b"
#~ msgid "Jim Hall: Decent INSTALL file"
#~ msgstr "Jim Hall: Fişier INSTALL decent"
#~ msgid ""
#~ "Juergen Helmers, Markus Gaugusch: Conversion scripts to sync calendar/"
#~ "contacts to the iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Juergen Helmers, Markus Gaugusch: Scripturi de conversie pentru "
#~ "sincronizare calendar/contacte cu iPod"
#~ msgid "Flavio Stanchina: bugfixes"
#~ msgstr "Flavio Stanchina: reparări defecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Nicolas Chariot: icons of buttons\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nicolas Chariot: iconurile butoanelor\n"
#~ "\n"
#~ msgid "This program borrows code from the following projects:"
#~ msgstr "Programul împrumută cod de la următoarele proiecte:"
#~ msgid ""
#~ "gnutools: (mktunes.pl, ported to C) reading and writing of iTunesDB "
#~ "(http://www.gnu.org/software/gnupod/)"
#~ msgstr ""
#~ "gnutools: (mktunes.pl, ported to C) reading and writing of iTunesDB "
#~ "(http://www.gnu.org/software/gnupod/)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GUI was created with the help of glade (http://glade.gnome.org/)."
#~ msgstr ""
#~ "Interfaţa utilizator grafică (GUI) a fost creată cu ajutorul glade-2 "
#~ "(http://glade.gnome.org/)."
#~ msgid "French: David Le Brun (david at dyn-ns dot net)"
#~ msgstr "Franceză: David Le Brun (david at dyn-ns dot net)"
#~ msgid "French: Éric Lassauge (rpmfarm at free dot fr)"
#~ msgstr "Franceză: Éric Lassauge (rpmfarm at free dot fr)"
#, fuzzy
#~ msgid "French: Alain Portal (alain.portal at free dot fr)"
#~ msgstr "Franceză: Éric Lassauge (rpmfarm at free dot fr)"
#~ msgid "German: Jorg Schuler (jcsjcs at users dot sourceforge dot net)"
#~ msgstr "Germană: Jorg Schuler (jcsjcs at users dot sourceforge dot net)"
#~ msgid "German: Kai-Ove"
#~ msgstr "Germană: Kai-Ove"
#~ msgid "Hebrew: Assaf Gillat (gillata at gmail dot com)"
#~ msgstr "Ebraică: Assaf Gillat (gillata at gmail dot com)"
#~ msgid ""
#~ "Italian: Edward Matteucci (edward_matteucc at users dot sourceforge dot "
#~ "net)"
#~ msgstr ""
#~ "Italiană: Edward Matteucci (edward_matteucc at users dot sourceforge dot "
#~ "net)"
#~ msgid "Italian: Daniele Forsi (dforsi at gmail dot com)"
#~ msgstr "Italiană: Daniele Forsi (dforsi at gmail dot com)"
#~ msgid "Japanese: Ayako Sano"
#~ msgstr "Japoneză: Ayako Sano"
#~ msgid "Japanese: Kentaro Fukuchi (fukuchi at users dot sourceforge dot net)"
#~ msgstr ""
#~ "Japoneză: Kentaro Fukuchi (fukuchi at users dot sourceforge dot net)"
#~ msgid "Romanian: Alex Eftimie (alexeftimie at gmail dot com)"
#~ msgstr "Română: Alex Eftimie (alexeftimie at gmail dot com)"
#~ msgid ""
#~ "Spanish: Alejandro Lamas Daviña (alejandro.lamas at ific dot uv dot es)"
#~ msgstr ""
#~ "Spaniolă: Alejandro Lamas Daviña (alejandro.lamas at ific dot uv dot es)"
#~ msgid "Swedish: Stefan Asserhall (stefan.asserhall at comhem dot se)"
#~ msgstr "Suedeză: Stefan Asserhall (stefan asserhall at comhem dot se)"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
#~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
#~ "License, or (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n"
#~ "the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public\n"
#~ "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în "
#~ "conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este "
#~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenţei, fie "
#~ "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
#~ "\n"
#~ "Acest program este distribuit cu speranţa că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
#~ "GARANŢIE, fără garanţie implicită de vandabilitate şi conformitate unui "
#~ "anumit scop. Citiţi Licenţa Publică Generală GNU pentru detalii.\n"
#~ "\n"
#~ "Ar trebui să fi primit o copie a Licenţei Publice Generale GNU\n"
#~ "alături de acest program; dacă nu, puteţi scrie către Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "© 2002-2007\n"
#~ "Jorg Schuler \n"
#~ "Corey Donohoe "
#~ msgstr ""
#~ "© 2002 - 2007\n"
#~ "Jorg Schuler \n"
#~ "Corey Donohoe "
#~ msgid "Cross-platform multilingual interface to Apple's iPod™"
#~ msgstr "Interfaţă multiplatformă multilingvă pentru iPod-ul Apple™"
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: m4a/m4p/m4b not supported without the mp4v2 "
#~ "library. You must compile the gtkpod source together with the mp4v2 "
#~ "library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Importarea '%s' eşuată: fişierele m4a/m4p/m4b nu sunt suportate în lipsa "
#~ "bibliotecii mp4v2. Trebuie să compilezi sursa gtkpod împreună cu "
#~ "biblioteca mp4v2.\n"
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b metadata update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b not supported "
#~ "without the mp4v2 library. You must compile the gtkpod source together "
#~ "with the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizare metadata m4a/m4p/m4b pentru '%s' eşuată: m4a/m4p/m4b nu sunt "
#~ "suportate fără biblioteca mp4v2. Trebuie să compilaţi sursa gtkpod "
#~ "împreună cu biblioteca mp4v2.\n"
#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b soundcheck update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b not supported "
#~ "without the mp4v2 library. You must compile the gtkpod source together "
#~ "with the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verificare de sunet m4a/m4p/m4b pentru '%s' eşuată: m4a/m4p/m4b nu sunt "
#~ "suportate fără biblioteca mp4v2. Trebuie să compilaţi sursa gtkpod "
#~ "împreună cu biblioteca mp4v2.\n"
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: ogg not supported without the ogg library. You "
#~ "must compile the gtkpod source together with the ogg library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Importarea '%s' eşuată: fişierele ogg nu sunt suportate în lipsa "
#~ "bibliotecii ogg. Trebuie să compilezi sursa gtkpod împreună cu biblioteca "
#~ "ogg.\n"
#~ msgid ""
#~ "ogg metadata update for '%s' failed: ogg not supported without the ogg "
#~ "library. You must compile the gtkpod source together with the ogg "
#~ "library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizare metadata ogg pentru '%s' eşuată: fişierele ogg nu sunt "
#~ "suportate fără biblioteca ogg. Trebuie să compilaţi sursa gtkpod împreună "
#~ "cu biblioteca ogg.\n"
#~ msgid "Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Ogg Vorbis"
#~ msgid "FLAC"
#~ msgstr "FLAC"
#~ msgid ""
#~ "Did not normalize '%s'. Set mp3gain path in the Tools section of the "
#~ "preferences.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am normalizat '%s'. Stabiliţi calea mp3gain în secţiunea Unelte a "
#~ "dialogului preferinţe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Did not normalize '%s'. Set aacgain path in the Tools section of the "
#~ "preferences.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am normalizat '%s'. Stabiliţi calea aacgain în secţiunea Unelte a "
#~ "dialogului preferinţe.\n"
#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: FLAC not supported without the FLAC library. You "
#~ "must compile the gtkpod source together with the FLAC library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Importarea '%s' eşuată: FLAC nu este suportat fără biblioteca FLAC. "
#~ "Trebuie să compilaţi sursa gtkpod împreună cu biblioteca FLAC.\n"
#~ msgid ""
#~ "FLAC metadata update for '%s' failed: FLAC not supported without the FLAC "
#~ "library. You must compile the gtkpod source together with the FLAC "
#~ "library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizarea metadata FLAC pentru '%s' eşuată: FLAC nu este suportat fără "
#~ "biblioteca FLAC. Trebuie să compilaţi sursa gtkpod împreună cu biblioteca "
#~ "FLAC.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following track could not be processed (filetype unknown): '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Următoarea piesă nu a putut fi procesată (tip fişier necunoscut): '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "The following track could not be processed (filetype is known but "
#~ "analysis failed): '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Următoarea piesă nu a putut fi procesată (tip fişier cunoscut, dar "
#~ "analiza eşuată): '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: File format unsupported now."
#~ msgstr "actualizare eşuată (format nesuportat?)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback "
#~ msgstr "Rulează "
#~ msgid "Tooltips "
#~ msgstr "Indicii "
#~ msgid "mserv "
#~ msgstr "mserv "
#~ msgid "Add Directories Recursively"
#~ msgstr "Adaugă dosare recursiv"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Adaugă fişiere"
#~ msgid "Add Files or Directories"
#~ msgstr "Adaugă fişiere sau dosare"
#~ msgid "Add Playlist"
#~ msgstr "Adaugă listă"
#, fuzzy
#~ msgid "Add new repository/iPod..."
#~ msgstr "Adaugă un nou depozit/iPod"
#~ msgid "Add playlist from file"
#~ msgstr "Adaugă fişier listă de redare"
#, fuzzy
#~ msgid "Command for \"Enqueue\":"
#~ msgstr "Comandă pentru 'Adaugă în coadă':"
#~ msgid "Create New Playlist"
#~ msgstr "Creează listă de redare nouă"
#~ msgid "Create _Playlist File"
#~ msgstr "Creează fişier _listă de redare"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Repository"
#~ msgstr "Şterge depozit"
#~ msgid "Display tooltips in main window"
#~ msgstr "Afişează indicii în fereastra principală"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "_Fişier"
#~ msgid ""
#~ "Find orphan files (files with no track info in DB) and dangling tracks "
#~ "(tracks with no corresponding files on iPod)"
#~ msgstr ""
#~ "Găseşte fişiere orfane (care nu au informaţii în DB) şi piese agăţate "
#~ "(piese care nu au fişiere corespunzătoare pe iPod)"
#~ msgid "Load iPod(s)"
#~ msgstr "Încarcă"
#~ msgid "Randomize Current Playlist"
#~ msgstr "Fă aleatoare lista de redare curentă"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository/iPod Options"
#~ msgstr "Editare opţiuni depozit/iPod"
#~ msgid "Selected Filter Tab Entry from Hard Disk"
#~ msgstr "Categorie selectată de pe discul dur"
#~ msgid "Selected Playlist Including Tracks from Hard Disk"
#~ msgstr "Lista de redare selectată incluzând piesele de pe discul dur"
#~ msgid "Selected Tracks from Hard Disk"
#~ msgstr "Piese selectate de pe discul dur"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Renunţare..."
#~ msgid "Synchronise Contacts, Calendar and Notes"
#~ msgstr "Sincronizează agendă, calendar şi notiţe"
#~ msgid "Synchronize All"
#~ msgstr "Sincronizează tot"
#~ msgid "Synchronize Calendar"
#~ msgstr "Sincronizează calendar"
#~ msgid "Synchronize Contacts"
#~ msgstr "Sincronizează agendă"
#~ msgid "Synchronize Notes"
#~ msgstr "Sincronizează notiţe"
#~ msgid "Tracks in Selected Tab _Entry"
#~ msgstr "Piese în cate_goria selectată"
#~ msgid "Tracks in Selected _Playlist"
#~ msgstr "Piese în _lista de redare selectată"
#~ msgid ""
#~ "Try to load contents of all connected iPods. For each iPod a separate "
#~ "repository must be set up."
#~ msgstr ""
#~ "Încearcă să încarce conţinutul tuturor iPodurilor conectate. Pentru "
#~ "fiecare iPod trebuie stabilit un depozit separat."
#~ msgid "Write all changes made to the disk and the iPod(s)."
#~ msgstr "Scrie toate modificările făcute pe disc şi pe iPod(uri)"
#~ msgid "_About gtkpod"
#~ msgstr "_Despre gtkpod"
#, fuzzy
#~ msgid "_Arrange Filter Tabs"
#~ msgstr "_Aranjează categoriile"
#~ msgid "_Conversion Log"
#~ msgstr "_Jurnal conversie"
#~ msgid "_Enqueue"
#~ msgstr "_Adaugă în coadă"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filter Bar"
#~ msgstr "_Fişier"
#~ msgid "_Newly Added Tracks"
#~ msgstr "Piese adăugate _recent"
#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "_Redă acum"
#~ msgid "_Save Displayed Track Order"
#~ msgstr "Sal_vează ordinea afişată a pieselor"
#~ msgid "_Synchronize Playlist with Dir(s)"
#~ msgstr "Sincroni_zează lista de redare cu dosarul(ele)"
#~ msgid "_Tooltips"
#~ msgstr "_Indicii"
#~ msgid "Play Now"
#~ msgstr "Redă acum"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Adaugă în coadă"
#~ msgid "Alphabetize"
#~ msgstr "Sortează alfabetic"
#~ msgid "Edit selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "Editează înregistrarea selectată a cărei categorii?"
#~ msgid "Export selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "Exportă înregistrarea selectată a cărei categorii?"
#~ msgid "Create playlist file from selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Creează fişierul listă de redare din înregistrarea selectată a cărei "
#~ "categorii?"
#~ msgid "Play tracks in selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "Redă piesele din înregistrarea selectată a cărei categorii?"
#~ msgid "Enqueue tracks in selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "Adaugă la coadă înregistrarea selectată a cărei categorii?"
#~ msgid "Normalize tracks in selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Normalizează volumul pieselor din înregistrarea selectată a cărei "
#~ "categorii?"
#~ msgid "Error reading iPod photo database.\n"
#~ msgstr "Eroare la citirea bazei de date foto a iPod-ului.\n"
#~ msgid "Could not access the iPod's photo database."
#~ msgstr "Nu am putut accesa baza de date foto a iPod-ului"
#~ msgid "Rtng"
#~ msgstr "Aprec."
