language-pack-touch-ast/0000755000000000000000000000000012704127166012356 5ustar language-pack-touch-ast/debian/0000755000000000000000000000000012704127166013600 5ustar language-pack-touch-ast/debian/rules0000755000000000000000000000165212704127166014664 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-ast/debian/postinst0000644000000000000000000000021112704127166015400 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ast" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-ast/debian/control0000644000000000000000000000104512704127166015203 0ustar Source: language-pack-touch-ast Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-ast Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-ast Description: Ubuntu Touch translations for language Asturian Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Asturian language-pack-touch-ast/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704127166015540 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-ast/debian/compat0000644000000000000000000000000212704127166014776 0ustar 8 language-pack-touch-ast/debian/postrm0000644000000000000000000000020512704127166015044 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ast" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-ast/debian/changelog0000644000000000000000000000030112704127166015444 0ustar language-pack-touch-ast (1:16.04+20160415.1) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 09:03:50 +0000 language-pack-touch-ast/debian/source/0000755000000000000000000000000012704127166015100 5ustar language-pack-touch-ast/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704127166016307 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-ast/data/0000755000000000000000000000000012704127166013267 5ustar language-pack-touch-ast/data/ast/0000755000000000000000000000000012704127166014056 5ustar language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704127167015644 5ustar language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000055222712704127166023046 0ustar # Asturian translations for evolution-data-server.master.ast.po # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-12 19:55+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Softastur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Falló al quitar el ficheru «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Falló al crear la carpeta %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Falló al crear l'enllaz duru pal recursu «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "El contautu nun tien dengún UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Atopáronse UID conflictivos nos contactos amestaos" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Guetando..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "Intentóse camudar el contactu «%s» cola revisión fuera de sincronización" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Nun s'alcontró'l contactu «%s»" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Consulta «%s» non permitida" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Consulta «%s» inválida" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Solicitáu el desaniciu d'un cursor nun rellacionáu" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Nun pudo cambiase'l nome de la base de datos antigua de «%s» a «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Consultar contautos anovaos..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Consultando grupos anovaos..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "El «backend» nun sofita adiciones" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "El «backend» nun sofita modificaciones" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "El backend nun sofita desanicios" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Collacios" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Familia" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Collacios de trabayu" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Ensin coneutar" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Falló al asociar si usar venceyamientos v3 o v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Reconeutando al sirvidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintáxis de ND inválida" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Fallu de LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry devolvió NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Devolvió un tipu de resultáu %d nun xestionáu" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Devolvió un tipu de resultáu de gueta %d nun xestionáu" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recibiendo los resultaos de la gueta LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Fallu al guetar" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Descargando los contactos (%d)…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Amestando contautu al sirvidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Camudando contautu del sirvidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Desaniciando contautu al sirvidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Nun pudo alcontrase'l DN pal usuariu «%s»" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI mal formada: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Cargando'l resume de la Llibreta de direiciones …" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falló PROPFIND en webdav col estáu HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Nun hai cuerpu de respuesta nel resultáu PROPFIND de webdav" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Cargando contautos (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Nun pudo tresformase SoupURI a una cadena" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falló la creación del recursu «%s» col estáu HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Cambió'l contactu nel sirvidor -> nun se cambia" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falló cambiar el contactu col estáu HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Falló DELETE col estáu HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "NUN existe llibreta" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Contautu non alcontráu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Yá existe el ID del contautu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Nun existe esi orixe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Ensin espaciu" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "ID únicu" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Archivar en" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID de la llibreta" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Nome dau" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Apellíos" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Nomatu" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Corréu-e 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Corréu-e 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Corréu-e 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Corréu-e 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Mensaxería" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de direición de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta de direición de trabayu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Otra etiqueta de direición" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfonu del secretariu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfonu del trabayu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfonu del trabayu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabayu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfonu de devolución de llamaes" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfonu del coche" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfonu d'empresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfonu de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfonu de casa 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfonu móvil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Otru teléfonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Otru fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Buscapersones" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfonu principal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "Teletipu" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidá d'organización" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Xefe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la páxina d'entamu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL de weblog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Categoríes" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI de calendariu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL de disponibilidá" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendariu ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL pa videoconferencia" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Pareya" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla AIM 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla AIM 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla AIM 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla AIM 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla AIM 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla AIM 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Id GroupWise 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Id GroupWise 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Id GroupWise 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Id GroupWise 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Id GroupWise 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Id GroupWise 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID Jabber 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID Jabber 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID Jabber 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID Jabber 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID Jabber 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID Jabber 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Id Yahoo! 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Id Yahoo! 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Id Yahoo! 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Id Yahoo! 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Id Yahoo! 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Id Yahoo! 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "ID MSN 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "ID MSN 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "ID MSN 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "ID MSN 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "ID MSN 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "ID MSN 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID ICQ 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID ICQ 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID ICQ 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID ICQ 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID ICQ 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID ICQ 3 (trabayu)" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisión" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Nome o Org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Llista de direiciones" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Direición del Llar" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Señes del Trabayu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Otra direición" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Llista d'estayes" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Semeya" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logotipu" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Llista de corréu-e" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Llista d'identificadores AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Llista d'ID de GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Llista d'ID Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Llista d'ID ¡Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Llista d'ID MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Llista de ID ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Quies corréu HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Llista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "La llista amuesa les direiciones" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Data nacencia" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversariu" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificáu X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (domiciliu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (trabayu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Llista de ID Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Información gráfica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Teléfonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nome de Skype en casa 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nome de Skype en casa 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nome de Skype en casa 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nome de Skype nel trabayu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nome de Skype nel trabayu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nome de Skype nel trabayu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Llista de nomes Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Direición SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nome de Google Talk casa 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nome de Google Talk casa 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nome de Google Talk casa 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nome de Google Talk trabayu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nome de Google Talk trabayu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nome de Google Talk trabayu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Llista de nomes de Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Llista de nomes de Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Llista d'anónimos" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "A biblioteca construyóse sin encontu pal númberu de teléfonu." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Nun ye un númberu de teléfonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Códigu de país de llamada inválidu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "El testu que queda después del códigu de país de llamada ye demasiao curtiu " "pa ser un númberu de teléfonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "El testu ye demasiao curtiu pa ser un númberu de teléfonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "El testu ye demasiao llargu pa ser un númberu de teléfonu" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Propiedá «%s» de llibreta, desconocida" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Nun se puede camudar el valor de la propiedá de la llibreta «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Nun se pudo coneutar con «%s»: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Error d'instrospección nel campu desconocíu del resume «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Error al analizar una espresión regular" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memoria escosada" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo de contactu «%d» inválidu especificáu nel resume" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Especificóse un campu de contactu «%s» de tipu «%s» nel resume, pero sólo " "hai encontu pa los campos de tipu booleanu, cadena o llista de cadenes" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Los search_contacts completos nun se guarden na caché. Nun puen devolvese " "les vcards." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "La consulta contenía elementos ensin sofitu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Consulta inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Los search_contacts completos nun se guarden na caché. Poro, sólo hai sofitu " "pa una consulta de resume." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Consulta inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Les vcards completes nun se guarden na caché. Poro, sólo hai sofitu pa una " "consulta de resume." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru de base de datos: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor sólo tien sofitu pa consultes de sumariu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Tien d'especificase polo menos un campu d'ordenación pa usar un EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Nun pue ordenase por un campu que nun ta nel sumariu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Nun pue ordenase por un campu que pue tener valores múltiples" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Intentóse dar un pasu atrás del cursor, pero esti yá ta al principiu de la " "llista de contautos" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Intentóse dar un pasu alantre del cursor, pero esti yá ta al final de la " "llista de contautos" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Especificóse nel sumariu el campu de contautu ensin sofitu '%d'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Nun pue anovase la base de datos de contautos dende una base de datos " "antigua con más d'una llibreta de direiciones. Desanicia primero una de les " "entraes de la tabla 'carpetes'." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Consulta inválida: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Consulta inválida pa EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Tien d'especificase polo menos un campu d'ordenación pa usar un EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Nun pue ordenase por un campu que nun ye de tipu cadena" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Éxitu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "El sofítu ta ocupáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Repositoriu desconeutáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Permisu torgáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló la identificación" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Fai falta identificase" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Nun se tien por esti campu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Métodu d'autenticación non soportáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS non disponible" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "L'axenda nun existe" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Llibreta desaniciada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nun ta disponible en mou desconeutáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Perpasóse la llende del tamañu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Perpasóse la llende de tiempu de la gueta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Consulta torgada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Nun se puede encaboxar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Versión del sirvidor inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumentu non válidu" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Nun sofitáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "El motor entá nun ta abiertu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "L'oxetu nun ta sincronizáu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Otru fallu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Consulta inválida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Nun se puede abrir la llibreta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Nun se puede anovar l'axenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Nun se puede obtener el contautu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Nuno se pudo recibir la llista de contautos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Nun se pudieron recibir les uids de la llista de contautos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Nun se puede amestar el contautu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Nun se puen modificar los contautos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Nun se pueden desaniciar los contautos: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "El cursor nun tien sofitu pa configurar la espresión de gueta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "El cursor nun tien sofitu pa pasos" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "El cursor nun tien sofitu pa índices alfabéticos" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Orixe de cursor non reconocíu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Revisión ensin sincronizar al mover el cursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "El índiz alfabéticu configuróse pal locale incorreutu" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "El sirvidor ta inalcanzable (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Inda nun ta cargada la infraestructura CalDAV" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL de redireición inválida" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Nun pue crease la carpeta de caché llocal: «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "El sirvidor nun ye accesible, el calendariu ta abiertu en mou de sólo " "llectura.\n" "Mensaxe d'error: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV nun tien encontu p'amestar en llote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV nun tien encontu pa cambios en llote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV nun tien encontu pa desanicios en llote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "El calendariu nun sofita disponibilidá" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Nun s'alcontró la URL de la bandexa de salida programada" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Resultáu inesperáu na respuesta programada" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Cumpleaños: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversariu: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Nun se pueden grabar los datos del calendariu: URL malformada." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Nun se pueden grabar los datos del calendariu" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Reempobináu a una URI inválida" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Formatu de ficheru malu." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Nun ye un calendariu." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Nun se pudo crear el ficher de caché" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Nun se pudieron obtener los datos meteorolóxicox" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteoroloxía: Borrina" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Meteoroloxía: Nueche anubarrada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteoroloxía: Ñuboso" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Meteoroloxía: Cubierto" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Meteoroloxía: Chubascos" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteoroloxía: Ñeve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Meteoroloxía: Nueche espeyada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteoroloxía: Soleyero" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteoroloxía: Torbonada" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Pronósticu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "El repositoriu ta desconeutáu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Nun existe'l calendariu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Nun s'atopa l'oxetu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Oxetu inválidu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI ensin cargar" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI cargáu yá" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Usuariu desconocíu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "La ID del oxetu yá existe" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolu ensin implementar" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "La operación encaboxóse" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Nun se pudo encaboxar la operación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló autentificación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Necesítase autentificación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Asocedió una esceición de D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Ensin fallos" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Usuariu desconocíu" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Rangu inválidu" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Propiedá de calendariu «%s» desconocida" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Nun se pue camudar el valor de la propiedá «%s» del calendariu" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cita ensin títulu" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31ᵁ" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Altu" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Mediu" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baxu" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Ensin definir" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» espera un argumentu" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" esperaba dos o trés argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que'l primer argumentu seya de triba time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya de la triba time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" esperaba que'l tercer argumentu fora una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "«%s» esperaba dos o dengún argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "«%s» espera dos argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" nun espera dengún argumentu" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" espera que'l primer argumentu seya cualquiera d'estos: \"dalgún\", " "\"resume\", o \"descripción\", o \"allugamientu\", o \"asistente\", o " "\"organizador\", o \"clasificación\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» espera polo menos un argumentu" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» espera que tolos argumentos seyan cadenes o qu'ún y sólo ún de los " "argumentos seya un booleanu falsu (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» espera que'l primer argumentu seya una cadena triba ISO 8601 de " "data/hora" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» espera que'l segundu argumentu seya un enteru" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Nun se tien por esti métodu" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "El calendariu nun esiste" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Nun se puede abrir el calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Nun se puede anovar el calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Nun se pue recuperar el camín al oxetu de calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Nun se pue recuperar la llista d'oxetos del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Nun se pue recuperar la llista de llibre/ocupao del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Nun se pue crear l'oxetu del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Nun se pue camudar l'oxetu del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Nun se pue desaniciar l'oxetu del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Nun se puen recibir oxetos del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Nun se puen unviar oxetos del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Nun se puen recibir uris d'axuntos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Nun se pue descartar recordatoriu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Nun se pudo recuperar la estaya horaria del calendariu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Nun se pudo amestar la estaya horaria del calendariu: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien por firmes" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien pola verificación" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Esti métodu de cifráu nun tien pol cifráu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "El descifráu nun tien por esti métodu de cifráu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Roblando mensaxe" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Encriptando mensaxe" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Desencriptando mensaxe" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nun se pudo crear el camín a la caché" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Balerar el ficheru de caché" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nun se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nun pudo renomase «%s» a %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Fallu al crear procesu fíu «%s»: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Fluxu de mensax inválidu recibíu dende %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando carpetes" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fallu analizando peñera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fallu executando peñera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nun se pudo abrir la carpeta «spool»" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nun se pudo procesar la carpeta temporal" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Descargando mensax %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Fallu nel mensax %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando carpeta" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Completu" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Descargando mensax %d of %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Falló nel mensax %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Falló la execución del filtru %s: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Error al analizar el filtru «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Error al executar el filtru «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Falló al obtener el mensax" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argumentos inválidos a (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argumentos inválidos a (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fallu executando la gueta de la peñera: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Deprendiendo del mensaxe SPAM en «%s»" msgstr[1] "Deprendiendo de los mensaxes SPAM en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Deprendiendo del mensaxe auténticu en «%s»" msgstr[1] "Deprendiendo de los mensaxes auténticos en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Peñerando'l mensaxe nuevu en «%s»" msgstr[1] "Peñerando los mensaxes nuevos en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Moviendo mensaxes" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando mensaxes" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Información de cuota ensin sofitu pa la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Compautando la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Recuperando mensaxe «%s» en %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Recuperando información de cuota pa «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Anovando la carpeta «%s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) requier un únicu resultáu booleanu" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nun se permite dientro de (%s)" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) necesita una cadena de coincidencia" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espera un resultáu «array»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) necesita que s'estableza una carpeta" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nun se pudo analizar la espresión de gueta: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fallu executando la gueta según la espresión: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Fallu al executar gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Alcontróse un mensax d'estáu GNUPG inesperáu:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Falló al analizar el id del usuariu gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Falló al analizar el pidimientu de contraseña gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Necesites un NIP pa desatrancar la clave pa la to\n" "SmartCard: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Necesites una contraseña pa desatrancar la clave\n" "pal usuariu: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Pidimientu inesperáu de GnuPG pa «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Atalante que'l conteníu cifráu nun contién información sobro un receptor, de " "mou que pidiráse una contraseña por cada clave privada almacenada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Encaboxáu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Falló al desatrancar la clave secreta: punxéronse 3 contraseñes falses." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Retruque inesperáu del GNUPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Nun se pudo cifrar esti mensax: nun hai destinatarios." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Nun se pudieron xenerar los datos de la robla: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Falló al executar gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nun se pudo verificar la robla del mensaxe: Formatu de mensaxe malu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Nun se puede verificar la robla del mensaxe: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Nun se pudieron xenerar los datos de cifráu: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Esta parte del mensax ta cifrada dixitalmente" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Nun se pudo descifrar el mensax: Formatu de mensax malu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: fallu del protocolu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Conteníu cifráu" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Sincronizando la base de datos de puxarra" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nun se pudo bloquear el ficheru pa %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Caducó'l tiempu tratando d'obtener un bloquéu del ficheru %s. Inténtalo más " "sero." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Falló al facer un bloquéu usando fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Falló al bloquiar usando flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nun se pudo crear un conductu pa l'aida: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nun se bifurcar col ayudante de bloquéu: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Nun se pudo bloquiar «%s»: fallu del protocolu con lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nun se pudo bloquear «%s»" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru de corréu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nun se pudo comprobar el ficheru de corréu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru de corréu temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falló al grabar el corréu nel ficheru temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nun se pudo crear un pipe: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nun se pudo bifurcar: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail falló: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Fallu desconocíu)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fallu lleendo'l ficheru de corréu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fallu escribiendo nel ficheru temporal de corréu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fallu copiando'l corréu al ficheru temporal: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nun esiste conteníu disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nun hai denguna robla disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "Fallu d'analís" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolviendo: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Nun se puede resolver l'equipu remotu" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Falló la gueta del sirvidor «%s». Compruebe si hai errores d'escritura nel " "nome del sirvidor." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Falló la gueta del sirvidor «%s»: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sincronizando mensaxes de la carpeta «%s» al discu" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copiar el conteníu de la carpeta llocalmente pa _operación ensin conexón" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Apurridor de corréu de la carpeta virtual" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pa lleer corréu como una gueta d'otres carpetes" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Nun se puede cargar %s: La carga de módulos nun s'implementó nesti sistema." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nun se pudo cargar %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nun se puede cargar %s: Nun hai códigu d'inicialización nel módulu." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Nun hai proveedor disponible pal protocolu «%s»" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimu" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando un usuariu anónimu." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Falló l'autentificación." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de la traza de direición de corréu mala:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza opaca inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción coneutará col sirvidor usando una contraseña segura CRAM-MD5, " "si'l sirvidor tien por ello." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opción coneutará col sirvidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si'l " "sirvidor tien por ello." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "El retudel sividor demasiáu llargu (>2048 octetos)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "El retu del sirvidor nun val\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "El retu del sirvidor contién un token inválidu pa «Calidá de Proteición»" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La rempuesta del sirvidor nun contenía datos d'autorización" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "La rempuesta del sirvidor contenía datos d'autorización incompletos" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La rempuesta del sirvidor nun coincide" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando autenticación Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "La credencial provista nun tien por mecanismu especificáu, o ye " "irreconocible pola implementación." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "El parámetru target_name nun se formó bien." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "El parámetru target_name apurríu contenía una triba de nome inválida o non " "soportada." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "El input_token contién estremaos vinceyamientos de canal a les que " "s'especifiquen per aciu del parámetru input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "El input_token contién una robla inválida, o que nun se pudo verificar." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Les credenciales apurríes nun valieron pa l'arranque del contestu, o'l " "remanador de credenciales nun facía referencia a denguna credencial" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "El remanador de contestu apurríu nun se refier a un contestu válidu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Los chequeos de consistencia fechos en input_token fallaron." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Fallaron los chequeos de consistencia fechos na credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Les credenciales a les que se fai referencia gandieron." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Rempuesta d'autenticación mala dende'l sirvidor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Capa de seguridá non soportada." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Coneutase" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opción coneutará col sirvidor usando una contraseña cenciella." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estáu de l'autentificación desconocíu." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opción coneutará a un sirvidor sofitáu por Windows usando NTLM / Secure " "Password Autentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP enantes de SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opción autorizará conexones POP enantes d'intentar SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID de la fonte POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autenticación POP enantes de SMTP usando un tresporte desconocíu" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "S'intentó l'autenticación POP antes de SMTP con un serviciu %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falló la compilación de la espresión regular: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "GType inválidu rexistráu pal protocolu «%s»" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Nun hai sofitu p'autenticación %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Falló autentificación %s" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Nun hai encontu pal reunviu de mensaxes" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Nun se puede atopar el certificáu pa «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nun se pudo crear el mensax CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Nun se pueden crear los datos roblaos del CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Nun se pueden axuntar los datos roblaos del CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nun se pueden axuntar los datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Nun se puede crear la información del que robla CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Nun se puede atopar la cadena del certificáu" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Nun se puede amesta la hora de robla CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Nun existe el certificáu de cifráu pa «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nun se puede amestar l'atributu SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nun se puede amestar l'atributu SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Nun se puede amestar el certificáu de cifráu" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Nun se puede amestar la información del que robla CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Ensin verificar" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Robla buena" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Robla mala" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "El conteníu falsificóse o alteróse en tránsitu" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Nun s'atopa'l certificáu del que robla" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Nun te fíes del certificáu del que robla" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritmu de robla desconocíu" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritmu de robla non soportáu" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Robla mal fecha" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Fallu de procesamientu" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nun hai datos roblaos na robla" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Falten los digests de los datos endolcaos" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nun se pudieron calcular los digests" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nun se pueden obtener los digests del mensax" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Falló la importación del certificáu" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "El certificáu ye l'únicu mensaxxe, nun se pueden verificar los certificaos" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "El certificáu ye l'únicu mensax, certificaos importaos y verificaos" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nun se pueden atopar los compendios de la robla" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Robla: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nun se pudo crear un contextu de codificación" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Falló al amestar datos al codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Falló al codificar datos" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "La descodificación falló" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Nun se puede alcontrar un algoritmu de cifráu común" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nun se puede acutar una fienda pa la clave de cifráu" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nun se pudo crear el mensaxe CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Nun se puede crear l'envoltoriu de datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Nun se puede axuntar los datos endolcaos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nun se puede axuntar l'oxetu de datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Nun se puede crear información del destinatariu CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Nun se puede amestar la información del destinatariu CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Falló al amestar datos al codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Descifráu S/MIME: Nun s'atopó conteníu cifráu" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Abriendo carpeta «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Analizando carpetes en «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Corréu puxarra" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nun se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Creando la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nun se pudo desaciar la carpeta: %s: Operación inválida" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nun se pudo renomar la carpeta: %s: Operación inválida" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "El tipu de canal '%s' nun ye guetable" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter namái sofita reaniciar al principiu" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream namái sofita reaniciar al principiu" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexón encaboxada" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo coneutase col comandu «%s»: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Suscribiéndose a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Borrándose de la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Nun se pudo analizar el URL «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Anovando la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nun se pueden copiar o mover mensaxes a una Carpeta Virtual" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nun existe'l mensaxe %s en %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Fallu al atroxar «%s»: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Anovar a_utomaticamente al cambiar les carpetes d'orixe" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Non coincidente" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nun se puede desaniciar la carpeta: %s: Nun existe esa carpeta" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nun se puede camudar el nome a la carpeta: %s: Nun existe" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Activar la carpeta de n_un coincidentes" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nun puen copiase mensaxes a la carpeta Papelera" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nun puen copiase mensaxes a la carpeta Spam" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" "Pa completar esta operación tienes que tar trabayando coneutáu a la rede" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nun s'especificó una carpeta de destín" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Nun pudieron movese los mensaxes puxarra." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Nun pudieron movese los mensaxes desaniciaos." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Nun hai información de cuota disponible pa la carpeta «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar los _filtros de mensaxes a esta carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Nun pudo crease'l resume de carpetes pa %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Nun pudo crease la caché pa %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Nun hai nengún buzón IMAP disponible pa la carpeta '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "El fluxu d'orixe nun devolvió datos" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprobar Nuevu Corréu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Comprobar si hai _mensaxes nuevos en toles carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Comprobar si hai mensaxes nuevos nes socarpetes soscrites" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Usar resincronización _rápida si'l sirvidor lo sofita" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Escuchar les notificaciones de cambios nel sirvidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Conexón col sirvidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Númbe_ru de conexones simultánees a usar" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Amosar namái les carpetes anubríes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Inorar l'espaciu de nomes suministráu pol sirvidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Espaciu de nomes:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Aplicar los _filtros a los mensaxes nuevos de toles carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplicar peñeres en mensaxes nuevos na Bandexa d'entrada nesti servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Comprobar si'l conteníu de los mensaxes nuevos ye _spam" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Puertu IMAP predetermináu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pa lleer y atroxar corréu nos sirvidores IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Error al escribir nel fluxu de la caché" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falló al coneutar al sirvidor IMAP %s en mou seguru: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "Nun se sofita STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor IMAP %s en mou seguru: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "El sirvidor IMAP %s nun sofita'l métodu d'autenticación %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Nun pue autenticase ensin nome d'usuariu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "L'autenticación por contraseña nun ta disponible" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Nun puede obtenese'l mensax con ID de mensax %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Talu mensax nun ta disponible." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Error al recuperar el mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Fallu al zarrar el fluxu temporal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Fallu al copiar el ficheru temporal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Error al mover los mensaxes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Error al copiar los mensaxes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Nun pue crease'l ficheru de cola de corréu: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Error al amestar el mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Error al realizar NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Comprobando los mensaxes cambiaos en «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Recuperando la información de resume pa los mensaxes nuevos en «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Error al sincronizar los cambios" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Error al compautar el mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Error al recuperar les carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Error al crear la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Error al desaniciar la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Error al renomar la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Error al suscribise a la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Error al anular la suscripción de la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "El sirvidor IMAP nun tien encontu pa cuotes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Error al recuperar la información de cuota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Falló la gueta" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Sirvidor IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Serviciu IMAP pa %s en %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opción coneutará col sirvidor IMAP usando una contraseña de testu planu." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nun existe la carpeta %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Nun hai nengún espaciu de nomes IMAP pal camín de carpeta '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" "El nome de la carpeta «%s» ye inválidu porque contién el caráuter «%c»" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "buzón: %s: (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexar los datos del cuerpu del mensaxe" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Nun pue obtenese'l mensaxe %s de la carpeta %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Usar el ficheru de resume de les carpetes «.folders» (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Direutorios de corréu en formatu MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "P'atroxar el corréu llocal en direutorios del tipu MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Repartu llocal" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Pa obtener (moviendo) el corréu llocal de coles de corréu mbox estándar a " "carpetes xestionaes por Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplicar los filtros a los mensaxes nuevos de la bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Direutorios de corréu en formatu Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "P'atroxar el corréu llocal en direutorios del tipu maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Atroxar cabeceres d'estáu en formatu Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Ficheru de cola de corréu Mbox estándar d'Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Pa lleer y atroxar el corréu llocal en direutorios esternos estándar mbox.\n" "Tamién puede usase pa lleer un árbol del estilu de carpetes de Elm, Pine o " "Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Direutoriu de cola de corréu Mbox estándar d'Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nun pudo camudase'l nome de la carpeta %s a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Ficheru de corréuo llocal %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La raíz del atroxu %s nun ye una ruta absoluta" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La raíz del atroxu %s nun ye un direutoriu regular" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nun pudo conseguise la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Los atroxos llocales nun tienen una bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Nun puede desaniciase l'índiz de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Nun pudieron desaniciase los metadatos de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nun pudo renomase: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Nun existe esi mensaxe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Nun pue amestase'l mensaxe a la carpeta tipu maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe %s de la carpeta %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Nun pue tresferise'l mensaxe a la carpeta de destín: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "La carpeta %s yá existe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Nun puede crease la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Nun puede accedese la carpeta: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Nun puede accedese la carpeta «%s»: la carpeta nun esiste." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Nun puede accedese la carpeta «%s»: nun ye un direutoriu maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Nun puede desaniciase la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "nun ye un direutoriu tipu maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Nun puede analizase la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nun puede abrise'l camín de direutoriu maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Comprobando si hay mensaxes nuevos" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Atroxando carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Nun pudo abrise'l buzón: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Nun pue amestase'l mensaxe al ficheru mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La carpeta paez tar frañada ya irrecuperable." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nun pudo crease un bloquéu de carpetes en %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nun pudo crease una carpeta con esi nome." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Nun puede obtenese la carpeta «%s»: nun ye un ficheru normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Nun puede crease'l direutoriu «%s»: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nun pudo crease la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta yá esiste" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nun pudo desaniciase la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' nun ye un ficheru regular." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta «%s» nun ta balera. Nun se desanició." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Nun puede desaniciase'l resume de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "El nuevu nome de la carpeta ye illegal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Nun pudo renomase: «%s»: «%s» : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nun pudo abrise la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nun pudo comprobase la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de corréu temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nun pudo zarrase la carpeta orixe %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Nun pudo zarrase la carpeta temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nun pudo renomase la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nun puede atroxase la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "El ficheru mbox ta toyíu, por favor ígualu. (Esperábase una llinia «De», " "pero nun s'obtuvo.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "El resume y la carpeta nun concasen, inclusu dempués de sincronizar" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Fallu desconocíu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Fallu al escribir al buzón temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fallu al escribir al buzón temporal: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Nun pue axuntase'l mensaxe a la carpeta MH: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Nun puede crease la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Nun puede accedese a la carpeta: «%s»: nun ye un direutoriu." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l direutoriu MH nel camín: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "La carpeta «spool» «%s» nun puede abrise: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "La carpeta spool «%s» nun ye un direutoriu o ficheru normal" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Ficheru de corréu «spool» %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árbol de carpetes «spool» %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Cola inválida" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "La carpeta «%s/%s» nun esiste." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nun puede abrise la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "La carpeta «%s» nun esiste." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nun puede crease la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» nun ye un buzón mailbox." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "L'almacén nun sofita una Bandexa d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Les carpetes «spool» nun se pueden desaniciar" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Les carpetes «spool» nun se pueden renombrar" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Nun pudo sincronizase la carpeta temporal %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Nun pudo sincronizase la carpeta de corréu %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Nun pudo sincronizase la carpeta de corréu %s: %s\n" "La carpeta pue tar corrupta, guardóse la copia en «%s»" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Fallu internu: UID en formatu inválidu: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nun se puede obtener el mensaxe %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Nun pue obtenese'l mensaxe %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Falló l'asoleyamientu: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Falló la espublización: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Esti mensax nun ta disponible anguaño" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Nun pues copiar los mensaxes d'una carpeta NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Amosar carpetes en notación curtia (ex: c.o.linux n'arróu de comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Nel _diálogu de soscripción, amosar nomes de carpetes rellativos" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Puertu NNTP predetermináu" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sobre SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Noticies USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Esti ye un fornidor pa lleer y unviar noticies a grupos de USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Esta opción coneutará de mou anónimu col sirvidor NNTP, sin autenticación." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción ye para autenticase col sirvidor NNTP usando una contraseña de " "testu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Nun pudo lleese'l saludu dende %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "El sirvidor NNTP %s devolvió un códigu d'error %d %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Noticies USENET vía %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallu al obtener los grupos de noticies:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Nun puede crease una carpeta nun atroxu de noticies: soscríbite en so llugar." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Nun puedes renomar una carpeta nun atroxu de noticies" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Nun puedes desaniciar una carpeta nun atroxu de noticies: desoscríbite en so " "llugar." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Nun pue soscribise a esti grupu de noticies:\n" "\n" "Nun esiste talu grupu. L'elementu seleicionáu dablemente ye una carpeta " "madre." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Nun pue desoscribise a esti grupu de noticies:\n" "\n" "el grupu de noticies nun esiste." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "El comandu NNTP falló: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Ensin coneutar" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Nun esiste la carpeta: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Guetando nuevos mensaxes" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor dende xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor dende head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Falló la operación: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nun hai mensaxes con UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Obteniendo mensax POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivu desconocíu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Obteniendo resume POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Nun se pudo recuperar el sumariu POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Compautando los mensaxes antiguos" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Compautando los mensaxes desaniciaos" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Almacenamientu de mensaxes" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Dexar mensaxes nel sirvidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Desaniciar tres %s díes" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Desaniciar c_ompautaos de la bandexa d'entrada llocal" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desactivar _soporte pa toles estensiones POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Puertu POP3 predetermináu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Pa coneutase y descargar corréu de sirvidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción ye para coneutar con sirvidores POP usando una contraseña en " "testu planu. Esta ye la única opción implementada por munchos sirvidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción ye pa coneutar con sirvidores POP usando una contraseña cifrada " "per aciu del protocolu APOP. Esto nun funcionará pa tolos usuarios nin " "siquier en sirvidores que dicen implementalu." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Hebo un fallu al lleer un saludu válidu dende'l sirvidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Fallu al coneutar al sirvidor POP %s en mou seguru: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "El sirvidor nun sofita téunicamente STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Falló al coneutar col sirvidor POP %s en mou seguru %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor POP %s en mou seguru: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Nun pudo aniciase sesión nel sirvidor POP %s: Fallu del protocolu SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Nun pue autenticase nel sirvidor POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Sirvidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Sirvidor POP3 pa %s en %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Nun se pudo coneutar col sirvidor POP %s.\n" "Fallu al unviar la contraseña: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s: \tID APOP recibida non válida. " "Sospéchase d'un ataque suplantación. Por favor, contauta col alministrador." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Nun pudo coneutase col sirvidor POP %s.\n" "Fallu al unviar nome d'usuariu %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Nun esiste la carpeta «%s»." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Los almacenamientos POP3 nun tienen xerarquía de carpetes" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pa unviar corréu pasándo-ylu al programa «sendmail» nel sistema llocal." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entregar corréu per aciu de sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Nun pudo lleese la direición «De»" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Ta desactiváu l'unviu de mensaxes en mou desconectáu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nun pudo analizase la llista de destinatarios" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Nun pudieron analizase los argumentos" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Nun pudo crease una tubería a «%s»: %s: el corréu nun s'unvió" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Nun pudo facese un fork de «%s»: %s: el corréu nun s'unvió" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Nun pudo unviase'l mensaxe: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» salió cola señal %s: el corréu nun s'unvió." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Nun pudo executase «%s»: el corréu nun s'unvió." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» salió col estáu %d: el corréu nun s'unvió." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Puertu SMTP predetermináu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTO sobre SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Puertu pa unviar mensaxes" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Pa entregar corréu coneutándose a un sirvidor de corréu usando SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Fallu na rempuesta de bienvenida: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falló al coneutar al sirvidor SMTP %s en mou seguru: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "El comandu STARTTLS falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Nun se pudo coneutar col sirvidor SMTP %s en mou seguru: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Sirvidor SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Unviu de corréu SMTP vía %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "El sirvidor SMTP %s nun sofita autenticación %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nun s'especificó dengún mecanismu SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "El comandu AUTH falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: serviciu non coneutáu." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nun pudo univase'l mensax: direición del remitente non válida." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Unviando mensax" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nun pudo unviase'l mensax: nun hai destinatarios." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Nun pudo unviase'l mensaxe: ún o más destinatarios inválidos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Fallu de sintaxis, comandu non reconocíu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Fallu de sintaxis nos parámetros o los argumentos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Comandu non implementáu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parámetru del comandu non implementáu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estaú del sistema, o rempuesta a l'aida del sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Mensax d'aida" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Serviciu dispuestu." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviciu zarrando los canales de tresmisión" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviciu non disponible, zarrando los canales de tresmisión" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Aición de corréu solicitada correutamente, completada." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "L'usuariu nun ye llocal; reunviaráse a " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Aición solicitada del corréu non realizada: el buzón nun ta disponible" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: el buzón nun ta disponible" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Encaboxóse l'aición solicitada: fallu nel procesamientu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "L'usuariu nun ye llocal; prueba con " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Nun se fizo l'aición solicitada: la capacidá del sistema ye insuficiente" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Nun se fizo l'aición solicitada: sobropasósse'l tiempu d'almacenamientu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Nun se fizo l'aición solicitada: el nome nun ta permitíu pal buzón" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Empecipia a escribir el mensax; fina con ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Falló la transaición" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Ye necesaria una transición de contraseña" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El métodu d'autenticación ye enforma feble" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Cifráu requeríu pol mecanismu d'autenticación solicitáu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Fallu temporal n'autenticación" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saludu del SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "El comandu HELO falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "El comandu MAIL FROM falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "El comandu RCPT TO falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Falló RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "El comandu DATA falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "El comandu RSET falló: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "El comandu QUIT falló: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID de contautu d'un usuariu" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatoriu de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Si hai qu'establecer un recordatoriu de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatoriu de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Númberu d'unidaes para determinar un recordatoriu de cumpleaños o aniversariu" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidaes del recordatoriu de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unidaes pa los recordatorios de cumpleaños y aniversarios, «minutos», " "«hores» o «díes»" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Anticuao) Tipu de proxy a usar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Esta clave quedó anticuada na versión 3.12 y yá nun tendría d'usase. Agora " "la configuración del proxy ta integrada nel sistema de cuentes d'Evolution-" "Data-Server. Ver la documentación de la API d'ESourceProxy pa más detalles." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Anticuao) Si tien d'usase http-proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Anticuao) Si'l sirvidor proxy requier autenticación" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Anticuao) Nome del sirvidor pa solicitúes HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Anticuao) Númberu de puertu pa solicitúes HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Anticuao) Nome d'usuariu pa autenticación nel proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Anticuao) Contraseña pa autenticación nel proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Anticuao) Llista de sirvidores pa coneutar ensin proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Anticuao) Nome del sirvidor pa solicitúes HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Anticuao) Númberu de puertu pa solicitúes HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Anticuao) Nome del sirvidor pa solicitúes SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Anticuao) Númberu de puertu pa solicitúes SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Anticuao) URL pa configuración automática del proxy" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s nun tien sofitu pa crear recursos remotos" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s nun tien sofitu pa desaniciar recursos remotos" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Falta un grupu [%s] na fonte de datos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "La fonte de datos «%s» nun tien sofitu pa crear recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "La fonte de datos «%s» nun tien infraestructura de coleición pa crear el " "recursu remotu" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" "La fonte de datos «%s» nun tien sofitu pa desaniciar recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "La fonte de datos «%s» nun tien infraestructura de coleición pa desaniciar " "el recursu remotu" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "La fonte de datos «%s» nun tien sofitu p'autenticación OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "El ficheru tien de tener una estensión «.source»" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "La UID «%s» yá ta n'usu" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Nun existe l'orixe pa la UID «%s»" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "El diálogu de la estensión «%s» nun s'alcontró." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversariu" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Empresa" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competición" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favorites" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Regalos" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metes/Oxetivos" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Festivu" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Tarxetes de festivu" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contautos frecuentes" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idees" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Clave Veceru" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dellos" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Priváu" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Llamaes de teléfonu" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratexes" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Soministradores" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tiempu y gastos" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "N'espera" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Orixe ensin cargar" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "L'orixe yá ta cargáu" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Desconexón non disponible" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Fallu de D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Falta un grupu [%s] nel ficheru d'orixe" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "La fonte de datos «%s» nun se pue desaniciar" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "La fonte de datos «%s» nun se pue escribir" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Ensin nome" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "El script de robla tien de ser un ficheru llocal" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "L'orixe '%s' nun tien sofitu pa consultes al proxy" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Solicitú d'autenticación de la llibreta de direiciones" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Solicitú d'autenticación del calendariu" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Solicitú d'autenticación del corréu" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Solicitú d'autenticación" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pa la llibreta de direiciones «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pal calendariu «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pa la cuenta de corréu «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pal tresporte de corréu «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pa la llista de notes «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pa la llista de xeres «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Escriba la contraseña pa la cuenta «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Enfotu del certificáu…" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Refugar" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Aceutar _temporalmente" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Aceutar permanentemente" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "Nun hai enfotu nel certificáu SSL pa «%s». ¿Quier aceutalu?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Motivu:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autoridá de robla del certificáu ye desconocida." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "El certificáu nun concasa cola identidá esperada del sitiu del que s'obtuvo." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "El tiempu d'activación del certificáu ta nel futuru." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificáu caducó" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Revocóse'l certificáu según la llista de revocación de certificaos de la " "conexón." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "L'algoritmu del certificáu considérase inseguru." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Nun pudo alcontrase una cuenta correspondiente nel serviciu " "org.gnome.OnlineAccounts de la qu'algamar una contraseña pa «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Códigu: %u - Respuesta inesperada del sirvidor" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Nun se pudo analizar el XML de la respuesta d'autodescubrir" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Nun se pudo alcontrar un elementu Autodescubrir" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Nun se pudo alcontrar un elementu Respuesta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Nun se pudo alcontrar un elementu Cuenta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Nun se pudo alcontrar ASUrl y OABUrl na respuesta d'autodescubrir" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Nun pudo alcontrase una cuenta correspondiente nel serviciu " "org.gnome.OnlineAccounts desde la qu'algamar un pase d'accesu pa «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Nun pudo algamase un pase d'accesu pa «%s»: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Xeres" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contautos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Calendariu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integrar los calendarios" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integrar los contautos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "El serviciu d'aniciu de sesión nun devolvió un secretu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Sirvidor de datos d'Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Necesítase pa qu'EDS apaeza en UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Calendariu de Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contactos de Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Corréu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integrar los sos buzones" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Nun pudo alcontrase un serviciu de cuentes correspondiente na base de datos " "de cuentes de la qu'algamar un pase d'accesu pa «%s»" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Esperábase un estáu 200 cuando se solicitó la so identidá, pero algamóse " "l'estáu %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Error al analizar la rempuesta como JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Nun s'alcontró 'email' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Nun s'alcontró 'id' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Nun s'alcontró 'emails.accounts' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Corréu Windows Live" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Calendariu de Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Corréu de Yahoo!" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Caltener n'execución dempués de zarrar el caberu veceru" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Esperar n'execución fasta que tea coneutáu polo menos un cliente" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Cumpleaños y aniversarios" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En sirvidores LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Nesti equipu" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de gueta" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na web" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Nun migrar los datos d'usuariu de versiones anteriores d'Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001216112704127166023112 0ustar # Asturian translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "Presentáu en %s" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Resultaos de %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "¡Entamemos!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" "Arrastra y suelta los elementos d'otros preseos. De mou alternativu, carga " "los tos preseos nun tarxeta SD." #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "Equí entá nun hai nada...\n" "¡Fai un videu!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Too" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "My Roll" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Descargáu" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Los mios vídeos" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "La mio música" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Álbumes" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Reproducir n'aplicación de música." #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Álbumes nuevos de 7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "Pistes populares en SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Eventos próximos en Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Pistes populares en YouTube" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "YouTube" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Esto ye un complementu d'Ubuntu qu'esplora nel preséu a la gueta de música " "p'amosala nel tableru" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Guetar en coleición musical llocal" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Esto ye un complementu d'Ubuntu qu'esplora nel preséu a la gueta de vídeos " "p'amosalos nel tableru" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Música" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" "Esto ye un complementu de gueta d'Ubuntu que combina toles fontes de música " "nuna." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Guetar música" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Videu" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" "Esto ye un complementu de gueta d'Ubuntu que combina toles fontes de videu " "nuna." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Guetar videu" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000001333312704127166024276 0ustar # Asturian translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-31 17:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Llistáu prietu del usuariu d'avisos d'aplicaciones" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Habilitar l'unviu de mensaxes de charres en grupu sobro MMS." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Habilitar mou avión" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Si'l «mou avión» ta habilitáu o non. Nel mou avuión nun habrá dengún tráficu " "de rede nel preséu." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Habilitar el GPS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Mou silenciu" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Bloquéu de rotación" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Anticuáu." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Bloquéu d'orientación" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Bloquia la orientación a un valor específicu." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Nivel de rellumu" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "L'axuste de rellumu espeficiáu pol usuariu." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Rellumu automáticu" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001500512704127166021546 0ustar # Asturian translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-31 16:08+0000\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Ámbitos" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Aplicaciones" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Espublizador/Creador" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Sitiu web" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Contautu" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Llicencia" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Anovamientos" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Númberu de versión" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Caberu anovamientu" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Primera espublización" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "LLIBRE" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ MERCADA" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Qué hai nuevo" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Revisiones" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Fallu de descarga" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "La descarga o la instalación fallaron. Inténtalo de nueves." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Fallu de rexistru" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Accedi a la to cuenta d'Ubuntu One." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Dir a Cuentes" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Encaboxar merca" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" "¿De xuru que quies encaboxar la merca de «${title}»? Desinstalaráse " "l'aplicación." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Dir p'atrás" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Siguir" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Desinstalar ${title}?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} byte" msgstr[1] "{1} bytes" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Guetar apps" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Tienda Ubuntu" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Consigui más aplicaciones na tienda" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Guetar «%s» na tienda" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Más aplicaciones como esta na Tienda" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Too" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Guetar na tienda" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ INSTALÓSE" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u resultáu na Tienda d'Ubuntu" msgstr[1] "%u resultaos na Tienda d'Ubuntu" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Recomendaes" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004376012704127166017727 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-25 05:28+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ast\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...El tiempu ta escosándose...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Sentímoslo, escosóse'l tiempu.\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversación incorreuta (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nueva %s%scontraseña: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Vuelva a escribir la nueva %s%scontraseña: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Les contraseñes nun concasen." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Reingresa %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "La contraseña nun camudó." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "aniciu de sesión:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Éxitu" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Error críticu: encaboxaráse darréu" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Fallu al cargar el módulu" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Símbolu non alcontráu" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Fallu nel módulu de servicios" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Fallu de sistema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Fallu de buffer de memoria" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permisu refugáu" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Fallu d'autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenciales insuficientes p'acceder a los datos d'autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "El serviciu d'autenticación nun puede recuperar la información " "d'autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Usuariu desconocíu pal módulu d'autenticación soxacente" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Escosóse'l númberu máximu de reintentos pal serviciu" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "El testigu d'autenticación yá nun ye válidu; necesitará unu nuevu" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "La cuenta del usuariu caducó" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "" "Nun ye dable crear o desaniciar una entrada de la sesión especificada" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "El serviciu d'autenticación nun puede recuperar les credenciales del usuariu" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Les credenciales del usuariu caducaron" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Fallu al definir les credenciales del usuariu" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Nun hai datos específicos del módulu presentes" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Elementu incorreutu unviáu a pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Fallu de conversación" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Fallu de manipulación del testigu d'autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Nun ye dable recuperar la información d'autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "El testigu d'autenticación parez ocupáu" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Antigüedá del testigu d'autenticación inhabilitada" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Fallu de comprobación preliminar del serviciu de contraseña" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "El valor devueltu tien d'omitise pol expedidor PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Módulu desconocíu" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Testigu d'autenticación caducáu" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "La conversación ta esperando l'eventu" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "L'aplicación tien de llamar a libpam de nuevu" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Fallu desconocíu de PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "ye igual que l'antigua" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "error d'allugamientu de memoria" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "ye un palíndromu" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "namái hai cambeos de minúscules y mayúscules" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "ye abondo asemeyada a l'antigua" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "ye abondo cenciella" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "ye igual pero al revés" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "nun hai abondes clases de carauteres" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "contién abondos carauteres iguales consecutivos" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "contién una secuencia de caráuteres monótonos enforma llarga" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "de dalgún mou, contién el nome d'usuariu" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Nun s'especificó contraseña dala" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Contraseña non camudada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "CONTRASEÑA INCORREUTA: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s falló: códigu de salida %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s falló: recibióse la señal %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s falló: estatus desconocíu 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " en %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Caberu aniciu de sesión:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "¡Bienveníu a la so nueva cuenta!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Caberu aniciu de sesión fallíu:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Hebo %d intentu de loguéu fallíu dende'l caberu loguéu exitosu." msgstr[1] "Hebo %d intentos de loguéu fallíos dende'l caberu loguéu exitosu." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "Hebo %d intentos de loguéu fallíos dende'l caberu loguéu exitosu." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Hai abondos anicios de sesión pa \"%s\"." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Nun hai corréu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Tienes corréu nuevu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Tienes corréu antiguu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Tienes corréu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Nun tienes corréu na carpeta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Tienes corréu nuevu na carpeta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Tienes corréu antiguu na carpeta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Tienes corréu na carpeta %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Creando direutoriu '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Nun pudo crease y anicializase'l direutoriu '%s'." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "La clave ta n'usu. Escueye otra." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "La contraseña yá s'usó." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Contestu de seguridá predetermináu %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "¿Quier introducir un rol o nivel diferentes?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "rol:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Nun hai dengún tipu predetermináu pal rol %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "nivel:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Nun ye un contestu de seguridá válidu" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Nun pudo obtenese un contestu válidu pa %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contestu de seguridá %s asignáu" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Asignóse'l contestu de creación clave %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "fallu al aniciar PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "fallu en pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "aniciu de sesión: fallu na forquiella: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Camudando la contraseña STRESS pa %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Introduza la nueva contraseña STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Fallu al escribir la verificación; la contraseña nun camudó" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "La cuenta ta bloquiada temporalmente (%ld segundos restantes)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "La cuenta ta bloquiada darréu de %u logueos fallíos" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Fallu d'identificación" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Fallu del serviciu" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Usuariu desconocíu" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Númberu incorreutu proporcionáu a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opción non reconocida %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file nome de ficheru-raíz] [--user nome d'usuariu] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: Nun ye dable restaurar a tolos usuarios a un númberu distintu de cero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Caberos fallos d'aniciu de sesión dende\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f nome-ficheru-con-camín] [--file nome-ficheru-con-camín]\n" " [-u nome-de-usuariu] [--user nome-de-usuariu]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Acceso concedíu (el caberu accesu foi fai %ld segundos)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "La to cuenta espiró; por favor, contauta col to alministrador del sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Requierse que camudes la clave inmediatamente (forzáu pol root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Tienes de camudar la to contraseña nel intre (contraseña caducada)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Avisu la contraseña caducará dientro de %d día" msgstr[1] "Avisu: la contraseña caducará dientro de %d díes" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Avisu: la contraseña caducará dientro de %d díes" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Nun ye dable camudar la contraseña NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Tienes qu'escoyer una clave llarga" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Camudando la contraseña pa %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(actual) contraseña d'UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Tienes d'esperar pa camudar la to clave" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Introduza la nueva contraseña d'UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña d'UNIX: " language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002201512704127166021623 0ustar # Asturian translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-03 15:24+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Esbillar too" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "" #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "la propiedá «%1» del oxetu %2 tien la triba %3 y nun pue afitase al valor " "«%4» de la triba %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "la propiedá \"%1\" nun existe o nun ye escribible pal oxetu %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "La alarma tien una operación pendiente." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Usu: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 ta esperando un argumentu más: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 ta esperando un valor pal argumentu: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 ta esperando por más argumentos: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Inorando la prioridá AfterItem pa les peñeres InverseMouse." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" "Avisu: El preséu axuntu tien de tener una ID. Nun se guardará l'estáu." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Avisu: La UUID del preséu axuntu yá ta rexistrada, l'estáu nun se guardará: " "%1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Tolos padres han tener una id.\n" "Desactivóse'l guardáu d'estáu pa %1, clase %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "En procesu" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Soltar pa refrescar..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Tirar pa refrescar..." language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000035004612704127166017272 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-04 07:55+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "El valor de contéu pasáu a %s ye enforma llargu" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "El fluxu yá se zarró" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Encaboxóse la operación" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Obxetu inválidu, non anicializáu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Secuencia multibyte incompleta na entrada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nun hai abondu espaciu en destín" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Hai una secuencia de bytes inválida na entrada de conversión" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Anicialización encaboxable non soportada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ta sofitada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "triba %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Triba desconocida" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "triba de ficheru %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nun ta implementáu nesti SO" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nun esiste sofitu de GCredentials pala to plataforma" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Fallu al autollanzar: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "Ensin nome" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Nun puede crease la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: " "%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nun puede crease la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nun puede crease'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición personalizada pa %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "la unidá nun implementa la espulsión" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "la unidá nun implementa'l sondéu pa medios" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "la unidá nun implementa reproducir" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "la unidá nun implementa detener" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperábase un GEmblem pa GEmblemedIconjo" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non sofitada" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Nun puede copiase sobre'l direutoriu" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobre direutoriu" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "El ficheru destín ya esiste" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "El valor del enllaz simbólicu dau nun ye válidu" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Nun se sofita mover a la papelera" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "el volume nun implementa'l montáu" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa remanar esti ficheru" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'enumerador ta zarráu" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "L'enumberador del ficheru yá ta zarráu" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "El fluxu nun sofita query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Nun se sofita'l truncamientu nel fluxu" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nun esiste la triba pa la clas de nome %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "La triba %s nun implementa la interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "La triba %s nun tien clas" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "La triba %s nun implementa from_tokens() na interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Direición de socket non sofitada" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "El fluxu d'entrada nun implementa la llectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "El fluxu tien una operación excepcional" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de ficheru inválidu %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheru non válidu" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu papelera %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nun pudo atopase o crear el direutoriu de la papelera" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nun pudo crease la información de papelera pal ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "fallu internu" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Fallu al crear el direutoriu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Fallu al crear l'enllaz simbólicu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobre un direutoriu" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falló la creación del ficheru de respaldu" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "El valor del atributu tien de ser non nulu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperábase una cadena)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome estendíu del atributu non válidu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación non válida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Triba d'atributu non válida (esperábase uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperábase uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Triba d'atributu non válida (esperábase una cadena byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fallu al afitar permisos: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non-nulu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nun ta activáu nesti sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Afitar l'atributu %s nun ta sofitáu" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fallu al crear una copia de respaldu: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "El ficheru camudóse esternamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de gueta inválida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "el puntu de montaxe nun implementa'l desmontáu («unmount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-" "operación («unmount_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject») o espulsión-con-" "operación («eject_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "el puntu de montaxe nun implementa remontáu («eject_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" "el puntu de montaxe nun implementa averiguación de la triba de conteníu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "el puntu de montaxe nun implementa averiguación de la triba de conteníu " "síncrona" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "El fluxu de salida nun implementa la escritura" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "El fluxu d'orixe yá ta zarráu" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "El socket yá ta peslláu" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creando Gsocket de df: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nun s'escuchó: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Fallu aceutando conexón: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexón en cursu" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Fallu al recibir datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Fallu al unviar datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Esperando la condición del socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fallu al unviar mensax: %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Fallu al recibir mensax: %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Fallu desconocíu al coneutar" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "L'escuchador yá ta peslláu" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "El socket amestáu ta peslláu" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Fallu na resolución de «%s»" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "fd inválidu recibíu" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Sistema de ficheros raíz" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "el volume nun implementa la espulsión" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase la etiqueta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» rexistró un marcador pa «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "La URI «%s» ye inválida" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye inválidu" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "La URI «%s» contién carauteres d'escape inválidos" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "El nome del camín «%s» nun ye un camín absolutu" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "El nome del anfitrión ye inválidu" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Xineru" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Febreru" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Marzu" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Abril" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mayu" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Xunu" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Xunetu" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Agostu" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Setiembre" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Ochobre" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Payares" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Avientu" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Xin" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "May" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Xun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Xnt" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Och" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Pay" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Avi" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Llu" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mié" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Xue" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Vie" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al crear el ficheru «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "La plantía «%s» nun ye válida, nun tendría que contener un «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "La plantía «%s» nun contién XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Dexáronse datos non convertíos nel búfer de llectura" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "La canal fina nun caráuter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Nun ye un ficheru regular" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-" "contraseña, grupu o comentariu" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupu non válidu: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "El ficheru de claves nun entama con un grupu" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de claves non válida: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "El ficheru de claves contién una codificación non sofitada «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "El ficheru de claves contién la contraseña «%s» col valor «%s», que nun ye " "UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se " "puede interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fallu na llinia %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», que tendría de tener un díxitu " "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu ê) - seique'l díxitu " "seya enforma grande" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usasti un " "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» nun codifica un caráuter permitíu" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "La entidá '&;' ta erma; les entidaes válides son: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usasti'l caráuter " "\"&\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como " "&" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguío del caráuter '<': nun tien " "d'aniciar el nome d'un elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Caráuter «%s» impropiu, esperábase un caráuter «>» pa finar la etiqueta erma " "del elementu «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caráuter impropiu «%s», esperábase'l caráuter '=' dempués del nome " "d'atributu «%s» del elementu «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caráuter impropiu «%s», esperábase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu " "de la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; quiciabes " "usasti un caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caráuter impropiu «%s», esperábase una marca d'apertura de comines dempués " "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguío del nome del elementu de cierre " "«%s»; el caráuter permitíu ye '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "L'elementu «%s» zarróse, nun esiste dengún elementu abiertu" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elementu que ta abiertu anguaño ye «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente con elementos entá abiertos - «%s» foi'l " "caberu elementu abiertu" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente, esperábase un caráuter '>' finanando la " "etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura " "d'elementu." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al " "nome d'atributu; ensin valor d'atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu " "«%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una " "instrucción" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Usu:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opciones d'ayuda:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Amosar opciones d'ayuda" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Amosar toles opciones d'ayuda" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opciones de l'aplicación:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fallu al analizar la opción: %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta un argumentu pa %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción desconocida %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "oxetu corruptu" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "fallu internu o oxetu corruptu" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "ensin memoria" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "el patrón contién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies " "parciales" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "algamóse'l llímite de recursividá" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "desplazamientu erroneu" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "UTF8 curtiu" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "fallu desconocíu" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ al final del patrón" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c al final del patrón" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "na que repetir" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetición inesperada" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Sólo se sofiten les clases con nomes POSIX dientro d'una clase" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "falta'l ) de terminación" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referencia a un subpatrón non esistente" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta ) dempués del comentariu" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "falló al obtener memoria" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") ensin ( que lu abra" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "desbordamientu de códigu" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "el grupu condicional contién más de dos rames" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperábase una comprobación dempués de (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar siguíos por )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de clas POSIX desconocíu" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condición non válida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinitu" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos subpatrones tienen el mesmu nome" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "el valor octal ye mayor que \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "el grupu DEFINE contién más d'una rama" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta «<» na referencia simbólica" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia de símbolu ensin finar" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "esperábase un díxitu" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbólica illegal" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "final '\\' perdiu" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuencia d'escape desconocida" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "El testu entecomináu nun entama con un signu de comina" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Falta una comina na llinia de comandos o n'otru testu con comines de la " "triba shell" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "El testu finó enantes de que s'atopará la comina correspondiente con %c (El " "testu yera «%s»)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "El testu ta ermu (o namái contién espacios en blancu)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu al redirixir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu " "(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu " "fíu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa non válidu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende " "un procesu fíu" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000266012704127166021760 0ustar # Asturian translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-27 05:21+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "Destacaos" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimientu" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Ámbitos" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" "Esti complementu de gueta d'Ubuntu amuesa los ámbitos de gueta disponibles." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "Guetar ámbitos" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000223312704127166022771 0ustar # Asturian translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 19:36+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "Una aplicación non confinada quier acceder al to allugamientu." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% quier acceder al to allugamientu." language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000004012012704127166020753 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Asturian translation for gnome-keyring # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Xandru Armesto , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 14:47+0000\n" "Last-Translator: Xandru \n" "Language-Team: Softastur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Ensin nome" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Introduz la contraseña anterior pal aniellu de claves «%s»" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Una aplicación quier camudar la contraseña pal anielli de claves «%s». " "Introduz la to contraseña anterior." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Siguir" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Escueyi una contraseña nueva pal depósitu de claves «%s»." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Una aplicación quier camudar la contraseña pal depósitu de claves " "«%s».Escueyi la nueva contraseña que quies usar pa él." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "¿Atroxar les sos contraseñes ensin cifrales?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Al escoyer usar una contraseña en blancu, les sos contraseñes atroxaes nun " "tarán cifraes de miente seguro. Sedrán accesibles por cualesquier que tenga " "accesu a los sos archivos." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "La contraseña orixinal yera incorreuta" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Camuda la contraseña del depósitu de claves" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Una aplicación quier crear un depósitu de claves nuevu denomáu «%s».Escueyi " "la contraseña que quies usar pa él." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Escoye una contraseña pal nuéu aniellu de claves" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Contraseña nueva pal depósitu de claves" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Certificaos y almacenamientu de claves" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Depósitu de claves de GNOME: Componente PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Serviciu d'almacenamientu de secretos" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Depósitu de claves de GNOME: Serviciu de secretos" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Axente de claves SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Depósitu de claves de GNOME: axente SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Aniciu de sesión" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "nun pue crease'l ficheru temporal «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "fallu escribiendo en «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "nun pue crease «%s»: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "desaniciando'l ficheru de bloquéu residual (creáu por %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "esperando al bloquéu (que mantién %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(¿bloquéu mutuu?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "bloquéu «%s» non fechu: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "esperando al bloquéu %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Componente de dominiu" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "ID del usuariu" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Direición de corréu-e" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de nacencia" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Llugar de nacencia" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Xéneru" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "País de nacionalidá" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "País de residencia" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Apellíu" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Númberu de serie" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "País" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Llocalidá" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Estáu" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Cai" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidá d'organización" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Númberu de teléfonu" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Nome de pila" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Calificador de Xeneración" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Calificador del nome de dominiu" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Nomatu" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 con DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentificación Sirvidor" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Identificación del veceru" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Robláu de códigu" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Proteición de corréu-e" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Selláu de tiempu" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificáu ensin nome" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Nun pudo analizase la clave pública SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Contraseña de desbloquéu pa %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Desbloquiar el depósitu d'aniciu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Introduz la contraseña d'aniciu pa desbloquiar el depósitu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "La contraseña qu'uses p'aniciar sesión nel equipu yá nun concasa cola " "contraseña d'aniciu del depósitu." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "El depósitu d'aniciu de sesión nun se desbloquió cuando aniciaste sesión nel " "equipu." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquiar" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Abrir l'aniellu de claves" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Introduz una contraseña p'abrir l'aniellu de claves '%s'" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Una aplicación quier acceder al depósitu de claves «%s», pero ta bloquiáu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Desbloquiar esti depósitu de claves siempres qu'anicie sesión" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Desbloquiar la clave privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Desbloquiar el certificáu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Desbloquiar la clave pública" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquiar la clave privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquiar el certificáu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquiar la clave pública" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquialu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Desbloquiar esta clave automáticamente siempre qu'anicie sesión" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Desbloquiar esti certificáu automáticamente siempre qu'anicie sesión" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Desbloquiar automáticamente siempre qu'anicie sesión" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Una aplicación quier acceder a la clave privada «%s», pero ta bloquiada" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicación quier acceder al certificáu «%s», pero ta bloquiáu" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Una aplicación quier acceder a la clave pública «%s», pero ta bloquiada" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicación quier acceder «%s», pero ta bloquiáu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "La contraseña de desbloquéu yera incorreuta" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Desbloquiar el depósitu de certificaos/claves" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "Escribir la contraseña pa desbloquiar el depósitu de certificaos/claves" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Una aplicación quier acceder al depósitu de certificaos/claves «%s», pero ta " "bloquiáu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Requier una contraseña nueva" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Requierse una contraseña nueva pal almacén seguru" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Requierse una contraseña col envís de preparar «%s» p'atroxar certificaos o " "claves" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "Camudar la contraseña" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Contraseña orixinal pal almacenamientu seguru" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Pa cambiar la contraseña de «%s» necesítase la orixinal" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Camudar la contraseña d'atroxamientu seguru" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Escribi una contraseña nueva pa «%s»" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "usu: gnome-keyring comandu [opciones]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "comandos: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003037012704127166020741 0ustar # Asturian translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:32+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "Llamada de %1 hora" msgstr[1] "Llamada de %1 hores" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "Llamada de %1 minutu" msgstr[1] "Llamada de %1 minutos" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "Llamada de %1 segundu" msgstr[1] "Llamada de %1 segundos" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:18 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Aceutáu" #: ../src/qml/Messages.qml:619 msgid "Add" msgstr "Amestar" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Amestar destinatariu" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Too" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Axuntu: %1 contautu" msgstr[1] "Axuntos: %1 contautos" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Axuntu: %1 ficheru" msgstr[1] "Axuntos: %1 ficheros" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Axuntu: %1 imaxe" msgstr[1] "Axuntos: %1 imáxenes" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Axuntu: %1 videu" msgstr[1] "Axuntos: %1 vídeos" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "Nun tán sofitaos los axuntos d'audiu" #: ../src/qml/Messages.qml:856 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:858 msgid "Busy" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:608 ../src/qml/Messages.qml:690 msgid "Call" msgstr "Llamar" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:60 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:441 ../src/qml/Messages.qml:455 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:34 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "¿Camudar toles asociaciones de mensaxes a %1?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:30 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:951 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../src/qml/EmptyState.qml:32 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" "Redauta un mensaxe nuevu eslizando hacia arriba dende la parte inferior de " "la pantalla." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:701 msgid "Contact" msgstr "Contautu" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Desaniciáu" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Entregáu" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Nun entrugar más" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Habilitar charra de grupu MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Falló!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "Nun ta sofitada la triba de ficheru" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Enteráu" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Grupu" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:593 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Grupu (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Vista previa d'imaxe" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Info del mensaxe" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Mensaxes;SMS;MMS;Mensaxes de testu;Testu" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Mensaxería" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "Aplicación Mensaxería" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Aplicación de mensaxería" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:220 msgid "Missing message data" msgstr "Datos del mensaxe non disponibles" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Yo" #: ../src/qml/Messages.qml:474 msgid "New Message" msgstr "Mensaxe nuevu" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:234 msgid "New message" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:26 msgid "No SIM card selected" msgstr "Nun s'esbilló nenguna tarxeta SIM" #: ../src/qml/Messages.qml:947 msgid "No network" msgstr "Ensin rede" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:854 msgid "Offline" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "Aceutar" #: ../src/qml/Messages.qml:852 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Desbloquia la tarxeta SIM pa llamar o unviar un mensaxe. Pues facelo dende " "l'indicador de rede na parte superior de la pantalla o visitando Axustes del sistema > Seguridá & " "Privacidá." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Lleíos" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Recibío" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "La tarxeta SIM ta bloquiada" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:84 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:88 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:46 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Guetar..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Unviaos" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "Preferencies" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:91 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:96 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Esliza pa borrar" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Esliza p'amosar aiciones" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Fallu temporal" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:84 ../src/qml/SMSDelegate.qml:42 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Mensaxe de testu copiáu al cartafueyu" #: ../src/qml/Messages.qml:948 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Agora mesmo nun hai rede en %1" #: ../src/qml/Messages.qml:948 msgid "There is currently no network." msgstr "Agora mesmo nun hai rede" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "Pa" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:148 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Güei" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: ../src/qml/Messages.qml:848 msgid "Typing.." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Contautu desconocíu" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Vista previa del videu" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "Nun tán sofitaos los axuntos de video" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Bienllegáu a la to aplicación de mensaxería d'Ubuntu." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Escribi un mensaxe..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Ayeri" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Tienes d'escoyer una tarxeta SIM" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Cambiasti a %1 @ %2" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000012703112704127166017357 0ustar # Asturian translation for unity # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 09:27+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Toraño Valle \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Too" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Estayes" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Multirangu" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "Ver dellos resultaos" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Ver un resultáu más" msgstr[1] "Ver %d resultaos más" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Sentímoslo, nun hai res que concase cola to gueta" #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Caberu anovamientu" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "Esta ventana nun respuende" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "¿Quies forzar la salida del programa o esperar a que respuenda?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar colar" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Teclexa'l to comandu" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Caltener nel Llanzador" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Nun caltener nel llanzador" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Colar" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Colar" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "Amestar al tableru" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Gueta nel to ordenador y nes fontes en llinia" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Guetar nel to ordenador" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Restaurar les ventanes" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Amosar Escritoriu" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "La unidá estraxóse con ésitu" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Conmutador d'espaciu de trabayu" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaciu de trabayu %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Espaciu de trabayu %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Esperando pa instalase" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Instalando…" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Soltar p'amestar l'aplicación" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Vaciar la papelera…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Espulsar la unidá pá" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Espulsar" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Estrayer de mou seguru la unidá pá" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Estrayer de mou seguru" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "Dar formatu…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuariu" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "La contraseña nun ye válida, inténtalo otra vuelta" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Escritoriu d'Ubuntu" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "Escritoriu %s" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Compatibilidá de barres de desplazamientu Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Permitir _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Asas de ventanas de Unity" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "Pequeñas ases de toque pa mover y redimensionar ventanes" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Cambiar tiradores" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Tecla pa cambiar los tiradores" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Amosar tiradores" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Tecla p'amosar los tiradores" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Anubrir tiradores" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Tecla p'anubrir los tiradores" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Duración del esvanecimientu" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Cuántu tiempu tien de durar l'esvanecimientu" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Tableru" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Llanzador" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: n'execución: %zu ventanes abiertes" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: n'execución" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Llistáu rápidu" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: seleicionáu" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Conmutador" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Complementu d'Ubuntu Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Complementu pa dibuxar l'entornu d'Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Tecla p'amosar la barra de menú cuando se calca" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Revela la barra de menú global cuando se calca." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Tecla pa bloquiar la pantalla." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Calcando esta tecla bloquiaráse la sesión actual." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Tecla p'amosar el HUD cuando se calca" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Un toque nesta tecla llama a HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Tecla pa executar una orde" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Abre una carpeta o executa una orde." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Tapecer toles ventanes y poner el focu nel escritoriu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Tecla p'abrir el primer menú nel panel" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Abre'l menú de primer indicador del Panel, lo que permite navegar col tecláu " "dempués." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "Tecla pa espardir les ventanes de l'aplicación actual" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "Aniciar l'espardimientu de les ventanes pa la aplicación actual." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" "Tecla pa espardir les ventanes de l'aplicación actual en cualquier area de " "trabayu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Opacidá del panel" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "La opacidá del fondu del panel." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Opacidá del panel pal cambéu de ventanes maximizaes" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Cuando una ventana ta maximizada y ye visible na vista actual, deshabilítase " "la opacidá del panel." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Color de Fondu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "Sustitúi'l color del fondu pal Tableru, el Llanzador y el Seleutor." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Desenfoque del Dash" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Tipu de desenfoque nel tableru" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Ensin desenfoque" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Desenfoque estáticu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Desenfoque activu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Valor de maximización automática" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "El valor mínimu p'activar el maximizáu automáticu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Activar la sobreimpresión de gabitos d'atayos" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Activa la posibilidá d'amosar resaltaos los accesos direutos del mur y " "tecláu disponibles." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "Activa'l mou de Gráficos baxos" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "Activa'l mou de gráficos baxos sin importar el hardware del sistema" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Decoraciones" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Sustituir les preferencies del tema" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Cada tema de Gtk pue tener parámetros pal sombreáu, pero equí puen " "sustituise esos valores." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Distancia X de la solombra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Distancia horizontal de la solombra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Distancia Y de la solombra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Distancia vertical de la solombra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Radiu de solombra de la ventana activa" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "El radiu del dilíu de solombra pa la ventana activa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Color de solombra de la ventana activa" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "El color de les solombres pa la ventana activa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Radiu de solombra de les ventanes inactives" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "El radiu del dilíu de solombra pa les ventanes inactives." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Color de solombra de les ventanes inactives" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Color de les solombres pa les ventanes inactives." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "Tecla p'amosar el tableru, el llanzador y l'ayuda de tecles" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Dexar presionada esta tecla fai que'l Llanzador y l'ayuda superpuesta " "apaezan. Presionar únicamente abre'l Tableru." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Tecla pa enfocar nel Llanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Enfoca'l tecláu nel Llanzador pa que puedas navegar coles tecles de " "direición." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Tecla pa llanzar el seleutor d'aplicaciones del Llanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Desplázase pente los iconos presentes nel Llanzador. Activa l'iconu resaltáu " "cuando se llibera." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" "Tecla p'aniciar el conmutador d'aplicaciones del Llanzador en reversu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Desplázase pente los iconos presentes nel Llanzador, n'orde inversu. Activa " "l'iconu resaltáu cuando se llibera." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Duración del toque nel tableru" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Duración (en milisegundos) que va cuntar un como un toque p'abrir el Tableru." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Opacidá del llanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "La opacidá del fondu del llanzador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Anubrir llanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" "Fai que'l Llanzador s'anubra automáticamente dempués d'un tiempu " "d'inactividá." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Autoanubrir" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Anubrir animación" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "Animación reproducida cuando s'amuesa o anubre'l llanzador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Esvanecer sobre'l BFB y eslizar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Namái eslizar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Namái esvanecer" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Esvanecer y eslizar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Revelar disparador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Berbesu esquierdu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Esquina cimera esquierda" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Monitores con llanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Seleiciona en qué pantalla va amosase'l llanzador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Toles pantalles" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Pantalla principal" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Captura de mur pol llanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Determina si'l berbesu del Llanzador va capturar el punteru del mur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Rueda nel iconu inactivu pa enfocar aplicación" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Permite usar la rueda del mur pa enfocar una aplicación si l'iconu ta " "inactivu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Amenorgar aplicaciones d'una sola ventana (ensin encontu)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Permite amenorgar una aplicación d'una sola ventana calcando nel so iconu " "del Llanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Sensibilidá de borde pa revelación del llanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" "Una agrupación d'axustes que modifica la capacidá de rempuesta global del " "Llanzador reveláu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Presión de revelación del llanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "Cantidá de presión del mur pa revelar el Llanzador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Presión pa superar el frenáu del berbesu del llanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Valor de presión del mur requeríu pa empuxar el punteru del mur al siguiente " "monitor." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Tasa de decaimientu de la presión" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Tasa na que decái la presión del mur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Velocidá de parada de berbesu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "La máxima velocidá a la qu'entá se va parar el mur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Duración de la lliberación del borde pegañosu dempués de romper" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "El númberu de milisegundos que les esquines adherentes se desactiven dempués " "de que frañe la barrera." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Tamañu de los iconos del llanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "El tamañu de los iconos nel llanzador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Mou de retroilluminación de iconos del llanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Cambia la forma na que se retroilluminen los iconos del Llanzador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Lluz de fondu siempre encesa" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Lluz de fondu según l'aplicación tea abierta o zarrada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Lluz de fondu siempre apagada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Lluz de borde según l'aplicación tea abierta o zarrada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Lluz de fondu y de borde según l'aplicación tea abierta o zarrada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Animación de los iconos del llanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "L'animación de iconu reproducida al executar un procesu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Pulsar hasta que s'abra l'aplicación" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Parpaguéu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Animación d'urxencia del iconu del Llanzador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "L'animación que fai l'iconu, cuando un iconu del Llanzador ta n'estáu " "d'urxencia." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Pulsar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Wiggle" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Duración de la entrada con esvanecimientu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Duración (en milisegundos) de l'animación d'entrada de los menús, usada " "cuando'l mur pasa sobre'l panel superior." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Duración de la salida esvanecida del menú" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Duración (en milisegundos) de l'animación de salida de los menús, usada " "cuando'l mur se mueve sobre'l panel superior." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Duración del descubrimnientu de Menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Cuántos segundos hai qu'amosar los menús cuando se llanza una aplicación " "nueva." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Duración del esvanecimientu d'entrada pal descubrimientu de menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Duración (en milisegundos) del fundíu p'amosar los menús, usáu cuando " "apaecen los menús d'una aplicación nueva llanzada." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Duración del esvanecimientu d e salida pal descubrimientu de menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Duración (en milisegundos) del fundíu p'anubrir los menús, usáu cuando " "apaecen los menús d'una aplicación nueva llanzada." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Tecla p'aniciar el Seleutor" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Cambia hacia la siguiente ventana abierta de la vista actual." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Tecla p'alternar hacia la ventana previa nel seleutor." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Alterna hacia la ventana previa de la vista actual, una vegada que se " "reveló'l Seleutor." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Tecla p'aniciar el conmutador en toles vistes" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Pasa a la próxima ventana abierta, incluyendo les ventanes de toles viestes." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Tecla pa pasar hacia la ventana previa nel seleutor pa toles vistes previes." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Pasa a la ventana abierta previa, una vegada que se reveló'l Seleutor, " "incluyendo les ventanes de toles vistes." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Tecla pa restolar pente les ventanes nel seleutor." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Restola pente toles ventanes presentes nel seleutor." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" "Tecla pa restolar al traviés de les ventanes del seleutor n'orde inversu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "Restola toles ventanes presentes nel seleutor, n'orde inversu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "El conmutador cambia ente aplicaciones estrictamente" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Amuesa la vista previa nes ventanes del conmutador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "Activa les vistes previes en miniatura nel seleutor." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "Amosar les vistes previes nel seleutor tres d'un tiempu d'espera" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Estiende les distintes ventanes d'una mesma aplicación nuna cuadrícula tres " "d'un curtiu tiempu d'espera." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "Trocar alt-tab pa preferir les ventanes de la vista actual" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "Suxer al seleutor preferir ventanes que s'allugaron na vista actual." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Desactiva amosar l'escritoriu nel conmutador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Desactiva l'iconu d'amosar l'escritoriu nel conmutador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Desactivar el mur nel seleutor" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Desactiva'l mur nel seleutor." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Botón esquierdu del mur" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Botón central del mur" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Botón drechu del mur" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atayos de tecláu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (Caltener)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Abre'l Llanzador, amuesa atayos." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Abre'l mou de navegación col tecláu del Llanzador." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Cambia d'aplicaciones pente'l Llanzador" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 a 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Lo mesmo que calcar nun iconu del llanzador." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Mayúscules + 1 a 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Abre una ventana nueva na aplicación." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Abre la Papelera." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (Calcar)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Abre l'aniciu del Tableru." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Abre la lente Aplicaciones del Tableru." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Abre la lente Ficheros del Tableru." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Abre la lente Música del Tableru." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Abre la llente de fotos del tableru." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Abre la lente Videu del Tableru." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Conmuta ente lentes." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Mueve'l focu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Tecles de flecha" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Abre l'elementu enfocáu anguaño." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD y barra de menú" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Abre'l HUD." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Revela'l menú d'aplicación." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Abre'l menú d'indicador." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Mueve'l focu ente indicadores." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Flecha izq. o dre." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "Capturar pantalla." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "Capturar ventana actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Conmutación" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Conmuta ente aplicaciones." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Cambia ente aplicaciones de tolos espacios de trabayu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Conmuta les ventanes de les aplicaciones actuales." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "Entrar o salir del mou d'espardimientu, o seleicionar ventanes." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "Zarra l'aplicación o ventala seleicionada." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Espacios de trabayu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Conmuta ente espacios de trabayu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + Tecles de flecha" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Conmuta espacios de trabayu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Mueve la ventana enfocada a otru espaciu de trabayu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Ventanes" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Esparde toles ventanes nel área de trabayu actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Esparde toles ventanes." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Esparde toles ventanes de tolos espacios de trabayu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" "Esparde toles ventanes de l'aplicación enfocada nel espaciu de trabayu " "actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "Esparde toles ventanes de l'aplicación enfocada." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" "Esparde toles ventanes de l'aplicación enfocada en tolos espacios de trabayu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Minimiza toles ventanes." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Maximiza la ventana actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Restaura o minimiza la ventana actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " o drecha" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Semi-maximiza la ventana actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Zarra la ventana actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Abre'l menú d'accesibilidá de ventana." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Asitia la vetana na posición correuta." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (tecláu numbéricu)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Arrastrar" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Mueve la ventana." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Redimensiona la ventana." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "Hai otros usuarios coneutaos. Al reaniciar o apagar zarraránse les " "aplicaciones que tengan abiertes y pue causar la perda del so trabayu.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Hola %s, tienes ficheros abiertos que quiciabes quieras guardar enantes " "d'apagar. ¿De xuru que quies siguir?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Ta llueu, %s. ¿De xuru que quies zarrar tolos programes y apagar l'ordenador?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Zarrar sesión" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Hola %s, tienes ficheros abiertos que quiciabes quieras guardar enantes de " "zarrar sesión. ¿De xuru que quies siguir?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Ta llueu, %s. ¿De xuru que quies zarrar tolos programes y zarrar sesión " "l'ordenador?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "Hola %s, tienes ficheros abiertos que quiciabes quieras guardar. " "¿Prestaríate..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Hola %s, tienes ficheros abiertos que quiciabes quieras guardar.\n" "¿Prestaríate..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Hola, %s. ¿Prestaríate…" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Bloquiar" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Ivernar" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Reaniciar" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Nun hai imaxes disponibles" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Peñerar resultaos" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "BloqMayús y BloqNúm tan encesos" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Ta activu'l bloquéu de mayúscules" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "BloqNúm ta encesu" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Llanzadores" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Tecla p'amosar el HUD" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000624412704127166021313 0ustar # Asturian translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-14 16:44+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Auriculares Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Altavoz Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Altavoz usb" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Auriculares usb" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "Altavoz HDMI" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "Auriculares HDMI" #: ../src/service.vala:289 msgid "Volume (muted)" msgstr "Volume (silenciáu)" #: ../src/service.vala:292 msgid "silent" msgstr "silenciu" #: ../src/service.vala:300 msgid "Sound" msgstr "Soníu" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Mou silenciosu" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Axustes de soníu..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume del micrófonu" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "El volume altu pue dañar l'audición." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Volume (Auriculares)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Volume (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Volume (Usb)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Volume (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Volume (Auriculares Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Volume (Auriculares usb)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Volume (Auriculares HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Escueyi la llista de reproducción" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001531712704127166016772 0ustar # Asturian translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:53+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ast\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Si almacenar los datos d'usu" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Cuando el HUD executa les operaciones, almacénase la execución a fin de que " "los resultaos tean nel futuru pa meyorar. Dalgunos usuarios puen elexir nun " "almacenar estos datos. Si esi ye'l casu, hai de desactivar esta propiedá." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "La penalización dada a un elementu del menú que se fai un indicador" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Col envís de que los elementos del menú d'aplicaciones apaezan primero nos " "resultaos de la gueta se penalicen un poco los elementos del menú " "d'indicadores. Esti valor representa'l porcentaxe de penalización, de manera " "qu'un valor de «50» amiesta un 50% a la distancia calculada." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "Penalización pa los caráuteres amestaos na gueta" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "La penalización por cada caráuter estra na cadena de gueta que nun apaeza " "nel testu d'un elementu del menú.\n" "\n" "Esta penalización s'aplicaría si un usuariu escribió «fiicheru» al guetar " "l'elementu del menú «Ficheru», por exemplu." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Penalización aplicada si un caráuter s'amenorga" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "La penalización por cada caráuter que falte na cadena de gueta, al comparala " "col testu d'un elementu del menú. Esto solo s'aplica a los caráuteres que " "falten y que nun tean en el final del términu buscáu.\n" "\n" "Esta penalización s'aplicaría si un usuariu escribió «fcheru» al guetar " "l'elementu del menú «Ficheru», por exemplu." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "Penalización aplicada si falta un caráuter al final" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "La penalización por cada caráuter que falta al final de un términu de " "gueta.\n" "\n" "Esta penalización s'aplicaría si un usuariu escribió «ficher» al guetar " "l'elementu del menú «Ficheru», por exemplu." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Penalización aplicada cuando los caráuteres nun son iguales" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "La penalización por cada caráuter sustituíu nel términu de gueta.\n" "\n" "La penalización s'aplicaría si un usuariu escribió «Fixheru» al guetar " "l'elementu del menú «Ficheru», por exemplu." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "El mayor valor de distancia que s'amuesa nos resultaos" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Dempués de calcular les distancies (incluyíu l'indicador de penalización) " "tolos valores anteriores a esti máximu son decrecientes. Lo que significa " "que les entraes anteriores nun s'inclúin nel historial." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Indicador ensin títulu (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Preséu" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Soníu" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001422112704127166021311 0ustar # Asturian translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-03 15:11+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Amosar la hora na barra de menú" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Amosar o non la hora na barra de menú." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Amosar porcentaxe na barra de menú" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Amosar o non el porcentaxe na barra de menú" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Cuándo amosar l'estáu de la batería na barra de menú." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Opciones pa cuando s'amuese l'estáu de batería. Les opciones válides son " "\"actual», \"cargar» y \"enxamás»." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Adautador de CA" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Batería" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "SAI" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Mur" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Tecláu" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Teléfonu móvil" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimedia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "estimando…" #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d pa cargase" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "queden %0d:%02d" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s pa cargase" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s pa cargase" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "queden %d %s %d %s" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "queden %d %s" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (cargáu)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:319 msgid "Battery Low" msgstr "Batería baxa" #: ../src/notifier.c:320 msgid "Battery Critical" msgstr "Batería crítica" #: ../src/notifier.c:322 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%.0f %% de carga restante" #: ../src/notifier.c:339 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: ../src/notifier.c:340 msgid "Battery settings" msgstr "Axustes de batería" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Nivel de carga" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Amosar el tiempu na barra de menú" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Amosar porcentaxe na barra de menú" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Axustes d'enerxía…" #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Axustar el brillu automáticamente" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Axustes de batería…" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000415312704127166021450 0ustar # Asturian translation for libgnome-keyring. # Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&component=libgnome-keyring\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 13:12+0000\n" "Last-Translator: Xandru \n" "Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Accesu Denegáu" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "L'aplicación gnome-keyring-daemon nun ta executándose." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Fallu al comunicase con gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Yá esiste un depósitu de claves con esi nome" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Fallu de programación: L'aplicación unvió datos non válidos." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Nun s'alcontró dengún resultáu coincidente" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Nun esiste un depósitu de claves con esi nome." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "El depósitu de claves yá se desbloquió." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000167012704127166021771 0ustar # Asturian translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/phone.cc:98 ../src/phone.cc:101 msgid "Location" msgstr "Allugamientu" #: ../src/phone.cc:277 msgid "Location detection" msgstr "Deteición d'allugamientu" #: ../src/phone.cc:282 msgid "Location settings…" msgstr "" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000617312704127166026013 0ustar # Asturian translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 12:24+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "Nome d'usuariu" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../plugins/module/OAuth.qml:119 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../plugins/module/OAuth.qml:148 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:90 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:30 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "Desaniciar cuenta..." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "Desaniciar cuenta" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" "La cuenta %1 desaniciaráse namái del to teléfonu. Pues amestala de nueves " "sero." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "Accesu d'esta cuenta a:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "Amestar cuenta…" #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "Atroxar equí los detalles de les cuentes dexa a les aplicaciones usar les " "cuentes ensin tener d'aniciar sesión en cada aplicación." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "Cuentes" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "Amestar cuenta" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "Nun hai cuentes" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:44 msgid "Add account:" msgstr "Amestar cuenta:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 quier acceder a la to cuenta %2" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:96 msgid "Add another account…" msgstr "Amestar otra cuenta..." #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:104 msgid "Don't allow" msgstr "Nun permitir" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002212212704127166021750 0ustar # Asturian translation for indicator-datetime # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-datetime package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 09:28+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Toraño Valle \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a, %e de %b de %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e de %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "Amestar eventu..." #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "Reló" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Axustes d'hora y data..." #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "Data y hora" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "Hora y Data" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (tien alarmes)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarma %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Eventu %s" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "Apostalgar" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Güei" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mañana %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %d %b %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mañana %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %d %b %H:%M" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001225112704127166022523 0ustar # Asturian translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 04:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "Corréu-e" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Desaniciar cuenta..." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Desaniciar credenciales" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "El desaniciu de les credenciales d'Ubuntu One, va impedir l'accesu a la to " "cuenta dende cualquier aplicación d'esti preséu. Pues dar autorización de " "nueves introduciendo'l to nome d'usuariu y contraseña." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Introduz la contraseña:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "¿Escaecisti la contraseña?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Escribi'l to códigu de comprobación:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "códigu de preséu 2-factor" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Ayuda pa l'autenticación del preséu" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "Rexistrase" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Soi nuevu n'Ubuntu One, rexistrame" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "La contraseña tien de tener polo menos 8 caráuteres." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Por favor, inxerta'l códigu de preséu 2-factor" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Escribi'l to corréu-e:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "examplu: usuariu@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Introduz una direición de corréu-e válida." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Crea la to cuenta n'Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Anicia sesión na cuenta d'Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "Hebo un fallu internu. Inténtalo dempués." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Dinos el to nome:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Nome y apellíos" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Escueyi una contraseña:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Al menos 8 caráuteres" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Tien de concasar col campu anterior" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Siguir" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "Yá soi usuariu d'Ubuntu One, aniciar sesión" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Por favor, introduz el to nome" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "La contraseña tien de tener a lo menos 8 caráuteres de llargo." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contraseñes nun concasen" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "Por favor, aceuta los términos y condiciones marcando'l cuadru." language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000016663012704127166020222 0ustar # Asturian translation for packagekit # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the packagekit package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packagekit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-10 19:28+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "" #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "" #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "" #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "" #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "" #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "" #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "" #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "" #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "" #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "" #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "" #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "" #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "" #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000012731612704127166017522 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-03 22:58+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ast\n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Calca una tecla pa siguir..." #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "¿Qué quies facer? Les tos opciones son:" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Por favor escueye (%s):" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i bytes)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(datos binarios)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "¿Unviar un informe del problema a los desendolcadores?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Lluéu de que la información del problema se tenga unviao, por favor,\n" "completa'l formulariu que s'abrirá automáticamente nel to restolador." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Unviar informe (%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Desaminar llocalmente" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Ver informe" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Guardar l'informe pa unviar lluéu, o pa copialu en dalgún otru llugar." #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Encaboxar ya &inorar fallos futuros d'esta versión del programa." #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Encaboxar" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Ficheru del informe del problema:" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Confirmar" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Fallu: %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "Recopilando información del problema" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "La información recopilada puede unviase a los desendolcaodres pa meyorar\n" "l'aplicación. Esto puede tardar unos minutos." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "Unviando la información del problema" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "La información recopilada ta unviándose al sistema de seguimientu de " "fallos.\n" "Esto puede tardar unos minutos." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Fecho" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "dengún" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Esbillao: %s. Delles opciones:" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Opciones:" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Camín al ficheru (Enter pa encaboxar):" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "El ficheru nun esiste." #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Esto ye un direutoriu." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Pa continuar, visite la siguiente URL:" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Puede llanzar un restolador agora, o copiar esta URL a un restolador n'otru " "equipu." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Llanzar un restolador agora" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Nun hai informes de fallos pendientes. Intenta --help pa mas información." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Informar d'un problema..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Notificar un mal furrulamientu a los desendolcadores" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Usu: %s " #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "El direutoriu de destín esiste y nun ta ermu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "El procesu de reanudación colingóse cerca del final y parecerá que se " "completó normalmente." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "El so sistema puede volvese inestable y ye dable que necesite reanicialu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Informe de fallu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "Sentímoslo, asocedió una fallu internu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "Si sigues teniendo problemes, intenta rearrancar l'equipu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Unviar un informe de fallu p'ayudar a iguar esti problema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Inorar problemes futuros d'esta versión de programa" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Amosar detalles" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Desaminar llocalmente" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Dexar zarrada" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Siguir" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Recopilando información del problema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "La información que tas esbillando pue ayudar a los desendolcadores a iguar " "el problema que vas a notificar." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Unviando información del problema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "La información recopilada ta siendo unviada al sistema de seguimientu de " "fallos. Esto puede tardar varios minutos." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Yá alcontraste esti fallu na instalación del paquete." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "El to sistema taba configuráu inicialmente con grub versión 2, pero " "desinstalástelu en favor de grub 1 ensin configuralu. P'asegurar que la " "configuración del to cargador d'arranque s'anove cada vegada que t'atopes " "disponible un núcleu nuevu, abri una terminal y executa:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Sentímoslo, l'aplicación %s detúvose inesperadamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Sentímoslo, %s zarróse de manera inesperada." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Sentímoslo, %s esperimentó un fallu internu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Unviar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Forciar zarru" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Rellanzar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "L'aplicación %s dexó de responder." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "El programa «%s» dexó de responder." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Paquete: %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Sentímoslo, hebo un problema al instalar el software." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "L'aplicación %s esperimentó un fallu internu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "L'aplicación %s zarróse inesperadamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Inorar problemes futuros d'esti tipu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Anubrir Detalles" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Recopilar información del sistema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Necesítase autenticación pa recopilar información del sistema pa informar " "d'esti problema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Informes de problemes del sistema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Escribi la to contraseña p'acceder a los informes de problemes de programes " "del sistema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Recopilando información del problema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "La información recopilada puede unviase a los desendolcadores pa meyorar " "l'aplicación. Esto puede tardar dalgunos minutos." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Unviando información del problema" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Esti paquete nun paez tar instaláu correcho" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Esti nun ye un paquete oficial de %s. Desinstala cualquier paquete de " "terceros ya inténtalo de nueves." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tienes dalgunos paquetes instalaos con versiones obsoletes. Por favor, anova " "los siguientes paquetes y verifica si'l problema persiste:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "programa desconocíu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Sentímoslo; el programa «%s» zarróse inesperadamente" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problema en %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "El to equipu nun tien memoria llibre suficiente p'analizar el problema " "automáticamente y unviar un informe a los desendolcadores." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Informe de problema incorreutu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Nun tienes permitíu acceder a esti informe de problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "" "Nun hai suficiente espaciu de discu disponible pa procesar esti informe." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Nun s'especificó dengún paquete" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Necesites especificar un paquete o un PID. Consulta --help pa más " "información." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Permisu denegáu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "El procesu especificáu nun te pertenez. Executa esti programa como " "propietariu del procesu o como superusuariu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "PID incorreutu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "El ID de procesu especificáu nun pertenez a dengún programa." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "El script de síntomes %s nun determinó dengún paquete afeutáu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "El paquete %s nun esiste" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Nun puede crease l'informe" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Anovando informe de fallu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Nun yes l'informador o soscritor d'esti informe de problemes, o l'informe ye " "un duplicáu o yá ta zarráu.\n" "\n" "Crea un informe nuevu usando «apport-bug»." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Nun yes l'informador d'esti problema. Ye muncho más cenciello marcar un bug " "como duplicáu d'otru que treslladar los tos comentarios y ficheros axuntos a " "un bug nuevu.\n" "\n" "Poro, encamentámoste a qu'informes d'un bug nuevu usando «apport-bug» y " "facer un comentariu nesti bug qu'informes.\n" "\n" "¿Daveres quies siguir?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Nun se collechó información adicional." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "¿De qué triba de problema quier informar?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Síntoma desconocíu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "El síntoma «%s» ye desconocíu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Dempués de zarrar esti mensaxe calca nuna ventana d'aplicación pa informar " "tocante a esti problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop falló al determinar la ID de procesu de la ventana" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog " #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Especifica'l nome del paquete." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "" "Amiesta una etiqueta estra al informe. Pue especificase delles vegaes." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [opciones] [síntomes|pid|paquete|camín pal programa|.apport/.crash]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Entamar nel mou de notificación de fallos. Requier --package y un --pid " "opcional, o sólo un --pid. Si nun s'apurre dengún, amuesa una llista de " "síntomes conocíos. (Implícitu si s'apurre un únicu argumentu.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "" "Fai click nuna ventana como oxetivu pa rellenar un informe de problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Aniciar en mou d'anovamientu d'errores. Almite un parámetru --package " "opcional." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Rellenar un informe de fallu sobre un síntoma. (Implícitu si s'apurre un " "nome de síntoma como únicu argumentu.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Especifique'l nome del paquete nel mou --file-bug. Esto ye opcional si un --" "pid s'especifica. (Implícitu si se dió un nome de paquete como un únicu " "argumentu)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Especifica un programa executándose en mou --file-bug. Si s'especifica, " "l'informe de fallu contendrá más información. (Implica si pid se da como un " "argumentu solu.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "El pid proporcionáu ye una aplicación colgada." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Informar del fallo a partir de los ficheros .apport o .crash indicaos en " "llugar de los pendientes en %s. (Implícitu si s'indica el ficheru como únicu " "argumentu.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "Nel mou de rellenu del fallu, guarda la información recoyida nun ficheru en " "cuenta d'unviala. Esti ficheru pue unviase más sero, dende una máquina " "diferente." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Amosar el númberu de versión d'Apport" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "Esto executará apport-retrace nuna terminal pa desaminar el fallu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Executar una sesión gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Executar una sesión gdb ensin descargar símbolos de depuración" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Anovar %s con una pila de siguimientu completamente simbólica" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "Esti informe de problema aplícase a un programa que nun ta instaláu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "El problema ocurrió col programa %s, que camudó dende qu'asocedió'l fallu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "L'informe del problema ta frayáu y nun puede procesase." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "L'informe remanez d'un paquete non instaláu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Hebo un fallu mentanto s'intentaba procesar l'informe de fallu:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Nun pudo determinase'l nome del paquete binariu o fonte." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Nun puede arrancase'l restolador web" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Nun puede arrancase'l restolador web p'abrir %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Introduza la información de la so cuenta pal sistema de seguimientu de " "fallos de %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Problemes cola rede" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Nun puede afitase la conexón cola base de datos d'errores, por favor, " "verifique la so conexón a Internet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Memoria escosada" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "El to sistema nun tien la memoria suficiente pa procesar esti informe de " "fallu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El problema nun puede notificase:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Problema yá conocíu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Esti problema yá foi comunicáu previamente nel informe de fallu amosáu nel " "restolador web. Por favor, comprueba si puedes amestar cualesquier " "información adicional que pudieres resultar d'utilidá a los desendolcadores." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Ya s'informó d'esti problema a los desendolcadores. ¡Gracies!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Ficheru de fallu d'Apport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "" "Nun poner les traces nueves nel informe, pero escribiles na salida estándar." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Arrancar una sesión interactiva de gdb col volcáu de memoria del informe (-" "o inoráu; nun se reescribe l'informe)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Escribir l'informe modificáu nel ficheru dau, n'arróu de camudar l'informe " "orixinal" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "" "Desaniciar del informe el volcáu de memoria tres la rexeneración de la traza " "de la pila" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Sobroscribir los informes de CoreFile" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Sobroscribir los informes de ExecutablePath" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Sobroscribir los informes de ProcMaps" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Recontruyir la información d'informes de paquetes" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Constrúi una caxe de sable (sandbox) temporal y descarga/instala los " "paquetes necesarios y los símbolos de depuración; ensin esta opción asúmese " "que los paquetes necesarios y los símbolos de depuración yá tán instalados " "nel sistema. L'argumentu apunta al direutoriu de sistema de paquetes de " "configuración de base, si s'especifica «system», qu'usará los ficheros de " "configuración del sistema, pero namái va poder volver sobre los accidentes " "qu'ocurrieron nel llanzamientu n'execución." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Informar del progresu de la descarga/instalación de paquetes na caxa de " "sable (sanbox)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "" "Enteponer marques de tiempu pa rexistrar mensaxes, pa operación en llote " "(batch)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "" "Almacenar direutorios pa paquetes descargaos na caxa de sable (sanbox)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Direutoriu pa paquetes desempacaos. Les execuciones futures asumirán que " "cualesquier paquete yá descargáu estráise tamién a esta caxa de sable " "(sandbox)." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Instalar un paquete estra na caxa de sable (sanbox). Pue especificase delles " "vegaes" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Camín a un ficheru cola información d'autenticación a la base de datos de " "fallos. Esto úsase cuando especifica un ID de fallu pa cargar una pila de " "rastros reconstituyíos (namái si nun s'especifiquen nin -g, nin -o nin -s" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Amosar la pila de rastros reconstituyíos y pidir confirmación enantes " "d'unviales a la base de datos d'errores" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Camín a la base de datos sqlite duplicada (por omisión: ensin comprobación " "de duplicáu)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Nun pues usar -C ensin -S. Parando." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "¿D'alcuerdu n'unviar esto como axuntos? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Consulta la páxina man pa tener más detalles." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "especifica'l nome del ficheru de rexistru xeneráu por valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "reusar un direutoriu de pruebes (SDIR) creáu anteriormente o, si nun esiste, " "crealu" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "nun crear nin reusar un direutoriu de pruebes pa símbolos de depuración " "adicional, sinón depender namái de los símbolos de depuración instalaos." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "reutilizar un direutoriu caché (REDC) creáu previamente, si nun esiste, " "crealu" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "informar del avance na descarga/instalación al instalar paquetes nel sistema " "de pruebes" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "l'executable que cuerre baxo'l complementu memcheck valgrind na deteición de " "fugues de memoria" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Fallu: %s nun ye un executable. Parando." language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000602712704127166020754 0ustar # Asturian translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-10 23:28+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "Más mensaxes ensin lleer" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "Tienes unos %d mensaxes más por lleer" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Delles menciones" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Dellos mensaxes direutos" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "Más mensaxes" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "Más notificaciones" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004567112704127166017140 0ustar # Asturian translation for atk. # Copyright (C) 2010 atk's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the atk package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 19:19+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Enllaz seleicionáu" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Especifica si l'oxetu AtlHyperlink ta seleicionáu" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Númberu d'ancles" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "El númberu d'ancles asociaes con un oxetu AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Índiz caberu" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "L'índiz caberu d'un oxetu AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Índiz d'aniciu" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "L'índiz d'entamu d'un oxetu AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "non válidu" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "etiqueta de combinación de tecles" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "avisu" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animación" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "flecha" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "calendariu" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "llenzu" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "caxella de verificación" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "elementu de menú de verificación" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "seleicionador de color" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "cabecera de la columna" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "caxa combinada" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "editor de fecha" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "iconu del escritoriu" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "marcu del escritoriu" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "marcador" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "diálogu" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "panel de direutoriu" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "estaya de dibuxu" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "seleicionador de ficheros" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "completar" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "seleicionador de fonte" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "marcu" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "panel tresparente" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "contenedor html" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "iconu" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "imaxe" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "marcu internu" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "panel superpuestu" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "llista" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "elementu de llista" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "menú" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "barra de menú" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "elementu de menú" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "panel d'opciones" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "llingüeta de páxina" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "llista de llingüetes de páxina" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "panel" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "testu de contraseña" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "menú emerxente" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "barra de progresu" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "botón de pulsación" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "botón de radiu" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "elementu de menú triba radio" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "panel raíz" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "cabecera de la filera" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "barra de desplazamientu" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "panel de desplazamientu" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "dixebrador" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "eslizador" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "panel dixebrable" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "botón xiratoriu" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "barra d'estáu" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "tabla" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "caxella de tabla" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "cabecera de columna de tabla" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "cabecera de filera de tabla" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "elementu de menú desprendible" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "terminal" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "testu" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "botón d'activación" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "barra d'estáu" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "suxerencia" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "árbol" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "tabla d'árbol" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "puertu de visión" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "ventana" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "cabecera" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "pie" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "párrafu" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "regla" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "aplicación" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "autocompletáu" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "barra d'edición" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "componente incrustáu" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "entrada" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "diagrama" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "descripción" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "marcu de documentu" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "cabecera" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "páxina" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "seición" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "Oxetu redundante" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "formulariu" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "enllaz" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "ventana d'entrada de métodu" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "filera de tabla" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "elementu d'árbol" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "documentu de fueya de cálculu" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "documentu de presentación" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "documentu de testu" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "documentu web" #: ../atk/atkobject.c:192 #| msgid "document frame" msgid "document email" msgstr "documentu d'email" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "comentariu" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "caxa de llista" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: ../atk/atkobject.c:196 #| msgid "image" msgid "image map" msgstr "mapa d'imaxe" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "notificación" #: ../atk/atkobject.c:198 #| msgid "menu bar" msgid "info bar" msgstr "barra d'info" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome accesible" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "El nome de la instancia del oxetu formateáu p'accesu pa discapacitaos" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripción accesible" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Descripción d'un oxetu, formateáu p'accesu pa discapacitaos" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Antecesor accesible" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Valor accesible" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Usáse pa notificar que'l valor camudó" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Rol accesible" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "El rol d'accesibilidá d'esti oxetu" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Capa accesible" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "La capa d'accesibilidá d'esti oxetu" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Valor MDI accesible" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "El valor accesible MDI d'esti oxetu" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Descripción accesible de la tabla" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Usáse pa notificar que la descripción de la tabla camudó; esta propiedá nun " "tendría que ser usada. Tien d'usase accesible-table-caption-object nel so " "llugar" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Cabecera de columna accesible de la tabla" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "Usáse pa notificar que la cabecera de columna de la tabla camudó" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Descripción accesible de la columna de la tabla" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "" "Usáse pa notificar que la descripción de la columna de la tabla camudó" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Cabecera accesible de la filera de la tabla" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "Usáse pa notificar que la filera de la cabecera de la tabla camudó" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Descripción accesible de la filera de la tabla" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "Usáse pa notificar que la filera de la descripción camudó" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Resume accesible de la tabla" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Usáse pa notificar que'l resume de la tabla camudó" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Oxetu de títulu de la tabla accesible" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Usáse pa notificar que'l títulu de la tabla camudó" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Númberu d'enllaces d'hipertestu accesibles" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "El númberu d'enllaces que tien l'AtkHypertext actual" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000024534512704127166020372 0ustar # Asturian translation for pulseaudio # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-06 15:28+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize espera un argumentu boleanu" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail espera un argumentu boleanu" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level espera un argumentu de nivel de rexistru (numbéricu o en rangu " "0..4 or uno de debug, info, notice, warn, error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority espera un argumentu boleanu" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime espera un argumentu boleanu" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading espera un argumentu boleanu" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit espera un argumentu boleanu" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file espera un argumentu boleanu" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Oxetivu de rexistru inválidu: usar «syslog», «stderr» o «auto» o un nome de " "ficheru válidu: «ficheru:», «nuevuficheru:." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time espera un argumentu booleanu" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta espera un argumentu booleanu" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Métodu de remuestréu non válidu «%s»." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system espera un argumentu boleanu" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit espera un argumentu boleanu" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm eespera un argumentu boleanu" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Oxetivu de rexistru non válidu «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Nivel de rexistru non válidu «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Métodu de remuestréu non válidu «'%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] rlimit «%s» non válidu." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Formatu de remuestréu non válidu «'%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Tasa de muestréu non válida '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Canales de muestréu inválidos '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Mapa de canal inválidu «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Númberu de fragmentos non válidu «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Tamañu de fragmentos non válidu «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Valor nice non válidu «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Triba de sirvidor inválida «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Fallu al abrir el ficheru de configuración: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "El mapa de canal predetermináu especificáu tien un númberu de canales " "distintu al especificáu como predetermináu." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Lleer del ficheru de configuración: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Nun hai información de módulu disponible\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versión: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Descripción: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Usu: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Cargar una vegada: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "AVISU DE COMPATIBILIDÁ: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Camín: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l módulu %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Falló al guetar el cargador llt_dlopen orixinal." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Fallu al asignar el nuevu cargador dl." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Fallu al amestar bind-now-loader." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Fallu al guetar l'usuariu '%s'." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Fallu al guetar el grupu «%s»." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID del usuariu «%s» y del grupu «%s» nun concasen." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "El direutoriu Home del usuariu '%s' nun ye '%s', inorando." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Fallu al criar «%s»: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Fallu al camudar la llista de grupu: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Fallu al camudar GID: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Fallu al camudar UID: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Mou de sistema non permitíu nesta plataforma." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Falló al analizar la llinia d'órdenes." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Mou de sistema refugáu por falta d'usuariu root. Aniciando namái el serviciu " "de gueta del sirvidor D-Bus." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Fallu al acabar col degorriu: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Esti programa nun ta destináu a ser executáu como superusuariu (sacantes si " "s'especifica --system)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Necesítense privilexos de superusuariu" #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start nun ta sofitáu pa instancies de sistema." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "Sirvidor configuráu pol usuariu en %s, refugando al aniciar." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Sirvidor configuráu pol usuariu en %s, que paez ser llocal. Desaminando " "profundamente." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Fallu al alquirir stdio." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "falló pipe(): %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "falló fork(): %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "falló read(): %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Falló l'arranque del degorriu." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() falló: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Fallu al xenerar la ID de máquina" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() falló." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() falló." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Falló al anicializar el degorriu" #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "El degorriu anicióse ensin módulos cargaos, refugando'l trabayu." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Sistema de soníu PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Aniciar el sistema de soníu PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "Estación dock d'entrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Micrófonu de la estación Dock" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Llinia d'Entrada a la Plataforma de Conexón" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "Entrada de llinia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Micrófonu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "Micrófonu frontal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "Micrófonu traseru" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "Micrófonu esternu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "Micrófonu internu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "Vídeu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Control automáticu de ganancia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Ensin control automáticu de ganancia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "Incrementu de ganancia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "Ensin incrementu de ganancia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "Ensin amplificador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Potenciador de graves" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Ensin refuerzu de graves" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Altavoz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "Entrada analóxica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "Dock de Micrófonu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "Auriculares con micrófonu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "Salida analóxica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "LFE en salida mono independiente" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "Salida de llinia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Salida Mono analóxica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Digital Output (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Entrada dixital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Digital Passthrough (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "Mono analóxicu" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "Estéreu analóxicu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Surround 2.1 analóxicu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Surround 3.0 analóxicu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Surround 3.1 analóxicu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0 analóxicu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1 analóxicu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0 analóxicu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1 analóxicu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Surround 6.0 analóxicu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Surround 6.1 analóxicu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Surround 7.0 analóxicu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1 analóxicu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Estéreu Dixital (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Pasu dixital (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Dixital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Dixital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Estéreu Dixital (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Digital Surround 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Mono Analóxicu.Duplex" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Estéreu Analóxicu.Duplex" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Estéreu Dixital Duplex(IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Apagáu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s Salida" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s Entrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA esconsoñónos pa escribir nuevos datos al preséu, ¡pero en realidá nun " "hai res pa escribir!\n" "Dablemente seya un fallu nel controlador ALSA «%s». Por favor, informa " "d'esto a los desendolcadores d'ALSA.\n" "Esconsoñáronnos con POLLOUT puestu -- sicasí, una llamada a snd_pcm_avail() " "devolvió 0 u otru valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA esconsoñónos pa escribir nuevos datos al preséu, ¡pero en realidá nun " "hai res pa escribir!\n" "Dablemente seya un fallu nel controlador ALSA «%s». Por favor, informa " "d'esto a los desendolcadores d'ALSA.\n" "Esconsoñáronnos con POLLIN puestu -- sicasí, una llamada a snd_pcm_avail() " "devolvió 0 u otru valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() devolvió un valor que ye descomanadamente grande: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Lo más dable ye que seya un fallu del controlador ALSA «%s». Por favor, " "informa d'esto a los desendolcadores d'ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() devolvió un valor que ye descomanadamente grande: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Lo más dable ye que seya un fallu del controlador ALSA «%s». Por favor, " "informa d'esto a los desendolcadores d'ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() devolvió valores estraños: l'allanciu %lu ye menor " "que'l disponible %lu.\n" "Lo más probable ye un fallu nel controlador ALSA «%s». Notifica esti " "problema a los desendolcadores d'ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() devolvió un valor que ye descomanadamente grande: %lu " "bytes (%lu ms).\n" "Lo más dable ye que seya un fallu del controlador ALSA «%s». Por favor, " "informa d'esto a los desendolcadores d'ALSA." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Auriculares" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Manos llibres" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Auricular teléfonu" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Portable" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Coche" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Teléfonu" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Salida Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Entrada Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Reproducción d'Alta Fidelidá (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Captura d'Alta Fidelidá (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Telefonía Duplex (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Pasera de manos llibres" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "Activáu" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Siempres tenga a lo menos un destín cargáu magar que seya ún nulu" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "Salida Boba" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Ecualizador de propósitu xeneral" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= channels= channel_map= " "autoloaded= " "use_volume_sharing= " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Destín virtual LADSPA" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name= sink> sink_properties= master= format= " "rate= channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Destín nulu sincronizáu" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "Salida Nula" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Preseos de salida" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Preseos d'entrada" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Audio en @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Destín surround virtual" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Sirvidor de soníu PulseAudio" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Frontal central" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Frontal esquierdu" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Frontal drechu" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Trasera centru" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Trasero esquierdu" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Trasero drechu" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Frontal esquierda del centru" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Frontal drecha del centru" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Llau Esquierdu" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Llau Drechu" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Auxiliar 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Auxiliar 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Auxiliar 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Auxiliar 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Auxiliar 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Auxiliar 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Auxiliar 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Auxiliar 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Auxiliar 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Auxiliar 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Auxiliar 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Auxiliar 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Auxiliar 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Auxiliar 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Auxiliar 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Auxiliar 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Auxiliar 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Auxiliar 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Auxiliar 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Auxiliar 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Auxiliar 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Auxiliar 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Auxiliar 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Auxiliar 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Auxiliar 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Auxiliar 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Auxiliar 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Auxiliar 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Auxiliar 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Auxiliar 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Auxiliar 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Auxiliar 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Superior centru" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Superior frontal centru" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Superior frontal esquierdu" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Arriba frontal drechu" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Posterior central superior" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Posterior esquierdu superior" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Posterior drechu superior" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(non válidu)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "Estéreu" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() falló" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() devolvió braero" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Fallu al analizar los datos de la cookie" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Mensax recibíu d'estensión desconocía «%s»" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Nun puede accedese al bloquéu d'autoxeneración." #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "" #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "Soníu integráu" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Accesu denegáu" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Orde desconocía" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumentu non válidu" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "La entidá esiste" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Nun hai entidá" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Conexón refugada" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Fallu de protocolu" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Pausa" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Fallu internu" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Conexón finada" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Entidá desaniciada" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Sirvidor non válidu" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del módulu" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Estáu incorreutu" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Ensin datos" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolu incompatible" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Enforma grande" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Non permitíu" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Códigu d'error desconocíu" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Ensin estensión" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Funcionalidá obsoleta" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Falta implementación" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Veceru aniciáu" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Fallu d'Entrada/Salida" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Preséu o recursu ocupáu" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Falló al drenar el fluxu: %s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "El fluxu de reproducción drenóse." #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "Drenando conexón col sirvidor." #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "Creóse correcho'l fluxu (stream)." #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Métrica del búfer: maxlenght=%u, tlenghth=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Métrica del búfer: maxlenght=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Usando especificaciones d'amuesa «%s», mapa de la canal «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Fallu de fluxu: %s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Preséu de fluxu suspendíu.%s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Preséu de fluxu restablecíu.%s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Fluxu escosáu.%s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Fluxu saturáu.%s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Fluxu aniciáu.%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Fluxu treslladáu al preséu %s (%u, %ssuspended).%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "non " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Los atributos del búfer de fluxu camudaron.%s" #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "Pila de solicitu de cork ta balera: fluxu de cork" #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "Pila de solicitu de cork ta balera: fluxu de non cork" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Conexón afitada.%s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Fallu na conexón: %s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "Tiense EOF." #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Hai señal, colando (exiting)." #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Nun pudo obtenese llatencia: %s" #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Tiempu: %0.3f seg; Llatencia: %0.0f useg." #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Compiláu con libpulse %s\n" "Enllazáu con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Nome de veceru «%s» inválidu" #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nome de fluxu «%s» inválidu" #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Mapa de canales «%s» inválidu" #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Especificación de llatencia «%s» inválida" #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Especificación de tiempu de procesu «%s» inválidu" #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Propiedá «%s» inválida" #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Formatu de ficheru desconocíu %s." #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Especificación d'amuesa inválida" #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "Abondos argumentos." #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "Falló al xenerar especificación d'exemplu pal ficheru." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Falló al abrir el ficheru de soníu." #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Avisu: l'exemplu d'especificación indicáu va sobroscrise coles " "especificaciones del ficheru." #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "Falló al determinar especificación d'exemplu del ficheru." #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "Avisu: Falló al determinar el mapéu de la canal dende'l ficheru." #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "El mapa de la canal nun se correspuende cola especificación d'amuesa" #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Avisu: Falló al escribir el mapéu de la canal nel ficheru." #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Abriendo un fluxu %s con especificación d'amuesa «%s» y mapéu de canal «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "grabando" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "reproducción" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "Fallo al afitar el nome del mediu" #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() falló." #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() falló." #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() falló." #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "pa_context_connect() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_rttime_new() falló." #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() falló." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NOME [ARGS ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "NAME|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NOME|#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NOME|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "NAME|#N KEY=VALUE" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N KEY=VALUE" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "NAME SINK|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "NAME FILENAME" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "PATHNAME" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "FILENAME SINK|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N RECIPIENTE|FONTE" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "PERFIL DE TARXETA" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NOME|#N PORT" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "TARXETA-NOME|TARXETA-#N PUERTU OFFSET" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "OXETIVU" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "CUADROS" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Compiláu con libpulse %s\n" "Enllazáu con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "El degorriu PulseAudio nun ta executándose, o nun ta executándose como un " "degorriu de sesión." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "zócalu(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Fallu al acabar col degorriu PulseAudio." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "El degorriu nun respuende" #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Fallu al intentar obtener estadístiques: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Anguaño n'usu: %u bloques que contienen %s bytes en total.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" "Allugaos durante'l tiempu completu: %u bloques conteniendo %s bytes en " "total.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Tamañu de la caché d'amuesa: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Fallu al intentar obtener información del sirvidor: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "String de sirvidor: %s\n" "Versión del protocolu de la biblioteca: %u\n" "Versión del protocolu del sirvidor: %u\n" "Is llocal: %s\n" "Índeiz de Veceru: %u\n" "Tamañu de llau a llau: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Nome d'usuariu: %s\n" "Nome de host: %s\n" "Nome de sirvidor: %s\n" "Versión del sirvidor: %s\n" "Especificaçión predeterminada d'amuesa: %s\n" "Mapa de canal predeterminada: %s\n" "Destino padrão: %s\n" "Fonte predeterminada: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Fallu al intentar obtener información del destín: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tPuertos:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tPuertu activu: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tFormatos:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Fallu al intentar obtener información de la fonte: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Fallu al intentar obtener información del módulu: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Módulu #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tArgumentu: %s\n" "\tCuntador d'usu: %s\n" "\tPropiedaes:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Fallu al intentar obtener información del veceru: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Veceru #%u\n" "\tControlador: %s\n" "\tMódulu propietariu: %s\n" "\tPropiedaes:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Fallu al obtener la información de la placa: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Placa #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tControlador: %s\n" "\tMódulu propietariu: %s\n" "\tPropiedaes:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tPerfiles:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tPerfil activu: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tPropiedaes:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tParte de perfil(es): %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "Fallu al intentar obtener información d'entrada del destín: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Falló al obtener información de salida de la fonte: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Falló al obtener información de l'amuesa: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Falla: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Falló al descargar módulu: módulu %s non cargáu" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "Nun pudo afitase'l formatu: cadena de formatu %s non válida" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Falló al xubir amuesa: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de ficheru prematuru" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "nuevu" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "cambéu" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "desinstalar" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "salida" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "orixe" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "recipiente-entrada" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "fonte-salida" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "módulu" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "veceru" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "cache-amuesa" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "sirvidor" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Eventu «%s» en %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Hai un SIGINT, colando." #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Especificación de volume inválidu" #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Volume fuera del rangu permitíu.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[opciones]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[TRIBA]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "NOME DE FICHERU [NOME]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "NOME [RECIPIENTE]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "NAME|#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATOS" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Los nomes especiales @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ y @DEFAULT_MONITOR@\n" "puen usase pa indicar el destín predetermináu, orixe y monitor.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Amosar esta ayuda\n" " --version Amosar versión\n" "\n" " -s, --server=SERVER El nome del sirvidor a coneutar\n" " -n, --client-name=NAME Cómo denomar a esti veceru nel " "sirvidor\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Compiláu con libpulse %s\n" "Enllazáu con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Especificar nada, o una de: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Por favor, especifica un ficheru d'amuesa a cargar" #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Fallu al intentar abrir el ficheru de soníu." #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Aviso: Falló al intentar determinar especificación de l'amuesa dende'l " "ficheru." #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Tienes d'especificar un nome d'amuesa pa reproducir" #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Tienes d'especificar un nome d'amuesa a desaniciar" #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Tienes d'especificar un índiz pa la entrada al destín y un destín" #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Tienes d'especificar un índiz pa la salida de la fonte y una fonte" #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Tienes d'especificar un nome de módulu y los argumentos." #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Tienes d'especificar un índiz de módulu o un nome" #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Nun puedes especificar más d'un destín. Tienes d'especificar un valor " "booleanu." #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Especificación de suspensión non válida." #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Nun puedes especificar más d'una fonte. Tienes d'especificar un valor " "booleanu." #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Tienes d'especificar un nome/índiz de placa y un nome de perfil" #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Tienes d'especificar un nome/índiz de destín y un nome de puertu" #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Tienes d'especificar un nome de destín" #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Tienes d'especificar un nome/índiz de fonte y un nome de puertu" #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Tienes d'especificar un nome d'orixe" #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Tienes d'especificar un nome/índiz de placa y un nome de perfil" #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Tienes d'especificar un nome/índiz de fonte y un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Tienes d'especificar un índiz de destín y un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Índiz d'entrada a destín inválidu" #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Tienes d'especificar un índiz de la fonte de salida, y un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "Índiz de salida d'orixe inválidu" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Especificación de silenciu inválida" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Especificación d'índiz d'entrada a destín inválidu" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Especificación d'índiz de la fonte de salida inválida" #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Tienes d'especificar un índiz de recipiente y una llista de formatos " "sofitaos separtaos por puntu y coma." #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" "Tienes d'especificar un nome/índiz de tarxeta, un nome de puertu y un " "desplazamientu de llatencia" #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Nun pudo interpretase'l desplazamientu de la llatencia" #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "Nun s'especificó dengún comandu válidu." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Fallu al reanudar: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Fallu al suspender: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "AVISO: El sirvidor de soníu nun ye llocal, non suspendíu.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Fallu de conexón: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Consiguióse SIGINT, colando.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "AVISO: El procesu fíu finó pola señal %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [opciones] ... \n" "\n" " -h, --help Amuesa esta aida\n" " --version Amuesa la versión\n" " -s, --server=SERVER El nome del sirvidor a coneutar\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Compiláu con libpulse %s\n" "Enllazáu con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_new() falló.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "pa_context_new() falló.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_run() falló.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Amuesa los datos actuales de PulseAudio asociaos en un display X11 " "(por defeutu)\n" " -e Esporta los datos llocales de PulseAudio a un display X11\n" " -i Importa los datos de PulseAudio d'un display X11 haza les variables " "del entornu llocal y el ficheru de cookies.\n" " -r Desanicia tou datu de PulseAudio d'un display X11\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Fallu al interpretar una llinia d'órdenes.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Sirvidor: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Orixe: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Destín: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Fallu al intepretar datos de cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Fallu al guardar los datos de la cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Fallu al conseguir FQDN.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Fallu al cargar los datos de la cookie.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Non implementáu entá.\n" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000406012704127166021444 0ustar # Asturian translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-03 15:23+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "Enantando la foto..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "Dar marcha atras na foto" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "Revertir al orixinal" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "Revertir al orixinal" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "Xirar" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "" "Esto va desfacer toles ediciones, incluyendo les de sesiones anteriores." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003326512704127166020232 0ustar # Asturian translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-18 03:05+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1: n'espera" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 hores" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 min" msgstr[1] "%1 mins" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 seg" msgstr[1] "%1 segs" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "Too" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "Too" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "Preséu Bluetooth" #: ../src/qml/dialer-app.qml:644 msgid "Call Barring" msgstr "Restricción de llamaes" #: ../src/qml/dialer-app.qml:655 msgid "Call Forwarding" msgstr "Esvíu de llamaes" #: ../src/qml/dialer-app.qml:666 msgid "Call Waiting" msgstr "Llamada n'espera" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "Llamada finada" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "Fallu de llamada" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "Falló la llamada n'espera" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:495 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "Llamando" #: ../src/qml/dialer-app.qml:677 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "Amosar llinia de llamada" #: ../src/qml/dialer-app.qml:689 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "Restrinxir llinia de llamada" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "¿Camudar toles asociaciones de llamaes a %1?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:76 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "Falló la conferencia" #: ../src/qml/dialer-app.qml:683 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "Amosar llinia coneutada" #: ../src/qml/dialer-app.qml:695 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "Restricción de llinia coneutada" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles del contautu" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "Contautos" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/qml/dialer-app.qml:499 msgid "Disabling flight mode" msgstr "Deshabilitando'l mou avión" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:562 #: ../src/qml/dialer-app.qml:576 msgid "Dismiss" msgstr "Inorar" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "Nun entrugar más" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:93 msgid "Emergency Calls" msgstr "Llamaes d'emerxencia" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "Emergency call" msgstr "" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:294 msgid "Enter a number" msgstr "Escribi un númberu" #: ../src/qml/dialer-app.qml:559 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "Nun pudo activase la llamada" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "Nun pudo crease una llamada de conferencia." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "Nun pudo ponese la llamada activa n'espera." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:98 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "Mou avión" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "Enteráu" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "Entrantes" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:90 msgid "Initializing..." msgstr "" #: ../src/qml/dialer-app.qml:560 msgid "Invalid USSD code" msgstr "Códigu USSD non válidu" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "Dempués" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "Combinar llamaes" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "Perdíes" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "No SIM card selected" msgstr "Nun s'esbilló nenguna tarxeta SIM" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "Nun hai llamaes" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:106 ../src/qml/dialer-app.qml:376 #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 msgid "No network" msgstr "Ensin rede" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "Nun hai llamaes recientes" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "Aceutar" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "N'espera" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "Salientes" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:104 ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Teléfonu" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "Aplicación Teléfonu" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "Altavoz del teléfonu" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "Aplicación Teléfonu" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "Teléfonu;Marcador;Marcar;Tecláu" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Desbloquia la tarxeta SIM pa llamar o unviar un mensaxe. Pues facelo dende " "l'indicador de rede na parte superior de la pantalla o visitando Axustes del sistema > Seguridá & " "Privacidá." #: ../src/qml/dialer-app.qml:539 msgid "Please wait" msgstr "Por favor, aguarda" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "Priváu" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "Númberu priváu" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:141 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "Recientes" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "La tarxeta SIM ta bloquiada" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:100 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM bloquiada" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Guetar..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "Esbillar" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "Seleiciona la SIM por defeutu pa toles llamaes salientes. Vas poder camudar " "la eleición en Axustes del sistema." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "Unviar mensaxe" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "Esliza pa borrar" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Esliza p'amosar aiciones" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "Cambiar fonte d'audiu:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "Intercambiar llamaes" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "Cambiar a SIM por defeutu:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:382 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Agora mesmo nun hai rede en %1" #: ../src/qml/dialer-app.qml:376 ../src/qml/dialer-app.qml:383 msgid "There is currently no network." msgstr "Agora mesmo nun hai rede" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "This is not an emergency number." msgstr "" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "Güei" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Ubuntu Phone" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "Preséu desconocíu" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "Númberu desconocíu" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "Buzón de voz" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "Ayeri" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "Tienes de desactivar el mou avión pa facer llamaes" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Tienes d'escoyer una tarxeta SIM" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000555412704127166021334 0ustar # Asturian translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-19 08:26+0000\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:80 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:95 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:96 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaixanu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:97 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:98 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:99 msgid "Czech" msgstr "Checu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:100 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:101 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:102 msgid "Emoji" msgstr "Fustaxes" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:103 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:104 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:105 msgid "Spanish" msgstr "Castellán" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:106 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:107 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:108 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélicu escocés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:110 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:111 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaru" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:112 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:113 msgid "Italian" msgstr "Italianu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:114 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:115 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:116 msgid "Polish" msgstr "Polacu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:117 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:118 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:119 msgid "Russian" msgstr "Rusu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:120 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:121 msgid "Serbian" msgstr "Serbiu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:122 msgid "Swedish" msgstr "Suecu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:123 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranianu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "Chinu - Pinyin" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000541212704127166017645 0ustar # Asturian translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-09 22:10+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Executar programes como otru usuariu" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "Ye necesario identificase pa executar un programa como otru usuariu" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Configurar el bloquéu pa una aición." #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "Ye necesario identificase pa configurar la política de bloquéu" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Executar el programa d'exemplu de PolicyKit, Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Ye necesario identificase pa executar el programa d'exemplu de PolicyKit " "Frobnicate (user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "Ye necesario identificase pa executar «$(program)» como superusuariu" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Ye necesario identificase pa executar «$(program)» como l'usuariu $(user)" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000555712704127166020226 0ustar # Asturian translation for zeitgeist # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 01:06+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist Datahub" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Aniciar Zeitgeist Datahub pa los monitores pasivos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Ensin valor" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Eventu #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Eventu #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Data/Hora" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretación" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestación" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Asuntu: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "Tipu MIME" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Almacenamientu" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "URI actual" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Asuntu" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Interpretaciones de socesos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Interpretaciones d'asuntos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Manifestaciones de socesos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Manifestaciones d'asuntos" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000001754012704127166021657 0ustar # Asturian translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:32+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1 llamada perdida" msgstr[1] "%1 llamaes perdíes" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1 mensaxe de voz" msgstr[1] "%1 mensaxes de voz" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "%1 llamaes feches güei" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "%1 llamaes recibíes güei" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "%1 mensaxes de testu recibíos güei" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "%1 mensaxes de testu unviaos güei" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "Aceutar" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "Devolver llamada" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "El númberu al que tas llamando nun ta disponible" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "Llamada dende %1" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "Llamada dende un númberu priváu" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "Llamada dende númberu desconocíu" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "" "Desactiva'l mou avión ya inténtalo de nueves dende l'app de mensaxería." #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "Refugar" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "Fin + responder" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "Caltener + Contestar" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "Nun pudi responder, ¿pues llamame agora?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "Voi tardar 20 minutos." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "Llámote namái pueda" #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "Toi ocupáu nesti intre. Llámote dempués." #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "Aportaré sero, toi en camín." #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "Fízoseme sero. Toi en camín." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "Refugar con msx." #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "Mensaxe de %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "Güei nun se fexeron llamaes" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "Güei nun se recibieron llamaes" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "Güei nun se recibieron mensaxes de testu" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "Güei nun s'unviaron mensaxes de testu" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "Aceutar" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "Llamaes de teléfonu" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "Por favor llámame llueu" #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "Esbilla una tarxeta SIM:" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "Númberu priváu" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "Númberu priváu" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "Unviar" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "Siéntolo, sigo ocupáu/ada. Llámote llueu." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "Güei usasti %1 minutos en llamaes" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "Serviciu telefónicu" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "Aprobador del serviciu telefónicu" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "Indicador del serviciu de telefonía" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "Nun pudo unviase'l mensaxe" #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "Inténtalo de nueves dende l'aplicación de mensaxería." #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "Númberu desconocíu" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "Llamante desconocíu" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "Númberu desconocíu" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "" "Desbloquia la tarxeta SIM ya inténtalo de nueves dende l'aplicación de " "mensaxería." #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "Ver mensaxe" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "Buzón de voz" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "Mensaxes de voz" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000205712704127166020522 0ustar # Asturian translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 19:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "ta intentando l'accesu" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Nun permitir" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000007107212704127167021152 0ustar # Asturian translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-03 15:24+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Alerta de JavaScript" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Necesítase autenticación." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "El sitiu %1 necesita autenticación." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuariu" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:382 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:297 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:351 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Confirmar navegación" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Colar" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Quedase" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Esta conexón nun ye de confianza" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Tas intentando acceder en mou seguru a %1, pero'l certificáu d'esti sitiu " "web nun ye confiable." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Continuar de toes formes" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Volver a la seguridá" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "Confirmación JavaScript" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Fallu de rede" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Paez qu'hai problemes pa ver: %1" #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "" "Comprueba los tos axustes de rede ya intenta refrescar la páxina, por favor." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Recargar páxina" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Solicitú de permisu" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Esta páxina solicita l'allugamientu del preséu." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Refugar" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "El certificáu de seguridá d'esti sitiu nun ye de confianza.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Deprendi más" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Númberu de serie:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Titular:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Direición del titular:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Emisor:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Direición del emisor:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Válidu dende:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Válidu hasta:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Buelga dixital (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Nun tendríes de siguir, n'especial si nun visti enxamás esti avisu pa esti " "sitiu." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Intentasti acceder a %1, pero'l sirvidor presentó un certificáu de seguridá " "que nun concasa cola identidá del sitiu." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Intentasti acceder a %1, pero'l sirvidor presentó un certificáu de seguridá " "que caducó." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Intentasti acceder a %1, pero'l sirvidor presentó un certificáu de seguridá " "que nun contién dates válides." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Intentasti acceder a %1, pero'l sirvidor presentó un certificáu de seguridá " "emitíu por una entidá que nun ye de confianza." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Intentasti acceder a %1, pero'l sirvidor presentó un certificáu de seguridá " "que se revocó." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Intentasti acceder a %1, pero'l sirvidor presentó un certificáu de seguridá " "non válidu." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Intentasti acceder a %1, pero'l sirvidor presentó un certificáu de seguridá " "que nun ye seguru." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "El certificáu de seguridá d'esti sitiu nun ye de confianza\n" "Intentasti acceder a %1, pero'l sirvidor presentó un certificáu de seguridá " "que nun pasó los controles por una razón desconocida." #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "JavaScript Prompt" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Necesítase autenticación de proxy." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "El sitiu %1:%2 necesita autenticación." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Páxina anterior" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Amestar esta páxina a marcadores" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Amestar a marcadores" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Llimpiar historial" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Llimpiar l'históricu de navegación" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Copiar imaxe" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Copiar enllaz" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Esborrar" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:556 msgid "Find in page" msgstr "Alcontrar na páxina" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Testu a buscar na páxina" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Alantre" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Páxina más recién" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Dir a" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Direición;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:439 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Llingüeta nueva" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Abrir una llingüeta nueva" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Abrir imaxe en llingüeta nueva" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Abrir enllaz en llingüeta en 2ᵁ planu" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Abrir enllaz en llingüeta nueva" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Abrir videu nuna ventana nueva" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Abandonar páxina" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Guardar imaxe" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Guardar enllaz" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Guardar videu" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:86 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Select all" msgstr "Esbillalo too" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:536 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "alcontrar na páxina" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "guetar o introduz una direición" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Añadíu marcador" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Nome" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Guardar en" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Tolos marcadores" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nueva" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Crear una carpeta nueva" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:361 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:325 msgid "Homepage" msgstr "Sitiu web" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:544 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:425 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:501 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:515 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Llingüeta nueva" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:550 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:366 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:563 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:58 msgid "Downloads" msgstr "Descargues" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Dexar el mou priváu" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Private Mode" msgstr "Mou priváu" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:588 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:49 msgid "Settings" msgstr "Preferencies" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:760 src/app/webbrowser/Browser.qml:798 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1379 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Esliza arriba pa salir de pantalla completa" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1380 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Calca ESC pa salir de pantalla completa" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Escueye una aplicación p'abrir esti ficheru o añádelu a la carpeta de " "descargues." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Escueye una aplicación" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Falló la descarga" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Resumir" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:62 msgid "Confirm selection" msgstr "Confirmar la esbilla" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:102 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:426 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:264 msgid "No downloads available" msgstr "Nun hai descargues disponibles" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 páxina" msgstr[1] "%1 páxines" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "Menor" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Caberu visitáu" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:175 msgid "Yesterday" msgstr "Ayeri" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:159 msgid "All History" msgstr "Tol historial" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:173 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:282 msgid "Today" msgstr "Güei" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:447 msgid "search history" msgstr "historial de gueta" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "Dir al mou públicu zarrará toles llingüetes privaes" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "¿Premití-y a esti dominiu acceder a la to cámara y micrófonu?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "¿Premití-y a esti dominiu acceder a la to cámara?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "¿Premití-y a esti dominiu acceder al to micrófonu?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (integráu en %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Non" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Esta ye una llingüeta privada" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "Les páxines que veas nesta llingüeta nun apaecerán nel historial del " "restolador.\n" "Sicasí, los marcadores que crees conservaránse." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "Más" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Meyores sitios" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Inda nun visitasti nengún sitiu" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "El procesu de dibuxáu zarróse pa esta llingüeta." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Daqué salió mal al amosar %1." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "El sistema ta en memoria baxa y nun pue amosar esta páxina web. Intenta " "zarrar llingüetes innecesaries y recarga." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Zarrar llingüeta" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Esti sitiu tien conteníu non seguru" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Identidá non verificada" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Nun se verificó la identidá d'esti sitiu web." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "El certificáu del sirvidor nun concasa cola identidá del sitiu." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "El certificáu del sirvidor caducó." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "El certificáu del sirvidor contién feches non válides." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "El certificáu del sirvidor espublizóse por una entidá non confiable." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "Revocóse'l certificáu del sirvidor." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "El certificáu del sirvidor nun ye válidu." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "El certificáu del sirvidor nun ye seguru." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "El certificáu del sirvidor nun cumple coles nueses comprobaciones de " "seguridá por un motivu desconocíu." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Tas coneutáu a" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Que ta dirixíu por" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Por Defeutu" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:82 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:167 msgid "Search engine" msgstr "Motor de gueta" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:107 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Restaurar la sesión anterior nel aniciu" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:224 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Privacidá y permisos" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:136 msgid "Reset browser settings" msgstr "Reaniciar les preferencies del restolador" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:246 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:389 msgid "Camera & microphone" msgstr "Cáma y micrófonu" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:254 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Llimpiar l'historial de navegación" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "¿Llimpiar l'historial de navegación?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:266 msgid "Clear Cache" msgstr "Llimpiar la caché" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:269 msgid "Clear Cache?" msgstr "¿Llimpiar la caché?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:304 msgid "Clear" msgstr "Llimpiar" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:410 msgid "Microphone" msgstr "Micrófonu" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:431 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Toca pa ver" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Zarrar llingüeta" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:68 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Restolador web d'Ubuntu" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Restolador web d'Ubuntu" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "Nun s'enllazaron cuentes a esta aplicación web; primi l'elementu d'embaxo " "p'amestar una cuenta." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Amestar cuenta" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Nun usar una cuenta" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Error de cuenta" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "Nun pudo abrise la ventana de cuentes. Namái pues crear una cuenta nun " "tiempu; inténtalo de nueves dempués de zarrar toles otres ventanes de " "cuentes por favor." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "%1 necesita accesu a la cuenta en llinia %2." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "%1 quier tener accesu a la cuenta en llinia %2." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" "Escueyi una cuenta agora o salta esti pasu y escueyi una cuenta en llinia " "sero." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Zarrar la app" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Escoyer cuenta" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Ups, daqué salió mal." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Restolador" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Restolador web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Restolar na Rede Global (www)" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Restolador;Web;Esplorador" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000201512704127167022336 0ustar # Asturian translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-19 08:21+0000\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Axustes de privacidá" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "Pa camudar los tos axustes de privacidá necesites identificate." language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000004371212704127167017453 0ustar # Asturian translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:48 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Pin shortcut" msgstr "Anclar atayu" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:53 msgid "Quit" msgstr "Colar" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Unpin shortcut" msgstr "Desanclar atayu" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:49 msgid "Device Locked" msgstr "Preséu bloquiáu" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:64 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "Quedasti bloquiáu polos escesivos intentos fallíos de fras de pasu." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "" "Quedasti bloquiáu polos escesivos intentos fallíos de códigu de pasu." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:74 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "Por favor, espera %1 minutu y vuelvi a intentalo…" msgstr[1] "Por favor, espera %1 minutos y vuelvi a intentalo…" #: qml/Components/Dialogs.qml:144 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "Zarrar sesión" #: qml/Components/Dialogs.qml:145 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "¿De xuru que quies zarrar la sesión?" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "Bloquiar" #: qml/Components/Dialogs.qml:154 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "Zarrar sesión" #: qml/Components/Dialogs.qml:161 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:298 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: qml/Components/Dialogs.qml:173 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "Reaniciu" #: qml/Components/Dialogs.qml:174 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "¿De xuru que quies reaniciar?" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "No" msgstr "Non" #: qml/Components/Dialogs.qml:183 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: qml/Components/Dialogs.qml:198 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "Apagáu" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "" "¿De xuru que te prestaría\n" "apagar?" #: qml/Components/Dialogs.qml:201 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: qml/Components/Dialogs.qml:210 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "Reaniciar" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Return to Call" msgstr "Tornar a la llamada" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Emergency Call" msgstr "Llamada d'emerxencia" #: qml/Components/Lockscreen.qml:263 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "Apps que pueden tener datos sin guardar:" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "O fuerza salir agora (perderás tolos datos sin guardar)." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "D'alcuerdu, reconeutaré" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "Reconeutar agora." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "Zarrar too" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:337 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "Tienda" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:344 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "Guetar" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:354 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Desaniciar de favoritos" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Add to Favorites" msgstr "Amestar a favoritos" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "Ver menos" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "Ver too" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:627 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "Guetar" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:55 msgid "Recent Searches" msgstr "" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:66 msgid "Clear All" msgstr "" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "Más…" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "Menos…" #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:174 msgid "Send" msgstr "Unviar" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:84 msgid "Rate this" msgstr "Valorar esto" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:129 msgid "Add a review" msgstr "Amestar una reseña" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "Entever l'elementu compartíu" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "Tira p'anovar..." #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "Sueltar p'anovar..." #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "Habilitar datos d'allugamientu" #: qml/Dash/ScopesList.qml:67 msgid "Manage" msgstr "Xestionar" #: qml/Dash/ScopesList.qml:113 msgid "Home" msgstr "Aniciu" #: qml/Dash/ScopesList.qml:114 msgid "Also installed" msgstr "Tamién instalaos" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:104 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" #: qml/Greeter/CoverPage.qml:118 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquiar" #: qml/Greeter/LoginList.qml:239 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "Calca pa desbloquiar" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "Perdón, fras de pasu incorreuta" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "Perdón, códigu de pasu incorreutu." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Esti sedra'l to caberu intentu" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "Si s'inxerta la fras de pasu incorreutamente, el to teléfonu va reafitase y " "van desaniciase tolos datos personales." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "Si s'inxerta'l códigu de pasu incorreutamente, el to teléfonu va reafitase y " "van desaniciase tolos datos personales." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:116 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "Introduz %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:117 msgid "Enter passphrase" msgstr "Introduz la fras de pasu" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:118 msgid "Enter passcode" msgstr "Introduz el códigu de pasu" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:119 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "Sentímoslo, %1 incorreutu" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:120 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "Sentímoslo, contraseña incorreuta" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:121 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "Vuelve a escribila" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:122 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "Sentímoslo, códigu de pasu incorreutu" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:129 msgid "Show password" msgstr "Amosar contraseña" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "Toca pa tornar a la llamada..." #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:761 msgid "Nothing is playing" msgstr "Nun ta reproduciéndose nada" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:890 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 hores" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:894 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minutu" msgstr[1] "%1 minutos" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:899 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundu" msgstr[1] "%1 segundos" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:902 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:904 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "Queden %1" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:910 msgid "In queue…" msgstr "Na cola..." #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:914 msgid "Downloading" msgstr "Baxando" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:916 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "Posáu, toca pa reanudar" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:918 msgid "Canceled" msgstr "Encaboxáu" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:920 msgid "Finished" msgstr "Finó" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:922 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "Falló, toca pa reintentar" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:155 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:214 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "Unviar" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:156 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "Responder" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:213 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "Devolver llamada" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:47 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:156 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:267 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Coneutase al WiFi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:178 msgid "Enter your city" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Términos y condiciones" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "Confirmar códigu de pasu" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "Reaniciar" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000345712704127167022174 0ustar # Asturian translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-03 15:37+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Amosar o non l'indicador Bluetooth na barra de menú." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "Conexón" #: ../src/desktop.vala:140 msgid "Browse files…" msgstr "Restolar ficheros..." #: ../src/desktop.vala:144 msgid "Send files…" msgstr "Unviar ficheros..." #: ../src/desktop.vala:150 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Axustes de tecláu..." #: ../src/desktop.vala:156 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Axustes de Touchpad y Mur..." #: ../src/desktop.vala:163 msgid "Sound Settings…" msgstr "Axustes de soníu..." #: ../src/desktop.vala:187 msgid "Visible" msgstr "Visible" #. settings section #: ../src/desktop.vala:200 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Axustes de Bluetooth..." #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Axustes de Bluetooth..." #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000006232612704127167017305 0ustar # Spanish translation for avahi # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the avahi package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Falló la operación" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Estáu incorreutu" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Nome de máquina non válidu" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nome de dominiu non válidu" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Nun hai disponible dengún protocolu de rede afayadizu" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "El TTL del DNS ye incorreutu" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "El recursu de rexistru contraseña ye patrón" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Colisión de nome llocal" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Rexistru non válidu" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Nome de serviciu nun válidu" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Triba de serviciu nun válidu" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Númberu de puertu nun válidu" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Contraseña de rexistru nun válida" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Direición nun válida" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Algamóse'l tiempu d'espera afitáu" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Abondos veceros" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Abondos oxetos" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Demasiaes entraes" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Fallu de SO" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Accesu denegáu" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Operación nun válida" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Falló la conexón col degorriu" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria escosada" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "L'oxetu pasáu nun yera válidu" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "El degorriu nun se ta executando" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Índiz d'interface nun válidu" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Especificación de protocolu nun válida" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Indicadores nun válidos" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Nun atopáuo" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Configuración nun válida" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Incompatibilidá de versiones" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Subtriba de serviciu nun válidu" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Paquete nun válidu" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Códigu de retornu de DNS nun válidu" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "Fallu de DNS: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "Fallu de DNS: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "Fallu de DNS: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "Fallu de DNS: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "Fallu de DNS: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "Fallu de DNS: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "Fallu de DNS: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "Fallu de DNS: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "Fallu de DNS: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "Fallu de DNS: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "RDATA nun válidu" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Triba de DNS nun válidu" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Clas de DNS nun válida" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Nun sofitáu" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Nun permitíu" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumentu nun válidu" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Ta baleru" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "La operación solicitada nun ye válida porque ye redundante" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Códigu de fallu nun válidu" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Descubrimientu d'Avahi" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "Nun hai un serviciu anguaño esbilláu." #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Restolador Zeroconf d'Avahi" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Esplora los servicios Zeroconf disponibles na so rede" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "Datos TXT:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "baleru" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Triba de serviciu:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Nome del serviciu:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome del dominiu:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Direición de corréu-e:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Tribes de Servicios a restolar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Una llista terminada en NULL coles tribes de servicios a restolar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Dominiu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "El dominiu a desaminar, o NULL pal dominiu predetermináu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Triba de serviciu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "La triba de serviciu del serviciu esbilláu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Nome del serviciu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "El nome de serviciu del serviciu esbilláu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "La direición del servicii resuelti" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Puertu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "El númberu de puertu IP del serviciu resueltu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Nome del sirvidor" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "El nome d'equipu del serviciu resueltu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "Datos TXT" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Los datos TXT del serviciu resueltu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Resolver serviciu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "" "Resolver el serviciu seleicionado de mou automáticu enantes de la devolución" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Resolver el nome d'equipu del serviciu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" "Resolver el nome d'equipu del serviciu seleicionáu de mou automáticu enantes " "de la devolución" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Familia de direiciones" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "La familia de direiciones pa la resolución de nome d'equipu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Fallu del veceru d'Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Fallu del resolver d'Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Falló la esploración de la triba de serviciu %s nel dominiu %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Fallu d'esploración de dominios d'Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Fallu al lleer el dominiu d'Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "¡La llista de Tribes de Servicios ta erma!