#~ msgid "Trnsfrd"
#~ msgstr "Trnsfrt"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opţiunea `%s' este ambiguă\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite niciun argument\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opţiunea `%c%s' nu permite niciun argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opţiunea `%s' necesită un argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opţiune nerecunoscută `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opţiune nerecunoscută `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opţiunea necesită un argument --%c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite argumente\n"
#~ msgid " %s Free"
#~ msgstr "%s liber"
#~ msgid " %s Pending"
#~ msgstr "%s în aşteptare"
#~ msgid " disconnected"
#~ msgstr "deconectat"
#~ msgid "The following has occurred:"
#~ msgstr "S-au petrecut următoarele:"
#~ msgid ""
#~ "Auto Store of track view disabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Memorare automată a vizualizării pieselor dezactivată.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "_Sortare"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the table headers, but this allows you to sort according "
#~ "to a column that is not displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi folosi de asemenea antetele tabelului, dar această opţiune vă "
#~ "permite să sortaţi conform unei coloane care nu este afişată."
#~ msgid "No command set for '%s'"
#~ msgstr "Nici o comandă stabilită pentru '%s'"
#~ msgid "Could not find command '%s' specified for '%s'"
#~ msgstr "Nu am putut găsi comanda '%s' specificată pentru '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Extended info will not be used. If you have non-transferred tracks,\n"
#~ "these will be lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informaţiile extinse nu vor fi utilizate. Dacă aveţi piese "
#~ "netransferate, \n"
#~ " acestea vor fi pierdute.\n"
#~ msgid ""
#~ "Patches were supplied by the following people (list may be incomplete -- "
#~ "please contact me)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Petice şi îmbunăţiri au fost oferite de către următoarele persoane (lista "
#~ "poate fi incompletă, vă rog contactaţi-mă)\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgid "...as icons"
#~ msgstr "...ca iconiţe"
#~ msgid "...as text"
#~ msgstr "...ca text"
#~ msgid "...both as icons and text"
#~ msgstr "...atât iconiţe cât şi text"
#~ msgid "...entry 'All' in sort tab..."
#~ msgstr "...intrarea 'Toate' în categorii..."
#~ msgid "...master playlist"
#~ msgstr "...listă de redare principală"
#~ msgid "../%A.jpg"
#~ msgstr "../%A.jpg"
#~ msgid "Adding/Updating/Syncing "
#~ msgstr "Adăugare/Actualizare/Sincronizare "
#~ msgid "Audioscrobbler "
#~ msgstr "Audioscrobbler "
#~ msgid "Automatically select... "
#~ msgstr "Selectează automat... "
#~ msgid "Calendar/Contacts/Notes "
#~ msgstr "Calendar/Agendă/Notiţe "
#~ msgid "Misc "
#~ msgstr "Diverse "
#~ msgid "Mountpoint and individual repository/playlist options "
#~ msgstr ""
#~ "Opţiuni punct de montare şi listă de redare/depozit individual "
#~ msgid "Repositories "
#~ msgstr "Depozite "
#~ msgid "Sync "
#~ msgstr "Sincronizare "
#~ msgid "Tag Reading "
#~ msgstr "Citire etichete "
#~ msgid "Track Attributes "
#~ msgstr "Atribute piesă "
#~ msgid "Always write ID3v2.4 tags (only applies to MP3)"
#~ msgstr "Scrie mereu etichetele ID3v2.4 (se aplică numai pentru MP3)"
#~ msgid ""
#~ "As a last resort set the following tags to the\n"
#~ "filename if they are (still) empty:"
#~ msgstr ""
#~ "Ca un ultim resort setează următoarele etichete \n"
#~ "la numele de fişier dacă sunt (încă) goale:"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Disponibil:"
#~ msgid "Before removing tracks from the harddisk"
#~ msgstr "Înainte de a şterge piese de pe discul dur"
#~ msgid "Before removing tracks from the iPod"
#~ msgstr "Înainte de a şterge piese de pe iPod"
#~ msgid "Before removing tracks from the local database"
#~ msgstr "Înainte de a şterge piese din baza de date locală"
#~ msgid ""
#~ "Check before removing photos from a photo album whether\n"
#~ "they should be deleted from the Photo Database."
#~ msgstr ""
#~ "Verifică înainte de a şterge imagini dintr-un album foto dacă\n"
#~ "ar trebui şterse din baza de date foto."
#~ msgid ""
#~ "Confirm before removing tracks from the iPod or repository\n"
#~ "when syncing playlists"
#~ msgstr ""
#~ "Confirmă inainte de a şterge piese de pe iPod sau din depozit\n"
#~ "când se sincronizează listele de redare"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgid "Currently only rating is supported."
#~ msgstr "Momentan numai aprecierea este suportată"
#~ msgid ""
#~ "Delete tracks that are no longer present from the\n"
#~ "iPod or repository"
#~ msgstr ""
#~ "Şterge piesele care nu mai sunt prezente de pe\n"
#~ "iPod sau din depozit"
#~ msgid ""
#~ "Determines the name of the file with the cover art. You can separate "
#~ "several patterns by semicolons which will be tried in order. Artist: %a, "
#~ "album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD nr: %C, "
#~ "year: %Y, original filename (requires extended information file): %o, "
#~ "original filename without file extension: %O, current playlist: %p, the "
#~ "character '%': %%."
#~ msgstr ""
#~ "Determină numele de fişier conţinând coverart. Puteţi separa câteva "
#~ "şabloane prin punct şi virgulă -- gtkpod ca determina care să fie "
#~ "utilizată de către extensia fişierului dată. Artist: %a, album: %A, "
#~ "compozitor: %c, titlu: %t, gen: %G, număr pistă: %T, număr CD: %C, an: "
#~ "%Y, nume de fişier original (necesită fişier de informaţii extins): %o, "
#~ "nume de fişier original fără extensie: %O, lista de redare curentă: %p, "
#~ "caracterul '%': %%."
#~ msgid "Display a list of tracks that could actually be updated."
#~ msgstr "Afişează o listă a pieselor care pot fi actualizate."
#~ msgid "Display a list of tracks that could not be updated."
#~ msgstr "Afişează o listă a pieselor care nu pot fi actualizate."
#~ msgid "Display info about non-updated tracks"
#~ msgstr "Afişează informaţii despre piesele care nu au fost actualizate"
#~ msgid ""
#~ "Display the list of duplicates that have been detected after adding files."
#~ msgstr ""
#~ "Afişează lista dublurilor care au fost detectate după adăugarea de "
#~ "fişiere."
#~ msgid "Display toolbar..."
#~ msgstr "Afişează bara de unelte..."
#~ msgid "Display tooltips in prefs window"
#~ msgstr "Afişează indicii în fereastra de preferinţe"
#~ msgid "Displayed:"
#~ msgstr "Afişate:"
#~ msgid "Don't allow file duplication"
#~ msgstr "Nu permite existenţa dublurilor"
#~ msgid ""
#~ "Duplicate Recognition is based on a (modified) sha1 hash over the file."
#~ msgstr ""
#~ "Recunoaşterea dublurilor este bazată pe o sumă binară de căutare sha1 "
#~ "(modificată) asupra fişierelor."
#~ msgid "First try folder.jpg , then <artist>.jpg "
#~ msgstr ""
#~ "Încearcă mai întâi folder.jpg , apoi <artist>.jpg "
#~ msgid "Flac with :"
#~ msgstr "Flac cu:"
#~ msgid ""
#~ "For example, 'xmms %s' will clear xmms' current playlist, add the "
#~ "selected tracks and start playing."
#~ msgstr ""
#~ "De exemplu, 'xmms %s' va goli lista de redare curentă a xmms, va adăuga "
#~ "la listă piesele selectate şi va porni redarea."
#~ msgid ""
#~ "For example, 'xmms -e %s' will append (enqueue) the selected tracks to "
#~ "xmms' current playlist."
#~ msgstr ""
#~ "De exemplu, 'xmms -e %s' va adăuga în coadă piesele selectate la lista de "
#~ "redare curentă a xmms"
#~ msgid ""
#~ "Highly recommended for faster import when taking advantage of the "
#~ "duplication recognition. Also, having the PC filenames allows writing "
#~ "changed ID3 tags to disk, and even to reconstruct your iPod's contents in "
#~ "case of file system corruption (change the \"transferred=\" entries in "
#~ "your backuped database)."
#~ msgstr ""
#~ "Foarte recomandat pentru importul mai rapid când se poate folosi "
#~ "avantajul recunoaşterii dublurilor. De asemenea, având numele de fişiere "
#~ "de pe PC permite scrierea etichetelor ID3 modificate pe disc, şi chiar "
#~ "reconstrucţia conţinutului iPod-ului în cazul coruperii sistemului de "
#~ "fişiere (schimbă intrările \"transferred=\" în copia de siguranţă a bazei "
#~ "de date)."
#~ msgid "If both options are selected, embedded APIC data takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ambele opţiuni sunt selectate, datele APIC înglobate au prioritate."
#~ msgid ""
#~ "If the filename (full path) of an existing track matches that of a track "
#~ "to be added, this option allows you to update the information about the "
#~ "existing track rather than just skipping the track altogether. No update "
#~ "will take place if the file hasn't changed and you have selected the "
#~ "'Don't allow file duplication' option above."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă numele de fişier (calea completă) a unei piese existente deja se "
#~ "potriveşte cu cel al uneia care urmează să fie adăugată, această opţiune "
#~ "permite să actualizaţi informaţia despre fişierul existent mai degrabă "
#~ "decât să omiteţi cu totul piesa. Nici un fel de actualizare nu va avea "
#~ "loc dacă fişierul nu s-a modificat şi dvs aţi selectat opţiunea \"Nu "
#~ "permite existenţa dublurilor' de mai sus."
#~ msgid ""
#~ "If you check this, gtkpod will descend into subdirectories recursively."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă bifaţi această opţiune, gtkpod va pătrunde în subdirectoare recursiv."
#~ msgid ""
#~ "If you don't select the master playlist automatically, the initial "
#~ "database import is much faster because the display dosn't have to be "
#~ "updated."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu selectaţi lista de redare principală automat, importarea iniţială "
#~ "a bazei de date este mult mai rapidă deoarece afişajul nu trebuie "
#~ "actualizat."
#~ msgid ""
#~ "If you select several tracks in the track list and edit a tag of the "
#~ "first track, the tags in the other tracks are updated as well."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă selectaţi mai multe piese în lista de piese şi editaţi o etichetă a "
#~ "primei piese, etichetele următoarelor piese sunt actualizate de asemenea."
#~ msgid "Keeps all compilation CDs grouped together in the artists sort tab."
#~ msgstr ""
#~ "Păstrează toate CD-urile de tip compilaţie grupate împreună în categoria "
#~ "artişti."
#~ msgid "M4A with :"
#~ msgstr "M4A cu :"
#~ msgid "MP3 with :"
#~ msgstr "MP3 cu :"
#~ msgid "Match al_l of the following"
#~ msgstr "Potriveşte toate condiţii_le următoare"
#~ msgid "Match an_y of the following"
#~ msgstr "Potri_veşte oricare dintre condiţiile următoare"
#~ msgid "Maximum size of cache directory (in GB):"
#~ msgstr "Dimensiunea maximă a dosarului cache (în GO):"
#~ msgid ""
#~ "Music files can have images embedded in the APIC tag. Currently this is "
#~ "only supported for MP3 files."
#~ msgstr ""
#~ "Fişierele muzicale pot avea imagini înglobate în eticheta APIC. Momentan "
#~ "acest lucru este suportat numai pentru fişiere MP3."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"
#~ msgid ""
#~ "Normally the charset specified when first importing the track will be "
#~ "used to update the track information. If you have chosen a wrong charset "
#~ "when first importing a track and want to correct it using the 'Update "
#~ "Track' function, you must check this option. Note: the charset info is "
#~ "stored in the extended information file (see 'Writing of iTunesDB' below) "
#~ "and tracks imported before V0.51 will have no charset stored. Instead the "
#~ "charset specified above will be used then."
#~ msgstr ""
#~ "În mod normal, setul de caractere specificat la prima importare a piesei "
#~ "va fi utilizat pentru numele de fişier. Dacă stabiliţi un set de "
#~ "caractere greşit atunci când importaţi pentru prima oară o piesă şi "
#~ "doriţi să îl corectaţi folosind funcţia 'Actualizare piesă', bifaţi "
#~ "această opţiune. Notă: informaţia despre setul de caractere este memorată "
#~ "în fişierul de informaţii extinse (vedeţi Preferinţe/'Scrierea "
#~ "iTunesDB'). Piesele importate înainte de versiunea V0.51 nu vor avea nici "
#~ "un set de caractere memorat. În locul acestuia, setul de caractere "
#~ "specificat va fi folosit."
#~ msgid ""
#~ "Normally the charset specified when first importing the track will be "
#~ "used to write the tags. If you have chosen a wrong charset when first "
#~ "importing a track, you should select this option along with the correct "
#~ "charset. Note: uses the extended information file to store the charset "
#~ "information (see 'Writing of the iTunesDB' on the 'Input/Output' page) "
#~ "and tracks imported before V0.51 will have no charset stored -- the "
#~ "charset specified on the 'Input/Output' page will be used."
#~ msgstr ""
#~ "În mod normal, setul de caractere specificat la prima importare a piesei "
#~ "va fi utilizat pentru numele de fişier. Dacă stabiliţi un set de "
#~ "caractere greşit atunci când importaţi pentru prima oară o piesă, bifaţi "
#~ "această opţiune împreună cu setul de caractere corect. Notă: foloseşte "
#~ "fişierul de informaţii extinse pentru a memora informaţia despre setul de "
#~ "caractere (vedeţi Preferinţe/'Scrierea iTunesDB'). Piesele importate "
#~ "înainte de versiunea V0.51 nu vor avea nici un set de caractere memorat. "
#~ "În locul acestuia, setul de caractere specificat va fi folosit."
#~ msgid "Number of tracks in generated playlists:"
#~ msgstr "Număr piese în liste de redare generate:"
#~ msgid ""
#~ "Number of tracks in the generated playlists 'Most Often Listened', 'Best "
#~ "Rated' and 'Most Recently Played'. Choose '0' for 'no limit'."
#~ msgstr ""
#~ "Număr piese în listele de redare generate 'Cele mai ascultate', 'Cele mai "
#~ "apreciate' şi 'Piese redate recent'. Alegeţi '0' pentru 'nelimitat'."
#~ msgid "Ogg with :"
#~ msgstr "Ogg cu :"
#~ msgid "Overwrite tags that are already set"
#~ msgstr "Suprascrie etichetele care sunt definite deja"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parolă:"
#~ msgid "Please specify a time interval"
#~ msgstr "Vă rugăm specificaţi un interval de timp"
#~ msgid "Read coverart from embedded APIC data"
#~ msgstr "Citeşte coverart din datele APIC înglobate"
#~ msgid "Read tags from file contents (e.g. ID3 tags in MP3 files)"
#~ msgstr "Citeşte etichete din fişier (e.g. etichete ID3 din fişiere MP3)"
#~ msgid "Remove selected attributes from the displayed list"
#~ msgstr "Şterge atributele selectate din lista afişată"
#~ msgid "Root directory of mserv database (trackinfo root)."
#~ msgstr "Dosar rădăcină pentru baza de date mserv (trackinfo root)."
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reguli"
#~ msgid "Scrobble Tracks?"
#~ msgstr "Scrobble piese?"
#~ msgid "Semicolon separated list of file exclusion masks, e.g. '*.mp3'"
#~ msgstr ""
#~ "Măşti de fişiere pentru excludere, separate prin punct şi virgulă, e.g. "
#~ "'*.mp3'"
#~ msgid "Set mountpoint or edit repository options"
#~ msgstr "Stabileşte punct de montare sau editează opţiunile depozitului"
#~ msgid "Set options for Calendar/Contacts/Notes"
#~ msgstr "Stabileşte opţiuni pentru Calendar/Agendă/Notiţe"
#~ msgid ""
#~ "Set this to 'aacgain -q -k' to use the 'Normalize volume' functionality "
#~ "in the Tools Menu. If this is set, missing normalization data for .m4a "
#~ "and .m4b files will be calculated and written to your music file using "
#~ "this command."
#~ msgstr ""
#~ "Stabileşte la 'aacgain -q -k' pentru a folosi funcţionalitatea "
#~ "'Normalizare volum' în meniul unelte. Dacă aceasta nu este definită, "
#~ "datele de normalizare lipsă pentru fişierele .m4a şi .m4b vor fi "
#~ "calculate şi scrise în fişierele dvs muzicale folosind această comandă."
#~ msgid ""
#~ "Set this to 'mp3gain -q -k' to use the 'Normalize volume' functionality "
#~ "in the Tools Menu. If this is set, missing normalization data for mp3 "
#~ "files will be calculated and written to your mp3 file using this command."
#~ msgstr ""
#~ "Stabileşte la 'mp3gain -q -k' pentru a folosi funcţionalitatea "
#~ "'Normalizare volum' în meniul unelte. Dacă aceasta nu este definită, "
#~ "datele de normalizare lipsă pentru fişierele .m4a şi .m4b vor fi "
#~ "calculate şi scrise în fişierele dvs muzicale folosind această comandă."
#~ msgid "Set this to your last.fm password"
#~ msgstr "Stabiliţi parola dvs last.fm"
#~ msgid "Set this to your last.fm username"
#~ msgstr "Stabiliţi numele dvs de utilizator last.fm"
#~ msgid ""
#~ "Set to 0 to effectively disable caching (a maximum of one track will be "
#~ "cached at a time)."
#~ msgstr ""
#~ "Stabiliţi la 0 pentru a dezactiva efectiv stocarea temporară (cel mult o "
#~ "piesă va fi stocată temporar la un moment dat)."
#~ msgid ""
#~ "Set to 0 to use as many background threads as CPUs are available on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Stabiliţi la 0 pentru a folosi la fel de multe fire de execuţie pe fundal "
#~ "ca numărul de procesoare disponibile pe sistemul dvs."
#~ msgid "Sorting case sensitive"
#~ msgstr "Majuscule semnificative în sortare"
#~ msgid "Sorttab: "
#~ msgstr "Categorie:"
#~ msgid "Template for info field: "
#~ msgstr "Şablon pentru câmp informaţii:"
#~ msgid ""
#~ "The tags are written to the files on your harddrive and on the iPod (if "
#~ "available)."
#~ msgstr ""
#~ "Etichetele sunt scrise în fişierele de pe discul dvs dur şi de pe iPod "
#~ "(dacă este disponibil)."
#~ msgid "This is the same option as in 'Edit/Delete Confirmation'"
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este aceeaşi opţiune cu cea din 'Editare/Confirmare ştergere'"
#~ msgid ""
#~ "This is the way to go, but maybe not all programs support it yet. ID3v2.4 "
#~ "uses unicode to store the tags, so you won't have to worry about charsets "
#~ "any more. gtkpod will use UTF8 encoding as this will not increase the "
#~ "size of pure ASCII tags. ID3v2.2/4 tags will also be written if they are "
#~ "already present in the file to write to."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este alegerea corectă, dar poate că nu toate programele o suportă "
#~ "deocamdată. ID3v2.4 foloseşte Unicode pentru a memora etichetele, astfel "
#~ "că nu va mai trebui să vă faceţi probleme pentru seturi de caractere. "
#~ "gtkpod va folosi codarea UTF8 atâta timp cât aceasta nu va mări "
#~ "dimensiunea etichetelor pure ASCII. Etichetele ID3v2.2/4 vor fi "
#~ "verificate de asemenea dacă nu sunt prezente în fişierul în care se scrie."
#~ msgid "This option will be re-activated when you upgrade gtkpod."
#~ msgstr "Această opţiune va fi re-activată la actualizarea gtkpod."
#~ msgid ""
#~ "Tracks can be transferred in the background as soon as they are added to "
#~ "an iPod repository. Otherwise they will be transferred when ejecting the "
#~ "contents of the iPod completely unchanged until then."
#~ msgstr ""
#~ "Piesele pot fi transferate pe fundal imediat ce sunt adăugate într-un "
#~ "depozit iPod. Altfel, ele vor fi transferate la deconectarea iPod, acesta "
#~ "fiind complet nemodificat până atunci."
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traducători"
#~ msgid "Use 'Multi-Edit' also for title field"
#~ msgstr "Foloseşte 'Editare multiplă' şi pentru câmpul titlu"
#~ msgid "Use 'Multi-Edit' for tracks selections"
#~ msgstr "Foloseşte 'Editare multiplă' pentru selecţii de piese"
#~ msgid "Use <Album>.jpg in the parent directory"
#~ msgstr "Foloseşte <Album>.jpg în dosarul părinte"
#~ msgid "Use <Album>.jpg , <Album>.png ..."
#~ msgstr "Foloseşte <Album>.jpg , <Album>.png ..."
#~ msgid "Use folder.jpg as cover art."
#~ msgstr "Foloseşte dosar.jpg ca şi copertă."
#~ msgid "Use folder.jpg , folder.png ..."
#~ msgstr "Foloseşte dosar.jpg , dosar.png ..."
#~ msgid ""
#~ "Use selected encoding (on the 'General' page)\n"
#~ "when writing tags"
#~ msgstr ""
#~ "Foloseşte tipul de codare selecatat (în pagina 'General')\n"
#~ "la scrierea etichetelor"
#~ msgid "Use this template to parse filename for tag information:"
#~ msgstr ""
#~ "Foloseşte acest şablon pentru interpretarea numelor de fişiere pentru "
#~ "informaţii de etichete:"
#~ msgid "Username to be used for mserv database lookup."
#~ msgstr ""
#~ "Numele de utilizator va fi utilizat pentru căutarea în baza de date mserv."
#~ msgid ""
#~ "Usually you don't want to set the title of several tracks to the same "
#~ "text. This option might avoid unwanted results (especially since there is "
#~ "no 'undo' yet)."
#~ msgstr ""
#~ "Uzual, nu veţi dori să stabiliţi titlul mai multor piese la acelaşi text. "
#~ "Această opţiune poate împiedica rezultate nedorite (mai ales atâta timp "
#~ "cât nu este nici o opţiune 'Refacere' deocamdată)."
#~ msgid "WAV with :"
#~ msgstr "WAV cu :"
#~ msgid ""
#~ "When adding dirs/files, update information of\n"
#~ "existing tracks with identical filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Când adaug dosare/fişiere, actualizez informaţiile \n"
#~ "pieselor existente cu nume de fişier identice"
#~ msgid "When syncing playlists"
#~ msgstr "Când se sincronizează liste de redare"
#~ msgid ""
#~ "Write extended information (PC filenames, SHA1 hashes,\n"
#~ "encoding...). Recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Scrie informaţie extinsă (nume de fişier pe PC, hashes SHA1, \n"
#~ " codare....). Recomandat."
#~ msgid "_Encoding (ID3, files):"
#~ msgstr "_Encodare (ID3, fişiere):"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imagine"
#~ msgid "_Last.FM"
#~ msgstr "_Last.FM"
#~ msgid "_Less Sort Tabs"
#~ msgstr "Mai _puţine categorii"
#~ msgid "_Track Info"
#~ msgstr "Informaţii _piesă"
#~ msgid ""
#~ "artist: %a, album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, "
#~ "CD nr: %C, year: %Y, skip data: %*, the character '%': %%. You can "
#~ "separate several templates by a ';'. The first one matching the filename "
#~ "will be used. Example: '%a - %A/%T %t.mp3;%t.wav'."
#~ msgstr ""
#~ "artist: %a, album: %A, compozitor: %c, titlu: %t, gen: %G, nr pistă: %T, "
#~ "nr CD: %C, an: %Y, data sărit: %*, caracterul '%': %%. Puteţi separa mai "
#~ "multe şabloane pritnr-un ';'. Primul şablon care se potriveşte numelui de "
#~ "fişier va fi folosit. Exemplu: '%a - %A/%T %t.mp3;%t.wav'."
#~ msgid "folder.jpg"
#~ msgstr "dosar.jpg"
#~ msgid "folder.jpg;%a.jpg"
#~ msgstr "dosar.jpg;%a.jpg"
#~ msgid ""
#~ "gtkpod expects the ID3 tags and the filenames to be in the encoding "
#~ "specified here. You can change it for consecutive 'Add Files' and 'Add "
#~ "Dirs' operation. 'System Charset' is the charset used by your current "
#~ "locale."
#~ msgstr ""
#~ "gtkpod aşteaptă ca etichetele ID3 şi numele de fişiere să fie în codarea "
#~ "specificată aici. Puteţi schimba acest lucru pentru operaţii 'Adaugă "
#~ "fişiere' şi 'Adaugă dosare'. 'Setul de caractere implicit' este setul de "
#~ "caractere folosit de setările dvs locale."
#~ msgid "mserv database lookup will be done for music in this directory."
#~ msgstr ""
#~ "căutarea prin baza de date mserv va fi realizată pentru muzica din acest "
#~ "dosar."
#~ msgid "Confirmation Dialogue"
#~ msgstr "Dialog confirmare"
#~ msgid "Could not open \"%s\" for reading extended info.\n"
#~ msgstr "Nu am putut deschide \"%s\" pentru citirea informaţiilor extinse.\n"
#~ msgid "Add directories to '%s'"
#~ msgstr "Adaugă dosare la '%s'"
#~ msgid "Add directories to '%s/%s'"
#~ msgstr "Adaugă dosare la '%s/%s'"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "Data has been changed and not been saved.\n"
#~ "OK to exit gtkpod?"
#~ msgstr ""
#~ "Au fost modificate date, dar nu au fost şi salvate.\n"
#~ "Da pentru a părăsi gtkpod?"
#~ msgid " -a: import database automatically after start.\n"
#~ msgstr " -a: importă baza de date automat după pornire.\n"
#~ msgid " --auto: same as '-a'.\n"
#~ msgstr " --auto: la fel ca '-a'.\n"
#~ msgid "Please select command for 'Play Now'"
#~ msgstr "Vă rugăm selectaţi o comandă pentru 'Redă acum'"
#~ msgid "Please select command for 'Enqueue'"
#~ msgstr "Vă rugăm selectaţi o comandă pentru 'Adaugă în coadă'"
#~ msgid "Please select the mp3gain executable"
#~ msgstr "Vă rugăm selectaţi executabilul mp3gain"
#~ msgid "Please select the aacgain executable"
#~ msgstr "Vă rugăm selectaţi executabilul aacgain"
#~ msgid "Select the mserv music root directory"
#~ msgstr "Vă rugăm selectaţi dosarul rădăcină de muzică al mserv"
#~ msgid "Select the mserv trackinfo root directory"
#~ msgstr ""
#~ "Vă rugăm selectaţi dosarul rădăcină de informaţii despre piese al mserv"
#~ msgid "Select the ogg/vorbis converter command"
#~ msgstr "Selectaţi comanda de conversie ogg/vorbis"
#~ msgid "Select the flac converter command"
#~ msgstr "Selectaţi comanda de conversie flac"
#~ msgid "Select the m4a converter command."
#~ msgstr "Selectaţi comanda de conversie m4a."
#~ msgid "Select the mp3 converter command."
#~ msgstr "Selectaţi comanda de conversie mp3."
#~ msgid "Select the wav converter command."
#~ msgstr "Selectaţi comanda de conversie wav."