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Fallu al coneutar col sirvidor d'Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "Esplorando los servicios na rede llocal:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "Esplorando los servicios nel dominiu %s:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Fallu al criar el restolador pa %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "Fallu al criar el resolver pa %s de triba %s nel dominiu %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Fallu al criar el restolador del dominiu: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Camudar el dominiu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Desaminando..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Aniciando..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Triba" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Dominiu..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [opciones]\n" "\n" " -h --help Amosar esta aida\n" " -s --ssh Inspeccionar sirvidores SSH\n" " -v --vnc Inspeccionar sirvidores VNC\n" " -S --shell Inspeccionar sirvidores SSH y VNC\n" " -d --domain=DOMINIU El dominiu a inspeccionar\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Abondos argumentos\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Seleiciona'l sirvidor d'intérprete de comandos:" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Seleiciona'l sirvidor VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Seleiciona'l sirvidor SSH" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Coneutando con «%s»...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "execlp() falló: %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Encaboxáu.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Restolador del sirvidor SSH Avahi" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Restolador pa sirvidores SSH con Zeroconf activáu" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Restolador del sirvidor VNC Avahi" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Restolar por sirvidores VNC con zeroconf activáu" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": Too per agora\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": Caché escosada\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "" "Fallu al resolver el serviciu «%s» de triba «%s» nel dominiu «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "Falló service_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Falló avahi_service_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "Falló service_type_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Falló avahi_service_type_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Falló avahi_domain_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Fallu al consultar la cadena de versión: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Fallu al consultar el nome del equipu: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Versión del sirvidor: %s; Nome del equipu: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "L'Ifaz Prot Dominiu\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "L'Ifaz Prot %-*s %-20s Dominiu\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Desconectáu; volviendo a coneutar...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Fallu al criar l'oxetu veceru: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Fallu del veceru; colando: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Esperando al degorriu...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Amuesa esta aida\\n\n" " -V --version Amuesa la versión\\n\n" " -D --browse-domains Gueta dominios de gueta en llugar de servicios\\n\n" " -a --all Amuesa tolos servicios, independientemente de la " "triba.\\n\n" " -d --domain=DOMAIN El nome del dominiu en\\n\n" " -v --verbose Activa'l mou detalláu\\n\n" " -t --terminate Finar al amosar una llista más o menos completa\\n\n" " -c --cache Finar dempués d'amosar toles entraes de la cache\\" "n\n" " -l --ignore-llocal Ignorar servicios llocales\\n\n" " -r --resolve Resolver servicios atopaos\\n\n" " -f --nun-fail Nun fallar si'l degorriu nun tá disponible\\n\n" " -p --parsable Salida en formatu parsable\\n\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --nun-db-lookup Nun gueta les tribes de servicios\\n\n" " -b --dump-db Amuesa la base de datos de tribes de servicios\\n\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Mui pocos argumentos\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Fallu al criar un oxetu d'encuesta simple.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Afitáu baxo'l nome «%s»\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Fallu al rexistrar: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Colisión de nomes; usase'l nome nuevu «%s».\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Fallu al criar el grupu de la entrada: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Fallu al amestar la direición: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Fallu al amestar el serviciu: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Fallu al amestar la subtriba «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Conflictu de nomes d'equipu\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [opciones] %s []\n" "%s [opciones] %s \n" "\n" " -h --help Amosar esta aida\n" " -V --version Amosar la versión\n" " -s --service Asoleyar el serviciu\n" " -a --address Asoleyar la direición\n" " -v --verbose Activar el mou detalláu\n" " -d --domain=DOMINIO Dominiu nel qu'asoleyar el serviciu\n" " -H --host=DOMINIO Equipu nel que s'allusga'l serviciu\n" " --subtype=SUBTIPO Una subtriba adicional cola que rexistrar esti " "serviciu\n" " -R --no-reverse Nun asoleyar entrada de reversu con esta direición\n" " -f --no-fail Nun fallar en casu de que'l degorriu nun tea " "disponible\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Númberu d'argumentos incorreutu\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Falló analizar númberu de puertu. %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Ensin comandu especificáu.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Fallu al resolver el nome del equipu «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Fallu al resolver la direición «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [opciones] %s \n" "%s [options] %s \n" "\n" " -h --help Amuesa esta aida\n" " -V --version Amuesa la versión\n" " -n --name Resuelve'l nome del anfitrión\n" " -a --address Resuelve la direición\n" " -v --vervose Activa'l mou verbosu\n" " -6 Gueta direición IPv6\n" " -4 Gueta direición IPv4\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Fallu al criar el resolver de nomes d'equipu: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Falló analizar direición '%s'\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Fallu al criar el resolver de direiciones: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [opciones] \n" "\n" " -h --help Amuesa esta aida\n" " -V --version Amuesa la versión\n" " -v --verbose Activa'l mou detalláu\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Númberu d'argumentos incorreutu; esperabase exactamente ún.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "El nome del equipu camudóse con éxitu a %s\n" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000202312704127167020512 0ustar # Asturian translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-13 16:22+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Etiqueta balera" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "I-->D" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000004642412704127167020513 0ustar # Asturian translation for libgweather. # Copyright (C) 2010 libgweather's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgweather package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgweather master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "applets&component=gweather\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 19:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Entrada d'allugamientu" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Menú d'estaya horaria" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Estaya horaria" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Hora media de Greenwich" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Norte - Noreste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Noroeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Este -Noreste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Este" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Este - Sureste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Sureste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Sur - Sureste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Sur - Suroeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Oeste - Suroeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Oeste - Noroeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Norte -Noroeste" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Non válidu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "Cielu espeyáu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "Ñubosidá trupo" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "Ñubes disperses" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "Dalgunes Ñubes" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "Cubierto" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Non válidu" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "Tormentes con rellampos" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "Orbayu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "Orbayu feble" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Orbayu moderáu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Orbayu fuerte" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Orbayu xeláu" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "Orbayu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "Lluvia moderada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "Lluvia fuerte" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Bastiaos" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "Lluvia xelá" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "Ñeve" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "Ñeve feble" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "Ñeve moderao" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "Ñeve abondante" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "Tormenta de ñeve" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Torbonada de ñeve" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "Aguañeve, chafardina" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Ventisques de ñeve" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "Xarazu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "Xarazu feble" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Xarazu moderáu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Xarazada intensa" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristales de xelu" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "Xarazu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "Xarazu pequeñu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "Xarazu moderáu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "Xarazu fuerte" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "Tormenta de xarazu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "Bastiazos de xarazu" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "Pedriscu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "Tormenta de pedriscu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "Pedriscu con lluvia" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "Pedriscu pequeñu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "Torbonada pequeña de pedriscu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "Pedriscu y lluvia" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitaciones desconocíes" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "Ñublina" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "Borrina" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Borrina n'arrodiada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "Borrina trupo" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "Tapinos de Borrina" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "Borrina parcial" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "Borrina con xelu" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "Fumu" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cernaes volcániques" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "Sable" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "Sable nel vientu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "Corriente de sable" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "Cainada" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "Blowing sprays" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "Polvu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "Polvu en suspensión" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "Polvu cambiante" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "Refollonaes de vientu" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "Torbonada de sable" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Torbonada de sable n'arrodiada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Torbonada de sable" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "Torbonada de polvu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Torbonada de polvu n'arrodiada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Torbonada fuerte de polvu" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "Ñube con forma de funil" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "Tornáu" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "Rabiones de polvu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Rabiones de polvu n'arrodiada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a, %d %b / %H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Hora d'observación desconocío" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f ñudos" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Fuercia Beaufort %.1f" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Calmo" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f milles" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "Falló al garrar datos" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Datos meteorolóxicos del proyeutu Open " "Weather Map" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" "Datos del tiempu del Norwegian Meteorological " "Institute" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "URL pal mapa del radar" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "El URL personalizáu dende au recuperar un mapa de radar, o baleru pa " "desactivar los mapes de radares." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidá de temperatura" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "La unidá de temperatura usada p'amosar el tiempu. Los valores posibles son " "«kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Unidá de distancia" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "La unidá de distancia usada p'amosar el tiempu (por exemplu, pa la " "visibilidad o pa la distancia d'eventos importantes). Los valores posibles " "son «metros», «km» y «milles»." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Unidá de velocidá" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "La unidá de velocidá usada p'amosar el tiempu (por exemplu, pa la velocidá " "del vientu). Los valores posibles son «ms» (metros por segundu), «kph» " "(quilómetros por hora) , «mph» (milles por hora), «nudos» y «bft» (escala " "Beaufort)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Unidá de presión" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "La unidá de presión usada p'amosar el tiempu. Los valores posibles son «kpa» " "(kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, matemáticamente " "equivalentes a 1 hpa, pero amosaos de diferente manera), «mm-hg» (milímetros " "de mercuriu), «inch-hg» (pulgaes de mercuriu), y «atm» (atmósferes)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Llocalización predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "La llocalización predeterminada pa la miniaplicación del clima. El primer " "campu ye'l nome que va amosase. Si ta baleru, va tomase de la base de datos " "de llocalizaciones. El segundu campu ye'l códigu METAR pa la estación del " "clima predeterminada. Nun tien de tar ermu y tien de corresponder cola " "etiqueta <code> nel ficheru Locations.xml. El tercer campu ye una " "tupla de (llatitú, llonxitú), pa sobrescribir los valores obteníos de la " "base de datos. Esto namái va usase pa calcular les fases de la lluna, non pa " "la previsión del tiempu." language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003664712704127167021357 0ustar # Asturian translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 11:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:79 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1 ta peslláu" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:451 msgid "+ Create New" msgstr "+ Crear nuevu" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:76 msgid "Add Google account" msgstr "Amestar cuenta Google" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:377 msgid "Add field" msgstr "Amestar campu" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "Amestar númberu..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "Llibreta de direiciones" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Propósitu" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "All" msgstr "Too" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar tolos contautos esbillaos?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esti contautu?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:616 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:497 ../src/imports/MainWindow.qml:210 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:536 msgid "Cancel selection" msgstr "Encaboxar seleición" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:759 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:507 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:488 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contautos" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "Nun s'alcontró'l contautu" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:249 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:289 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contautos" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Llibreta de contautos" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "Contautos;Xente;Númberos" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:698 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" "Pa crear un contautu nuevu, esliza dende la parte inferior hacia arriba." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "Axenda predeterminada" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:576 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:428 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "Corréu-e" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "Escribi un númberu" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "Escribi un alies/nomatu social" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "Escribi una direición de corréu-e" #: ../src/imports/MainWindow.qml:206 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "Esportando contautos..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:846 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "Nun pudieron importase los contactos" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "Fallu al lleer la SIM" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:85 msgid "First name" msgstr "Nome" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "Llamaos frecuentemente" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "IM" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:216 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:515 msgid "Import contacts from Google" msgstr "Importar contautos dende Google" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:526 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "Importa contautos de la tarxeta SIM" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:115 msgid "Import from SIM" msgstr "Importar de la SIM" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:629 msgid "Imported contacts" msgstr "Contactos importaos" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:750 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:86 msgid "Last name" msgstr "Apellíu" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:244 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "Llocalidá" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "Múltiples contautos" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:61 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "EL mio númberu reléfonu. %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:459 msgid "New contact" msgstr "Contautu nuevu" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "Nun se seleicionó contautu." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "Nun hai contactos" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:112 msgid "No contacts found" msgstr "Nun s'alcontraron contautos" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "Ensin nome" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "Organización" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "Personal - %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:47 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "Teléfonu" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "Códigu postal" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "Detalles profesionales" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:410 msgid "Quit" msgstr "Colar" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "Lleyendo los contactos de la SIM..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "Rexón" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "Oficiu" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:62 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:36 msgid "SIM contacts" msgstr "Contautos de SIM" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "Guardando los contactos nel teléfonu..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:420 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:385 msgid "Search..." msgstr "Guetar..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:204 msgid "Select All" msgstr "Esbillar Too" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:467 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:30 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:559 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "Cai" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Syncing" msgstr "Sincronizando" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 msgid "Syncing..." msgstr "Sincronizando..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Toque" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:81 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquiar" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:253 msgid "Unlocking..." msgstr "Desbloquiando..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:203 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleicionar too" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "Trabayu" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "Móvil del trabayu" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:697 msgid "You have no contacts." msgstr "Nun tienes contautos." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:501 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "La cuenta de sincronización de contactos %1 tien d'anovase executando " "l'app Contactos.\n" "Mentanto nun se complete l'anovamientu sólo podrán editase los contactos " "llocales." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:492 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" "Tien d'anovase la cuenta de sincronización de contactos %1.\n" "Espera a que se complete l'anovamientu pa editar los contactos." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:497 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Tien d'anovase la cuenta de sincronización de contactos %1. Usa'l " "botón de sincronización p'anovar l'app Contactos.\n" "Sólo podrás editar los contactos llocales mentanto nun se complete " "l'anovamientu." language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000157312704127167021325 0ustar # Asturian translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-28 13:35+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Inclúi Gmail, Google Docs, Google+, YouTube y Picasa" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000264512704127167021774 0ustar # Asturian translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-12 17:47+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Llimpiar too" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Ocupáu" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Desconeutáu" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "Llimpiar" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "Nuevos mensaxes" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000002106312704127167020041 0ustar # Asturian translation for mountall # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-03 21:14+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "nun puede montase" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s ye %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s finao" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Tolos sistemes de ficheros montaos" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s fináu! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid falló: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] termináu con estáu %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] coló normalmente" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "remontando %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montando %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "El sistema de ficheros nun pudo montase: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "activando %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Problema al activar swap: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "comprobando %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "Hai de reaniciar el sistema: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "El sistema de ficheros tien fallos: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Fallu fsck non recuperable: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "La comprobación del sistema de ficheros encaboxóse: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Corrixéronse los fallos del sistema de ficheros: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s falló: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Desconeutáu de Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d falló: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Coneutáu a Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Desconeutáu de Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Comprobando discu %1$d de %2$d (%3$d%% completu)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Omitiendo montáu %s dende que Plymouth nun ta disponible" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "El controlador del discu %s nun ta llistu o nun ta presente." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Continuar esperando o calcar S pa omitir el montaxe o M pa recuperar " "manualmente" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Alcontráronse fallos al comprobar el controlador del discu %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Calca F pa intentar iguar los fallos, I pa inorar, S pa omitir el montaxe o " "M pa una recuperación manual" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" "Alcontráronse fallos serios al comprobar el controlador de discu pa %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Calca I paa inorar, S pa omitir el montaxe o M pa una recuperación manual" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Hebo un fallu al montar %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "Calca S pa omitir el montaxe o M pa recuperar manualmente" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "Comprobando controladores de discu. Esto pue llevar daqué de tiempu." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Calca C pa encaboxar toles comprobaciones en progresu" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Falló la orde Plymouth" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Intentando iguar el sistema de ficheros %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Inorando fallos con %s a petición del usuariu" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Omitiendo %s a petición del usuariu" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Aniciando consola de caltenimientu" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Comprobación del sistema de ficheros encaboxada pol usuariu" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Los valores llegales de dev-wait-time alcuéntrense ente 1 seg y " "2.147.483.647 seg" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "El puntu de montaxe especificáu ta baleru" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Nome de preséu especificáu baleru" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "El puntu de montaxe especificáu ta baleru" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Separta y executa en segundu planu" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Forciar comprobación de tolos sistemes de ficheros" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Intentar iguar tolos fallos fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Nun emitir eventos dempués del montáu del sistema de ficheros" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "Nel casu de (espera d'arranque, tiempu d'espera): especifica'l tiempu " "d'espera pal preséu a deteutar" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "valor en segundos (Predetermináu 30 segundos, valores llegales ente 1segundu " "y 2.147.483.647 segundos)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Montar sistemes de ficheros nel arranque" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "De mou predetermináu, mountall nun se separta de la consola y permanez en " "segundu planu. Usa la opción --daemon pa tenelu separtáu" #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Nun pudo coneutase a Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Nun pudo crease'l proxy Upstart" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "el sistema de ficheros root nun ta montáu" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Nun ye quien a convertise'n degorriu" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Nun ye dable escuchar conexones privaes" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "Recibióse SIGUSR1 (preséu de rede activáu)" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000503112704127167020113 0ustar # Asturian translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-06 12:42+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "Completóse'l procesu d'autenticación.\n" "Agora pues zarrar esti diálogu y tornar a l'aplicación." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Autenticación web pa %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Autenticación web" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Introduz les credenciales p'aniciar sesión" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "L'intentu previu d'autenticación falló. Inténtalo de nueves." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Introduz les credenciales" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "" "Como midida de seguridá adicional, escribi'l testu amosáu na siguiente imaxe:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Testu de la imaxe:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "" "Les aplicaciones nun podrán acceder a dalgunes de les tos cuentes web" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "Les aplicaciones yá nun puen acceder a la to cuenta web de %1" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Esbilla Cuentes web nel menú d'usuariu pa volver a conceder accesu a " "esta cuenta." language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000006561412704127167022424 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 04:55+0000\n" "Last-Translator: Xandru \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Nun se pudo atopar un fornidor pa: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "La propiedá ProviderType nun ta configurada pa la cuenta" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Nun se pudo analizar el XML de la respuesta d'autodescubrir" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Nun se pudo alcontrar ASUrl y OABUrl na respuesta d'autodescubrir" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "Corréu-_e" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "C_ontraseña" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizáu" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "Nome d'_usuariu" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Sirvidor" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Coneutando…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Descartóse'l diálogu" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Descartóse'l diálogu (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Inorar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "In_tentalo otra vuelta" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Error al coneutar al sirvidor de Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Nun pudo analizase la rempuesta" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "La hora del to sistema ye inválida. Comprueba la configuración de data y " "hora." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "El serviciu nun s'alcuentra disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Falló l'autentificación" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "El sirvidor nun tien sofitu pa PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "El sirvidor nun sofita STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP y SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "" #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "_Cifráu" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS dempués de coneutar" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL nun puertu dedicáu" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Sirvidor IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "_Sirvidor SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Fallu al coneutar al sirvidor IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Fallu al coneutar al sirvidor SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "Corréu-e" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Enterprise Login (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Dominiu" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Dominiu d'empresa o nome del dominiu" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Aniciar sesión en dominiu" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Por favor, escribi la contraseña abaxo." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Alcordase de la contraseña" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "El dominiu nun ye válidu" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Error al coneutar al sirvidor d'identidá empresarial" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "El serviciu d'identidá devolvió clave inválida" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Esperábase un estáu 200 cuando se solicitó accesu al «token», pero en cuenta " "d'ello obtúvose l'estáu %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Fallu al acceder el «token» d'accesu: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "Fallu al obtener la identidá: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Les credenciales nun contienen el «access_token»" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Falló al anovar l'accesu al «token» (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "Falten les testeres del «access_token» o del «access_token_secret» na " "rempuesta" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Fallu al obtener el «token» solicitáu: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Esperábase un estáu 200 al solicitar el «token», pero obtúvose l'estáu %d " "(%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Falten les testeres «request_token» o «request_token_secret» na rempuesta" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "" "Les credenciales nun contienen «access_token» o «access_token_secret»" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Fallu al coneutar al sirvidor de ownCloud" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "_Corréu" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndariu" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "_Contautos" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "C_harra" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Semeyes" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Ficheros" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "_Recursos de rede" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Usar pa" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "«ensure_credentials_sync» nun ta implementáu nel tipu %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS non disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail nun ta disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Falló al analizar la direición de corréu-e" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Nun s'alcontró la contraseña de SMTP nes credenciales" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Nun s'alcontró la cuenta de chat de Telepathy" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Fallu al aniciar un cliente GOA" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Fallu al crear una interfaz d'usuariu pa %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "Configuración de la conexón" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Datos personales" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Nun puen guardase los parámetros de la conexón" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Nun pue guardase la so información personal nel sirvidor" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "_Configuración de la conexón" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "_Datos personales" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Yá existe una cuenta %s pa %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Cuenta de %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Falló'l desaniciu de credenciales del aniellu de claves" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Falló la recuperación de credenciales del aniellu de claves" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Nun s'atoparon credenciales nel depósitu de claves" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Fallu analizando'l resultáu obteníu del depósitu de claves: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Credenciales GOA de %s pa la identidá %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Falló l'almacenamientu de credenciales nel aniellu de claves" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autoridá de robla del certificáu ye desconocida." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "El certificáu nun concasa cola identidá esperada del sitiu del que s'obtuvo." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificáu caducó" #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Revocóse'l certificáu." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Certificáu non válidu." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "secretu d'aniciu que se pasa enantes d'intercambiar la clave secreta" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "La clave secreta d'aniciu ye inválida" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "El dominiu de rede %s necesita cierta información pa coneutate." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Nun se pudo alcontrar la identidá na caché de credenciales: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "No se pudieron alcontrar les credenciales d'identidá na caché: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "Nun se pudieron seleicionar les credenciales d'identidá na caché: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Nun se pudo terminar de seleicionar les credenciales d'identidá na caché: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Nun s'alcontró denguna identificación asociada" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Nun se pudo crear la caché de credenciales: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Nun se pudo aniciar la caché de credenciales: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "" "Nun se pudieron guardar les nueves credenciales na caché de credenciales: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Nun se pudo renovar la identidá: nun ta firmada" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Nun se pudo renovar la identidá: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" "Nun se pudieron consiguir credenciales nueves pa renovar la identidá %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Nun se pudo desaniciar la identidá: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Nun se pudo alcontrar la identidá" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Nun se pudo crear la caché de credenciales pa la identidá" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000516112704127167020435 0ustar # Asturian translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-09 09:47+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "Escoyer de" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "Compartir con" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "Apps" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "Sentímoslo, nun hai nengún app instalada qu'apurra esta mena de conteníu" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "Sentímoslo, nun hai nengún app instalada que remane esta mena de conteníu" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "Preseos" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "Tresferencia en procesu" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "Baxada completa" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "Falló la descarga" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001476112704127167021652 0ustar # Asturian translation for indicator-session # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 09:30+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Toraño Valle \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "Sistema, %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "Sistema" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "Invitáu" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "%s Ayuda…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "Tocante a esti preseu..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "Tocante a esti ordenador" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "Mou escritoriu" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "Axustes del sistema..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "Cuentes en llinia..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Aniciar el curiapantalles" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "Camudar cuenta..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "Camudar cuenta" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Bloquiar o cambiar de cuenta…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Bloquiar/Camudar cuenta" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "Bloquiar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "Sesión d'invitáu" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "Zarrar sesión..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Zarrar sesión" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "Ivernar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "Reaniciar..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "Reaniciar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "Apagar..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "¿Tas seguru de que quies zarrar tolos programes y zarrar sesión?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Nun van aplicase dalgunos anovamientos hasta'l siguiente reaniciu del equipu." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "¿Daveres que quies zarrar tolos programes y reaniciar l'equipu?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "¿Daveres que quies zarrar tolos programes y apagar l'equipu?" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000005077312704127167017272 0ustar # Asturian translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-19 08:24+0000\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "usu: %prog [opciones] nome-ficheru\n" "Pa una versión grafica, executa gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Executar de mou non-interactivu (¡Peligroso!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Afitar una opción de configuracion APT" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Nun amosar informacion de progresu" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "Simular namái y amosar una llinia compatible con apt-get install a stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Usar direutoriu root alternativu" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "Error gdebi, nun s'atopó'l ficheru: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Necesites ser root pa instalar paquetes" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "¿Quies instalar el paquete de software? [s/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Zarrar automáticamente cuando fine la instalación" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Usar direutoriu de datos alternativu" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Desaniciar paquete" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "L'índiz de software ta frañáu" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Esti ye un fallu importante del sistema d'alministracion de software. Por " "favor restola paquetes frañáos con synaptic, comprueba los permisos del " "ficheru y la correición del ficheru '/etc/apt/sources.list' y recarga la " "informacion del software con: 'sudo apt-get update' y 'sudo apt-get install -" "f'." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instalar y ver paquetes de software" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, llee /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Zarrar automáticamente tres d'aplicar los cambeos con éxitu" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Detáis" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "Pa instalar necesítense los cambéos darréu:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Instalador de paquetes" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "Anova_r" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detáis" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Estáu:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Instalar Paquete" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "Mantenedor:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "Prioridá:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "Seición:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Ficheros incluyíos" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Instalador de Paquetes GDebi" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s nun ta disponible" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Nun se pue descargar como root" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Los paquetes remotos nun se pueden descargar funcionando como root. Vuelve a " "tentalo como usuariu normal." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Descargando paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Falló la descarga" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Falló la descarga del paquete: ficheru '%s' '%s'" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Instalador de paquetes - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Datos de control del paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Datos d'orixe" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Fallu al lleer la llista de ficheros" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "Yá ta instalada la mesma versión" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Reinstalar Paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "La seleición ye un direutoriu" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Fallu al lleer el conteníu del ficheru «%s»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "El conteníu del ficheru nun puede estrayese" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Pa desaniciar: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "Pa instalar: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Paquete de Software Abiertu" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Paquetes de software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Nun s'alcuentra'l ficheru" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Tentaste instalar un ficheru que nun esiste (o yá non). " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Instalando ficheru de paquete..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "¿Instalar software ensin autenticar?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "El software maliciosu puede toyer los datos y tomar el control del sistema.\n" "\n" "Los paquetes siguientes nun tán autenticaos y podríen ser maliciosos." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "Necesites tener privilexos alministrativos pa instalar software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Instalar paquetes manualmente ye un posible riesgu pa la seguridá.\n" "Instala namái software de distribuidores de software fiables.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Falló la instalación del paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Nun pueden descargase tolos ficheros necesarios" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Nun pueden instalase toles dependencies" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Normalmente ye darréu d'un error del distribuidor de software. Mira la " "ventana del terminal pa más detáis." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalando %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Instalación acabada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Desaniciu acabáu" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Instalose'l paquete '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Falló la instalación del paquete '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Instalación completa" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Falló instalar dafechu toles dependencies" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Pa iguar esto ejecuta 'sudo apt-get install -f' na ventana d'un terminal." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instalando '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Instalando dependencies..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Descargando paquetes adicionales..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Ficheru %s de %s a %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Ficheru %s de %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Por favor inxerta '%s' nel preséu '%s'" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "Los elementos de configuración han de conseñase con un =\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Nun puede afitase la opcion de APT %s como %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Triba de paquete '%s' desconocida, saliendo\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Falló abrir el paquete de software\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Seique'l paquete tea corrompíu o nun tengas permisu p'abrir el ficheru. Mira " "los permisos del ficheru.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Esti paquete ye desinstalable\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Nun hai descripcion afayadiza" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Los siguientes paquetes tan ENSIN AUTENTICAR: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Requier DESANICIAR los siguientes paquetes: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Requier instalar los siguientes paquetes: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Fallu al instalar: «%s»" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Ficheros incluyíos" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Instalar Paquete" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "El ficheru de paquete nun esiste" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Seleicionose pa instalar un ficheru inesistente. Por favor seleiciona un " "paquete .deb esistente." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Reinstalar Paquete" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Re&instalar Paquete" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Pa desaniciar: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Dependencies frañáes" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "To sistema tien dependencies frañáes. Esta aplicacion nun puede continuar si " "nun ta iguao. Pa igualo executa 'gksudo synaptic' o 'sudo apt-get install -" "f' na ventana d'un terminal." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "'%s' nun ye un paquete Debian" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "La triba MIME d'esti ficheru ye '%s' y nun puede instalase nesti sistema." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nun puede abrise '%s'" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Seique'l paquete tea corrompíu o nun tengas permisu p'abrir el ficheru. Mira " "los permisos del ficheru." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "La mesma versión ta disponible nun canal de software" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "Encamiéntase que meyor instales el software dende'l canal." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Hai una versión mas antigua disponible nun canal de software." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "Polo xeneral, encamiéntase instalar la versión del canal de software, darréu " "que normalmente tién meyor sofitu." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Hai una version posterior nun canal de software" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Encamiéntase enforma instalar la versión del canal de software, darréu que " "normalmente tién meyor sofitu." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Cúbrense toles dependencies" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "Requier desaniciar %s paquetes\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Requier instalar %s paquetes" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Solo ta permitío executar una ferramienta de xestión de software al mesmu " "tiempu" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Por favor zarra primero la otra aplicación p.ex. 'Update Manager', " "'aptitude' o 'Synaptic'." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Cambéu de Mediu" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000614112704127167021260 0ustar # Asturian translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:30+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "Reproductor multimedia" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "Abrir videu" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" "Ficheros de videu (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Tolos " "ficheros (*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "Nun hai nengún videu seleicionáu pa reproducir. Coneuta'l teléfonu al " "ordenador pa tresferir videos al teléfonu. Llueu seleiciona'l videu nel " "apartáu Videos." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "Aceutar" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Posar" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Posar o reanudar reproducción" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Espublizar;Xubir;Cargar;Axuntar" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "Error al reproducir el videu" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "Nun pudo abrise'l videu orixinal." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "Formatu de videu ensin sofitu." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "Hebo un fallu de rede." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "Nun hai los permisos necesarios pa reproducir un recursu multimedia." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "Falló la conexón col backend de reproducción." language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000032637712704127167022730 0ustar # Asturian translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 19:44+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "Axustes del sistema" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "Sistema;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencies;Axustes;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Brightness" msgstr "Brillu" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:57 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 msgid "Display brightness" msgstr "Brillu de pantalla" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:89 msgid "Adjust automatically" msgstr "Axustar automáticamente" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:103 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "" "Aumenta o amenorga'l brillu de la pantalla adautándose a la lluz ambiental." #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:206 msgid "Forward to" msgstr "Desviar a" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "Introduz un númberu" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:222 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "Nesti mommentu nun pue camudase l'esvíu de llamaes." #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:34 ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 msgid "Call waiting" msgstr "Llamada n'espera" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 msgid "Call forwarding" msgstr "Esvíu de llamaes" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//Services.qml:35 ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "Servicios de %1" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "Esviar cada llamada entrante" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "Redireiciona toles llamaes de teléfonu a otru númberu." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "Nun pue comprobase l'estáu del esvíu de llamaes " #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "Esviar llamaes entrantes al:" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "Tea n'otra llamada" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "Nun responder" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "Nun pue algamase'l mio teléfonu" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "Contautos..." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:171 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:202 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:233 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:267 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:178 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:318 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:357 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:378 msgid "Set" msgstr "Afitar" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "Esbilla un númberu teléfonu, por favor" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "Númberos" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "Nun pudo esviase a esti contautu" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "El contautu nun ta asociáu con dal númeru de teléfonu." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:135 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "Toles llamaes" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "Delles llamaes" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:170 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:31 msgid "Off" msgstr "Desactiváu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:226 msgid "Phone" msgstr "Teléfonu" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 msgid "Dialpad tones" msgstr "Tonos del marcador" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "" "Déxate responder o aniciar una llamada nueva entrín teas n'otra, y cambiar " "ente elles" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:42 ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "Cabera llamada: %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "Llamada" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" "Les aplicaciones esbillaes puen avisate usando burbuyes d'avisu, soníos, " "vibración y el llistáu d'avisos." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "Updates" msgstr "Anovamientos" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "Anovar el sistema" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "El preséu precisa reaniciar pa instalar l'anovamientu'l sistema." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" "Coneuta'l preséu a prender enantes d'instalar l'anovamientu'l sistema." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "Reaniciar ya instalar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:116 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:131 msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:155 msgid "Software is up to date" msgstr "El software ta anováu" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:221 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:227 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "Sentímoslo, falló l'anovamientu del sistema" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:240 msgid "Restarting…" msgstr "Reaniciando..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Checking for updates…" msgstr "Comprobando anovamientos…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "Coneutar a internet pa guetar anovamientos" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "Instalar %1 anovamientu…" msgstr[1] "Instalar %1 anovamientos…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "Instalar %1 anovamientu" msgstr[1] "Instalar %1 anovamientos" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:307 msgid "Pause All" msgstr "Posar too" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:449 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:452 msgid "Install…" msgstr "Instalar…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:454 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:458 msgid "Pause" msgstr "Posar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:460 msgid "Resume" msgstr "Siguir" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:462 msgid "Update" msgstr "Anovar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:504 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Installed" msgstr "Instaláu" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:507 msgid "Downloading" msgstr "Baxando" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:519 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:621 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:653 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "Anicia sesión n'Ubuntu One pa recibir anovamientos d'aplicaciones." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:662 msgid "Sign In…" msgstr "Aniciar sesión..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:706 msgid "Installing update…" msgstr "Instalando l'anovamientu…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:747 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 msgid "Auto download" msgstr "Descarga automática" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:750 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:313 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:322 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:90 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:99 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:752 msgid "On wi-fi" msgstr "Con wifi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:754 msgid "Always" msgstr "Siempres" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "Descarga automática d'anovamientos" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "Al tar na wi-fi" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "Con cualesquier conexón de datos" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "La tresferencia de datos podría tener costu." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "Cambiar los axustes del puntu de conexón" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "Configurar el puntu de conexón" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "Nome del puntu d'accesu" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "Escueyi un nome" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "Riquir una contraseña (aconseyao):" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 msgid "Show password" msgstr "Amosar contraseña" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "Al principiar el puntu de conexón coneutará la wifi." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:186 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:376 msgid "Change" msgstr "Camudar" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "Aniciar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "Hotspot" msgstr "Puntu d'accesu" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" "Cuando'l puntu d'accesu ta activáu, otros preseos puen usar la to conexón de " "datos móviles per aciu del Wi-Fi. Van aplicase cargos de datos normales." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" "Otros preseos puen usar la to conexón de datos móviles per aciu de Wi-Fi. " "Van aplicase cargos de datos normales." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "Camudar contraseña/sonfiguración..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "Configurar el puntu de conexón..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "El Wi-Fi ta apagáu" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "Pa crear un punto de conexión debe acender a wifi." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "Prender Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "Ensin razón dada" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "Agora'l preséu ta xestionáu" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Agora'l preséu nun ta xestionáu" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Nun pudo tresnase'l preséu pa la configuración" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "Nun pudo reservase la configuración d'IP (direición non disponible, tiempu " "escosao, etc)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "La configuración IP yá nun ye válida" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "Los tos detalles d'autenticación foron incoreutos" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1X supplicant desconeutáu" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Falló la configuación de 802.1X supplicant" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Falló'l 802.1X supplicant" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "El 802.1X supplicant tardó munchu tiempu n'autenticase" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Falló n'aniciase'l veceru DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "Fallu del veceru de DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "Falló'l veceru de DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Falló al aniciase'l serviciu de conexón compartida" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Falló'l serviciu de conexón compartida" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Quiciabes falte'l firmware necesariu pal preséu" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "Estráxose'l preséu" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "Suspendióse NetworkManager" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "Desapaeció la conxeón activa del preséu" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Desconeutóse'l preséu pol usuariu o veceru" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "Asumióse la conexón esistente del preséu" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "El «supplicant» ta agora disponible" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "Nun pudo atopase'l módem" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Falló la conexón Bluetooth o escosóse'l tiempu d'espera" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Falló una dependencia de la conexón" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager nun ta disponible" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Nun pudo alcontrase la rede Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Falló una conexón secundaria de la conexón base" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 ../plugins/hotspot//Common.qml:94 #: ../plugins/wifi//Common.qml:96 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mur y panel táutil" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "Nun ye rápido abondo" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "Mur" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:233 msgid "Move:" msgstr "Movición:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:271 msgid "Scroll:" msgstr "Desplazamientu:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:310 msgid "Double-click:" msgstr "Clic doble" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:349 msgid "Test double-click:" msgstr "Prueba de clic doble:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:222 msgid "Touchpad" msgstr "Panel táutil" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:404 msgid "Tap to click" msgstr "Calcar pa un clic" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:418 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:425 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:447 msgid "Typing" msgstr "Escribiendo" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:461 msgid "A mouse is connected" msgstr "Coneutóse un mur" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "Botón primariu:" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "Lentu" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "Rápidu" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" "Coneuta un mur o panel táutil per USB, o usa un preséu Bluetooth. Si nun se " "deteuta'l preséu Bluetooth, asegúrate que ta prendíu y que les sos bateríes " "tán cargaes." #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" "Necesites usar un mur o panel táutil Bluetooth con esta pantalla. Asegúrate " "que ta cierca'l preséu y que les sos bateríes tán cargaes." #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "Solicitú d'autorización d'empareyamientu Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "El preséu %1 quier empareyase con esti preséu. ¿Quies permitilo?" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "Refugar" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Solicitú d'empareyamientu Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "Introduz el PIN de darréu en %1 y primi «Enter» nel tecláu:" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "Coneutáu" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "Coneutando…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "Desconeutando..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "Desconeutáu" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "Cascu" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "Videu" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "Otru audiu" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "Mandu de xuegos" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "Tecláu" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "Vixilar" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "Escelente" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "Regular" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "Mala" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:181 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "Triba" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "Fuercia de señal" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "Coneutar automáticamente al deteutase:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:194 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "Desconeutar" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 msgid "Connect" msgstr "Coneutar" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "Escaecer esti preséu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:376 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "Visible" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "Non visible" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "Guetando…" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "Preseos coneutaos:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "Coneutar otru preséu:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "Coneutar un preséu:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "Dengún deteutáu" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "Por favor, confirma que'l PIN amosáu en '%1' concasa con esti" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "Confirmar PIN" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "PIN pa «%1»" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "Empareyar" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "El llanzador va tornar al so conteníu orixinal." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 msgid "Reset Launcher" msgstr "Reafitar llanzador" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" "Tolos documentos, xuegos guardaos, configuraciones y otros elementos van " "desaniciase permanentemente d'esti preséu." #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "Desaniciar y reafitar too" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" "Reafitaránse los conteníos y distribución del llanzador amás de los filtros " "na pantalla d'aniciu." #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "Reafitar tolos axustes del sistema" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "Reaniciar el preséu" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "Reafitar tolos axustes del sistema..." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "Desaniciar y reafitar too..." #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:33 msgid "Lock security" msgstr "Seguranza del bloquéu" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:128 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:497 msgid "Change passcode…" msgstr "Camudar códigu de pasu..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:130 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:498 msgid "Change passphrase…" msgstr "Camudar la frase…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 msgid "Switch to swipe" msgstr "Camudar a eslizar" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:139 msgid "Switch to passcode" msgstr "Cambiar a códigu de pasu" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:141 msgid "Switch to passphrase" msgstr "Cambiar a frase secreta" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:150 msgid "Existing passcode" msgstr "Códigu de pasu esistente" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:152 msgid "Existing passphrase" msgstr "Frase de pasu esistente" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:222 msgid "Choose passcode" msgstr "Escueyi'l códigu de pasu" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:224 msgid "Choose passphrase" msgstr "Escueyi la frase secreta" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:282 msgid "Confirm passcode" msgstr "Confirmar códigu de pasu" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:284 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Confirmar frase de pasu" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:339 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "Los códigos de pasu nun concasen. Vuelvi a intentalo." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:342 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "Eses frases de pasu nun concase. Vuelvi a intentalo." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:373 msgid "Unset" msgstr "Ensin afitar" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:445 msgid "Unlock the device using:" msgstr "Desbloquiar el preséu usando:" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:449 msgid "Swipe (no security)" msgstr "Eslizar (non seguro)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:450 msgid "4-digit passcode" msgstr "Códigu de pasu de 4 díxitos" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:451 msgid "Passphrase" msgstr "Fras de pasu" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:452 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "Eslizar (ensin seguridá)… " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:453 msgid "4-digit passcode…" msgstr "Códigu de pasu de 4 díxios..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:454 msgid "Passphrase…" msgstr "Fras de pasu..." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:244 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 msgid "App permissions" msgstr "Permisos d'aplicaciones" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "Les aplicaciones a les que-y garanticesti l'accesu:" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "Aplicaciones que solicitaron l'accesu a la to cámara" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:226 #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 msgid "Location" msgstr "Allugamientu" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "Les aplicaciones que solicitaron l'accesu al to allugamientu" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "Micrófonu" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "Les aplicaciones que solicitaron l'accesu al to micrófonu" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "Compres dende la app" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "Apps que solicitaron accesu a compres dende la app." #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "Les apps puen riquir tamién l'accesu a cuentes en llinia." #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "Cuentes en llinia..." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Security & Privacy" msgstr "Seguranza y privacidá" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:125 msgid "Phone and Internet" msgstr "Teléfonu ya Internet" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone only" msgstr "Namái'l teléfonu" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:151 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:156 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 msgid "Locking and unlocking" msgstr "Bloquéu y desbloquéu" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:163 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:397 msgid "SIM PIN" msgstr "PIN de SIM" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:166 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 msgid "On" msgstr "Activáu" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:177 msgid "Encryption" msgstr "Cifráu" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:186 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" "El cifráu protéxete escontra l'accesu a los datos del teléfonu al coneutalu " "al PC o a otru preséu." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:190 msgid "Privacy" msgstr "Privacidá" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:193 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "Estadístiques na pantalla d'acoyida" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "Mensaxes na pantalla d'acoyida" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:249 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:254 msgid "Sent" msgstr "Unviaos" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:257 msgid "Not sent" msgstr "Non unviaos" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "Nenguna" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "Códigu de pasu" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:80 msgid "Lock when idle" msgstr "Bloquiar tando inactivu" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:81 msgid "Sleep when idle" msgstr "Suspender tando inactivu" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minutu" msgstr[1] "%1 minutos" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:113 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "La suspensión bloquia nel intre" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:118 msgid "When locked, allow:" msgstr "Cuando ta bloquiáu, permitir:" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:122 msgid "Launcher" msgstr "Llanzador" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:135 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "Notificaciones y axustes rápidos" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:149 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" "Activar bloquéu de seguridá pa torgar l'accesu cuando'l preséu ta bloquiáu." #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:150 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "Otres aplicaciones y funciones van suxerite que desbloquies." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "Camudar PIN de SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:218 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "PIN incorreutu. Queda %1 intentu." msgstr[1] "PIN incorreutu. Queden %1 intentos." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:223 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:296 msgid "No more attempts allowed" msgstr "Nun se permitieron más intentos" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "PIN actual:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:291 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "%1 intentu permitíu." msgstr[1] "%1 intentos permitíos." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "Escueyi un PIN nuevu:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "Confirma'l PIN nuevu:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "Los PIN nun concasen. Vuelvi intentalo." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "Introduz el PIN de la SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:213 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "Intorduz el PIn anterior de la SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquiar" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Lock" msgstr "Bloquiar" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:412 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloquiáu" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:415 msgid "Change PIN…" msgstr "Camudar PIN..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:426 msgid "Locked" msgstr "Bloquiáu" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:430 msgid "Unlock…" msgstr "Desbloquiar..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:444 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" "Cuando ta configuráu un PIN de SIM, tien d'escribise pa tener accesu a los " "servicios de celular después de reaniciar el preséu o cambiar de SIM." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:448 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "" "Pues bloquiar la SIM dafechu s'inxertes repetidamente un PIN incorreutu." #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "Nokia HERE" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "Dexar que la cámara deteute'l to allugamientu:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "Usar namái GPS (menos preciso)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "Usando GPS" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Usando información del GPS, WiFi anónima y rede móvil.