#~ msgid "Preferences not updated"
#~ msgstr "Preferinţele nu au fost actualizate"
#~ msgid "Preferences applied"
#~ msgstr "Preferinţele au fost aplicate"
gtkpod-2.1.5/po/nl.po 0000664 0001750 0001750 00000457554 12533400057 017403 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 # translation of gtkpod.nl.po to dutch
# This file is distributed under the same license as the gtkpod package.
#
# rob (transifex.net) 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtkpod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-02 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-26 21:35+0000\n"
"Last-Translator: phantomjinx \n"
"Language-Team: Dutch (Netherlands) \n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-KeywordsList: N_;_\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ../data\n"
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:1
msgid "Turn off the splash screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:2
msgid "Session"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:3
msgid "General"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:4
msgid "Never show this dialogue again"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:5
msgid "Conversion Progress Display"
msgstr ""
#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:6
msgid ""
"The output of the background conversion scripts is copied below. Each page "
"of the notebook corresponds to one background thread."
msgstr ""
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:1 ../src/main.c:92
msgid "gtkpod"
msgstr ""
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:2
msgid "iPod Manager"
msgstr ""
#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:3
msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/autodetection.c:261
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' could not be loaded into gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/autodetection.c:265
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' appears to be already loaded!\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/autodetection.c:273
msgid "New iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:54
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:55
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:56
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:57
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:58
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:59
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:60
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:61
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:62
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:63
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:64
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:65
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:66
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:67
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:72
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:73
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:75
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:76
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:77
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:78
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:79
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:80
msgid "Japanese (automatic detection)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:81
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:82
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:83
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:84
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:85
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:86
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:87
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:88
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:89
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:90
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:91
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:93
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:94
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:95
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:96
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:97
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:98
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:99
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:100
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:101
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:102
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/charset.c:103
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr ""
#. sanity!
#. check for "System Charset" and return NULL
#: ../libgtkpod/charset.c:162 ../libgtkpod/charset.c:178
#: ../libgtkpod/charset.c:262
msgid "System Charset"
msgstr ""
#. already opened
#. we are not the first instance of gtkpod -- the socket is
#. already being used, so we pass
#: ../libgtkpod/clientserver.c:192
msgid ""
"Another instance of gtkpod was detected. Playcount server not started.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:125
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:151
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:352
msgid "Update Tracks from File"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:229
msgid "Create new Playlist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:254
msgid "Create Playlist File..."
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../libgtkpod/context_menus.c:270
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:68
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:48
msgid "Edit Track Details"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/context_menus.c:292
msgid "Copy Tracks to Filesystem..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/directories.c:147
#, c-format
msgid ""
"Using local %s directory since program was started from source directory:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:219
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a directory, not a playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:233
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a not a known playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:241 ../plugins/exporter/file_export.c:252
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:67 ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:99
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:320
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it is a directory.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:326
#, c-format
msgid "Skipping '%s' to avoid adding playlist file recursively\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:674
#, c-format
msgid "Unknown token '%s' in template '%s'\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:954
#, c-format
msgid "Could not create '%s'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:988
msgid "Error creating thumbnail file"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1016 ../libgtkpod/misc.c:967
#, c-format
msgid "Unknown token '%%%c' in template '%s'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Unable to start video thumbnail generator\n"
"(command line was: '%s')"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1039
#, c-format
msgid "Thumbnail generator returned status %d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
"The following track could not be processed (file does not exist): '%s'\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1179
#, c-format
msgid ""
"The filetype '%s' is not currently supported.\n"
"\n"
"If you have a plugin that supports this filetype then please enable it."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1193
#, c-format
msgid ""
"No track information could be retrieved from the file %s due to the "
"following error:\n"
"\n"
"An error was not returned."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1299 ../plugins/mserv/mserv.c:199
msgid "Nothing to update"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1318
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1330
msgid "Updated selected tracks with info from file."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1346
#, c-format
msgid "The following track could not be updated"
msgid_plural "The following %d tracks could not be updated"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1349
msgid "Failed Track Update"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1403
#, c-format
msgid "The following track has been updated"
msgid_plural "The following %d tracks have been updated"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1406
msgid "Successful Track Update"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1493
msgid "no local filename available, file on the iPod will be used instead"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1497
msgid "no local filename available and copy on iPod cannot be found"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1500 ../libgtkpod/file.c:1513
msgid "no local filename available"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1506
msgid "local file could not be found, file on the iPod will be used instead"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1510
msgid "local file as well as copy on the iPod cannot be found"
msgstr ""
#. update not successful -- log this track for later display
#: ../libgtkpod/file.c:1595
msgid "update failed (format not supported?)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1655
#, c-format
msgid "File type of %s is not recognised"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1663 ../libgtkpod/misc_playlist.c:742
#, c-format
msgid "Processing '%s'..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1669
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it matches exclude masks.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1773 ../libgtkpod/misc_track.c:1617
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Podcast already present: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1847
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1863
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1955
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading and writing.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:1960
#, c-format
msgid "Could not obtain lock on '%s'.\n"
msgstr ""
#. error!
#: ../libgtkpod/file.c:1975 ../libgtkpod/file.c:1983 ../libgtkpod/file.c:1993
#: ../libgtkpod/file.c:2000
#, c-format
msgid "Malformed line in '%s': %s\n"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:2022
msgid "Remove offline playcounts?"
msgstr ""
#. title
#: ../libgtkpod/file.c:2023
msgid ""
"Some tracks played offline could not be found in the iTunesDB. Press 'OK' to "
"remove them from the offline playcount file, 'Cancel' to keep them."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2038
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to read sound check from track with no path setting."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Failed to read sound check from track because filetype is not recognised."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Error: Could not determine filetype for file at path: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2115 ../libgtkpod/file.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Error: Failed to read lyrics because:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2124
#, c-format
msgid "Error: Unable to get filename from path"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2155
msgid "Error:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2169
#, c-format
msgid ""
"iPod File not available and ID3 saving disabled in options, cannot save "
"lyrics to: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Lyrics not written, file type cannot be determined (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file.c:2185 ../libgtkpod/file.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Lyrics not written due to the error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:361
msgid "errors"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:369
msgid "Summary status of conversion processes"
msgstr ""
#. only change the label if it has changed --
#. otherwise our tooltips will be switched off
#: ../libgtkpod/file_convert.c:587 ../libgtkpod/file_convert.c:589
msgid "active"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:593 ../libgtkpod/file_convert.c:594
msgid "inactive"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:606
#, c-format
msgid "Active threads: %d. Scheduled tracks: %d."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1075
#, c-format
msgid "Original filename not available for '%s.'\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1091
#, c-format
msgid "Filename '%s' is no longer valid for '%s'.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Files of type '%s' are not supported by the iPod. Please go to the "
"Preferences to set up and turn on a suitable conversion script for '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1238
msgid "No information available"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1267
#, c-format
msgid "Could not create '%s'. Filetype conversion will not work.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1541 ../libgtkpod/file_convert.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Transfer of '%s' failed. %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1897 ../libgtkpod/file_convert.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s %s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '\"%s\" %s' did not return filename extension as "
"expected.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not access original file '%s' (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2047
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not create directory '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2155
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_convert.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: could not stat the converted file '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:160
#, c-format
msgid "Matching SHA1 checksum for file %d/%d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:271
msgid "Could not create hash value from itunesdb\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:286
#, c-format
msgid "Error while reading extended info: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:302
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB '%s' does not match checksum in extended information file '%s'\n"
"gtkpod will try to match the information using SHA1 checksums. This may take "
"a long time.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Expected \"itunesdb_hash=\" but got:\"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Format error: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:399
msgid ""
"No SHA1 checksums on individual tracks are available.\n"
"\n"
"To avoid this situation in the future either switch on duplicate detection "
"(will provide SHA1 checksums) or avoid using the iPod with programs other "
"than gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:435
#, c-format
msgid "Error reading iPod photo database (%s).\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:440
msgid "Error reading iPod photo database. (No error message)\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:498
#, c-format
msgid "The repository %s does not have a readable extended database.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"This database identifies the track on disk with the track data in the "
"repository database. "
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"Any tracks already in the database cannot be transferred between "
"repositories without the extended database. "
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:500
msgid ""
"A new extended database will be created upon saving but existing tracks will "
"need to be reimported to be linked to the file on disk.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:507
msgid "Offline iPod database successfully imported"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:509
msgid "Local database successfully imported"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:514
#, c-format
msgid ""
"Offline iPod database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:516
#, c-format
msgid ""
"Local database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:522
msgid ""
"Offline iPod database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:524
msgid ""
"Local database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:529
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:543
msgid ""
"Extended info will not be used.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:548
msgid ""
"iPod Database Successfully Imported\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:552
#, c-format
msgid ""
"iPod Database Import Failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:556
msgid ""
"iPod Database Import Failed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s' (or similar) does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:735
msgid "Import Repository Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:736
msgid "Errors created during repository import"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:862
#, c-format
msgid ""
"Could not find iPod directory structure at '%s'.\n"
"\n"
"If you are sure that the iPod is properly mounted at '%s', it may not be "
"initialized for use. In this case, gtkpod can initialize it for you.\n"
"\n"
"Do you want to create the directory structure now?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "iPod directory structure not found"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "Create directory structure"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1128
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for writing extended info.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1140
msgid "Aborted writing of extended info.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1295
#, c-format
msgid "%d%% %s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1306
#, c-format
msgid "%d%% (%d/%d %d:%02d:%02d left) %s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1351
msgid "Status: Deleting File"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Could not remove the following file: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1497
msgid ""
"The following track could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1503
msgid ""
"The following track could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. ID
#. modal,
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1510 ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:253
msgid "Warning"
msgstr ""
#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1511
msgid ""
"The iPod could not be ejected. Please fix the problems mentioned below and "
"then eject the iPod again. Pressing 'OK' will re-schedule the failed tracks "
"for conversion and transfer."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1563
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to be copied"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1567
#, c-format
msgid "Saving: waiting for %d tracks to convert"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1570
#, c-format
msgid "Saving: finished track transfer"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1602
#, c-format
msgid ""
"One track could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgid_plural ""
"%d tracks could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1671
#, c-format
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB ('%s'). This is most likely "
"incorrect and will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you skip storing, you can import the existing database before calling "
"this function again.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Existing iTunes database not imported"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Proceed anyway"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675
msgid "Skip storing"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1698
msgid ""
"iPod directory structure must be present before synching to the iPod can be "
"performed.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1705
msgid "Some tracks could not be deleted from the iPod. Export aborted!"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1727
#, c-format
msgid "Now writing database '%s'. Please wait..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1776
#, c-format
msgid "Extended information file not deleted: '%s'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1794
#, c-format
msgid "Backup database could not be found so backing up database to %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1900
#, c-format
msgid "%s: Database saved"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1903
#, c-format
msgid "%s: Changes saved"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/fileselection.c:65
msgid "Set Cover"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:173
msgid "Error: Track info for this file type not supported."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:178
msgid "Error: Writing track info to files of this file type is not supported."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:183
msgid "Error: Limiting of sound level not supported for this file type."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:193
msgid "Error: Lyrics not supported for this file type."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:199
msgid "Error: Writing of lyrics is not supported for this file type."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/filetype_iface.c:205
msgid "Error: Gapless playback for this file type is not supported."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:805
msgid "Music Library"
msgstr ""
#. add podcast playlist
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:812 ../libgtkpod/gp_itdb.c:926
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:958
msgid "Podcasts"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:836
msgid "Importing of ipods completed."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:928
msgid "Local"
msgstr ""
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:930
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1143
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:19
msgid "iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:1013
#, c-format
msgid "Increased playcount for '%s'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:149
msgid ""
"Data has been changed and not been saved. If you quit gtkpod, all unsaved "
"changes will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to save your changes first?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Save changes before quiting?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Quit without saving"
msgstr ""
#. Translators: this is total number of playlists ("P") and number of tracks ("T") in the selected playlist / total number of tracks
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:224
#, c-format
msgid "P:%d T:%d/%d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:826
#, c-format
msgid "Could not process '%s' (no filename available)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1038
#, c-format
msgid "Template ('%s') does not match file type '%s'\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1117
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences file '%s' failed (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1512
msgid "unspecified error"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences to the iPod (%s) failed: could not get path to Control "
"Directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1695
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"iPod? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"iPod? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1698
msgid "Delete Track Completely from iPod?"
msgid_plural "Delete Tracks Completely from iPod?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1709 ../libgtkpod/misc.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track from the playlist \"%s\"?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks from the playlist \"%s"
"\"?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1712 ../libgtkpod/misc.c:1749
msgid "Remove Track From Playlist?"
msgid_plural "Remove Tracks From Playlist?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1732
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"harddisk? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"harddisk? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1735
msgid "Delete Track from Harddisk?"
msgid_plural "Delete Tracks from Harddisk?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1759
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track completely from your "
"local database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks completely from your "
"local database? The number of playlists the tracks are member of is "
"indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc.c:1762
msgid "Remove Track from Local Database?"
msgid_plural "Remove Tracks from Local Database?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:60
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:965
msgid "All"
msgstr ""
#. 0
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:61
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:39
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:78
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:243
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:201
msgid "Album"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:62
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:35
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:79
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:240
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:191 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2036
msgid "Artist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:63
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:36
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:77
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:252
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:181 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2027
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:64
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:37
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:83
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:246
msgid "Genre"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:65
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:89
msgid "Comment"
msgstr ""
#. 5
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:66
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:38
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:91
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:2047
msgid "Composer"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:67
msgid "File type"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:68
msgid "PC File"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:69
msgid "iPod File"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:70
msgid "iPod ID"
msgstr ""
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:71
msgid "Track Nr (#)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:72
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1891
msgid "Transferred"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:73
msgid "File Size"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:74
msgid "Play Time"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:75
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:80
msgid "Bitrate"
msgstr ""
#. 15
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:76
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:81
msgid "Samplerate"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:77
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:97
msgid "BPM"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:78
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:92
msgid "Playcount"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:79
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:95
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1879
msgid "Rating"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:80
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:90
msgid "Date added"
msgstr ""
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:81
msgid "Date played"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:82
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:85
msgid "Date modified"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:83
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:5
msgid "Volume"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:84
msgid "Soundcheck"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:85
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:82
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:255
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1927
msgid "Year"
msgstr ""
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:86
msgid "CD Nr"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:87
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:98
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:88
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:96
msgid "Compilation"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:89
msgid "Category"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:90
msgid "Description"
msgstr ""
#. 30
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:91
msgid "Podcast URL"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:92
msgid "Podcast RSS"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:93
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:94
msgid "Date released"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:95
msgid "Checked"
msgstr ""
#. 35
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:96
msgid "Start time"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:97
msgid "Stop time"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:98
msgid "Remember Playback Position"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:99
msgid "Skip when Shuffling"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:100
msgid "Artwork Path"
msgstr ""
#. 40
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:101
msgid "Media Type"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:102 ../plugins/details_editor/details.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:101
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:194
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:202
msgid "TV Show"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:103
msgid "TV Episode"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:104
msgid "TV Network"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:105
msgid "Season Nr"
msgstr ""
#. 45
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:106
msgid "Episode Nr"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:107 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:66
msgid "Album Artist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:108
msgid "Sort Artist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:109
msgid "Sort Title"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:110
msgid "Sort Album"
msgstr ""
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:111
msgid "Sort Album Artist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:112
msgid "Sort Composer"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:113
msgid "Sort TV Show"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:114
msgid "Gapless Track Flag"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:115
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:128
msgid "Name of file on PC, if available"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:129
msgid "Name of file on the iPod"
msgstr ""
#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:131
msgid "Track Nr. and total number of tracks on CD"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:132
msgid "Whether the file has already been transferred to the iPod or not"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:138
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:139
msgid "Number of times the track has been played"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:140
msgid "Star rating from 0 to 5"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:141
msgid "Date and time track has been added"
msgstr ""
#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:142
msgid "Date and time track has last been played"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:143
msgid "Date and time track has last been modified"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:144
msgid "Manual volume adjust"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:145
msgid ""
"Volume adjust in dB (replay gain) -- you need to activate 'soundcheck' on "
"the iPod"
msgstr ""
#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:148
msgid "CD Nr. and total number of CDS in set"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:151
msgid ""
"The category (e.g. 'Technology' or 'Music') where the podcast was located."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:152
msgid "Accessible by selecting the center button on the iPod."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:156
msgid "Release date (for podcasts displayed next to the title on the iPod)"
msgstr ""
#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:170 ../libgtkpod/misc_conversion.c:171
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:172 ../libgtkpod/misc_conversion.c:173
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:174 ../libgtkpod/misc_conversion.c:175
msgid "Used for sorting on the iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:721
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:731
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:748
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:760
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:776
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1523
msgid "Please load the iPod before adding playlists."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1472
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1527
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "New Playlist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
msgid "Please enter a name for the new playlist"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:104
msgid "AR:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:107
msgid "AL:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:110
msgid "GE:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:113
msgid "CO:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:116
msgid "YE:"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:140
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:205
#, c-format
msgid "Random (%d)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:258
msgid "Not Listed"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:298
#, c-format
msgid "Created playlist '%s' with %d track."
msgid_plural "Created playlist '%s' with %d tracks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. n==0
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:307
msgid "No tracks available, playlist not created"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:414
#, c-format
msgid "Most Listened (%d)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:450
#, c-format
msgid "Never Listened"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:487
#, c-format
msgid "Best Rated (%d)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:522
msgid "Unrated tracks"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:525
#, c-format
msgid "Rated %d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:564
#, c-format
msgid "Recent (%d)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:602
msgid "Last Time"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:685
msgid "Removal of dangling tracks with no files on PC was canceled."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:692
msgid "Handling of dangling tracks with files on PC was canceled."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:715
msgid "Dangling tracks with no files on PC were removed."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:769
msgid "Dangling tracks with files on PC were handled."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:789 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2012
msgid "Track"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:832
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB. This is most likely incorrect and "
"will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you abort the operation, you can import the existing database before "
"calling this function again.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Abort operation"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:846
msgid "Creating a tree of known files"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:886
msgid "Checking iPod files against known files in DB"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:925
msgid "Orphaned"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:950
#, c-format
msgid ""
"The following orphaned file had already been added to the iPod again. It "
"will be removed with the next sync:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:975
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Processing..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:995
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track has a file on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the file on next Sync, CANCEL to leave "
"it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks have files on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the files on next Sync, CANCEL to "
"leave them as is."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track doesn't have file on PC. \n"
"Press OK to remove it, CANCEL to leave it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks do not have files on PC. \n"
"Press OK to remove them, CANCEL to leave them. as is"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. we want unique window for each
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1006
msgid "Dangling Tracks"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1029
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Done."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1066
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1069
#, c-format
msgid "Removed all podcasts from the iPod"
msgstr ""
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1073 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1128
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1086 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1141
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s'"
msgstr ""
#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1111
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track on harddisk"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks on harddisk"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1124
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the database"
msgstr ""
#. no playlist selected
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1170 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1396
msgid "No playlist selected"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from your iPod?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all podcasts from your iPod?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following track "
"completely from your iPod? The number of playlists this track is a member of "
"is indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following tracks "
"completely from your iPod? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1206 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1253
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the playlist '%s'?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from your harddisk? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from your harddisk? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1235
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from the database?"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from the database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from the database? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1312
#, c-format
msgid "Copied '%s' playlist to '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1337
#, c-format
msgid "Copied \"%s\" playlist to %s"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1392
msgid "No database or playlist selected"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1400
msgid "No iPod or iPod playlist selected"
msgstr ""
#. update for count == 1, 21, 41 ... and for count == n
#: ../libgtkpod/misc_track.c:89
#, c-format
msgid "Hashed %d of %d track."
msgid_plural "Hashed %d of %d tracks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:183
#, c-format
msgid "The following duplicate track has been removed."
msgid_plural "The following %d duplicate tracks have been removed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:189
#, c-format
msgid ""
"The following duplicate track has not been added to the master play list."
msgid_plural ""
"The following %d duplicate tracks have not been added to the master play "
"list."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_track.c:196
msgid "Duplicate detection"
msgstr ""
#. Translators: this is minutes:seconds.thousandths
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1102
#, c-format
msgid "%d:%06.3f"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1192 ../libgtkpod/misc_track.c:1198
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1204 ../plugins/details_editor/details.c:1204
msgid "n/a"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1214
msgid "Local Database"
msgstr ""
#. artwork is set
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1223
msgid "Embedded or filename was lost"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1226
msgid "Artwork not set"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1653
#, c-format
msgid "Could not find source file for '%s'. Track not copied."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1851
#, c-format
msgid ""
"drag and drop: ignored '%s'.\n"
"reason: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1978
#, c-format
msgid "Deleting one track completely from iPod"
msgid_plural "Deleting %d tracks completely from iPod"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1983 ../libgtkpod/misc_track.c:2003
#, c-format
msgid "Deleting %d track from playlist '%s'"
msgid_plural "Deleting %d tracks from playlist '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1998
#, c-format
msgid "Deleting one track from harddisk"
msgid_plural "Deleting %d tracks from harddisk"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2008
#, c-format
msgid "Deleting one track from local database"
msgid_plural "Deleting %d tracks from local database"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2023
#, c-format
msgid "Deleting Track %d/%d ..."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2033
msgid "Completed deletion"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2127
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s' in '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to %s in '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2157
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/misc_track.c:2171
msgid "No tracks selected"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:280
msgid "increment playcount for file by one"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:280 ../libgtkpod/prefs.c:282
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:282
msgid "print gtkpod hash for file"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
msgid "define the mountpoint of your iPod"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:284
msgid "PATH"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/prefs.c:435
#, c-format
msgid "Couldn't create '%s'\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/sha1.c:181
msgid "Hashed file is 0 bytes long\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/sha1.c:234
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to calculate SHA1 checksum: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:220
#, c-format
msgid "Sync summary for %s/%s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:225
msgid "The following track has been added or updated:\n"
msgid_plural "The following tracks have been added or updated:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:230
msgid "The following track has been completely removed from the iPod:\n"
msgid_plural ""
"The following tracks have been completely removed from the iPod:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:235
msgid "The following track has been removed from the repository:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the repository:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:240
msgid "The following track has been removed from the playlist:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the playlist:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:245
msgid "Nothing was changed.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/syncdir.c:248
msgid "Sync summary"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:142
#, c-format
msgid ""
"Could not find '%s'.\n"
"Please specifiy the exact path in the preference dialog or install the "
"program if it is not installed on your system.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Execution of '%s' failed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:279
#, c-format
msgid "Normalization failed: file not available (%s)."
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Normalization failed for file %s: file type not supported.\n"
"To normalize mp3 and aac files ensure the following commands paths have been "
"set in the Tools section\n"
"\tmp3 files: mp3gain\n"
"\taac files: aacgain"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/tools.c:340
msgid "Normalization Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../libgtkpod/tools.c:341
msgid "Errors created by track normalisation"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:430
#, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. %s\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:435
#, c-format
msgid "'%s-%s' (%s) could not be normalized. Unknown error.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:452
#, c-format
msgid "%d%% (%d tracks left)"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:463
#, c-format
msgid "Normalized %d of %d track."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/tools.c:480
#, c-format
msgid "Normalized %d of %d tracks."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libgtkpod/tools.c:570
msgid ""
"Please specify the command to be called on the 'Tools' section of the "
"preferences dialog.\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:581
#, c-format
msgid ""
"Could not find the command '%s'.\n"
"\n"
"Please verify the setting in the 'Tools' section of the preferences dialog.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../libgtkpod/tools.c:622
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned the following output:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#. chapter title couldn't be found; create our own titles (and some ipods don't display them anyway).
#. Translators: this string is used to create a chapter title when no chapter title could be found
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:266
#, c-format
msgid "Chapter %3d"
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:636
#, c-format
msgid "ERROR %s is not itunes style."
msgstr ""
#: ../libs/atomic-parsley/AtomicParsleyBridge.cpp:853
#, c-format
msgid "ERROR failed to change track file's artwork."
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/videofile.c:47
msgid "Generic video file"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.c:178
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:1
msgid "Core Preferences Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.plugin.in.h:2
msgid "Modify Core Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:1
msgid "MP3"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:2
msgid "AAC"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:3
msgid "Transfer tracks in background mode"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:4
msgid "Add subfolders recursively"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:5
msgid "Allow duplicate files"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:6
msgid "Delete missing tracks when synchronizing playlists"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:7
msgid ""
"When multiple tracks are added to a repository, should an\n"
"error occur then it is likely, without saving all added tracks\n"
"will be lost since they are not saved. This preference allows for\n"
"a save operation to be conducted after the number of tracks\n"
"specified.\n"
"\n"
"The default is 10 so after 10 tracks have been added a save\n"
"will be imposed on the repository."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:15
msgid "Threshold for import of tracks before a save triggered:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:16
msgid "Excluded files..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:17
msgid "Encoding..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:18
msgid "Normalization..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:19
msgid "ReplayGain..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:20
msgid "Import and Synchronization "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:21
msgid "Update information about the existing track"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:22
msgid "Skip the track"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:23
msgid "When Attempting to Add an Existing Track "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:24
msgid "Number of tracks:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:25
msgid "Include tracks never played in the \"Best Rated\" playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:26
msgid "Auto-Generated Playlists "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:27
msgid "Convert incompatible audio formats to:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:28
msgid "Conversion Settings..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:29
msgid "On-the-fly Conversion "
msgstr ""
#. Register actions
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:30 ../src/anjuta-window.c:534
msgid "Music"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:31
msgid "Read embedded tags from music files"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:32
msgid "Parse file name to set missing tags"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:33
msgid "Customize..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:34
msgid "Set still missing tags to file name"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:40
msgid "Tags "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:41
msgid "Mass-modify tags when multiple tracks are selected"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:42
msgid "Write tags to disk when edited"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:43
msgid "Use legacy format for MP3 tags"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:44
msgid "Tag Editing "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:45
msgid "Read embedded cover art information"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:46
msgid "Add cover art using file name template"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:47
msgid "Automatically generate video thumbnails"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:48
msgid "Cover Art "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:49
msgid "Metadata"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:50
msgid "Confirm deletion of tracks:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:51
msgid "From the iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:52
msgid "From the hard disk"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:53
msgid "From the local database"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:54
msgid "Confirm deletion of playlists or tracks from a playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:55
msgid "Confirm deletion of tracks during synchronization"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:56
msgid "Deletion Confirmation Messages "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:57
msgid "Display messages and warnings at startup"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:58
msgid "Display information about detected duplicate files"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:59
msgid "Display synchronization results"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:60
msgid "When updating tracks, display information:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:61
msgid "About updated tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:62
msgid "About unupdated tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:63
msgid "Information Messages "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:64
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:65
msgid "Conversion Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:66
msgid "Convert compatible formats to a single format"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:67
msgid "Convert MP3"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:68
msgid "Convert AAC (M4A)"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:69
msgid "Convert WAV"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:70
msgid "Compatible Formats "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:71
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:168
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:72
msgid "Cache folder:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:73
msgid "Maximum cache size:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:74
msgid "Maximum threads:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:75
msgid "Display conversion log"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:76
msgid "Conversion Settings "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:77
msgid "Cover Art Search Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:78
msgid "Cover art file pattern:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:80
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"- folder.jpg : Use folder.jpg as cover art.\n"
"- folder : Use folder.jpg , folder.png ...\n"
"- ../%A.jpg : Use <Album>.jpg in the parent directory\n"
"- %A : Use <Album>.jpg , <Album>.png ...\n"
"- folder.jpg;%a.jpg : First try folder.jpg , then <"
"artist>.jpg \n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:99
msgid "Encoding Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:100
msgid "Tag and filename encoding:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:101
msgid ""
"Normally, the encoding specified above will only be used when importing new "
"tracks, and for any operations involving existing tracks, the encoding "
"specified when the file was first imported will be used. You can use the "
"options below to override this behavior, in case you specified the encoding "
"incorrectly for the first import."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:102
msgid "Also use this encoding when updating or synchronizing tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:103
msgid "Also use this encoding when writing tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:104
msgid "Exclusions List"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:105
msgid ""
"Add file masks to be excluded from import and synchronization, for example, "
"*.mp3 ."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:106
msgid "aacgain executable:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:107
msgid "mp3gain executable:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:108
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:6
msgid "..."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:109
msgid "Volume Normalization "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:110
msgid "ReplayGain Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:111
msgid "Album gain (formerly \"audiophile gain\")"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:112
msgid "Track gain (formerly \"radio gain\")"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:113
msgid "Preferred gain type "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:114
msgid "dB"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:115
msgid "Offset to add to ReplayGain "
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:116
msgid ""
"These settings will only be applied to newly added or updated tracks. This "
"could result in tracks that are normalized to different levels until updated."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:117
msgid "Filename Parse Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:118
msgid "Filename parse pattern:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Example: %a - %A/%T %t.mp3;%t.wav .\n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:134
msgid "Overwrite existing tags"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:135
msgid "Video Thumbnail Generation"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:136
msgid "Video thumbnailing program:"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:138
#, no-c-format
msgid ""
"Provide a shell command to generate a thumbnail image of your video file. "
"The following format strings will be expanded:\n"
"- %f: the input file\n"
"- %o: the output file (which is automatically generated)\n"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:65
msgid "Core Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:126
#: ../plugins/core_preferences/plugin.c:131
msgid "Settings"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:1
msgid "<"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:2
msgid ">"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:3
msgid "Artwork Preview"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:4
msgid "Choose a Different Colour for the CoverArt Display Background"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:5
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:2
msgid "Background color"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:6
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:4
msgid "Text color"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:7
msgid "Cover Art Display "
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:8
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:4
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:18
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:7
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:6
msgid "Ascending "
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:9
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:5
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:19
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:8
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:7
msgid "Descending "
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:6
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:20
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:13
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:8
msgid "None "
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:7
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:21
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:14
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:9
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:12
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:10
msgid "Album Cover Sort Order "
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:13
msgid "Cover Art Display"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:40
#: ../plugins/clarity/clarity_context_menu.c:40
msgid "Select Cover From File"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:53
msgid "View Full Size Artwork"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:1
msgid "Cover Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/cover_display.plugin.in.h:2
msgid "Display Cover Artwork of Tracks"
msgstr ""
#. Set the resolution in the label
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1456
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:952
#, c-format
msgid "Image Dimensions: %d x %d "
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1606
msgid "Failed to remove the album from the album hash store."