Al seleicionar " "esta opción, aceptes los términos y condiciones de Nokia " "HERE." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Usando información del GPS y WiFi anónima.
Al seleicionar esta opción, " "aceptes los términos y condiciones de Nokia HERE." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "De nengún mou" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" "Usa'l GPS pa deteutar el to allugamientu aproximáu. Cuando ta desactiváu, el " "GPS apágase p'aforrar batería." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Usa wifi y GPS pa deteutar la llocalización aproximada. Apagando la " "deteición de la llocalización aforraráse batería." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" "Usa wifi (anguaño apagada), y GPS pa deteutar la to llocalización " "aproximada. Apagando la deteición de la llocalización aforraráse batería." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Usa wifi, llocalizaciones por antenes de telefonía y GPS pa deteutar la to " "situación aproximada. Apagando la deteición de la llocalización aforraráse " "batería." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Usa wifi, llocalizaciones por antenes de telefonía (anguaño ensin conexón " "móvil) y GPS pa deteutar la to situación aproximada. Apagando la deteición " "de la llocalización aforraráse batería." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Usa wifi (anguaño apagada) llocalizaciones por antenes de telefonía y GPS pa " "deteutar la to situación aproximada. Apagando la deteición de la " "llocalización aforraráse batería." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Usa wifi (anguaño apagada) llocalizaciones por antenes de telefonía (anguaño " "ensin conexón móvil) y GPS pa deteutar la to situación aproximada. Apagando " "la deteición de la llocalización aforraráse batería." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "Permitir l'accesu de les apps a esti allugamientu:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "Nengunu solicitáu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "About" msgstr "Tocante a" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "Númberu de serie" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "Direición WiFi" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "Direición Bluetooth" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:150 ../plugins/about//Storage.qml:32 msgid "Storage" msgstr "Almacenamientu" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 llibres" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "SO" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "Caberu anovamientu" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar anovamientos" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "Llegal:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:215 ../plugins/about//Software.qml:11 msgid "Software licenses" msgstr "Llicencies de software" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "Información regulatoria" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "Mou desendolcador" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "Detalles de la construcción del SO" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "Númberu de la construcción del SO" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "Parte de la imaxe d'Ubuntu" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "Descripción de la construcción d'Ubuntu" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "Parte de la imaxe del preséu" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "Descripción de la construcción del preséu" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "Parte de la imaxe de la personalización" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Usáu por Ubuntu" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "Audiu" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "Semeyes" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "Otros ficheros" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "Usáu poles aplicaciones" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "Almacenamientu total" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "Espaciu llibre" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "Pel nome" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "Pel tamañu" #: ../plugins/about//Storage.qml:225 ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "Perdón, nun pudo amosase esta llicencia." #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "Mou desendolcador" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" "Nel mou de desendolcu, cualesquiera pue acceder, camudar o desaniciar too " "nesti preséu coneutándolu a otru." #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "" "Necesites afitar un códigu o fras de pasu pa usar el Mou desendolcador." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "Afiatar hora y data" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "Minutu" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "Segundu" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "Añu" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "Estaya horaria" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "Afitar la estaya horaria:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 msgid "Automatically" msgstr "Automáticamente" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "Introduz el to allugamientu actual" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "Nun hai llugares que concasen" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:44 msgid "Time & Date" msgstr "Hora y data" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "Estaya horaria:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:78 msgid "Set the time and date:" msgstr "Afitar la hora y data:" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Distribuciones de tecláu" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "Distribuciones actuales:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "Toles distribuciones disponibles:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "El preséu precisa reaniciase pa que les camudancies faigan efeutu." #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "Reaniciar agora" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "Llingua p'amosar" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "Language & Text" msgstr "Llingua y testu" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "Amosar llingua..." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "Revisión ortográfica" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "Correición automática" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "Suxerencies de pallabres" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "Mayúscules automátiques" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "Activa les mayúscules na primer lletra de cada oración." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "Puntuación automática" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "Inserta un puntu al tocar espaciu dos veces" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:234 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 msgid "Keyboard sound" msgstr "Soníu del tecláu" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "Vibración de tecláu" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "Llingües ortográfiques actuales:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "Toles llingües disponibles:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Battery" msgstr "Batería" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "Hai %1 segundu" msgstr[1] "Hai %1 segundos" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Hai %1 minutu" msgstr[1] "Hai %1 minutos" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Hai %1 hora" msgstr[1] "Hai %1 hores" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "Nivel de carga" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "Ayeri" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "Güei" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "Cargando agora" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "Cabera carga completa" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "Carga ensembre" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "Moos d'amenorgar l'usu la batería:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:310 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:319 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "Tres %1 minutu" msgstr[1] "Tres %1 minutos" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "Wi-fi usada como puntu de conexón" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "Pa precisar l'allugamientu ríquese GPA y/o Wi-Fi." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:78 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "Bloquiar el preséu cuando nun tea usándose:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:79 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "Suspender el preséu cuando nun tea usándose:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" "Los tiempos más curtios son más seguros. El preséu nun va bloquiase " "demientres les llamaes o reproducción de videos." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" "El preséu nun va suspendese demientres les llamaes o reproducción de videos." #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:81 msgid "Carrier" msgstr "Operador" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "Cellular" msgstr "Móvil" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:205 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "APN de MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "APN d'interner" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "APN de LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet and MMS" msgstr "Internet y MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:163 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:149 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "Reafitar tolos axustes d'APN..." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:158 msgid "Reset APN Settings" msgstr "Reafitar los axustes d'APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:159 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "¿De xuru que quies reafitar los axustes de APN?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "Reset" msgstr "Reafitar" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:185 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:216 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "Preferir %1" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:189 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "Escoyesti %1 como la to APN de MMS preferida. " #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:220 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "Escoyesti %1 como la to APN d'internet preferida. " #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:225 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:258 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:247 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "Desconeutar %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:248 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "Deshabilitar %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "Esto desconeuta %1." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "Esto deshabilita %1." #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "New APN" msgstr "APN nueva" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:156 msgid "Used for:" msgstr "Usada pa:" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:189 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "Introduz un nome que describa l'APN" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:214 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "Introduz el nome del puntu d'accesu" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:228 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:237 msgid "Enter message center" msgstr "Escribir el centru de mensaxes" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:255 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:264 msgid "Enter message proxy" msgstr "Escribir el proxy de mensaxes" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:309 msgid "Proxy port" msgstr "Puertu Proxy" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:319 msgid "Enter message proxy port" msgstr "Escribir el puertu de proxy pa mensaxes" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:337 msgid "User name" msgstr "Nome d'usuariu" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:346 msgid "Enter username" msgstr "Introducir nome d'usuariu" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:359 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:370 msgid "Enter password" msgstr "Introduz la contraseña" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:384 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP or CHAP" msgstr "PAP ó CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "PAP only" msgstr "Namái PAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:391 msgid "CHAP only" msgstr "Namái CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:402 msgid "Protocol" msgstr "Protocolu" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:408 msgid "IPv4v6" msgstr "IPv4v6" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "Operadores" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "Sound" msgstr "Soníu" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "Mou silenciosu" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "Timbre:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "El volume altu pue dañar la to audición." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "Llamaes telefóniques:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "Tonu de llamada" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "Vibrar al sonar" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:225 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "Vibrar en mou silenciosu" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:190 msgid "Messages:" msgstr "Mensaxes:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:194 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:200 msgid "Message received" msgstr "Mensaxe recibíu" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:214 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "Vibrar colos soníos de mensaxes" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:229 msgid "Other sounds:" msgstr "Otros soníos:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:250 msgid "Lock sound" msgstr "Soníu de bloquéu" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:257 msgid "Other vibrations" msgstr "Otres vibraciones" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "Tonu de llamada personalizáu" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "Escoyer de" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" "P'amestar una configuración VPN, descarga'l ficheru de configuración o " "configúralu a mano." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "Amestar una configuración manual..." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "Rique una reconexón VPN." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "Necesites reconeutar pa que los cambios faigan efeutu." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "Background" msgstr "Fondu de pantalla" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "Arte d'Ubuntu" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "Desaniciar imaxe" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "Llimpiar" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 msgid "Previous networks" msgstr "Redes anteriores" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "¿Amestar certificáu?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "¿Amestar clave?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "¿Amestar ficheru pac?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "Conteníu:" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "Nun hai datos disponibles." #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "Coneutase a una rede anubrida..." #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "Detalles de la rede" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "Cabera conexón" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 msgid "Forget this network" msgstr "Escaecer esta rede" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Coneutase al WiFi" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "Coneutase a una rede anubrida" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "Nome de rede" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA y WPA2 personal" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA y WPA2 Enterprise" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinámica (802.1x)" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "Esta rede ye insegura." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "Autenticación Inner" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "Certificáu AC" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1…" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "Escoyer..." #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "%1…, Cad.: %2" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "%1, Cad.: %2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "Aconséyase usar certificaos darréu qu'aumenta la seguranza." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "Certificáu del veceru" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "Clave privada d'usuariu" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "%1, %2, %3 bits" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "Ficheru pac" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "Aprovisionamientu pac" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitáu" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimu" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticáu" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "Entrambos" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "Versión PEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "Verisón 0" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "Automáticu" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "Identidá anónima" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "Indentificar" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuariu" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "Contraseña de la contraseña privada" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "Direición IP" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidá" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "Informar a Canonical:" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "Cuelgues d'aplicaciones y fallos" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "Informes anteriores de fallos" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "Inclúi información tocante a qué facía l'aplicación cuando falló." #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 msgid "Connection type:" msgstr "Triba de conexón:" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "Namái 2G (aforra batería)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G (más rápido)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (más rápido)" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:39 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 msgid "Cellular data:" msgstr "Datos móviles:" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:76 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:50 msgid "Data roaming" msgstr "Roaming de datos" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:63 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 msgid "Data usage statistics" msgstr "Estadístiques d'usu de datos" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "Entrugar cada vegada" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "Pa llamaes salientes, usar:" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" "Pues cambiar la tarxeta SIM pa llamaes individuales o pa contautos na " "llibreta de direiciones." #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "Pa mensaxes, usar:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "Nun se deteutó denguna SIM" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "Inxertar una SIM, llueu reaniciar el preséu." #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "Editar nome de SIM" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "Nun hai imáxenes esbillaes" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "Desaniciar %1 imaxe" msgstr[1] "Desaniciar %1 imáxenes" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:80 msgid "Add an image…" msgstr "Amestar una imaxe..." #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:91 msgid "Remove images…" msgstr "Desaniciar imáxenes..." #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "Sistema" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "brightness" msgstr "brillu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "display" msgstr "pantalla" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:8 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "screen" msgstr "pantalla" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:10 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:52 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:98 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "automatic" msgstr "automáticu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "adjust" msgstr "axustar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:154 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "phone" msgstr "teléfonu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "services" msgstr "servicios" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "forwarding" msgstr "reunviar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:234 msgid "waiting" msgstr "esperando" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "call" msgstr "llamada" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:64 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "dialpad" msgstr "tecláu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:240 msgid "shortcuts" msgstr "atayos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "numbers" msgstr "númberos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:22 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:90 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "software" msgstr "software" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "notifications" msgstr "notificaciones" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:26 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:94 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "apps" msgstr "apps" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:28 msgid "authorize" msgstr "autorizar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "alerts" msgstr "alertes" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "permissions" msgstr "permisos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "badges" msgstr "badges" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:36 msgid "facebook" msgstr "facebook" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "twitter" msgstr "twitter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:40 msgid "flickr" msgstr "flickr" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "gmail" msgstr "gmail" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Updates available" msgstr "Anovamientos disponibles" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:88 msgid "system" msgstr "sistema" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "update" msgstr "anovar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "application" msgstr "aplicación" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:100 msgid "download" msgstr "descargar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "upgrade" msgstr "anovar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "click" msgstr "clic" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:254 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:290 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:310 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "network" msgstr "rede" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "hotspot" msgstr "puntu de conexón" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "tethering" msgstr "tethering" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "Rotation Lock" msgstr "Bloquéu de rotación" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:110 msgid "rotation" msgstr "voltéu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "orientation" msgstr "orientación" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:192 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "lock" msgstr "bloquéu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "mouse" msgstr "mur" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "touchpad" msgstr "touchpad" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "tap" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "touch" msgstr "toque" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "input" msgstr "entrada" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidá" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "accessibility" msgstr "accesibilidá" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "a11y" msgstr "a11y" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "headset" msgstr "cascu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "pair" msgstr "empareyar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:150 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "device" msgstr "preséu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "discover" msgstr "descubrir" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:268 msgid "car" msgstr "coche" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "handsfree" msgstr "manos llibres" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:272 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "wireless" msgstr "inalámbrica" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:274 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:312 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "connect" msgstr "coneutar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:276 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:314 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "disconnect" msgstr "desconeutar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:278 msgid "stereo" msgstr "estereu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:244 msgid "Flight Mode" msgstr "Mou avión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "flight" msgstr "vuelu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "plane" msgstr "avión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "offline" msgstr "desconeutáu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "airplane" msgstr "avión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "reset" msgstr "reafitar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "erase" msgstr "desaniciar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "factory" msgstr "fábrica" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "clear" msgstr "llimpiar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "restore" msgstr "restaurar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "security" msgstr "seguranza" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "privacy" msgstr "privacidá" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "sim" msgstr "sim" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "pin" msgstr "pin" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "code" msgstr "códigu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "password" msgstr "contraseña" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "passphrase" msgstr "fras de pasu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "swipe" msgstr "eslizar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "allow" msgstr "permitir" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "access" msgstr "accesu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "about" msgstr "tocante a" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:152 msgid "info" msgstr "info" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "number" msgstr "númberu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "imei" msgstr "imei" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "serial" msgstr "númberu de serie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:322 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "address" msgstr "direición" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:164 msgid "mac" msgstr "mac" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "licenses" msgstr "llicencies" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "developer" msgstr "desendolcador" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "storage" msgstr "almacenamientu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "disk" msgstr "discu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "space" msgstr "espaciu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "version" msgstr "versión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "revision" msgstr "revisión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "time" msgstr "hora" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "date" msgstr "data" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:50 msgid "timezone" msgstr "estaya horaria" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "language" msgstr "llingua" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:68 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "keyboard" msgstr "tecláu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:126 msgid "spellcheck" msgstr "correutor ortográficu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "correct" msgstr "correxir" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "suggestions" msgstr "suxerencies" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:134 msgid "capitalization" msgstr "mayúscules" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "punctuation" msgstr "puntuación" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "layout" msgstr "distribución" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "words" msgstr "pallabres" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:144 msgid "vibration" msgstr "vibración" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "battery" msgstr "batería" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "power" msgstr "enerxía" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "charge" msgstr "carga" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "idle" msgstr "inactivu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "disable" msgstr "deshabilitar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "enable" msgstr "habilitar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "cellular" msgstr "celular" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:204 msgid "mobile" msgstr "móvil" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "data" msgstr "datos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:210 msgid "carrier" msgstr "operador" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:212 msgid "4g" msgstr "4g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "3g" msgstr "3g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:216 msgid "2g" msgstr "2g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:218 msgid "lte" msgstr "lte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "apn" msgstr "apn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:222 msgid "roam" msgstr "roam" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "sound" msgstr "soníu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "silent" msgstr "silenciu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "ringtone" msgstr "tonu de llamada" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "vibrate" msgstr "vibrar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "message" msgstr "mensaxe" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "volume" msgstr "volume" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "Example" msgstr "Exemplu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "example" msgstr "exemplu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "test" msgstr "prueba" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "sample" msgstr "amosanza" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "vpn" msgstr "vpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "openvpn" msgstr "openvpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:320 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "routing" msgstr "enrutamientu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "appearance" msgstr "aspeutu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "background" msgstr "fondu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "wallpaper" msgstr "fondu d'escritoriu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "art" msgstr "arte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "photo" msgstr "semeya" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "picture" msgstr "imaxe" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "image" msgstr "imaxe" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "wifi" msgstr "wifi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "wi-fi" msgstr "wi-fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "hidden" msgstr "anubrío" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:100 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "" "Nun pue encaboxase la solicitú actual (nun pue contautase col serviciu)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:106 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "Nun pue posase la solicitú actual (nun pue contautase col serviciu)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:173 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:180 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:347 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "Códigu de pasu incorreutu. Vuelvi a intentalo." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:349 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "Fras de pasu incorreuta. Inténtalo de nueves." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:352 msgid "Could not set security mode" msgstr "Nun pudo afitase'l mou de seguranza" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:377 msgid "Could not set security display hint" msgstr "Nun pudo afitase la pista de seguranaza en pantalla" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:388 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Fallu de manipulación del testigu d'autenticación" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "Títulu desconocíu" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "Clave privada" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "Clave pública" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "Opacu" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/ciborium.po0000644000000000000000000001263612704127167020025 0ustar # Asturian translation for ciborium # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 12:33+0000\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:119 msgid "Storage device detected" msgstr "Preséu d'almacenamientu deteutáu" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:122 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "Va escaniase'l conteníu d'esti preséu" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:128 msgid "Failed to add storage device" msgstr "Falló al amestar el preséu d'almacenamientu" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:131 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "Asegúrate de que'l preséu d'almacenamientu tea bien formatiáu" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:137 msgid "Storage device has been removed" msgstr "Desconeutóse'l preséu d'almacenamientu" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:140 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "Los conteníos almacenaos nesti preséu yá nun van tar disponibles" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:229 msgid "Low on disk space" msgstr "Pocu espaciu en discu" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:233 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "Namái hai %d%% disponible nel discu internu" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:237 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "Namái hai %d%% disponible nel discu esternu" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "Desmontando" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:21 msgid "Ok" msgstr "Aceutar" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:18 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "Agora yá pues estrayer el preséu con seguridá" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "Fallu de desmontaxe" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "Nun pudo desmontase'l preséu porque ta ocupáu" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Safe to remove" msgstr "Pue estrayese con seguridá" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:59 msgid "Format" msgstr "Formatéu" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "Estrayer de mou seguru" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:42 msgid "Formatting" msgstr "Formatiando" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "Hebo un fallu entrín se formatiaba'l preséu" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:18 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "Esta aición va desaniciar los conteníos actuales del preséu" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:40 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:21 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:25 msgid "Continue with format" msgstr "Siguir col formatéu" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:36 msgid "Confirm remove" msgstr "Confirmar estraición" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:37 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "" "Nun va poder accedese a los ficheros d'esti preséu dempués d'estrayelu" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:44 msgid "Continue" msgstr "Siguir" #: share/ciborium/qml/main.qml:33 msgid "SD Card Management" msgstr "Xestión de tarxetes SD" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Almacenamientos esternos" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000006610012704127167016762 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Asturian translation for gnome-keyring # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-12 20:20+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Componente de dominiu" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "ID del usuariu" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Direición de corréu-e" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de nacencia" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Llugar de nacencia" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Xéneru" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "País de nacionalidá" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "País de residencia" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Apellíu" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Númberu de serie" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "País" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Llocalidá" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Estáu" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Cai" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidá d'organización" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Númberu de teléfonu" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Nome de pila" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Calificador de Xeneración" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Calificador del nome de dominiu" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Nomatu" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 con DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentificación del sirvidor" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Identificación del veceru" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Robláu de códigu" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "Proteición de corréu-e" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Selláu de tiempu" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Fallu al cargar el módulu PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Nun se pudo arrancar el módulu PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Nun pudieron anicializase los módulos PKCS#11 rexistraos: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "El URI tien una codificación non válida." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "La URI nun tien l'esquema «pkcs11»." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "El URI tien una sintaxis incorreuta." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "El URI tien un númberu de versión incorreutu." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "El fluxu ta zarráu" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Asoleyáu por" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Certificáu" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Otru nome" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "Direición XMPP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "Corréu electrónicu" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "Direición X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Nome del direutoriu" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "Nome de parte EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "Direición IP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "ID rexistráu" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Tipu de clave nun sofitáu pa la solicitú de certificáu" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "La clave nun puede usase pa roblar la petición" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "Depósitu de claves GnuPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "Depósitu de claves GnuPG: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "Clave PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "ID de la clave" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "El procesu Gnupg finó col códigu: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "El procesu Gnupg finó cola señal: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "La operación encaboxose" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Clave privada" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Clave pública" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "Solicitú de certificáu" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Datos non reconocíos o non sofitaos." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Nun pudieron analizase datos inválidos o toyíos." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "Los datos tan bloquiaos" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Siguir" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Atributos desconocios o nun disponibles pa la clave" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "Nun se pudo construyir la clave pública" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Hay otru avisu en progresu" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "Nun pudo alcontrase un llugar p'almacenar el certificáu importáu" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restricciones básiques" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Autoridá de certificación" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Non" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Llonxitú máxima del camín" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Ensin llímite" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Usu estendíu de la clave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Propósitos permitíos" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador del asuntu de la clave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Identificador de clave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Robla dixital" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Cifráu de la clave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Cifráu de los datos" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Alcuerdu de la clave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Robla del certificáu" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Robla de la llista de revocación" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Usu de la clave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Usos" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Nomes alternativos del asuntu" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Estensión" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Nun pudo esportase'l certificáu." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Identidá" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Verificáu por" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Nome del asuntu" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Nome del emisor" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Certificáu emitíu" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Nun ye válidu enantes de" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Nun ye válidu dempués de" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Buelgues de certificaos" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Información de la clave pública" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Robla" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "Esportar certificáu..." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algoritmu de la clave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Parámetros de la clave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Tamañu de la clave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Buelga SHA1 de la clave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritmu de robla" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Parámetros de la robla" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Críticu" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Solicitú de certificáu" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Atributu" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Retu" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Nun pudo amosase «%s»" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Nun pudo amosase'l ficheru" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Motivu" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Nun pue amosase un ficheru d'esta triba." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Roblar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Inválidu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Revocáu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Espiráu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Confianza indefinida" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Sin confianza" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Confianza marxinal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "Confianza total" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Confianza definitiva" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "La información d'esta clave entá nun se comprobó" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "Esta clave ye inválida" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "Esta clave ta desactivada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "Esta clave revocóse" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "Esta clave caducó" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "Esta clave nun ye de confianza" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "Esta clave ye de poca confianza" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "Esta clave ye de total confianza" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "Esta clave ye de confianza definitiva" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Creada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Caducidá" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidaes" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Enfotu nel propietariu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Atributu d'usuario" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Robla d'un documentu binariu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Robla d'un documentu de testu canónicu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Robla autónoma" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Certificación xenérica de clave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Certificación personal de clave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Certificación temporal de clave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Certificación positiva de clave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Robla d'enllaz de subclave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Robla d'enllaz de clave principal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Robla direuta na clave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Robla de revocación de clave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Robla de revocación de subclave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Robla de revocación de certificación" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Robla de marca de tiempu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Robla de confirmación de terceros" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Sólo llocal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Esportable" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Clave de revocación" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Buelga" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Subclave pública" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Clave secreta" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Subclave secreta" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "Aniciando..." #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "La importación ta progresando..." #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Importada a: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Importar a: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "Nun pue importase porque nun hai importadores compatibles" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "Sin datos a importar" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Clave privada RSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Clave privada DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Clave pública DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Fortaleza" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Buelgues" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "En_caboxar" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "_Aceutar" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Escoyida automáticamente" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "L'usuariu encaboxó la operación" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Escribi la contraseña pa poder importar." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Pase:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquiar" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Axustes d'importación" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contraseñes nun concasen." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contraseña nun pue tar balera" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Símbolu d'accesu" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Desbloquia l'accesu a contraseñes y a otros secretos" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Yá esiste un ficheru con esti nome." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "¿Quier trocalu por un ficheru nuevu?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "La operación encaboxóse." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Esportar certificáu" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Ficheros de certificaos" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "Ficheros PEM" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Desbloquiar esti depósitu de claves siempres qu'anicie sesión" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Bloquiar esti depósitu al zarrar la sesión" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Bloquiar dempués esti depósitu" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Bloquiar esti depósitu si ta inactivu durante" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Desbloquiar: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "El conteníu de «%s» ta bloquiáu. Pa ver el conteníu, escribi la contraseña " "correuta." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "El conteníu ta bloquiáu. Pa ver el conteníu, escribi la contraseña correuta." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Visor de claves y certificaos GCR" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[ficheru...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- Ver ficheros de certificaos y claves" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visor de certificaos" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "La contraseña ye incorreuta" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Importada" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Falló la importación" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000003712312704127167017702 0ustar # Asturian translation for systemd # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the systemd package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-19 08:22+0000\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Ríquese l'autenticación del sistema pa xestionar servicios del sistema u " "otres unidaes." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Ríquese l'autenticación pa xestionar el serviciu del sistema u ficheros " "d'unidaes." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000001740512704127167021656 0ustar # Asturian translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "Coneutase a «%1»" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "Coneutase" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "Rede" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "Mou avión" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:209 msgid "Hotspot" msgstr "" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "Perdón, PIN %{1} incorreutu" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Esti sedra'l to caberu intentu" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" "Si s'introduz incorreutamente'l PIN %{1} , vas riquir el to códigu PUK pa " "desbloquialu." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "Sentímoslo, agora %{1} bloquióse" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "Por favor, introduz el to códigu PUK pa desbloquiar la tarxeta SIM." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "Seique precises contautar col to fornidor de rede pol códigu PUK." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "Perdón, PUK incorreutu" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" "Si'l códigu PUK s'inxerta incorreutamente, la to tarxeta SIM bloquiaráse y " "vas necesitar un troquéu." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "Por favor, contauta col to fornidor de rede." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "Agora la to tarxeta SIM ta bloquiada dafechu y necesita un troquéu." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "Por favor, contauta col to fornidor de serviciu" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "Perdón, PIN incorreutu" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "Perdón, PUK incorreutu" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "Introduz el PIN %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "Introduz el códigu PUK" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "Introduz el códigu PUK pa %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "Queda 1 intentu" msgstr[1] "Queden %d intentos" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "Inxerta'l PIN %{0} nuevu" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "Confirma'l PIN %{1} nuevu" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "Los códigos PIN nun concasen." #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "Axustes VPN..." #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:99 msgid "Cellular settings…" msgstr "Axustes del teléfonu..." #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Axustes Wi-Fi..." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "Falló la conexón VPN «%1»." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "Falló la conexón VPN «%1» porque s'interrumpió la conexón de rede." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "Falló la conexón VPN «%1» porque se paró de sutaque la conexón de rede." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "Falló la conexón VPN «%1» porque'l serviciu de VPN devolvió una " "configuración non válida." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "Falló la conexón VPN «%1» porque'l serviciu VPN nun s'anició a tiempu." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "Falló la conexón VPN «%1» porque'l serviciu VPN falló al aniciase." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "Falló la conexón VPN «%1» porque nun hebo secretos VPN válidos" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "Falló la conexón VPN «%1» pola mor de servicios de VPN non válidos." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Falló la conexón VPN" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "Otra rede…" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "Ensin SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "Fallu de SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM bloquiada" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "Ensin rexistrar" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "Refugáu" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "Guetando" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "Ensin señal" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "Fuera de llinia" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000045357412704127167017156 0ustar # translation of gtk+.po to Asturian # Asturian translation for gtk+2.0 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package. # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ast\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-29 15:38+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "" #: ../gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "Visualizador X pa usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUALIZADOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Marques de depuráu GDK a conseñar" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "FLAGS" msgstr "ETIQUETES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Marques de depuráu GDK a desconseñar" #: ../gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retrocesu" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Posa" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq_Desp" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "_PetSis" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multikey" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Aniciu" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abaxo" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re_Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av_Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Aniciu" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inxertar" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq_Númb" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN_Espaciu" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN_Intro" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN_Aniciu" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN ←" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN ↑" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN →" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN ↓" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN_Re_Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN_Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN_Av_Páx" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN_Siguiente" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN_Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN_Aniciu" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN_Inx" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN_Supr" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "XubirBrilluMon" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "BaxarBrilluMon" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "XubirBrilluTecl" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "BaxarBrilluTecl" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "SilenSon" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "SilenSonMic" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "BaxarVolumeSon" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "XubirVolumeSon" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "ReproducirSon" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "PararSon" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "SiguienteSon" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AnteriorSon" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "GrabarSon" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "PosarSon" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "RebobinarSon" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "MediuSon" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "CuriaPantalles" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batería" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Llanza1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Alantre" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Dormir" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Ivernar" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "ConmutarTouchpad" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Despertar" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Como en --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aniciando %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abriendo %d elementu" msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Conmuta la celda" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Calcar" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Calca'l botón" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Espandir o contraer" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Espande o contrái la caxella na vista d'árbol que contién la caxella" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Crea un widget nel que los conteníos de la caxella puen editase" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activa la celda" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Esbillar" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Escueyi'l color" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activa'l color" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza'l color" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Calcar" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Calca la caxa combinada" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa la entrada" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa l'espansor" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negrina" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "L_limpiar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 #: ../gtk/gtkwindow.c:9003 msgid "Minimize" msgstr "Amenorgar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:9012 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:8969 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fallu" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "G_uetar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Guetar y _Trocar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Floppy" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla Completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "In_ferior" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primeru" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Caberu" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "A_trás" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Baxar" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Alantre" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Xubir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Discu duru" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Ayu_da" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Aniciu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Curs_iva" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Saltar a" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centru" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Rellenar" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquierda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Drecha" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitar Pantalla Completa" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Alantre" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_osa" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_viu" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Grabar" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Rebobinar" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Apegar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprentar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Ente_ver Imprentación" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Anovar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Guard_ar como" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Esbill_ar too" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Igua_dor d'ortografía" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Sorrayar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Amenorgar sangría" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu _Normal" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Axuste _Óptimu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Calca l'elementu del menú" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Fai apaecer l'eslizador" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Descarta l'eslizador" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Ventana emerxente" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Ufre un indicador visual de progresu" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Cambia l'interruptor" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o " "rellumu del color usando'l triángulu del centru." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la " "pantalla pa escoyer esi color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición na rueda de colores." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidá del color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillu del color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Bermeyu:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidá de lluz verde nel color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidá de lluz azul nel color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacidá:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Tresparencia del color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome del color:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Rueda de Color" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_Guardar color equí" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12503 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "En_caboxar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Esbillar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Esbilla de Color" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "E_stilu:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Tama_ñu:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "Vista _prelliminar:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12504 msgid "_OK" msgstr "_Aceutar" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Escoyeta de Fontes" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Encaboxar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_oneutar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconeutar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Índiz" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Aceutar" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Apaisáu" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Retratu" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisáu invertíu" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Retratu invertíu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Configuración de pá_xina" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta d'aniciu inesperada '%s' na llinia %d char %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Ermu" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Llicencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "C_reitos" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Llicencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Páxina web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tocante a %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Creáu por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Documentáu por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Tornáu por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Diseñu gráficu por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Mayús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaciu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Otra aplicación…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Escaecer asociación" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicaciones recomendaes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicaciones rellacionaes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Otres aplicaciones" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nun esiste na llista de marcadores" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s yá esiste na llista de marcadores" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Nun ta permitíu l'elementu <%s> dientro de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Nun ta permitíu l'elementu <%s> nel nivel superior" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Inválidu" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Atayu nuevu…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:412 msgid "Pick a Color" msgstr "Escueya un Color" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Colloráu %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Colloráu %d%%, verde %d%%, azul %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Colloráu escarlata claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Colloráu escarlata" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Colloráu escarlata escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Naranxa claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Naranxa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Naranxa escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Mantega claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Mantega" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mantega escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleón claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleón" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleón escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Azul cielu claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Azul cielu" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Azul cielu escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ciruela claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Ciruela" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Ciruela escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolate claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolate escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminiu claro 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminiu 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminiu escuro 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminiu claro 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminiu 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminiu escuro 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Prietu" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris perescuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris más escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris escuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris medio" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris claro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris clarín" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris perclaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blancu" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalizáu %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Planu de color" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tonu" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "Pulgada" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Márxenes de la imprentadora…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamañu Personalizáu %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "A_nchor:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "A_ltor:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Tamañu Papel" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Esquierda:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Drecha" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Márxenes Papel" #: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" #: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 msgid "Select all" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 msgid "Cut" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 msgid "Copy" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 msgid "Paste" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:10768 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Mayús ta activaú" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Escueyi un ficheru" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(Dengún)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3417 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Otru…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nun pudo criase la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. " "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del " "ficheru." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Necesites escoyer un nome de ficheru válidu." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nun pue crease un ficheru baxo %s yá que nun ye una carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "" "Nun pue crease'l ficheru porque'l nome del ficheru ye demasiao llargu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Intente usar un nome más curtiu." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "Sólo pue seleicionar carpetes" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'elementu que seleicionó nun ye una carpeta. Intente usar un elementu " "diferente." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheru non válidu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Nun pudo escoyer ficheru" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar ficheru" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar Direición" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Amestar a Marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Amosar columna de _tamañu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Allugamientu" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 msgid "Modified" msgstr "Modificáu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 msgid "Home" msgstr "Entamu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Yá esiste un ficheru denomáu «%s». ¿Quies trocalu?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El ficheru yá esiste en «%s». Al trocalu sobrescribiráse'l so conteníu." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nun se pudo aniciar el procesu de gueta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Escueya Fonte" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4054 ../gtk/gtkicontheme.c:4421 msgid "Failed to load icon" msgstr "Fallu cargando iconu" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Error" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Enllaz" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar la direición del _enllaz" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLICACIÓN [URI…]: llanzar una APLICACIÓN con URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Llanzar l'aplicación indicada pol so ficheru .desktop\n" "pasándo-y opcionalmente la llista d'URI como argumentos." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fallu al analizar les opciones de la llinia de comandos: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Intenta \"%s --help\" pa obtener más información." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta'l nome de l'aplicación" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Nun hai sofitu téunicu pa crear AppInfo dende ID en sistemes operativos non-" "UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nun existe l'aplicación %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fallu al llanzar l'aplicación: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non válida" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Bloquiar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquiar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "El diálogu ta desbloquiáu.\n" "Calca equí pa evitar posibles cambeos" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "El diálogu ta bloquiáu.\n" "Calca pa facer cambeos" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La política del sistema torga facer los cambeos.\n" "Contauta col alministrador del to sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "MODULES" msgstr "MODULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:465 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar" #: ../gtk/gtkmain.c:798 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opciones GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Amosar Opciones GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1221 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_neutar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Coneutar como" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anónimu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suariu rexistráu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "Nome d'_usuariu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Dominiu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "C_ontraseña" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Remembrar pa _siempre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Nun pudo finase'l procesu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Finar procesu" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nun se pue matar el procesu con PID %d. La operación nun ta encadarmada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paxinador del terminal («less»)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Comandu top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nun se pue finar el procesu con PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Páxina %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Cualesquier imprentadora" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Pa documentos portables" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Márxenes:\n" " Manzorga: %s %s\n" " Mandrecha: %s %s\n" " Arriba: %s %s\n" " Abaxo: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Xestionar tamaños personalizaos…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Sistema Archivos Root" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent files" msgstr "Ficheros recientes" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir la so carpeta personal" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir el conteníu del escritoriu nuna carpeta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:997 msgid "Enter Location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Manually enter a location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1010 msgid "Trash" msgstr "Basoria" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir la papelera" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1083 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1111 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1318 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1198 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "New bookmark" msgstr "Marcador nuevu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 msgid "Add a new bookmark" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1297 msgid "Connect to Server" msgstr "Coneutar a un sirvidor" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1299 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Coneutar a la direición d'un sirvidor de la rede" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1361 msgid "Other Locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1362 msgid "Show other locations" msgstr "" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2152 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437 msgid "_Start" msgstr "_Empecipiar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Power On" msgstr "_Prender" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Coneutar unidá" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconeutar unidá" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidá multidiscu" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2176 msgid "_Unlock Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2177 msgid "_Lock Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2215 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nun pue accedese a «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2459 msgid "This name is already taken" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2728 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2962 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2991 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nun pudo espulsase %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3420 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nuna llingüe_ta nueva" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Amestar marcador" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 msgid "Rename…" msgstr "Renomar…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3435 msgid "_Eject" msgstr "_Espulsar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar Medios" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3882 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 msgid "Con_nect" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Seleicionar un nome de ficheru" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Non algamable" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s trabayu #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estáu anicial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Tresnando pa imprentar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Xenerando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Unviando datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloquiáu nuna fueya" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprentando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Fináu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Fináu con error" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprentando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Error abriendo previsualización" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "La impresora nun ta en llinia" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Ensin papel" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 msgid "Paused" msgstr "Pausáu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesaria intervención d'usuariu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Tamañu personalizáu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error dende StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Error non especificáu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Vista previa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "Im_prentar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Orde de les páxines" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "Esquierda a drecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "Drecha a esquierda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "D'arriba a abaxo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "D'abaxo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Fieltru ensin títulu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _Llocalización" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Quitar de la Llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Llimpiar llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Amosar Recursos _Privaos" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Elementu desconocíu" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nun s'alcuentra denguna aplicación rexistrada col nome «%s» pal elementu con " "URI «%s»" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Guetar" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ENCESU" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "APAGÁU" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "L'elementu <%s> tien el ID inválidu «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun puen crease." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun puen crease." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'elementu más externu nel testu tien de ser non <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elementu nun pue tar enantes d'un elementu " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Los datos serializados tán mal formaos" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Axusta'l volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Silenciáu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volume al másimu" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:12491 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:12493 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:12498 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre Kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre Kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre You4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp européu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Llegal oficial" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta oficial" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Llegal Estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formatu anchu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Foliu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Foliu sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre d'invitación" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italianu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Semeya pequeña" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Next" msgstr "" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 msgid "_Back" msgstr "" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "_Finar" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Esbillar un color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Nome del color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Tonalidá" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984 msgid "No Results Found" msgstr "" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991 msgid "Try a different search" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Guetar nome de fonte" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Familia de fonte" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatu pa:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamañu del _papel:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Retratu" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retratu invertíu" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Paisax" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisax invertíu" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Ruta inferior" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Ruta superior" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Rangu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Toles páxines" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "Páxina act_ual" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "_Seleición" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Pá_xines:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Páxines" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Copies" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Copie_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "_Invertir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Peles _dos cares:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páxines per _cara:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_de de les páxines:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "_Namái imprentar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Toles fueyes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Fueyes pares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Fueyes impares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Escala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipu de papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fonte papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandexa de salida:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Detáis Trabayu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridá:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "Info de _facturación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Imprentando Documentu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "E_n:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Hora de la imprentación" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "N' _espera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Amestar Páxina Portada" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "_Enantes" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_Dempués" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Trabayu" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Calidá Imaxe" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Color" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Finando" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Xube o baxa'l volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Xubir Volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta'l volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Baxar Volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Amenorga'l volume" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar la salida prolixa" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar la caché d'iconos esistente" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n" "Si quies crear daveres un caché d'iconos equí, calca --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páxines per _fueya:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Necesítase autenticación en %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Dominiu:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Posada ; refugando les xeres" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Refugando les xeres" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Dos cares" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Tipu de papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Fonte de papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de salida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltráu GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe llargu (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe curtiu (xirar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleicionar" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4912 msgid "Printer Default" msgstr "Predetermináu de la imprentadora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir a PS de nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir a PS de nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ensin prefiltráu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "High" msgstr "Altu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Low" msgstr "Baxu" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridá de les xeres" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Clasificáu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Secretu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Altu secretu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificáu" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páxines per fueya" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Enantes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Dempués" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Imprentar" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Imprentar a una hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5585 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil d'imprentadora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Xestión del color non disponible" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Perfil non disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil non especificáu" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "salida" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprentar en ficheru" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Formatu _salida" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprentar a LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páxines per fueya" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Llinia de Comandu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "Imprentadora desconeutada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "preparada pa imprentar %d" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "procesando trabayu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "Posáu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "prueba de salida.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprentar na imprentadora de preba" language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001025212704127167017634 0ustar # Asturian translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-03 15:25+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Atopóse un fallu al cargar «$CONFIG_FILE»:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "Como resultáu la sesión nun va configurase correchamente.\n" "Igua'l fallu tan aína como seya dable." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Invitáu" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Sesión temporal d'invitáu" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Tolos datos creaos nesta sesión d'invitáu desaniciaránse\n" "n'acabando, y la configuración volverá a la predeterminada.\n" "Guarda los ficheros nun preséu esternu, por exemplu\n" "nun llápiz USB, si quies volver a usalos nel futuru." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Otra alternativa ye guardar los ficheros na\n" "carpeta /var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "Usar ficheru de configuración" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "Amosar mensaxes de depuración" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Executar como usuariu ensin privilexos, saltando les coses que necesiten " "permisos de superusuariu." #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "Ficheru nel qu'escribir la PID" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Direutoriu nel qu'escribir rexistros" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "Direutoriu nel que guardar l'estáu d'execución" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "Direutoriu au almacenar la información" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "Amosar la configuración combinada" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "Amosar versión" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "- Xestor de pantalla" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles " "na llinia de comandos." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executa «dm-tool --help» pa ver una llista completa d'opciones de llinia " "d'órdenes." language-pack-touch-ast/data/ast/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000102737212704127167021342 0ustar # Asturian translations for gtk+-properties # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-03 16:07+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Softastur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ast\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 #: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Triba de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Triba de cursos estándar" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Visualización d'esti cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del preséu" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la que pertenez el preséu" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Xestor de preseos" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Xestor de preseos al que pertenez el preséu" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nome del preséu" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Triba de preséu" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del preséu nel xestor de preseos" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Preséu asociáu" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Preséu apuntador o tecláu asociáu con esti preséu" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Orixe de la entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Triba d'orixe d'entrada pal preséu" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mou d'entrada pal preséu" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica si'l preséu tien un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Indica si hai un cursor disponible siguiendo'l movimientu del preséu" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Númberu d'exes nel preséu" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla pal xestor de preseos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:266 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:281 ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opciones de la fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución de la fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:352 ../gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Códigu d'operación" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Códigu d'operación pa peticiones XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Mayor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Númberu de versión mayor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Númberu de versión menor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID del preséu" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del preséu" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderización de la caxella" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "La renderización de la caxella representada por esti accesible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:626 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:513 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nome únicu pa l'aición." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta " "aición." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curtia" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de " "ferramientes." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Conseyu" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un conseyu pa esta aición." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconu d'inventariu" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L'iconu amosáu" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Icon Name" msgstr "Nome del iconu" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si ye horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra " "tea n'orientación horizontal." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible cuando rebosa" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel " "menú de rebosamientu de la barra de ferramientes." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si ye vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra " "tea n'orientación vertical." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Ye importante" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los " "proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Anubrir si ta baleru" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación " "anubriránse." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si l'aición ta activada." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si l'aición ye visible." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupu d'aición" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu " "internu)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Siempre amosar la imaxe" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nome pal grupu de l'aición." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupu acelerador" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "El grupu acelerador que tienen d'usar les aiciones d'esti grupu." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Aición rellacionada" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá anovamientos" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar aspeutu d'activación" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alliniación horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la " "esquierda, 1.0 allíniase a la drecha" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alliniación vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, 1.0 " "allíniase abaxo" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto " "se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto se " "tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Rellenu superior" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Rellenu inferior" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Rellenu pela esquierda" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Rellenu pela drecha" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Direición de la flecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Solombra de la flecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:825 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escaláu de fleches" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tien control d'opacidá" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Tien paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu " "ensembre)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "El color RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Escoyeta de color" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceutar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botón Aceutar del diálogu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Encaboxar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botón Encaboxar del diálogu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botón Ayuda" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botón Ayuda del diálogu." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Nome de la fonte" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa esta fonte" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del testu" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "Triba de solombra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Remanador de posición" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Berbesu axustáu" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa bloquiar " "la caxa remanadora" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Afitar el quiebre del berbesu" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor " "deriváu de handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Fíu desacopláu" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta acopláu " "o desacopláu." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Widget imaxe" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventariu" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del " "menú de stock" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "Grupu d'aceleración" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "X alliniación" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés pa " "distribuciones D-->I." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Y alliniación" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu en " "píxeles." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu en " "píxeles" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Contéu d'iconos" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "El contéu del emblema amosáu anguaño" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta del iconu" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "La etiqueta qu'amosar sobre l'iconu" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Estilu del contestu del iconu" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "El contestu d'estilu qu'aplicar a l'aspeutu del iconu" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Iconu de fondu" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "L'iconu pal fondu del emblema del númberu" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nome del iconu de fondu" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "El nome del iconu pal númberu del emblema del fondu" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "El valor" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " "aición ye l'aición actual del so grupu." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta " "aición pertenez." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Amosar númberos" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a amosar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheru" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID del inventariu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Triba d'atroxamientu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "El tamañu del iconu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ye visible" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Empotráu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "La orientación de la bandexa" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Has tooltip" msgstr "Tien conseyu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Tooltip Text" msgstr "Testu del conseyu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1312 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcáu de conseyos" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1933 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 ../gtk/gtkstack.c:520 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Estilu del contestu" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext del qu'obtener l'estilu" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Fileres" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El númberu de fileres na tabla" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El númberu de columnes na tabla" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciáu ente fileres" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciáu de la columna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:456 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneu" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Acopláu esquierdu" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Acopláu drechu" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Acopláu superior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Acopláu inferior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Opciones horizontales" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Opciones verticales" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Rellenu horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos esquierdos y " "drechos" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Rellenu vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e " "inferiores, en píxeles" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome del motor de temes" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de " "aición de radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Activu" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indica si l'aición de conmutación tien de tar activa" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer planu" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer planu pa iconos simbólicos" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Color del fallu" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color del fallu pa iconos simbólicos" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Color d'avisu" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color d'avisu pa iconos simbólicos" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Color del ésitu" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color del ésitu pa enllaces simbólicos" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Rellenu" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separtación que poner alredor de los iconos na bandexa" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Tamañu del iconu" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "El tamañu del píxel al que hai de forciar los iconos, o cero" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Amestar tiradores a los menús" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición del IU combináu" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Nome del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma " "predeterminada per aciu de g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Versión del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del Copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de drechos de copia del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios tocante al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Llicencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "La llicencia del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Triba de llicencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "La triba de llicencia del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "URL del sitiu web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del sitiu web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autores del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de xente documentando'l programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Creitos de torna" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Creitos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logotipu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome del iconu del logotipu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar llicencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zarru del acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "El widget referenciáu por esti accesible" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "nome de l'aición" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "El nome de l'aición seleicionada, por exemplu «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "aición del valor oxetivu" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "El parámetru p'aiciones d'invocación" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "Pack type" msgstr "Triba de empaquetáu" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1920 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia al " "aniciu o al final del padre" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1927 #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:535 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "La posición del fíu nel padre" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor del axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimu" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínimu del axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximu" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor máximu del axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Incrementu del pasu" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'incrementu del pasu del axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementu de páxina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incrementu de páxina del axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Tamañu de páxina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "El tamañu de páxina del axuste" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incluyir un elementu «Otros…»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica si la caxa combo tendría d'incluyir un elementu que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Amosar item por defeutu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica si la caxa combo tendría d'amosar l'aplicación predeterminada arriba" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Encabezáu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El testu qu'amosar na parte superior del diálogu" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Triba de conteníu" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "La triba de conteníu usáu p'abrir con un oxetu" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile usáu pol diálogu d'escoyeta d'aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Amosar l'aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica si'l widget tendría d'amosar l'aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Amosar aplicaciones recomendaes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar les aplicaciones recomendaes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Amosar aplicaciones alternatives" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica si'l widget tendría d'amosar les aplicaciones alternatives" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Amosar otres aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar otres aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Amosar toles aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar toles aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Testu predetermináu del widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El testu predetermináu qu'apaez cuando nun hai aplicaciones" #: ../gtk/gtkapplication.c:991 msgid "Register session" msgstr "Rexistrar sesión" #: ../gtk/gtkapplication.c:992 msgid "Register with the session manager" msgstr "Rexistrar col xestor de sesiones" #: ../gtk/gtkapplication.c:998 msgid "Application menu" msgstr "Menú d'aplicaciones" #: ../gtk/gtkapplication.c:999 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "El GMenuModel pal menú d'aplicaciones" #: ../gtk/gtkapplication.c:1005 msgid "Menubar" msgstr "Barra de Menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:1006 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "El GMenuModel pa la barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:1012 msgid "Active window" msgstr "Ventana activa" #: ../gtk/gtkapplication.c:1013 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La ventana que tuvo nel focu de recién" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:865 msgid "Show a menubar" msgstr "Amosar la barra de menú" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "BRAERO si la ventana tien d'amosar una barra de menú na estaya superior" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alliniación horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alliniación X pal fíu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alliniación vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alliniación Y pal fíu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al fíu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Usar Barra de testera" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Usar la Barra de testera pa les aiciones." #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Separtación de la cabecera" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Separtación del conteníu" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Triba de páxina" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "La triba de páxina del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Títulu de páxina" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títulu de la páxina del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Imaxe de la cabecera" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Imaxe de barra llateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Páxina completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchu mínimu del fíu" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Altor mínimu del fíu" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altor internu de rellenu del fíu" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Estilu de la distribución" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: espacíos, " "esquines, aniciu y final." #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Secundariu" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Si ye TRUE, el fíu aparez nun grupu secundariu de fíos, útil por exemplu pa " "botones d'ayuda." #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non homoxeneu" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Si ye TRUE, el fíu nun va ser oxetu de tamañu homoxeneu" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1954 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espaciáu" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Posición de la llinia base" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La posición de los widgets alliniaos cola llinia base si hai espaciu estra " "disponible" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Espander" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Rellenu" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu o " "usáu como rellenu" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominiu de torna" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget " "etiqueta" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Usar solliñáu" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien " "d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en " "llugar d'amosase" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar al calcar" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del berbesu" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Estilu del relieve del berbesu" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alliniación vertical pal descendiente" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Posición de la imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciáu predetermináu" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres " "dibuxaos fuera del berbesu" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamientu X del fíu" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamientu Y del fíu" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Desplazar el focu" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién al " "reutángulu del focu" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Berbesu interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Espaciáu d'imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Añu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "L'añu esbilláu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día " "anguaño esbilláu)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Amosar titular" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Amosar nomes de los díes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Ensin camudar mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Amosar númberu de la selmana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Detalles del anchu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Detalles de l'altor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Detalla l'altor nes fileres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Amosar detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Berbesu internu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Espaciu del berbesu internu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Separtación vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaciu ente les testeres de día y estaya principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separtación horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaciu ente les testeres de selmana y la estaya principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica si la caxella s'espande" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Alliniar" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica si la caxella tien d'alliñase coles fileres axacentes" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamañu fixu" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica si la caxella tien de tener el mesmu tamañu en toles fileres" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Triba d'empaquetáu" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType qu'indica si la caxella ta empaquetada con referencia al " "aniciu o al final del área de caxelles" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Dar el focu a la caxella" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La caxella que tien el focu anguaño" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Caxella editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La caxella que se ta editando anguaño" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Editar widget" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El widget que ta editando anguaño la caxella editada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La célula d'área pa la que se creó esti conetestu" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Anchor mínimu" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Anchor mínimu cacheáu" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altor mínimu" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altor mínimu cacheáu" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Encaboxóse la edición" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La mázcara del modificador del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Códigu de tecla del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mou del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "La triba d'aceleradores" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "mou" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Amosar la caxella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Amosar la caxella sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "L'alliniación x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "L'alliniación y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "El xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "El ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "anchor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "L'anchor fixu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "altor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "L'altor fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Ye espansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "La filera tien fíos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Ta expandíu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome del color de fondu de la caxella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondu de la caxella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color de fondu RGBA de la caxella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Afitar el fondu de la caxella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Si ta configuráu el color de fondu de la caxella" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelu" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de testu" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Tien entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Oxetu Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Estensor abiertu pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Estensor cerráu pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "superficie" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "La superficie a representar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estáu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1118 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 #: ../gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Icon" msgstr "Iconu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progresu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Testu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Testu na barra de progresu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, pero " "nun se sabe cuánto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Alliniación x del testu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al " "revés pa distribuciones D-->I." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Alliniación y testu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "Invertíu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invertir la direición na qu'aumenten les barres de progresu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Tasa de xuba" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:744 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica si'l marcador incrementable ta activu (ex. amosáu) na caxella" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsu del marcador incrementable" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor de GTKIconSize qu'especifica'l tamañu del marcador incrementable " "renderizáu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Testu a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcáu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Testu resaltáu a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mou de párrafu simple" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si hai de caltener tol testu nun sólu párrafu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nome del color de fondu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondu como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Color de fondu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondu como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color de fondu como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondu como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome del color de primer planu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer planu como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer planu como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color de primer planu como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer planu como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Estilu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Anchor de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramientu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Tamañu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Puntos de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Tamañu de la fonte en puntos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escaláu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia base " "la elevación ye negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se tacha'l testu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Solliñáu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango pue usar esto " "como una ayuda cuando ta renderizando'l testu. Si nun comprendes esti " "parámetru dablemente nun lu necesites" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la " "caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Anchu en carauteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Anchu máximu en carauteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'anchor máximu de la caxella, en caráuteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Mou d'axuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la caxella " "nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Axustar anchu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Alliniación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo alliniar les llinies" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir equí" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Testu que s'amuesa cuando una caxella editable ta balera" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Afitar fondu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Afitar primer planu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Afitar editabilidá" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Afitar familia tipográfica" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Afitar l'estilu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Afitar variante de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Afitar el pesu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Afitar el anchor de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Afitar el tamañu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Afitar la escala de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Afitar elevamientu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afitar el tacháu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Afitar solliñáu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Afitar llingua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Afitar elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Afita alliniación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Estáu conmutable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "El estáu conmutable del botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estáu inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estáu inconsistente del botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botón de conmutable puede activase" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Estáu radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Tamañu del indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:230 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color de fondu RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Modelu CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "El modelu pa la vista de caxella" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Área de la caxella" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "El GtkCellArea usáu pa la distribución de les caxelles" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contestu del área de la caxella" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "El GtkCellArea usáu pa calcular la xeometría de la vista de caxelles" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensible al dibuxu" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica si hai de forciar a les caxelles a dibuxase n'estáu sensitivu" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Axustar al modelu" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica si hai de solicitar espaciu suficiente pa cada filera nel modelu" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:229 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamañu del indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaciu del indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:247 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica si hai de dar un valor alfa al color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "The selected color" msgstr "El color esbilláu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu ensembre)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA esbilláu" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica si hai d'amosar l'alfa" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Amosar editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Triba d'escala" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color como RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Selectable" msgstr "Seleicionable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica si l'amuesa ye seleicionable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelu de CaxaCombo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "El modelu pa la caxa combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Espander fileres a columnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Columna espande columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Elementu activu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'elementu que ta activu anguaño" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Tien marcu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títulu del separtador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender l'emerxente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Emerxente amosáu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidá del botón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica si la caxa combo tien una entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna d'entrada de testu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna nel modelu de caxa combinada p'asociar con cadenes de la entrada " "si la caxa combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "ID de la columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna nel modelu de caxa combinada que proporciona los ID de cadenes pa " "los valores nel modelu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "ID activu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor del ID de la columna pa la filera activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchor fixu del emerxente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica si l'anchor del emerxente tendría de ser fixu coincidiendo col anchor " "reserváu pa la caxa combinada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Aparez como una llista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamañu de la flecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "La cantidá d'espaciu usáu pola flecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Mou redimensionar" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Anchu del berbesu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Fíu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropiedaes" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "La llista de subpropiedaes" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animáu" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Configura si se pue animar el valor" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Afitar si'l valor afecta al tamañu de los elementos" #: ../gtk/gtkcssnode.c:621 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "El ID numbéricu p'accesu rápidu" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Heriedar" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Afitar si'l valor s'herieda de forma predeterminada" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valor anicial" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "El valor anicial especificáu pa esta propiedá" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Separtación de la estaya de conteníu" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciáu de los botones" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciáu ente los botones" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Berbesu de la estaya d'aición" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de la " "ventana" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El conteníu del búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Llonxitú del testu" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Llargor máximu" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de testu" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite d'Escoyeta" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidá" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou " "contraseña)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá d'estilu " "del berbesu internu" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Caráuter invisible" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou " "contraseña»)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omisión" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón " "predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Anchor en carauteres" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Anchor máximu en caráuteres" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "L'anchor máximu deseáu de la entrada en caráuteres" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación del desplazamientu" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la " "esquierda" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "El conteníu de la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multillinia" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia." #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta " "activáu" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mou de sobroscritura" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Conxuntu de caráuteres invisibles" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá del conxuntu de caráuteres" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l " "bloquéu de mayúscules ta activu" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraición de progresu" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fraición actual completada de la xera" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progresu del pasu del pulsu" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote de " "progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Amosar testu na entrada cuando ta balera y nun tien el focu" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID d'atroxamientu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID d'atroxamientu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome del iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome del iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon pal iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon pal iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Triba d'atroxamientu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Iconu primariu activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Iconu secundariu activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidá del iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Módulu ME" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Completáu" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'oxetu de completáu auxiliar" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Propósitu" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propósitu del campu de testu" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "gabitos" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Gabitos pal comportamientu del campu de testu" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Rellenar toos" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Si emitir ::populate-popup pal toque en menú emerxente" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Llingüetes" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Una llista de posiciones de tabuladores p'aplicar al testu de la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Illuminación d'iconu" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro " "ellos" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Berbesu del progresu" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modelu de completáu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "El modelu p' atopar coincidencies" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Llonxitú mínima de contraseña" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Columna de testu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Completáu en llinia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer el completáu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Anchu del emerxente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Coincidencia simple del emerxente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Escoyeta en llinia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Equí la so descripción" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Ventana visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y " "namái usada por eventos trap." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Sobro'l fíu" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por enriba " "del widget fíu como oposición debaxo d'ésta." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget al que se refier el xestu" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagación" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagación na que s'executa'l controlador" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Expandíu" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testu de la etiqueta del estensor" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcáu" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El testu de la etiqueta incluye marques XML. Ver pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Rellenu d'etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Si'l widget d'etiqueta tien d'enllenar tol espaciu horizontal disponible." #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nivel superior" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica si l'espansor redimensionará la ventana de nivel superior al " "espandirse y contrayese" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Tamañu del estensor" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamañu de la flecha del estensor" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Diálogu" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Aición" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4488 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2178 msgid "Local Only" msgstr "Namái llocal" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros llocales: " "URLs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de vista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de vista previa activu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes " "personalizaes tendría d'amosase." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar etiqueta de vista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru previsualizáu." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget estra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Escoyeta múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Amosar anubríos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Facer confirmación de sobroscritura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de " "confirmación de sobroscritura si fuese necesariu." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir creación de carpetes" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu la " "posibilidá de crear carpetes nueves." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 msgid "Search mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulu" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget fíu" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget fíu" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Mou d'Escoyeta" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "El mou d'Escoyeta" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar con un únicu click" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activar filera con un únicu click" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Fíos mínimos por llinia" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "El númberu mínimu de fíos a allugar de mou consecutivu na orientación dada." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Fíos máximos por llinia" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "La cantidá máxima de fíos pa los que pidir espaciu de mou consecutivu na " "orientación dada." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaciáu vertical" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La cantidá d'espaciu vertical ente dos fíos" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaciáu horizontal" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La cantidá d'espaciu horizontal ente dos fíos" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El títulu del diálogu d'escoyeta de fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nome de la fonte esbillada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamañu na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Amosar estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Amosar tamañu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descripción de la fonte" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Amosar la vista previa de la entrada de testu" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica si s'amuesa o non la vista previa de la entrada testu" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Testu de la etiqueta del marcu" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Solombra del marcu" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Númberu de puntos" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Númberu de puntos necesitaos pa llanzar el xestu" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow de la que recibir los eventos" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de retardu" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor pol que modificar el tiempu d'espiración predetermináu" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientaciones permitíes" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Xestionar namái eventos táctiles" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indica si'l xestu namái xestiona eventos táctiles" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indica si'l xestu ye esclusivu" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Númberu del botón" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Númberu de botón al qu'escuchar" #: ../gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Filera homoxénea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si ye cierto, les fileres tienen toes el mesmu altor" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columna homoxénea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si ye cierto, les columnes tienen toes el mesmu altor" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Filera de la llinia base" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La filera cola qu'alliniar a la llinia base cuando valign ye " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "El númberu de filera qu'acoplar a la parte superior de un widget fíu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Anchu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El númberu de columnes qu'enxendra un fíu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Altor" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El númberu de fileres qu'enxendra un fíu" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1934 msgid "The title to display" msgstr "El títulu a amosar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 msgid "The subtitle to display" msgstr "El subtítulu a amosar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1947 msgid "Custom Title" msgstr "Títulu personalizáu" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1948 msgid "Custom title widget to display" msgstr "El títulu personalizáu del widget a amosar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1972 msgid "Show decorations" msgstr "Ver decoraciones" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1973 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Si s'amuesen les decoraciones de ventanes" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 ../gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Decoration Layout" msgstr "Diseñu de decoración" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1992 ../gtk/gtksettings.c:1592 msgid "The layout for window decorations" msgstr "El diseñu de les decoraciones de ventanes" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Diseñu de decoración afitáu" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2006 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Si la propiedá diseñu de decoración ta afitada" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2020 msgid "Has Subtitle" msgstr "Tien subtítulu" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2021 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Si hai qu'acutar espaciu pa un subtítulu" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcáu" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelu de vista d'iconu" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "El modelu pa la vista d'iconu" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Númberu de columnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Anchu de cada elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "L'anchu usáu por cada elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciáu ente fileres" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciáu ente columnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientacion del elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista ye reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de pista" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Separtación del elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color Caxa Escoyeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Una cairo_surface_t qu'amosar" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Afitar iconu" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Afitar iconu a amosar" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Tamañu del iconu" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu con " "nome" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Tamañu del píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Recursu" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "El camín del recursu amosáu" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Usar alternativa" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica si usar nomes d'iconos como alternativa" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Triba de mensaxe" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "La triba de mensaxe.." #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Ver el botón Zarrar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Si tien d'incluise un botón pa zarrar estándar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaciu ente los elementos del área" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "El testu de la etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Modelu" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres nel " "testu a sorrayar" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Axustar llinia" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mou d'axuste de llinia" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta pue esbillase col mur" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Contraseña nemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien " "suficiente espaciu p'amosar la cadena completa" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mou de llinia única" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Ángulu" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Siguir los enllaces visitaos" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Númberu de llinies" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "El númberu deseáu de llinies al acurtiar una etiqueta envolvente" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "L'anchu de la disposición" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "L'altor de la disposición" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nivel del valor llenáu anguaño" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Nivel del valor llenáu anguaño de la barra de nivel" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Nivel de valor mínimu de la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Nivel de valor mínimu que se pue amosar na barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Nivel de valor máximu de la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Nivel de valor máximu que se pue amosar na barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "El mou del indicador de valor" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "El mou del indicador de valor que s'amuesa na barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Invertir la direición na qu'aumenten les barres de progresu" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altor mínimu de los bloques de rellenu" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Altor mínimu de los bloques que rellenen la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Anchor mínimu de los bloques de rellenu" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Anchor mínimu de los bloques que rellenen la barra" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "El URI asociáu a esti botón" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitáu" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica si esti enllaz se visitó." #: ../gtk/gtklistbox.c:3756 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indica si se pue activar esta filera" #: ../gtk/gtklistbox.c:3770 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indica si se pue seleicionar esta filera" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permisu" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'oxetu GPermission que remana esti botón" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Bloquiar testu" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "El testu qu'amosar al entrugar al usuariu pa bloquiar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Desbloquiar testu" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "El testu qu'amosar al entrugar al usuariu pa desbloquiar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Bloquiar conseyu" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "La suxerencia qu'amosar al entrugar al usuariu pa bloquiar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Desbloquiar conseyu" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "La suxerencia qu'amosar al entrugar al usuariu pa desbloquiar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Suxerencia de non autorizáu" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "La suxerencia qu'amosar al usuariu de que nun pudo obtenese una autorización" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:274 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionáu" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:275 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspeccionáu" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:281 ../gtk/gtkmagnifier.c:282 msgid "magnification" msgstr "aumentu" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:288 ../gtk/gtkmagnifier.c:289 msgid "resize" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Direición del empaquetáu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direición del empaquetáu fíu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Rellenu internu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y los " "elementos de menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "Popup" msgstr "Ventana emerxente" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "El menú emerxente." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "Menu model" msgstr "Modelu de menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "El modelu dende'l que se fai la ventana emerxente." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:568 msgid "Align with" msgstr "Alliniar con" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "El widget padre col que se tendría d'alliniar el menú." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:583 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Direición" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:584 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direición na que tendría d'apuntar la flecha." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "Usar un bocadillu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Usar un bocadillu en llugar d'un menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "Bocadillu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:614 msgid "The popover" msgstr "El bocadillu" #: ../gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Camín del acelerador" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes " "d'aceleración d'elementos fíu" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "Acoplar widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El menú al que ta acopláu el widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti menú " "s'alcuentre zarráu" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "Estáu de desprendimientu" #: ../gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar tamañu pa conmutar" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separtación horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "Rellenu vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamientu vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu " "verticalmente" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamientu horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu " "horizontalmente" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "Dubles fleches" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches." #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "Allugamientu de flecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "Axuntu esquierdu" #: ../gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "Axuntu drechu" #: ../gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "Axuntu superior" #: ../gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu" #: ../gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "Axuntu inferior" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de " "desplazamientu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Xustificáu a la drecha" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una barra " "de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "El testu pa la etiqueta fíu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del " "elementu del menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Anchu en carauteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "Toma focu" #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú estenderexable" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "berbesu d'etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Anchor del berbesu alredor de la etiqueta del diálogu de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcáu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Testu secundariu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcáu nel secundariu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "La imaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Estaya de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contién el diálogu primariu y les etiquetes secundaries" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Role" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "The role of this button" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1119 msgid "The icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Menu name" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "The name of the menu to open" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Centered" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1194 msgid "Whether to center the contents" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Iconic" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "La ventana padre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Ta amosando" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Tamos amosando un diálogu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana." #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The index of the current page" msgstr "La posición de la páxina actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "Tab Position" msgstr "Posición del tabulador" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Show Tabs" msgstr "Amosar llingüetes" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica si hai d'amosar les llingüetes" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Show Border" msgstr "Amosar berbesu" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica si hai d'amosar el berbesu" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes llingüetes " "pa entrar" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar emerxente" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú que " "puede usar pa dir a una páxina" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Group Name" msgstr "Nome de grupu" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome del grupu pal arrastre y suelte de llingüetes" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la llingüeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 msgid "Tab expand" msgstr "Espansión de la llingüeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica si hai d'espander la llingüeta del fíu" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 msgid "Tab fill" msgstr "Rellenu de la llingüeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica si hai de rellenar l'área asignada de les llingüetes fíes" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 msgid "Tab reorderable" msgstr "Llingüeta reordenable" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica si la llingüeta pue reordenase por una aición del usuariu" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Tab detachable" msgstr "Llingüeta desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Separtador traseru secundariu" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de " "tabulación" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Separtador delanteru secundariu" #: ../gtk/gtknotebook.c:898 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de " "tabulación" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Separtador traseru" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu" #: ../gtk/gtknotebook.c:927 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Separtador delanteru" #: ../gtk/gtknotebook.c:928 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:945 msgid "Tab overlap" msgstr "Solapamientu de la llingüeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:946 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la llingüeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:965 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:984 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaciáu de les fleches" #: ../gtk/gtknotebook.c:985 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches" #: ../gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Initial gap" msgstr "Espaciu inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:1005 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espaciu inicial enantes de la primer llingüeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Tab gap" msgstr "Espaciu na llingüeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "La llingüeta activa dibúxase con un espaciu na parte inferior" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "La orientación del orientable" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu haza " "la esquierda/arriba)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Afitar posición" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Tamañu del tirador" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Anchu del tirador" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Encoyer" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4451 msgid "Location to Select" msgstr "Llugar a seleicionar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "El llugar a destacar de la barra llateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4457 ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Open Flags" msgstr "Opciones pa abrir" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4458 ../gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Moos nos que la aplicación que llama pue abrir los llugares seleicionaos de " "la barra llateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4464 msgid "Show recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4470 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Ver «Escritoriu»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Si la barra llateral incluye un atayu incorporáu a la carpeta Escritoriu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4476 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Ver «Coneutar al sirvidor»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Si la barra llateral incluye un atayu incorporáu al diálogu «Coneutar al " "sirvidor»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4482 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Amosar «Introducir llocalización»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indica si la barra llateral inclúi un atayu integráu pa introducir " "manualmente la llocalización" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 ../gtk/gtkplacesview.c:2179 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Si la barra llateral incluye sólo ficheros llocales" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494 msgid "Show 'Trash'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2185 msgid "Loading" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Fetching networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica si'l complementu ta empotráu" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Ventana del socket" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu" #: ../gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Relative to" msgstr "Relativu a" #: ../gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget al qu'apunta la ventana de burbuxa" #: ../gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Pointing to" msgstr "Apuntando a" #: ../gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectángulu la ventana de burbuxa apunta a" #: ../gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Allugamientu nel que llantar la ventana de burbuxa" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Si'l bocadillu ye modal" #: ../gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Transitions enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome de la imprentadora" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend pa la imprentadora" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Ye virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceuta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceuta tabuladores PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mensax d'estáu" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Llugar" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicación de la imprentadora" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Cuenta de xeres" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprentadora posada" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceutando trabayos" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor de la opción" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor de la opción" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opciones d'orixe" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "El títulu de la xera d'imprentación" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprentadora au imprentar la xera" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Configuración de la imprentadora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de la páxina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu " "d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la " "imprentadora o sirvidor d'imprentadores." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de la páxina predeterminada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Configuración d'imprentación" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nome de la xera" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Númberu de páxines" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El númberu de páxines nel documentu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "La páxina actual nel documentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Usar páxina completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na " "esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu " "d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo al " "sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unidá" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Amosar diálogu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncronu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Nome de ficheru pa esportar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estáu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Soportar seleición" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Tien seleición" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE si esiste una seleición." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración de páxina embebida" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a usar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprentadora esbillada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidaes manuales" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Fraction" msgstr "Fraición" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraición del trabayu total que se completó" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "Pulse Step" msgstr "Avance del pulsu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se calca" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "Show text" msgstr "Amosar testu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu nun " "tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 msgid "X spacing" msgstr "Espaciáu X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 msgid "Y spacing" msgstr "Espaciáu Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altor mínimu vertical de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos." #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor del " "rangu" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau " "más baxu del axuste" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidá de la flecha superior" #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más altu " "del axuste" #: ../gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "Amosar nivel de rellenu" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos " "mientres s'enllena." #: ../gtk/gtkrange.c:490 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu" #: ../gtk/gtkrange.c:491 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu." #: ../gtk/gtkrange.c:505 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de llenáu" #: ../gtk/gtkrange.c:506 msgid "The fill level." msgstr "El nivel de llenáu." #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "Round Digits" msgstr "Redondear díxitos" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El númberu de díxitos al que redondear el valor." #: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 msgid "Slider Width" msgstr "Anchor del divisor" #: ../gtk/gtkrange.c:540 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Trough Border" msgstr "Berbesu de la canal" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamañu del separtador" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciáu del separtador" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Elevación de la flecha X" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se suelta" #: ../gtk/gtkrange.c:620 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Elevación de la flecha Y" #: ../gtk/gtkrange.c:621 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un " "botón" #: ../gtk/gtkrange.c:640 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu" #: ../gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir les " "fleches de desplazamientu y l'espaciáu" #: ../gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escaláu de fleches" #: ../gtk/gtkrange.c:658 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestor de recientes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Amosar privaos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Amosar conseyos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Amosar iconos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Amosar non alcontraos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non " "disponibles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Sólo llocal" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Llímite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Triba d'orde" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "Transition type" msgstr "Tipu de transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "El tipu d'animación que s'usa na transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "Transition duration" msgstr "Duración de la transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La duración de la animación, en milisegundos" #: ../gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Revelar fíu" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica si'l contenedor tien de revelar al fíu" #: ../gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Fíu reveláu" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Indica si se revela'l fíu y s'alcanza l'oxetivu de l'animación" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de la escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "El tamañu del iconu" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón d'escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de nomes d'iconos" #: ../gtk/gtkscale.c:745 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor" #: ../gtk/gtkscale.c:752 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de dibuxu" #: ../gtk/gtkscale.c:753 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor" #: ../gtk/gtkscale.c:759 msgid "Has Origin" msgstr "Tien orixe" #: ../gtk/gtkscale.c:760 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica si la escala tien un orixe" #: ../gtk/gtkscale.c:766 msgid "Value Position" msgstr "Posición del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:767 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:784 msgid "Slider Length" msgstr "Llargu del divisor" #: ../gtk/gtkscale.c:785 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargu de la escala del divisor" #: ../gtk/gtkscale.c:799 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciáu del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:800 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Axuste horizontal compartíu ente'l widget desplazable y el so remanador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Axuste vertical compartíu ente'l widget desplazable y el so remanador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamientu horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Cómo tendría de determinase'l tamañu del conteníu" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamientu vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Tamañu mínimu del divisor" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamañu fixu del divisor" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de " "desplazamientu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la " "barra de desplazamientu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "Window Placement" msgstr "Allugamientu de la ventana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Onde se coloca'l conteníu respeuto a les barres de movimientu." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Window Placement Set" msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del " "conteníu respeutu a les barres de desplazamientu." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Triba de solombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana desplazada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchor mínimu del conteníu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "L'anchor mínimu que la ventana desplazada reservará pal so conteníu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altor mínimu del conteníu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "L'altor mínimu que la ventana desplazada reservará pal so conteníu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplazamientu de Kinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mou de desplazamientu de Kinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mou de gueta activáu" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Indica si'l mou de gueta ta activáu y s'amuesa la barra de gueta" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Indica si se tien d'amosar el botón zarrar na barra de ferramientes" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Dibuxar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempu del duble pulsación" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una " "pulsación duble (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia de la pulsación duble" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una " "pulsación duble (en píxeles)" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpaguéu del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dixebráu" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-drecha " "y drecha-a-esquierda" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "Nome del tema" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome del tema que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome del tema d'iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome del tema d'iconos a usar" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome del tema principal" #: ../gtk/gtksettings.c:475 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome del tema de tecles que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Font Name" msgstr "Nome de la fonte" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "The default font family and size to use" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de los iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" "Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizáu Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; 0=no,1=sí, -" "1=predetermináu" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft Hinting" msgstr "Suxerencies Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 =sí, -" "1=predetermináu" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilu de suxerencies Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft (DPI)" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor " "predetermináu." #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamañu del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu predetermináu" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde de los botones alternativu" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones " "alternativu" #: ../gtk/gtksettings.c:644 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y vista " "de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo significa " "ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:658 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir camudar " "el métodu d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:672 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu tienen " "d'ufrir inxertar carauteres de control" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Start timeout" msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat timeout" msgstr "Espiración de repetición" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand timeout" msgstr "Espiración del espansor" #: ../gtk/gtksettings.c:717 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo una " "rexón nueva" #: ../gtk/gtksettings.c:755 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes" #: ../gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: ../gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit." #: ../gtk/gtksettings.c:787 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar mou pantalla táctil" #: ../gtk/gtksettings.c:788 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu entregaos " "nesta pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de " "restolación ta activáu" #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación" #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar polos " "widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Saltar al restolar col tecláu" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col " "tecláu" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Error Bell" msgstr "Campana de fallu" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Color Hash" msgstr "Hash del color" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Default print backend" msgstr "Backend predetermináu d'imprentación" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:1039 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Llímite de ficheros recientes" #: ../gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Number of recently used files" msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente" #: ../gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu" #: ../gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1131 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome del tema de soníu" #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome del tema de soníu XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Contestu d'entrada audible" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes del " "usuariu" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar eventos de soníu" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar conseyos" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, " "testu ya iconos, namái iconos, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Auto mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca nel " "activador mnemónicu." #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Primary button warps slider" msgstr "El botón primariu deforma l'eslizador" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indica si una pulsación nel carril tien de deformar l'eslizador na posición" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Visible Focus" msgstr "Focu visible" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indica si los «rectángulos de focu» tienen d'anubrise hasta que'l usuariu " "entama a usar el tecláu." #: ../gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'aplicación prefier un tema escuru" #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica si l'aplicación prefier un tema escuru." #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Show button images" msgstr "Amosar imáxenes nos botones" #: ../gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Select on focus" msgstr "Seleicionar nel focu" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién el " "focu" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes anubríes" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Show menu images" msgstr "Amosar imáxenes del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó" #: ../gtk/gtksettings.c:1417 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a les " "barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu emplazamientu " "de la ventana au se fizo scroll." #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Can change accelerators" msgstr "Puede camudar combinaciones" #: ../gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando una " "tecla sobro l'elementu de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza" #: ../gtk/gtksettings.c:1450 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de menú " "enantes de que'l submenú apareza" #: ../gtk/gtksettings.c:1466 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo " "haza'l submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1477 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable " "cuando obtién el focu" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1493 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilu preedit IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1509 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "IM Status style" msgstr "Estilu del estáu IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1526 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "L'intérprete d'escritoriu amuesa'l menú d'aplicaciones" #: ../gtk/gtksettings.c:1536 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Afitáu a BRAERO si l'entornu d'escritoriu ta amosando'l menú d'aplicaciones, " "FALSO si l'aplicación tien d'amosalo por ella mesma." #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "L'intérprete d'escritoriu amuesa la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1546 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Afitáu a BRAERO si l'entornu d'escritoriu ta amosando la barra de menú, " "FALSO si l'aplicación tien d'amosalo por ella mesma." #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'entornu d'escritoriu amuesa la carpeta d'escritoriu" #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Poner a cierto si l'entornu d'escritoriu amuesa la carpeta d'escritoriu. " "Falso sinón." #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acción al primir dos vegaes sobre la barra de títulu" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "L'aición qu'executar al primir dos vegaes sobre la barra de títulu" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1671 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Los diálogos usen la barra de testera" #: ../gtk/gtksettings.c:1672 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Si los diálogos GTK+ internos usen una barra de testera en llugar d'un área " "d'aición." #: ../gtk/gtksettings.c:1688 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar copiar primariu" #: ../gtk/gtksettings.c:1689 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Si calcar col botón central del mur tien d'apegar el conteníu «PRIMARIU» del " "cartafueyu nel llugar del cursor." #: ../gtk/gtksettings.c:1705 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Ficheros recientes activaos" #: ../gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indica si GTK+ recuerda los ficheros recientes" #: ../gtk/gtksettings.c:1721 msgid "Long press time" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1722 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mou" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños " "solicitaos de los sos widgets componentes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "Inorar anubríes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del " "grupu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Tamañu de la escala" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustase a los ticks" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor " "d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Numbéricu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Axuste" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar los " "sos llímites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Anovar Política" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l valor " "ye correutu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica si'l marcador incrementable ta activu" #: ../gtk/gtkstack.c:456 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Tamañu homoxeneu" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "Visible child" msgstr "Fíu visible" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "El widget visible actualmente na pila" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome del fíu visible" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "El nome del widget visible actualmente na pila" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Transition running" msgstr "Transición executándose" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Si la transición ta executándose nesti momentu o non" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "Interpolate size" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:514 msgid "The name of the child page" msgstr "El nome de la páxina fía" #: ../gtk/gtkstack.c:521 msgid "The title of the child page" msgstr "El títulu de la páxina fía" #: ../gtk/gtkstack.c:527 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nome del iconu" #: ../gtk/gtkstack.c:528 msgid "The icon name of the child page" msgstr "L'iconu de la páxina fía" #: ../gtk/gtkstack.c:552 msgid "Needs Attention" msgstr "Necesita atención" #: ../gtk/gtkstack.c:553 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Si esta páxina necesita atención" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "La GdkScreen asociada" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "El GdkFrameClock asociáu" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Direición del testu" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "Estilu del contestu del padre" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nome del propietariu" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "El nome de la propiedá" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipu de valor" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "El tipu de valor devueltu por GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica si l'interruptor ta encesu o apagáu" #: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "Estáu" #: ../gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:929 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "L'anchor mínimu del tirador" #: ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Height" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabla de marques" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de marques de testu" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Testu actual del búfer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Tien Escoyeta" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l entamu " "del búfer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinos de la copia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu y " "l'orixe del DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinos de pegáu" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu y " "el destín del DND" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nome de la marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravedá esquierda" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nome de la marca" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Fondu RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Altor completu del fondu" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái " "l'anchor de los carauteres marcaos" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Primer planu RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de drecha-a-" "esquierda" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; por " "exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu predetermináu " "de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, etc. polo cual " "encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales tales como " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango pue usar esto " "como una ayuda cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti parámetru " "usaráse por omisión lo más afayadizo." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquierdu" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Marxe drechu" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia base " "si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles enriba de les llinies" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debaxo de les llinies" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dientro del axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nun párrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les " "pallabres o a los llímites de los carauteres" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica si esti testu ta anubríu." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome del color de fondu del párrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fondu del párrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondu del párrafu como un GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fondu de párrafu RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondu del párrafu como un GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de márxenes" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Afitar l'altor completu del fondu" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Afitar xustificación" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Afitar marxe esquierdu" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Conxuntu de sangráu" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies axustaes" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Fixáu el marxe drechu" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mou d'axuste activáu" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Conxuntu de tabuladores" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Conxuntu invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Afitar el fondu del párrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles sobro les llinies" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dientro del axuste" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mou axuste" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquierdu" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe drechu" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El búfer que se ta amosando" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceuta tabulación" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Color de sorrayáu de fallos" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si'l botón de conmutación tien de tar primíu" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuxu" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Amosar flecha" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Tamañu del iconu afitáu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos " "homoxéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Tamañu del espaciador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamañu de los espaciadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de ferramientes y " "los botones" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Espansión máxima de fíos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Estilu del espaciu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Relieve del botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Testu p'amosar nel elementu." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l siguiente " "caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de tecles nel " "menú de sobrecarga" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID del inventariu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Iconu del widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaciáu ente iconos" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. Cuando " "ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu en mou " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El títulu lleíble por humanos d'esti grupu d'elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Contrayíu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Si'l grupu s'amenorgó y los elementos tán anubríos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "elipsis" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipsis pa les testeres de grupu de los elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve de la testera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve del botón de testera del grupu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaciáu de la testera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaciáu ente la flecha del espansor y la descripción" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indica si l'elementu tien de recibir espaciu estra cuando'l grupu xorrez" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica si l'elementu tien d'enllenar tol espaciu disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Nueva filera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica si l'elementu tendría d'aniciar una filera nueva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición del elementu nel so grupu" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamañu de los iconos nesta paleta de ferramientes" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilu de los elementos na paleta de ferramientes" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Esclusivu" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica si' l'elementu del grupu tien de ser l'únicu espandíu nun momentu " "determináu" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica si l'elementu del grupu tien de recibir espaciu estra cuando la " "paleta xorrez" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelu TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "El modelu pal menú d'árbol" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Filera raíz del TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "El TreeMenu amosará los fíos de la raíz especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica si'l menú tien un tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Axustar anchor" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Axustar l'anchor pa distribuyir los elementos nuna rexella" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelu TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelu TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "El modelu pa la vista d'árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceres visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceres pulsables" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Columna estensora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define la columna pa la columna estensora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Conseyu de les regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores " "alternativos" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Activar gueta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de les " "columnes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Columna de gueta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mou d'altor fixu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Escoyeta al pasar per enriba" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Espander al poner el cursor enriba" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se " "mueve sobro elles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Amosar espansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "La vista tien espansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangráu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría estra pa cada nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandes de goma" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos arrastrando'l " "punteru del mur" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar llinies de la rexella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar llinies del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Anchu del separtador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Anchu del separtador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar estensores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Cria los estensores sangraos" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la filera par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a usar pa les fileres pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la filera impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a usar pa les fileres impares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Anchu de la llinia de la rexella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Anchu de la llinia del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón de la llinia de la rexella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón de la llinia del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna ye axustable pol usuariu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posicion X actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Anchor actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mou de redimensionáu de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Anchor fixu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Anchor fixu actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Anchor máximu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Pulsable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del títulu " "de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Orde de la ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna d'ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla " "p'axeitar" #: ../gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconos simbólicos" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica si hai d'usar enllaces simbólicos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Widget name" msgstr "Nome del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "The name of the widget" msgstr "El nome del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Width request" msgstr "Petición d'anchor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitú " "natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Height request" msgstr "Petición d'altor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitud " "natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si'l widget ye visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Application paintable" msgstr "Pintable pola aplicación" #: ../gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Can focus" msgstr "Puede enfocar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Has focus" msgstr "Tien focu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Is focus" msgstr "Tien el focu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Has default" msgstr "Tien por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el focu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Composite child" msgstr "Fíu compuestu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Style" msgstr "Estilu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, " "etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "Nun amosar too" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La ventana del widget si se fai" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Double Buffered" msgstr "Double Buffered" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cómo posicionar nel espaciu horizontal adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cómo posicionar nel espaciu vertical adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Margin on Left" msgstr "Marxe a la izquierda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte izquierda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Margin on Right" msgstr "Marxe a la derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Margin on Start" msgstr "Marxe nel aniciu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels d'espaciu estra nel aniciu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Margin on End" msgstr "Marxe al final" #: ../gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels d'espaciu estra nel final" #: ../gtk/gtkwidget.c:1495 msgid "Margin on Top" msgstr "Marxe arriba" #: ../gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marxe abaxo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "All Margins" msgstr "Tolos márxenes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxeles d'espaciu adicionales nes cuatro partes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Espansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica si'l widget quier usar más espaciu horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Axuste d'espansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica si hai d'usar la propiedá hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1573 msgid "Vertical Expand" msgstr "Espansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica si'l widget quier usar más espaciu vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Axuste d'espansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica si hai d'usar la propiedá vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Expand Both" msgstr "Espandir en dambes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica si'l widget quier espandise en dambas direiciones" #: ../gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidá pal widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "La opacidá del widget, dende 0 hasta 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escala" #: ../gtk/gtkwidget.c:1635 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "El factor d'escala de la ventana" #: ../gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Interior Focus" msgstr "Focu interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar focu al anchor de llinia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3477 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Patrón de rayes que s'usa pa dibuxar l'indicador del focu. Los valores del " "caráuter interprétense como anchores de pixel de los segmentos dibuxáu y non " "dibuxáu de la llinia." #: ../gtk/gtkwidget.c:3491 msgid "Focus padding" msgstr "Rellenu del focu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3506 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundariu del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta editando " "un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de la llinia del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3534 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastre de ventana" #: ../gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Si les ventanes pueden abasnase y maximizase faciendo clic nes árees baleres" #: ../gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color del enllaz non visitáu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color de los enllaces non visitaos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color del enllaz visitáu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color of visited links" msgstr "Color de los enllaces visitaos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Wide Separators" msgstr "Separtadores anchos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase " "usando una caxa n'arróu d'una llinia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Separator Width" msgstr "Anchu del separtador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Separator Height" msgstr "Altor del separtador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3654 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3661 ../gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Anchor de los tiradores d'esbilla de testu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altor de los tiradores d'esbilla de testu" #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Window Type" msgstr "Triba de ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "The type of the window" msgstr "La triba de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Window Title" msgstr "Títulu de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "The title of the window" msgstr "El títulu de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Startup ID" msgstr "ID d'aniciu" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes mientres " "ésta tea enriba)" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Default Width" msgstr "Anchu predetermináu" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la " "ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Height" msgstr "Altor predetermináu" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la " "ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruyir col padre" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre" #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Anubrir la barra de títulu al maximizar" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica si la barra de títulu de la ventana tien d'anubrise cuando la ventana " "tea maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconu pa esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonics Visibles" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Focus Visible" msgstr "Focu visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Indica si los rectángulos de focu tán visibles anguaño nesta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Is Active" msgstr "Ta activu" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual" #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focu nel nivel superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Type hint" msgstr "Conseyu de triba" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Conseyu p'ayudar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana " "ye ésta y cómo tratar con ella." #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Skip taskbar" msgstr "Inorar barra de xeres" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Skip pager" msgstr "Inorar paxinador" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador" #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Accept focus" msgstr "Aceutar focu" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus on map" msgstr "Focu nel mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease." #: ../gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Decorated" msgstr "Decoráu" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes" #: ../gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Deletable" msgstr "Desaniciable" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru" #: ../gtk/gtkwindow.c:1010 msgid "Resize grip" msgstr "Redimensionar tirador" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Especifica si la ventana tien de tener un tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "El tirador de redimensión ye visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica si'l tirador de redimensión de la ventana ye visible." #: ../gtk/gtkwindow.c:1041 msgid "Gravity" msgstr "Gravedá" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La triba de gravedá de la ventana" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1057 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitoriu pa la ventana" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El padre transitoriu del diálogu" #: ../gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "Attached to Widget" msgstr "Acopláu al widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "El widget al que ta acoplada la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Is maximized" msgstr "Ta maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica si la ventana ta maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "El GtkApplication pa la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "Decorated button layout" msgstr "Diseñu del botón decoráu" #: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Tamañu del tirador d'escala de decoración" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cuenta d'Impresión na nube" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID de la impresora" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID de la impresora d'Impresión na nube" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Títulu del perfil de color" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El títulu del perfil de color qu'usar" language-pack-touch-ast/COPYING0000644000000000000000000004310312704127166013412 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.