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1971
#: ../plugins/details_editor/details.c:1698
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:217
msgid "Item had to be downloaded but gtkpod was not compiled with curl."
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1977
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the coverart display: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:2010
#: ../plugins/details_editor/details.c:1746
msgid "Successfully set new coverart for selected tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:149
msgid "Only jpg images are currently supported at this time\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:172
msgid "fetchcover curl data memory is NULL so failed to download anything!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:179
msgid "fetchcover memory contains tag so not a valid jpg image\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:199
msgid "Failed to create a file with the filename\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:213
msgid "fetchcover failed to write the data to the new file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:224
msgid "fetchcover downloaded file is not a valid image file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:240
msgid "fetchcover error occurred while creating a pixbuf from the file\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:260
msgid ""
"fetchcover object's tracks list either NULL or no tracks were selected\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:301
msgid "operation cancelled\n"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:357
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:357
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:357
#, c-format
msgid ""
"The picture file %s already exists.\n"
"This may be associated with other music files in the directory.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing file, possibly associating\n"
"other music files in the same directory with this cover art file,\n"
"to save the file with a unique file name, or to abort the fetchcover "
"operation?"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:365
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:365
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:365
msgid "Cover art file already exists"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:367
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:367
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:367
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:368
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:368
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:368
msgid "Rename"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:369
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:369
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:369
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:44
msgid "Coverart Display"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:77 ../plugins/coverweb/plugin.c:75
#: ../plugins/clarity/plugin.c:74
msgid "Cover Display"
msgstr ""
#: ../plugins/cover_display/plugin.c:102
msgid " Cover Artwork"
msgstr ""
#. Translators: you may change the web address to get a localized page, if it exists
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:92
msgid "http://images.google.com"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.c:125
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:1
msgid "Bookmarks "
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.xml.h:2
msgid "Cover Browser"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:1
msgid "Cover Web Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb.plugin.in.h:2
msgid "Web Browser for downloading Cover Artwork"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Bookmark Url"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/coverweb_preferences.c:139
msgid "Please enter the full url of the bookmark"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:46
msgid "Cover Web"
msgstr ""
#: ../plugins/coverweb/plugin.c:94
msgid " Cover Browser"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:62
msgid "Audio/Video"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:63
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:64
msgid "Video"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:65
msgid "Podcast"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:66
msgid "Video Podcast"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:67
msgid "Audiobook"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:68
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:193
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:201
msgid "Music Video"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:70
msgid "TV Show & Music Video"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:709
#, c-format
msgid "%s (image data corrupted or unreadable)"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:835
#, c-format
msgid "Please report unknown mediatype %x\n"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1255
msgid "n/a "
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Changes have been made to the tracks in the details editor.\n"
"Do you want to lose those changes?"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1294
msgid "Tracks in details editor have been modified."
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1435
msgid " Edit Track Details"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details.c:1704
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the details window: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:1
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:2
msgid "_Undo All"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:3
msgid "Undo _Track"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:4
msgid "Set Cover Art from _File"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:5
msgid "_Remove Cover Art"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:6
msgid ""
"Change all tracks\n"
"simultaneously"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:8
msgid "(Checked)"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:9
msgid "_General"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:10
msgid "_Sorting"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:11
msgid "_Podcasts"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:12
msgid "_Lyrics"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:13
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:14
msgid "_Misc."
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:1
msgid "Details Editor Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/details_editor.plugin.in.h:2
msgid "Edit Track detail of Files"
msgstr ""
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:64
msgid "Details Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:1
msgid "Exporter Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.plugin.in.h:2
msgid "Export Tracks to File"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:1
msgid "Filename format: "
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the filename of tracks you copy from the iPod, e.g '%a/%A/%T - %t."
"mp3' or '%o'. You can separate several patterns by semicolons -- gtkpod "
"will determine which one to use by the filename extension given. Artist: %a, "
"album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD nr: %C, "
"year: %Y, original filename (requires extended information file): %o, "
"current playlist: %p, the character '%': %%."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:4
msgid "Use selected charset (Preferences/Music/Encoding) for this filename"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:5
msgid ""
"Normally the charset specified when first importing the track will be used "
"for the filename. If you set this option you can set a different charset "
"with the charset selector (Preferences/Music/Encoding). Note: the charset "
"info is stored in the extended information file. Tracks imported before "
"V0.51 will have no charset stored. Instead the charset specified will be "
"used."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:6
msgid "Check for existing files when copying from iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:7
msgid ""
"When copying from iPod no check is performed on whether the destination file "
"exists. Enabling this option will make gtkpod check whether the length of "
"the destination file is the same as the file in the iPod. If so the file is "
"skipped, allowing a quick sync of the iPod's contents."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:8
msgid "gtkpod Options "
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"Determines how the string for the info field should be constructed, e.g '%a/"
"%A/%T - %t.mp3' or '%o'. You can separate several templates by semicolons "
"-- gtkpod will determine which one to use by the filename extension given. "
"Artist: %a, album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD "
"nr: %C, year: %Y, original filename (requires extended information file): "
"%o, the character '%': %%."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:11
msgid "_Prefer Local"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:12
msgid ""
"If available, the local copy of the track is referenced in the playlist. "
"Otherwise the file on the iPod is used."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:13
msgid "_Local"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:14
msgid ""
"The local copy of the track is referenced in the playlist. If the track is "
"not available locally, an error message is displayed."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:15
msgid "_iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:16
msgid "The track on the iPod is referenced in the playlist file."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:17
msgid "_M3U"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:18
msgid "_PLS"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:19
msgid "Playlist type:"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:20
msgid "Source:"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:21
msgid "Info field template:"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:222
#, c-format
msgid "Skipping existing file with same length: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:229
#, c-format
msgid "Overwriting existing file: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:243
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s': Permission Error (%s)\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:246
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s' (%s)\n"
msgstr ""
#. File may have been skipped so need to log message
#: ../plugins/exporter/file_export.c:336 ../plugins/exporter/file_export.c:344
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:173
#, c-format
msgid "'%s'\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:347
#, c-format
msgid "Failed to copy file %s. No error reported."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:360
#, c-format
msgid "Could not find file for '%s' on the iPod\n"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/exporter/file_export.c:371
msgid "Export Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/exporter/file_export.c:372
msgid "Errors created by export"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:488
#, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s-%s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:505
#, c-format
msgid "%d%% (%d:%02d:%02d left)"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:514
#, c-format
msgid "Exported %d of %d track."
msgid_plural "Exported %d of %d tracks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:522
msgid "Some tracks were not exported."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:581
msgid "Export from iPod database not possible in offline mode."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:589
msgid "Select Export Destination Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:718
msgid "Drag from iPod database not possible in offline mode."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:747
msgid "The following tracks have to be copied to your harddisk"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:790
msgid ""
"Some tracks were not copied to your harddisk. Only the copied tracks will be "
"included in the current drag and drop operation.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:921
#, c-format
msgid ""
"No valid filename for: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:935
#, c-format
msgid "Created playlist with one track."
msgid_plural "Created playlist with %d tracks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:939
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s' for writing (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/file_export.c:993
msgid "Create Playlist File"
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/plugin.c:49
msgid "_Export Tracks"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:57
msgid "Export Tracks To Playlist File..."
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/exporter/plugin.c:65
msgid "Export Tracks To Filesystem..."
msgstr ""
#: ../plugins/exporter/plugin.c:82
msgid "Exporter"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:1
msgid "Flac File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/filetype_flac.plugin.in.h:2
msgid "Support for the flac file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:58
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an FLAC audio file.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:69
#, c-format
msgid "Error retrieving tags for '%s'.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_flac/plugin.c:91
msgid "Flac audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:1
msgid "M4A File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/filetype_m4a.plugin.in.h:2
msgid "Support for the m4a / m4p file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:49 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:128
msgid "AAC audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:53 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:132
msgid "Protected AAC audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:57 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:136
msgid "AAC audio book file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/m4afile.c:62 ../plugins/filetype_mp4/mp4file.c:141
msgid "MP4 video file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_m4a/plugin.c:79
msgid "M4A audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:1
msgid "MP3 File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/filetype_mp3.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP3 file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1247
#, c-format
msgid "Error setting ID3 field: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1267
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1426
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1573
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1957
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2781
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2846
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2868
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1648
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2901
#, c-format
msgid "ERROR while writing tag to file: '%s' (%s).\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2814
#, c-format
msgid "File \"%s\" has zero play length. Ignoring.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp3/plugin.c:78
msgid "MP3 audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:1
msgid "MP4 File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/filetype_mp4.plugin.in.h:2
msgid "Support for the MP4 video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_mp4/plugin.c:78
msgid "MP4 video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:1
msgid "Ogg File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/filetype_ogg.plugin.in.h:2
msgid "Support for the Ogg file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:75
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Ogg audio file.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:81
msgid "Ogg audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_ogg/plugin.c:90
msgid "Ogg audio file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:1
msgid "Video File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/filetype_video.plugin.in.h:2
msgid "Generic video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_video/plugin.c:78
msgid "Generic Video file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:1
msgid "Wav File Type Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/filetype_wav.plugin.in.h:2
msgid "Support for the wav file type"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/plugin.c:90
msgid "Wav audio file type"
msgstr ""
#. change to kbps
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:165
msgid "WAV audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:176
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a supported wav file.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "B"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/info.c:376
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:71
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:165
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/info.c:376
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:1
msgid "Info Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/info_display.plugin.in.h:2
msgid "Information dialog for connected iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(iPod)"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(local)"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Selected\n"
"Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Displayed\n"
"Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:50
msgid ""
"Selected\n"
"Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:88
msgid "Play time"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "File size"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of playlists"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Deleted tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (deleted)"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "Non-transferred tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (non-transferred)"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:60
msgid "Effective free space"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:144
msgid "n/c"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:147
msgid "offline"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/infoview.c:206
msgid " Repository Information"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/info_display/plugin.c:48
msgid "_Open Repository Information View"
msgstr ""
#: ../plugins/info_display/plugin.c:64
msgid "Info Display"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:101
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr ""
#. title by artist from album
#: ../plugins/media_player/media_player.c:137
msgid "No Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:142
#, c-format
msgid "%s by %s from %s"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:144
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:146
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:277
#, c-format
msgid "GStreamer thread creation failed: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:334
msgid "Seek failed!\n"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:374
msgid "Failed to play track: Track is no longer available"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:381
#, c-format
msgid "Failed to play track: Unable to find the file for the track '%s'"
msgstr ""
#. Translators: %s is an error message
#: ../plugins/media_player/media_player.c:392
#, c-format
msgid "Failed to play track: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.c:400
msgid ""
"Failed to play track: Cannot create a play element. Ensure that all "
"gstreamer plugins are installed"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:1
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:2
#: ../plugins/media_player/plugin.c:139
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:3
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.xml.h:4
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:1
msgid "Media Player Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/media_player.plugin.in.h:2
msgid "Controls for playing tracks and videos"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/plugin.c:66
msgid "Media Player"
msgstr ""
#: ../plugins/media_player/plugin.c:91
msgid " Media Player"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:53
#, c-format
msgid "Local filename not valid (%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:103
#, c-format
msgid "No information found for user '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:110
#, c-format
msgid "mserv data file (%s) not available for track (%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:117
#, c-format
msgid "Track (%s) not in mserv music root directory (%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:144
#, c-format
msgid "No mserv information could be retrieved for the following track"
msgid_plural ""
"No mserv information could be retrieved for the following %d tracks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/mserv/mserv.c:147
msgid "mserv data retrieval problem"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:213
#, c-format
msgid "Retrieving mserv data %s"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:218
msgid "no filename available"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.c:223
msgid "Updated selected tracks with data from mserv."
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:1
msgid "Mserv Jukebox Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.plugin.in.h:2
msgid "Mserv is a jukebox-style music server (see http://www.mserv.org)"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:1
msgid ""
"To fill additional information, gtkpod can use a database \n"
"provided by the mserv music server.\n"
"\n"
"More details on mserv can be found at http://www.mserv.org "
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:5
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:6
msgid "mserv root:"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:7
msgid "Music root:"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:8
msgid "Report problems when accessing mserv"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:9
msgid "Use mserv database to fill track information"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:10
msgid "Settings "
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:11 ../plugins/mserv/plugin.c:47
#: ../plugins/mserv/plugin.c:96
msgid "Mserv"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/plugin.c:57
msgid "_Update mserv Data from File"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/plugin.c:65 ../plugins/playlist_display/plugin.c:276
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:300
msgid "Selected Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/mserv/plugin.c:73 ../plugins/track_display/plugin.c:64
msgid "Selected Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:163
msgid " iPod Photo Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:225
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1483
msgid ""
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:303
msgid "Photo Albums"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:657
msgid "The Photo Library album cannot be removed"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:673
msgid "Do you want to remove the album's photos too?"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:674
msgid "Yes. Do Not Display Again"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:737
msgid ""
"This will remove the photo selection from the selected album.\n"
" Do you want to delete them from the database as well?"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:743
msgid ""
"This will delete the photo selection from the Photo Library and all albums. "
"Are you sure?"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "New Photo Album Name"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "Please enter a new name for the photo album"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:857
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1044
msgid "An album with that name already exists."
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "New Photo Album"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "Please enter a name for the new photo album"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1052
msgid "The new album failed to be created."
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1075
msgid "Add Image to iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1129
msgid "Add a Directory of Images to the iPod. Select the Directory."
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1498
#, c-format
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:1
msgid "Photo Window"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:2
msgid "_Album"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:3
msgid "_Add Album"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:4
msgid "_Remove Album"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:5
msgid "R_ename Album"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:6
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:7
msgid "_Add Image"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:8
msgid "Add Image_s"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:9
msgid "_Remove Images"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:10
msgid "_Zoom"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:11
msgid "_View Full Size"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:12
msgid "Photo Image"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:47
msgid "Remove Album"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:57
msgid "Remove Photo"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:78
msgid "Rename Album"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:1
msgid "Photo Editor Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.plugin.in.h:2
msgid "Add and Remove Photographs"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:49
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:301
msgid "Open Photo Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/photo_editor/plugin.c:71
msgid "Photo Editor"
msgstr ""
#. DND between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#. drag between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:425
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:456
msgid "Error: drag from iPod not possible in offline mode."
msgstr ""
#. display message in statusbar
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:478
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:386
#, c-format
msgid "Copied one track"
msgid_plural "Copied %d tracks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:709
msgid "Can't reorder sorted treeview."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:780
#, c-format
msgid ""
"This DND type (%d) is not (yet) supported. If you feel implementing this "
"would be useful, please contact the author.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1514
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:773
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1541
#, c-format
msgid "A playlist named '%s' already exists"
msgstr ""
#. bold face
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1575
msgid "Photos"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:1832
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:52
msgid "Playlists"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:1
msgid "Any rules"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:2
msgid "All rules"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:3
msgid "Ignore rules"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:8
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:22
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:15
msgid ""
"If checked, sorting will be case sensitive. Please note that case sensitive "
"sorting will not work well with most charsets."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:9
msgid "Playlist Sort Order "
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:10
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:50
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:342
msgid "Playlist Display"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1273
msgid "Smart Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:12
msgid "Match:"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:13
msgid "Playlist name:"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:14
msgid "General Options "
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:15
msgid "Rules "
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:16
msgid "_Limit to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:17
msgid "Sort by:"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:18
msgid "Match only _checked tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:19
msgid "Live _updating"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:20
msgid "Advanced Options "
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:66
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:321
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:632
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:91
msgid "Directory Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:92
msgid " Some directories were not added successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:105
msgid "Some directories failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:128
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:268
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:390
msgid "Please select a playlist or repository before adding tracks."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:133
msgid "Add Folder"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:198
msgid "Playlist Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:199
msgid "Some tracks in the playlist were not added successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:212
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:364
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:682
msgid "Some tracks failed to be added but no errors were reported."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:276
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:400
msgid "Please load the iPod before adding tracks."
msgstr ""
#. Create window title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:284
#, c-format
msgid "Add playlist files to '%s'"
msgstr ""
#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:350
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:668
msgid "File Addition Errors"
msgstr ""
#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:351
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:669
msgid "Some files were not added successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:409
#, c-format
msgid "Add files to '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:412
#, c-format
msgid "Add files to '%s/%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:62
msgid "days"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:63
msgid "weeks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:64
msgid "months"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:69
msgid "kbps"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:70
msgid "Hz"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:72
msgid "secs"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:84
msgid "Kind"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:86
msgid "Track number"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:87
msgid "Size"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:93
msgid "Last played"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:94
msgid "Disc number"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:99
msgid "Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:100
msgid "Video Kind"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:102
msgid "Season number"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:103
msgid "Skip count"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:104
msgid "Last skipped"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:105
msgid "Album artist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:110
msgid "contains"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:111
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:112
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:120
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:129
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:146
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:152
msgid "is"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:113
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:121
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:130
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:147
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:153
msgid "is not"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:114
msgid "starts with"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:115
msgid "ends with"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:122
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:123
msgid "is less than"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:124
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:135
msgid "is in the range"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:131
msgid "is after"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:132
msgid "is before"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:133
msgid "in the last"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:134
msgid "not in the last"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:140
msgid "is set"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:141
msgid "is not set"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:158
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:164
msgid "minutes"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:166
msgid "tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:167
msgid "hours"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:174
msgid "random order"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:175
msgid "title"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:176
msgid "album"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:177
msgid "artist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:178
msgid "genre"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:179
msgid "most recently added"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:180
msgid "least recently added"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:181
msgid "most often played"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:182
msgid "least often played"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:183
msgid "most recently played"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:184
msgid "least recently played"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:185
msgid "highest rating"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:186
msgid "lowest rating"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:192
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:200
msgid "Movie"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1028
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1042
msgid "to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1276
msgid "-"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1289
msgid "+"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1535
msgid "Playlist name cannot be blank"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:88
msgid "Remove All Tracks from iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:92
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:104
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:116
msgid "I'm sure"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:100
msgid "Remove All Tracks from Database"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:112
msgid "Remove All Podcasts from iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:121
msgid "Delete Including Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:125
msgid "Delete Including Tracks (Database)"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:129
msgid "Delete Including Tracks (Harddisk)"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:133
msgid "Delete But Keep Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:224
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:280
msgid "Edit iPod Properties"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:287
msgid "Edit Repository Properties"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:308
msgid "Edit Playlist Properties"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:312
msgid "Load iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:316
msgid "Save Changes"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:320
msgid "Eject iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:339
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:116
msgid "Sync Playlist with Dir(s)"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:381
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:422
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:454
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:27
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:183
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:191
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:182
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:190
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:386
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:427
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:459
msgid "Copy selected playlist to..."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:1
msgid "Playlist Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.plugin.in.h:2
msgid "Playlist View"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:60
msgid "_Load Selected iPod"
msgstr ""
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:62
msgid "Load the currently selected iPod"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:68
msgid "_Load iPod(s)"
msgstr ""
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:70
msgid "Load all currently listed iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:76
msgid "_Load iPods"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:84
msgid "_Save Changes"
msgstr ""
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:86
msgid "Save all changes"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:92
msgid "Add _Files..."
msgstr ""
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:94
msgid "Add files to selected iPod"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:100
msgid "Add Fol_der..."
msgstr ""
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:102
msgid "Add folder contents to selected iPod"
msgstr ""
#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:108
msgid "Add _Playlist..."
msgstr ""
#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:110
msgid "Add playlist to selected iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:124
#: ../plugins/track_display/plugin.c:216
msgid "Normalize"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:132
msgid "_New Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:140
msgid "Empty Playlist..."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:142
msgid "Create an empty playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:148
msgid "Smart Playlist..."
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:150
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:156
msgid "Random Playlist from Displayed Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:158
msgid "Create a random playlist from the displayed tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:164
msgid "Containing Displayed Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:166
msgid "Create a playlist containing the displayed tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:172
msgid "Containing Selected Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:174
msgid "Create a playlist containing the selected tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:180
msgid "Best Rated Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:182
msgid "Create a playlist containing the best rated tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:188
msgid "Tracks Most Often Listened To"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:190
msgid "Create a playlist containing the tracks most often listened to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:196
msgid "Most Recently Played Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:198
msgid "Create a playlist containing the most recently played tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:204
msgid "All Tracks Played Since Last Time"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:206
msgid "Create a playlist containing all tracks played since last time"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:212
msgid "All Tracks Never Listened To"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:214
msgid "Create a playlist of all tracks never listened to"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:220
msgid "All Tracks not Listed in any Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:222
msgid "Create a playlist of tracks not list in any other playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:228
msgid "One for each Artist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:230
msgid "Create a playlist for each artist"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:236
msgid "One for each Album"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:238
msgid "Create a playlist for each album"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:244
msgid "One for each Genre"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:246
msgid "Create a playlist for each genre"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:252
msgid "One for each Composer"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:254
msgid "Create a playlist for each composer"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:260
msgid "One for each Year"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:262
msgid "Create a playlist for each year"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:268
msgid "One for each Rating"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:270
msgid "Create a playlist for each rating"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:284
msgid "Selected Playlist including Tracks from Database"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:292
msgid "Selected Playlist including Tracks from Device"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:345
msgid "Create a new playlist for the selected iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
msgid "Load iPods"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:349
msgid "Load all or selected iPods"
msgstr ""
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:371
msgid " iPod Repositories"
msgstr ""
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:437 ../plugins/sjcd/plugin.c:124
#: ../src/anjuta-about.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't load icon: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:48
msgid "Create iPod's _Directories..."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:56
msgid "Check iPod's _Files"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:64
msgid "_Configure Repositories"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/plugin.c:80
msgid "Repository Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:57
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:82
#, c-format
msgid ""
"iPod at '%s' is not loaded.\n"
"Please load it first."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:88
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:993
msgid "Select or Create Backup DB File"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:91
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:996
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:93
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:998
msgid "_Open"
msgstr ""
#. Set default repository name
#: ../plugins/repository_editor/repository_creator.c:339
msgid "New Repository"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:661
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete repository \"%s\"? This action cannot be "
"undone!"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:663
msgid "Delete repository?"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:840
msgid "Please select command to sync contacts"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:845
msgid "Please select command to sync calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:850
msgid "Please select command to sync notes"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:862
#, c-format
msgid ""
"Have a look at the scripts provided in '%s'. If you write a new script or "
"improve an existing one, please send it to jcsjcs at users.sourceforge.net "
"for inclusion into the next release. "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:910
msgid "Smart playlist updated."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1146
msgid "Podcasts Repository"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1149
msgid "Local Repository"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1267
msgid "Master Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1270
msgid "Podcasts Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1276
msgid "Regular Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1441
msgid " Edit iPod Repositories"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:1
msgid "Create Repository"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Specify exact path including command line options. '%i' will be replaced "
"with the mount point of the iPod."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:4
msgid "Select mountpoint"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:5
msgid "Set local repository file"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:7
msgid "Repository type:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:8
msgid "Repository name:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:9
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:10
msgid "iTunesDB backup:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:11
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:12
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:13
msgid "Initialize iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:14
msgid "Please select mountpoint and your iPod model "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:15
msgid ""
"Note: Only directories that do not already exist will be created. "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:16
msgid "Insert before"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:17
msgid "Insert after"
msgstr ""
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:21
msgid "Local Repository (Standard)"
msgstr ""
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:23
msgid "Local Repository (Podcasts)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:24
msgid "Repository Options"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:25
msgid "Repository type "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:26
msgid "Add New ..."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:28
msgid "General "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:29
msgid "Contacts sync command:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:30
msgid "Notes sync command:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:31
msgid "Calendar sync command:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:32
msgid "Call automatically when synchronizing iTunesDB"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:33
msgid "Synchronization "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:34
msgid "Repository"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:35
msgid "Playlist type "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:36
msgid "Update/Sync Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:37
msgid "Update/Sync All Playlists"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:38
msgid "On startup automatically sync with playlist directories"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:39
msgid ""
"Directories to sync with are determined from the filenames of the tracks in "
"the playlist."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:40
msgid "On startup automatically sync with the directory:"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:41
msgid "Select directory for synchronization"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:42
msgid "Delete missing tracks from the iPod or repository"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:43
msgid ""
"Normally, if a track is no longer present in the sync directory, it will be "
"removed from the playlist, but not from the iPod or local repository.\n"
"If this option is checked, tracks will be completely removed from the iPod "
"or local repository, unless the track is a member of other playlists as "
"well.\n"
"NOTE: if you sync with the master playlist, you must check this option if "
"you want tracks to be removed, because removing from the master playlist "
"means removing from the iPod."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:46
msgid "Confirm before removing tracks from the iPod or repository"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:47
msgid "Show summary of sync result"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:48
msgid ""
"Will show a list of tracks removed and a list of tracks newly added or "
"updated."
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:49
msgid "On startup automatically update (Live Playlist)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:50
msgid "Don't automatically sync on startup"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:51
msgid "Playlist Options "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:1
msgid "Repository Editor Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.plugin.in.h:2
msgid "Edit iTunesDB Properties"
msgstr ""
#. Strings used several times
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:47
msgid "Select or enter your model"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:71
#, c-format
msgid "%2.0f GB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:75
#, c-format
msgid "%3.0f MB %s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:79
#, c-format
msgid "%s (x%s)"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:229
#, c-format
msgid "Error initialising iPod: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:234
msgid "Error initialising iPod, unknown error\n"
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:289
#, c-format
msgid "Please select your iPod model at %s "
msgstr ""
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:325
msgid ""
"Could not determine the model you selected -- this could be a bug or "
"incompatibilty in the GTK+ or glade library.\n"
"\n"
msgstr ""
#: date_parser.l:270
#, c-format
msgid "Date format error: unrecognized character: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:48
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:24
msgid "Track Filter"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:56
msgid "Selected Filter Tab Entry from Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:59
msgid "Selected Filter Tab Entry from Database"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:62
msgid "Selected Filter Tab Entry from Device"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:65
msgid "Selected Tab Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:158
msgid "Sort Tab Display"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:162
msgid "More Filter Tabs"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:167
msgid "Fewer Filter Tabs"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:192
msgid " Track Filter"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:1
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:2
msgid ""
"Please specify a time interval "
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:3
msgid "Filter tab:"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:4
msgid "Category:"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:5
msgid "Lower Margin "
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:6
msgid "Time:"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:7
msgid ":"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:8
msgid "No lower margin"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:9
msgid "Upper Margin "
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:10
msgid "No upper margin"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:11
msgid "Dummy - do not delete"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:12
msgid "Last Played"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:13
msgid "Last Modified"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:14
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1921
msgid "Added"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:15
msgid "Number of filter tabs:"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:16
msgid "Group artist filter tab by compilation CDs"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:17
msgid "Filter Tabs "
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:23
msgid "Filter Sort Order "
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:25
msgid "Logic:"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:26
msgid "Any (OR)"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:27
msgid "All (AND)"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:28
msgid "0"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:29
msgid "1"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:30
msgid "2"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:31
msgid "3"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:32
msgid "4"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:33
msgid "5"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:34
msgid "Select '0' for no lower limit."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:35
msgid " <= cts <= "
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:36
msgid "Select '-1' for no upper limit."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:37
msgid ""
"'DD/MM/YYYY HH:MM < d < DD/MM/YYYY HH:MM' or similar. Press 'enter' when "
"finished."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:38
msgid "Rating:"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:39
msgid "Playcount:"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:40
msgid "Specify interval"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:41
msgid "Played:"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:42
msgid "Modified:"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:43
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:44
msgid "Start display automatically"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:45
msgid ""
"Automatically start displaying tracks that match the criteria entered above. "
"If not selected, you must press 'Display' to start displaying."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:46
msgid "Display tracks that match the criteria entered above."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:47
msgid "_Display"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:48
msgid ""
"In order to save the displayed track order to the iPod choose 'Save "
"Displayed Track Order' from the 'Edit' menu or select 'Auto Store' below."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:71
#, c-format
msgid "No tracks selected in Filter Tab %d"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:79
msgid "Remove entry of which filter tab from database?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:83
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the iPod?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:87
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the harddisk?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:91
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from playlist?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:112
msgid "Update selected entry of which filter tab?"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:119
#, c-format
msgid "No entry selected in Filter Tab %d"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:52
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:60
msgid "Delete From iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:56
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:64
msgid "Delete From Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:60
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:68
msgid "Delete From Harddisk"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:64
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:72
msgid "Delete From Database"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:171
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:170
msgid "Create Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:176
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:175
msgid "Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:178
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:177
msgid "Copy selected track(s) to"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:992
msgid "Compilations"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/normal_sorttab_page.c:995
msgid "No Metadata Value"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:249
msgid "Comp."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:258
msgid "Special"
msgstr ""
#. no tracks selected
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:718
msgid "No tracks selected."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:182
msgid "'Played' condition ignored because of error."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:185
msgid "'Modified' condition ignored because of error."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:188
msgid "'Added' condition ignored because of error."
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:1
msgid "Sorttab Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.plugin.in.h:2
msgid "Filter Track View"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:382
#, c-format
msgid "Moved one track"
msgid_plural "Moved %d tracks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1882
msgid "#"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1885
msgid "CD"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1888
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1902
msgid "Cmpl"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1909
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1912
msgid "Plycnt"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1915
msgid "Played"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1918
msgid "Modified"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1924
msgid "Released"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1930
msgid "Vol."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1933
msgid "Sndchk."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/plugin.c:47 ../plugins/track_display/plugin.c:110
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:21
msgid "Track Display"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/plugin.c:55
msgid "Selected Tracks from Playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/plugin.c:58
msgid "Selected Tracks from Database"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/plugin.c:61
msgid "Selected Tracks from Device"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/plugin.c:134
msgid " Playlist Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:1
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:2
msgid "Available Columns "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:3
msgid "Expand columns beyond the track list width"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:4
msgid "Displayed Columns "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:5
msgid "Automatically sort selected tracks in selected playlist"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:6
msgid ""
"if checked, the sort order (defined below) will be applied to the selected "
"playlist."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:9
msgid ""
"Sort order applied to displayed tracks.\n"
"\n"
"This is only applied if the 'auto sort tracks' \n"
"checkbox (above) is checked."
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:16
msgid "Track Display Sort Order "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:17
msgid "Sorting Options "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:18
msgid "Ignore these words when at the beginning of the following fields:"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:19
msgid "Ignore Frequent Words "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:20
msgid "Preferred Track Execution Command "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:22
msgid "No playlist selected "
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:51
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:188 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1978
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:1
msgid "Track Display Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display.plugin.in.h:2
msgid "Track View"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "New Word to Ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:236
msgid "Please enter a word for sorting functions to ignore"
msgstr ""
#: ../plugins/track_display/track_display_preferences.c:255
#, c-format
msgid "The word %s is already in the \"Ignored Frequent Word\" list"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:1
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Background"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:3
msgid "Choose a Different Colour for the Clarity Text"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:5
msgid "Clarity "
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:11
msgid "Clarity"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:1
msgid "Clarity Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity.plugin.in.h:2
msgid "Stylish cover art display (requires opengl rendering support)"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:223
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the clarity display: %s\n"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/clarity_dnd_support.c:241
msgid "Successfully set new cover art for selected tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/clarity/plugin.c:94
msgid " Clarity Cover Display"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:41
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:3
msgid "External Media Player"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:70
msgid "External Player"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:120
msgid "Play with preferred app..."
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/plugin.c:135
msgid "Couldn't load theme media player icon"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:1
msgid "Command for 'play'"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/external_player.xml.h:2
msgid "Player Command "
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:1
msgid "External Media Player Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/external_player/external_player.plugin.in.h:2
msgid "Adds track command for playing tracks in external player, eg. xmms"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:171
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:172
msgid "The URI of the audio file"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:182
msgid "The title of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:192
msgid "The artist of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:202
msgid "The album of the current stream."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:211
msgid "Position"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:212
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:221 ../plugins/sjcd/sj-main.c:2060
msgid "Duration"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:222
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:469
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:110
msgid "Unknown Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:474
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:114
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:140
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1042
msgid "Unknown Artist"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/egg-play-preview.c:475 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1041
msgid "Unknown Album"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:192
msgid "Audio Profile"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:198
msgid "Paranoia Level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "The paranoia level"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:204
msgid "device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "The device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:355
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:373
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:385
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:399
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:422
msgid "Could not get current track position"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:451
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:707
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-extractor.c:715
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:91
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:136
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:161
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr ""
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:166
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:189
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:200
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:167
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:183
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:186
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:328
msgid "Czechoslovakia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:329
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:330
msgid "Europe"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:331
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:332
msgid "Soviet Union"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:333
msgid "Worldwide"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/libjuicer/sj-metadata.c:334
msgid "Yugoslavia"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:44 ../plugins/sjcd/plugin.c:65
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:1
msgid "Sound Juicer"
msgstr ""
#. Add widget directly as scrolling is handled internally by the widget
#: ../plugins/sjcd/plugin.c:76
msgid " Sound Juicer"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:157
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:182
msgid "Name too long"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:240 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1954
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:18
msgid "E_xtract"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:319
msgid "A file with the same name exists"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:321
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:331
msgid "_Skip"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:332
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:333
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:334
msgid "Overwrite _All"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:383
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:525
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:527
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:613
#, c-format
msgid ""
"%d were ripped from the CD but no repository was selected. Please import "
"them manually."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:627
#, c-format
msgid "Importing file '%s'. Please wait..."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:768
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:770 ../plugins/sjcd/sj-main.c:376
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:409 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1129
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1244 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1339
msgid "Reason"
msgstr ""
#. Change the label to Stop while extracting
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:856 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1961
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:881 ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:887
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1043
msgid "Unknown Composer"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:1044
msgid "Unknown Track"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:33
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:34
msgid "Blues"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:35 ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Classical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:36
msgid "Country"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:37
msgid "Dance"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:39
msgid "Folk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:40
msgid "Funk"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:41
msgid "Jazz"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:42
msgid "Latin"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:43
msgid "Pop"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:44
msgid "Rap"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:45
msgid "Reggae"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:46
msgid "Rock"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:47
msgid "Soul"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-genres.c:188
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:176 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1937
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1984
msgid "Select None"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:208 ../plugins/sjcd/sj-main.c:608
msgid "(unknown)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:340
msgid "S_ubmit Album"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:342
msgid "Ca_ncel"
msgstr ""
#. Translators: title, artist
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:345
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:350
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:374
msgid "Could not open URL"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:375
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:407
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:408
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Lieder"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Opera"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Chamber"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:458
msgid "Musical"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:837
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:845
#, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:851
#, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released: "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:857
#, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:864
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released in "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:871
#, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr ""
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. * found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. * "Released on "
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:878
#, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:880
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:926
msgid "Albums"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:969
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1127 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1240
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1337
msgid "Could not read the CD"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1128 ../plugins/sjcd/sj-main.c:1243
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr ""
#. Set statusbar message
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1210
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1299
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1306
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1330
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1430
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1431
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1458
msgid ""
"sjcd plugin: the currently selected audio profile is not available on your "
"installation."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1681
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1781 ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-main.c:1869
msgid "Could not create GSettings object.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:61
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:63
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:64
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:65
msgid "Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:67
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:68
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:69
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:70
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:71
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:72
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:73
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:74
msgid "[none]"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:79
msgid "Number - Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:80
msgid "Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:81
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:82
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:83
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:85
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:87
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:88
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:89
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:90
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sj-prefs.c:322
msgid "Example Path"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:2
msgid "_Disc"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:3
msgid "Re-read"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:4
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:5
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:6
msgid "Submit Track Names"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:7
msgid "_Year:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:8
msgid "_Disc:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:9
msgid "_Title:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:10
msgid "_Artist:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:11
msgid "_Composer:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:12
msgid ""
"Composer field enabling is dependent upon:\n"
"if the value is populated by the CD metadata;\n"
"if the selected genre requires the field, eg. Classical, Lieder, Opera, "
"Chamber, Musical"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:15
msgid "_Genre:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:16
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:17
msgid "Tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:19
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:20
msgid "_Continue"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:21
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press Continue ."
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:22
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:23 ../src/anjuta-actions.h:115
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:24
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:25
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:26
msgid "CD _drive:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:27
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:28
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:29
msgid "Music Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:30
msgid "_Folder:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:31
msgid "Select A Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:32
msgid "Track Names"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:33
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:34
msgid "File _name:"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:35
msgid "_Strip special characters"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:36
msgid "Format"
msgstr ""
#: ../plugins/sjcd/sjcd.xml.h:37
msgid "O_utput Format:"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:165
#, c-format
msgid "Couldn't read license file %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:182
msgid "Copyright (c) Jorg Schuler et al."
msgstr ""
#: ../src/anjuta-about.c:183
msgid "iPod Management Platform"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-action-callbacks.c:113
msgid "GtkPod Preferences"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:26
msgid "_Music"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:31
msgid "_Update Tracks from File"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:39
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Quit gtkpod"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:49
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:54
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:62
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:77
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "_Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:90
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:96
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:98
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:107
msgid "_Tools"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:120
msgid "_User's Manual"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:122
msgid "gtkpod user's manual"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:128
msgid "gtkpod _Home Page"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:130
msgid "Online documentation and resources"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:136
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:138
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for gtkpod"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:144
msgid "Ask a _Question"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:146
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:152
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:154
msgid "About gtkpod"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:160
msgid "About External _Plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-actions.h:162
msgid "About third party gtkpod plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:535
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:536 ../src/anjuta-window.c:537
msgid "View"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:538
msgid "Tools"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:539
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:752
msgid " Plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:764
msgid "Installed plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:765
msgid "Preferred plugins"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:766
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:825
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/anjuta-window.c:1443
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: ../src/gtkpod.c:215
msgid "Loaded Session..."
msgstr ""
#.
#. * Indicate to user that although the UI is up, the itdbs are still loading.
#. * The message will be overriden by the import of
#.
#: ../src/gtkpod.c:228
msgid "Importing configured ipods ... "
msgstr ""
#: ../src/main.c:71
msgid "- Interface with your iPod"
msgstr ""
#: ../src/main.c:86
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr ""
gtkpod-2.1.5/po/zh_CN.po 0000664 0001750 0001750 00000601130 12533400060 017742 0 ustar 00phantomjinx phantomjinx 0000000 0000000 # Simple Chinese Translation Catalogue
# Copyright (C) 2003-2009 Jörg Schuler
# This file is distributed under the same license as the gtkpod package.
#
# Tan Zhixin , 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtkpod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-02 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-09 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Tan Zhixin